1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2003 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-09-07 03:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-08-03 13:18+0300\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:62
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
30 #: disk-utils/blockdev.c:66
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
34 #: disk-utils/blockdev.c:69
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
38 #: disk-utils/blockdev.c:72
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
42 #: disk-utils/blockdev.c:75
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:78
47 msgid "get 32-bit sector count"
50 #: disk-utils/blockdev.c:81
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
55 #: disk-utils/blockdev.c:84
57 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
59 #: disk-utils/blockdev.c:87
61 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
63 #: disk-utils/blockdev.c:90
65 msgstr "tamponları boşaltır"
67 #: disk-utils/blockdev.c:94
68 msgid "reread partition table"
69 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
71 #: disk-utils/blockdev.c:103
75 #: disk-utils/blockdev.c:105
77 msgid " %s --report [devices]\n"
78 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:106
82 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
83 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:107
86 msgid "Available commands:\n"
87 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:254
91 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
92 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
96 msgid "%s requires an argument\n"
97 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:323
101 msgid "%s succeeded.\n"
102 msgstr "%s başarıldı.\n"
104 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
106 msgid "%s: cannot open %s\n"
107 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:384
111 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
112 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
114 #: disk-utils/blockdev.c:391
115 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
116 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
118 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
120 msgstr "kullanımı:\n"
122 #: disk-utils/fdformat.c:31
123 msgid "Formatting ... "
124 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
126 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
130 #: disk-utils/fdformat.c:60
131 msgid "Verifying ... "
132 msgstr "Doğrulanıyor..."
134 #: disk-utils/fdformat.c:71
138 #: disk-utils/fdformat.c:73
140 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
141 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
143 #: disk-utils/fdformat.c:79
146 "bad data in cyl %d\n"
149 "%d silindirinde veri hatalı\n"
152 #: disk-utils/fdformat.c:94
154 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
155 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
157 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
158 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
160 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
161 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
162 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
165 msgstr "%s (%s den)\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:130
169 msgid "%s: not a block device\n"
170 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
172 #: disk-utils/fdformat.c:140
173 msgid "Could not determine current format type"
174 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
176 #: disk-utils/fdformat.c:141
178 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
179 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
181 #: disk-utils/fdformat.c:142
185 #: disk-utils/fdformat.c:142
189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
192 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
193 " -h print this help\n"
194 " -x dir extract into dir\n"
195 " -v be more verbose\n"
196 " file file to test\n"
198 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
199 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
200 " -x dizin dizin içine açar\n"
201 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
202 " dosya denenen dosya\n"
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
206 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
207 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
211 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
212 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
216 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
217 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
221 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
222 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
226 msgid " hole at %ld (%d)\n"
227 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
231 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
232 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
236 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
237 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
241 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
242 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
246 msgid "%s: compiled without -x support\n"
247 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
251 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
252 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
256 msgid "%s is not a block device or file\n"
257 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
261 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
262 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
266 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
267 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
271 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
272 msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
276 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
277 msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
281 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
282 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
286 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
287 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
291 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
293 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
298 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
299 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
303 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
304 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
308 msgid "%s is mounted.\t "
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
312 msgid "Do you really want to continue"
313 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
316 msgid "check aborted.\n"
317 msgstr "denetim durdu.\n"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
321 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
322 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
326 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
327 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
331 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
335 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
336 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
340 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
341 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
345 "Internal error: trying to write bad block\n"
346 "Write request ignored\n"
348 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
349 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
352 msgid "seek failed in write_block"
353 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
357 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
358 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
361 msgid "seek failed in write_super_block"
362 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
365 msgid "unable to write super-block"
366 msgstr "super-bloka yazılamadı"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
369 msgid "Unable to write inode map"
370 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
373 msgid "Unable to write zone map"
374 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
377 msgid "Unable to write inodes"
378 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
382 msgstr "erişim başarısız"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
385 msgid "unable to read super block"
386 msgstr "super blok okunamıyor"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
389 msgid "bad magic number in super-block"
390 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
393 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
394 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
397 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
398 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
402 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
406 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
409 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
410 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
413 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
414 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
417 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
418 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
421 msgid "Unable to read inode map"
422 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
425 msgid "Unable to read zone map"
426 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
429 msgid "Unable to read inodes"
430 msgstr "Düğümler okunamıyor"
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
433 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
434 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
448 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
449 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
453 msgid "Zonesize=%d\n"
454 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
456 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
458 msgid "Maxsize=%ld\n"
459 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
463 msgid "Filesystem state=%d\n"
464 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
472 "isimUzunluğu = %d\n"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
477 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
478 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
482 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
486 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
487 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
490 msgid "Warning: inode count too big.\n"
491 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
494 msgid "root inode isn't a directory"
495 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
499 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
500 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
506 msgstr "Temizlensin mi?"
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
510 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
511 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
519 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
520 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
524 msgstr " Silinsin mi?"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
528 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
529 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
533 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
534 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
538 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
539 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
543 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
544 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
547 msgid "internal error"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
552 msgid "%s: bad directory: size < 32"
553 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
556 msgid "seek failed in bad_zone"
557 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
561 msgid "Inode %d mode not cleared."
562 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
566 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
567 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
571 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
572 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
576 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
577 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
580 msgid "Set i_nlinks to count"
581 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
585 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
586 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
590 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
594 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
595 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
599 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
600 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
604 msgstr "İmlensin mi?"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
607 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
608 msgid "bad inode size"
609 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
612 msgid "bad v2 inode size"
613 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
616 msgid "need terminal for interactive repairs"
617 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
621 msgid "unable to open '%s'"
622 msgstr "'%s' açılamıyor"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
626 msgid "%s is clean, no check.\n"
627 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
631 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
632 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
636 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
637 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
643 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
646 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
650 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
651 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
657 "%6d regular files\n"
659 "%6d character device files\n"
660 "%6d block device files\n"
662 "%6d symbolic links\n"
669 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
670 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
678 "----------------------------\n"
679 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
680 "----------------------------\n"
682 "--------------------------\n"
683 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
684 "--------------------------\n"
686 #: disk-utils/isosize.c:129
688 msgid "%s: failed to open: %s\n"
689 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
691 #: disk-utils/isosize.c:135
693 msgid "%s: seek error on %s\n"
694 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
696 #: disk-utils/isosize.c:141
698 msgid "%s: read error on %s\n"
699 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
701 #: disk-utils/isosize.c:150
703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
704 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
706 #: disk-utils/isosize.c:198
708 msgid "%s: option parse error\n"
709 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
711 #: disk-utils/isosize.c:206
713 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
714 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
719 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
720 " [-F fsname] device [block-count]\n"
722 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
723 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
726 msgid "volume name too long"
727 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
730 msgid "fsname name too long"
731 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
735 msgid "cannot stat device %s"
736 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
740 msgid "%s is not a block special device"
741 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
745 msgid "cannot open %s"
746 msgstr "%s açılamıyor"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
750 msgid "cannot get size of %s"
751 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
755 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
756 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
759 msgid "too many inodes - max is 512"
760 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
764 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
765 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
774 msgid "Volume: <%-6s>\n"
775 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
779 msgid "FSname: <%-6s>\n"
780 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
784 msgid "BlockSize: %d\n"
785 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
789 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
790 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
794 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
795 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
799 msgid "Blocks: %ld\n"
800 msgstr "Blok #: %ld\n"
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
804 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
805 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
808 msgid "error writing superblock"
809 msgstr "süperblok yazılırken hata"
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
812 msgid "error writing root inode"
813 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
816 msgid "error writing inode"
817 msgstr "düğüm yazılırken hata"
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
821 msgstr "erişim hatası"
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
824 msgid "error writing . entry"
825 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
828 msgid "error writing .. entry"
829 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
833 msgid "error closing %s"
834 msgstr "%s kapatılırken hata"
836 #: disk-utils/mkfs.c:76
837 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
839 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
841 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
842 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
844 msgid "%s: Out of memory!\n"
845 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
847 #: disk-utils/mkfs.c:99
849 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
850 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
855 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
856 " -h print this help\n"
858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
859 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
861 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
862 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
863 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
864 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
865 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
866 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
867 " outfile output file\n"
869 "kullanımı: %s [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim] dizinismi "
871 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
872 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
873 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
874 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
875 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
876 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
877 " -n isim cramfs dosya sistemi ismi ayarlanır\n"
878 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
879 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek - yoksayılır)\n"
880 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
881 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
882 " çdosyası çıktı dosyası\n"
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
887 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
888 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
890 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
891 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
895 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
896 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
900 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
903 "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
904 "derleyin. Çıkılıyor.\n"
906 #. (I don't think this can happen with zlib.)
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
909 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
910 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
914 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
915 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
920 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
921 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
923 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
924 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
928 msgid "Including: %s\n"
929 msgstr "İçeriği: %s\n"
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
933 msgid "Directory data: %d bytes\n"
934 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
938 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
939 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
943 msgid "Super block: %d bytes\n"
944 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
953 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
955 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
959 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
960 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
962 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
963 #. screen too quickly.)
964 #. (can't happen when reading from ext2fs)
965 #. bytes, not chars: think UTF8.
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
967 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
968 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
971 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
972 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
977 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
982 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
984 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
990 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
992 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
998 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
999 "that some device files will be wrong.\n"
1001 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1002 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1006 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1008 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1012 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1013 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1016 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1017 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1020 msgid "unable to clear boot sector"
1021 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1024 msgid "seek failed in write_tables"
1025 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1028 msgid "unable to write inode map"
1029 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1032 msgid "unable to write zone map"
1033 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1036 msgid "unable to write inodes"
1037 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1040 msgid "write failed in write_block"
1041 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1043 #. Could make triple indirect block here
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1046 msgid "too many bad blocks"
1047 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1050 msgid "not enough good blocks"
1051 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1054 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1055 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1058 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1059 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1067 "En çok uzunluk = %ld\n"
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1071 msgid "seek failed during testing of blocks"
1072 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1075 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1076 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
1079 msgid "seek failed in check_blocks"
1080 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1083 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1084 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1088 msgid "%d bad blocks\n"
1089 msgstr "%d bozuk blok\n"
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1092 msgid "one bad block\n"
1093 msgstr "bir bozuk blok\n"
1095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1096 msgid "can't open file of bad blocks"
1097 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1100 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1101 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1105 msgid "unable to open %s"
1106 msgstr "%s açılamıyor"
1108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1110 msgid "unable to stat %s"
1111 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1115 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1116 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:178
1120 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1121 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1123 #: disk-utils/mkswap.c:187
1125 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1127 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1128 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1130 #: disk-utils/mkswap.c:191
1132 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1133 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
1135 #: disk-utils/mkswap.c:326
1137 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1139 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1141 #: disk-utils/mkswap.c:349
1142 msgid "too many bad pages"
1143 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1145 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1146 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
1147 msgid "Out of memory"
1148 msgstr "Bellek yetersiz"
1150 #: disk-utils/mkswap.c:380
1151 msgid "one bad page\n"
1152 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:382
1156 msgid "%lu bad pages\n"
1157 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
1159 #: disk-utils/mkswap.c:502
1161 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1162 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1164 #: disk-utils/mkswap.c:520
1166 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1167 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
1169 #: disk-utils/mkswap.c:539
1171 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1172 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:546
1176 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1177 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:563
1181 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1182 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1184 #: disk-utils/mkswap.c:577
1186 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1187 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1189 #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
1190 msgid "fatal: first page unreadable"
1191 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1193 #: disk-utils/mkswap.c:592
1196 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1197 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1198 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1199 "the -f option to force it.\n"
1201 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1202 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1203 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1204 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1206 #: disk-utils/mkswap.c:616
1207 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1208 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1210 #: disk-utils/mkswap.c:617
1212 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1213 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1215 #: disk-utils/mkswap.c:623
1216 msgid "unable to rewind swap-device"
1217 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1219 #: disk-utils/mkswap.c:626
1220 msgid "unable to write signature page"
1221 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1223 #: disk-utils/mkswap.c:634
1224 msgid "fsync failed"
1225 msgstr "fsync hata verdi"
1227 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1229 msgid "Invalid number: %s\n"
1230 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
1232 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1234 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1235 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
1237 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1239 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1240 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
1242 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1244 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1245 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
1247 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1250 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1252 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
1255 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1257 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1258 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
1260 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1262 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1263 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1265 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:1987
1267 msgstr "Kullanışsız"
1269 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:1989
1273 #: fdisk/cfdisk.c:375
1277 #: fdisk/cfdisk.c:377
1281 #: fdisk/cfdisk.c:379
1285 #: fdisk/cfdisk.c:381
1286 msgid "Linux ReiserFS"
1287 msgstr "Linux ReiserFS"
1289 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1293 #: fdisk/cfdisk.c:386
1297 #: fdisk/cfdisk.c:388
1301 #: fdisk/cfdisk.c:392
1305 #: fdisk/cfdisk.c:403
1306 msgid "Disk has been changed.\n"
1307 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1309 #: fdisk/cfdisk.c:404
1310 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1312 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1313 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1315 #: fdisk/cfdisk.c:407
1318 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1319 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1320 "page for additional information.\n"
1323 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1324 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1325 "ek bilgileri okuyun.\n"
1327 #: fdisk/cfdisk.c:502
1329 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1331 #: fdisk/cfdisk.c:503
1332 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1333 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1335 #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
1336 msgid "Cannot seek on disk drive"
1337 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1339 #: fdisk/cfdisk.c:552
1340 msgid "Cannot read disk drive"
1341 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1343 #: fdisk/cfdisk.c:560
1344 msgid "Cannot write disk drive"
1345 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1347 #: fdisk/cfdisk.c:858
1348 msgid "Too many partitions"
1349 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:863
1352 msgid "Partition begins before sector 0"
1353 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:868
1356 msgid "Partition ends before sector 0"
1357 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1359 #: fdisk/cfdisk.c:873
1360 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1361 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:878
1364 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1365 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:883
1368 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1369 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:907
1372 msgid "logical partitions not in disk order"
1373 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:910
1376 msgid "logical partitions overlap"
1377 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1379 #: fdisk/cfdisk.c:912
1380 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1381 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1383 #: fdisk/cfdisk.c:942
1385 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1387 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1389 #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
1391 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1392 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1113
1395 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1396 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1169
1399 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1400 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1300
1404 msgstr "Kuraldışı tuş"
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1407 msgid "Press a key to continue"
1408 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2490
1411 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1416 msgid "Create a new primary partition"
1417 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2489
1420 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1371
1425 msgid "Create a new logical partition"
1426 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2163
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
1433 msgid "Don't create a partition"
1434 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1388
1437 msgid "!!! Internal error !!!"
1438 msgstr "!!! İç hata !!!"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1441 msgid "Size (in MB): "
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1449 msgid "Add partition at beginning of free space"
1450 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1457 msgid "Add partition at end of free space"
1458 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1461 msgid "No room to create the extended partition"
1462 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1465 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1467 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1505
1471 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1472 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1557
1475 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1476 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1479 msgid "Cannot open disk drive"
1480 msgstr "Disk açılamıyor"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1591 fdisk/cfdisk.c:1771
1483 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1484 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1612
1487 msgid "Cannot get disk size"
1488 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1638
1491 msgid "Bad primary partition"
1492 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1668
1495 msgid "Bad logical partition"
1496 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1499 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1500 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1503 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1504 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1511 msgid "Did not write partition table to disk"
1512 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1519 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1520 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1523 msgid "Writing partition table to disk..."
1524 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1828 fdisk/cfdisk.c:1832
1527 msgid "Wrote partition table to disk"
1528 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1830
1532 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1534 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1538 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1540 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1842
1545 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1547 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1550 #: fdisk/cfdisk.c:1900 fdisk/cfdisk.c:2019 fdisk/cfdisk.c:2103
1551 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1552 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1909 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
1556 msgid "Cannot open file '%s'"
1557 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1920
1561 msgid "Disk Drive: %s\n"
1562 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1922
1566 msgstr "Sektör 0:\n"
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1570 msgid "Sector %d:\n"
1571 msgstr "Sektör %d:\n"
1573 #: fdisk/cfdisk.c:1949
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1951
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1587 msgstr " Mantıksal "
1592 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
1593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:602
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1999 fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2038 fdisk/cfdisk.c:2122
1612 msgid "Partition Table for %s\n"
1613 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1616 msgid " First Last\n"
1617 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2041
1621 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1624 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1629 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1632 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1635 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1637 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1638 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1641 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1642 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1645 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1646 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2160
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2160
1653 msgid "Print the table using raw data format"
1654 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2161 fdisk/cfdisk.c:2264
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2161
1661 msgid "Print the table ordered by sectors"
1662 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2162
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2162
1669 msgid "Just print the partition table"
1670 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1673 msgid "Don't print the table"
1674 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2191
1677 msgid "Help Screen for cfdisk"
1678 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2193
1681 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1683 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1686 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1688 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1695 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1696 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1699 msgid "Command Meaning"
1700 msgstr " Komut Anlamı"
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1703 msgid "------- -------"
1704 msgstr " ----- ------"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1707 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1708 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1711 msgid " d Delete the current partition"
1712 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1715 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1716 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1719 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1720 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1723 msgid " know what they are doing."
1724 msgstr " kullanılabilir."
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1727 msgid " h Print this screen"
1728 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1731 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1732 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1735 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1736 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1739 msgid " DOS, OS/2, ..."
1740 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1743 msgid " n Create new partition from free space"
1744 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1747 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1748 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1751 msgid " There are several different formats for the partition"
1753 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1756 msgid " that you can choose from:"
1757 msgstr " Bu biçemler:"
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1760 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1761 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1764 msgid " s - Table ordered by sectors"
1765 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1768 msgid " t - Table in raw format"
1769 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1772 msgid " q Quit program without writing partition table"
1774 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1777 msgid " t Change the filesystem type"
1778 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1781 msgid " u Change units of the partition size display"
1782 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1785 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1786 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1789 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1790 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1793 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1794 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1797 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1799 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1803 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1806 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1807 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1810 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1811 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1814 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1815 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1818 msgid " ? Print this screen"
1819 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1822 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1823 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1826 msgid "case letters (except for Writes)."
1827 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2262
1834 msgid "Change cylinder geometry"
1835 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2263 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2263
1842 msgid "Change head geometry"
1843 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1846 msgid "Change sector geometry"
1847 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1854 msgid "Done with changing geometry"
1855 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1858 msgid "Enter the number of cylinders: "
1859 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2860
1862 msgid "Illegal cylinders value"
1863 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1866 msgid "Enter the number of heads: "
1867 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2870
1870 msgid "Illegal heads value"
1871 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1874 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1875 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2877
1878 msgid "Illegal sectors value"
1879 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2418
1882 msgid "Enter filesystem type: "
1883 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2436
1886 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1887 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2438
1890 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1891 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2472 fdisk/cfdisk.c:2475
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/cfdisk.c:2483
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2498
1912 msgid "Unknown (%02X)"
1913 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2567
1917 msgid "Disk Drive: %s"
1918 msgstr "Sabit Disk: %s"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1922 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1923 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1927 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1928 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2581
1932 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1933 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1976 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1977 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1984 msgid "Delete the current partition"
1985 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1992 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1993 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2000 msgid "Print help screen"
2001 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2008 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2009 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2016 msgid "Create new partition from free space"
2017 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2024 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2025 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2032 msgid "Quit program without writing partition table"
2033 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2040 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2041 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2048 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2049 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2056 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2058 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2062 msgid "Cannot make this partition bootable"
2063 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2066 msgid "Cannot delete an empty partition"
2067 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2070 msgid "Cannot maximize this partition"
2071 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2074 msgid "This partition is unusable"
2075 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2078 msgid "This partition is already in use"
2079 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2082 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2083 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2086 msgid "No more partitions"
2087 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2090 msgid "Illegal command"
2091 msgstr "Kuraldışı komut"
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2094 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2095 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2097 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2098 #. so, let's use explicit \n's instead
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2106 "Print partition table:\n"
2107 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2108 "Interactive use:\n"
2109 " %s [options] device\n"
2112 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2113 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2114 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2115 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2122 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2123 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2124 "Etkileşimli kullanım:\n"
2125 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2128 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2129 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2130 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2131 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2134 #: fdisk/fdisk.c:188
2136 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2137 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2138 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2139 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2140 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2141 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2142 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2143 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2146 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2147 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2148 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2149 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2151 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2152 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2153 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2154 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2156 #: fdisk/fdisk.c:200
2158 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2159 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2160 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2161 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2162 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2165 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2167 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2168 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2169 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2170 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2171 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2174 #: fdisk/fdisk.c:209
2176 msgid "Unable to open %s\n"
2177 msgstr "%s açılamıyor\n"
2179 #: fdisk/fdisk.c:213
2181 msgid "Unable to read %s\n"
2182 msgstr "%s okunamıyor\n"
2184 #: fdisk/fdisk.c:217
2186 msgid "Unable to seek on %s\n"
2187 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2189 #: fdisk/fdisk.c:221
2191 msgid "Unable to write %s\n"
2192 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2194 #: fdisk/fdisk.c:225
2196 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2197 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2199 #: fdisk/fdisk.c:229
2200 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2201 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2203 #: fdisk/fdisk.c:232
2204 msgid "Fatal error\n"
2205 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2207 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
2208 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
2209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2210 msgid "Command action"
2211 msgstr " Komut yaptığı iş "
2213 #: fdisk/fdisk.c:317
2214 msgid " a toggle a read only flag"
2215 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2218 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
2219 msgid " b edit bsd disklabel"
2220 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2222 #: fdisk/fdisk.c:319
2223 msgid " c toggle the mountable flag"
2224 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2227 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
2228 msgid " d delete a partition"
2229 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2231 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
2232 msgid " l list known partition types"
2233 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2236 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
2237 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2239 msgid " m print this menu"
2240 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2242 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2243 msgid " n add a new partition"
2244 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2246 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
2247 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2248 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2250 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
2251 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2252 msgid " p print the partition table"
2253 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2255 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
2256 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
2257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2258 msgid " q quit without saving changes"
2259 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2261 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
2262 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2263 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2266 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2267 msgid " t change a partition's system id"
2268 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2270 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2271 msgid " u change display/entry units"
2272 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2274 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
2275 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2276 msgid " v verify the partition table"
2277 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2279 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
2280 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2281 msgid " w write table to disk and exit"
2282 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2284 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2285 msgid " x extra functionality (experts only)"
2286 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2288 #: fdisk/fdisk.c:336
2289 msgid " a select bootable partition"
2290 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2293 #: fdisk/fdisk.c:337
2294 msgid " b edit bootfile entry"
2295 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2298 #: fdisk/fdisk.c:338
2299 msgid " c select sgi swap partition"
2300 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2302 #: fdisk/fdisk.c:361
2303 msgid " a toggle a bootable flag"
2304 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2306 #: fdisk/fdisk.c:363
2307 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2308 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2310 #: fdisk/fdisk.c:384
2311 msgid " a change number of alternate cylinders"
2312 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2315 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
2316 msgid " c change number of cylinders"
2317 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2319 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
2320 msgid " d print the raw data in the partition table"
2321 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2323 #: fdisk/fdisk.c:387
2324 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2325 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2328 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2329 msgid " h change number of heads"
2330 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2332 #: fdisk/fdisk.c:389
2333 msgid " i change interleave factor"
2334 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2337 #: fdisk/fdisk.c:390
2338 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2339 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2341 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2343 msgid " r return to main menu"
2344 msgstr " r ana menüye döner"
2346 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2347 msgid " s change number of sectors/track"
2348 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2350 #: fdisk/fdisk.c:398
2351 msgid " y change number of physical cylinders"
2352 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2354 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
2355 msgid " b move beginning of data in a partition"
2356 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2358 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
2359 msgid " e list extended partitions"
2360 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2363 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2364 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2365 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2368 #: fdisk/fdisk.c:438
2369 msgid " f fix partition order"
2370 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2372 #: fdisk/fdisk.c:556
2373 msgid "You must set"
2374 msgstr "Belirtilmeli"
2376 #: fdisk/fdisk.c:570
2380 #: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:885
2384 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2385 #: fdisk/sfdisk.c:885
2389 #: fdisk/fdisk.c:578
2393 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2396 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2398 #: fdisk/fdisk.c:579
2402 #: fdisk/fdisk.c:596
2406 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2407 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2408 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2409 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2410 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2411 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2414 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2415 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2416 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2417 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2418 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2419 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2421 #: fdisk/fdisk.c:619
2422 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2423 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2425 #: fdisk/fdisk.c:633
2427 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2428 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2430 #: fdisk/fdisk.c:650
2432 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2433 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2435 #: fdisk/fdisk.c:658
2437 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2438 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2440 #: fdisk/fdisk.c:703
2442 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2443 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2444 "content won't be recoverable.\n"
2447 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2449 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2451 #: fdisk/fdisk.c:747
2453 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2454 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2456 #: fdisk/fdisk.c:904
2457 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2458 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2460 #: fdisk/fdisk.c:933
2462 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2463 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2465 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
2466 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
2468 #: fdisk/fdisk.c:943
2470 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2473 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2474 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2476 #: fdisk/fdisk.c:960
2477 msgid "Internal error\n"
2480 #: fdisk/fdisk.c:973
2482 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2483 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2485 #: fdisk/fdisk.c:985
2488 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2491 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2492 "düzeltilmiş olacak\n"
2494 #: fdisk/fdisk.c:1007
2497 "got EOF thrice - exiting..\n"
2500 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2502 #: fdisk/fdisk.c:1046
2503 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2504 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2506 #: fdisk/fdisk.c:1086
2508 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2509 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
2511 #: fdisk/fdisk.c:1153
2513 msgid "Using default value %u\n"
2514 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
2516 #: fdisk/fdisk.c:1157
2517 msgid "Value out of range.\n"
2518 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2520 #: fdisk/fdisk.c:1167
2521 msgid "Partition number"
2522 msgstr "Disk bölümü numarası"
2524 #: fdisk/fdisk.c:1178
2526 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2527 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2529 #: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
2531 msgid "Selected partition %d\n"
2532 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
2534 #: fdisk/fdisk.c:1203
2535 msgid "No partition is defined yet!\n"
2536 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
2538 #: fdisk/fdisk.c:1229
2539 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2540 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
2542 #: fdisk/fdisk.c:1239
2546 #: fdisk/fdisk.c:1239
2550 #: fdisk/fdisk.c:1248
2552 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2553 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2555 #: fdisk/fdisk.c:1259
2557 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2558 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2560 #: fdisk/fdisk.c:1270
2561 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2562 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2564 #: fdisk/fdisk.c:1274
2565 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2566 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2568 #: fdisk/fdisk.c:1374
2570 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2571 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2573 #: fdisk/fdisk.c:1379
2575 "Type 0 means free space to many systems\n"
2576 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2577 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2578 "a partition using the `d' command.\n"
2580 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2581 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2582 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2583 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2585 #: fdisk/fdisk.c:1388
2587 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2588 "Delete it first.\n"
2590 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2591 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2593 #: fdisk/fdisk.c:1397
2595 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2596 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2599 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2600 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2602 #: fdisk/fdisk.c:1403
2604 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2605 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2608 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2609 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2611 #: fdisk/fdisk.c:1416
2613 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2614 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2616 #: fdisk/fdisk.c:1471
2618 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2620 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2623 #: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
2625 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2626 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2628 #: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
2630 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2631 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2633 #: fdisk/fdisk.c:1479
2635 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2636 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2638 #: fdisk/fdisk.c:1488
2640 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2641 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2643 #: fdisk/fdisk.c:1491
2645 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2646 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2648 #: fdisk/fdisk.c:1497
2650 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2651 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
2653 #: fdisk/fdisk.c:1501
2655 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2656 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2658 #: fdisk/fdisk.c:1513
2662 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2665 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
2667 #: fdisk/fdisk.c:1516
2671 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2674 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
2676 #: fdisk/fdisk.c:1518
2678 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2679 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
2681 #: fdisk/fdisk.c:1521
2683 msgid ", total %llu sectors"
2684 msgstr ", toplam %llu sektör"
2686 #: fdisk/fdisk.c:1524
2689 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2692 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
2695 #: fdisk/fdisk.c:1632
2697 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2700 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2703 #: fdisk/fdisk.c:1696
2705 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2706 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2708 #: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
2712 #: fdisk/fdisk.c:1734
2715 "Partition table entries are not in disk order\n"
2718 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2720 #: fdisk/fdisk.c:1744
2724 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2728 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2731 #: fdisk/fdisk.c:1746
2732 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2733 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2735 #: fdisk/fdisk.c:1791
2737 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2738 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2740 #: fdisk/fdisk.c:1794
2742 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2744 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2746 #: fdisk/fdisk.c:1797
2748 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2750 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2752 #: fdisk/fdisk.c:1800
2754 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2756 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2758 #: fdisk/fdisk.c:1804
2760 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2761 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2763 #: fdisk/fdisk.c:1836
2765 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2766 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2768 #: fdisk/fdisk.c:1844
2770 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2771 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2773 #: fdisk/fdisk.c:1864
2775 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2776 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2778 #: fdisk/fdisk.c:1869
2780 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2781 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2783 #: fdisk/fdisk.c:1875
2785 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
2787 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2789 #: fdisk/fdisk.c:1878
2791 msgid "%lld unallocated sectors\n"
2792 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2794 #: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2796 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2797 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2799 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2805 #: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2807 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2808 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2810 #: fdisk/fdisk.c:1971
2811 msgid "No free sectors available\n"
2812 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2814 #: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2816 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2817 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2819 #: fdisk/fdisk.c:2045
2821 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2822 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2823 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2824 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2826 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2827 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2828 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2829 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2831 #: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2832 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2833 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2835 #: fdisk/fdisk.c:2065
2836 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2838 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2840 #: fdisk/fdisk.c:2068
2842 msgid "All logical partitions are in use\n"
2843 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
2845 #: fdisk/fdisk.c:2069
2847 msgid "Adding a primary partition\n"
2848 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
2850 #: fdisk/fdisk.c:2074
2855 " p primary partition (1-4)\n"
2857 " Komut yaptığı iş\n"
2859 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2861 #: fdisk/fdisk.c:2076
2862 msgid "l logical (5 or over)"
2863 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2865 #: fdisk/fdisk.c:2076
2869 #: fdisk/fdisk.c:2095
2871 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2872 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:2131
2876 "The partition table has been altered!\n"
2879 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:2140
2883 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2884 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2886 #: fdisk/fdisk.c:2156
2890 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2891 "The kernel still uses the old table.\n"
2892 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2895 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2896 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2897 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2899 #: fdisk/fdisk.c:2166
2902 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2903 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2907 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2908 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2909 "ek bilgileri okuyun.\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:2173
2912 msgid "Syncing disks.\n"
2913 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:2220
2917 msgid "Partition %d has no data area\n"
2918 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2920 #: fdisk/fdisk.c:2225
2921 msgid "New beginning of data"
2922 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2924 #: fdisk/fdisk.c:2241
2925 msgid "Expert command (m for help): "
2926 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2928 #: fdisk/fdisk.c:2254
2929 msgid "Number of cylinders"
2930 msgstr "Silindir sayısı"
2932 #: fdisk/fdisk.c:2281
2933 msgid "Number of heads"
2934 msgstr "Kafa sayısı"
2936 #: fdisk/fdisk.c:2306
2937 msgid "Number of sectors"
2938 msgstr "Sektör sayısı"
2940 #: fdisk/fdisk.c:2309
2941 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2942 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2944 #: fdisk/fdisk.c:2381
2946 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2947 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2949 #: fdisk/fdisk.c:2392
2951 msgid "Cannot open %s\n"
2952 msgstr "%s açılamıyor\n"
2954 #: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2399
2956 msgid "cannot open %s\n"
2957 msgstr "%s açılamıyor\n"
2959 #: fdisk/fdisk.c:2430
2961 msgid "%c: unknown command\n"
2962 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2964 #: fdisk/fdisk.c:2498
2965 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2967 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2969 #: fdisk/fdisk.c:2502
2971 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2974 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2977 #. OSF label, and no DOS label
2978 #: fdisk/fdisk.c:2561
2980 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2982 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2984 #: fdisk/fdisk.c:2571
2985 msgid "Command (m for help): "
2986 msgstr "Komut (yardım için m): "
2988 #: fdisk/fdisk.c:2587
2992 "The current boot file is: %s\n"
2995 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2997 #: fdisk/fdisk.c:2589
2998 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2999 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3001 #: fdisk/fdisk.c:2591
3002 msgid "Boot file unchanged\n"
3003 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3005 #: fdisk/fdisk.c:2664
3008 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3012 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3015 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
3018 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3019 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3020 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3022 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3023 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3024 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3025 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3026 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3027 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3028 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3031 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3032 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3033 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3034 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3035 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3036 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3037 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3038 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3039 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3040 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3041 "\t gelebilirsiniz.)"
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3047 "BSD label for device: %s\n"
3050 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
3052 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3053 msgid " d delete a BSD partition"
3054 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3057 msgid " e edit drive data"
3058 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3061 msgid " i install bootstrap"
3062 msgstr " i önyükleyici kurar"
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3065 msgid " l list known filesystem types"
3066 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3069 msgid " n add a new BSD partition"
3070 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3073 msgid " p print BSD partition table"
3074 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3077 msgid " s show complete disklabel"
3078 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3081 msgid " t change a partition's filesystem id"
3082 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3085 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3086 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3089 msgid " w write disklabel to disk"
3090 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3093 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3094 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3098 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3099 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3103 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3104 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3108 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3109 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3112 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3113 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3127 msgid "disk: %.*s\n"
3128 msgstr "disk: %.*s\n"
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3132 msgid "label: %.*s\n"
3133 msgstr "etiket: %.*s\n"
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3141 msgstr " silinebilir"
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3149 msgstr " bozukSektör"
3151 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3152 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3155 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3156 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
3158 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3160 msgid "sectors/track: %ld\n"
3161 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
3163 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3165 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3166 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3170 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3171 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3175 msgid "cylinders: %ld\n"
3176 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
3178 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3181 msgstr "devir sayısı: %d\n"
3183 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3185 msgid "interleave: %d\n"
3186 msgstr "serpiştirme: %d\n"
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3190 msgid "trackskew: %d\n"
3191 msgstr "izkayması: %d\n"
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3195 msgid "cylinderskew: %d\n"
3196 msgstr "silindirkayması: %d\n"
3198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3200 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3201 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
3203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3205 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3206 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
3208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3210 msgstr "aygıtverisi:"
3212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3222 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3223 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
3225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3227 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3228 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3232 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3233 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
3235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3236 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3237 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
3239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3240 msgid "bytes/sector"
3241 msgstr "bayt/sektör"
3243 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3244 msgid "sectors/track"
3247 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3248 msgid "tracks/cylinder"
3249 msgstr "iz/silindir"
3251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3252 msgid "sectors/cylinder"
3253 msgstr "sektör/silindir"
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3256 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3257 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
3259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3265 msgstr "serpiştirme"
3267 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3272 msgid "cylinderskew"
3273 msgstr "silindirkayması"
3275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3277 msgstr "kafadeğiştirme"
3279 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3280 msgid "track-to-track seek"
3281 msgstr "izden-ize geçiş"
3283 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3285 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3286 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
3288 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3289 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3290 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
3292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3294 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3295 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3299 msgid "Partition (a-%c): "
3300 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
3302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3303 msgid "This partition already exists.\n"
3304 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3308 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3309 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
3311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3317 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3325 msgstr "SGI trkrepl"
3327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3329 msgstr "SGI secrepl"
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3377 msgstr "Linux takas"
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3380 msgid "Linux native"
3381 msgstr "Linux doğal"
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3393 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3396 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3399 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3400 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3406 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3407 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3408 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3410 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3414 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3415 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3416 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3418 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3425 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3426 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3430 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3431 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3437 "----- partitions -----\n"
3438 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3440 "----- disk bölümleri -----\n"
3441 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3446 "----- Bootinfo -----\n"
3448 "----- Directory Entries -----\n"
3450 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3451 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3452 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:248
3456 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3457 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3459 #. "/a\n" is minimum
3460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:302
3463 "Invalid Bootfile!\n"
3464 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3465 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3468 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3469 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3470 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:308
3475 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3478 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:313
3483 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3486 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:320
3491 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3492 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3495 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3496 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3497 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:346
3503 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3506 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3508 #: fdisk/fdisksgilabel.c:436
3509 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3510 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3513 msgid "No partitions defined\n"
3514 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
3517 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3518 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3523 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3524 "not at diskblock %d.\n"
3526 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3527 "%d. bloktan değil\n"
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:457
3532 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3533 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3535 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3536 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3539 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3540 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:473
3544 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3545 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:479
3549 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3550 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486
3554 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3555 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
3559 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3560 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
3565 "The boot partition does not exist.\n"
3568 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3573 "The swap partition does not exist.\n"
3576 "Takas bölümü yok.\n"
3578 #: fdisk/fdisksgilabel.c:530
3581 "The swap partition has no swap type.\n"
3584 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3587 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3588 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3590 #. caught already before, ...
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
3592 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3593 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3597 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3598 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3599 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3600 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3601 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3603 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3604 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3605 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3606 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3607 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3609 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
3614 #: fdisk/fdisksgilabel.c:577
3615 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3617 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3618 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3621 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3622 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3625 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3626 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3628 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3629 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3631 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3632 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3636 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3637 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3639 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3640 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3643 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3645 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3646 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3655 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3656 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3657 "content will be unrecoverably lost.\n"
3660 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3661 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3662 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3663 "kaybedeceksiniz.\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3668 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3670 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3672 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
3674 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
3676 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3678 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3679 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3681 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3683 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3684 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3694 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3696 msgstr "SunOS takas"
3698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3708 msgstr "SunOS stand"
3710 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3718 #. DOS 3.3+ secondary
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3720 msgid "Linux raid autodetect"
3721 msgstr "Linux raid otosaptama"
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3725 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3726 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3727 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3728 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3730 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3731 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3732 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3733 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3735 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3737 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3738 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3742 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3743 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3744 "content won't be recoverable.\n"
3747 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3748 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3749 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3750 "kaybedeceksiniz.\n"
3752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3755 " ? auto configure\n"
3756 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3759 " ? oto yapılandırma\n"
3760 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3763 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3764 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3767 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3768 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3771 msgid "Sectors/track"
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3775 msgid "Alternate cylinders"
3776 msgstr "Almaşık silindirler"
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3779 msgid "Physical cylinders"
3780 msgstr "Fiziksel silindirler"
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
3783 msgid "Rotation speed (rpm)"
3784 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
3787 msgid "Interleave factor"
3788 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
3791 msgid "Extra sectors per cylinder"
3792 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3795 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3796 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3799 msgid "3,5\" floppy"
3800 msgstr "3,5\" floppy"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3803 msgid "Linux custom"
3806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3808 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3809 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3813 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3814 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3818 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3819 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3823 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3824 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3828 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3829 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3831 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3832 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3833 "küçültmeniz gerek.\n"
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3838 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3839 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3842 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3843 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3849 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3850 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3852 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3853 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
3857 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3858 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3859 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3860 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3861 "tagged with 82 (Linux swap): "
3863 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3864 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3865 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3866 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
3873 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3874 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3875 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3877 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3881 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3882 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3883 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3885 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:668
3892 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3893 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3897 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3898 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
3903 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3904 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:698
3907 msgid "Number of alternate cylinders"
3908 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3910 #: fdisk/fdisksunlabel.c:731
3911 msgid "Number of physical cylinders"
3912 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3914 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3922 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3926 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3930 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3934 #. DOS 3.3+ extended partition
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3944 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3949 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3951 msgid "AIX bootable"
3952 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3954 #. AIX data or Coherent
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3956 msgid "OS/2 Boot Manager"
3957 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3959 #. OS/2 Boot Manager
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3965 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3966 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3968 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3970 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3971 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3974 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3975 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3982 msgid "Hidden FAT12"
3983 msgstr "Gizli FAT12"
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3986 msgid "Compaq diagnostics"
3987 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3990 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3991 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3994 msgid "Hidden FAT16"
3995 msgstr "Gizli FAT16"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3998 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3999 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4002 msgid "AST SmartSleep"
4003 msgstr "AST SmartSleep"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4006 msgid "Hidden W95 FAT32"
4007 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4010 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4011 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4014 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4015 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4026 msgid "PartitionMagic recovery"
4027 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4031 msgstr "Venix 80286"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4034 msgid "PPC PReP Boot"
4035 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4046 msgid "QNX4.x 2nd part"
4047 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4050 msgid "QNX4.x 3rd part"
4051 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4058 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4059 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4066 #. CP/M or Microport SysV/AT
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4068 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4069 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4085 msgstr "Priam Edisk"
4087 #. DOS R/O or SpeedStor
4088 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4094 msgid "GNU HURD or SysV"
4095 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4097 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4099 msgid "Novell Netware 286"
4100 msgstr "Novell Netware 286"
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4103 msgid "Novell Netware 386"
4104 msgstr "Novell Netware 386"
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4107 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4108 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4118 #. Minix 1.4a and earlier
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4120 msgid "Minix / old Linux"
4121 msgstr "Minix / eski Linux"
4123 #. Minix 1.4b and later
4124 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4126 msgid "Linux swap / Solaris"
4127 msgstr "Linux takas"
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4130 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4131 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4134 msgid "Linux extended"
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4138 msgid "NTFS volume set"
4139 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4149 #. (bad block table)
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4156 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4157 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4163 #. various BSD flavours
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4182 msgstr "Darwin boot"
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4193 msgid "Boot Wizard hidden"
4194 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4197 msgid "Solaris boot"
4198 msgstr "Solaris boot"
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4201 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4202 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4205 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4206 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4209 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4210 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4218 msgstr "DS-olmayan veri"
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4221 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4222 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4224 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4225 #. Concurrent DOS or CTOS
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4227 msgid "Dell Utility"
4228 msgstr "Dell Uygulaması"
4230 #. Dell PowerEdge Server utilities
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4238 msgstr "DOS erişimi"
4240 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4241 #. extended partition
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4246 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4247 #. partition < 1024 cyl.
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4256 #. Intel EFI GUID Partition Table
4257 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4258 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4259 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4261 #. Intel EFI System Partition
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4263 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4264 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4266 #. SpeedStor large partition
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4268 msgid "DOS secondary"
4269 msgstr "DOS ikincil"
4271 #. New (2.2.x) raid partition with
4272 #. autodetect using persistent
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4278 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4283 #: fdisk/sfdisk.c:164
4285 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4286 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4288 #: fdisk/sfdisk.c:169
4290 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4291 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4293 #: fdisk/sfdisk.c:215
4294 msgid "out of memory - giving up\n"
4295 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4297 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4299 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4300 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4302 #: fdisk/sfdisk.c:238
4304 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4305 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4307 #: fdisk/sfdisk.c:253
4309 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4310 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:291
4314 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4315 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4317 #: fdisk/sfdisk.c:309
4319 msgid "write error on %s\n"
4320 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4322 #: fdisk/sfdisk.c:327
4324 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4325 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4327 #: fdisk/sfdisk.c:332
4328 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4330 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4333 #: fdisk/sfdisk.c:336
4334 msgid "out of memory?\n"
4335 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4337 #: fdisk/sfdisk.c:342
4339 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4340 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4342 #: fdisk/sfdisk.c:348
4344 msgid "error reading %s\n"
4345 msgstr "%s okunurken hata\n"
4347 #: fdisk/sfdisk.c:355
4349 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4350 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4352 #: fdisk/sfdisk.c:367
4354 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4355 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4357 #: fdisk/sfdisk.c:419
4359 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4360 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4362 #: fdisk/sfdisk.c:430
4364 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4365 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4367 #: fdisk/sfdisk.c:455
4370 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4371 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4372 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4374 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4375 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4376 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4378 #: fdisk/sfdisk.c:462
4380 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4381 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4383 #: fdisk/sfdisk.c:465
4385 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4386 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4388 #: fdisk/sfdisk.c:469
4390 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4391 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4393 #: fdisk/sfdisk.c:473
4396 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4397 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4399 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4400 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4403 #: fdisk/sfdisk.c:477
4407 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4410 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4412 #: fdisk/sfdisk.c:559
4415 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4417 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4420 #: fdisk/sfdisk.c:564
4423 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4426 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4429 #: fdisk/sfdisk.c:569
4432 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4435 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4436 "arasında olmalıydı)\n"
4438 #: fdisk/sfdisk.c:609
4446 #: fdisk/sfdisk.c:762
4447 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4448 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4450 #: fdisk/sfdisk.c:768
4452 "The command to re-read the partition table failed\n"
4453 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4455 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4456 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4458 #: fdisk/sfdisk.c:773
4460 msgid "Error closing %s\n"
4461 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4463 #: fdisk/sfdisk.c:811
4465 msgid "%s: no such partition\n"
4466 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:834
4469 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4470 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4472 #: fdisk/sfdisk.c:873
4474 msgid "# partition table of %s\n"
4475 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4477 #: fdisk/sfdisk.c:884
4479 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4480 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4482 #: fdisk/sfdisk.c:888
4485 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4488 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4491 #: fdisk/sfdisk.c:891
4492 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4495 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4497 #: fdisk/sfdisk.c:896
4500 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4503 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4506 #: fdisk/sfdisk.c:898
4507 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4509 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:901
4515 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4518 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:903
4522 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4524 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4527 #: fdisk/sfdisk.c:906
4530 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4533 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4536 #: fdisk/sfdisk.c:908
4537 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4539 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4544 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4546 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1075
4551 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4553 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:1078
4557 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4558 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4560 #: fdisk/sfdisk.c:1088
4561 msgid "No partitions found\n"
4562 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1092
4567 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4568 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4569 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4571 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4572 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4573 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1141
4576 msgid "no partition table present.\n"
4577 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4581 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4582 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1152
4586 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4587 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1155
4591 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4592 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1158
4596 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4597 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4599 #: fdisk/sfdisk.c:1169
4601 msgid "Warning: partition %s "
4602 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4604 #: fdisk/sfdisk.c:1170
4606 msgid "is not contained in partition %s\n"
4607 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4609 #: fdisk/sfdisk.c:1181
4611 msgid "Warning: partitions %s "
4612 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4614 #: fdisk/sfdisk.c:1182
4616 msgid "and %s overlap\n"
4617 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4622 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4623 "and will destroy it when filled\n"
4625 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4626 "dolduğunda onu bozacak\n"
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4630 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4631 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4635 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4636 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1224
4640 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4641 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4643 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4644 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4648 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4649 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1248
4653 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4654 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1266
4658 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4659 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4661 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4662 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1273
4666 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4667 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4669 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4670 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1279
4674 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4675 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4677 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4678 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1296
4687 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4689 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4690 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1302
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1305
4698 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4700 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4701 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1308
4705 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4706 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1333
4711 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4712 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4714 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4715 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1339
4719 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4720 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4722 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4723 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:1434
4727 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4728 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4731 msgid "tree of partitions?\n"
4732 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1493
4735 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4736 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4739 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4740 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1520
4743 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4744 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1527 fdisk/sfdisk.c:1538
4747 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4748 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4752 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4753 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1584
4756 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4757 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1600
4760 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4761 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4765 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4766 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1682
4769 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4770 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1718
4774 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4775 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1725
4779 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4780 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1731
4784 msgid "unrecognized input: %s\n"
4785 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1773
4788 msgid "number too big\n"
4789 msgstr "sayı çok büyük\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4792 msgid "trailing junk after number\n"
4793 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:1898
4796 msgid "no room for partition descriptor\n"
4797 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1931
4800 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4801 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1982
4804 msgid "too many input fields\n"
4805 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4807 #. no free blocks left - don't read any further
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2016
4809 msgid "No room for more\n"
4810 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2035
4813 msgid "Illegal type\n"
4814 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2067
4818 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4819 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4822 msgid "Warning: empty partition\n"
4823 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2087
4827 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4828 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:2100
4831 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4832 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:2117 fdisk/sfdisk.c:2130
4835 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4836 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2141
4839 msgid "Extended partition not where expected\n"
4840 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4844 msgstr "girdi hatalı\n"
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4847 msgid "too many partitions\n"
4848 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4852 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4853 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4854 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4856 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4858 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4859 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4860 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4861 "belirtmek yeterlidir.\n"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4869 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4870 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4873 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4874 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4877 msgid "useful options:"
4878 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4881 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4882 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4885 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4887 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4890 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4891 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4894 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4896 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4899 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4900 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2262
4904 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4907 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4911 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4912 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2264
4915 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4917 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2265
4920 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4921 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4924 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4925 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4928 msgid " -n : do not actually write to disk"
4929 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4933 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4934 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4937 msgid " -I file : restore these sectors again"
4938 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4941 msgid " -v [or --version]: print version"
4942 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2271
4945 msgid " -? [or --help]: print this message"
4946 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2272
4949 msgid "dangerous options:"
4950 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2273
4953 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4954 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2274
4958 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4959 " or expect descriptors for them on input"
4961 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4962 " betimleyicileri için girdi bekler"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2276
4966 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4968 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2277
4971 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4972 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:2278
4975 msgid " You can override the detected geometry using:"
4976 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2279
4979 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4980 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2280
4983 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4984 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2281
4987 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4988 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2282
4991 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4992 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2283
4995 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4996 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5004 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5005 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5009 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5011 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5012 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5016 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5018 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5019 "etkisizleştirilir\n"
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5022 msgid "no command?\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2574
5027 msgid "total: %llu blocks\n"
5028 msgstr "toplam: %d blok\n"
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2611
5031 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5032 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2613
5035 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5036 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5039 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5040 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5043 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5044 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2648
5048 msgid "cannot open %s read-write\n"
5049 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2650
5053 msgid "cannot open %s for reading\n"
5054 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5059 msgstr "%s: TAMAM\n"
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2692
5063 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5064 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5068 msgid "Cannot get size of %s\n"
5069 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5073 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5074 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2805 fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2889
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5087 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5088 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5090 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5091 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5093 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5095 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5096 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5100 msgid "Bad Id %lx\n"
5101 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5104 msgid "This disk is currently in use.\n"
5105 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2917
5109 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5110 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5114 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5115 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5118 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5119 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5124 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5125 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5126 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5129 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5130 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5131 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5132 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2932
5135 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5136 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2936
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2945
5143 msgid "Old situation:\n"
5144 msgstr "Eski durum:\n"
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2949
5148 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5149 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2957
5152 msgid "New situation:\n"
5153 msgstr "Yeni durum:\n"
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5157 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5158 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5160 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5161 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2965
5164 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5165 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2970
5168 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5169 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5171 #: fdisk/sfdisk.c:2972
5172 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5173 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5175 #: fdisk/sfdisk.c:2977
5178 "sfdisk: premature end of input\n"
5181 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2979
5184 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5185 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5187 #: fdisk/sfdisk.c:2985
5188 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5189 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5191 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5193 "Successfully wrote the new partition table\n"
5196 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5201 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5202 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5205 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5206 "değiştirdiyseniz\n"
5207 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5208 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5209 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5211 #: getopt/getopt.c:233
5212 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5213 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5215 #: getopt/getopt.c:299
5216 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5217 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5219 #: getopt/getopt.c:319
5220 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5221 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5223 #: getopt/getopt.c:324
5224 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5225 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5227 #: getopt/getopt.c:325
5228 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5229 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5231 #: getopt/getopt.c:326
5232 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5234 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5236 #: getopt/getopt.c:327
5237 msgid " parameters\n"
5238 msgstr " parametreler\n"
5240 #: getopt/getopt.c:328
5242 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5244 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5247 #: getopt/getopt.c:329
5248 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5249 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5251 #: getopt/getopt.c:330
5252 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5253 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5255 #: getopt/getopt.c:331
5257 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5258 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5260 #: getopt/getopt.c:332
5261 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5262 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5264 #: getopt/getopt.c:333
5265 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5267 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5269 #: getopt/getopt.c:334
5270 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5271 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5273 #: getopt/getopt.c:335
5274 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5275 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5277 #: getopt/getopt.c:336
5278 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5279 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5281 #: getopt/getopt.c:337
5282 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5283 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5285 #: getopt/getopt.c:338
5286 msgid " -V, --version Output version information\n"
5287 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5289 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5290 msgid "missing optstring argument"
5291 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5293 #: getopt/getopt.c:444
5294 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5295 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.3\n"
5297 #: getopt/getopt.c:450
5298 msgid "internal error, contact the author."
5299 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5301 #: hwclock/cmos.c:172
5302 msgid "booted from MILO\n"
5303 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5305 #: hwclock/cmos.c:181
5306 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5307 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5309 #: hwclock/cmos.c:197
5311 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5312 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5314 #: hwclock/cmos.c:209
5315 msgid "funky TOY!\n"
5316 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5318 #: hwclock/cmos.c:263
5320 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5321 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5323 #: hwclock/cmos.c:587
5325 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5326 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5328 #: hwclock/cmos.c:594
5329 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5330 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5332 #: hwclock/cmos.c:597
5334 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5335 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5337 #: hwclock/cmos.c:600
5338 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5339 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5341 #: hwclock/hwclock.c:223
5343 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5344 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5346 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5350 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5354 #: hwclock/hwclock.c:303
5356 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5357 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5359 #: hwclock/hwclock.c:305
5360 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5361 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5363 #: hwclock/hwclock.c:312
5365 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5366 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5368 #: hwclock/hwclock.c:314
5370 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5371 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5373 #: hwclock/hwclock.c:316
5375 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5376 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5378 #: hwclock/hwclock.c:318
5382 #: hwclock/hwclock.c:342
5383 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5384 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5386 #: hwclock/hwclock.c:346
5387 msgid "...got clock tick\n"
5388 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5390 #: hwclock/hwclock.c:399
5392 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5393 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5395 #: hwclock/hwclock.c:407
5397 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5399 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5402 #: hwclock/hwclock.c:435
5404 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5405 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5407 #: hwclock/hwclock.c:462
5409 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5411 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5413 #: hwclock/hwclock.c:468
5414 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5415 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5417 #: hwclock/hwclock.c:516
5420 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5421 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5423 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5424 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5426 #: hwclock/hwclock.c:545
5428 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5429 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5431 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5432 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5434 #: hwclock/hwclock.c:555
5436 msgid "%s %.6f seconds\n"
5437 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5439 #: hwclock/hwclock.c:589
5440 msgid "No --date option specified.\n"
5441 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5443 #: hwclock/hwclock.c:595
5444 msgid "--date argument too long\n"
5445 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5447 #: hwclock/hwclock.c:602
5449 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5450 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5452 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5453 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5455 #: hwclock/hwclock.c:610
5457 msgid "Issuing date command: %s\n"
5458 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5460 #: hwclock/hwclock.c:614
5461 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5463 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5465 #: hwclock/hwclock.c:622
5467 msgid "response from date command = %s\n"
5468 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:624
5473 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5474 "The command was:\n"
5476 "The response was:\n"
5479 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5485 #: hwclock/hwclock.c:636
5488 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5489 "the converted time value was expected.\n"
5490 "The command was:\n"
5492 "The response was:\n"
5495 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5496 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5502 #: hwclock/hwclock.c:647
5504 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5505 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5507 #: hwclock/hwclock.c:679
5509 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5510 "System Time from it.\n"
5512 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5515 #: hwclock/hwclock.c:701
5516 msgid "Calling settimeofday:\n"
5517 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5519 #: hwclock/hwclock.c:702
5521 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5522 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5524 #: hwclock/hwclock.c:704
5526 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5527 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5529 #: hwclock/hwclock.c:707
5530 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5531 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5533 #: hwclock/hwclock.c:716
5534 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5535 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5537 #: hwclock/hwclock.c:719
5538 msgid "settimeofday() failed"
5539 msgstr "settimeofday() başarısız"
5541 #: hwclock/hwclock.c:749
5543 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5546 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5549 #: hwclock/hwclock.c:754
5551 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5552 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5554 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
5555 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
5557 #: hwclock/hwclock.c:760
5559 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5560 "last calibration.\n"
5562 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5565 #: hwclock/hwclock.c:808
5568 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5569 "of %f seconds/day.\n"
5570 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5572 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
5574 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5576 #: hwclock/hwclock.c:859
5578 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5579 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5581 #: hwclock/hwclock.c:861
5583 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5584 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5586 #: hwclock/hwclock.c:890
5587 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5588 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5590 #: hwclock/hwclock.c:891
5593 "Would have written the following to %s:\n"
5596 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5599 #: hwclock/hwclock.c:915
5600 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5601 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5603 #: hwclock/hwclock.c:956
5605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5606 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5608 #: hwclock/hwclock.c:988
5609 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5610 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5612 #: hwclock/hwclock.c:1014
5615 msgstr "%s kullanarak.\n"
5617 #: hwclock/hwclock.c:1016
5618 msgid "No usable clock interface found.\n"
5619 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:1112
5622 msgid "Unable to set system clock.\n"
5623 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5625 #: hwclock/hwclock.c:1142
5627 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5629 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5630 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5632 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5634 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5636 #: hwclock/hwclock.c:1151
5637 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5638 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5640 #: hwclock/hwclock.c:1153
5642 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5643 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5645 #: hwclock/hwclock.c:1156
5647 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5648 "value to set it.\n"
5650 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5651 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5653 #: hwclock/hwclock.c:1159
5655 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5656 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5658 #: hwclock/hwclock.c:1162
5659 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5660 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5662 #: hwclock/hwclock.c:1196
5665 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5667 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5670 " --help show this help\n"
5671 " --show read hardware clock and print result\n"
5672 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5673 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5674 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5675 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5676 " the clock was last set or adjusted\n"
5677 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5678 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5679 " value given with --epoch\n"
5680 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5683 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5684 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5685 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5686 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5687 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5688 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5689 " hardware clock's epoch value\n"
5690 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5691 " either --utc or --localtime\n"
5693 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5695 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5698 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5699 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5700 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5701 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5702 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5703 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5704 " donanım saati ayarlanır\n"
5705 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5706 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5707 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5708 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5711 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5712 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5713 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5714 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5715 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5716 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5718 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5721 #: hwclock/hwclock.c:1223
5723 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5724 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5726 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5727 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5728 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5730 #: hwclock/hwclock.c:1397
5732 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5733 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5735 #: hwclock/hwclock.c:1403
5737 "You have specified multiple functions.\n"
5738 "You can only perform one function at a time.\n"
5740 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5741 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5743 #: hwclock/hwclock.c:1410
5746 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5749 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5752 #: hwclock/hwclock.c:1417
5755 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5758 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5759 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5761 #: hwclock/hwclock.c:1424
5763 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5764 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5766 #: hwclock/hwclock.c:1438
5767 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5768 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5770 #: hwclock/hwclock.c:1454
5771 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5772 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5774 #: hwclock/hwclock.c:1459
5775 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5776 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5778 #: hwclock/hwclock.c:1464
5780 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5783 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5784 "değiştirilebilir.\n"
5786 #: hwclock/hwclock.c:1484
5787 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5788 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5790 #: hwclock/hwclock.c:1488
5792 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5795 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5799 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5800 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5803 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5804 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5806 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5807 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5808 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5811 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5812 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5816 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5817 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5820 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5821 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5824 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5825 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5828 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5829 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5831 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5833 msgid "open() of %s failed"
5834 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5836 #: hwclock/rtc.c:149
5838 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5839 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5841 #: hwclock/rtc.c:171
5843 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5844 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5846 #: hwclock/rtc.c:226
5848 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5849 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5851 #: hwclock/rtc.c:237
5853 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5854 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5856 #: hwclock/rtc.c:255
5858 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5859 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5861 #: hwclock/rtc.c:258
5863 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5864 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5866 #: hwclock/rtc.c:267
5868 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5869 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5871 #: hwclock/rtc.c:270
5873 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5874 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5876 #: hwclock/rtc.c:329
5878 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5879 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5881 #: hwclock/rtc.c:335
5883 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5884 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5886 #: hwclock/rtc.c:364
5888 msgid "Open of %s failed"
5889 msgstr "%s açılamadı"
5891 #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
5894 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5895 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5898 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5899 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5902 #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
5904 msgid "Unable to open %s"
5905 msgstr "%s açılamıyor"
5907 #: hwclock/rtc.c:394
5909 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5910 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5912 #: hwclock/rtc.c:400
5914 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5915 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5917 #. kernel would not accept this epoch value
5918 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5919 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5920 #: hwclock/rtc.c:420
5922 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5924 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5926 #: hwclock/rtc.c:438
5928 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5929 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5931 #: hwclock/rtc.c:443
5934 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5935 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5937 #: hwclock/rtc.c:446
5939 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5940 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5942 #: login-utils/agetty.c:312
5943 msgid "calling open_tty\n"
5944 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5946 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5947 #: login-utils/agetty.c:325
5948 msgid "calling termio_init\n"
5949 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5951 #: login-utils/agetty.c:330
5952 msgid "writing init string\n"
5953 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5955 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5956 #: login-utils/agetty.c:340
5957 msgid "before autobaud\n"
5958 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5960 #: login-utils/agetty.c:352
5961 msgid "waiting for cr-lf\n"
5962 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5964 #: login-utils/agetty.c:356
5967 msgstr "%c okundu\n"
5969 #. Read the login name.
5970 #: login-utils/agetty.c:365
5971 msgid "reading login name\n"
5972 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5974 #: login-utils/agetty.c:386
5976 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5977 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5979 #: login-utils/agetty.c:406
5980 msgid "can't malloc initstring"
5981 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5983 #: login-utils/agetty.c:471
5985 msgid "bad timeout value: %s"
5986 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5988 #: login-utils/agetty.c:480
5989 msgid "after getopt loop\n"
5990 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5992 #: login-utils/agetty.c:530
5993 msgid "exiting parseargs\n"
5994 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5996 #: login-utils/agetty.c:542
5997 msgid "entered parse_speeds\n"
5998 msgstr "parse_speeds girildi\n"
6000 #: login-utils/agetty.c:545
6002 msgid "bad speed: %s"
6003 msgstr "hatalı hız: %s"
6005 #: login-utils/agetty.c:547
6006 msgid "too many alternate speeds"
6007 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6009 #: login-utils/agetty.c:549
6010 msgid "exiting parsespeeds\n"
6011 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
6013 #: login-utils/agetty.c:649
6015 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6016 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6018 #: login-utils/agetty.c:653
6020 msgid "/dev/%s: not a character device"
6021 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6023 #. ignore close(2) errors
6024 #: login-utils/agetty.c:660
6028 #: login-utils/agetty.c:662
6030 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6031 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6033 #: login-utils/agetty.c:672
6035 msgid "%s: not open for read/write"
6036 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6038 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6039 #: login-utils/agetty.c:676
6041 msgstr "çoğaltıyor\n"
6043 #. set up stdout and stderr
6044 #: login-utils/agetty.c:678
6046 msgid "%s: dup problem: %m"
6047 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6049 #: login-utils/agetty.c:752
6051 msgstr "term_io 2\n"
6053 #: login-utils/agetty.c:937
6057 #: login-utils/agetty.c:937
6061 #: login-utils/agetty.c:1025
6063 msgid "%s: read: %m"
6064 msgstr "%s: okunan: %m"
6066 #: login-utils/agetty.c:1071
6068 msgid "%s: input overrun"
6069 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6071 #: login-utils/agetty.c:1195
6074 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6075 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6076 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6077 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6079 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6080 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6081 " satır [terminalTürü]\n"
6082 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6083 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6084 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6086 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6087 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6088 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6090 #: login-utils/checktty.c:105
6091 msgid "can't malloc for ttyclass"
6092 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6094 #: login-utils/checktty.c:126
6095 msgid "can't malloc for grplist"
6096 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6098 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6099 #: login-utils/checktty.c:422
6101 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6102 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6104 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6105 #. matching our username, but it doesn't contain the
6106 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6108 #: login-utils/checktty.c:433
6110 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6111 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6113 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6115 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6116 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6118 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6120 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6121 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6123 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6125 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6126 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6128 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6130 msgid "Unknown user context"
6131 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
6133 #: login-utils/chfn.c:152
6135 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6138 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6140 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6143 #: login-utils/chfn.c:173
6145 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6146 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6148 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6149 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6150 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6151 msgid "Password error."
6152 msgstr "Parola hatası."
6154 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6155 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
6156 #: mount/lomount.c:310
6160 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6161 msgid "Incorrect password."
6162 msgstr "Parola yanlış."
6164 #: login-utils/chfn.c:217
6165 msgid "Finger information not changed.\n"
6166 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6168 #: login-utils/chfn.c:319
6170 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6171 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6173 #: login-utils/chfn.c:320
6175 "[ -p office-phone ]\n"
6176 "\t[ -h home-phone ] "
6178 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6179 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6181 #: login-utils/chfn.c:321
6182 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6183 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6185 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6193 #: login-utils/chfn.c:425
6194 msgid "field is too long.\n"
6195 msgstr "alan çok uzun.\n"
6197 #: login-utils/chfn.c:433
6199 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6200 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6202 #: login-utils/chfn.c:438
6203 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6204 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6206 #: login-utils/chfn.c:503
6207 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6208 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6210 #: login-utils/chfn.c:506
6211 msgid "Finger information changed.\n"
6212 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6214 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:327
6215 msgid "malloc failed"
6216 msgstr "bellek ayrılamadı"
6218 #: login-utils/chsh.c:137
6220 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6221 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6223 #: login-utils/chsh.c:157
6226 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6230 #: login-utils/chsh.c:163
6232 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6233 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6235 #: login-utils/chsh.c:170
6237 msgid "Changing shell for %s.\n"
6238 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6240 #: login-utils/chsh.c:211
6244 #: login-utils/chsh.c:218
6245 msgid "Shell not changed.\n"
6246 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6248 #: login-utils/chsh.c:225
6249 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6250 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6252 #: login-utils/chsh.c:228
6253 msgid "Shell changed.\n"
6254 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6256 #: login-utils/chsh.c:293
6259 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6262 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6263 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6265 #: login-utils/chsh.c:336
6267 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6268 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6270 #: login-utils/chsh.c:340
6272 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6273 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6275 #: login-utils/chsh.c:344
6277 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6278 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6280 #: login-utils/chsh.c:351
6282 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6283 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6285 #: login-utils/chsh.c:355
6287 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6288 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6290 #: login-utils/chsh.c:362
6292 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6293 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6295 #: login-utils/chsh.c:364
6297 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6298 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6300 #: login-utils/chsh.c:366
6302 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6303 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6305 #: login-utils/chsh.c:372
6307 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6308 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6310 #: login-utils/chsh.c:373
6312 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6313 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6315 #: login-utils/chsh.c:393
6316 msgid "No known shells.\n"
6317 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6319 #: login-utils/cryptocard.c:68
6320 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6321 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
6323 #: login-utils/cryptocard.c:73
6324 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6325 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
6327 #: login-utils/cryptocard.c:96
6329 msgid "can't open %s for reading"
6330 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
6332 #: login-utils/cryptocard.c:100
6334 msgid "can't stat(%s)"
6335 msgstr "stat %s yapılamadı"
6337 #: login-utils/cryptocard.c:106
6339 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6340 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
6342 #: login-utils/cryptocard.c:111
6344 msgid "can't read data from %s"
6345 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
6347 #: login-utils/islocal.c:38
6349 msgid "Can't read %s, exiting."
6350 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6352 #: login-utils/last.c:148
6353 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6355 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6357 #: login-utils/last.c:312
6358 msgid " still logged in"
6359 msgstr " şu an sistemde"
6361 #: login-utils/last.c:340
6368 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6370 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6371 msgid "last: malloc failure.\n"
6372 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6374 #: login-utils/last.c:441
6375 msgid "last: gethostname"
6376 msgstr "last: gethostname"
6378 #: login-utils/last.c:490
6382 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6385 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6387 #: login-utils/login.c:254
6389 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6390 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6392 #: login-utils/login.c:285
6393 msgid "FATAL: bad tty"
6394 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
6396 #: login-utils/login.c:418
6397 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6398 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6400 #: login-utils/login.c:445
6401 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6402 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6404 #: login-utils/login.c:538
6406 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6407 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6409 #: login-utils/login.c:540
6411 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6412 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6415 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6416 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6417 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6420 #: login-utils/login.c:557
6422 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6424 #: login-utils/login.c:597
6426 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6427 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6429 #: login-utils/login.c:601
6437 #: login-utils/login.c:610
6439 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6440 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6442 #: login-utils/login.c:614
6444 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6445 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6447 #: login-utils/login.c:618
6455 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6458 "Session setup problem, abort.\n"
6461 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6463 #: login-utils/login.c:641
6465 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6466 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6468 #: login-utils/login.c:648
6470 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6472 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6474 #: login-utils/login.c:667
6475 msgid "login: Out of memory\n"
6476 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6478 #: login-utils/login.c:709
6479 msgid "Illegal username"
6480 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6482 #: login-utils/login.c:752
6484 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6485 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6487 #: login-utils/login.c:757
6489 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6490 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6492 #: login-utils/login.c:761
6494 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6495 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6497 #: login-utils/login.c:814
6498 msgid "Login incorrect\n"
6499 msgstr "Giriş başarısız\n"
6501 #: login-utils/login.c:836
6503 "Too many users logged on already.\n"
6504 "Try again later.\n"
6506 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6507 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6509 #: login-utils/login.c:840
6510 msgid "You have too many processes running.\n"
6511 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6513 #: login-utils/login.c:1063
6515 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6516 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6518 #: login-utils/login.c:1070
6520 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6521 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6523 #: login-utils/login.c:1073
6525 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6526 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6528 #: login-utils/login.c:1076
6530 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6531 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6533 #: login-utils/login.c:1079
6535 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6536 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6538 #: login-utils/login.c:1091
6539 msgid "You have new mail.\n"
6540 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6542 #: login-utils/login.c:1093
6543 msgid "You have mail.\n"
6544 msgstr "E-postanız var.\n"
6547 #: login-utils/login.c:1111
6549 msgid "login: failure forking: %s"
6550 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6552 #: login-utils/login.c:1148
6554 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6555 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6557 #: login-utils/login.c:1154
6558 msgid "setuid() failed"
6559 msgstr "setuid() başarısız"
6561 #: login-utils/login.c:1160
6563 msgid "No directory %s!\n"
6564 msgstr "%s dizini yok!\n"
6566 #: login-utils/login.c:1164
6567 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6568 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6570 #: login-utils/login.c:1172
6571 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6572 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6574 #: login-utils/login.c:1199
6576 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6577 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6579 #: login-utils/login.c:1202
6581 msgid "login: no shell: %s.\n"
6582 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6584 #: login-utils/login.c:1217
6591 "%s kullanıcı ismi: "
6593 #: login-utils/login.c:1228
6594 msgid "login name much too long.\n"
6595 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6597 #: login-utils/login.c:1229
6598 msgid "NAME too long"
6599 msgstr "İSİM çok uzun"
6601 #: login-utils/login.c:1236
6602 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6603 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6605 #: login-utils/login.c:1246
6606 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6607 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6609 #: login-utils/login.c:1247
6610 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6611 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6613 #: login-utils/login.c:1279
6615 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6616 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6618 #: login-utils/login.c:1367
6620 msgid "Last login: %.*s "
6621 msgstr "Son giriş: %.*s "
6623 #: login-utils/login.c:1371
6626 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6628 #: login-utils/login.c:1374
6631 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6633 #: login-utils/login.c:1394
6635 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6636 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6638 #: login-utils/login.c:1397
6640 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6641 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6643 #: login-utils/login.c:1401
6645 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6646 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6648 #: login-utils/login.c:1404
6650 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6651 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6653 #: login-utils/mesg.c:89
6655 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6657 #: login-utils/mesg.c:92
6659 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6661 #: login-utils/mesg.c:112
6662 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6663 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6665 #: login-utils/newgrp.c:68
6666 msgid "newgrp: Who are you?"
6667 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6669 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6670 msgid "newgrp: setgid"
6671 msgstr "newgrp: setgid"
6673 #: login-utils/newgrp.c:81
6674 msgid "newgrp: No such group."
6675 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6677 #: login-utils/newgrp.c:90
6678 msgid "newgrp: Permission denied"
6679 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6681 #: login-utils/newgrp.c:97
6682 msgid "newgrp: setuid"
6683 msgstr "newgrp: setuid"
6685 #: login-utils/newgrp.c:103
6689 #: login-utils/passwd.c:161
6690 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6691 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6693 #: login-utils/passwd.c:174
6695 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6696 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6697 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6699 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6700 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6701 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6703 #: login-utils/passwd.c:183
6704 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6705 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6707 #: login-utils/passwd.c:188
6708 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6709 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6711 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6712 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6713 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6715 #: login-utils/passwd.c:224
6716 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6717 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6719 #: login-utils/passwd.c:225
6720 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6721 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6723 #: login-utils/passwd.c:280
6724 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6725 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6727 #: login-utils/passwd.c:301
6729 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6730 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6732 #: login-utils/passwd.c:312
6733 msgid "Cannot find login name"
6734 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6736 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6737 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6738 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6740 #: login-utils/passwd.c:334
6741 msgid "Too many arguments.\n"
6742 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6744 #: login-utils/passwd.c:339
6746 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6748 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6751 #: login-utils/passwd.c:343
6752 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6754 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6756 #: login-utils/passwd.c:349
6757 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6758 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6760 #: login-utils/passwd.c:354
6762 msgid "Changing password for %s\n"
6763 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6765 #: login-utils/passwd.c:358
6766 msgid "Enter old password: "
6767 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6769 #: login-utils/passwd.c:360
6770 msgid "Illegal password, imposter."
6771 msgstr "Kuraldışı parola."
6773 #: login-utils/passwd.c:372
6774 msgid "Enter new password: "
6775 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6777 #: login-utils/passwd.c:374
6778 msgid "Password not changed."
6779 msgstr "Parola değiştirildi."
6781 #: login-utils/passwd.c:383
6782 msgid "Re-type new password: "
6783 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6785 #: login-utils/passwd.c:386
6786 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6787 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6789 #: login-utils/passwd.c:401
6791 msgid "password changed, user %s"
6792 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6794 #: login-utils/passwd.c:404
6795 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6796 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6798 #: login-utils/passwd.c:406
6800 msgid "password changed by root, user %s"
6801 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6803 #: login-utils/passwd.c:413
6804 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6805 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6807 #: login-utils/passwd.c:417
6808 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6809 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6811 #: login-utils/passwd.c:423
6812 msgid "Password changed.\n"
6813 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6815 #: login-utils/shutdown.c:113
6816 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6817 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6819 #: login-utils/shutdown.c:131
6820 msgid "Shutdown process aborted"
6821 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6823 #: login-utils/shutdown.c:162
6825 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6826 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6828 #: login-utils/shutdown.c:256
6829 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6830 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6832 #: login-utils/shutdown.c:307
6833 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6834 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6836 #: login-utils/shutdown.c:311
6838 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6839 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6841 #: login-utils/shutdown.c:336
6842 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6843 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6845 #: login-utils/shutdown.c:340
6846 msgid "Login is therefore prohibited."
6847 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6849 #: login-utils/shutdown.c:362
6851 msgid "rebooted by %s: %s"
6852 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6854 #: login-utils/shutdown.c:365
6856 msgid "halted by %s: %s"
6857 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6860 #: login-utils/shutdown.c:429
6863 "Why am I still alive after reboot?"
6866 "Tekrar görüşmek üzere..."
6868 #: login-utils/shutdown.c:431
6871 "Now you can turn off the power..."
6874 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6876 #: login-utils/shutdown.c:447
6877 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6878 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6880 #: login-utils/shutdown.c:450
6882 msgid "Error powering off\t%s\n"
6883 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6885 #: login-utils/shutdown.c:458
6887 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6888 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6890 #: login-utils/shutdown.c:461
6892 msgid "Error executing\t%s\n"
6893 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6895 #. gettext crashes on \a
6896 #: login-utils/shutdown.c:488
6898 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6899 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6901 #: login-utils/shutdown.c:494
6903 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6904 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6906 #: login-utils/shutdown.c:497
6908 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6909 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6911 #: login-utils/shutdown.c:500
6913 msgid "System going down in %d minutes\n"
6914 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6916 #: login-utils/shutdown.c:503
6917 msgid "System going down in 1 minute\n"
6918 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6920 #: login-utils/shutdown.c:505
6921 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6922 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6924 #: login-utils/shutdown.c:510
6926 msgid "\t... %s ...\n"
6927 msgstr "\t... %s ...\n"
6929 #: login-utils/shutdown.c:567
6930 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6931 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6933 #: login-utils/shutdown.c:575
6934 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6935 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6937 #: login-utils/shutdown.c:594
6938 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6939 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6941 #: login-utils/shutdown.c:603
6943 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6944 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6946 #: login-utils/shutdown.c:607
6947 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6948 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6950 #: login-utils/shutdown.c:612
6951 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6952 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6954 #: login-utils/shutdown.c:648
6956 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6957 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6959 #: login-utils/simpleinit.c:130
6960 msgid "Booting to single user mode.\n"
6961 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6963 #: login-utils/simpleinit.c:134
6964 msgid "exec of single user shell failed\n"
6965 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6967 #: login-utils/simpleinit.c:138
6968 msgid "fork of single user shell failed\n"
6969 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6971 #: login-utils/simpleinit.c:206
6972 msgid "error opening fifo\n"
6973 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6975 #: login-utils/simpleinit.c:210
6976 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6977 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
6979 #: login-utils/simpleinit.c:257
6980 msgid "error running finalprog\n"
6981 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6984 #: login-utils/simpleinit.c:261
6985 msgid "error forking finalprog\n"
6986 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6988 #: login-utils/simpleinit.c:343
6996 #: login-utils/simpleinit.c:416
6997 msgid "lstat of path failed\n"
6998 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7000 #: login-utils/simpleinit.c:424
7001 msgid "stat of path failed\n"
7002 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7004 #: login-utils/simpleinit.c:432
7005 msgid "open of directory failed\n"
7006 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7008 #: login-utils/simpleinit.c:506
7009 msgid "fork failed\n"
7010 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7012 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
7013 msgid "exec failed\n"
7014 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7016 #: login-utils/simpleinit.c:561
7017 msgid "cannot open inittab\n"
7018 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7020 #: login-utils/simpleinit.c:628
7021 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7022 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7024 #: login-utils/simpleinit.c:934
7026 msgid "error stopping service: \"%s\""
7027 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7029 #: login-utils/ttymsg.c:75
7030 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7031 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7033 #: login-utils/ttymsg.c:85
7034 msgid "excessively long line arg"
7035 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7037 #: login-utils/ttymsg.c:139
7039 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7041 #: login-utils/ttymsg.c:143
7046 #: login-utils/ttymsg.c:171
7048 msgid "%s: BAD ERROR"
7049 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7051 #: login-utils/vipw.c:143
7053 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7054 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7056 #: login-utils/vipw.c:146
7058 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7059 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7061 #: login-utils/vipw.c:162
7063 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7064 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7066 #: login-utils/vipw.c:168
7068 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7069 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7071 #: login-utils/vipw.c:202
7073 msgid "%s: Can't get context for %s"
7074 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
7076 #: login-utils/vipw.c:208
7078 msgid "%s: Can't set context for %s"
7079 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
7081 #: login-utils/vipw.c:217
7083 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7085 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7087 #: login-utils/vipw.c:240
7089 msgid "%s: Cannot fork\n"
7090 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7092 #: login-utils/vipw.c:276
7094 msgid "%s: %s unchanged\n"
7095 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7097 #: login-utils/vipw.c:297
7099 msgid "%s: no changes made\n"
7100 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7102 #: login-utils/vipw.c:352
7103 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7104 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7106 #: login-utils/vipw.c:353
7107 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7108 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7110 #: login-utils/vipw.c:354
7112 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7113 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7115 #: login-utils/wall.c:104
7117 msgid "usage: %s [file]\n"
7118 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7120 #: login-utils/wall.c:159
7122 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7123 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7125 #: login-utils/wall.c:186
7127 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7128 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7130 #: login-utils/wall.c:204
7132 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7133 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7135 #: login-utils/wall.c:209
7137 msgid "%s: can't read %s.\n"
7138 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7140 #: login-utils/wall.c:231
7142 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7143 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7145 #: login-utils/wall.c:241
7147 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7148 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7150 #: misc-utils/cal.c:262
7151 msgid "illegal month value: use 1-12"
7152 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7154 #: misc-utils/cal.c:266
7155 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7156 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7158 #. %s is the month name, %d the year number.
7159 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7160 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7161 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7163 #: misc-utils/cal.c:373
7168 #: misc-utils/cal.c:676
7169 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7170 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7172 #: misc-utils/ddate.c:204
7174 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7175 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7177 #. handle St. Tib's Day
7178 #: misc-utils/ddate.c:251
7179 msgid "St. Tib's Day"
7180 msgstr "St. Tib Günü"
7182 #: misc-utils/kill.c:207
7184 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7185 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7187 #: misc-utils/kill.c:270
7189 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7190 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7192 #: misc-utils/kill.c:314
7194 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7195 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7197 #: misc-utils/kill.c:354
7199 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7200 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7202 #: misc-utils/kill.c:355
7204 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7205 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7207 #: misc-utils/logger.c:141
7209 msgid "logger: %s: %s.\n"
7210 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7212 #: misc-utils/logger.c:248
7214 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7215 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7217 #: misc-utils/logger.c:260
7219 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7220 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7222 #: misc-utils/logger.c:287
7224 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7226 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7229 #: misc-utils/look.c:349
7230 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7231 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7233 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7235 msgid "Could not open %s\n"
7236 msgstr "%s açılamadı\n"
7238 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7240 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7241 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7243 #: misc-utils/namei.c:103
7245 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7246 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7248 #: misc-utils/namei.c:116
7250 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7251 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7253 #: misc-utils/namei.c:126
7254 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7255 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7257 #: misc-utils/namei.c:151
7258 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7259 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7261 #: misc-utils/namei.c:158
7262 msgid "namei: could not stat root!\n"
7263 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7265 #: misc-utils/namei.c:172
7266 msgid "namei: buf overflow\n"
7267 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7269 #: misc-utils/namei.c:218
7271 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7272 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7274 #: misc-utils/namei.c:247
7276 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7277 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7279 #: misc-utils/namei.c:257
7280 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7281 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7283 #: misc-utils/namei.c:294
7285 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7286 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7288 #: misc-utils/rename.c:38
7290 msgid "%s: out of memory\n"
7291 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7293 #: misc-utils/rename.c:56
7295 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7296 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7298 #: misc-utils/rename.c:86
7300 msgid "call: %s from to files...\n"
7301 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7303 #: misc-utils/script.c:107
7306 "Warning: `%s' is a link.\n"
7307 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7308 "Script not started.\n"
7310 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7311 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7312 "Betik başlatılmadı.\n"
7314 #: misc-utils/script.c:169
7315 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7316 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7318 #: misc-utils/script.c:192
7320 msgid "Script started, file is %s\n"
7321 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7323 #: misc-utils/script.c:278
7325 msgid "Script started on %s"
7326 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7328 #: misc-utils/script.c:362
7335 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7337 #: misc-utils/script.c:369
7339 msgid "Script done, file is %s\n"
7340 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7342 #: misc-utils/script.c:380
7343 msgid "openpty failed\n"
7344 msgstr "openpty başarısız\n"
7346 #: misc-utils/script.c:414
7347 msgid "Out of pty's\n"
7348 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7350 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7351 #: misc-utils/setterm.c:744
7353 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7354 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7356 #: misc-utils/setterm.c:747
7357 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7358 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7360 #: misc-utils/setterm.c:748
7361 msgid " [ -reset ]\n"
7362 msgstr " [ -reset ]\n"
7364 #: misc-utils/setterm.c:749
7365 msgid " [ -initialize ]\n"
7366 msgstr " [ -initialize ]\n"
7368 #: misc-utils/setterm.c:750
7369 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7370 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7372 #: misc-utils/setterm.c:752
7373 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7374 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7376 #: misc-utils/setterm.c:753
7377 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7378 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7380 #: misc-utils/setterm.c:755
7381 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7382 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7384 #: misc-utils/setterm.c:756
7385 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7386 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7388 #: misc-utils/setterm.c:757
7389 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7390 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7392 #: misc-utils/setterm.c:758
7393 msgid " [ -default ]\n"
7394 msgstr " [ -default ]\n"
7396 #: misc-utils/setterm.c:759
7397 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7398 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7400 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7401 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7402 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7404 #: misc-utils/setterm.c:761
7405 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7406 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7408 #: misc-utils/setterm.c:763
7409 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7410 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7412 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7413 #: misc-utils/setterm.c:770
7414 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7415 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7417 #: misc-utils/setterm.c:765
7418 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7419 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7421 #: misc-utils/setterm.c:767
7422 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7423 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7425 #: misc-utils/setterm.c:769
7426 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7427 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7429 #: misc-utils/setterm.c:772
7430 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7431 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7433 #: misc-utils/setterm.c:774
7434 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7435 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7437 #: misc-utils/setterm.c:775
7438 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7441 #: misc-utils/setterm.c:776
7442 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7443 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7445 #: misc-utils/setterm.c:777
7446 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7447 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7449 #: misc-utils/setterm.c:778
7450 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7451 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7453 #: misc-utils/setterm.c:779
7454 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7457 #: misc-utils/setterm.c:780
7458 msgid " [ -store ]\n"
7459 msgstr " [ -store ]\n"
7461 #: misc-utils/setterm.c:781
7462 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7463 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7465 #: misc-utils/setterm.c:782
7466 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7467 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7469 #: misc-utils/setterm.c:783
7470 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7471 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7473 #: misc-utils/setterm.c:784
7474 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7475 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7477 #: misc-utils/setterm.c:785
7478 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7479 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7481 #: misc-utils/setterm.c:786
7482 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7483 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7485 #: misc-utils/setterm.c:787
7486 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7487 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7489 #: misc-utils/setterm.c:788
7490 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7491 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7493 #: misc-utils/setterm.c:789
7494 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7495 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7497 #: misc-utils/setterm.c:790
7498 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7499 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7501 #: misc-utils/setterm.c:791
7502 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7503 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7505 #: misc-utils/setterm.c:792
7506 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7507 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7509 #: misc-utils/setterm.c:793
7510 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7511 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7513 #: misc-utils/setterm.c:794
7514 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7515 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7517 #: misc-utils/setterm.c:1049
7518 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7519 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7521 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7523 msgid "klogctl error: %s\n"
7524 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7526 #: misc-utils/setterm.c:1149
7528 msgid "Error reading %s\n"
7529 msgstr "%s okunurken hata\n"
7531 #: misc-utils/setterm.c:1164
7532 msgid "Error writing screendump\n"
7533 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7535 #: misc-utils/setterm.c:1178
7537 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7538 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7540 #: misc-utils/setterm.c:1244
7542 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7543 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7545 #: misc-utils/whereis.c:157
7546 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7547 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7549 #: misc-utils/write.c:99
7550 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7551 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7553 #: misc-utils/write.c:110
7554 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7555 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7557 #: misc-utils/write.c:131
7559 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7560 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7562 #: misc-utils/write.c:139
7564 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7565 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7567 #: misc-utils/write.c:146
7568 msgid "usage: write user [tty]\n"
7569 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7571 #: misc-utils/write.c:234
7573 msgid "write: %s is not logged in\n"
7574 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7576 #: misc-utils/write.c:243
7578 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7579 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7581 #: misc-utils/write.c:247
7583 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7584 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7586 #: misc-utils/write.c:313
7588 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7589 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7591 #: misc-utils/write.c:316
7593 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7594 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7596 #: mount/fstab.c:114
7598 msgid "warning: error reading %s: %s"
7599 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7601 #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
7603 msgid "warning: can't open %s: %s"
7604 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7606 #: mount/fstab.c:147
7608 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7609 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7611 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7612 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7613 #. Too many files open in the system?
7615 #: mount/fstab.c:451
7617 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7619 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7621 #: mount/fstab.c:466
7623 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7625 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7628 #: mount/fstab.c:478
7630 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7631 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7633 #: mount/fstab.c:493
7635 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7636 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7638 #: mount/fstab.c:505
7640 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7641 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7643 #: mount/fstab.c:507
7645 msgstr "zaman aşımı"
7647 #: mount/fstab.c:514
7650 "Cannot create link %s\n"
7651 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7653 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7654 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7656 #: mount/fstab.c:563 mount/fstab.c:599
7658 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7659 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7661 #: mount/fstab.c:607
7663 msgid "error writing %s: %s"
7664 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7666 #: mount/fstab.c:615
7668 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7669 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7671 #: mount/fstab.c:633
7673 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7674 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7676 #: mount/lomount.c:85
7678 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7679 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7681 #: mount/lomount.c:101
7683 msgid ", offset %lld"
7684 msgstr ", başl %lld"
7686 #: mount/lomount.c:104
7688 msgid ", sizelimit %lld"
7689 msgstr ", boysınırı %lld"
7691 #: mount/lomount.c:112
7693 msgid ", encryption %s (type %d)"
7694 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
7696 #: mount/lomount.c:126
7701 #: mount/lomount.c:129
7703 msgid ", encryption type %d\n"
7704 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
7706 #: mount/lomount.c:138
7708 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7709 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7711 #: mount/lomount.c:189
7712 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7713 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7715 #: mount/lomount.c:192
7717 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7718 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7720 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
7721 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7722 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
7724 #: mount/lomount.c:197
7725 msgid "mount: could not find any free loop device"
7726 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7728 #: mount/lomount.c:294
7729 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7730 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7732 #: mount/lomount.c:340
7734 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7735 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7737 #: mount/lomount.c:356
7739 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7740 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7742 #: mount/lomount.c:366
7744 msgid "del_loop(%s): success\n"
7745 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7747 #: mount/lomount.c:374
7748 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7749 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7751 #: mount/lomount.c:411
7755 " %s loop_device # give info\n"
7756 " %s -d loop_device # delete\n"
7757 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7760 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7761 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7762 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7764 #: mount/lomount.c:429 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7765 #: mount/sundries.c:244
7766 msgid "not enough memory"
7767 msgstr "yeterli bellek yok"
7769 #: mount/lomount.c:509
7770 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7771 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7773 #: mount/mntent.c:168
7775 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7776 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7778 #: mount/mntent.c:219
7780 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7781 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7783 #: mount/mntent.c:222
7784 msgid "; rest of file ignored"
7785 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7787 #: mount/mount.c:395
7789 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7790 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7792 #: mount/mount.c:399
7794 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7795 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7797 #: mount/mount.c:420
7799 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7800 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7802 #: mount/mount.c:435 mount/mount.c:661
7804 msgid "mount: error writing %s: %s"
7805 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7807 #: mount/mount.c:442
7809 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7810 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7812 #: mount/mount.c:493
7814 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7815 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7817 #: mount/mount.c:553
7818 msgid "mount failed"
7819 msgstr "mount başarısız"
7821 #: mount/mount.c:555
7823 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7824 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7826 #: mount/mount.c:584
7827 msgid "mount: loop device specified twice"
7828 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7830 #: mount/mount.c:589
7831 msgid "mount: type specified twice"
7832 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7834 #: mount/mount.c:601
7835 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7836 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7838 #: mount/mount.c:610
7840 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7841 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7843 #: mount/mount.c:615
7844 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7845 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7847 #: mount/mount.c:619
7848 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7849 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7851 #: mount/mount.c:656
7853 msgid "mount: can't open %s: %s"
7854 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7856 #: mount/mount.c:675
7857 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7858 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
7860 #: mount/mount.c:687
7862 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7863 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7865 #: mount/mount.c:690
7867 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7868 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7870 #: mount/mount.c:744 mount/mount.c:1284
7872 msgid "mount: cannot fork: %s"
7873 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7875 #: mount/mount.c:825
7876 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7877 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7879 #: mount/mount.c:864
7880 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7881 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7883 #: mount/mount.c:875
7885 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7886 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7888 #: mount/mount.c:878
7889 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7890 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7892 #. should not happen
7893 #: mount/mount.c:881
7894 msgid "mount: mount failed"
7895 msgstr "mount: bağlanamadı"
7897 #: mount/mount.c:887 mount/mount.c:922
7899 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7900 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7902 #: mount/mount.c:889
7903 msgid "mount: permission denied"
7904 msgstr "mount: erişim engellendi"
7906 #: mount/mount.c:891
7907 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7908 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7910 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7912 #: mount/mount.c:895 mount/mount.c:899
7914 msgid "mount: %s is busy"
7915 msgstr "mount: %s meşgul"
7918 #. yes, don't mention it
7919 #: mount/mount.c:901
7920 msgid "mount: proc already mounted"
7921 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7923 #: mount/mount.c:903
7925 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7926 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7928 #: mount/mount.c:909
7930 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7931 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7933 #: mount/mount.c:911
7935 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7936 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7938 #: mount/mount.c:914
7940 msgid "mount: special device %s does not exist"
7941 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7943 #: mount/mount.c:924
7946 "mount: special device %s does not exist\n"
7947 " (a path prefix is not a directory)\n"
7949 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7950 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7952 #: mount/mount.c:937
7954 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7955 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7957 #: mount/mount.c:939
7960 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7961 " or too many mounted file systems"
7963 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7964 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7966 #: mount/mount.c:973
7967 msgid "mount table full"
7968 msgstr "bağ tablosu dolu"
7970 #: mount/mount.c:975
7972 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7973 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7975 #: mount/mount.c:979
7977 msgid "mount: %s: unknown device"
7978 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7980 #: mount/mount.c:984
7982 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7983 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7985 #: mount/mount.c:996
7987 msgid "mount: probably you meant %s"
7988 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7990 #: mount/mount.c:998
7991 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7992 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7994 #: mount/mount.c:1001
7996 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7998 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8002 #: mount/mount.c:1007
8004 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8006 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8009 #: mount/mount.c:1009
8012 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8013 " (maybe `insmod driver'?)"
8015 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8016 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8018 #: mount/mount.c:1012
8020 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8021 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8023 #: mount/mount.c:1015
8025 msgid "mount: %s is not a block device"
8026 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8028 #: mount/mount.c:1018
8030 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8031 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8033 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8034 #. linux 1.1.38 and later
8035 #: mount/mount.c:1021
8036 msgid "block device "
8037 msgstr "blok aygıtı "
8039 #: mount/mount.c:1023
8041 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8042 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8044 #: mount/mount.c:1027
8046 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8048 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8050 #: mount/mount.c:1043
8052 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8053 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8055 #: mount/mount.c:1126
8056 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8057 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
8059 #: mount/mount.c:1131
8060 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8062 "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden smbfs varsayılıyor\n"
8065 #. * Retry in the background.
8067 #: mount/mount.c:1147
8069 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8070 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
8072 #: mount/mount.c:1158
8074 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8075 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
8077 #: mount/mount.c:1229
8079 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8080 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8082 #: mount/mount.c:1362
8084 "Usage: mount -V : print version\n"
8085 " mount -h : print this help\n"
8086 " mount : list mounted filesystems\n"
8087 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8088 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8089 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8090 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8091 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8092 " mount device : mount device at the known place\n"
8093 " mount directory : mount known device here\n"
8094 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8095 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8096 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8097 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8098 " mount --bind olddir newdir\n"
8099 "or move a subtree:\n"
8100 " mount --move olddir newdir\n"
8101 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8102 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8103 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8104 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8106 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
8108 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
8109 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
8110 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
8111 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
8113 "Bir aygıtı bağlama:\n"
8114 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
8115 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
8116 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
8117 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
8119 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
8120 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8121 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
8122 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8123 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
8124 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
8126 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
8127 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8128 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8130 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
8131 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8133 #: mount/mount.c:1544
8134 msgid "mount: only root can do that"
8135 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8137 #: mount/mount.c:1549
8139 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8140 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8142 #: mount/mount.c:1561
8143 msgid "mount: no such partition found"
8144 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
8146 #: mount/mount.c:1563
8148 msgid "mount: mounting %s\n"
8149 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
8151 #: mount/mount.c:1572
8152 msgid "nothing was mounted"
8153 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8155 #: mount/mount.c:1587
8157 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8158 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
8160 #: mount/mount.c:1603
8162 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8163 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8165 #: mount/mount_by_label.c:190
8168 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8169 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
8171 #: mount/mount_by_label.c:310
8172 msgid "mount: bad UUID"
8173 msgstr "mount: UUID hatalı"
8175 #: mount/mount_guess_fstype.c:468
8176 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8177 msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
8179 #: mount/mount_guess_fstype.c:520
8181 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8182 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8184 #: mount/mount_guess_fstype.c:523
8186 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8187 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8189 #: mount/mount_guess_fstype.c:526
8190 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8191 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8193 #: mount/mount_guess_fstype.c:528
8195 msgid " I will try type %s\n"
8196 msgstr " %s türü denenecek\n"
8198 #: mount/mount_guess_fstype.c:616
8201 msgstr "%s deneniyor\n"
8203 #: mount/nfsmount.c:237
8204 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8205 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
8207 #: mount/nfsmount.c:251
8208 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8209 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
8211 #: mount/nfsmount.c:256
8212 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8213 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
8215 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8217 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8218 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
8220 #: mount/nfsmount.c:273
8221 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8222 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
8224 #: mount/nfsmount.c:290
8225 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8226 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
8228 #: mount/nfsmount.c:382
8229 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8230 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
8232 #: mount/nfsmount.c:389
8233 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8234 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
8236 #: mount/nfsmount.c:393
8238 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8239 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
8241 #: mount/nfsmount.c:427
8242 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8243 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
8245 #: mount/nfsmount.c:432
8247 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8248 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
8250 #: mount/nfsmount.c:528
8251 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8252 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
8254 #: mount/nfsmount.c:716
8255 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8256 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
8258 #: mount/nfsmount.c:723
8262 #: mount/nfsmount.c:727
8263 msgid "nfs bindresvport"
8264 msgstr "nfs bindresvport"
8266 #: mount/nfsmount.c:741
8267 msgid "nfs server reported service unavailable"
8268 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
8270 #: mount/nfsmount.c:750
8271 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8272 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
8274 #: mount/nfsmount.c:754
8276 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8277 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
8279 #: mount/nfsmount.c:765
8281 msgstr "nfs bağlantısı"
8283 #: mount/nfsmount.c:852
8285 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8286 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
8288 #: mount/sundries.c:55
8289 msgid "bug in xstrndup call"
8290 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8292 #: mount/swapon.c:64
8296 " %s -a [-e] [-v]\n"
8297 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8300 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8301 " %s -a [-e] [-v]\n"
8302 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
8304 " -h bu yardım iletisini gösterir.\n"
8305 " -V sürüm bilgilerini gösterir.\n"
8306 " -s bağlı takas aygıtlarını listeler.\n"
8307 " -a /etc/fstab dosyasındaki takas aygıtlarını bağlar.\n"
8308 " -p öncelik öncelik 0 ile 32767 arasında bir değerdir.\n"
8309 "Takas öncelikleri için: 'man 2 swapon'\n"
8311 #: mount/swapon.c:74
8316 " %s [-v] special ...\n"
8318 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8320 " %s [-v] özel ...\n"
8322 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8325 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8327 #: mount/swapon.c:182
8329 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8330 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8332 #: mount/swapon.c:193
8334 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8335 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8337 #: mount/swapon.c:205
8339 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8340 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8342 #: mount/swapon.c:248
8343 msgid "Not superuser.\n"
8344 msgstr "root değil.\n"
8346 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
8348 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8349 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8351 #: mount/umount.c:77
8352 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8353 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8355 #: mount/umount.c:150
8357 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8358 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
8360 #: mount/umount.c:170
8362 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8363 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
8365 #: mount/umount.c:175
8366 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8367 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
8369 #: mount/umount.c:223
8371 msgid "umount: %s: invalid block device"
8372 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8374 #: mount/umount.c:225
8376 msgid "umount: %s: not mounted"
8377 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8379 #: mount/umount.c:227
8381 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8382 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8384 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8385 #. and not "none /proc ..."
8386 #: mount/umount.c:231
8388 msgid "umount: %s: device is busy"
8389 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8391 #: mount/umount.c:233
8393 msgid "umount: %s: not found"
8394 msgstr "umount: %s: yok"
8396 #: mount/umount.c:235
8398 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8399 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8401 #: mount/umount.c:237
8403 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8404 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8406 #: mount/umount.c:239
8408 msgid "umount: %s: %s"
8409 msgstr "umount: %s: %s"
8411 #: mount/umount.c:287
8412 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8413 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8415 #: mount/umount.c:303
8417 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8418 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8420 #: mount/umount.c:321
8422 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8423 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8425 #: mount/umount.c:331
8427 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8428 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8430 #: mount/umount.c:340
8432 msgid "%s umounted\n"
8433 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8435 #: mount/umount.c:436
8436 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8437 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8439 #: mount/umount.c:467
8441 "Usage: umount [-hV]\n"
8442 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8443 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8445 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8446 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
8447 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8448 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8449 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8450 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8451 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8452 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8453 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8454 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8455 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8457 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8458 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8459 " sistemlerini ayırır\n"
8461 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8462 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8464 #: mount/umount.c:548
8466 msgid "Trying to umount %s\n"
8467 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8469 #: mount/umount.c:554
8471 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8472 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8474 #: mount/umount.c:561
8476 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8477 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8479 #: mount/umount.c:565
8481 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8482 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8484 #: mount/umount.c:578
8486 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8487 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8489 #: mount/umount.c:582
8491 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8492 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8494 #: mount/umount.c:616
8496 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8497 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8499 #: mount/umount.c:688
8500 msgid "umount: only root can do that"
8501 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8503 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8504 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8506 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8509 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8510 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8512 #: sys-utils/cytune.c:120
8515 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8516 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8518 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8519 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8521 #: sys-utils/cytune.c:131
8524 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8525 "in fifo were %d,\n"
8526 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8528 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8529 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8530 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8532 #: sys-utils/cytune.c:195
8534 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8535 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8537 #: sys-utils/cytune.c:203
8539 msgid "Invalid set value: %s\n"
8540 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8542 #: sys-utils/cytune.c:211
8544 msgid "Invalid default value: %s\n"
8545 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8547 #: sys-utils/cytune.c:219
8549 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8550 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8552 #: sys-utils/cytune.c:227
8554 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8555 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8557 #: sys-utils/cytune.c:244
8560 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8561 "[-g|-G] file [file...]\n"
8563 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8564 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8566 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8567 #: sys-utils/cytune.c:345
8569 msgid "Can't open %s: %s\n"
8570 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8572 #: sys-utils/cytune.c:263
8574 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8575 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8577 #: sys-utils/cytune.c:282
8579 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8580 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8582 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8584 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8585 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8587 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8589 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8590 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8592 #: sys-utils/cytune.c:312
8594 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8595 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8597 #: sys-utils/cytune.c:315
8599 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8600 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8602 #: sys-utils/cytune.c:333
8603 msgid "Can't set signal handler"
8604 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8606 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8607 msgid "gettimeofday failed"
8608 msgstr "gettimeofday başarısız"
8610 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8612 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8613 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8615 #: sys-utils/cytune.c:424
8618 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8620 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8623 #: sys-utils/cytune.c:430
8625 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8626 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8628 #: sys-utils/cytune.c:435
8631 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8633 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8636 #: sys-utils/cytune.c:441
8638 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8639 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8641 #: sys-utils/dmesg.c:56
8643 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8644 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8646 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8648 msgid "invalid id: %s\n"
8649 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8651 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8653 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8654 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8656 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8658 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8660 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8661 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8663 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8665 msgid "unknown resource type: %s\n"
8666 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8668 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8669 msgid "resource(s) deleted\n"
8670 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8672 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8675 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8676 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8678 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8679 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8681 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8683 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8684 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8686 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8688 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8689 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8691 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8692 msgid "permission denied for key"
8693 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8695 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8696 msgid "already removed key"
8697 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8699 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8701 msgstr "anahtar geçersiz"
8703 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8704 msgid "unknown error in key"
8705 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8707 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8708 msgid "permission denied for id"
8709 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8711 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8713 msgstr "kimlik geçersiz"
8715 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8716 msgid "already removed id"
8717 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8720 msgid "unknown error in id"
8721 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8725 msgid "%s: %s (%s)\n"
8726 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8728 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8730 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8731 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8733 #: sys-utils/ipcs.c:121
8735 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8736 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8738 #: sys-utils/ipcs.c:122
8740 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8741 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8743 #: sys-utils/ipcs.c:123
8745 msgid "\t%s -h for help.\n"
8746 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8748 #: sys-utils/ipcs.c:129
8751 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8752 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8754 #: sys-utils/ipcs.c:131
8756 "Resource Specification:\n"
8757 "\t-m : shared_mem\n"
8760 "Özkaynak özellikleri:\n"
8761 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8764 #: sys-utils/ipcs.c:132
8766 "\t-s : semaphores\n"
8767 "\t-a : all (default)\n"
8769 "\t-s : semaforlar\n"
8770 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8772 #: sys-utils/ipcs.c:133
8782 "\t-c : oluşturan\n"
8784 #: sys-utils/ipcs.c:134
8792 #: sys-utils/ipcs.c:135
8793 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8795 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8797 #: sys-utils/ipcs.c:267
8798 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8799 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8801 #: sys-utils/ipcs.c:273
8802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8803 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8805 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8806 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8807 #: sys-utils/ipcs.c:278
8809 msgid "max number of segments = %lu\n"
8810 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8812 #: sys-utils/ipcs.c:280
8814 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8815 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8817 #: sys-utils/ipcs.c:282
8819 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8820 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8822 #: sys-utils/ipcs.c:284
8824 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8825 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8827 #: sys-utils/ipcs.c:289
8828 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8829 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8831 #: sys-utils/ipcs.c:290
8833 msgid "segments allocated %d\n"
8834 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:291
8838 msgid "pages allocated %ld\n"
8839 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8841 #: sys-utils/ipcs.c:292
8843 msgid "pages resident %ld\n"
8844 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8846 #: sys-utils/ipcs.c:293
8848 msgid "pages swapped %ld\n"
8849 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8851 #: sys-utils/ipcs.c:294
8853 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8854 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8856 #: sys-utils/ipcs.c:299
8857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8858 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8860 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8862 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8863 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8865 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8866 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8870 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8871 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8875 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8879 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8883 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8887 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8891 #: sys-utils/ipcs.c:305
8892 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8893 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8895 #: sys-utils/ipcs.c:306
8897 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8898 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8900 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8901 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8902 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8906 #: sys-utils/ipcs.c:307
8910 #: sys-utils/ipcs.c:307
8914 #: sys-utils/ipcs.c:308
8918 #: sys-utils/ipcs.c:312
8919 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8920 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8922 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8924 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8925 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8927 #: sys-utils/ipcs.c:314
8931 #: sys-utils/ipcs.c:314
8935 #: sys-utils/ipcs.c:318
8936 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8937 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8939 #: sys-utils/ipcs.c:319
8941 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8942 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8944 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8948 #: sys-utils/ipcs.c:320
8952 #: sys-utils/ipcs.c:321
8956 #: sys-utils/ipcs.c:321
8960 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8961 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8962 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8963 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8964 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8966 msgstr "Belirlenmedi"
8968 #: sys-utils/ipcs.c:374
8972 #: sys-utils/ipcs.c:375
8976 #: sys-utils/ipcs.c:395
8977 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8978 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8980 #: sys-utils/ipcs.c:401
8981 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8982 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8984 #: sys-utils/ipcs.c:405
8986 msgid "max number of arrays = %d\n"
8987 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8989 #: sys-utils/ipcs.c:406
8991 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8992 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8994 #: sys-utils/ipcs.c:407
8996 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8997 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8999 #: sys-utils/ipcs.c:408
9001 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9002 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
9004 #: sys-utils/ipcs.c:409
9006 msgid "semaphore max value = %d\n"
9007 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
9009 #: sys-utils/ipcs.c:413
9010 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9011 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
9013 #: sys-utils/ipcs.c:414
9015 msgid "used arrays = %d\n"
9016 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
9018 #: sys-utils/ipcs.c:415
9020 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9021 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9023 #: sys-utils/ipcs.c:419
9024 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9025 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
9027 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9031 #: sys-utils/ipcs.c:425
9032 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9033 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:426
9037 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9038 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:427
9044 #: sys-utils/ipcs.c:427
9045 msgid "last-changed"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:434
9049 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9050 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
9052 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9054 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9055 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9057 #: sys-utils/ipcs.c:437
9061 #: sys-utils/ipcs.c:496
9062 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9063 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
9065 #: sys-utils/ipcs.c:504
9066 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9067 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
9069 #: sys-utils/ipcs.c:505
9071 msgid "max queues system wide = %d\n"
9072 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
9074 #: sys-utils/ipcs.c:506
9076 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9077 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
9079 #: sys-utils/ipcs.c:507
9081 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9082 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
9084 #: sys-utils/ipcs.c:511
9085 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9086 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
9088 #: sys-utils/ipcs.c:512
9090 msgid "allocated queues = %d\n"
9091 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
9093 #: sys-utils/ipcs.c:513
9095 msgid "used headers = %d\n"
9096 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
9098 #: sys-utils/ipcs.c:514
9100 msgid "used space = %d bytes\n"
9101 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
9103 #: sys-utils/ipcs.c:518
9104 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9105 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
9107 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9108 #: sys-utils/ipcs.c:538
9112 #: sys-utils/ipcs.c:524
9113 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9114 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
9116 #: sys-utils/ipcs.c:525
9118 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9119 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9121 #: sys-utils/ipcs.c:526
9125 #: sys-utils/ipcs.c:526
9129 #: sys-utils/ipcs.c:526
9133 #: sys-utils/ipcs.c:530
9134 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9135 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9137 #: sys-utils/ipcs.c:532
9141 #: sys-utils/ipcs.c:532
9145 #: sys-utils/ipcs.c:536
9146 msgid "------ Message Queues --------\n"
9147 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9149 #: sys-utils/ipcs.c:537
9151 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9152 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9154 #: sys-utils/ipcs.c:539
9158 #: sys-utils/ipcs.c:539
9160 msgstr "ileti-sayısı"
9162 #: sys-utils/ipcs.c:607
9166 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9169 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
9171 #: sys-utils/ipcs.c:608
9173 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9174 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9176 #: sys-utils/ipcs.c:610
9178 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9179 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9181 #: sys-utils/ipcs.c:612
9183 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9184 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9186 #: sys-utils/ipcs.c:615
9188 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9189 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9191 #: sys-utils/ipcs.c:617
9193 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9194 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9196 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9198 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9199 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:634
9205 "Message Queue msqid=%d\n"
9208 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:635
9212 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9213 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:637
9217 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9218 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9220 #: sys-utils/ipcs.c:646
9222 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9223 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9225 #: sys-utils/ipcs.c:648
9227 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9228 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9230 #: sys-utils/ipcs.c:668
9234 "Semaphore Array semid=%d\n"
9237 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9239 #: sys-utils/ipcs.c:669
9241 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9242 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9244 #: sys-utils/ipcs.c:671
9246 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9247 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9249 #: sys-utils/ipcs.c:673
9251 msgid "nsems = %ld\n"
9252 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9254 #: sys-utils/ipcs.c:674
9256 msgid "otime = %-26.24s\n"
9257 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9259 #: sys-utils/ipcs.c:676
9261 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9262 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9264 #: sys-utils/ipcs.c:679
9268 #: sys-utils/ipcs.c:679
9272 #: sys-utils/ipcs.c:679
9276 #: sys-utils/ipcs.c:679
9280 #: sys-utils/ipcs.c:679
9284 #: sys-utils/rdev.c:69
9285 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9286 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9288 #: sys-utils/rdev.c:70
9290 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9291 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9293 #: sys-utils/rdev.c:71
9294 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9295 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9297 #: sys-utils/rdev.c:72
9298 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9300 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9302 #: sys-utils/rdev.c:73
9303 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9304 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9306 #: sys-utils/rdev.c:74
9307 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9308 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9310 #: sys-utils/rdev.c:75
9311 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9313 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9315 #: sys-utils/rdev.c:76
9316 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9317 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9319 #: sys-utils/rdev.c:77
9320 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9321 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9323 #: sys-utils/rdev.c:78
9324 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9325 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9327 #: sys-utils/rdev.c:79
9329 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9331 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9333 #: sys-utils/rdev.c:80
9334 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9335 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9337 #: sys-utils/rdev.c:247
9338 msgid "missing comma"
9339 msgstr "virgül eksik"
9341 #: sys-utils/readprofile.c:72
9342 msgid "out of memory"
9343 msgstr "bellek yetersiz"
9345 #: sys-utils/readprofile.c:118
9348 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9349 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9350 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9351 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9352 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9353 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9354 "\t -v print verbose data\n"
9355 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9356 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9357 "\t -s print individual counters within functions\n"
9358 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9359 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9360 "\t -V print version and exit\n"
9362 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9363 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
9365 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9366 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9367 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
9368 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
9369 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9370 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
9371 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9372 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9373 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9375 #: sys-utils/readprofile.c:197
9377 msgid "%s version %s\n"
9380 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
9382 #: sys-utils/readprofile.c:284
9384 msgid "Sampling_step: %i\n"
9385 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9387 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9389 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9390 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9392 #: sys-utils/readprofile.c:317
9394 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9395 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9397 #: sys-utils/readprofile.c:343
9399 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9400 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9402 #: sys-utils/readprofile.c:397
9406 #: sys-utils/renice.c:68
9408 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9410 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9413 #: sys-utils/renice.c:97
9415 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9416 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9418 #: sys-utils/renice.c:105
9420 msgid "renice: %s: bad value\n"
9421 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9423 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9425 msgstr "getpriority"
9427 #: sys-utils/renice.c:128
9429 msgstr "setpriority"
9431 #: sys-utils/renice.c:139
9433 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9434 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9436 #: sys-utils/setsid.c:26
9438 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9439 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9441 #: sys-utils/tunelp.c:75
9444 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9445 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9448 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9450 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9453 #: sys-utils/tunelp.c:91
9454 msgid "malloc error"
9455 msgstr "bellek ayırma hatası"
9457 #: sys-utils/tunelp.c:103
9459 msgid "%s: bad value\n"
9460 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9462 #: sys-utils/tunelp.c:242
9464 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9465 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9467 #: sys-utils/tunelp.c:263
9469 msgid "%s status is %d"
9470 msgstr "%s durumu %d"
9472 #: sys-utils/tunelp.c:264
9476 #: sys-utils/tunelp.c:265
9480 #: sys-utils/tunelp.c:266
9481 msgid ", out of paper"
9482 msgstr ", kağıt yok"
9484 #: sys-utils/tunelp.c:267
9486 msgstr ", çalışıyor"
9488 #: sys-utils/tunelp.c:268
9492 #: sys-utils/tunelp.c:285
9493 msgid "LPGETIRQ error"
9494 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9496 #: sys-utils/tunelp.c:291
9498 msgid "%s using IRQ %d\n"
9499 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9501 #: sys-utils/tunelp.c:293
9503 msgid "%s using polling\n"
9504 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9506 #: text-utils/col.c:153
9508 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9509 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9511 #: text-utils/col.c:535
9512 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9513 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9515 #: text-utils/col.c:541
9516 msgid "col: write error.\n"
9517 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9519 #: text-utils/col.c:548
9521 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9522 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9524 #: text-utils/col.c:549
9525 msgid "past first line"
9526 msgstr "geçen ilk satır"
9528 #: text-utils/col.c:549
9529 msgid "-- line already flushed"
9530 msgstr "-- satır zaten geçti"
9532 #: text-utils/colcrt.c:97
9534 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9535 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9537 #: text-utils/column.c:297
9538 msgid "line too long"
9539 msgstr "satır çok uzun"
9541 #: text-utils/column.c:374
9542 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9543 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9545 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9546 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9547 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9549 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9550 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9551 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9553 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9555 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9557 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9560 #: text-utils/more.c:263
9562 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9563 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9565 #: text-utils/more.c:521
9569 "*** %s: directory ***\n"
9573 "*** %s: dizin ***\n"
9576 #. simple ELF detection
9577 #: text-utils/more.c:564
9581 "******** %s: Not a text file ********\n"
9585 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9588 #: text-utils/more.c:667
9589 msgid "[Use q or Q to quit]"
9590 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9592 #: text-utils/more.c:847
9596 #: text-utils/more.c:849
9598 msgid "(Next file: %s)"
9599 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9601 #: text-utils/more.c:855
9602 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9603 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9605 #: text-utils/more.c:1269
9607 msgid "...back %d pages"
9608 msgstr "...kalan %d sayfa"
9610 #: text-utils/more.c:1271
9611 msgid "...back 1 page"
9612 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9614 #: text-utils/more.c:1314
9615 msgid "...skipping one line"
9616 msgstr "...bir satır atlanıyor"
9618 #: text-utils/more.c:1316
9620 msgid "...skipping %d lines"
9621 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9623 #: text-utils/more.c:1353
9633 #: text-utils/more.c:1391
9636 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9638 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9641 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
9642 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
9643 "değer olacağını belirtir.\n"
9645 #: text-utils/more.c:1398
9647 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9648 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9649 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9650 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9651 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9652 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9653 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9654 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9655 "' Go to place where previous search started\n"
9656 "= Display current line number\n"
9657 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9658 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9659 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9660 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9661 "ctrl-L Redraw screen\n"
9662 ":n Go to kth next file [1]\n"
9663 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9664 ":f Display current file name and line number\n"
9665 ". Repeat previous command\n"
9667 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
9668 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
9669 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
9670 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
9671 "q veya Q ya da <kesme>\n"
9672 " more'dan çıkılır.\n"
9673 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
9674 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9675 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9676 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
9677 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
9678 "/<düzenli ifade>\n"
9679 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
9680 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
9682 "!<komut> veya :!<komut>\n"
9683 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
9684 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
9685 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
9686 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9687 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9688 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
9689 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
9691 #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
9692 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9693 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9695 #: text-utils/more.c:1509
9697 msgid "\"%s\" line %d"
9698 msgstr "\"%s\" satır %d"
9700 #: text-utils/more.c:1511
9702 msgid "[Not a file] line %d"
9703 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9705 #: text-utils/more.c:1595
9709 #: text-utils/more.c:1642
9710 msgid "...skipping\n"
9711 msgstr "...atlanıyor\n"
9713 #: text-utils/more.c:1672
9714 msgid "Regular expression botch"
9715 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9717 #: text-utils/more.c:1684
9720 "Pattern not found\n"
9723 "Kalıp bulunamadı\n"
9725 #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9726 msgid "Pattern not found"
9727 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9729 #: text-utils/more.c:1748
9730 msgid "can't fork\n"
9731 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9733 #: text-utils/more.c:1787
9741 #: text-utils/more.c:1792
9742 msgid "...Skipping to file "
9743 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9745 #: text-utils/more.c:1794
9746 msgid "...Skipping back to file "
9747 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9749 #: text-utils/more.c:2074
9750 msgid "Line too long"
9751 msgstr "Satır çok uzun"
9753 #: text-utils/more.c:2117
9754 msgid "No previous command to substitute for"
9755 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9757 #: text-utils/odsyntax.c:130
9758 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9759 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9761 #: text-utils/odsyntax.c:133
9763 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9764 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9766 #: text-utils/odsyntax.c:134
9767 msgid "; see strings(1)."
9768 msgstr "; Bak: strings(1)."
9770 #: text-utils/parse.c:63
9772 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9773 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9775 #: text-utils/parse.c:68
9776 msgid "hexdump: line too long.\n"
9777 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9779 #: text-utils/parse.c:401
9780 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9781 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9783 #: text-utils/parse.c:483
9785 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9786 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9788 #: text-utils/parse.c:490
9790 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9791 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9793 #: text-utils/parse.c:496
9795 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9796 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9798 #: text-utils/parse.c:502
9800 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9801 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9803 #: text-utils/pg.c:257
9806 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9808 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
9811 #: text-utils/pg.c:266
9813 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9814 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
9816 #: text-utils/pg.c:274
9818 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9819 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
9821 #: text-utils/pg.c:391
9822 msgid "...skipping forward\n"
9823 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
9825 #: text-utils/pg.c:393
9826 msgid "...skipping backward\n"
9827 msgstr "...geri atlanıyor\n"
9829 #: text-utils/pg.c:415
9830 msgid "No next file"
9831 msgstr "Sonrasında dosya yok"
9833 #: text-utils/pg.c:419
9834 msgid "No previous file"
9835 msgstr "Öncesinde dosya yok"
9837 #: text-utils/pg.c:949
9839 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9840 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
9843 #. * Most likely '\0' in input.
9845 #: text-utils/pg.c:955
9847 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9848 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9850 #: text-utils/pg.c:958
9852 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9853 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
9855 #: text-utils/pg.c:1053
9857 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9858 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
9860 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9864 #: text-utils/pg.c:1219
9866 msgstr "(DosyaSonu)"
9868 #: text-utils/pg.c:1245
9869 msgid "No remembered search string"
9870 msgstr "Arama dizgesi yok"
9872 #: text-utils/pg.c:1328
9873 msgid "Cannot open "
9876 #: text-utils/pg.c:1376
9880 #: text-utils/pg.c:1483
9881 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9882 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
9884 #: text-utils/pg.c:1515
9885 msgid "fork() failed, try again later\n"
9886 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
9888 #: text-utils/pg.c:1720
9889 msgid "(Next file: "
9890 msgstr "(Sonraki dosya: "
9892 #: text-utils/rev.c:113
9893 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9894 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9896 #: text-utils/rev.c:156
9897 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9898 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9900 #: text-utils/ul.c:141
9902 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9903 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9905 #: text-utils/ul.c:152
9906 msgid "trouble reading terminfo"
9907 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9909 #: text-utils/ul.c:242
9911 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9912 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9914 #: text-utils/ul.c:425
9915 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9916 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9918 #: text-utils/ul.c:586
9919 msgid "Input line too long.\n"
9920 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9922 #: text-utils/ul.c:599
9923 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9924 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9926 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
9927 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
9929 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
9930 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
9932 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
9933 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor\n"
9935 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
9936 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
9938 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
9939 #~ msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
9947 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
9948 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
9950 #~ msgid "Boot (%02X)"
9951 #~ msgstr "Boot (%02X)"
9953 #~ msgid "None (%02X)"
9954 #~ msgstr "Yok (%02X)"
9956 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
9957 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
9960 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
9961 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
9963 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
9964 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
9967 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9968 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
9969 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
9971 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
9973 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
9974 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
9976 #~ " sahip olabilir?"
9978 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
9979 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
9981 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
9982 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
9984 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
9985 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
9987 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
9988 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
9990 #~ msgid "Can't open help file"
9991 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9995 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9996 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10000 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
10001 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
10004 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10005 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
10007 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10008 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
10010 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10011 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
10013 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10014 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
10016 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10017 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
10019 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10020 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"