]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
Imported from util-linux-2.12h tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2003 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002, 2003.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.12\n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-09-07 03:05+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2003-08-03 13:18+0300\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:62
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:66
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:69
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:72
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:75
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:78
47 msgid "get 32-bit sector count"
48 msgstr ""
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:81
51 #, fuzzy
52 msgid "get size in bytes"
53 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
54
55 #: disk-utils/blockdev.c:84
56 msgid "set readahead"
57 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:87
60 msgid "get readahead"
61 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
62
63 #: disk-utils/blockdev.c:90
64 msgid "flush buffers"
65 msgstr "tamponları boşaltır"
66
67 #: disk-utils/blockdev.c:94
68 msgid "reread partition table"
69 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:103
72 msgid "Usage:\n"
73 msgstr "Kullanımı:\n"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:105
76 #, c-format
77 msgid " %s --report [devices]\n"
78 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:106
81 #, c-format
82 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
83 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:107
86 msgid "Available commands:\n"
87 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:254
90 #, c-format
91 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
92 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:266 disk-utils/blockdev.c:275
95 #, c-format
96 msgid "%s requires an argument\n"
97 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:323
100 #, c-format
101 msgid "%s succeeded.\n"
102 msgstr "%s başarıldı.\n"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:341 disk-utils/blockdev.c:367
105 #, c-format
106 msgid "%s: cannot open %s\n"
107 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:384
110 #, c-format
111 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
112 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:391
115 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
116 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
117
118 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
119 msgid "usage:\n"
120 msgstr "kullanımı:\n"
121
122 #: disk-utils/fdformat.c:31
123 msgid "Formatting ... "
124 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
125
126 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
127 msgid "done\n"
128 msgstr "tamam\n"
129
130 #: disk-utils/fdformat.c:60
131 msgid "Verifying ... "
132 msgstr "Doğrulanıyor..."
133
134 #: disk-utils/fdformat.c:71
135 msgid "Read: "
136 msgstr "Okunan: "
137
138 #: disk-utils/fdformat.c:73
139 #, c-format
140 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
141 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
142
143 #: disk-utils/fdformat.c:79
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "bad data in cyl %d\n"
147 "Continuing ... "
148 msgstr ""
149 "%d silindirinde veri hatalı\n"
150 "Devam ediliyor..."
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:94
153 #, c-format
154 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
155 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
156
157 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
158 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
159 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778 disk-utils/mkfs.minix.c:626
160 #: disk-utils/mkswap.c:462 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1175
161 #: misc-utils/cal.c:248 misc-utils/ddate.c:180 misc-utils/kill.c:189
162 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:143
163 #, c-format
164 msgid "%s from %s\n"
165 msgstr "%s (%s den)\n"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:130
168 #, c-format
169 msgid "%s: not a block device\n"
170 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
171
172 #: disk-utils/fdformat.c:140
173 msgid "Could not determine current format type"
174 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:141
177 #, c-format
178 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
179 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
180
181 #: disk-utils/fdformat.c:142
182 msgid "Double"
183 msgstr "Çift"
184
185 #: disk-utils/fdformat.c:142
186 msgid "Single"
187 msgstr "Tek"
188
189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
193 " -h print this help\n"
194 " -x dir extract into dir\n"
195 " -v be more verbose\n"
196 " file file to test\n"
197 msgstr ""
198 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
199 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
200 " -x dizin dizin içine açar\n"
201 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
202 " dosya denenen dosya\n"
203
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
205 #, c-format
206 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
207 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
208
209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
210 #, c-format
211 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
212 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
213
214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
215 #, c-format
216 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
217 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
218
219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
220 #, c-format
221 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
222 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
223
224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
225 #, c-format
226 msgid " hole at %ld (%d)\n"
227 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
228
229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
230 #, c-format
231 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
232 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
233
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
235 #, c-format
236 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
237 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
238
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
240 #, c-format
241 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
242 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
243
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
245 #, c-format
246 msgid "%s: compiled without -x support\n"
247 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
248
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
250 #, c-format
251 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
252 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
255 #, c-format
256 msgid "%s is not a block device or file\n"
257 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
260 #, c-format
261 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
262 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
265 #, c-format
266 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
267 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
270 #, c-format
271 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
272 msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
275 #, c-format
276 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
277 msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
280 #, c-format
281 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
282 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
285 #, c-format
286 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
287 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
288
289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
290 #, c-format
291 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
292 msgstr ""
293 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
294 "ld)\n"
295
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
297 #, c-format
298 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
299 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
300
301 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
302 #, c-format
303 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
304 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
305
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
307 #, c-format
308 msgid "%s is mounted.\t "
309 msgstr "%s bağlı.\t"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
312 msgid "Do you really want to continue"
313 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
316 msgid "check aborted.\n"
317 msgstr "denetim durdu.\n"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
320 #, c-format
321 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
322 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
325 #, c-format
326 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
327 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
330 msgid "Remove block"
331 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
332
333 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
334 #, c-format
335 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
336 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
337
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
339 #, c-format
340 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
341 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
344 msgid ""
345 "Internal error: trying to write bad block\n"
346 "Write request ignored\n"
347 msgstr ""
348 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
349 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
350
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
352 msgid "seek failed in write_block"
353 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
354
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
356 #, c-format
357 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
358 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
359
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
361 msgid "seek failed in write_super_block"
362 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
365 msgid "unable to write super-block"
366 msgstr "super-bloka yazılamadı"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
369 msgid "Unable to write inode map"
370 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
373 msgid "Unable to write zone map"
374 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
377 msgid "Unable to write inodes"
378 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
381 msgid "seek failed"
382 msgstr "erişim başarısız"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
385 msgid "unable to read super block"
386 msgstr "super blok okunamıyor"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
389 msgid "bad magic number in super-block"
390 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
393 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
394 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
397 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
398 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
401 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
402 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
405 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
406 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
409 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
410 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
413 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
414 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
417 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
418 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
421 msgid "Unable to read inode map"
422 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
423
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
425 msgid "Unable to read zone map"
426 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
427
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
429 msgid "Unable to read inodes"
430 msgstr "Düğümler okunamıyor"
431
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
433 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
434 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
435
436 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
437 #, c-format
438 msgid "%ld inodes\n"
439 msgstr "%ld düğüm\n"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
442 #, c-format
443 msgid "%ld blocks\n"
444 msgstr "%ld blok\n"
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
447 #, c-format
448 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
449 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
450
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
452 #, c-format
453 msgid "Zonesize=%d\n"
454 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
455
456 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
457 #, c-format
458 msgid "Maxsize=%ld\n"
459 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
460
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
462 #, c-format
463 msgid "Filesystem state=%d\n"
464 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "namelen=%d\n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "isimUzunluğu = %d\n"
473 "\n"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
476 #, c-format
477 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
478 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
481 msgid "Mark in use"
482 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
483
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
485 #, c-format
486 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
487 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
490 msgid "Warning: inode count too big.\n"
491 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
494 msgid "root inode isn't a directory"
495 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
496
497 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
498 #, c-format
499 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
500 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
505 msgid "Clear"
506 msgstr "Temizlensin mi?"
507
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
509 #, c-format
510 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
511 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
512
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
514 msgid "Correct"
515 msgstr "Doğru mu?"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
518 #, c-format
519 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
520 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
523 msgid " Remove"
524 msgstr " Silinsin mi?"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
527 #, c-format
528 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
529 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
532 #, c-format
533 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
534 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
537 #, c-format
538 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
539 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
542 #, c-format
543 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
544 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
545
546 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
547 msgid "internal error"
548 msgstr "iç hata"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
551 #, c-format
552 msgid "%s: bad directory: size < 32"
553 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
556 msgid "seek failed in bad_zone"
557 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
560 #, c-format
561 msgid "Inode %d mode not cleared."
562 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
565 #, c-format
566 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
567 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
568
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
570 #, c-format
571 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
572 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
573
574 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
575 #, c-format
576 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
577 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
578
579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
580 msgid "Set i_nlinks to count"
581 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
582
583 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
584 #, c-format
585 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
586 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
587
588 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
589 msgid "Unmark"
590 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
591
592 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
593 #, c-format
594 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
595 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
598 #, c-format
599 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
600 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
603 msgid "Set"
604 msgstr "İmlensin mi?"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
607 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
608 msgid "bad inode size"
609 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
610
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
612 msgid "bad v2 inode size"
613 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
614
615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
616 msgid "need terminal for interactive repairs"
617 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
618
619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
620 #, c-format
621 msgid "unable to open '%s'"
622 msgstr "'%s' açılamıyor"
623
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
625 #, c-format
626 msgid "%s is clean, no check.\n"
627 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
628
629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
630 #, c-format
631 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
632 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
633
634 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
635 #, c-format
636 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
637 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "\n"
643 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
644 msgstr ""
645 "\n"
646 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
647
648 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
649 #, c-format
650 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
651 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
652
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "\n"
657 "%6d regular files\n"
658 "%6d directories\n"
659 "%6d character device files\n"
660 "%6d block device files\n"
661 "%6d links\n"
662 "%6d symbolic links\n"
663 "------\n"
664 "%6d files\n"
665 msgstr ""
666 "\n"
667 "%6d normal dosya\n"
668 "%6d dizin\n"
669 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
670 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
671 "%6d bağ\n"
672 "%6d sembolik bağ\n"
673 "------\n"
674 "%6d dosya\n"
675
676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
677 msgid ""
678 "----------------------------\n"
679 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
680 "----------------------------\n"
681 msgstr ""
682 "--------------------------\n"
683 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
684 "--------------------------\n"
685
686 #: disk-utils/isosize.c:129
687 #, c-format
688 msgid "%s: failed to open: %s\n"
689 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
690
691 #: disk-utils/isosize.c:135
692 #, c-format
693 msgid "%s: seek error on %s\n"
694 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
695
696 #: disk-utils/isosize.c:141
697 #, c-format
698 msgid "%s: read error on %s\n"
699 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
700
701 #: disk-utils/isosize.c:150
702 #, c-format
703 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
704 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
705
706 #: disk-utils/isosize.c:198
707 #, c-format
708 msgid "%s: option parse error\n"
709 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
710
711 #: disk-utils/isosize.c:206
712 #, c-format
713 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
714 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
715
716 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
720 " [-F fsname] device [block-count]\n"
721 msgstr ""
722 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
723 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
724
725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
726 msgid "volume name too long"
727 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
728
729 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
730 msgid "fsname name too long"
731 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
732
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
734 #, c-format
735 msgid "cannot stat device %s"
736 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
737
738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
739 #, c-format
740 msgid "%s is not a block special device"
741 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
742
743 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
744 #, c-format
745 msgid "cannot open %s"
746 msgstr "%s açılamıyor"
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
749 #, c-format
750 msgid "cannot get size of %s"
751 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
752
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
754 #, c-format
755 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
756 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
757
758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
759 msgid "too many inodes - max is 512"
760 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
761
762 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
763 #, c-format
764 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
765 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
766
767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2204
768 #, c-format
769 msgid "Device: %s\n"
770 msgstr "Aygıt: %s\n"
771
772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
773 #, c-format
774 msgid "Volume: <%-6s>\n"
775 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
776
777 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
778 #, c-format
779 msgid "FSname: <%-6s>\n"
780 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
781
782 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
783 #, c-format
784 msgid "BlockSize: %d\n"
785 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
786
787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
788 #, c-format
789 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
790 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
791
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
793 #, c-format
794 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
795 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
796
797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
798 #, c-format
799 msgid "Blocks: %ld\n"
800 msgstr "Blok #: %ld\n"
801
802 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
803 #, c-format
804 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
805 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
806
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
808 msgid "error writing superblock"
809 msgstr "süperblok yazılırken hata"
810
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
812 msgid "error writing root inode"
813 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
814
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
816 msgid "error writing inode"
817 msgstr "düğüm yazılırken hata"
818
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
820 msgid "seek error"
821 msgstr "erişim hatası"
822
823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
824 msgid "error writing . entry"
825 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
826
827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
828 msgid "error writing .. entry"
829 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
830
831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
832 #, c-format
833 msgid "error closing %s"
834 msgstr "%s kapatılırken hata"
835
836 #: disk-utils/mkfs.c:76
837 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
838 msgstr ""
839 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
840
841 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:345 getopt/getopt.c:89
842 #: getopt/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
843 #, c-format
844 msgid "%s: Out of memory!\n"
845 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
846
847 #: disk-utils/mkfs.c:99
848 #, c-format
849 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
850 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
851
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:124
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "usage: %s [-v] [-b blksz] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
856 " -h print this help\n"
857 " -v be verbose\n"
858 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
859 " -b blksz use this blocksize, must equal page size\n"
860 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
861 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
862 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
863 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
864 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
865 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
866 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
867 " outfile output file\n"
868 msgstr ""
869 "kullanımı: %s [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim] dizinismi "
870 "çdosyası\n"
871 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
872 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
873 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
874 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
875 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
876 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
877 " -n isim cramfs dosya sistemi ismi ayarlanır\n"
878 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
879 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek - yoksayılır)\n"
880 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
881 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
882 " çdosyası çıktı dosyası\n"
883
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:335
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
888 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
889 msgstr ""
890 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
891 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
892 "Çıkılıyor.\n"
893
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:463
895 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
896 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
897
898 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:514
899 msgid ""
900 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
901 "Exiting.\n"
902 msgstr ""
903 "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
904 "derleyin. Çıkılıyor.\n"
905
906 #. (I don't think this can happen with zlib.)
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
908 #, c-format
909 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
910 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:641
913 #, c-format
914 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
915 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
916
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
921 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
922 msgstr ""
923 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
924 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
925
926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
927 #, c-format
928 msgid "Including: %s\n"
929 msgstr "İçeriği: %s\n"
930
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
932 #, c-format
933 msgid "Directory data: %d bytes\n"
934 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
935
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
937 #, c-format
938 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
939 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
940
941 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
942 #, c-format
943 msgid "Super block: %d bytes\n"
944 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
945
946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
947 #, c-format
948 msgid "CRC: %x\n"
949 msgstr "CRC: %x\n"
950
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
952 #, c-format
953 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
954 msgstr ""
955 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
956
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
958 #, c-format
959 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
960 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
961
962 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
963 #. screen too quickly.)
964 #. (can't happen when reading from ext2fs)
965 #. bytes, not chars: think UTF8.
966 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
967 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
968 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
971 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
972 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
973
974 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
975 #, c-format
976 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
977 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
978
979 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:923
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
983 msgstr ""
984 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
985 "olabilir.)\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
991 msgstr ""
992 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
993 "olabilir.)\n"
994
995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
999 "that some device files will be wrong.\n"
1000 msgstr ""
1001 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1002 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
1005 #, c-format
1006 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1007 msgstr ""
1008 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1009
1010 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
1011 #, c-format
1012 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1013 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1014
1015 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
1016 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1017 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1018
1019 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
1020 msgid "unable to clear boot sector"
1021 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
1024 msgid "seek failed in write_tables"
1025 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
1028 msgid "unable to write inode map"
1029 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
1032 msgid "unable to write zone map"
1033 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
1036 msgid "unable to write inodes"
1037 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
1040 msgid "write failed in write_block"
1041 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1042
1043 #. Could make triple indirect block here
1044 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
1045 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
1046 msgid "too many bad blocks"
1047 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1048
1049 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
1050 msgid "not enough good blocks"
1051 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1052
1053 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
1054 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1055 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1056
1057 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
1058 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1059 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1060
1061 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
1062 #, c-format
1063 msgid ""
1064 "Maxsize=%ld\n"
1065 "\n"
1066 msgstr ""
1067 "En çok uzunluk = %ld\n"
1068 "\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
1071 msgid "seek failed during testing of blocks"
1072 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1073
1074 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
1075 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1076 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:372
1079 msgid "seek failed in check_blocks"
1080 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1081
1082 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1083 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1084 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1085
1086 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1087 #, c-format
1088 msgid "%d bad blocks\n"
1089 msgstr "%d bozuk blok\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1092 msgid "one bad block\n"
1093 msgstr "bir bozuk blok\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1096 msgid "can't open file of bad blocks"
1097 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1098
1099 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1100 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1101 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1102
1103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1104 #, c-format
1105 msgid "unable to open %s"
1106 msgstr "%s açılamıyor"
1107
1108 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to stat %s"
1111 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1112
1113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1114 #, c-format
1115 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1116 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1117
1118 #: disk-utils/mkswap.c:178
1119 #, c-format
1120 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1121 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1122
1123 #: disk-utils/mkswap.c:187
1124 #, c-format
1125 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1126 msgstr ""
1127 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1128 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1129
1130 #: disk-utils/mkswap.c:191
1131 #, c-format
1132 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1133 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
1134
1135 #: disk-utils/mkswap.c:326
1136 #, c-format
1137 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1138 msgstr ""
1139 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1140
1141 #: disk-utils/mkswap.c:349
1142 msgid "too many bad pages"
1143 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1144
1145 #: disk-utils/mkswap.c:363 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1145
1146 #: text-utils/more.c:2090 text-utils/more.c:2101
1147 msgid "Out of memory"
1148 msgstr "Bellek yetersiz"
1149
1150 #: disk-utils/mkswap.c:380
1151 msgid "one bad page\n"
1152 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:382
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%lu bad pages\n"
1157 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
1158
1159 #: disk-utils/mkswap.c:502
1160 #, c-format
1161 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1162 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1163
1164 #: disk-utils/mkswap.c:520
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1167 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
1168
1169 #: disk-utils/mkswap.c:539
1170 #, c-format
1171 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1172 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:546
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1177 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1178
1179 #: disk-utils/mkswap.c:563
1180 #, c-format
1181 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1182 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1183
1184 #: disk-utils/mkswap.c:577
1185 #, c-format
1186 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1187 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1188
1189 #: disk-utils/mkswap.c:586 disk-utils/mkswap.c:607
1190 msgid "fatal: first page unreadable"
1191 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1192
1193 #: disk-utils/mkswap.c:592
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1197 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1198 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1199 "the -f option to force it.\n"
1200 msgstr ""
1201 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1202 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1203 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1204 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1205
1206 #: disk-utils/mkswap.c:616
1207 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1208 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1209
1210 #: disk-utils/mkswap.c:617
1211 #, c-format
1212 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1213 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1214
1215 #: disk-utils/mkswap.c:623
1216 msgid "unable to rewind swap-device"
1217 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1218
1219 #: disk-utils/mkswap.c:626
1220 msgid "unable to write signature page"
1221 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1222
1223 #: disk-utils/mkswap.c:634
1224 msgid "fsync failed"
1225 msgstr "fsync hata verdi"
1226
1227 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1228 #, c-format
1229 msgid "Invalid number: %s\n"
1230 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
1231
1232 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1233 #, c-format
1234 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1235 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
1236
1237 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1238 #, c-format
1239 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1240 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
1241
1242 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1243 #, c-format
1244 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1245 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
1246
1247 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1251 msgstr ""
1252 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
1253 "fmt_gap\n"
1254
1255 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1256 #, c-format
1257 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1258 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
1259
1260 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1261 #, c-format
1262 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1263 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:1987
1266 msgid "Unusable"
1267 msgstr "Kullanışsız"
1268
1269 #: fdisk/cfdisk.c:372 fdisk/cfdisk.c:1989
1270 msgid "Free Space"
1271 msgstr "Boş Alan"
1272
1273 #: fdisk/cfdisk.c:375
1274 msgid "Linux ext2"
1275 msgstr "Linux ext2"
1276
1277 #: fdisk/cfdisk.c:377
1278 msgid "Linux ext3"
1279 msgstr "Linux ext3"
1280
1281 #: fdisk/cfdisk.c:379
1282 msgid "Linux XFS"
1283 msgstr "Linux XFS"
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:381
1286 msgid "Linux ReiserFS"
1287 msgstr "Linux ReiserFS"
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1290 msgid "Linux"
1291 msgstr "Linux"
1292
1293 #: fdisk/cfdisk.c:386
1294 msgid "OS/2 HPFS"
1295 msgstr "OS/2 HPFS"
1296
1297 #: fdisk/cfdisk.c:388
1298 msgid "OS/2 IFS"
1299 msgstr "OS/2 IFS"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:392
1302 msgid "NTFS"
1303 msgstr "NTFS"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:403
1306 msgid "Disk has been changed.\n"
1307 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1308
1309 #: fdisk/cfdisk.c:404
1310 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1313 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1314
1315 #: fdisk/cfdisk.c:407
1316 msgid ""
1317 "\n"
1318 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1319 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1320 "page for additional information.\n"
1321 msgstr ""
1322 "\n"
1323 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1324 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1325 "ek bilgileri okuyun.\n"
1326
1327 #: fdisk/cfdisk.c:502
1328 msgid "FATAL ERROR"
1329 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1330
1331 #: fdisk/cfdisk.c:503
1332 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1333 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1334
1335 #: fdisk/cfdisk.c:550 fdisk/cfdisk.c:558
1336 msgid "Cannot seek on disk drive"
1337 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1338
1339 #: fdisk/cfdisk.c:552
1340 msgid "Cannot read disk drive"
1341 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1342
1343 #: fdisk/cfdisk.c:560
1344 msgid "Cannot write disk drive"
1345 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:858
1348 msgid "Too many partitions"
1349 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:863
1352 msgid "Partition begins before sector 0"
1353 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1354
1355 #: fdisk/cfdisk.c:868
1356 msgid "Partition ends before sector 0"
1357 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:873
1360 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1361 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:878
1364 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1365 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:883
1368 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1369 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:907
1372 msgid "logical partitions not in disk order"
1373 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:910
1376 msgid "logical partitions overlap"
1377 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:912
1380 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1381 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1382
1383 #: fdisk/cfdisk.c:942
1384 msgid ""
1385 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1386 msgstr ""
1387 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1388
1389 #: fdisk/cfdisk.c:953 fdisk/cfdisk.c:965
1390 msgid ""
1391 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1392 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1113
1395 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1396 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1169
1399 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1400 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1300
1403 msgid "Illegal key"
1404 msgstr "Kuraldışı tuş"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1323
1407 msgid "Press a key to continue"
1408 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1370 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2490
1411 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1412 msgid "Primary"
1413 msgstr "Birincil"
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1370
1416 msgid "Create a new primary partition"
1417 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1418
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1371 fdisk/cfdisk.c:1958 fdisk/cfdisk.c:2489
1420 #: fdisk/cfdisk.c:2492
1421 msgid "Logical"
1422 msgstr "Mantıksal"
1423
1424 #: fdisk/cfdisk.c:1371
1425 msgid "Create a new logical partition"
1426 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1427
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2163
1429 msgid "Cancel"
1430 msgstr "Vazgeç"
1431
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1372 fdisk/cfdisk.c:1427
1433 msgid "Don't create a partition"
1434 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1388
1437 msgid "!!! Internal error !!!"
1438 msgstr "!!! İç hata !!!"
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1441 msgid "Size (in MB): "
1442 msgstr "Alan (MB):"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1445 msgid "Beginning"
1446 msgstr "Başlangıç"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1425
1449 msgid "Add partition at beginning of free space"
1450 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1453 msgid "End"
1454 msgstr "Son"
1455
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1457 msgid "Add partition at end of free space"
1458 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1459
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1461 msgid "No room to create the extended partition"
1462 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1463
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1503
1465 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1466 msgstr ""
1467 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1468 "imza var"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1505
1471 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1472 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1557
1475 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1476 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1589
1479 msgid "Cannot open disk drive"
1480 msgstr "Disk açılamıyor"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1591 fdisk/cfdisk.c:1771
1483 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1484 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:1612
1487 msgid "Cannot get disk size"
1488 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1489
1490 #: fdisk/cfdisk.c:1638
1491 msgid "Bad primary partition"
1492 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1493
1494 #: fdisk/cfdisk.c:1668
1495 msgid "Bad logical partition"
1496 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1497
1498 #: fdisk/cfdisk.c:1783
1499 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1500 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1503 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1504 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1793
1507 msgid "no"
1508 msgstr "hayır"
1509
1510 #: fdisk/cfdisk.c:1794
1511 msgid "Did not write partition table to disk"
1512 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1513
1514 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1515 msgid "yes"
1516 msgstr "evet"
1517
1518 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1519 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1520 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1521
1522 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1523 msgid "Writing partition table to disk..."
1524 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1525
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1828 fdisk/cfdisk.c:1832
1527 msgid "Wrote partition table to disk"
1528 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1830
1531 msgid ""
1532 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1533 msgstr ""
1534 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1535 "başlatın."
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:1840
1538 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1539 msgstr ""
1540 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1541 "başlatamayabilir."
1542
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1842
1544 msgid ""
1545 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1546 msgstr ""
1547 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1548 "başlatamayabilir."
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:1900 fdisk/cfdisk.c:2019 fdisk/cfdisk.c:2103
1551 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1552 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1553
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1909 fdisk/cfdisk.c:2027 fdisk/cfdisk.c:2111
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot open file '%s'"
1557 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:1920
1560 #, c-format
1561 msgid "Disk Drive: %s\n"
1562 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:1922
1565 msgid "Sector 0:\n"
1566 msgstr "Sektör 0:\n"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:1929
1569 #, c-format
1570 msgid "Sector %d:\n"
1571 msgstr "Sektör %d:\n"
1572
1573 #: fdisk/cfdisk.c:1949
1574 msgid " None "
1575 msgstr " Yok "
1576
1577 #: fdisk/cfdisk.c:1951
1578 msgid " Pri/Log"
1579 msgstr " Bir/Man"
1580
1581 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1582 msgid " Primary"
1583 msgstr " Birincil "
1584
1585 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1586 msgid " Logical"
1587 msgstr " Mantıksal "
1588
1589 #. odd flag on end
1590 #. type id
1591 #. type name
1592 #: fdisk/cfdisk.c:1993 fdisk/fdisk.c:1419 fdisk/fdisk.c:1725
1593 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:689 fdisk/sfdisk.c:602
1594 msgid "Unknown"
1595 msgstr "Bilinmeyen"
1596
1597 #: fdisk/cfdisk.c:1999 fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/fdisksunlabel.c:45
1598 msgid "Boot"
1599 msgstr "Açılış"
1600
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1602 #, c-format
1603 msgid "(%02X)"
1604 msgstr "(%02X)"
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1607 msgid "None"
1608 msgstr "Hiçbiri"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2038 fdisk/cfdisk.c:2122
1611 #, c-format
1612 msgid "Partition Table for %s\n"
1613 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2040
1616 msgid " First Last\n"
1617 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2041
1620 msgid ""
1621 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1622 "Flag\n"
1623 msgstr ""
1624 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1625 "Flama\n"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2042
1628 msgid ""
1629 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1630 "----\n"
1631 msgstr ""
1632 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1633 "------\n"
1634
1635 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1636 #: fdisk/cfdisk.c:2125
1637 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1638 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1639
1640 #: fdisk/cfdisk.c:2126
1641 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1642 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1643
1644 #: fdisk/cfdisk.c:2127
1645 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1646 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2160
1649 msgid "Raw"
1650 msgstr "Ham"
1651
1652 #: fdisk/cfdisk.c:2160
1653 msgid "Print the table using raw data format"
1654 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2161 fdisk/cfdisk.c:2264
1657 msgid "Sectors"
1658 msgstr "Sektör"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:2161
1661 msgid "Print the table ordered by sectors"
1662 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1663
1664 #: fdisk/cfdisk.c:2162
1665 msgid "Table"
1666 msgstr "Tablo"
1667
1668 #: fdisk/cfdisk.c:2162
1669 msgid "Just print the partition table"
1670 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1671
1672 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1673 msgid "Don't print the table"
1674 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1675
1676 #: fdisk/cfdisk.c:2191
1677 msgid "Help Screen for cfdisk"
1678 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:2193
1681 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1682 msgstr ""
1683 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1686 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1687 msgstr ""
1688 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1691 msgid "disk drive."
1692 msgstr " "
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1695 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1696 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1699 msgid "Command Meaning"
1700 msgstr " Komut Anlamı"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1703 msgid "------- -------"
1704 msgstr " ----- ------"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1707 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1708 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1711 msgid " d Delete the current partition"
1712 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1715 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1716 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1719 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1720 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1723 msgid " know what they are doing."
1724 msgstr " kullanılabilir."
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1727 msgid " h Print this screen"
1728 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1731 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1732 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1735 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1736 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1739 msgid " DOS, OS/2, ..."
1740 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1743 msgid " n Create new partition from free space"
1744 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1747 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1748 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1751 msgid " There are several different formats for the partition"
1752 msgstr ""
1753 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1756 msgid " that you can choose from:"
1757 msgstr " Bu biçemler:"
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1760 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1761 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1762
1763 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1764 msgid " s - Table ordered by sectors"
1765 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1766
1767 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1768 msgid " t - Table in raw format"
1769 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1770
1771 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1772 msgid " q Quit program without writing partition table"
1773 msgstr ""
1774 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1777 msgid " t Change the filesystem type"
1778 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1781 msgid " u Change units of the partition size display"
1782 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1785 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1786 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1789 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1790 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1793 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1794 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1797 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1798 msgstr ""
1799 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1802 msgid " `no'"
1803 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1806 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1807 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1810 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1811 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1814 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1815 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1818 msgid " ? Print this screen"
1819 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1822 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1823 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1826 msgid "case letters (except for Writes)."
1827 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2262 fdisk/fdisksunlabel.c:318 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1830 msgid "Cylinders"
1831 msgstr "Silindir"
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2262
1834 msgid "Change cylinder geometry"
1835 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2263 fdisk/fdisksunlabel.c:315
1838 msgid "Heads"
1839 msgstr "Kafa"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2263
1842 msgid "Change head geometry"
1843 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1846 msgid "Change sector geometry"
1847 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1850 msgid "Done"
1851 msgstr "Tamam"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1854 msgid "Done with changing geometry"
1855 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1858 msgid "Enter the number of cylinders: "
1859 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2860
1862 msgid "Illegal cylinders value"
1863 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1864
1865 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1866 msgid "Enter the number of heads: "
1867 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1868
1869 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2870
1870 msgid "Illegal heads value"
1871 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2308
1874 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1875 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1876
1877 #: fdisk/cfdisk.c:2315 fdisk/cfdisk.c:2877
1878 msgid "Illegal sectors value"
1879 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1880
1881 #: fdisk/cfdisk.c:2418
1882 msgid "Enter filesystem type: "
1883 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1884
1885 #: fdisk/cfdisk.c:2436
1886 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1887 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1888
1889 #: fdisk/cfdisk.c:2438
1890 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1891 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2469
1894 #, c-format
1895 msgid "Unk(%02X)"
1896 msgstr "Ne?(%02X)"
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2472 fdisk/cfdisk.c:2475
1899 msgid ", NC"
1900 msgstr ", NC"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2480 fdisk/cfdisk.c:2483
1903 msgid "NC"
1904 msgstr "NC"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2491
1907 msgid "Pri/Log"
1908 msgstr "Bir/Man"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2498
1911 #, c-format
1912 msgid "Unknown (%02X)"
1913 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2567
1916 #, c-format
1917 msgid "Disk Drive: %s"
1918 msgstr "Sabit Disk: %s"
1919
1920 #: fdisk/cfdisk.c:2574
1921 #, c-format
1922 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1923 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
1924
1925 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1926 #, c-format
1927 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1928 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2581
1931 #, c-format
1932 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1933 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1936 msgid "Name"
1937 msgstr "İsim"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1940 msgid "Flags"
1941 msgstr "Flama"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1944 msgid "Part Type"
1945 msgstr "Bölüm Türü"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1948 msgid "FS Type"
1949 msgstr "DS Türü"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1952 msgid "[Label]"
1953 msgstr "[Etiket]"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1956 msgid " Sectors"
1957 msgstr " Sektör "
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2593
1960 msgid " Cylinders"
1961 msgstr " Silindir"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2595
1964 msgid " Size (MB)"
1965 msgstr " Boy (MB) "
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2597
1968 msgid " Size (GB)"
1969 msgstr " Boy (GB) "
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1972 msgid "Bootable"
1973 msgstr "Açılış"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1976 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1977 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1980 msgid "Delete"
1981 msgstr "Sil"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1984 msgid "Delete the current partition"
1985 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1988 msgid "Geometry"
1989 msgstr "Geometri"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1992 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1993 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1996 msgid "Help"
1997 msgstr "Yardım"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2654
2000 msgid "Print help screen"
2001 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2004 msgid "Maximize"
2005 msgstr "Sığdır"
2006
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2655
2008 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2009 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2012 msgid "New"
2013 msgstr "Yeni"
2014
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2656
2016 msgid "Create new partition from free space"
2017 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2018
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2020 msgid "Print"
2021 msgstr "Yaz"
2022
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2657
2024 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2025 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2026
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2028 msgid "Quit"
2029 msgstr "Çık"
2030
2031 #: fdisk/cfdisk.c:2658
2032 msgid "Quit program without writing partition table"
2033 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2034
2035 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2036 msgid "Type"
2037 msgstr "Türü"
2038
2039 #: fdisk/cfdisk.c:2659
2040 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2041 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2042
2043 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2044 msgid "Units"
2045 msgstr "Birim"
2046
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2660
2048 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2049 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2050
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2052 msgid "Write"
2053 msgstr "Kaydet"
2054
2055 #: fdisk/cfdisk.c:2661
2056 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2057 msgstr ""
2058 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2059 "olur)"
2060
2061 #: fdisk/cfdisk.c:2707
2062 msgid "Cannot make this partition bootable"
2063 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2064
2065 #: fdisk/cfdisk.c:2717
2066 msgid "Cannot delete an empty partition"
2067 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2068
2069 #: fdisk/cfdisk.c:2737 fdisk/cfdisk.c:2739
2070 msgid "Cannot maximize this partition"
2071 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2072
2073 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2074 msgid "This partition is unusable"
2075 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2076
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2078 msgid "This partition is already in use"
2079 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2080
2081 #: fdisk/cfdisk.c:2766
2082 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2083 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2084
2085 #: fdisk/cfdisk.c:2793 fdisk/cfdisk.c:2799
2086 msgid "No more partitions"
2087 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2088
2089 #: fdisk/cfdisk.c:2806
2090 msgid "Illegal command"
2091 msgstr "Kuraldışı komut"
2092
2093 #: fdisk/cfdisk.c:2816
2094 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2095 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2096
2097 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2098 #. so, let's use explicit \n's instead
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2823
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Usage:\n"
2104 "Print version:\n"
2105 " %s -v\n"
2106 "Print partition table:\n"
2107 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2108 "Interactive use:\n"
2109 " %s [options] device\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2113 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2114 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2115 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2116 "\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Kullanımı:\n"
2120 "Sürümü göster:\n"
2121 " %s -v\n"
2122 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2123 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2124 "Etkileşimli kullanım:\n"
2125 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2126 "\n"
2127 "Seçenekler:\n"
2128 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2129 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2130 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2131 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2132 "\n"
2133
2134 #: fdisk/fdisk.c:188
2135 msgid ""
2136 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2137 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2138 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2139 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2140 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2141 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2142 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2143 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2144 msgstr ""
2145 "Kullanımı:\n"
2146 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2147 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2148 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2149 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2150 "Burada:\n"
2151 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2152 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2153 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2154 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2155
2156 #: fdisk/fdisk.c:200
2157 msgid ""
2158 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2159 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2160 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2161 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2162 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2163 " ...\n"
2164 msgstr ""
2165 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2166 " Örneğin:\n"
2167 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2168 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2169 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2170 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2171 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2172 " ...\n"
2173
2174 #: fdisk/fdisk.c:209
2175 #, c-format
2176 msgid "Unable to open %s\n"
2177 msgstr "%s açılamıyor\n"
2178
2179 #: fdisk/fdisk.c:213
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to read %s\n"
2182 msgstr "%s okunamıyor\n"
2183
2184 #: fdisk/fdisk.c:217
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to seek on %s\n"
2187 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2188
2189 #: fdisk/fdisk.c:221
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to write %s\n"
2192 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2193
2194 #: fdisk/fdisk.c:225
2195 #, c-format
2196 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2197 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2198
2199 #: fdisk/fdisk.c:229
2200 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2201 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2202
2203 #: fdisk/fdisk.c:232
2204 msgid "Fatal error\n"
2205 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2206
2207 #: fdisk/fdisk.c:316 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:360
2208 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433
2209 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2210 msgid "Command action"
2211 msgstr " Komut yaptığı iş "
2212
2213 #: fdisk/fdisk.c:317
2214 msgid " a toggle a read only flag"
2215 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2216
2217 #. sun
2218 #: fdisk/fdisk.c:318 fdisk/fdisk.c:362
2219 msgid " b edit bsd disklabel"
2220 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2221
2222 #: fdisk/fdisk.c:319
2223 msgid " c toggle the mountable flag"
2224 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2225
2226 #. sun
2227 #: fdisk/fdisk.c:320 fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:364
2228 msgid " d delete a partition"
2229 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2230
2231 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:365
2232 msgid " l list known partition types"
2233 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2234
2235 #. sun
2236 #: fdisk/fdisk.c:322 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:366
2237 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:441
2238 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2239 msgid " m print this menu"
2240 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2241
2242 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:367
2243 msgid " n add a new partition"
2244 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2245
2246 #: fdisk/fdisk.c:324 fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:368
2247 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2248 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2249
2250 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:392
2251 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:442
2252 msgid " p print the partition table"
2253 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2254
2255 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:370
2256 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:443
2257 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2258 msgid " q quit without saving changes"
2259 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2260
2261 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:371
2262 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2263 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2264
2265 #. sun
2266 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2267 msgid " t change a partition's system id"
2268 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2269
2270 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:373
2271 msgid " u change display/entry units"
2272 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2273
2274 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:396
2275 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2276 msgid " v verify the partition table"
2277 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2278
2279 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:397
2280 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2281 msgid " w write table to disk and exit"
2282 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2283
2284 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:376
2285 msgid " x extra functionality (experts only)"
2286 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2287
2288 #: fdisk/fdisk.c:336
2289 msgid " a select bootable partition"
2290 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2291
2292 #. sgi flavour
2293 #: fdisk/fdisk.c:337
2294 msgid " b edit bootfile entry"
2295 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2296
2297 #. sgi
2298 #: fdisk/fdisk.c:338
2299 msgid " c select sgi swap partition"
2300 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2301
2302 #: fdisk/fdisk.c:361
2303 msgid " a toggle a bootable flag"
2304 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2305
2306 #: fdisk/fdisk.c:363
2307 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2308 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2309
2310 #: fdisk/fdisk.c:384
2311 msgid " a change number of alternate cylinders"
2312 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2313
2314 #. sun
2315 #: fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435
2316 msgid " c change number of cylinders"
2317 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2318
2319 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436
2320 msgid " d print the raw data in the partition table"
2321 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2322
2323 #: fdisk/fdisk.c:387
2324 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2325 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2326
2327 #. sun
2328 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:440
2329 msgid " h change number of heads"
2330 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2331
2332 #: fdisk/fdisk.c:389
2333 msgid " i change interleave factor"
2334 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2335
2336 #. sun
2337 #: fdisk/fdisk.c:390
2338 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2339 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2340
2341 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2342 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2343 msgid " r return to main menu"
2344 msgstr " r ana menüye döner"
2345
2346 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2347 msgid " s change number of sectors/track"
2348 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2349
2350 #: fdisk/fdisk.c:398
2351 msgid " y change number of physical cylinders"
2352 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434
2355 msgid " b move beginning of data in a partition"
2356 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2357
2358 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437
2359 msgid " e list extended partitions"
2360 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2361
2362 #. !sun
2363 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:439
2364 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2365 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2366
2367 #. !sun
2368 #: fdisk/fdisk.c:438
2369 msgid " f fix partition order"
2370 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2371
2372 #: fdisk/fdisk.c:556
2373 msgid "You must set"
2374 msgstr "Belirtilmeli"
2375
2376 #: fdisk/fdisk.c:570
2377 msgid "heads"
2378 msgstr "kafa"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:572 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/sfdisk.c:885
2381 msgid "sectors"
2382 msgstr "sektör"
2383
2384 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1241 fdisk/fdiskbsdlabel.c:470
2385 #: fdisk/sfdisk.c:885
2386 msgid "cylinders"
2387 msgstr "silindir"
2388
2389 #: fdisk/fdisk.c:578
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "%s%s.\n"
2393 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2394 msgstr ""
2395 "%s%s.\n"
2396 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2397
2398 #: fdisk/fdisk.c:579
2399 msgid " and "
2400 msgstr " ve "
2401
2402 #: fdisk/fdisk.c:596
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2407 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2408 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2409 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2410 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2411 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2412 msgstr ""
2413 "\n"
2414 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2415 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2416 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2417 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2418 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2419 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2420
2421 #: fdisk/fdisk.c:619
2422 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2423 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2424
2425 #: fdisk/fdisk.c:633
2426 #, c-format
2427 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2428 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2429
2430 #: fdisk/fdisk.c:650
2431 #, c-format
2432 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2433 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2434
2435 #: fdisk/fdisk.c:658
2436 #, c-format
2437 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2438 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2439
2440 #: fdisk/fdisk.c:703
2441 msgid ""
2442 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2443 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2444 "content won't be recoverable.\n"
2445 "\n"
2446 msgstr ""
2447 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2448 "değişiklikler\n"
2449 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:747
2452 #, c-format
2453 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2454 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2455
2456 #: fdisk/fdisk.c:904
2457 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2458 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2459
2460 #: fdisk/fdisk.c:933
2461 msgid ""
2462 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2463 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2464 msgstr ""
2465 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
2466 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
2467
2468 #: fdisk/fdisk.c:943
2469 msgid ""
2470 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2471 "disklabel\n"
2472 msgstr ""
2473 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2474 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2475
2476 #: fdisk/fdisk.c:960
2477 msgid "Internal error\n"
2478 msgstr "İç hata\n"
2479
2480 #: fdisk/fdisk.c:973
2481 #, c-format
2482 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2483 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2484
2485 #: fdisk/fdisk.c:985
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2489 "(rite)\n"
2490 msgstr ""
2491 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2492 "düzeltilmiş olacak\n"
2493
2494 #: fdisk/fdisk.c:1007
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "got EOF thrice - exiting..\n"
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2501
2502 #: fdisk/fdisk.c:1046
2503 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2504 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:1086
2507 #, c-format
2508 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2509 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
2510
2511 #: fdisk/fdisk.c:1153
2512 #, c-format
2513 msgid "Using default value %u\n"
2514 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
2515
2516 #: fdisk/fdisk.c:1157
2517 msgid "Value out of range.\n"
2518 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2519
2520 #: fdisk/fdisk.c:1167
2521 msgid "Partition number"
2522 msgstr "Disk bölümü numarası"
2523
2524 #: fdisk/fdisk.c:1178
2525 #, c-format
2526 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2527 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2528
2529 #: fdisk/fdisk.c:1200 fdisk/fdisk.c:1226
2530 #, c-format
2531 msgid "Selected partition %d\n"
2532 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:1203
2535 msgid "No partition is defined yet!\n"
2536 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:1229
2539 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2540 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
2541
2542 #: fdisk/fdisk.c:1239
2543 msgid "cylinder"
2544 msgstr "silindir"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:1239
2547 msgid "sector"
2548 msgstr "sektör"
2549
2550 #: fdisk/fdisk.c:1248
2551 #, c-format
2552 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2553 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:1259
2556 #, c-format
2557 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2558 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:1270
2561 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2562 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2563
2564 #: fdisk/fdisk.c:1274
2565 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2566 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2567
2568 #: fdisk/fdisk.c:1374
2569 #, c-format
2570 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2571 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2572
2573 #: fdisk/fdisk.c:1379
2574 msgid ""
2575 "Type 0 means free space to many systems\n"
2576 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2577 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2578 "a partition using the `d' command.\n"
2579 msgstr ""
2580 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2581 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2582 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2583 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2584
2585 #: fdisk/fdisk.c:1388
2586 msgid ""
2587 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2588 "Delete it first.\n"
2589 msgstr ""
2590 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2591 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:1397
2594 msgid ""
2595 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2596 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2597 "\n"
2598 msgstr ""
2599 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2600 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2601
2602 #: fdisk/fdisk.c:1403
2603 msgid ""
2604 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2605 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2606 "\n"
2607 msgstr ""
2608 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2609 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2610
2611 #: fdisk/fdisk.c:1416
2612 #, c-format
2613 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2614 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:1471
2617 #, c-format
2618 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2619 msgstr ""
2620 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2621 "değil?):\n"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:1473 fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1490 fdisk/fdisk.c:1500
2624 #, c-format
2625 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2626 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2627
2628 #: fdisk/fdisk.c:1474 fdisk/fdisk.c:1482
2629 #, c-format
2630 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2631 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:1479
2634 #, c-format
2635 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2636 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2637
2638 #: fdisk/fdisk.c:1488
2639 #, c-format
2640 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2641 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2642
2643 #: fdisk/fdisk.c:1491
2644 #, c-format
2645 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2646 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2647
2648 #: fdisk/fdisk.c:1497
2649 #, c-format
2650 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2651 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
2652
2653 #: fdisk/fdisk.c:1501
2654 #, c-format
2655 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2656 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:1513
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\n"
2662 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2663 msgstr ""
2664 "\n"
2665 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
2666
2667 #: fdisk/fdisk.c:1516
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "\n"
2671 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2672 msgstr ""
2673 "\n"
2674 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
2675
2676 #: fdisk/fdisk.c:1518
2677 #, c-format
2678 msgid "%d heads, %d sectors/track, %d cylinders"
2679 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
2680
2681 #: fdisk/fdisk.c:1521
2682 #, c-format
2683 msgid ", total %llu sectors"
2684 msgstr ", toplam %llu sektör"
2685
2686 #: fdisk/fdisk.c:1524
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2690 "\n"
2691 msgstr ""
2692 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
2693 "\n"
2694
2695 #: fdisk/fdisk.c:1632
2696 msgid ""
2697 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2698 "\n"
2699 msgstr ""
2700 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2701 "\n"
2702
2703 #: fdisk/fdisk.c:1696
2704 #, c-format
2705 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2706 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2707
2708 #: fdisk/fdisk.c:1697 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:674
2709 msgid "Device"
2710 msgstr "Aygıt"
2711
2712 #: fdisk/fdisk.c:1734
2713 msgid ""
2714 "\n"
2715 "Partition table entries are not in disk order\n"
2716 msgstr ""
2717 "\n"
2718 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2719
2720 #: fdisk/fdisk.c:1744
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "\n"
2724 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2725 "\n"
2726 msgstr ""
2727 "\n"
2728 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2729 "\n"
2730
2731 #: fdisk/fdisk.c:1746
2732 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2733 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2734
2735 #: fdisk/fdisk.c:1791
2736 #, c-format
2737 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2738 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2739
2740 #: fdisk/fdisk.c:1794
2741 #, c-format
2742 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2743 msgstr ""
2744 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2745
2746 #: fdisk/fdisk.c:1797
2747 #, c-format
2748 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2749 msgstr ""
2750 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2751
2752 #: fdisk/fdisk.c:1800
2753 #, c-format
2754 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2755 msgstr ""
2756 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2757
2758 #: fdisk/fdisk.c:1804
2759 #, c-format
2760 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2761 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2762
2763 #: fdisk/fdisk.c:1836
2764 #, c-format
2765 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2766 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2767
2768 #: fdisk/fdisk.c:1844
2769 #, c-format
2770 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2771 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2772
2773 #: fdisk/fdisk.c:1864
2774 #, c-format
2775 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2776 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2777
2778 #: fdisk/fdisk.c:1869
2779 #, c-format
2780 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2781 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2782
2783 #: fdisk/fdisk.c:1875
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %lld\n"
2786 msgstr ""
2787 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2788
2789 #: fdisk/fdisk.c:1878
2790 #, fuzzy, c-format
2791 msgid "%lld unallocated sectors\n"
2792 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2793
2794 #: fdisk/fdisk.c:1893 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:503
2795 #, c-format
2796 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2797 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2798
2799 #: fdisk/fdisk.c:1920 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:518
2801 #, c-format
2802 msgid "First %s"
2803 msgstr "İlk %s"
2804
2805 #: fdisk/fdisk.c:1935 fdisk/fdisksunlabel.c:559
2806 #, c-format
2807 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2808 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2809
2810 #: fdisk/fdisk.c:1971
2811 msgid "No free sectors available\n"
2812 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2813
2814 #: fdisk/fdisk.c:1980 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:570
2815 #, c-format
2816 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2817 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2818
2819 #: fdisk/fdisk.c:2045
2820 msgid ""
2821 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2822 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2823 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2824 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2825 msgstr ""
2826 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2827 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2828 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2829 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2830
2831 #: fdisk/fdisk.c:2057 fdisk/fdiskbsdlabel.c:618
2832 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2833 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2834
2835 #: fdisk/fdisk.c:2065
2836 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2837 msgstr ""
2838 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:2068
2841 #, fuzzy
2842 msgid "All logical partitions are in use\n"
2843 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
2844
2845 #: fdisk/fdisk.c:2069
2846 #, fuzzy
2847 msgid "Adding a primary partition\n"
2848 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:2074
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Command action\n"
2854 " %s\n"
2855 " p primary partition (1-4)\n"
2856 msgstr ""
2857 " Komut yaptığı iş\n"
2858 " %s\n"
2859 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2860
2861 #: fdisk/fdisk.c:2076
2862 msgid "l logical (5 or over)"
2863 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2864
2865 #: fdisk/fdisk.c:2076
2866 msgid "e extended"
2867 msgstr "e ek"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:2095
2870 #, c-format
2871 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2872 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:2131
2875 msgid ""
2876 "The partition table has been altered!\n"
2877 "\n"
2878 msgstr ""
2879 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2880 "\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:2140
2883 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2884 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2885
2886 #: fdisk/fdisk.c:2156
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2891 "The kernel still uses the old table.\n"
2892 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2896 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2897 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:2166
2900 msgid ""
2901 "\n"
2902 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2903 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2904 "information.\n"
2905 msgstr ""
2906 "\n"
2907 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2908 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2909 "ek bilgileri okuyun.\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:2173
2912 msgid "Syncing disks.\n"
2913 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2914
2915 #: fdisk/fdisk.c:2220
2916 #, c-format
2917 msgid "Partition %d has no data area\n"
2918 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2919
2920 #: fdisk/fdisk.c:2225
2921 msgid "New beginning of data"
2922 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2923
2924 #: fdisk/fdisk.c:2241
2925 msgid "Expert command (m for help): "
2926 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:2254
2929 msgid "Number of cylinders"
2930 msgstr "Silindir sayısı"
2931
2932 #: fdisk/fdisk.c:2281
2933 msgid "Number of heads"
2934 msgstr "Kafa sayısı"
2935
2936 #: fdisk/fdisk.c:2306
2937 msgid "Number of sectors"
2938 msgstr "Sektör sayısı"
2939
2940 #: fdisk/fdisk.c:2309
2941 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2942 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2943
2944 #: fdisk/fdisk.c:2381
2945 #, c-format
2946 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2947 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2948
2949 #: fdisk/fdisk.c:2392
2950 #, c-format
2951 msgid "Cannot open %s\n"
2952 msgstr "%s açılamıyor\n"
2953
2954 #: fdisk/fdisk.c:2410 fdisk/sfdisk.c:2399
2955 #, c-format
2956 msgid "cannot open %s\n"
2957 msgstr "%s açılamıyor\n"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:2430
2960 #, c-format
2961 msgid "%c: unknown command\n"
2962 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2963
2964 #: fdisk/fdisk.c:2498
2965 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2966 msgstr ""
2967 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2968
2969 #: fdisk/fdisk.c:2502
2970 msgid ""
2971 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2972 "device\n"
2973 msgstr ""
2974 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2975 "olmalıydı\n"
2976
2977 #. OSF label, and no DOS label
2978 #: fdisk/fdisk.c:2561
2979 #, c-format
2980 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2981 msgstr ""
2982 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2983
2984 #: fdisk/fdisk.c:2571
2985 msgid "Command (m for help): "
2986 msgstr "Komut (yardım için m): "
2987
2988 #: fdisk/fdisk.c:2587
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "The current boot file is: %s\n"
2993 msgstr ""
2994 "\n"
2995 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2996
2997 #: fdisk/fdisk.c:2589
2998 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2999 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3000
3001 #: fdisk/fdisk.c:2591
3002 msgid "Boot file unchanged\n"
3003 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3004
3005 #: fdisk/fdisk.c:2664
3006 msgid ""
3007 "\n"
3008 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3009 "\n"
3010 msgstr ""
3011 "\n"
3012 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3013 "\n"
3014
3015 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
3016 msgid ""
3017 "\n"
3018 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
3019 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
3020 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
3021 "\tadvice:\n"
3022 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3023 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3024 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3025 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3026 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
3027 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
3028 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
3029 msgstr ""
3030 "\n"
3031 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3032 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3033 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3034 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3035 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3036 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3037 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3038 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3039 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3040 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3041 "\t gelebilirsiniz.)"
3042
3043 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "\n"
3047 "BSD label for device: %s\n"
3048 msgstr ""
3049 "\n"
3050 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
3051
3052 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
3053 msgid " d delete a BSD partition"
3054 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
3055
3056 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
3057 msgid " e edit drive data"
3058 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
3059
3060 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
3061 msgid " i install bootstrap"
3062 msgstr " i önyükleyici kurar"
3063
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
3065 msgid " l list known filesystem types"
3066 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
3067
3068 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
3069 msgid " n add a new BSD partition"
3070 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
3071
3072 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
3073 msgid " p print BSD partition table"
3074 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
3075
3076 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
3077 msgid " s show complete disklabel"
3078 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
3079
3080 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
3081 msgid " t change a partition's filesystem id"
3082 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
3085 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
3086 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
3087
3088 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3089 msgid " w write disklabel to disk"
3090 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
3091
3092 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3093 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3094 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
3095
3096 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3097 #, c-format
3098 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3099 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
3100
3101 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3102 #, c-format
3103 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3104 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
3105
3106 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3107 #, c-format
3108 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3109 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
3110
3111 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3112 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3113 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
3114
3115 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3116 #, c-format
3117 msgid "type: %s\n"
3118 msgstr "türü: %s\n"
3119
3120 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3121 #, c-format
3122 msgid "type: %d\n"
3123 msgstr "türü: %d\n"
3124
3125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3126 #, c-format
3127 msgid "disk: %.*s\n"
3128 msgstr "disk: %.*s\n"
3129
3130 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3131 #, c-format
3132 msgid "label: %.*s\n"
3133 msgstr "etiket: %.*s\n"
3134
3135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3136 msgid "flags:"
3137 msgstr "flamalar:"
3138
3139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3140 msgid " removable"
3141 msgstr " silinebilir"
3142
3143 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3144 msgid " ecc"
3145 msgstr " ecc"
3146
3147 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3148 msgid " badsect"
3149 msgstr " bozukSektör"
3150
3151 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3152 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3153 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3154 #, c-format
3155 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3156 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
3157
3158 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3159 #, c-format
3160 msgid "sectors/track: %ld\n"
3161 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
3162
3163 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3164 #, c-format
3165 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3166 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
3167
3168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3169 #, c-format
3170 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3171 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
3172
3173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3174 #, c-format
3175 msgid "cylinders: %ld\n"
3176 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
3177
3178 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3179 #, c-format
3180 msgid "rpm: %d\n"
3181 msgstr "devir sayısı: %d\n"
3182
3183 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3184 #, c-format
3185 msgid "interleave: %d\n"
3186 msgstr "serpiştirme: %d\n"
3187
3188 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3189 #, c-format
3190 msgid "trackskew: %d\n"
3191 msgstr "izkayması: %d\n"
3192
3193 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3194 #, c-format
3195 msgid "cylinderskew: %d\n"
3196 msgstr "silindirkayması: %d\n"
3197
3198 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3199 #, c-format
3200 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3201 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
3202
3203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3204 #, c-format
3205 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3206 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
3207
3208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3209 msgid "drivedata: "
3210 msgstr "aygıtverisi:"
3211
3212 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "\n"
3216 "%d partitions:\n"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "%d disk bölümü:\n"
3220
3221 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3222 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3223 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
3224
3225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3226 #, c-format
3227 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3228 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
3229
3230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3231 #, c-format
3232 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3233 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
3234
3235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3236 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3237 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
3238
3239 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3240 msgid "bytes/sector"
3241 msgstr "bayt/sektör"
3242
3243 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3244 msgid "sectors/track"
3245 msgstr "sektör/iz"
3246
3247 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
3248 msgid "tracks/cylinder"
3249 msgstr "iz/silindir"
3250
3251 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
3252 msgid "sectors/cylinder"
3253 msgstr "sektör/silindir"
3254
3255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
3256 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3257 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
3258
3259 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3260 msgid "rpm"
3261 msgstr "rpm"
3262
3263 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3264 msgid "interleave"
3265 msgstr "serpiştirme"
3266
3267 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3268 msgid "trackskew"
3269 msgstr "izkayması"
3270
3271 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3272 msgid "cylinderskew"
3273 msgstr "silindirkayması"
3274
3275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3276 msgid "headswitch"
3277 msgstr "kafadeğiştirme"
3278
3279 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
3280 msgid "track-to-track seek"
3281 msgstr "izden-ize geçiş"
3282
3283 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
3284 #, c-format
3285 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3286 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
3287
3288 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
3289 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3290 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
3291
3292 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
3293 #, c-format
3294 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3295 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
3298 #, c-format
3299 msgid "Partition (a-%c): "
3300 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
3301
3302 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
3303 msgid "This partition already exists.\n"
3304 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
3305
3306 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
3307 #, c-format
3308 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3309 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
3310
3311 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Syncing disks.\n"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3320 msgid "SGI volhdr"
3321 msgstr "SGI volhdr"
3322
3323 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3324 msgid "SGI trkrepl"
3325 msgstr "SGI trkrepl"
3326
3327 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3328 msgid "SGI secrepl"
3329 msgstr "SGI secrepl"
3330
3331 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3332 msgid "SGI raw"
3333 msgstr "SGI ham"
3334
3335 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3336 msgid "SGI bsd"
3337 msgstr "SGI bsd"
3338
3339 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3340 msgid "SGI sysv"
3341 msgstr "SGI sysv"
3342
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3344 msgid "SGI volume"
3345 msgstr "SGI bölümü"
3346
3347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3348 msgid "SGI efs"
3349 msgstr "SGI efs"
3350
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3352 msgid "SGI lvol"
3353 msgstr "SGI lvol"
3354
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3356 msgid "SGI rlvol"
3357 msgstr "SGI rlvol"
3358
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3360 msgid "SGI xfs"
3361 msgstr "SGI xfs"
3362
3363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3364 msgid "SGI xfslog"
3365 msgstr "SGI xfslog"
3366
3367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3368 msgid "SGI xlv"
3369 msgstr "SGI xlv"
3370
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3372 msgid "SGI xvm"
3373 msgstr "SGI xvm"
3374
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3376 msgid "Linux swap"
3377 msgstr "Linux takas"
3378
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54
3380 msgid "Linux native"
3381 msgstr "Linux doğal"
3382
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:62
3384 msgid "Linux LVM"
3385 msgstr "Linux LVM"
3386
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3388 msgid "Linux RAID"
3389 msgstr "Linux RAID"
3390
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3392 msgid ""
3393 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3394 "512 bytes\n"
3395 msgstr ""
3396 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3397
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3399 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3400 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "\n"
3406 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3407 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3408 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3409 "%s\n"
3410 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3411 "\n"
3412 msgstr ""
3413 "\n"
3414 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3415 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3416 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3417 "%s\n"
3418 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3419 "\n"
3420
3421 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "\n"
3425 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3426 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3427 "\n"
3428 msgstr ""
3429 "\n"
3430 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3431 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3432 "\n"
3433
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "----- partitions -----\n"
3438 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3439 msgstr ""
3440 "----- disk bölümleri -----\n"
3441 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3442
3443 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "----- Bootinfo -----\n"
3447 "Bootfile: %s\n"
3448 "----- Directory Entries -----\n"
3449 msgstr ""
3450 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3451 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3452 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3453
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:248
3455 #, c-format
3456 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3457 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3458
3459 #. "/a\n" is minimum
3460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:302
3461 msgid ""
3462 "\n"
3463 "Invalid Bootfile!\n"
3464 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3465 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3466 msgstr ""
3467 "\n"
3468 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3469 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3470 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3471
3472 #: fdisk/fdisksgilabel.c:308
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3476 msgstr ""
3477 "\n"
3478 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3479
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:313
3481 msgid ""
3482 "\n"
3483 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksgilabel.c:320
3489 msgid ""
3490 "\n"
3491 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3492 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3496 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3497 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3498
3499 #: fdisk/fdisksgilabel.c:346
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisksgilabel.c:436
3509 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3510 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:443 fdisk/fdisksunlabel.c:479
3513 msgid "No partitions defined\n"
3514 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3515
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:449
3517 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3518 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3519
3520 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3524 "not at diskblock %d.\n"
3525 msgstr ""
3526 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3527 "%d. bloktan değil\n"
3528
3529 #: fdisk/fdisksgilabel.c:457
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3533 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3534 msgstr ""
3535 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3536 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3539 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3540 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3541
3542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:473
3543 #, c-format
3544 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3545 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3546
3547 #: fdisk/fdisksgilabel.c:479
3548 #, c-format
3549 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3550 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:486
3553 #, c-format
3554 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3555 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494 fdisk/fdisksgilabel.c:512
3558 #, c-format
3559 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3560 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
3563 msgid ""
3564 "\n"
3565 "The boot partition does not exist.\n"
3566 msgstr ""
3567 "\n"
3568 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3569
3570 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "The swap partition does not exist.\n"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Takas bölümü yok.\n"
3577
3578 #: fdisk/fdisksgilabel.c:530
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "The swap partition has no swap type.\n"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3585
3586 #: fdisk/fdisksgilabel.c:533
3587 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3588 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3589
3590 #. caught already before, ...
3591 #: fdisk/fdisksgilabel.c:542
3592 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3593 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3596 msgid ""
3597 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3598 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3599 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3600 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3601 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3602 msgstr ""
3603 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3604 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3605 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3606 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3607 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3608
3609 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553 fdisk/fdisksunlabel.c:628
3610 msgid "YES\n"
3611 msgstr "EVET\n"
3612
3613 #. rebuild freelist
3614 #: fdisk/fdisksgilabel.c:577
3615 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3616 msgstr ""
3617 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3618 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3619
3620 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3621 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3622 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3623
3624 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3625 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3626 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3629 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3630 msgstr ""
3631 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3632 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3635 msgid ""
3636 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3637 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3638 msgstr ""
3639 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3640 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3641
3642 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3643 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3644 msgstr ""
3645 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3646 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3647
3648 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3649 #, c-format
3650 msgid " Last %s"
3651 msgstr " Son %s"
3652
3653 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3654 msgid ""
3655 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3656 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3657 "content will be unrecoverably lost.\n"
3658 "\n"
3659 msgstr ""
3660 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3661 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3662 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3663 "kaybedeceksiniz.\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3669 "d.\n"
3670 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3671 msgstr ""
3672 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
3673 "d\n"
3674 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
3675
3676 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3677 #, c-format
3678 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3679 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3680
3681 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3682 #, c-format
3683 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3684 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3685
3686 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44 fdisk/i386_sys_types.c:6
3687 msgid "Empty"
3688 msgstr "Boş"
3689
3690 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3691 msgid "SunOS root"
3692 msgstr "SunOS root"
3693
3694 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3695 msgid "SunOS swap"
3696 msgstr "SunOS takas"
3697
3698 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3699 msgid "SunOS usr"
3700 msgstr "SunOS usr"
3701
3702 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3703 msgid "Whole disk"
3704 msgstr "Tüm disk"
3705
3706 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3707 msgid "SunOS stand"
3708 msgstr "SunOS stand"
3709
3710 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3711 msgid "SunOS var"
3712 msgstr "SunOS var"
3713
3714 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
3715 msgid "SunOS home"
3716 msgstr "SunOS home"
3717
3718 #. DOS 3.3+ secondary
3719 #: fdisk/fdisksunlabel.c:56 fdisk/i386_sys_types.c:98
3720 msgid "Linux raid autodetect"
3721 msgstr "Linux raid otosaptama"
3722
3723 #: fdisk/fdisksunlabel.c:133
3724 msgid ""
3725 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3726 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3727 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3728 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3729 msgstr ""
3730 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3731 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3732 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3733 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisksunlabel.c:232
3736 #, c-format
3737 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3738 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3739
3740 #: fdisk/fdisksunlabel.c:259
3741 msgid ""
3742 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3743 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3744 "content won't be recoverable.\n"
3745 "\n"
3746 msgstr ""
3747 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3748 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3749 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3750 "kaybedeceksiniz.\n"
3751
3752 #: fdisk/fdisksunlabel.c:270
3753 msgid ""
3754 "Drive type\n"
3755 " ? auto configure\n"
3756 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3757 msgstr ""
3758 "Aygıt türü\n"
3759 " ? oto yapılandırma\n"
3760 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3761
3762 #: fdisk/fdisksunlabel.c:280
3763 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3764 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3765
3766 #: fdisk/fdisksunlabel.c:292
3767 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3768 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3769
3770 #: fdisk/fdisksunlabel.c:316
3771 msgid "Sectors/track"
3772 msgstr "Sektör/iz"
3773
3774 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
3775 msgid "Alternate cylinders"
3776 msgstr "Almaşık silindirler"
3777
3778 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3779 msgid "Physical cylinders"
3780 msgstr "Fiziksel silindirler"
3781
3782 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329 fdisk/fdisksunlabel.c:724
3783 msgid "Rotation speed (rpm)"
3784 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3785
3786 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:717
3787 msgid "Interleave factor"
3788 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3789
3790 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:710
3791 msgid "Extra sectors per cylinder"
3792 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3793
3794 #: fdisk/fdisksunlabel.c:348
3795 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3796 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3797
3798 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3799 msgid "3,5\" floppy"
3800 msgstr "3,5\" floppy"
3801
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:355
3803 msgid "Linux custom"
3804 msgstr "Linux özel"
3805
3806 #: fdisk/fdisksunlabel.c:442
3807 #, c-format
3808 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3809 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisksunlabel.c:462
3812 #, c-format
3813 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3814 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisksunlabel.c:484
3817 #, c-format
3818 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3819 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486 fdisk/fdisksunlabel.c:490
3822 #, c-format
3823 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3824 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3825
3826 #: fdisk/fdisksunlabel.c:513
3827 msgid ""
3828 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3829 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3830 msgstr ""
3831 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3832 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3833 "küçültmeniz gerek.\n"
3834
3835 #: fdisk/fdisksunlabel.c:589
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3839 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3840 "to %d %s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3843 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3844 "değiştirildi.\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3850 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3851 msgstr ""
3852 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3853 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisksunlabel.c:623
3856 msgid ""
3857 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3858 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3859 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3860 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3861 "tagged with 82 (Linux swap): "
3862 msgstr ""
3863 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3864 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3865 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3866 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3867 "EVET yazınız: "
3868
3869 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3874 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3875 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3876 "%s\n"
3877 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3878 "\n"
3879 msgstr ""
3880 "\n"
3881 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3882 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3883 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3884 "%s\n"
3885 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3886 "\n"
3887
3888 #: fdisk/fdisksunlabel.c:668
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3893 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3894 "\n"
3895 msgstr ""
3896 "\n"
3897 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3898 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3899 "\n"
3900
3901 #: fdisk/fdisksunlabel.c:673
3902 #, c-format
3903 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3904 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3905
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:698
3907 msgid "Number of alternate cylinders"
3908 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3909
3910 #: fdisk/fdisksunlabel.c:731
3911 msgid "Number of physical cylinders"
3912 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3913
3914 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3915 msgid "FAT12"
3916 msgstr "FAT12"
3917
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3919 msgid "XENIX root"
3920 msgstr "XENIX root"
3921
3922 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3923 msgid "XENIX usr"
3924 msgstr "XENIX usr"
3925
3926 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3927 msgid "FAT16 <32M"
3928 msgstr "FAT16 <32M"
3929
3930 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3931 msgid "Extended"
3932 msgstr "Ek"
3933
3934 #. DOS 3.3+ extended partition
3935 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3936 msgid "FAT16"
3937 msgstr "FAT16"
3938
3939 #. DOS 16-bit >=32M
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3941 msgid "HPFS/NTFS"
3942 msgstr "HPFS/NTFS"
3943
3944 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3945 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3946 msgid "AIX"
3947 msgstr "AIX"
3948
3949 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3950 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3951 msgid "AIX bootable"
3952 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3953
3954 #. AIX data or Coherent
3955 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3956 msgid "OS/2 Boot Manager"
3957 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3958
3959 #. OS/2 Boot Manager
3960 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3961 msgid "W95 FAT32"
3962 msgstr "W95 FAT32"
3963
3964 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3965 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
3966 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
3967
3968 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3970 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
3971 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
3972
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3974 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
3975 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
3976
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3978 msgid "OPUS"
3979 msgstr "OPUS"
3980
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3982 msgid "Hidden FAT12"
3983 msgstr "Gizli FAT12"
3984
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3986 msgid "Compaq diagnostics"
3987 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3988
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3990 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3991 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3992
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3994 msgid "Hidden FAT16"
3995 msgstr "Gizli FAT16"
3996
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3998 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3999 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4002 msgid "AST SmartSleep"
4003 msgstr "AST SmartSleep"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4006 msgid "Hidden W95 FAT32"
4007 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4010 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4011 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4014 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4015 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4016
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4018 msgid "NEC DOS"
4019 msgstr "NEC DOS"
4020
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4022 msgid "Plan 9"
4023 msgstr "Plan 9"
4024
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4026 msgid "PartitionMagic recovery"
4027 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4028
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4030 msgid "Venix 80286"
4031 msgstr "Venix 80286"
4032
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4034 msgid "PPC PReP Boot"
4035 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4036
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4038 msgid "SFS"
4039 msgstr "SFS"
4040
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4042 msgid "QNX4.x"
4043 msgstr "QNX4.x"
4044
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4046 msgid "QNX4.x 2nd part"
4047 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4048
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4050 msgid "QNX4.x 3rd part"
4051 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4052
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4054 msgid "OnTrack DM"
4055 msgstr "OnTrack DM"
4056
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4058 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4059 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4060
4061 #. (or Novell)
4062 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4063 msgid "CP/M"
4064 msgstr "CP/M"
4065
4066 #. CP/M or Microport SysV/AT
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4068 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4069 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4070
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4072 msgid "OnTrackDM6"
4073 msgstr "OnTrackDM6"
4074
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4076 msgid "EZ-Drive"
4077 msgstr "EZ-Drive"
4078
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4080 msgid "Golden Bow"
4081 msgstr "Golden Bow"
4082
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4084 msgid "Priam Edisk"
4085 msgstr "Priam Edisk"
4086
4087 #. DOS R/O or SpeedStor
4088 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
4090 msgid "SpeedStor"
4091 msgstr "SpeedStor"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4094 msgid "GNU HURD or SysV"
4095 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4096
4097 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
4098 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4099 msgid "Novell Netware 286"
4100 msgstr "Novell Netware 286"
4101
4102 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4103 msgid "Novell Netware 386"
4104 msgstr "Novell Netware 386"
4105
4106 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4107 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4108 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4109
4110 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4111 msgid "PC/IX"
4112 msgstr "PC/IX"
4113
4114 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4115 msgid "Old Minix"
4116 msgstr "Eski Minix"
4117
4118 #. Minix 1.4a and earlier
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4120 msgid "Minix / old Linux"
4121 msgstr "Minix / eski Linux"
4122
4123 #. Minix 1.4b and later
4124 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4125 #, fuzzy
4126 msgid "Linux swap / Solaris"
4127 msgstr "Linux takas"
4128
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4130 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4131 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4132
4133 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4134 msgid "Linux extended"
4135 msgstr "Linux ek"
4136
4137 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4138 msgid "NTFS volume set"
4139 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4140
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4142 msgid "Amoeba"
4143 msgstr "Amoeba"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4146 msgid "Amoeba BBT"
4147 msgstr "Amoeba BBT"
4148
4149 #. (bad block table)
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4151 msgid "BSD/OS"
4152 msgstr "BSD/OS"
4153
4154 #. BSDI
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4156 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4157 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4158
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4160 msgid "FreeBSD"
4161 msgstr "FreeBSD"
4162
4163 #. various BSD flavours
4164 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4165 msgid "OpenBSD"
4166 msgstr "OpenBSD"
4167
4168 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4169 msgid "NeXTSTEP"
4170 msgstr "NeXTSTEP"
4171
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4173 msgid "Darwin UFS"
4174 msgstr "Darwin UFS"
4175
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4177 msgid "NetBSD"
4178 msgstr "NetBSD"
4179
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4181 msgid "Darwin boot"
4182 msgstr "Darwin boot"
4183
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4185 msgid "BSDI fs"
4186 msgstr "BSDI ds"
4187
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4189 msgid "BSDI swap"
4190 msgstr "BSDI takas"
4191
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4193 msgid "Boot Wizard hidden"
4194 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4195
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4197 msgid "Solaris boot"
4198 msgstr "Solaris boot"
4199
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4201 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4202 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4203
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4205 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4206 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4207
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4209 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4210 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4211
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4213 msgid "Syrinx"
4214 msgstr "Syrinx"
4215
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4217 msgid "Non-FS data"
4218 msgstr "DS-olmayan veri"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4221 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4222 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4223
4224 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4225 #. Concurrent DOS or CTOS
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4227 msgid "Dell Utility"
4228 msgstr "Dell Uygulaması"
4229
4230 #. Dell PowerEdge Server utilities
4231 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4232 msgid "BootIt"
4233 msgstr "BootIt"
4234
4235 #. BootIt EMBRM
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4237 msgid "DOS access"
4238 msgstr "DOS erişimi"
4239
4240 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4241 #. extended partition
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4243 msgid "DOS R/O"
4244 msgstr "DOS R/O"
4245
4246 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4247 #. partition < 1024 cyl.
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4249 msgid "BeOS fs"
4250 msgstr "BeOS fs"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4253 msgid "EFI GPT"
4254 msgstr "EFI GPT"
4255
4256 #. Intel EFI GUID Partition Table
4257 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4258 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4259 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4260
4261 #. Intel EFI System Partition
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4263 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4264 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4265
4266 #. SpeedStor large partition
4267 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4268 msgid "DOS secondary"
4269 msgstr "DOS ikincil"
4270
4271 #. New (2.2.x) raid partition with
4272 #. autodetect using persistent
4273 #. superblock
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4275 msgid "LANstep"
4276 msgstr "LANstep"
4277
4278 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4279 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4280 msgid "BBT"
4281 msgstr "BBT"
4282
4283 #: fdisk/sfdisk.c:164
4284 #, c-format
4285 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4286 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4287
4288 #: fdisk/sfdisk.c:169
4289 #, c-format
4290 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4291 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4292
4293 #: fdisk/sfdisk.c:215
4294 msgid "out of memory - giving up\n"
4295 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4296
4297 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4298 #, c-format
4299 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4300 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4301
4302 #: fdisk/sfdisk.c:238
4303 #, c-format
4304 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4305 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4306
4307 #: fdisk/sfdisk.c:253
4308 #, c-format
4309 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4310 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4311
4312 #: fdisk/sfdisk.c:291
4313 #, c-format
4314 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4315 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4316
4317 #: fdisk/sfdisk.c:309
4318 #, c-format
4319 msgid "write error on %s\n"
4320 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4321
4322 #: fdisk/sfdisk.c:327
4323 #, c-format
4324 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4325 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4326
4327 #: fdisk/sfdisk.c:332
4328 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4329 msgstr ""
4330 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4331 "oluşturulamıyor\n"
4332
4333 #: fdisk/sfdisk.c:336
4334 msgid "out of memory?\n"
4335 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4336
4337 #: fdisk/sfdisk.c:342
4338 #, c-format
4339 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4340 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4341
4342 #: fdisk/sfdisk.c:348
4343 #, c-format
4344 msgid "error reading %s\n"
4345 msgstr "%s okunurken hata\n"
4346
4347 #: fdisk/sfdisk.c:355
4348 #, c-format
4349 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4350 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:367
4353 #, c-format
4354 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4355 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4356
4357 #: fdisk/sfdisk.c:419
4358 #, c-format
4359 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4360 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4361
4362 #: fdisk/sfdisk.c:430
4363 #, c-format
4364 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4365 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4366
4367 #: fdisk/sfdisk.c:455
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4371 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4372 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4373 msgstr ""
4374 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4375 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4376 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4377
4378 #: fdisk/sfdisk.c:462
4379 #, c-format
4380 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4381 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4382
4383 #: fdisk/sfdisk.c:465
4384 #, c-format
4385 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4386 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4387
4388 #: fdisk/sfdisk.c:469
4389 #, c-format
4390 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4391 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4392
4393 #: fdisk/sfdisk.c:473
4394 #, c-format
4395 msgid ""
4396 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4397 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4398 msgstr ""
4399 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4400 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4401 "çıkarır.\n"
4402
4403 #: fdisk/sfdisk.c:477
4404 #, c-format
4405 msgid ""
4406 "\n"
4407 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4408 msgstr ""
4409 "\n"
4410 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4411
4412 #: fdisk/sfdisk.c:559
4413 #, c-format
4414 msgid ""
4415 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4416 msgstr ""
4417 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4418 "olmalıydı)\n"
4419
4420 #: fdisk/sfdisk.c:564
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4424 "lu)\n"
4425 msgstr ""
4426 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4427 "olmalıydı)\n"
4428
4429 #: fdisk/sfdisk.c:569
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4433 "lu)\n"
4434 msgstr ""
4435 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4436 "arasında olmalıydı)\n"
4437
4438 #: fdisk/sfdisk.c:609
4439 msgid ""
4440 "Id Name\n"
4441 "\n"
4442 msgstr ""
4443 "Kiml İsim\n"
4444 "\n"
4445
4446 #: fdisk/sfdisk.c:762
4447 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4448 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4449
4450 #: fdisk/sfdisk.c:768
4451 msgid ""
4452 "The command to re-read the partition table failed\n"
4453 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4454 msgstr ""
4455 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4456 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4457
4458 #: fdisk/sfdisk.c:773
4459 #, c-format
4460 msgid "Error closing %s\n"
4461 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4462
4463 #: fdisk/sfdisk.c:811
4464 #, c-format
4465 msgid "%s: no such partition\n"
4466 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:834
4469 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4470 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:873
4473 #, c-format
4474 msgid "# partition table of %s\n"
4475 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4476
4477 #: fdisk/sfdisk.c:884
4478 #, c-format
4479 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4480 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:888
4483 #, c-format
4484 msgid ""
4485 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4486 "\n"
4487 msgstr ""
4488 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4489 "\n"
4490
4491 #: fdisk/sfdisk.c:891
4492 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4493 msgstr ""
4494 " silindir blok\n"
4495 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:896
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4501 "\n"
4502 msgstr ""
4503 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4504 "\n"
4505
4506 #: fdisk/sfdisk.c:898
4507 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4508 msgstr ""
4509 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4510 " sayısı\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:901
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4516 "\n"
4517 msgstr ""
4518 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4519 "\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:903
4522 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4523 msgstr ""
4524 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4525 " sayısı\n"
4526
4527 #: fdisk/sfdisk.c:906
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4531 "\n"
4532 msgstr ""
4533 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4534 "\n"
4535
4536 #: fdisk/sfdisk.c:908
4537 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4538 msgstr ""
4539 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
4540 " sayısı\n"
4541
4542 #: fdisk/sfdisk.c:1068
4543 #, c-format
4544 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4545 msgstr ""
4546 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4547 "bulundu\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1075
4550 #, c-format
4551 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4552 msgstr ""
4553 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:1078
4556 #, c-format
4557 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4558 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4559
4560 #: fdisk/sfdisk.c:1088
4561 msgid "No partitions found\n"
4562 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4563
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1092
4565 #, c-format
4566 msgid ""
4567 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4568 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4569 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4570 msgstr ""
4571 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4572 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4573 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4574
4575 #: fdisk/sfdisk.c:1141
4576 msgid "no partition table present.\n"
4577 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4578
4579 #: fdisk/sfdisk.c:1143
4580 #, c-format
4581 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4582 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1152
4585 #, c-format
4586 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4587 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4588
4589 #: fdisk/sfdisk.c:1155
4590 #, c-format
4591 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4592 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:1158
4595 #, c-format
4596 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4597 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4598
4599 #: fdisk/sfdisk.c:1169
4600 #, c-format
4601 msgid "Warning: partition %s "
4602 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4603
4604 #: fdisk/sfdisk.c:1170
4605 #, c-format
4606 msgid "is not contained in partition %s\n"
4607 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4608
4609 #: fdisk/sfdisk.c:1181
4610 #, c-format
4611 msgid "Warning: partitions %s "
4612 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4613
4614 #: fdisk/sfdisk.c:1182
4615 #, c-format
4616 msgid "and %s overlap\n"
4617 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4618
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1193
4620 #, c-format
4621 msgid ""
4622 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4623 "and will destroy it when filled\n"
4624 msgstr ""
4625 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4626 "dolduğunda onu bozacak\n"
4627
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4629 #, c-format
4630 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4631 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4632
4633 #: fdisk/sfdisk.c:1209
4634 #, c-format
4635 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4636 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1224
4639 msgid ""
4640 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4641 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4642 msgstr ""
4643 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4644 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4645
4646 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4647 #, c-format
4648 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4649 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4650
4651 #: fdisk/sfdisk.c:1248
4652 #, c-format
4653 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4654 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4655
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1266
4657 msgid ""
4658 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4659 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4660 msgstr ""
4661 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4662 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1273
4665 msgid ""
4666 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4667 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4668 msgstr ""
4669 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4670 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1279
4673 msgid ""
4674 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4675 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4676 msgstr ""
4677 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4678 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1293
4681 msgid "start"
4682 msgstr "başlangıç"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1296
4685 #, c-format
4686 msgid ""
4687 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4688 msgstr ""
4689 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4690 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4691
4692 #: fdisk/sfdisk.c:1302
4693 msgid "end"
4694 msgstr "bitiş"
4695
4696 #: fdisk/sfdisk.c:1305
4697 #, c-format
4698 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4699 msgstr ""
4700 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4701 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1308
4704 #, c-format
4705 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4706 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1333
4709 #, c-format
4710 msgid ""
4711 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4712 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4713 msgstr ""
4714 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4715 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4716
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1339
4718 msgid ""
4719 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4720 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4721 msgstr ""
4722 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4723 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4724
4725 #: fdisk/sfdisk.c:1357 fdisk/sfdisk.c:1434
4726 #, c-format
4727 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4728 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4729
4730 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4731 msgid "tree of partitions?\n"
4732 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1493
4735 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4736 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4737
4738 #: fdisk/sfdisk.c:1500
4739 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4740 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4741
4742 #: fdisk/sfdisk.c:1520
4743 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4744 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4745
4746 #: fdisk/sfdisk.c:1527 fdisk/sfdisk.c:1538
4747 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4748 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4749
4750 #: fdisk/sfdisk.c:1572
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4753 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1584
4756 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4757 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1600
4760 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4761 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4762
4763 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4764 #, c-format
4765 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4766 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4767
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1682
4769 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4770 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4771
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1718
4773 #, c-format
4774 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4775 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4776
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1725
4778 #, c-format
4779 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4780 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:1731
4783 #, c-format
4784 msgid "unrecognized input: %s\n"
4785 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:1773
4788 msgid "number too big\n"
4789 msgstr "sayı çok büyük\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1777
4792 msgid "trailing junk after number\n"
4793 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:1898
4796 msgid "no room for partition descriptor\n"
4797 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:1931
4800 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4801 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:1982
4804 msgid "too many input fields\n"
4805 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4806
4807 #. no free blocks left - don't read any further
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2016
4809 msgid "No room for more\n"
4810 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2035
4813 msgid "Illegal type\n"
4814 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2067
4817 #, c-format
4818 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4819 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2073
4822 msgid "Warning: empty partition\n"
4823 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2087
4826 #, c-format
4827 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4828 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:2100
4831 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4832 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:2117 fdisk/sfdisk.c:2130
4835 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4836 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:2141
4839 msgid "Extended partition not where expected\n"
4840 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4841
4842 #: fdisk/sfdisk.c:2173
4843 msgid "bad input\n"
4844 msgstr "girdi hatalı\n"
4845
4846 #: fdisk/sfdisk.c:2195
4847 msgid "too many partitions\n"
4848 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4849
4850 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4851 msgid ""
4852 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4853 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4854 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4855 msgstr ""
4856 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4857 "atanır.\n"
4858 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4859 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4860 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4861 "belirtmek yeterlidir.\n"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4864 msgid "version"
4865 msgstr "sürüm"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4868 #, c-format
4869 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4870 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4871
4872 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4873 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4874 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4875
4876 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4877 msgid "useful options:"
4878 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4879
4880 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4881 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4882 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4883
4884 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4885 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4886 msgstr ""
4887 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4888
4889 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4890 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4891 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4892
4893 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4894 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4895 msgstr ""
4896 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4897
4898 #: fdisk/sfdisk.c:2261
4899 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4900 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4901
4902 #: fdisk/sfdisk.c:2262
4903 msgid ""
4904 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4905 "MB"
4906 msgstr ""
4907 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4908 "gösterir"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4911 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4912 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2264
4915 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4916 msgstr ""
4917 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2265
4920 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4921 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4924 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4925 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4928 msgid " -n : do not actually write to disk"
4929 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4932 msgid ""
4933 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4934 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4937 msgid " -I file : restore these sectors again"
4938 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:2270
4941 msgid " -v [or --version]: print version"
4942 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:2271
4945 msgid " -? [or --help]: print this message"
4946 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4947
4948 #: fdisk/sfdisk.c:2272
4949 msgid "dangerous options:"
4950 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4951
4952 #: fdisk/sfdisk.c:2273
4953 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4954 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2274
4957 msgid ""
4958 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4959 " or expect descriptors for them on input"
4960 msgstr ""
4961 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4962 " betimleyicileri için girdi bekler"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:2276
4965 msgid ""
4966 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4967 msgstr ""
4968 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4969
4970 #: fdisk/sfdisk.c:2277
4971 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4972 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:2278
4975 msgid " You can override the detected geometry using:"
4976 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2279
4979 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4980 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4981
4982 #: fdisk/sfdisk.c:2280
4983 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4984 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4985
4986 #: fdisk/sfdisk.c:2281
4987 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4988 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:2282
4991 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4992 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4993
4994 #: fdisk/sfdisk.c:2283
4995 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4996 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4997
4998 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4999 msgid "Usage:"
5000 msgstr "Kullanımı:"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5003 #, c-format
5004 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5005 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5006
5007 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5008 #, c-format
5009 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5010 msgstr ""
5011 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5012 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5015 #, c-format
5016 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5017 msgstr ""
5018 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5019 "etkisizleştirilir\n"
5020
5021 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5022 msgid "no command?\n"
5023 msgstr "Komut?\n"
5024
5025 #: fdisk/sfdisk.c:2574
5026 #, fuzzy, c-format
5027 msgid "total: %llu blocks\n"
5028 msgstr "toplam: %d blok\n"
5029
5030 #: fdisk/sfdisk.c:2611
5031 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5032 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2613
5035 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5036 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5037
5038 #: fdisk/sfdisk.c:2615
5039 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5040 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5043 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5044 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5045
5046 #: fdisk/sfdisk.c:2648
5047 #, c-format
5048 msgid "cannot open %s read-write\n"
5049 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5050
5051 #: fdisk/sfdisk.c:2650
5052 #, c-format
5053 msgid "cannot open %s for reading\n"
5054 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5057 #, c-format
5058 msgid "%s: OK\n"
5059 msgstr "%s: TAMAM\n"
5060
5061 #: fdisk/sfdisk.c:2692
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5064 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5065
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2709
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Cannot get size of %s\n"
5069 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
5070
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2787
5072 #, c-format
5073 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5074 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2805 fdisk/sfdisk.c:2858 fdisk/sfdisk.c:2889
5077 msgid ""
5078 "Done\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "Bitti\n"
5082 "\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2814
5085 #, c-format
5086 msgid ""
5087 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5088 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5089 msgstr ""
5090 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5091 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5092
5093 #: fdisk/sfdisk.c:2828
5094 #, c-format
5095 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5096 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5097
5098 #: fdisk/sfdisk.c:2885
5099 #, c-format
5100 msgid "Bad Id %lx\n"
5101 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5102
5103 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5104 msgid "This disk is currently in use.\n"
5105 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5106
5107 #: fdisk/sfdisk.c:2917
5108 #, c-format
5109 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5110 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5111
5112 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5113 #, c-format
5114 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5115 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2926
5118 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5119 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5120
5121 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5122 msgid ""
5123 "\n"
5124 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5125 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5126 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5127 msgstr ""
5128 "\n"
5129 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5130 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5131 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5132 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2932
5135 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5136 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2936
5139 msgid "OK\n"
5140 msgstr "TAMAM\n"
5141
5142 #: fdisk/sfdisk.c:2945
5143 msgid "Old situation:\n"
5144 msgstr "Eski durum:\n"
5145
5146 #: fdisk/sfdisk.c:2949
5147 #, c-format
5148 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5149 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5150
5151 #: fdisk/sfdisk.c:2957
5152 msgid "New situation:\n"
5153 msgstr "Yeni durum:\n"
5154
5155 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5156 msgid ""
5157 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5158 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5159 msgstr ""
5160 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5161 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2965
5164 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5165 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5166
5167 #: fdisk/sfdisk.c:2970
5168 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5169 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5170
5171 #: fdisk/sfdisk.c:2972
5172 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5173 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5174
5175 #: fdisk/sfdisk.c:2977
5176 msgid ""
5177 "\n"
5178 "sfdisk: premature end of input\n"
5179 msgstr ""
5180 "\n"
5181 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5182
5183 #: fdisk/sfdisk.c:2979
5184 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5185 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5186
5187 #: fdisk/sfdisk.c:2985
5188 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5189 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5190
5191 #: fdisk/sfdisk.c:2993
5192 msgid ""
5193 "Successfully wrote the new partition table\n"
5194 "\n"
5195 msgstr ""
5196 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5197 "\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5200 msgid ""
5201 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5202 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5203 "(See fdisk(8).)\n"
5204 msgstr ""
5205 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5206 "değiştirdiyseniz\n"
5207 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5208 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5209 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5210
5211 #: getopt/getopt.c:233
5212 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5213 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5214
5215 #: getopt/getopt.c:299
5216 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5217 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5218
5219 #: getopt/getopt.c:319
5220 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5221 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5222
5223 #: getopt/getopt.c:324
5224 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5225 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5226
5227 #: getopt/getopt.c:325
5228 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5229 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5230
5231 #: getopt/getopt.c:326
5232 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5233 msgstr ""
5234 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5235
5236 #: getopt/getopt.c:327
5237 msgid " parameters\n"
5238 msgstr " parametreler\n"
5239
5240 #: getopt/getopt.c:328
5241 msgid ""
5242 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5243 msgstr ""
5244 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5245 " verilir\n"
5246
5247 #: getopt/getopt.c:329
5248 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5249 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5250
5251 #: getopt/getopt.c:330
5252 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5253 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5254
5255 #: getopt/getopt.c:331
5256 msgid ""
5257 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5258 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5259
5260 #: getopt/getopt.c:332
5261 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5262 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5263
5264 #: getopt/getopt.c:333
5265 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5266 msgstr ""
5267 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5268
5269 #: getopt/getopt.c:334
5270 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5271 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5272
5273 #: getopt/getopt.c:335
5274 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5275 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5276
5277 #: getopt/getopt.c:336
5278 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5279 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5280
5281 #: getopt/getopt.c:337
5282 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5283 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5284
5285 #: getopt/getopt.c:338
5286 msgid " -V, --version Output version information\n"
5287 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5288
5289 #: getopt/getopt.c:395 getopt/getopt.c:456
5290 msgid "missing optstring argument"
5291 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5292
5293 #: getopt/getopt.c:444
5294 msgid "getopt (enhanced) 1.1.3\n"
5295 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.3\n"
5296
5297 #: getopt/getopt.c:450
5298 msgid "internal error, contact the author."
5299 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5300
5301 #: hwclock/cmos.c:172
5302 msgid "booted from MILO\n"
5303 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5304
5305 #: hwclock/cmos.c:181
5306 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5307 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5308
5309 #: hwclock/cmos.c:197
5310 #, c-format
5311 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5312 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5313
5314 #: hwclock/cmos.c:209
5315 msgid "funky TOY!\n"
5316 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5317
5318 #: hwclock/cmos.c:263
5319 #, c-format
5320 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5321 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5322
5323 #: hwclock/cmos.c:587
5324 #, c-format
5325 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5326 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5327
5328 #: hwclock/cmos.c:594
5329 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5330 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5331
5332 #: hwclock/cmos.c:597
5333 #, c-format
5334 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5335 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5336
5337 #: hwclock/cmos.c:600
5338 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5339 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5340
5341 #: hwclock/hwclock.c:223
5342 #, c-format
5343 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5344 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5345
5346 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5347 msgid "UTC"
5348 msgstr "UTC"
5349
5350 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5351 msgid "local"
5352 msgstr "yerel"
5353
5354 #: hwclock/hwclock.c:303
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5357 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5358
5359 #: hwclock/hwclock.c:305
5360 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5361 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5362
5363 #: hwclock/hwclock.c:312
5364 #, c-format
5365 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5366 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5367
5368 #: hwclock/hwclock.c:314
5369 #, c-format
5370 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5371 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5372
5373 #: hwclock/hwclock.c:316
5374 #, c-format
5375 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5376 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5377
5378 #: hwclock/hwclock.c:318
5379 msgid "unknown"
5380 msgstr "bilinmeyen"
5381
5382 #: hwclock/hwclock.c:342
5383 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5384 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5385
5386 #: hwclock/hwclock.c:346
5387 msgid "...got clock tick\n"
5388 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5389
5390 #: hwclock/hwclock.c:399
5391 #, c-format
5392 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5393 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5394
5395 #: hwclock/hwclock.c:407
5396 #, c-format
5397 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5398 msgstr ""
5399 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5400 "saniye\n"
5401
5402 #: hwclock/hwclock.c:435
5403 #, c-format
5404 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5405 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5406
5407 #: hwclock/hwclock.c:462
5408 #, c-format
5409 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5410 msgstr ""
5411 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5412
5413 #: hwclock/hwclock.c:468
5414 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5415 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5416
5417 #: hwclock/hwclock.c:516
5418 #, c-format
5419 msgid ""
5420 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5421 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5422 msgstr ""
5423 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5424 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5425
5426 #: hwclock/hwclock.c:545
5427 msgid ""
5428 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5429 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5430 msgstr ""
5431 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5432 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5433
5434 #: hwclock/hwclock.c:555
5435 #, c-format
5436 msgid "%s %.6f seconds\n"
5437 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5438
5439 #: hwclock/hwclock.c:589
5440 msgid "No --date option specified.\n"
5441 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5442
5443 #: hwclock/hwclock.c:595
5444 msgid "--date argument too long\n"
5445 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5446
5447 #: hwclock/hwclock.c:602
5448 msgid ""
5449 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5450 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5451 msgstr ""
5452 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5453 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5454
5455 #: hwclock/hwclock.c:610
5456 #, c-format
5457 msgid "Issuing date command: %s\n"
5458 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5459
5460 #: hwclock/hwclock.c:614
5461 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5462 msgstr ""
5463 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5464
5465 #: hwclock/hwclock.c:622
5466 #, c-format
5467 msgid "response from date command = %s\n"
5468 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5469
5470 #: hwclock/hwclock.c:624
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5474 "The command was:\n"
5475 " %s\n"
5476 "The response was:\n"
5477 " %s\n"
5478 msgstr ""
5479 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5480 "Komut:\n"
5481 " %s\n"
5482 "Sonuç:\n"
5483 " %s\n"
5484
5485 #: hwclock/hwclock.c:636
5486 #, c-format
5487 msgid ""
5488 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5489 "the converted time value was expected.\n"
5490 "The command was:\n"
5491 " %s\n"
5492 "The response was:\n"
5493 " %s\n"
5494 msgstr ""
5495 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5496 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5497 "Komut:\n"
5498 " %s\n"
5499 "Sonuç:\n"
5500 " %s\n"
5501
5502 #: hwclock/hwclock.c:647
5503 #, c-format
5504 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5505 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5506
5507 #: hwclock/hwclock.c:679
5508 msgid ""
5509 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5510 "System Time from it.\n"
5511 msgstr ""
5512 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5513 "ayarlanamaz.\n"
5514
5515 #: hwclock/hwclock.c:701
5516 msgid "Calling settimeofday:\n"
5517 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5518
5519 #: hwclock/hwclock.c:702
5520 #, c-format
5521 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5522 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5523
5524 #: hwclock/hwclock.c:704
5525 #, c-format
5526 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5527 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5528
5529 #: hwclock/hwclock.c:707
5530 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5531 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5532
5533 #: hwclock/hwclock.c:716
5534 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5535 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5536
5537 #: hwclock/hwclock.c:719
5538 msgid "settimeofday() failed"
5539 msgstr "settimeofday() başarısız"
5540
5541 #: hwclock/hwclock.c:749
5542 msgid ""
5543 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5544 "garbage.\n"
5545 msgstr ""
5546 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5547 "ayarlanamıyor.\n"
5548
5549 #: hwclock/hwclock.c:754
5550 msgid ""
5551 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5552 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5553 msgstr ""
5554 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
5555 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
5556
5557 #: hwclock/hwclock.c:760
5558 msgid ""
5559 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5560 "last calibration.\n"
5561 msgstr ""
5562 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5563 "ayarlanamıyor.\n"
5564
5565 #: hwclock/hwclock.c:808
5566 #, c-format
5567 msgid ""
5568 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5569 "of %f seconds/day.\n"
5570 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5571 msgstr ""
5572 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
5573 "saniye saptı.\n"
5574 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5575
5576 #: hwclock/hwclock.c:859
5577 #, c-format
5578 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5579 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5580
5581 #: hwclock/hwclock.c:861
5582 #, c-format
5583 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5584 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5585
5586 #: hwclock/hwclock.c:890
5587 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5588 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5589
5590 #: hwclock/hwclock.c:891
5591 #, c-format
5592 msgid ""
5593 "Would have written the following to %s:\n"
5594 "%s"
5595 msgstr ""
5596 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5597 "%s"
5598
5599 #: hwclock/hwclock.c:915
5600 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5601 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5602
5603 #: hwclock/hwclock.c:956
5604 msgid ""
5605 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5606 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5607
5608 #: hwclock/hwclock.c:988
5609 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5610 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5611
5612 #: hwclock/hwclock.c:1014
5613 #, c-format
5614 msgid "Using %s.\n"
5615 msgstr "%s kullanarak.\n"
5616
5617 #: hwclock/hwclock.c:1016
5618 msgid "No usable clock interface found.\n"
5619 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:1112
5622 msgid "Unable to set system clock.\n"
5623 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5624
5625 #: hwclock/hwclock.c:1142
5626 msgid ""
5627 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5628 "machine.\n"
5629 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5630 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5631 msgstr ""
5632 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5633 "değeri saklar.\n"
5634 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5635
5636 #: hwclock/hwclock.c:1151
5637 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5638 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5639
5640 #: hwclock/hwclock.c:1153
5641 #, c-format
5642 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5643 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5644
5645 #: hwclock/hwclock.c:1156
5646 msgid ""
5647 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5648 "value to set it.\n"
5649 msgstr ""
5650 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5651 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5652
5653 #: hwclock/hwclock.c:1159
5654 #, c-format
5655 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5656 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5657
5658 #: hwclock/hwclock.c:1162
5659 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5660 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5661
5662 #: hwclock/hwclock.c:1196
5663 #, c-format
5664 msgid ""
5665 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5666 "\n"
5667 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5668 "\n"
5669 "Functions:\n"
5670 " --help show this help\n"
5671 " --show read hardware clock and print result\n"
5672 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5673 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5674 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5675 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5676 " the clock was last set or adjusted\n"
5677 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5678 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5679 " value given with --epoch\n"
5680 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5681 "\n"
5682 "Options: \n"
5683 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5684 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5685 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5686 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5687 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5688 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5689 " hardware clock's epoch value\n"
5690 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5691 " either --utc or --localtime\n"
5692 msgstr ""
5693 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5694 "\n"
5695 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5696 "\n"
5697 "İŞLEVler:\n"
5698 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5699 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5700 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5701 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5702 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5703 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5704 " donanım saati ayarlanır\n"
5705 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5706 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5707 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5708 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5709 "\n"
5710 "SEÇENEKler: \n"
5711 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5712 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5713 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5714 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5715 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5716 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5717 " YIL belirtilir\n"
5718 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5719 " gerekir.\n"
5720
5721 #: hwclock/hwclock.c:1223
5722 msgid ""
5723 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5724 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5725 msgstr ""
5726 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5727 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5728 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5729
5730 #: hwclock/hwclock.c:1397
5731 #, c-format
5732 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5733 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5734
5735 #: hwclock/hwclock.c:1403
5736 msgid ""
5737 "You have specified multiple functions.\n"
5738 "You can only perform one function at a time.\n"
5739 msgstr ""
5740 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5741 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5742
5743 #: hwclock/hwclock.c:1410
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5747 "both.\n"
5748 msgstr ""
5749 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5750 "belirtilmiş.\n"
5751
5752 #: hwclock/hwclock.c:1417
5753 #, c-format
5754 msgid ""
5755 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5756 "specified both.\n"
5757 msgstr ""
5758 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5759 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5760
5761 #: hwclock/hwclock.c:1424
5762 #, c-format
5763 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5764 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5765
5766 #: hwclock/hwclock.c:1438
5767 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5768 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5769
5770 #: hwclock/hwclock.c:1454
5771 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5772 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5773
5774 #: hwclock/hwclock.c:1459
5775 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5776 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5777
5778 #: hwclock/hwclock.c:1464
5779 msgid ""
5780 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5781 "kernel.\n"
5782 msgstr ""
5783 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5784 "değiştirilebilir.\n"
5785
5786 #: hwclock/hwclock.c:1484
5787 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5788 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5789
5790 #: hwclock/hwclock.c:1488
5791 msgid ""
5792 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5793 "method.\n"
5794 msgstr ""
5795 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5796 "kullanın.\n"
5797
5798 #: hwclock/kd.c:43
5799 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5800 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5801
5802 #: hwclock/kd.c:46
5803 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5804 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5805
5806 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5807 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5808 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5809
5810 #: hwclock/kd.c:71
5811 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5812 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5813
5814 #: hwclock/kd.c:93
5815 #, c-format
5816 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5817 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5818
5819 #: hwclock/kd.c:129
5820 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5821 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5822
5823 #: hwclock/kd.c:166
5824 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5825 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5826
5827 #: hwclock/kd.c:171
5828 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5829 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5830
5831 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5832 #, c-format
5833 msgid "open() of %s failed"
5834 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5835
5836 #: hwclock/rtc.c:149
5837 #, c-format
5838 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5839 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5840
5841 #: hwclock/rtc.c:171
5842 #, c-format
5843 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5844 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5845
5846 #: hwclock/rtc.c:226
5847 #, c-format
5848 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5849 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5850
5851 #: hwclock/rtc.c:237
5852 #, c-format
5853 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5854 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5855
5856 #: hwclock/rtc.c:255
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5859 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5860
5861 #: hwclock/rtc.c:258
5862 #, fuzzy, c-format
5863 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5864 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5865
5866 #: hwclock/rtc.c:267
5867 #, c-format
5868 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5869 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5870
5871 #: hwclock/rtc.c:270
5872 #, c-format
5873 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5874 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5875
5876 #: hwclock/rtc.c:329
5877 #, c-format
5878 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5879 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5880
5881 #: hwclock/rtc.c:335
5882 #, c-format
5883 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5884 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5885
5886 #: hwclock/rtc.c:364
5887 #, c-format
5888 msgid "Open of %s failed"
5889 msgstr "%s açılamadı"
5890
5891 #: hwclock/rtc.c:382 hwclock/rtc.c:428
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5895 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5896 "this system.\n"
5897 msgstr ""
5898 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5899 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5900 "yok.\n"
5901
5902 #: hwclock/rtc.c:387 hwclock/rtc.c:433
5903 #, c-format
5904 msgid "Unable to open %s"
5905 msgstr "%s açılamıyor"
5906
5907 #: hwclock/rtc.c:394
5908 #, c-format
5909 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5910 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5911
5912 #: hwclock/rtc.c:400
5913 #, c-format
5914 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5915 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5916
5917 #. kernel would not accept this epoch value
5918 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5919 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5920 #: hwclock/rtc.c:420
5921 #, c-format
5922 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5923 msgstr ""
5924 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5925
5926 #: hwclock/rtc.c:438
5927 #, c-format
5928 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5929 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5930
5931 #: hwclock/rtc.c:443
5932 #, c-format
5933 msgid ""
5934 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5935 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5936
5937 #: hwclock/rtc.c:446
5938 #, c-format
5939 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5940 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5941
5942 #: login-utils/agetty.c:312
5943 msgid "calling open_tty\n"
5944 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5945
5946 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5947 #: login-utils/agetty.c:325
5948 msgid "calling termio_init\n"
5949 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5950
5951 #: login-utils/agetty.c:330
5952 msgid "writing init string\n"
5953 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5954
5955 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5956 #: login-utils/agetty.c:340
5957 msgid "before autobaud\n"
5958 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5959
5960 #: login-utils/agetty.c:352
5961 msgid "waiting for cr-lf\n"
5962 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5963
5964 #: login-utils/agetty.c:356
5965 #, c-format
5966 msgid "read %c\n"
5967 msgstr "%c okundu\n"
5968
5969 #. Read the login name.
5970 #: login-utils/agetty.c:365
5971 msgid "reading login name\n"
5972 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5973
5974 #: login-utils/agetty.c:386
5975 #, c-format
5976 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5977 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5978
5979 #: login-utils/agetty.c:406
5980 msgid "can't malloc initstring"
5981 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5982
5983 #: login-utils/agetty.c:471
5984 #, c-format
5985 msgid "bad timeout value: %s"
5986 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5987
5988 #: login-utils/agetty.c:480
5989 msgid "after getopt loop\n"
5990 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5991
5992 #: login-utils/agetty.c:530
5993 msgid "exiting parseargs\n"
5994 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5995
5996 #: login-utils/agetty.c:542
5997 msgid "entered parse_speeds\n"
5998 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5999
6000 #: login-utils/agetty.c:545
6001 #, c-format
6002 msgid "bad speed: %s"
6003 msgstr "hatalı hız: %s"
6004
6005 #: login-utils/agetty.c:547
6006 msgid "too many alternate speeds"
6007 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6008
6009 #: login-utils/agetty.c:549
6010 msgid "exiting parsespeeds\n"
6011 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
6012
6013 #: login-utils/agetty.c:649
6014 #, c-format
6015 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6016 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6017
6018 #: login-utils/agetty.c:653
6019 #, c-format
6020 msgid "/dev/%s: not a character device"
6021 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6022
6023 #. ignore close(2) errors
6024 #: login-utils/agetty.c:660
6025 msgid "open(2)\n"
6026 msgstr "open(2)\n"
6027
6028 #: login-utils/agetty.c:662
6029 #, c-format
6030 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6031 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6032
6033 #: login-utils/agetty.c:672
6034 #, c-format
6035 msgid "%s: not open for read/write"
6036 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6037
6038 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
6039 #: login-utils/agetty.c:676
6040 msgid "duping\n"
6041 msgstr "çoğaltıyor\n"
6042
6043 #. set up stdout and stderr
6044 #: login-utils/agetty.c:678
6045 #, c-format
6046 msgid "%s: dup problem: %m"
6047 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6048
6049 #: login-utils/agetty.c:752
6050 msgid "term_io 2\n"
6051 msgstr "term_io 2\n"
6052
6053 #: login-utils/agetty.c:937
6054 msgid "user"
6055 msgstr "kullanıcı"
6056
6057 #: login-utils/agetty.c:937
6058 msgid "users"
6059 msgstr "kullanıcı"
6060
6061 #: login-utils/agetty.c:1025
6062 #, c-format
6063 msgid "%s: read: %m"
6064 msgstr "%s: okunan: %m"
6065
6066 #: login-utils/agetty.c:1071
6067 #, c-format
6068 msgid "%s: input overrun"
6069 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6070
6071 #: login-utils/agetty.c:1195
6072 #, c-format
6073 msgid ""
6074 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6075 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6076 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6077 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6078 msgstr ""
6079 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6080 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6081 " satır [terminalTürü]\n"
6082 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6083 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6084 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6085
6086 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
6087 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6088 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6089
6090 #: login-utils/checktty.c:105
6091 msgid "can't malloc for ttyclass"
6092 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6093
6094 #: login-utils/checktty.c:126
6095 msgid "can't malloc for grplist"
6096 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6097
6098 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
6099 #: login-utils/checktty.c:422
6100 #, c-format
6101 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6102 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6103
6104 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
6105 #. matching our username, but it doesn't contain the
6106 #. name of the tty where the user is trying to log in.
6107 #. So deny access!
6108 #: login-utils/checktty.c:433
6109 #, c-format
6110 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6111 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6112
6113 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:113
6114 #, c-format
6115 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6116 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6117
6118 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:120
6119 #, c-format
6120 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6121 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6122
6123 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:125
6124 #, c-format
6125 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6126 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6127
6128 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:136
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Unknown user context"
6131 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
6132
6133 #: login-utils/chfn.c:152
6134 #, c-format
6135 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6136 msgstr ""
6137
6138 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:144
6139 #, c-format
6140 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6141 msgstr ""
6142
6143 #: login-utils/chfn.c:173
6144 #, c-format
6145 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6146 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6147
6148 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6149 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:176 login-utils/chsh.c:180
6150 #: login-utils/chsh.c:187 login-utils/chsh.c:191
6151 msgid "Password error."
6152 msgstr "Parola hatası."
6153
6154 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:200 login-utils/login.c:774
6155 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:338 mount/lomount.c:304
6156 #: mount/lomount.c:310
6157 msgid "Password: "
6158 msgstr "Parola: "
6159
6160 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:203
6161 msgid "Incorrect password."
6162 msgstr "Parola yanlış."
6163
6164 #: login-utils/chfn.c:217
6165 msgid "Finger information not changed.\n"
6166 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6167
6168 #: login-utils/chfn.c:319
6169 #, c-format
6170 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6171 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6172
6173 #: login-utils/chfn.c:320
6174 msgid ""
6175 "[ -p office-phone ]\n"
6176 "\t[ -h home-phone ] "
6177 msgstr ""
6178 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6179 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6180
6181 #: login-utils/chfn.c:321
6182 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6183 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6184
6185 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:311
6186 msgid ""
6187 "\n"
6188 "Aborted.\n"
6189 msgstr ""
6190 "\n"
6191 "Bırakıldı.\n"
6192
6193 #: login-utils/chfn.c:425
6194 msgid "field is too long.\n"
6195 msgstr "alan çok uzun.\n"
6196
6197 #: login-utils/chfn.c:433
6198 #, c-format
6199 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6200 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6201
6202 #: login-utils/chfn.c:438
6203 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6204 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6205
6206 #: login-utils/chfn.c:503
6207 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6208 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6209
6210 #: login-utils/chfn.c:506
6211 msgid "Finger information changed.\n"
6212 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6213
6214 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:426 sys-utils/cytune.c:327
6215 msgid "malloc failed"
6216 msgstr "bellek ayrılamadı"
6217
6218 #: login-utils/chsh.c:137
6219 #, fuzzy, c-format
6220 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6221 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6222
6223 #: login-utils/chsh.c:157
6224 #, c-format
6225 msgid ""
6226 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6227 "denied\n"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: login-utils/chsh.c:163
6231 #, c-format
6232 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6233 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6234
6235 #: login-utils/chsh.c:170
6236 #, c-format
6237 msgid "Changing shell for %s.\n"
6238 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6239
6240 #: login-utils/chsh.c:211
6241 msgid "New shell"
6242 msgstr "Yeni kabuk"
6243
6244 #: login-utils/chsh.c:218
6245 msgid "Shell not changed.\n"
6246 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6247
6248 #: login-utils/chsh.c:225
6249 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6250 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6251
6252 #: login-utils/chsh.c:228
6253 msgid "Shell changed.\n"
6254 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6255
6256 #: login-utils/chsh.c:293
6257 #, c-format
6258 msgid ""
6259 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6260 " [ username ]\n"
6261 msgstr ""
6262 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6263 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6264
6265 #: login-utils/chsh.c:336
6266 #, c-format
6267 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6268 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6269
6270 #: login-utils/chsh.c:340
6271 #, c-format
6272 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6273 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6274
6275 #: login-utils/chsh.c:344
6276 #, c-format
6277 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6278 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6279
6280 #: login-utils/chsh.c:351
6281 #, c-format
6282 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6283 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6284
6285 #: login-utils/chsh.c:355
6286 #, c-format
6287 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6288 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6289
6290 #: login-utils/chsh.c:362
6291 #, c-format
6292 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6293 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6294
6295 #: login-utils/chsh.c:364
6296 #, c-format
6297 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6298 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6299
6300 #: login-utils/chsh.c:366
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6303 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6304
6305 #: login-utils/chsh.c:372
6306 #, c-format
6307 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6308 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6309
6310 #: login-utils/chsh.c:373
6311 #, c-format
6312 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6313 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6314
6315 #: login-utils/chsh.c:393
6316 msgid "No known shells.\n"
6317 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6318
6319 #: login-utils/cryptocard.c:68
6320 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6321 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
6322
6323 #: login-utils/cryptocard.c:73
6324 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6325 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
6326
6327 #: login-utils/cryptocard.c:96
6328 #, c-format
6329 msgid "can't open %s for reading"
6330 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
6331
6332 #: login-utils/cryptocard.c:100
6333 #, c-format
6334 msgid "can't stat(%s)"
6335 msgstr "stat %s yapılamadı"
6336
6337 #: login-utils/cryptocard.c:106
6338 #, c-format
6339 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6340 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
6341
6342 #: login-utils/cryptocard.c:111
6343 #, c-format
6344 msgid "can't read data from %s"
6345 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
6346
6347 #: login-utils/islocal.c:38
6348 #, c-format
6349 msgid "Can't read %s, exiting."
6350 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6351
6352 #: login-utils/last.c:148
6353 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6354 msgstr ""
6355 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6356
6357 #: login-utils/last.c:312
6358 msgid " still logged in"
6359 msgstr " şu an sistemde"
6360
6361 #: login-utils/last.c:340
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "wtmp begins %s"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6369
6370 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6371 msgid "last: malloc failure.\n"
6372 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6373
6374 #: login-utils/last.c:441
6375 msgid "last: gethostname"
6376 msgstr "last: gethostname"
6377
6378 #: login-utils/last.c:490
6379 #, c-format
6380 msgid ""
6381 "\n"
6382 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6383 msgstr ""
6384 "\n"
6385 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6386
6387 #: login-utils/login.c:254
6388 #, c-format
6389 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6390 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6391
6392 #: login-utils/login.c:285
6393 msgid "FATAL: bad tty"
6394 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
6395
6396 #: login-utils/login.c:418
6397 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6398 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6399
6400 #: login-utils/login.c:445
6401 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6402 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6403
6404 #: login-utils/login.c:538
6405 #, c-format
6406 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6407 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6408
6409 #: login-utils/login.c:540
6410 #, c-format
6411 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6412 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6413
6414 #.
6415 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6416 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6417 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6418 #. * (yet).
6419 #.
6420 #: login-utils/login.c:557
6421 msgid "login: "
6422 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6423
6424 #: login-utils/login.c:597
6425 #, c-format
6426 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6427 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6428
6429 #: login-utils/login.c:601
6430 msgid ""
6431 "Login incorrect\n"
6432 "\n"
6433 msgstr ""
6434 "Giriş başarısız\n"
6435 "\n"
6436
6437 #: login-utils/login.c:610
6438 #, c-format
6439 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6440 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6441
6442 #: login-utils/login.c:614
6443 #, c-format
6444 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6445 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6446
6447 #: login-utils/login.c:618
6448 msgid ""
6449 "\n"
6450 "Login incorrect\n"
6451 msgstr ""
6452 "\n"
6453 "Giriş başarısız\n"
6454
6455 #: login-utils/login.c:640 login-utils/login.c:647 login-utils/login.c:681
6456 msgid ""
6457 "\n"
6458 "Session setup problem, abort.\n"
6459 msgstr ""
6460 "\n"
6461 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6462
6463 #: login-utils/login.c:641
6464 #, c-format
6465 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6466 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6467
6468 #: login-utils/login.c:648
6469 #, c-format
6470 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6471 msgstr ""
6472 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6473
6474 #: login-utils/login.c:667
6475 msgid "login: Out of memory\n"
6476 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6477
6478 #: login-utils/login.c:709
6479 msgid "Illegal username"
6480 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6481
6482 #: login-utils/login.c:752
6483 #, c-format
6484 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6485 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6486
6487 #: login-utils/login.c:757
6488 #, c-format
6489 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6490 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6491
6492 #: login-utils/login.c:761
6493 #, c-format
6494 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6495 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6496
6497 #: login-utils/login.c:814
6498 msgid "Login incorrect\n"
6499 msgstr "Giriş başarısız\n"
6500
6501 #: login-utils/login.c:836
6502 msgid ""
6503 "Too many users logged on already.\n"
6504 "Try again later.\n"
6505 msgstr ""
6506 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6507 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6508
6509 #: login-utils/login.c:840
6510 msgid "You have too many processes running.\n"
6511 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6512
6513 #: login-utils/login.c:1063
6514 #, c-format
6515 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6516 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6517
6518 #: login-utils/login.c:1070
6519 #, c-format
6520 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6521 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6522
6523 #: login-utils/login.c:1073
6524 #, c-format
6525 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6526 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6527
6528 #: login-utils/login.c:1076
6529 #, c-format
6530 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6531 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6532
6533 #: login-utils/login.c:1079
6534 #, c-format
6535 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6536 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6537
6538 #: login-utils/login.c:1091
6539 msgid "You have new mail.\n"
6540 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6541
6542 #: login-utils/login.c:1093
6543 msgid "You have mail.\n"
6544 msgstr "E-postanız var.\n"
6545
6546 #. error in fork()
6547 #: login-utils/login.c:1111
6548 #, c-format
6549 msgid "login: failure forking: %s"
6550 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6551
6552 #: login-utils/login.c:1148
6553 #, c-format
6554 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6555 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6556
6557 #: login-utils/login.c:1154
6558 msgid "setuid() failed"
6559 msgstr "setuid() başarısız"
6560
6561 #: login-utils/login.c:1160
6562 #, c-format
6563 msgid "No directory %s!\n"
6564 msgstr "%s dizini yok!\n"
6565
6566 #: login-utils/login.c:1164
6567 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6568 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6569
6570 #: login-utils/login.c:1172
6571 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6572 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6573
6574 #: login-utils/login.c:1199
6575 #, c-format
6576 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6577 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6578
6579 #: login-utils/login.c:1202
6580 #, c-format
6581 msgid "login: no shell: %s.\n"
6582 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6583
6584 #: login-utils/login.c:1217
6585 #, c-format
6586 msgid ""
6587 "\n"
6588 "%s login: "
6589 msgstr ""
6590 "\n"
6591 "%s kullanıcı ismi: "
6592
6593 #: login-utils/login.c:1228
6594 msgid "login name much too long.\n"
6595 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6596
6597 #: login-utils/login.c:1229
6598 msgid "NAME too long"
6599 msgstr "İSİM çok uzun"
6600
6601 #: login-utils/login.c:1236
6602 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6603 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6604
6605 #: login-utils/login.c:1246
6606 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6607 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6608
6609 #: login-utils/login.c:1247
6610 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6611 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6612
6613 #: login-utils/login.c:1279
6614 #, c-format
6615 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6616 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6617
6618 #: login-utils/login.c:1367
6619 #, c-format
6620 msgid "Last login: %.*s "
6621 msgstr "Son giriş: %.*s "
6622
6623 #: login-utils/login.c:1371
6624 #, c-format
6625 msgid "from %.*s\n"
6626 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6627
6628 #: login-utils/login.c:1374
6629 #, c-format
6630 msgid "on %.*s\n"
6631 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6632
6633 #: login-utils/login.c:1394
6634 #, c-format
6635 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6636 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6637
6638 #: login-utils/login.c:1397
6639 #, c-format
6640 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6641 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6642
6643 #: login-utils/login.c:1401
6644 #, c-format
6645 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6646 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6647
6648 #: login-utils/login.c:1404
6649 #, c-format
6650 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6651 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6652
6653 #: login-utils/mesg.c:89
6654 msgid "is y\n"
6655 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6656
6657 #: login-utils/mesg.c:92
6658 msgid "is n\n"
6659 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6660
6661 #: login-utils/mesg.c:112
6662 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6663 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6664
6665 #: login-utils/newgrp.c:68
6666 msgid "newgrp: Who are you?"
6667 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6668
6669 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6670 msgid "newgrp: setgid"
6671 msgstr "newgrp: setgid"
6672
6673 #: login-utils/newgrp.c:81
6674 msgid "newgrp: No such group."
6675 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6676
6677 #: login-utils/newgrp.c:90
6678 msgid "newgrp: Permission denied"
6679 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6680
6681 #: login-utils/newgrp.c:97
6682 msgid "newgrp: setuid"
6683 msgstr "newgrp: setuid"
6684
6685 #: login-utils/newgrp.c:103
6686 msgid "No shell"
6687 msgstr "Kabuk yok"
6688
6689 #: login-utils/passwd.c:161
6690 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6691 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6692
6693 #: login-utils/passwd.c:174
6694 msgid ""
6695 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6696 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6697 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6698 msgstr ""
6699 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6700 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6701 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6702
6703 #: login-utils/passwd.c:183
6704 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6705 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6706
6707 #: login-utils/passwd.c:188
6708 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6709 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6710
6711 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6712 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6713 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6714
6715 #: login-utils/passwd.c:224
6716 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6717 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6718
6719 #: login-utils/passwd.c:225
6720 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6721 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6722
6723 #: login-utils/passwd.c:280
6724 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6725 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6726
6727 #: login-utils/passwd.c:301
6728 #, c-format
6729 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6730 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6731
6732 #: login-utils/passwd.c:312
6733 msgid "Cannot find login name"
6734 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6735
6736 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6737 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6738 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6739
6740 #: login-utils/passwd.c:334
6741 msgid "Too many arguments.\n"
6742 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6743
6744 #: login-utils/passwd.c:339
6745 #, c-format
6746 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6747 msgstr ""
6748 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6749 "mi?"
6750
6751 #: login-utils/passwd.c:343
6752 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6753 msgstr ""
6754 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6755
6756 #: login-utils/passwd.c:349
6757 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6758 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6759
6760 #: login-utils/passwd.c:354
6761 #, c-format
6762 msgid "Changing password for %s\n"
6763 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6764
6765 #: login-utils/passwd.c:358
6766 msgid "Enter old password: "
6767 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6768
6769 #: login-utils/passwd.c:360
6770 msgid "Illegal password, imposter."
6771 msgstr "Kuraldışı parola."
6772
6773 #: login-utils/passwd.c:372
6774 msgid "Enter new password: "
6775 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6776
6777 #: login-utils/passwd.c:374
6778 msgid "Password not changed."
6779 msgstr "Parola değiştirildi."
6780
6781 #: login-utils/passwd.c:383
6782 msgid "Re-type new password: "
6783 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6784
6785 #: login-utils/passwd.c:386
6786 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6787 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6788
6789 #: login-utils/passwd.c:401
6790 #, c-format
6791 msgid "password changed, user %s"
6792 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6793
6794 #: login-utils/passwd.c:404
6795 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6796 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6797
6798 #: login-utils/passwd.c:406
6799 #, c-format
6800 msgid "password changed by root, user %s"
6801 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6802
6803 #: login-utils/passwd.c:413
6804 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6805 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6806
6807 #: login-utils/passwd.c:417
6808 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6809 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6810
6811 #: login-utils/passwd.c:423
6812 msgid "Password changed.\n"
6813 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6814
6815 #: login-utils/shutdown.c:113
6816 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6817 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6818
6819 #: login-utils/shutdown.c:131
6820 msgid "Shutdown process aborted"
6821 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6822
6823 #: login-utils/shutdown.c:162
6824 #, c-format
6825 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6826 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6827
6828 #: login-utils/shutdown.c:256
6829 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6830 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6831
6832 #: login-utils/shutdown.c:307
6833 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6834 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:311
6837 #, c-format
6838 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6839 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:336
6842 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6843 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6844
6845 #: login-utils/shutdown.c:340
6846 msgid "Login is therefore prohibited."
6847 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6848
6849 #: login-utils/shutdown.c:362
6850 #, c-format
6851 msgid "rebooted by %s: %s"
6852 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6853
6854 #: login-utils/shutdown.c:365
6855 #, c-format
6856 msgid "halted by %s: %s"
6857 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6858
6859 #. RB_AUTOBOOT
6860 #: login-utils/shutdown.c:429
6861 msgid ""
6862 "\n"
6863 "Why am I still alive after reboot?"
6864 msgstr ""
6865 "\n"
6866 "Tekrar görüşmek üzere..."
6867
6868 #: login-utils/shutdown.c:431
6869 msgid ""
6870 "\n"
6871 "Now you can turn off the power..."
6872 msgstr ""
6873 "\n"
6874 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6875
6876 #: login-utils/shutdown.c:447
6877 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6878 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6879
6880 #: login-utils/shutdown.c:450
6881 #, c-format
6882 msgid "Error powering off\t%s\n"
6883 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6884
6885 #: login-utils/shutdown.c:458
6886 #, c-format
6887 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6888 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6889
6890 #: login-utils/shutdown.c:461
6891 #, c-format
6892 msgid "Error executing\t%s\n"
6893 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6894
6895 #. gettext crashes on \a
6896 #: login-utils/shutdown.c:488
6897 #, c-format
6898 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6899 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6900
6901 #: login-utils/shutdown.c:494
6902 #, c-format
6903 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6904 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6905
6906 #: login-utils/shutdown.c:497
6907 #, c-format
6908 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6909 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6910
6911 #: login-utils/shutdown.c:500
6912 #, c-format
6913 msgid "System going down in %d minutes\n"
6914 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6915
6916 #: login-utils/shutdown.c:503
6917 msgid "System going down in 1 minute\n"
6918 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6919
6920 #: login-utils/shutdown.c:505
6921 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6922 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6923
6924 #: login-utils/shutdown.c:510
6925 #, c-format
6926 msgid "\t... %s ...\n"
6927 msgstr "\t... %s ...\n"
6928
6929 #: login-utils/shutdown.c:567
6930 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6931 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6932
6933 #: login-utils/shutdown.c:575
6934 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6935 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6936
6937 #: login-utils/shutdown.c:594
6938 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6939 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6940
6941 #: login-utils/shutdown.c:603
6942 #, c-format
6943 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6944 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6945
6946 #: login-utils/shutdown.c:607
6947 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6948 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6949
6950 #: login-utils/shutdown.c:612
6951 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6952 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6953
6954 #: login-utils/shutdown.c:648
6955 #, c-format
6956 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6957 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6958
6959 #: login-utils/simpleinit.c:130
6960 msgid "Booting to single user mode.\n"
6961 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6962
6963 #: login-utils/simpleinit.c:134
6964 msgid "exec of single user shell failed\n"
6965 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6966
6967 #: login-utils/simpleinit.c:138
6968 msgid "fork of single user shell failed\n"
6969 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6970
6971 #: login-utils/simpleinit.c:206
6972 msgid "error opening fifo\n"
6973 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6974
6975 #: login-utils/simpleinit.c:210
6976 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6977 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
6978
6979 #: login-utils/simpleinit.c:257
6980 msgid "error running finalprog\n"
6981 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6982
6983 #. Error
6984 #: login-utils/simpleinit.c:261
6985 msgid "error forking finalprog\n"
6986 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6987
6988 #: login-utils/simpleinit.c:343
6989 msgid ""
6990 "\n"
6991 "Wrong password.\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "Parola yanlış.\n"
6995
6996 #: login-utils/simpleinit.c:416
6997 msgid "lstat of path failed\n"
6998 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6999
7000 #: login-utils/simpleinit.c:424
7001 msgid "stat of path failed\n"
7002 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7003
7004 #: login-utils/simpleinit.c:432
7005 msgid "open of directory failed\n"
7006 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7007
7008 #: login-utils/simpleinit.c:506
7009 msgid "fork failed\n"
7010 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7011
7012 #: login-utils/simpleinit.c:537 text-utils/more.c:1734
7013 msgid "exec failed\n"
7014 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7015
7016 #: login-utils/simpleinit.c:561
7017 msgid "cannot open inittab\n"
7018 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7019
7020 #: login-utils/simpleinit.c:628
7021 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7022 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7023
7024 #: login-utils/simpleinit.c:934
7025 #, c-format
7026 msgid "error stopping service: \"%s\""
7027 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7028
7029 #: login-utils/ttymsg.c:75
7030 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7031 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7032
7033 #: login-utils/ttymsg.c:85
7034 msgid "excessively long line arg"
7035 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7036
7037 #: login-utils/ttymsg.c:139
7038 msgid "cannot fork"
7039 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7040
7041 #: login-utils/ttymsg.c:143
7042 #, c-format
7043 msgid "fork: %s"
7044 msgstr "fork: %s"
7045
7046 #: login-utils/ttymsg.c:171
7047 #, c-format
7048 msgid "%s: BAD ERROR"
7049 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7050
7051 #: login-utils/vipw.c:143
7052 #, c-format
7053 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7054 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7055
7056 #: login-utils/vipw.c:146
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7059 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7060
7061 #: login-utils/vipw.c:162
7062 #, c-format
7063 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7064 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7065
7066 #: login-utils/vipw.c:168
7067 #, c-format
7068 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7069 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7070
7071 #: login-utils/vipw.c:202
7072 #, fuzzy, c-format
7073 msgid "%s: Can't get context for %s"
7074 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
7075
7076 #: login-utils/vipw.c:208
7077 #, fuzzy, c-format
7078 msgid "%s: Can't set context for %s"
7079 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
7080
7081 #: login-utils/vipw.c:217
7082 #, c-format
7083 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7084 msgstr ""
7085 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7086
7087 #: login-utils/vipw.c:240
7088 #, c-format
7089 msgid "%s: Cannot fork\n"
7090 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7091
7092 #: login-utils/vipw.c:276
7093 #, c-format
7094 msgid "%s: %s unchanged\n"
7095 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7096
7097 #: login-utils/vipw.c:297
7098 #, c-format
7099 msgid "%s: no changes made\n"
7100 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7101
7102 #: login-utils/vipw.c:352
7103 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7104 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7105
7106 #: login-utils/vipw.c:353
7107 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7108 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7109
7110 #: login-utils/vipw.c:354
7111 #, c-format
7112 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7113 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7114
7115 #: login-utils/wall.c:104
7116 #, c-format
7117 msgid "usage: %s [file]\n"
7118 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7119
7120 #: login-utils/wall.c:159
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7123 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7124
7125 #: login-utils/wall.c:186
7126 #, c-format
7127 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7128 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7129
7130 #: login-utils/wall.c:204
7131 #, c-format
7132 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7133 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7134
7135 #: login-utils/wall.c:209
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: can't read %s.\n"
7138 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7139
7140 #: login-utils/wall.c:231
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7143 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7144
7145 #: login-utils/wall.c:241
7146 #, c-format
7147 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7148 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7149
7150 #: misc-utils/cal.c:262
7151 msgid "illegal month value: use 1-12"
7152 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7153
7154 #: misc-utils/cal.c:266
7155 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7156 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7157
7158 #. %s is the month name, %d the year number.
7159 #. * you can change the order and/or add something here; eg for
7160 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
7161 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
7162 #.
7163 #: misc-utils/cal.c:373
7164 #, c-format
7165 msgid "%s %d"
7166 msgstr "%s %d"
7167
7168 #: misc-utils/cal.c:676
7169 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7170 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7171
7172 #: misc-utils/ddate.c:204
7173 #, c-format
7174 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7175 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7176
7177 #. handle St. Tib's Day
7178 #: misc-utils/ddate.c:251
7179 msgid "St. Tib's Day"
7180 msgstr "St. Tib Günü"
7181
7182 #: misc-utils/kill.c:207
7183 #, c-format
7184 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7185 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7186
7187 #: misc-utils/kill.c:270
7188 #, c-format
7189 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7190 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7191
7192 #: misc-utils/kill.c:314
7193 #, c-format
7194 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7195 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7196
7197 #: misc-utils/kill.c:354
7198 #, c-format
7199 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7200 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7201
7202 #: misc-utils/kill.c:355
7203 #, c-format
7204 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7205 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7206
7207 #: misc-utils/logger.c:141
7208 #, c-format
7209 msgid "logger: %s: %s.\n"
7210 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7211
7212 #: misc-utils/logger.c:248
7213 #, c-format
7214 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7215 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7216
7217 #: misc-utils/logger.c:260
7218 #, c-format
7219 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7220 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7221
7222 #: misc-utils/logger.c:287
7223 msgid ""
7224 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7225 msgstr ""
7226 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7227 "[ ileti ... ]\n"
7228
7229 #: misc-utils/look.c:349
7230 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7231 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7232
7233 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7234 #, c-format
7235 msgid "Could not open %s\n"
7236 msgstr "%s açılamadı\n"
7237
7238 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7239 #, c-format
7240 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7241 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7242
7243 #: misc-utils/namei.c:103
7244 #, c-format
7245 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7246 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7247
7248 #: misc-utils/namei.c:116
7249 #, c-format
7250 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7251 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7252
7253 #: misc-utils/namei.c:126
7254 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7255 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7256
7257 #: misc-utils/namei.c:151
7258 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7259 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7260
7261 #: misc-utils/namei.c:158
7262 msgid "namei: could not stat root!\n"
7263 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7264
7265 #: misc-utils/namei.c:172
7266 msgid "namei: buf overflow\n"
7267 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7268
7269 #: misc-utils/namei.c:218
7270 #, c-format
7271 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7272 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7273
7274 #: misc-utils/namei.c:247
7275 #, c-format
7276 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7277 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7278
7279 #: misc-utils/namei.c:257
7280 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7281 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7282
7283 #: misc-utils/namei.c:294
7284 #, c-format
7285 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7286 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7287
7288 #: misc-utils/rename.c:38
7289 #, c-format
7290 msgid "%s: out of memory\n"
7291 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7292
7293 #: misc-utils/rename.c:56
7294 #, c-format
7295 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7296 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7297
7298 #: misc-utils/rename.c:86
7299 #, c-format
7300 msgid "call: %s from to files...\n"
7301 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7302
7303 #: misc-utils/script.c:107
7304 #, c-format
7305 msgid ""
7306 "Warning: `%s' is a link.\n"
7307 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7308 "Script not started.\n"
7309 msgstr ""
7310 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7311 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7312 "Betik başlatılmadı.\n"
7313
7314 #: misc-utils/script.c:169
7315 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7316 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7317
7318 #: misc-utils/script.c:192
7319 #, c-format
7320 msgid "Script started, file is %s\n"
7321 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7322
7323 #: misc-utils/script.c:278
7324 #, c-format
7325 msgid "Script started on %s"
7326 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7327
7328 #: misc-utils/script.c:362
7329 #, c-format
7330 msgid ""
7331 "\n"
7332 "Script done on %s"
7333 msgstr ""
7334 "\n"
7335 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7336
7337 #: misc-utils/script.c:369
7338 #, c-format
7339 msgid "Script done, file is %s\n"
7340 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7341
7342 #: misc-utils/script.c:380
7343 msgid "openpty failed\n"
7344 msgstr "openpty başarısız\n"
7345
7346 #: misc-utils/script.c:414
7347 msgid "Out of pty's\n"
7348 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7349
7350 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7351 #: misc-utils/setterm.c:744
7352 #, c-format
7353 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7354 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7355
7356 #: misc-utils/setterm.c:747
7357 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7358 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7359
7360 #: misc-utils/setterm.c:748
7361 msgid " [ -reset ]\n"
7362 msgstr " [ -reset ]\n"
7363
7364 #: misc-utils/setterm.c:749
7365 msgid " [ -initialize ]\n"
7366 msgstr " [ -initialize ]\n"
7367
7368 #: misc-utils/setterm.c:750
7369 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7370 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7371
7372 #: misc-utils/setterm.c:752
7373 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7374 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7375
7376 #: misc-utils/setterm.c:753
7377 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7378 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7379
7380 #: misc-utils/setterm.c:755
7381 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7382 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7383
7384 #: misc-utils/setterm.c:756
7385 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7386 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7387
7388 #: misc-utils/setterm.c:757
7389 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7390 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7391
7392 #: misc-utils/setterm.c:758
7393 msgid " [ -default ]\n"
7394 msgstr " [ -default ]\n"
7395
7396 #: misc-utils/setterm.c:759
7397 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7398 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7399
7400 #: misc-utils/setterm.c:760 misc-utils/setterm.c:762
7401 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7402 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7403
7404 #: misc-utils/setterm.c:761
7405 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7406 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7407
7408 #: misc-utils/setterm.c:763
7409 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7410 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7411
7412 #: misc-utils/setterm.c:764 misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768
7413 #: misc-utils/setterm.c:770
7414 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7415 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7416
7417 #: misc-utils/setterm.c:765
7418 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7419 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7420
7421 #: misc-utils/setterm.c:767
7422 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7423 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7424
7425 #: misc-utils/setterm.c:769
7426 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7427 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7428
7429 #: misc-utils/setterm.c:772
7430 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7431 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7432
7433 #: misc-utils/setterm.c:774
7434 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7435 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7436
7437 #: misc-utils/setterm.c:775
7438 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7439 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7440
7441 #: misc-utils/setterm.c:776
7442 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7443 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7444
7445 #: misc-utils/setterm.c:777
7446 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7447 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7448
7449 #: misc-utils/setterm.c:778
7450 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7451 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7452
7453 #: misc-utils/setterm.c:779
7454 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7455 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7456
7457 #: misc-utils/setterm.c:780
7458 msgid " [ -store ]\n"
7459 msgstr " [ -store ]\n"
7460
7461 #: misc-utils/setterm.c:781
7462 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7463 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7464
7465 #: misc-utils/setterm.c:782
7466 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7467 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7468
7469 #: misc-utils/setterm.c:783
7470 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7471 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7472
7473 #: misc-utils/setterm.c:784
7474 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7475 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7476
7477 #: misc-utils/setterm.c:785
7478 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7479 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7480
7481 #: misc-utils/setterm.c:786
7482 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7483 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7484
7485 #: misc-utils/setterm.c:787
7486 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7487 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7488
7489 #: misc-utils/setterm.c:788
7490 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7491 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7492
7493 #: misc-utils/setterm.c:789
7494 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7495 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7496
7497 #: misc-utils/setterm.c:790
7498 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7499 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7500
7501 #: misc-utils/setterm.c:791
7502 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7503 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7504
7505 #: misc-utils/setterm.c:792
7506 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7507 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7508
7509 #: misc-utils/setterm.c:793
7510 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7511 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7512
7513 #: misc-utils/setterm.c:794
7514 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7515 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7516
7517 #: misc-utils/setterm.c:1049
7518 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7519 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7520
7521 #: misc-utils/setterm.c:1088 misc-utils/setterm.c:1096
7522 #, c-format
7523 msgid "klogctl error: %s\n"
7524 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7525
7526 #: misc-utils/setterm.c:1149
7527 #, c-format
7528 msgid "Error reading %s\n"
7529 msgstr "%s okunurken hata\n"
7530
7531 #: misc-utils/setterm.c:1164
7532 msgid "Error writing screendump\n"
7533 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7534
7535 #: misc-utils/setterm.c:1178
7536 #, c-format
7537 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7538 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7539
7540 #: misc-utils/setterm.c:1244
7541 #, c-format
7542 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7543 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7544
7545 #: misc-utils/whereis.c:157
7546 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7547 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7548
7549 #: misc-utils/write.c:99
7550 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7551 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7552
7553 #: misc-utils/write.c:110
7554 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7555 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7556
7557 #: misc-utils/write.c:131
7558 #, c-format
7559 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7560 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7561
7562 #: misc-utils/write.c:139
7563 #, c-format
7564 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7565 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7566
7567 #: misc-utils/write.c:146
7568 msgid "usage: write user [tty]\n"
7569 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7570
7571 #: misc-utils/write.c:234
7572 #, c-format
7573 msgid "write: %s is not logged in\n"
7574 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7575
7576 #: misc-utils/write.c:243
7577 #, c-format
7578 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7579 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7580
7581 #: misc-utils/write.c:247
7582 #, c-format
7583 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7584 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7585
7586 #: misc-utils/write.c:313
7587 #, c-format
7588 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7589 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7590
7591 #: misc-utils/write.c:316
7592 #, c-format
7593 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7594 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7595
7596 #: mount/fstab.c:114
7597 #, c-format
7598 msgid "warning: error reading %s: %s"
7599 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7600
7601 #: mount/fstab.c:142 mount/fstab.c:167
7602 #, c-format
7603 msgid "warning: can't open %s: %s"
7604 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7605
7606 #: mount/fstab.c:147
7607 #, c-format
7608 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7609 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7610
7611 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7612 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7613 #. Too many files open in the system?
7614 #. Filesystem full?
7615 #: mount/fstab.c:451
7616 #, c-format
7617 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7618 msgstr ""
7619 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7620
7621 #: mount/fstab.c:466
7622 #, c-format
7623 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7624 msgstr ""
7625 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7626 "kullanın)"
7627
7628 #: mount/fstab.c:478
7629 #, c-format
7630 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7631 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7632
7633 #: mount/fstab.c:493
7634 #, c-format
7635 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7636 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7637
7638 #: mount/fstab.c:505
7639 #, c-format
7640 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7641 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7642
7643 #: mount/fstab.c:507
7644 msgid "timed out"
7645 msgstr "zaman aşımı"
7646
7647 #: mount/fstab.c:514
7648 #, c-format
7649 msgid ""
7650 "Cannot create link %s\n"
7651 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7652 msgstr ""
7653 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7654 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7655
7656 #: mount/fstab.c:563 mount/fstab.c:599
7657 #, c-format
7658 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7659 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7660
7661 #: mount/fstab.c:607
7662 #, c-format
7663 msgid "error writing %s: %s"
7664 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7665
7666 #: mount/fstab.c:615
7667 #, c-format
7668 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7669 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7670
7671 #: mount/fstab.c:633
7672 #, c-format
7673 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7674 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7675
7676 #: mount/lomount.c:85
7677 #, c-format
7678 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7679 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7680
7681 #: mount/lomount.c:101
7682 #, c-format
7683 msgid ", offset %lld"
7684 msgstr ", başl %lld"
7685
7686 #: mount/lomount.c:104
7687 #, c-format
7688 msgid ", sizelimit %lld"
7689 msgstr ", boysınırı %lld"
7690
7691 #: mount/lomount.c:112
7692 #, c-format
7693 msgid ", encryption %s (type %d)"
7694 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
7695
7696 #: mount/lomount.c:126
7697 #, c-format
7698 msgid ", offset %d"
7699 msgstr ", başl %d"
7700
7701 #: mount/lomount.c:129
7702 #, c-format
7703 msgid ", encryption type %d\n"
7704 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
7705
7706 #: mount/lomount.c:138
7707 #, c-format
7708 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7709 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7710
7711 #: mount/lomount.c:189
7712 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7713 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7714
7715 #: mount/lomount.c:192
7716 msgid ""
7717 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7718 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7719 msgstr ""
7720 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
7721 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7722 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
7723
7724 #: mount/lomount.c:197
7725 msgid "mount: could not find any free loop device"
7726 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7727
7728 #: mount/lomount.c:294
7729 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7730 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7731
7732 #: mount/lomount.c:340
7733 #, fuzzy, c-format
7734 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7735 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7736
7737 #: mount/lomount.c:356
7738 #, c-format
7739 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7740 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7741
7742 #: mount/lomount.c:366
7743 #, c-format
7744 msgid "del_loop(%s): success\n"
7745 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7746
7747 #: mount/lomount.c:374
7748 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7749 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7750
7751 #: mount/lomount.c:411
7752 #, c-format
7753 msgid ""
7754 "usage:\n"
7755 " %s loop_device # give info\n"
7756 " %s -d loop_device # delete\n"
7757 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7758 msgstr ""
7759 "kullanımı:\n"
7760 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7761 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7762 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7763
7764 #: mount/lomount.c:429 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7765 #: mount/sundries.c:244
7766 msgid "not enough memory"
7767 msgstr "yeterli bellek yok"
7768
7769 #: mount/lomount.c:509
7770 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7771 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7772
7773 #: mount/mntent.c:168
7774 #, c-format
7775 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7776 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7777
7778 #: mount/mntent.c:219
7779 #, c-format
7780 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7781 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7782
7783 #: mount/mntent.c:222
7784 msgid "; rest of file ignored"
7785 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7786
7787 #: mount/mount.c:395
7788 #, c-format
7789 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7790 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7791
7792 #: mount/mount.c:399
7793 #, c-format
7794 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7795 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7796
7797 #: mount/mount.c:420
7798 #, c-format
7799 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7800 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7801
7802 #: mount/mount.c:435 mount/mount.c:661
7803 #, c-format
7804 msgid "mount: error writing %s: %s"
7805 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7806
7807 #: mount/mount.c:442
7808 #, c-format
7809 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7810 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7811
7812 #: mount/mount.c:493
7813 #, c-format
7814 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7815 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7816
7817 #: mount/mount.c:553
7818 msgid "mount failed"
7819 msgstr "mount başarısız"
7820
7821 #: mount/mount.c:555
7822 #, c-format
7823 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7824 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7825
7826 #: mount/mount.c:584
7827 msgid "mount: loop device specified twice"
7828 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7829
7830 #: mount/mount.c:589
7831 msgid "mount: type specified twice"
7832 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7833
7834 #: mount/mount.c:601
7835 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7836 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7837
7838 #: mount/mount.c:610
7839 #, c-format
7840 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7841 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7842
7843 #: mount/mount.c:615
7844 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7845 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7846
7847 #: mount/mount.c:619
7848 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7849 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7850
7851 #: mount/mount.c:656
7852 #, c-format
7853 msgid "mount: can't open %s: %s"
7854 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7855
7856 #: mount/mount.c:675
7857 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7858 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
7859
7860 #: mount/mount.c:687
7861 #, c-format
7862 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7863 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7864
7865 #: mount/mount.c:690
7866 #, c-format
7867 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7868 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7869
7870 #: mount/mount.c:744 mount/mount.c:1284
7871 #, c-format
7872 msgid "mount: cannot fork: %s"
7873 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7874
7875 #: mount/mount.c:825
7876 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7877 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7878
7879 #: mount/mount.c:864
7880 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7881 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7882
7883 #: mount/mount.c:875
7884 msgid ""
7885 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7886 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7887
7888 #: mount/mount.c:878
7889 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7890 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7891
7892 #. should not happen
7893 #: mount/mount.c:881
7894 msgid "mount: mount failed"
7895 msgstr "mount: bağlanamadı"
7896
7897 #: mount/mount.c:887 mount/mount.c:922
7898 #, c-format
7899 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7900 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7901
7902 #: mount/mount.c:889
7903 msgid "mount: permission denied"
7904 msgstr "mount: erişim engellendi"
7905
7906 #: mount/mount.c:891
7907 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7908 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7909
7910 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7911 #. proc mounted?
7912 #: mount/mount.c:895 mount/mount.c:899
7913 #, c-format
7914 msgid "mount: %s is busy"
7915 msgstr "mount: %s meşgul"
7916
7917 #. no
7918 #. yes, don't mention it
7919 #: mount/mount.c:901
7920 msgid "mount: proc already mounted"
7921 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7922
7923 #: mount/mount.c:903
7924 #, c-format
7925 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7926 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7927
7928 #: mount/mount.c:909
7929 #, c-format
7930 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7931 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7932
7933 #: mount/mount.c:911
7934 #, c-format
7935 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7936 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7937
7938 #: mount/mount.c:914
7939 #, c-format
7940 msgid "mount: special device %s does not exist"
7941 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7942
7943 #: mount/mount.c:924
7944 #, c-format
7945 msgid ""
7946 "mount: special device %s does not exist\n"
7947 " (a path prefix is not a directory)\n"
7948 msgstr ""
7949 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7950 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7951
7952 #: mount/mount.c:937
7953 #, c-format
7954 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7955 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7956
7957 #: mount/mount.c:939
7958 #, c-format
7959 msgid ""
7960 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7961 " or too many mounted file systems"
7962 msgstr ""
7963 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7964 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7965
7966 #: mount/mount.c:973
7967 msgid "mount table full"
7968 msgstr "bağ tablosu dolu"
7969
7970 #: mount/mount.c:975
7971 #, c-format
7972 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7973 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7974
7975 #: mount/mount.c:979
7976 #, c-format
7977 msgid "mount: %s: unknown device"
7978 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7979
7980 #: mount/mount.c:984
7981 #, c-format
7982 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7983 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7984
7985 #: mount/mount.c:996
7986 #, c-format
7987 msgid "mount: probably you meant %s"
7988 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7989
7990 #: mount/mount.c:998
7991 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7992 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7993
7994 #: mount/mount.c:1001
7995 #, c-format
7996 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7997 msgstr ""
7998 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7999 "desteklenmiyor"
8000
8001 #. strange ...
8002 #: mount/mount.c:1007
8003 #, c-format
8004 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8005 msgstr ""
8006 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8007 "mi?"
8008
8009 #: mount/mount.c:1009
8010 #, c-format
8011 msgid ""
8012 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8013 " (maybe `insmod driver'?)"
8014 msgstr ""
8015 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8016 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8017
8018 #: mount/mount.c:1012
8019 #, c-format
8020 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8021 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8022
8023 #: mount/mount.c:1015
8024 #, c-format
8025 msgid "mount: %s is not a block device"
8026 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8027
8028 #: mount/mount.c:1018
8029 #, c-format
8030 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8031 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8032
8033 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
8034 #. linux 1.1.38 and later
8035 #: mount/mount.c:1021
8036 msgid "block device "
8037 msgstr "blok aygıtı "
8038
8039 #: mount/mount.c:1023
8040 #, c-format
8041 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8042 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8043
8044 #: mount/mount.c:1027
8045 #, c-format
8046 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8047 msgstr ""
8048 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8049
8050 #: mount/mount.c:1043
8051 #, c-format
8052 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8053 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8054
8055 #: mount/mount.c:1126
8056 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8057 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
8058
8059 #: mount/mount.c:1131
8060 msgid "mount: no type was given - I'll assume smbfs because of the // prefix\n"
8061 msgstr ""
8062 "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden smbfs varsayılıyor\n"
8063
8064 #.
8065 #. * Retry in the background.
8066 #.
8067 #: mount/mount.c:1147
8068 #, c-format
8069 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8070 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
8071
8072 #: mount/mount.c:1158
8073 #, c-format
8074 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8075 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
8076
8077 #: mount/mount.c:1229
8078 #, c-format
8079 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8080 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8081
8082 #: mount/mount.c:1362
8083 msgid ""
8084 "Usage: mount -V : print version\n"
8085 " mount -h : print this help\n"
8086 " mount : list mounted filesystems\n"
8087 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8088 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8089 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8090 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8091 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8092 " mount device : mount device at the known place\n"
8093 " mount directory : mount known device here\n"
8094 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8095 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8096 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8097 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8098 " mount --bind olddir newdir\n"
8099 "or move a subtree:\n"
8100 " mount --move olddir newdir\n"
8101 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8102 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8103 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8104 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8105 msgstr ""
8106 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
8107 "Bilgilendirme:\n"
8108 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
8109 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
8110 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
8111 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
8112 "\n"
8113 "Bir aygıtı bağlama:\n"
8114 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
8115 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
8116 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
8117 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
8118 "\n"
8119 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
8120 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8121 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
8122 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8123 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
8124 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
8125 "\n"
8126 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
8127 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8128 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8129 "\n"
8130 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
8131 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8132
8133 #: mount/mount.c:1544
8134 msgid "mount: only root can do that"
8135 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8136
8137 #: mount/mount.c:1549
8138 #, c-format
8139 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8140 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8141
8142 #: mount/mount.c:1561
8143 msgid "mount: no such partition found"
8144 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
8145
8146 #: mount/mount.c:1563
8147 #, c-format
8148 msgid "mount: mounting %s\n"
8149 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
8150
8151 #: mount/mount.c:1572
8152 msgid "nothing was mounted"
8153 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8154
8155 #: mount/mount.c:1587
8156 #, c-format
8157 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8158 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
8159
8160 #: mount/mount.c:1603
8161 #, c-format
8162 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8163 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8164
8165 #: mount/mount_by_label.c:190
8166 #, c-format
8167 msgid ""
8168 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8169 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
8170
8171 #: mount/mount_by_label.c:310
8172 msgid "mount: bad UUID"
8173 msgstr "mount: UUID hatalı"
8174
8175 #: mount/mount_guess_fstype.c:468
8176 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8177 msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
8178
8179 #: mount/mount_guess_fstype.c:520
8180 #, c-format
8181 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8182 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8183
8184 #: mount/mount_guess_fstype.c:523
8185 #, c-format
8186 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8187 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8188
8189 #: mount/mount_guess_fstype.c:526
8190 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8191 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8192
8193 #: mount/mount_guess_fstype.c:528
8194 #, c-format
8195 msgid " I will try type %s\n"
8196 msgstr " %s türü denenecek\n"
8197
8198 #: mount/mount_guess_fstype.c:616
8199 #, c-format
8200 msgid "Trying %s\n"
8201 msgstr "%s deneniyor\n"
8202
8203 #: mount/nfsmount.c:237
8204 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8205 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
8206
8207 #: mount/nfsmount.c:251
8208 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8209 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
8210
8211 #: mount/nfsmount.c:256
8212 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8213 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
8214
8215 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8216 #, c-format
8217 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8218 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
8219
8220 #: mount/nfsmount.c:273
8221 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8222 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
8223
8224 #: mount/nfsmount.c:290
8225 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8226 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
8227
8228 #: mount/nfsmount.c:382
8229 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8230 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
8231
8232 #: mount/nfsmount.c:389
8233 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8234 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
8235
8236 #: mount/nfsmount.c:393
8237 #, c-format
8238 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8239 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
8240
8241 #: mount/nfsmount.c:427
8242 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8243 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
8244
8245 #: mount/nfsmount.c:432
8246 #, c-format
8247 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8248 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
8249
8250 #: mount/nfsmount.c:528
8251 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8252 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
8253
8254 #: mount/nfsmount.c:716
8255 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8256 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
8257
8258 #: mount/nfsmount.c:723
8259 msgid "nfs socket"
8260 msgstr "nfs soketi"
8261
8262 #: mount/nfsmount.c:727
8263 msgid "nfs bindresvport"
8264 msgstr "nfs bindresvport"
8265
8266 #: mount/nfsmount.c:741
8267 msgid "nfs server reported service unavailable"
8268 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
8269
8270 #: mount/nfsmount.c:750
8271 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8272 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
8273
8274 #: mount/nfsmount.c:754
8275 #, c-format
8276 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8277 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
8278
8279 #: mount/nfsmount.c:765
8280 msgid "nfs connect"
8281 msgstr "nfs bağlantısı"
8282
8283 #: mount/nfsmount.c:852
8284 #, c-format
8285 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8286 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
8287
8288 #: mount/sundries.c:55
8289 msgid "bug in xstrndup call"
8290 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8291
8292 #: mount/swapon.c:64
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "usage: %s [-hV]\n"
8296 " %s -a [-e] [-v]\n"
8297 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8298 " %s [-s]\n"
8299 msgstr ""
8300 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8301 " %s -a [-e] [-v]\n"
8302 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
8303 " %s [-s]\n"
8304 " -h bu yardım iletisini gösterir.\n"
8305 " -V sürüm bilgilerini gösterir.\n"
8306 " -s bağlı takas aygıtlarını listeler.\n"
8307 " -a /etc/fstab dosyasındaki takas aygıtlarını bağlar.\n"
8308 " -p öncelik öncelik 0 ile 32767 arasında bir değerdir.\n"
8309 "Takas öncelikleri için: 'man 2 swapon'\n"
8310
8311 #: mount/swapon.c:74
8312 #, c-format
8313 msgid ""
8314 "usage: %s [-hV]\n"
8315 " %s -a [-v]\n"
8316 " %s [-v] special ...\n"
8317 msgstr ""
8318 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8319 " %s -a [-v]\n"
8320 " %s [-v] özel ...\n"
8321
8322 #: mount/swapon.c:178 mount/swapon.c:242
8323 #, c-format
8324 msgid "%s on %s\n"
8325 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8326
8327 #: mount/swapon.c:182
8328 #, c-format
8329 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8330 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8331
8332 #: mount/swapon.c:193
8333 #, c-format
8334 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8335 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8336
8337 #: mount/swapon.c:205
8338 #, c-format
8339 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8340 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8341
8342 #: mount/swapon.c:248
8343 msgid "Not superuser.\n"
8344 msgstr "root değil.\n"
8345
8346 #: mount/swapon.c:312 mount/swapon.c:402
8347 #, c-format
8348 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8349 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8350
8351 #: mount/umount.c:77
8352 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8353 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8354
8355 #: mount/umount.c:150
8356 #, c-format
8357 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8358 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
8359
8360 #: mount/umount.c:170
8361 #, c-format
8362 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8363 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
8364
8365 #: mount/umount.c:175
8366 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8367 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
8368
8369 #: mount/umount.c:223
8370 #, c-format
8371 msgid "umount: %s: invalid block device"
8372 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8373
8374 #: mount/umount.c:225
8375 #, c-format
8376 msgid "umount: %s: not mounted"
8377 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8378
8379 #: mount/umount.c:227
8380 #, c-format
8381 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8382 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8383
8384 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8385 #. and not "none /proc ..."
8386 #: mount/umount.c:231
8387 #, c-format
8388 msgid "umount: %s: device is busy"
8389 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8390
8391 #: mount/umount.c:233
8392 #, c-format
8393 msgid "umount: %s: not found"
8394 msgstr "umount: %s: yok"
8395
8396 #: mount/umount.c:235
8397 #, c-format
8398 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8399 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8400
8401 #: mount/umount.c:237
8402 #, c-format
8403 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8404 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8405
8406 #: mount/umount.c:239
8407 #, c-format
8408 msgid "umount: %s: %s"
8409 msgstr "umount: %s: %s"
8410
8411 #: mount/umount.c:287
8412 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8413 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8414
8415 #: mount/umount.c:303
8416 #, c-format
8417 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8418 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8419
8420 #: mount/umount.c:321
8421 #, c-format
8422 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8423 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8424
8425 #: mount/umount.c:331
8426 #, c-format
8427 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8428 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8429
8430 #: mount/umount.c:340
8431 #, c-format
8432 msgid "%s umounted\n"
8433 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8434
8435 #: mount/umount.c:436
8436 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8437 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8438
8439 #: mount/umount.c:467
8440 msgid ""
8441 "Usage: umount [-hV]\n"
8442 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8443 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8444 msgstr ""
8445 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8446 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
8447 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8448 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8449 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8450 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8451 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8452 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8453 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8454 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8455 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8456 "ayırır\n"
8457 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8458 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8459 " sistemlerini ayırır\n"
8460 "\n"
8461 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8462 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8463
8464 #: mount/umount.c:548
8465 #, c-format
8466 msgid "Trying to umount %s\n"
8467 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8468
8469 #: mount/umount.c:554
8470 #, c-format
8471 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8472 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8473
8474 #: mount/umount.c:561
8475 #, c-format
8476 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8477 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8478
8479 #: mount/umount.c:565
8480 #, c-format
8481 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8482 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8483
8484 #: mount/umount.c:578
8485 #, c-format
8486 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8487 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8488
8489 #: mount/umount.c:582
8490 #, c-format
8491 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8492 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8493
8494 #: mount/umount.c:616
8495 #, fuzzy, c-format
8496 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8497 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8498
8499 #: mount/umount.c:688
8500 msgid "umount: only root can do that"
8501 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8502
8503 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8504 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8505 msgstr ""
8506 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8507
8508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8509 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8510 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8511
8512 #: sys-utils/cytune.c:120
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8516 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8517 msgstr ""
8518 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8519 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8520
8521 #: sys-utils/cytune.c:131
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8525 "in fifo were %d,\n"
8526 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8527 msgstr ""
8528 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8529 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8530 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8531
8532 #: sys-utils/cytune.c:195
8533 #, c-format
8534 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8535 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8536
8537 #: sys-utils/cytune.c:203
8538 #, c-format
8539 msgid "Invalid set value: %s\n"
8540 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8541
8542 #: sys-utils/cytune.c:211
8543 #, c-format
8544 msgid "Invalid default value: %s\n"
8545 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8546
8547 #: sys-utils/cytune.c:219
8548 #, c-format
8549 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8550 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8551
8552 #: sys-utils/cytune.c:227
8553 #, c-format
8554 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8555 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8556
8557 #: sys-utils/cytune.c:244
8558 #, c-format
8559 msgid ""
8560 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8561 "[-g|-G] file [file...]\n"
8562 msgstr ""
8563 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8564 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8565
8566 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8567 #: sys-utils/cytune.c:345
8568 #, c-format
8569 msgid "Can't open %s: %s\n"
8570 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8571
8572 #: sys-utils/cytune.c:263
8573 #, c-format
8574 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8575 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8576
8577 #: sys-utils/cytune.c:282
8578 #, c-format
8579 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8580 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8581
8582 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8583 #, c-format
8584 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8585 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8586
8587 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8588 #, c-format
8589 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8590 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8591
8592 #: sys-utils/cytune.c:312
8593 #, c-format
8594 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8595 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8596
8597 #: sys-utils/cytune.c:315
8598 #, c-format
8599 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8600 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8601
8602 #: sys-utils/cytune.c:333
8603 msgid "Can't set signal handler"
8604 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8605
8606 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8607 msgid "gettimeofday failed"
8608 msgstr "gettimeofday başarısız"
8609
8610 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8611 #, c-format
8612 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8613 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8614
8615 #: sys-utils/cytune.c:424
8616 #, c-format
8617 msgid ""
8618 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8619 msgstr ""
8620 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8621 "lu\n"
8622
8623 #: sys-utils/cytune.c:430
8624 #, c-format
8625 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8626 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8627
8628 #: sys-utils/cytune.c:435
8629 #, c-format
8630 msgid ""
8631 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8632 msgstr ""
8633 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8634 "şimdiki %lu\n"
8635
8636 #: sys-utils/cytune.c:441
8637 #, c-format
8638 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8639 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8640
8641 #: sys-utils/dmesg.c:56
8642 #, c-format
8643 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8644 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8645
8646 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8647 #, c-format
8648 msgid "invalid id: %s\n"
8649 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8650
8651 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8652 #, c-format
8653 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8654 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8655
8656 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8657 #, c-format
8658 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8659 msgstr ""
8660 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8661 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8662
8663 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8664 #, c-format
8665 msgid "unknown resource type: %s\n"
8666 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8667
8668 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8669 msgid "resource(s) deleted\n"
8670 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8671
8672 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8673 #, c-format
8674 msgid ""
8675 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8676 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8677 msgstr ""
8678 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8679 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8680
8681 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8684 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8685
8686 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8689 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8690
8691 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8692 msgid "permission denied for key"
8693 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8694
8695 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8696 msgid "already removed key"
8697 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8698
8699 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8700 msgid "invalid key"
8701 msgstr "anahtar geçersiz"
8702
8703 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8704 msgid "unknown error in key"
8705 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8706
8707 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8708 msgid "permission denied for id"
8709 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8710
8711 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8712 msgid "invalid id"
8713 msgstr "kimlik geçersiz"
8714
8715 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8716 msgid "already removed id"
8717 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8718
8719 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8720 msgid "unknown error in id"
8721 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8722
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8724 #, c-format
8725 msgid "%s: %s (%s)\n"
8726 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8727
8728 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8731 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8732
8733 #: sys-utils/ipcs.c:121
8734 #, c-format
8735 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8736 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8737
8738 #: sys-utils/ipcs.c:122
8739 #, c-format
8740 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8741 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8742
8743 #: sys-utils/ipcs.c:123
8744 #, c-format
8745 msgid "\t%s -h for help.\n"
8746 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:129
8749 #, c-format
8750 msgid ""
8751 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8752 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8753
8754 #: sys-utils/ipcs.c:131
8755 msgid ""
8756 "Resource Specification:\n"
8757 "\t-m : shared_mem\n"
8758 "\t-q : messages\n"
8759 msgstr ""
8760 "Özkaynak özellikleri:\n"
8761 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8762 "\t-q : iletiler\n"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:132
8765 msgid ""
8766 "\t-s : semaphores\n"
8767 "\t-a : all (default)\n"
8768 msgstr ""
8769 "\t-s : semaforlar\n"
8770 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8771
8772 #: sys-utils/ipcs.c:133
8773 msgid ""
8774 "Output Format:\n"
8775 "\t-t : time\n"
8776 "\t-p : pid\n"
8777 "\t-c : creator\n"
8778 msgstr ""
8779 "Çıktı biçemi:\n"
8780 "\t-t : zaman\n"
8781 "\t-p : pid\n"
8782 "\t-c : oluşturan\n"
8783
8784 #: sys-utils/ipcs.c:134
8785 msgid ""
8786 "\t-l : limits\n"
8787 "\t-u : summary\n"
8788 msgstr ""
8789 "\t-l : sınırlar\n"
8790 "\t-u : özet\n"
8791
8792 #: sys-utils/ipcs.c:135
8793 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8794 msgstr ""
8795 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8796
8797 #: sys-utils/ipcs.c:267
8798 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8799 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8800
8801 #: sys-utils/ipcs.c:273
8802 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8803 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8804
8805 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8806 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8807 #: sys-utils/ipcs.c:278
8808 #, fuzzy, c-format
8809 msgid "max number of segments = %lu\n"
8810 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8811
8812 #: sys-utils/ipcs.c:280
8813 #, fuzzy, c-format
8814 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8815 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:282
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "max total shared memory (pages) = %lu\n"
8820 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8821
8822 #: sys-utils/ipcs.c:284
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8825 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8826
8827 #: sys-utils/ipcs.c:289
8828 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8829 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8830
8831 #: sys-utils/ipcs.c:290
8832 #, c-format
8833 msgid "segments allocated %d\n"
8834 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8835
8836 #: sys-utils/ipcs.c:291
8837 #, c-format
8838 msgid "pages allocated %ld\n"
8839 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8840
8841 #: sys-utils/ipcs.c:292
8842 #, c-format
8843 msgid "pages resident %ld\n"
8844 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8845
8846 #: sys-utils/ipcs.c:293
8847 #, c-format
8848 msgid "pages swapped %ld\n"
8849 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8850
8851 #: sys-utils/ipcs.c:294
8852 #, c-format
8853 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8854 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8855
8856 #: sys-utils/ipcs.c:299
8857 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8858 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8859
8860 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:420 sys-utils/ipcs.c:519
8861 #, c-format
8862 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8863 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8864
8865 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8866 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:427
8867 msgid "shmid"
8868 msgstr "shmid"
8869
8870 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:421
8871 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:538
8872 msgid "perms"
8873 msgstr "izinler"
8874
8875 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8876 msgid "cuid"
8877 msgstr "ckullkiml"
8878
8879 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8880 msgid "cgid"
8881 msgstr "cgkiml"
8882
8883 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8884 msgid "uid"
8885 msgstr "kullkim"
8886
8887 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:520
8888 msgid "gid"
8889 msgstr "gkiml"
8890
8891 #: sys-utils/ipcs.c:305
8892 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8893 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8894
8895 #: sys-utils/ipcs.c:306
8896 #, c-format
8897 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8898 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8901 #: sys-utils/ipcs.c:427 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:526
8902 #: sys-utils/ipcs.c:532 sys-utils/ipcs.c:538
8903 msgid "owner"
8904 msgstr "sahibi"
8905
8906 #: sys-utils/ipcs.c:307
8907 msgid "attached"
8908 msgstr "ekleme"
8909
8910 #: sys-utils/ipcs.c:307
8911 msgid "detached"
8912 msgstr "ayırma"
8913
8914 #: sys-utils/ipcs.c:308
8915 msgid "changed"
8916 msgstr "değişiklik"
8917
8918 #: sys-utils/ipcs.c:312
8919 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8920 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8921
8922 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:531
8923 #, c-format
8924 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8925 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8926
8927 #: sys-utils/ipcs.c:314
8928 msgid "cpid"
8929 msgstr "cpid"
8930
8931 #: sys-utils/ipcs.c:314
8932 msgid "lpid"
8933 msgstr "lpid"
8934
8935 #: sys-utils/ipcs.c:318
8936 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8937 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8938
8939 #: sys-utils/ipcs.c:319
8940 #, c-format
8941 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8942 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8943
8944 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:538
8945 msgid "key"
8946 msgstr "anahtar"
8947
8948 #: sys-utils/ipcs.c:320
8949 msgid "bytes"
8950 msgstr "bayt"
8951
8952 #: sys-utils/ipcs.c:321
8953 msgid "nattch"
8954 msgstr "ekSayısı"
8955
8956 #: sys-utils/ipcs.c:321
8957 msgid "status"
8958 msgstr "durum"
8959
8960 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8961 #: sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:460 sys-utils/ipcs.c:559
8962 #: sys-utils/ipcs.c:561 sys-utils/ipcs.c:563 sys-utils/ipcs.c:616
8963 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:647 sys-utils/ipcs.c:649
8964 #: sys-utils/ipcs.c:651 sys-utils/ipcs.c:675
8965 msgid "Not set"
8966 msgstr "Belirlenmedi"
8967
8968 #: sys-utils/ipcs.c:374
8969 msgid "dest"
8970 msgstr "hedef"
8971
8972 #: sys-utils/ipcs.c:375
8973 msgid "locked"
8974 msgstr "kilitli"
8975
8976 #: sys-utils/ipcs.c:395
8977 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8978 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8979
8980 #: sys-utils/ipcs.c:401
8981 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8982 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8983
8984 #: sys-utils/ipcs.c:405
8985 #, c-format
8986 msgid "max number of arrays = %d\n"
8987 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8988
8989 #: sys-utils/ipcs.c:406
8990 #, c-format
8991 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8992 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:407
8995 #, c-format
8996 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8997 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8998
8999 #: sys-utils/ipcs.c:408
9000 #, c-format
9001 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9002 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
9003
9004 #: sys-utils/ipcs.c:409
9005 #, c-format
9006 msgid "semaphore max value = %d\n"
9007 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
9008
9009 #: sys-utils/ipcs.c:413
9010 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9011 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
9012
9013 #: sys-utils/ipcs.c:414
9014 #, c-format
9015 msgid "used arrays = %d\n"
9016 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:415
9019 #, c-format
9020 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9021 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9022
9023 #: sys-utils/ipcs.c:419
9024 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9025 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
9026
9027 #: sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:436
9028 msgid "semid"
9029 msgstr "semkiml"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:425
9032 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
9033 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
9034
9035 #: sys-utils/ipcs.c:426
9036 #, c-format
9037 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9038 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:427
9041 msgid "last-op"
9042 msgstr "son-işl"
9043
9044 #: sys-utils/ipcs.c:427
9045 msgid "last-changed"
9046 msgstr "son-değş"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:434
9049 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9050 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
9051
9052 #: sys-utils/ipcs.c:435 sys-utils/ipcs.c:678
9053 #, c-format
9054 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9055 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9056
9057 #: sys-utils/ipcs.c:437
9058 msgid "nsems"
9059 msgstr "semSayısı"
9060
9061 #: sys-utils/ipcs.c:496
9062 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9063 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:504
9066 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9067 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
9068
9069 #: sys-utils/ipcs.c:505
9070 #, c-format
9071 msgid "max queues system wide = %d\n"
9072 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
9073
9074 #: sys-utils/ipcs.c:506
9075 #, c-format
9076 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9077 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
9078
9079 #: sys-utils/ipcs.c:507
9080 #, c-format
9081 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9082 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
9083
9084 #: sys-utils/ipcs.c:511
9085 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9086 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
9087
9088 #: sys-utils/ipcs.c:512
9089 #, c-format
9090 msgid "allocated queues = %d\n"
9091 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
9092
9093 #: sys-utils/ipcs.c:513
9094 #, c-format
9095 msgid "used headers = %d\n"
9096 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
9097
9098 #: sys-utils/ipcs.c:514
9099 #, c-format
9100 msgid "used space = %d bytes\n"
9101 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
9102
9103 #: sys-utils/ipcs.c:518
9104 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9105 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
9106
9107 #: sys-utils/ipcs.c:520 sys-utils/ipcs.c:526 sys-utils/ipcs.c:532
9108 #: sys-utils/ipcs.c:538
9109 msgid "msqid"
9110 msgstr "iltkiml"
9111
9112 #: sys-utils/ipcs.c:524
9113 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9114 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
9115
9116 #: sys-utils/ipcs.c:525
9117 #, c-format
9118 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9119 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9120
9121 #: sys-utils/ipcs.c:526
9122 msgid "send"
9123 msgstr "gönderim"
9124
9125 #: sys-utils/ipcs.c:526
9126 msgid "recv"
9127 msgstr "alım"
9128
9129 #: sys-utils/ipcs.c:526
9130 msgid "change"
9131 msgstr "değişim"
9132
9133 #: sys-utils/ipcs.c:530
9134 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9135 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9136
9137 #: sys-utils/ipcs.c:532
9138 msgid "lspid"
9139 msgstr "lspid"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:532
9142 msgid "lrpid"
9143 msgstr "lrpid"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:536
9146 msgid "------ Message Queues --------\n"
9147 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:537
9150 #, c-format
9151 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9152 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9153
9154 #: sys-utils/ipcs.c:539
9155 msgid "used-bytes"
9156 msgstr "kull-bayt"
9157
9158 #: sys-utils/ipcs.c:539
9159 msgid "messages"
9160 msgstr "ileti-sayısı"
9161
9162 #: sys-utils/ipcs.c:607
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 "\n"
9166 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9167 msgstr ""
9168 "\n"
9169 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
9170
9171 #: sys-utils/ipcs.c:608
9172 #, c-format
9173 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9174 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9175
9176 #: sys-utils/ipcs.c:610
9177 #, c-format
9178 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9179 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9180
9181 #: sys-utils/ipcs.c:612
9182 #, c-format
9183 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9184 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9185
9186 #: sys-utils/ipcs.c:615
9187 #, c-format
9188 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9189 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9190
9191 #: sys-utils/ipcs.c:617
9192 #, c-format
9193 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9194 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9195
9196 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:650
9197 #, c-format
9198 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9199 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:634
9202 #, c-format
9203 msgid ""
9204 "\n"
9205 "Message Queue msqid=%d\n"
9206 msgstr ""
9207 "\n"
9208 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9209
9210 #: sys-utils/ipcs.c:635
9211 #, c-format
9212 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9213 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9214
9215 #: sys-utils/ipcs.c:637
9216 #, c-format
9217 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9218 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9219
9220 #: sys-utils/ipcs.c:646
9221 #, c-format
9222 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9223 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9224
9225 #: sys-utils/ipcs.c:648
9226 #, c-format
9227 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9228 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9229
9230 #: sys-utils/ipcs.c:668
9231 #, c-format
9232 msgid ""
9233 "\n"
9234 "Semaphore Array semid=%d\n"
9235 msgstr ""
9236 "\n"
9237 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9238
9239 #: sys-utils/ipcs.c:669
9240 #, c-format
9241 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9242 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9243
9244 #: sys-utils/ipcs.c:671
9245 #, c-format
9246 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9247 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9248
9249 #: sys-utils/ipcs.c:673
9250 #, c-format
9251 msgid "nsems = %ld\n"
9252 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9253
9254 #: sys-utils/ipcs.c:674
9255 #, c-format
9256 msgid "otime = %-26.24s\n"
9257 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9258
9259 #: sys-utils/ipcs.c:676
9260 #, c-format
9261 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9262 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9263
9264 #: sys-utils/ipcs.c:679
9265 msgid "semnum"
9266 msgstr "semnum"
9267
9268 #: sys-utils/ipcs.c:679
9269 msgid "value"
9270 msgstr "değer"
9271
9272 #: sys-utils/ipcs.c:679
9273 msgid "ncount"
9274 msgstr "nsayısı"
9275
9276 #: sys-utils/ipcs.c:679
9277 msgid "zcount"
9278 msgstr "zsayısı"
9279
9280 #: sys-utils/ipcs.c:679
9281 msgid "pid"
9282 msgstr "pid"
9283
9284 #: sys-utils/rdev.c:69
9285 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9286 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9287
9288 #: sys-utils/rdev.c:70
9289 msgid ""
9290 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9291 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9292
9293 #: sys-utils/rdev.c:71
9294 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9295 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9296
9297 #: sys-utils/rdev.c:72
9298 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9299 msgstr ""
9300 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9301
9302 #: sys-utils/rdev.c:73
9303 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9304 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9305
9306 #: sys-utils/rdev.c:74
9307 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9308 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9309
9310 #: sys-utils/rdev.c:75
9311 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9312 msgstr ""
9313 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9314
9315 #: sys-utils/rdev.c:76
9316 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9317 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9318
9319 #: sys-utils/rdev.c:77
9320 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9321 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9322
9323 #: sys-utils/rdev.c:78
9324 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9325 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9326
9327 #: sys-utils/rdev.c:79
9328 msgid ""
9329 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9330 msgstr ""
9331 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9332
9333 #: sys-utils/rdev.c:80
9334 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9335 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9336
9337 #: sys-utils/rdev.c:247
9338 msgid "missing comma"
9339 msgstr "virgül eksik"
9340
9341 #: sys-utils/readprofile.c:72
9342 msgid "out of memory"
9343 msgstr "bellek yetersiz"
9344
9345 #: sys-utils/readprofile.c:118
9346 #, fuzzy, c-format
9347 msgid ""
9348 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9349 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9350 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9351 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9352 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9353 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9354 "\t -v print verbose data\n"
9355 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9356 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9357 "\t -s print individual counters within functions\n"
9358 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9359 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9360 "\t -V print version and exit\n"
9361 msgstr ""
9362 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9363 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
9364 "\t \"%s\")\n"
9365 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9366 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9367 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
9368 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
9369 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9370 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
9371 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9372 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9373 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9374
9375 #: sys-utils/readprofile.c:197
9376 #, c-format
9377 msgid "%s version %s\n"
9378 msgstr ""
9379 "%s sürüm %s\n"
9380 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
9381
9382 #: sys-utils/readprofile.c:284
9383 #, c-format
9384 msgid "Sampling_step: %i\n"
9385 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9386
9387 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9388 #, c-format
9389 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9390 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9391
9392 #: sys-utils/readprofile.c:317
9393 #, c-format
9394 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9395 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9396
9397 #: sys-utils/readprofile.c:343
9398 #, c-format
9399 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9400 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9401
9402 #: sys-utils/readprofile.c:397
9403 msgid "total"
9404 msgstr "toplam"
9405
9406 #: sys-utils/renice.c:68
9407 msgid ""
9408 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9409 msgstr ""
9410 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9411 "kullanıcı ]\n"
9412
9413 #: sys-utils/renice.c:97
9414 #, c-format
9415 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9416 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9417
9418 #: sys-utils/renice.c:105
9419 #, c-format
9420 msgid "renice: %s: bad value\n"
9421 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9422
9423 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9424 msgid "getpriority"
9425 msgstr "getpriority"
9426
9427 #: sys-utils/renice.c:128
9428 msgid "setpriority"
9429 msgstr "setpriority"
9430
9431 #: sys-utils/renice.c:139
9432 #, c-format
9433 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9434 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9435
9436 #: sys-utils/setsid.c:26
9437 #, c-format
9438 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9439 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9440
9441 #: sys-utils/tunelp.c:75
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9445 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9446 " -T [on|off] ]\n"
9447 msgstr ""
9448 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9449 "| \n"
9450 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9451 " -T [on|off] ]\n"
9452
9453 #: sys-utils/tunelp.c:91
9454 msgid "malloc error"
9455 msgstr "bellek ayırma hatası"
9456
9457 #: sys-utils/tunelp.c:103
9458 #, c-format
9459 msgid "%s: bad value\n"
9460 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9461
9462 #: sys-utils/tunelp.c:242
9463 #, c-format
9464 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9465 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9466
9467 #: sys-utils/tunelp.c:263
9468 #, c-format
9469 msgid "%s status is %d"
9470 msgstr "%s durumu %d"
9471
9472 #: sys-utils/tunelp.c:264
9473 msgid ", busy"
9474 msgstr ", meşgul"
9475
9476 #: sys-utils/tunelp.c:265
9477 msgid ", ready"
9478 msgstr ", hazır"
9479
9480 #: sys-utils/tunelp.c:266
9481 msgid ", out of paper"
9482 msgstr ", kağıt yok"
9483
9484 #: sys-utils/tunelp.c:267
9485 msgid ", on-line"
9486 msgstr ", çalışıyor"
9487
9488 #: sys-utils/tunelp.c:268
9489 msgid ", error"
9490 msgstr ", hata"
9491
9492 #: sys-utils/tunelp.c:285
9493 msgid "LPGETIRQ error"
9494 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9495
9496 #: sys-utils/tunelp.c:291
9497 #, c-format
9498 msgid "%s using IRQ %d\n"
9499 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9500
9501 #: sys-utils/tunelp.c:293
9502 #, c-format
9503 msgid "%s using polling\n"
9504 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9505
9506 #: text-utils/col.c:153
9507 #, c-format
9508 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9509 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9510
9511 #: text-utils/col.c:535
9512 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9513 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9514
9515 #: text-utils/col.c:541
9516 msgid "col: write error.\n"
9517 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9518
9519 #: text-utils/col.c:548
9520 #, c-format
9521 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9522 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9523
9524 #: text-utils/col.c:549
9525 msgid "past first line"
9526 msgstr "geçen ilk satır"
9527
9528 #: text-utils/col.c:549
9529 msgid "-- line already flushed"
9530 msgstr "-- satır zaten geçti"
9531
9532 #: text-utils/colcrt.c:97
9533 #, c-format
9534 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9535 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9536
9537 #: text-utils/column.c:297
9538 msgid "line too long"
9539 msgstr "satır çok uzun"
9540
9541 #: text-utils/column.c:374
9542 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9543 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9544
9545 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9546 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9547 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9548
9549 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9550 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9551 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9552
9553 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9554 msgid ""
9555 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9556 msgstr ""
9557 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9558 "[dosya ...]\n"
9559
9560 #: text-utils/more.c:263
9561 #, c-format
9562 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9563 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9564
9565 #: text-utils/more.c:521
9566 #, c-format
9567 msgid ""
9568 "\n"
9569 "*** %s: directory ***\n"
9570 "\n"
9571 msgstr ""
9572 "\n"
9573 "*** %s: dizin ***\n"
9574 "\n"
9575
9576 #. simple ELF detection
9577 #: text-utils/more.c:564
9578 #, c-format
9579 msgid ""
9580 "\n"
9581 "******** %s: Not a text file ********\n"
9582 "\n"
9583 msgstr ""
9584 "\n"
9585 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9586 "\n"
9587
9588 #: text-utils/more.c:667
9589 msgid "[Use q or Q to quit]"
9590 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9591
9592 #: text-utils/more.c:847
9593 msgid "--More--"
9594 msgstr "--Başka--"
9595
9596 #: text-utils/more.c:849
9597 #, c-format
9598 msgid "(Next file: %s)"
9599 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9600
9601 #: text-utils/more.c:855
9602 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9603 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9604
9605 #: text-utils/more.c:1269
9606 #, c-format
9607 msgid "...back %d pages"
9608 msgstr "...kalan %d sayfa"
9609
9610 #: text-utils/more.c:1271
9611 msgid "...back 1 page"
9612 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9613
9614 #: text-utils/more.c:1314
9615 msgid "...skipping one line"
9616 msgstr "...bir satır atlanıyor"
9617
9618 #: text-utils/more.c:1316
9619 #, c-format
9620 msgid "...skipping %d lines"
9621 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9622
9623 #: text-utils/more.c:1353
9624 msgid ""
9625 "\n"
9626 "***Back***\n"
9627 "\n"
9628 msgstr ""
9629 "\n"
9630 "***Kalan***\n"
9631 "\n"
9632
9633 #: text-utils/more.c:1391
9634 msgid ""
9635 "\n"
9636 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9637 "brackets.\n"
9638 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9639 msgstr ""
9640 "\n"
9641 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
9642 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
9643 "değer olacağını belirtir.\n"
9644
9645 #: text-utils/more.c:1398
9646 msgid ""
9647 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9648 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9649 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9650 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9651 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9652 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9653 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9654 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9655 "' Go to place where previous search started\n"
9656 "= Display current line number\n"
9657 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9658 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9659 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9660 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9661 "ctrl-L Redraw screen\n"
9662 ":n Go to kth next file [1]\n"
9663 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9664 ":f Display current file name and line number\n"
9665 ". Repeat previous command\n"
9666 msgstr ""
9667 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
9668 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
9669 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
9670 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
9671 "q veya Q ya da <kesme>\n"
9672 " more'dan çıkılır.\n"
9673 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
9674 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9675 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9676 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
9677 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
9678 "/<düzenli ifade>\n"
9679 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
9680 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
9681 " arar [1]\n"
9682 "!<komut> veya :!<komut>\n"
9683 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
9684 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
9685 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
9686 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9687 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9688 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
9689 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
9690
9691 #: text-utils/more.c:1470 text-utils/more.c:1475
9692 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9693 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9694
9695 #: text-utils/more.c:1509
9696 #, c-format
9697 msgid "\"%s\" line %d"
9698 msgstr "\"%s\" satır %d"
9699
9700 #: text-utils/more.c:1511
9701 #, c-format
9702 msgid "[Not a file] line %d"
9703 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9704
9705 #: text-utils/more.c:1595
9706 msgid " Overflow\n"
9707 msgstr " Taşma\n"
9708
9709 #: text-utils/more.c:1642
9710 msgid "...skipping\n"
9711 msgstr "...atlanıyor\n"
9712
9713 #: text-utils/more.c:1672
9714 msgid "Regular expression botch"
9715 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9716
9717 #: text-utils/more.c:1684
9718 msgid ""
9719 "\n"
9720 "Pattern not found\n"
9721 msgstr ""
9722 "\n"
9723 "Kalıp bulunamadı\n"
9724
9725 #: text-utils/more.c:1687 text-utils/pg.c:1145 text-utils/pg.c:1296
9726 msgid "Pattern not found"
9727 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9728
9729 #: text-utils/more.c:1748
9730 msgid "can't fork\n"
9731 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9732
9733 #: text-utils/more.c:1787
9734 msgid ""
9735 "\n"
9736 "...Skipping "
9737 msgstr ""
9738 "\n"
9739 "...Atlanıyor "
9740
9741 #: text-utils/more.c:1792
9742 msgid "...Skipping to file "
9743 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9744
9745 #: text-utils/more.c:1794
9746 msgid "...Skipping back to file "
9747 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9748
9749 #: text-utils/more.c:2074
9750 msgid "Line too long"
9751 msgstr "Satır çok uzun"
9752
9753 #: text-utils/more.c:2117
9754 msgid "No previous command to substitute for"
9755 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9756
9757 #: text-utils/odsyntax.c:130
9758 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9759 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9760
9761 #: text-utils/odsyntax.c:133
9762 #, c-format
9763 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9764 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9765
9766 #: text-utils/odsyntax.c:134
9767 msgid "; see strings(1)."
9768 msgstr "; Bak: strings(1)."
9769
9770 #: text-utils/parse.c:63
9771 #, c-format
9772 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9773 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9774
9775 #: text-utils/parse.c:68
9776 msgid "hexdump: line too long.\n"
9777 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9778
9779 #: text-utils/parse.c:401
9780 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9781 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9782
9783 #: text-utils/parse.c:483
9784 #, c-format
9785 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9786 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9787
9788 #: text-utils/parse.c:490
9789 #, c-format
9790 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9791 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9792
9793 #: text-utils/parse.c:496
9794 #, c-format
9795 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9796 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9797
9798 #: text-utils/parse.c:502
9799 #, c-format
9800 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9801 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9802
9803 #: text-utils/pg.c:257
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9807 msgstr ""
9808 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
9809 "[dosyalar]\n"
9810
9811 #: text-utils/pg.c:266
9812 #, c-format
9813 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9814 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
9815
9816 #: text-utils/pg.c:274
9817 #, c-format
9818 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9819 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
9820
9821 #: text-utils/pg.c:391
9822 msgid "...skipping forward\n"
9823 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
9824
9825 #: text-utils/pg.c:393
9826 msgid "...skipping backward\n"
9827 msgstr "...geri atlanıyor\n"
9828
9829 #: text-utils/pg.c:415
9830 msgid "No next file"
9831 msgstr "Sonrasında dosya yok"
9832
9833 #: text-utils/pg.c:419
9834 msgid "No previous file"
9835 msgstr "Öncesinde dosya yok"
9836
9837 #: text-utils/pg.c:949
9838 #, c-format
9839 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9840 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
9841
9842 #.
9843 #. * Most likely '\0' in input.
9844 #.
9845 #: text-utils/pg.c:955
9846 #, c-format
9847 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9848 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9849
9850 #: text-utils/pg.c:958
9851 #, c-format
9852 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9853 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
9854
9855 #: text-utils/pg.c:1053
9856 #, c-format
9857 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9858 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
9859
9860 #: text-utils/pg.c:1062 text-utils/pg.c:1237
9861 msgid "RE error: "
9862 msgstr "RE hatası:"
9863
9864 #: text-utils/pg.c:1219
9865 msgid "(EOF)"
9866 msgstr "(DosyaSonu)"
9867
9868 #: text-utils/pg.c:1245
9869 msgid "No remembered search string"
9870 msgstr "Arama dizgesi yok"
9871
9872 #: text-utils/pg.c:1328
9873 msgid "Cannot open "
9874 msgstr "Açılamıyor"
9875
9876 #: text-utils/pg.c:1376
9877 msgid "saved"
9878 msgstr "kaydedildi"
9879
9880 #: text-utils/pg.c:1483
9881 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9882 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
9883
9884 #: text-utils/pg.c:1515
9885 msgid "fork() failed, try again later\n"
9886 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
9887
9888 #: text-utils/pg.c:1720
9889 msgid "(Next file: "
9890 msgstr "(Sonraki dosya: "
9891
9892 #: text-utils/rev.c:113
9893 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9894 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9895
9896 #: text-utils/rev.c:156
9897 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9898 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9899
9900 #: text-utils/ul.c:141
9901 #, c-format
9902 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9903 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9904
9905 #: text-utils/ul.c:152
9906 msgid "trouble reading terminfo"
9907 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9908
9909 #: text-utils/ul.c:242
9910 #, c-format
9911 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9912 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9913
9914 #: text-utils/ul.c:425
9915 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9916 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9917
9918 #: text-utils/ul.c:586
9919 msgid "Input line too long.\n"
9920 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9921
9922 #: text-utils/ul.c:599
9923 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9924 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9925
9926 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
9927 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
9928
9929 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
9930 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
9931
9932 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
9933 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor\n"
9934
9935 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
9936 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
9937
9938 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
9939 #~ msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
9940
9941 #~ msgid "UUID"
9942 #~ msgstr "UUID"
9943
9944 #~ msgid "label"
9945 #~ msgstr "yafta"
9946
9947 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
9948 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
9949
9950 #~ msgid "Boot (%02X)"
9951 #~ msgstr "Boot (%02X)"
9952
9953 #~ msgid "None (%02X)"
9954 #~ msgstr "Yok (%02X)"
9955
9956 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
9957 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
9958
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
9961 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
9962 #~ msgstr ""
9963 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
9964 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
9965
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9968 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
9969 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
9970 #~ msgstr ""
9971 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
9972 #~ "hakkında\n"
9973 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
9974 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
9975 #~ "numarasına\n"
9976 #~ " sahip olabilir?"
9977
9978 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
9979 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
9980
9981 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
9982 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
9983
9984 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
9985 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
9986
9987 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
9988 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
9989
9990 #~ msgid "Can't open help file"
9991 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9992
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "\n"
9995 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
9996 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
9997 #~ "\n"
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "\n"
10000 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
10001 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
10002 #~ "\n"
10003
10004 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10005 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
10006
10007 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10008 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
10009
10010 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10011 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
10012
10013 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10014 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
10015
10016 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10017 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
10018
10019 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10020 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"