]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
Imported from util-linux-2.11t tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2002 Nilgün Belma Bugüner.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11r\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-07-07 17:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-06-26 15:29+0300\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:60
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:64
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:67
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:70
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:73
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:76
47 msgid "get size"
48 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:79
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:82
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:85
59 msgid "flush buffers"
60 msgstr "tamponları boşaltır"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:98
67 msgid "Usage:\n"
68 msgstr "Kullanımı:\n"
69
70 #: disk-utils/blockdev.c:100
71 #, c-format
72 msgid " %s --report [devices]\n"
73 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
74
75 #: disk-utils/blockdev.c:101
76 #, c-format
77 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
78 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:102
81 msgid "Available commands:\n"
82 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:219
85 #, c-format
86 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
87 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
88
89 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
90 #, c-format
91 msgid "%s requires an argument\n"
92 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
93
94 #: disk-utils/blockdev.c:278
95 #, c-format
96 msgid "%s succeeded.\n"
97 msgstr "%s başarıldı.\n"
98
99 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
100 #, c-format
101 msgid "%s: cannot open %s\n"
102 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:338
105 #, c-format
106 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
107 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
108
109 #: disk-utils/blockdev.c:345
110 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
111 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
112
113 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
114 msgid "usage:\n"
115 msgstr "kullanımı:\n"
116
117 #: disk-utils/fdformat.c:31
118 msgid "Formatting ... "
119 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
120
121 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
122 msgid "done\n"
123 msgstr "tamam\n"
124
125 #: disk-utils/fdformat.c:60
126 msgid "Verifying ... "
127 msgstr "Doğrulanıyor..."
128
129 #: disk-utils/fdformat.c:71
130 msgid "Read: "
131 msgstr "Okunan: "
132
133 #: disk-utils/fdformat.c:73
134 #, c-format
135 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
136 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
137
138 #: disk-utils/fdformat.c:79
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "bad data in cyl %d\n"
142 "Continuing ... "
143 msgstr ""
144 "%d silindirinde veri hatalı\n"
145 "Devam ediliyor..."
146
147 #: disk-utils/fdformat.c:94
148 #, c-format
149 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
150 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
153 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
155 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
156 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
157 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #, c-format
159 msgid "%s from %s\n"
160 msgstr "%s (%s den)\n"
161
162 #: disk-utils/fdformat.c:130
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s: not a block device\n"
165 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:140
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:141
172 #, c-format
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
177 msgid "Double"
178 msgstr "Çift"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:142
181 msgid "Single"
182 msgstr "Tek"
183
184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
185 #, c-format
186 msgid ""
187 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
188 " -h print this help\n"
189 " -x dir extract into dir\n"
190 " -v be more verbose\n"
191 " file file to test\n"
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
195 #, c-format
196 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
197 msgstr ""
198
199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
200 #, fuzzy, c-format
201 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
202 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
203
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
205 #, c-format
206 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
207 msgstr ""
208
209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
210 #, c-format
211 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
212 msgstr ""
213
214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid " hole at %ld (%d)\n"
217 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
218
219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
220 #, c-format
221 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
222 msgstr ""
223
224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
225 #, c-format
226 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
227 msgstr ""
228
229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
230 #, c-format
231 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
232 msgstr ""
233
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
235 #, fuzzy, c-format
236 msgid "%s: compiled without -x support\n"
237 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
238
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
240 #, c-format
241 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
242 msgstr ""
243
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "%s is not a block device or file\n"
247 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
248
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
250 #, c-format
251 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
255 #, c-format
256 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
257 msgstr ""
258
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
260 #, c-format
261 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
262 msgstr ""
263
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
267 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
268
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
270 #, c-format
271 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
272 msgstr ""
273
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
275 #, c-format
276 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
277 msgstr ""
278
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
280 #, c-format
281 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
282 msgstr ""
283
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
285 #, c-format
286 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
287 msgstr ""
288
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
290 #, c-format
291 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
292 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
293
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
295 #, c-format
296 msgid "%s is mounted.\t "
297 msgstr "%s bağlı.\t"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
300 msgid "Do you really want to continue"
301 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
304 msgid "check aborted.\n"
305 msgstr "denetim durdu.\n"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
308 #, c-format
309 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
310 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
311
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
313 #, c-format
314 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
315 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
316
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
318 msgid "Remove block"
319 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
320
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
322 #, c-format
323 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
324 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
327 #, c-format
328 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
329 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
330
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
332 msgid ""
333 "Internal error: trying to write bad block\n"
334 "Write request ignored\n"
335 msgstr ""
336 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
337 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
340 msgid "seek failed in write_block"
341 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
342
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
344 #, c-format
345 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
347
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
349 msgid "seek failed in write_super_block"
350 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
351
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
353 msgid "unable to write super-block"
354 msgstr "super-bloka yazılamadı"
355
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
357 msgid "Unable to write inode map"
358 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
359
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
361 msgid "Unable to write zone map"
362 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
365 msgid "Unable to write inodes"
366 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
367
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
369 msgid "seek failed"
370 msgstr "erişim başarısız"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
373 msgid "unable to read super block"
374 msgstr "super blok okunamıyor"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
377 msgid "bad magic number in super-block"
378 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
382 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
386 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
387
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
389 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
390 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
391
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
393 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
394 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
397 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
398 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
401 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
402 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
403
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
405 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
406 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
407
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
409 msgid "Unable to read inode map"
410 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
413 msgid "Unable to read zone map"
414 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
415
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
417 msgid "Unable to read inodes"
418 msgstr "Düğümler okunamıyor"
419
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
421 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
422 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
425 #, c-format
426 msgid "%ld inodes\n"
427 msgstr "%ld düğüm\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
430 #, c-format
431 msgid "%ld blocks\n"
432 msgstr "%ld blok\n"
433
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
435 #, c-format
436 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
437 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
438
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
440 #, c-format
441 msgid "Zonesize=%d\n"
442 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
443
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
445 #, c-format
446 msgid "Maxsize=%ld\n"
447 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
448
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
450 #, c-format
451 msgid "Filesystem state=%d\n"
452 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
453
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "namelen=%d\n"
458 "\n"
459 msgstr ""
460 "isimUzunluğu = %d\n"
461 "\n"
462
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
464 #, c-format
465 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
466 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
467
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
469 msgid "Mark in use"
470 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
471
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
473 #, c-format
474 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
475 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
476
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
478 msgid "Warning: inode count too big.\n"
479 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
480
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
482 msgid "root inode isn't a directory"
483 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
486 #, c-format
487 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
488 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
489
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
493 msgid "Clear"
494 msgstr "Temizlensin mi?"
495
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
497 #, c-format
498 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
499 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
500
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
502 msgid "Correct"
503 msgstr "Doğru mu?"
504
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
506 #, c-format
507 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
508 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
509
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
511 msgid " Remove"
512 msgstr " Silinsin mi?"
513
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
515 #, c-format
516 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
517 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
518
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
520 #, c-format
521 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
522 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
523
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
525 #, c-format
526 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
527 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
528
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
530 #, c-format
531 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
532 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
533
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
535 msgid "internal error"
536 msgstr "iç hata"
537
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
539 #, c-format
540 msgid "%s: bad directory: size < 32"
541 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
544 msgid "seek failed in bad_zone"
545 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
546
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
548 #, c-format
549 msgid "Inode %d mode not cleared."
550 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
551
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
553 #, c-format
554 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
555 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
556
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
558 #, c-format
559 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
560 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
561
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
563 #, c-format
564 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
565 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
566
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
568 msgid "Set i_nlinks to count"
569 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
570
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
572 #, c-format
573 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
574 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
575
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
577 msgid "Unmark"
578 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
579
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
581 #, c-format
582 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
583 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
586 #, c-format
587 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
588 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
589
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
591 msgid "Set"
592 msgstr "İmlensin mi?"
593
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
595 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
596 msgid "bad inode size"
597 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
598
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
600 msgid "bad v2 inode size"
601 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
602
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
604 msgid "need terminal for interactive repairs"
605 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
606
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
608 #, c-format
609 msgid "unable to open '%s'"
610 msgstr "'%s' açılamıyor"
611
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
613 #, c-format
614 msgid "%s is clean, no check.\n"
615 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
616
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
618 #, c-format
619 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
620 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
623 #, c-format
624 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
625 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
626
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "\n"
631 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
632 msgstr ""
633 "\n"
634 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
635
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
637 #, c-format
638 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
639 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
640
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "\n"
645 "%6d regular files\n"
646 "%6d directories\n"
647 "%6d character device files\n"
648 "%6d block device files\n"
649 "%6d links\n"
650 "%6d symbolic links\n"
651 "------\n"
652 "%6d files\n"
653 msgstr ""
654 "\n"
655 "%6d normal dosya\n"
656 "%6d dizin\n"
657 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
658 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
659 "%6d bağ\n"
660 "%6d sembolik bağ\n"
661 "------\n"
662 "%6d dosya\n"
663
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
665 msgid ""
666 "----------------------------\n"
667 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
668 "----------------------------\n"
669 msgstr ""
670 "--------------------------\n"
671 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
672 "--------------------------\n"
673
674 #: disk-utils/isosize.c:129
675 #, c-format
676 msgid "%s: failed to open: %s\n"
677 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
678
679 #: disk-utils/isosize.c:135
680 #, c-format
681 msgid "%s: seek error on %s\n"
682 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
683
684 #: disk-utils/isosize.c:141
685 #, c-format
686 msgid "%s: read error on %s\n"
687 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
688
689 #: disk-utils/isosize.c:150
690 #, c-format
691 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
692 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
693
694 #: disk-utils/isosize.c:198
695 #, c-format
696 msgid "%s: option parse error\n"
697 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
698
699 #: disk-utils/isosize.c:206
700 #, c-format
701 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
702 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
703
704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
705 #, c-format
706 msgid ""
707 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
708 " [-F fsname] device [block-count]\n"
709 msgstr ""
710 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
711 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
712
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
714 msgid "volume name too long"
715 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
716
717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
718 msgid "fsname name too long"
719 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
720
721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
722 #, c-format
723 msgid "cannot stat device %s"
724 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
725
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
727 #, c-format
728 msgid "%s is not a block special device"
729 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
730
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
732 #, c-format
733 msgid "cannot open %s"
734 msgstr "%s açılamıyor"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
737 #, c-format
738 msgid "cannot get size of %s"
739 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
740
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
742 #, c-format
743 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
744 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
745
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
747 msgid "too many inodes - max is 512"
748 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
749
750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
751 #, c-format
752 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
753 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
754
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
756 #, c-format
757 msgid "Device: %s\n"
758 msgstr "Aygıt: %s\n"
759
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
761 #, c-format
762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
763 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
764
765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
766 #, c-format
767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
768 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
769
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
771 #, c-format
772 msgid "BlockSize: %d\n"
773 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
774
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
776 #, c-format
777 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
778 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
779
780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
781 #, c-format
782 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
783 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
784
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
786 #, c-format
787 msgid "Blocks: %ld\n"
788 msgstr "Blok #: %ld\n"
789
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
791 #, c-format
792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
793 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
794
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
796 msgid "error writing superblock"
797 msgstr "süperblok yazılırken hata"
798
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
800 msgid "error writing root inode"
801 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
802
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
804 msgid "error writing inode"
805 msgstr "düğüm yazılırken hata"
806
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
808 msgid "seek error"
809 msgstr "erişim hatası"
810
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
812 msgid "error writing . entry"
813 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
814
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
816 msgid "error writing .. entry"
817 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
818
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
820 #, c-format
821 msgid "error closing %s"
822 msgstr "%s kapatılırken hata"
823
824 #: disk-utils/mkfs.c:76
825 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
826 msgstr ""
827 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
828
829 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
830 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
831 #, c-format
832 msgid "%s: Out of memory!\n"
833 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.c:99
836 #, c-format
837 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
838 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
839
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
844 " -h print this help\n"
845 " -v be verbose\n"
846 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
847 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
848 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
849 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
850 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
851 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
852 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
853 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
854 " outfile output file\n"
855 msgstr ""
856
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
858 #, c-format
859 msgid ""
860 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
861 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
865 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
866 msgstr ""
867
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
869 msgid ""
870 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
871 "Exiting.\n"
872 msgstr ""
873
874 #. (I don't think this can happen with zlib.)
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
876 #, c-format
877 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
878 msgstr ""
879
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
881 #, c-format
882 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
883 msgstr ""
884
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
889 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
890 msgstr ""
891
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Including: %s\n"
895 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
898 #, c-format
899 msgid "Directory data: %d bytes\n"
900 msgstr ""
901
902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
903 #, c-format
904 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
905 msgstr ""
906
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
908 #, fuzzy, c-format
909 msgid "Super block: %d bytes\n"
910 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
911
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
913 #, c-format
914 msgid "CRC: %x\n"
915 msgstr ""
916
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
918 #, c-format
919 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
920 msgstr ""
921
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
923 #, c-format
924 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
925 msgstr ""
926
927 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
928 #. screen too quickly.)
929 #. (can't happen when reading from ext2fs)
930 #. bytes, not chars: think UTF8.
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
932 #, fuzzy
933 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
934 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
935
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
937 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
938 msgstr ""
939
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
941 #, c-format
942 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
943 msgstr ""
944
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
949 msgstr ""
950
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
955 msgstr ""
956
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
961 "that some device files will be wrong.\n"
962 msgstr ""
963
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
965 #, c-format
966 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
967 msgstr ""
968 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
969
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
971 #, c-format
972 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
973 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
974
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
976 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
977 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
978
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
980 msgid "unable to clear boot sector"
981 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
982
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
984 msgid "seek failed in write_tables"
985 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
986
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
988 msgid "unable to write inode map"
989 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
992 msgid "unable to write zone map"
993 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
994
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
996 msgid "unable to write inodes"
997 msgstr "düğümler yazılamıyor"
998
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
1000 msgid "write failed in write_block"
1001 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1002
1003 #. Could make triple indirect block here
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
1006 msgid "too many bad blocks"
1007 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
1010 msgid "not enough good blocks"
1011 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
1014 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1015 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1016
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1018 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1019 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1020
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Maxsize=%ld\n"
1025 "\n"
1026 msgstr ""
1027 "En çok uzunluk = %ld\n"
1028 "\n"
1029
1030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1031 msgid "seek failed during testing of blocks"
1032 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1033
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
1035 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1036 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1037
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
1039 msgid "seek failed in check_blocks"
1040 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1041
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1043 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1044 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1045
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
1047 #, c-format
1048 msgid "%d bad blocks\n"
1049 msgstr "%d bozuk blok\n"
1050
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
1052 msgid "one bad block\n"
1053 msgstr "bir bozuk blok\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1056 msgid "can't open file of bad blocks"
1057 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1058
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1062 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
1065 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1066 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1067
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
1069 #, c-format
1070 msgid "unable to open %s"
1071 msgstr "%s açılamıyor"
1072
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1074 #, c-format
1075 msgid "unable to stat %s"
1076 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1077
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1079 #, c-format
1080 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1081 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1082
1083 #: disk-utils/mkswap.c:178
1084 #, c-format
1085 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1086 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1087
1088 #: disk-utils/mkswap.c:187
1089 #, c-format
1090 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1091 msgstr ""
1092 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1093 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1094
1095 #: disk-utils/mkswap.c:191
1096 #, c-format
1097 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1098 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
1099
1100 #: disk-utils/mkswap.c:322
1101 #, c-format
1102 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1103 msgstr ""
1104 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkswap.c:345
1107 msgid "too many bad pages"
1108 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1109
1110 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1111 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
1112 msgid "Out of memory"
1113 msgstr "Bellek yetersiz"
1114
1115 #: disk-utils/mkswap.c:376
1116 msgid "one bad page\n"
1117 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkswap.c:378
1120 #, c-format
1121 msgid "%d bad pages\n"
1122 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkswap.c:497
1125 #, c-format
1126 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1127 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkswap.c:515
1130 #, c-format
1131 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1132 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
1133
1134 #: disk-utils/mkswap.c:534
1135 #, c-format
1136 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1137 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1138
1139 #: disk-utils/mkswap.c:540
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1142 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1143
1144 #: disk-utils/mkswap.c:559
1145 #, c-format
1146 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1147 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1148
1149 #: disk-utils/mkswap.c:571
1150 #, c-format
1151 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1152 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1153
1154 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
1155 msgid "fatal: first page unreadable"
1156 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1157
1158 #: disk-utils/mkswap.c:586
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1162 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1163 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1164 "the -f option to force it.\n"
1165 msgstr ""
1166 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1167 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1168 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1169 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1170
1171 #: disk-utils/mkswap.c:610
1172 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1173 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1174
1175 #: disk-utils/mkswap.c:611
1176 #, c-format
1177 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
1178 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %lu Kbayt olarak ayarlanıyor\n"
1179
1180 #: disk-utils/mkswap.c:617
1181 msgid "unable to rewind swap-device"
1182 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1183
1184 #: disk-utils/mkswap.c:620
1185 msgid "unable to write signature page"
1186 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1187
1188 #: disk-utils/mkswap.c:628
1189 msgid "fsync failed"
1190 msgstr "fsync hata verdi"
1191
1192 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1193 #, c-format
1194 msgid "Invalid number: %s\n"
1195 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
1196
1197 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1198 #, c-format
1199 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1200 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
1201
1202 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1203 #, c-format
1204 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1205 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
1206
1207 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1208 #, c-format
1209 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1210 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
1211
1212 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1216 msgstr ""
1217 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
1218 "fmt_gap\n"
1219
1220 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1221 #, c-format
1222 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1223 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
1224
1225 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1226 #, c-format
1227 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1228 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1229
1230 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
1231 msgid "Unusable"
1232 msgstr "Kullanışsız"
1233
1234 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
1235 msgid "Free Space"
1236 msgstr "Boş Alan"
1237
1238 #: fdisk/cfdisk.c:402
1239 msgid "Linux ext2"
1240 msgstr "Linux ext2"
1241
1242 #: fdisk/cfdisk.c:404
1243 msgid "Linux ext3"
1244 msgstr "Linux ext3"
1245
1246 #: fdisk/cfdisk.c:406
1247 msgid "Linux XFS"
1248 msgstr "Linux XFS"
1249
1250 #: fdisk/cfdisk.c:408
1251 msgid "Linux ReiserFS"
1252 msgstr "Linux ReiserFS"
1253
1254 #. also Solaris
1255 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1256 msgid "Linux"
1257 msgstr "Linux"
1258
1259 #: fdisk/cfdisk.c:413
1260 msgid "OS/2 HPFS"
1261 msgstr "OS/2 HPFS"
1262
1263 #: fdisk/cfdisk.c:415
1264 msgid "OS/2 IFS"
1265 msgstr "OS/2 IFS"
1266
1267 #: fdisk/cfdisk.c:419
1268 msgid "NTFS"
1269 msgstr "NTFS"
1270
1271 #: fdisk/cfdisk.c:430
1272 msgid "Disk has been changed.\n"
1273 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1274
1275 #: fdisk/cfdisk.c:431
1276 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1277 msgstr ""
1278 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1279 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1280
1281 #: fdisk/cfdisk.c:434
1282 msgid ""
1283 "\n"
1284 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1285 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1286 "page for additional information.\n"
1287 msgstr ""
1288 "\n"
1289 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1290 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1291 "ek bilgileri okuyun.\n"
1292
1293 #: fdisk/cfdisk.c:529
1294 msgid "FATAL ERROR"
1295 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1296
1297 #: fdisk/cfdisk.c:530
1298 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1299 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1300
1301 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1302 msgid "Cannot seek on disk drive"
1303 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1304
1305 #: fdisk/cfdisk.c:579
1306 msgid "Cannot read disk drive"
1307 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1308
1309 #: fdisk/cfdisk.c:587
1310 msgid "Cannot write disk drive"
1311 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1312
1313 #: fdisk/cfdisk.c:887
1314 msgid "Too many partitions"
1315 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1316
1317 #: fdisk/cfdisk.c:892
1318 msgid "Partition begins before sector 0"
1319 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1320
1321 #: fdisk/cfdisk.c:897
1322 msgid "Partition ends before sector 0"
1323 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1324
1325 #: fdisk/cfdisk.c:902
1326 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1327 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1328
1329 #: fdisk/cfdisk.c:907
1330 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1331 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1332
1333 #: fdisk/cfdisk.c:931
1334 msgid "logical partitions not in disk order"
1335 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:934
1338 msgid "logical partitions overlap"
1339 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:936
1342 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1343 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:966
1346 msgid ""
1347 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1348 msgstr ""
1349 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1350
1351 #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
1352 msgid ""
1353 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1354 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1137
1357 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1358 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1359
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1191
1361 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1362 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1363
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1321
1365 msgid "Illegal key"
1366 msgstr "Kuraldışı tuş"
1367
1368 #: fdisk/cfdisk.c:1344
1369 msgid "Press a key to continue"
1370 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1371
1372 #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
1373 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1374 msgid "Primary"
1375 msgstr "Birincil"
1376
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1378 msgid "Create a new primary partition"
1379 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1380
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
1382 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1383 msgid "Logical"
1384 msgstr "Mantıksal"
1385
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1387 msgid "Create a new logical partition"
1388 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1389
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
1391 msgid "Cancel"
1392 msgstr "Vazgeç"
1393
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
1395 msgid "Don't create a partition"
1396 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1397
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1409
1399 msgid "!!! Internal error !!!"
1400 msgstr "!!! İç hata !!!"
1401
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1403 msgid "Size (in MB): "
1404 msgstr "Alan (MB):"
1405
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1407 msgid "Beginning"
1408 msgstr "Başlangıç"
1409
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1411 msgid "Add partition at beginning of free space"
1412 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1413
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1415 msgid "End"
1416 msgstr "Son"
1417
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1419 msgid "Add partition at end of free space"
1420 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1421
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1465
1423 msgid "No room to create the extended partition"
1424 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1509
1427 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1428 msgstr ""
1429 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1430 "imza var"
1431
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1511
1433 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1434 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1437 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1438 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1593
1441 msgid "Cannot open disk drive"
1442 msgstr "Disk açılamıyor"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
1445 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1446 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1616
1449 msgid "Cannot get disk size"
1450 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1641
1453 msgid "Bad primary partition"
1454 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1455
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1671
1457 msgid "Bad logical partition"
1458 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1459
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1461 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1462 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1463
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1465 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1466 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1467
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1469 msgid "no"
1470 msgstr "hayır"
1471
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1473 msgid "Did not write partition table to disk"
1474 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1475
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1477 msgid "yes"
1478 msgstr "evet"
1479
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1481 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1482 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1483
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1806
1485 msgid "Writing partition table to disk..."
1486 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1487
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
1489 msgid "Wrote partition table to disk"
1490 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1491
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1833
1493 msgid ""
1494 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1495 msgstr ""
1496 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1497 "başlatın."
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1843
1500 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1501 msgstr ""
1502 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1503 "başlatamayabilir."
1504
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1845
1506 msgid ""
1507 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1508 msgstr ""
1509 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1510 "başlatamayabilir."
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
1513 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1514 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
1517 #, c-format
1518 msgid "Cannot open file '%s'"
1519 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1520
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1522 #, c-format
1523 msgid "Disk Drive: %s\n"
1524 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1525
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1925
1527 msgid "Sector 0:\n"
1528 msgstr "Sektör 0:\n"
1529
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1531 #, c-format
1532 msgid "Sector %d:\n"
1533 msgstr "Sektör %d:\n"
1534
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1536 msgid " None "
1537 msgstr " Yok "
1538
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1540 msgid " Pri/Log"
1541 msgstr " Bir/Man"
1542
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1956
1544 msgid " Primary"
1545 msgstr " Birincil "
1546
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1958
1548 msgid " Logical"
1549 msgstr " Mantıksal "
1550
1551 #. odd flag on end
1552 #. type id
1553 #. type name
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
1555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
1556 msgid "Unknown"
1557 msgstr "Bilinmeyen"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1560 #, c-format
1561 msgid "Boot (%02X)"
1562 msgstr "Boot (%02X)"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
1565 #, c-format
1566 msgid "Unknown (%02X)"
1567 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1568
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2006
1570 #, c-format
1571 msgid "None (%02X)"
1572 msgstr "Yok (%02X)"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
1575 #, c-format
1576 msgid "Partition Table for %s\n"
1577 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1578
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2043
1580 msgid " First Last\n"
1581 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1582
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1584 msgid ""
1585 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1586 msgstr ""
1587 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Kimlik "
1588 "Flamalar\n"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1591 msgid ""
1592 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1593 "---------\n"
1594 msgstr ""
1595 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1596 "---------\n"
1597
1598 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1600 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1601 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1602
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1604 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1605 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1606
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1608 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1609 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1612 msgid "Raw"
1613 msgstr "Temel"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1616 msgid "Print the table using raw data format"
1617 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
1620 msgid "Sectors"
1621 msgstr "Sektör"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1624 msgid "Print the table ordered by sectors"
1625 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1628 msgid "Table"
1629 msgstr "Tablo"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1632 msgid "Just print the partition table"
1633 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1636 msgid "Don't print the table"
1637 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1640 msgid "Help Screen for cfdisk"
1641 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1644 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1645 msgstr ""
1646 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1647
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1649 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1650 msgstr ""
1651 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1652
1653 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1654 msgid "disk drive."
1655 msgstr " "
1656
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1658 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1659 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1662 msgid "Command Meaning"
1663 msgstr " Komut Anlamı"
1664
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1666 msgid "------- -------"
1667 msgstr " ----- ------"
1668
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1670 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1671 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1672
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1674 msgid " d Delete the current partition"
1675 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1676
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1678 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1679 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1680
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1682 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1683 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1684
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1686 msgid " know what they are doing."
1687 msgstr " kullanılabilir."
1688
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1690 msgid " h Print this screen"
1691 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1692
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1694 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1695 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1696
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1698 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1699 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1700
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1702 msgid " DOS, OS/2, ..."
1703 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1704
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1706 msgid " n Create new partition from free space"
1707 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1708
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1710 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1711 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1712
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1714 msgid " There are several different formats for the partition"
1715 msgstr ""
1716 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1719 msgid " that you can choose from:"
1720 msgstr " Bu biçemler:"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1723 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1724 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1727 msgid " s - Table ordered by sectors"
1728 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1731 msgid " t - Table in raw format"
1732 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1735 msgid " q Quit program without writing partition table"
1736 msgstr ""
1737 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1738
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1740 msgid " t Change the filesystem type"
1741 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1742
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1744 msgid " u Change units of the partition size display"
1745 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1748 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1749 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1752 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1753 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1754
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1756 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1757 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1758
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1760 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1761 msgstr ""
1762 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1765 msgid " `no'"
1766 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1767
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1769 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1770 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1771
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1773 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1774 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1775
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1777 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1778 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1779
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1781 msgid " ? Print this screen"
1782 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1783
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1785 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1786 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1789 msgid "case letters (except for Writes)."
1790 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
1794 msgid "Cylinders"
1795 msgstr "Silindir"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1798 msgid "Change cylinder geometry"
1799 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
1802 msgid "Heads"
1803 msgstr "Kafa"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1806 msgid "Change head geometry"
1807 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1810 msgid "Change sector geometry"
1811 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1814 msgid "Done"
1815 msgstr "Tamam"
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1818 msgid "Done with changing geometry"
1819 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1822 msgid "Enter the number of cylinders: "
1823 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
1826 msgid "Illegal cylinders value"
1827 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1830 msgid "Enter the number of heads: "
1831 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
1834 msgid "Illegal heads value"
1835 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1838 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1839 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
1842 msgid "Illegal sectors value"
1843 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1844
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2421
1846 msgid "Enter filesystem type: "
1847 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1848
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1850 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1851 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1852
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2441
1854 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1855 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1856
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
1858 msgid "Boot"
1859 msgstr "Açılış"
1860
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2471
1862 #, c-format
1863 msgid "Unk(%02X)"
1864 msgstr "Ne?(%02X)"
1865
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
1867 msgid ", NC"
1868 msgstr ", NC"
1869
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
1871 msgid "NC"
1872 msgstr "NC"
1873
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2493
1875 msgid "Pri/Log"
1876 msgstr "Bir/Man"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1879 #, c-format
1880 msgid "Disk Drive: %s"
1881 msgstr "Sabit Disk: %s"
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1884 #, c-format
1885 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1886 msgstr "Toplam: %lld bayt, %ld MB"
1887
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1889 #, c-format
1890 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1891 msgstr "Toplam: %lld bayt, %ld.%ld GB"
1892
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1894 #, c-format
1895 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1896 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %d "
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1899 msgid "Name"
1900 msgstr "İsim"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1903 msgid "Flags"
1904 msgstr "Flama"
1905
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1907 msgid "Part Type"
1908 msgstr "Bölüm Türü"
1909
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1911 msgid "FS Type"
1912 msgstr "DS Türü"
1913
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1915 msgid "[Label]"
1916 msgstr "[Etiket]"
1917
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1919 msgid " Sectors"
1920 msgstr " Sektör "
1921
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1923 msgid "Size (MB)"
1924 msgstr " Boy (MB) "
1925
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1927 msgid "Size (GB)"
1928 msgstr " Boy (GB) "
1929
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1931 msgid "Bootable"
1932 msgstr "Açılış"
1933
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1935 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1936 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1939 msgid "Delete"
1940 msgstr "Sil"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1943 msgid "Delete the current partition"
1944 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1945
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1947 msgid "Geometry"
1948 msgstr "Geometri"
1949
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1951 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1952 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1953
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1955 msgid "Help"
1956 msgstr "Yardım"
1957
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1959 msgid "Print help screen"
1960 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1961
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1963 msgid "Maximize"
1964 msgstr "Sığdır"
1965
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1967 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1968 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1969
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1971 msgid "New"
1972 msgstr "Yeni"
1973
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1975 msgid "Create new partition from free space"
1976 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1977
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1979 msgid "Print"
1980 msgstr "Yaz"
1981
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1983 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1984 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1987 msgid "Quit"
1988 msgstr "Çık"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1991 msgid "Quit program without writing partition table"
1992 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1993
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1995 msgid "Type"
1996 msgstr "Türü"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1999 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2000 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2001
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2003 msgid "Units"
2004 msgstr "Birim"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2007 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2008 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2009
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2011 msgid "Write"
2012 msgstr "Kaydet"
2013
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2015 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2016 msgstr ""
2017 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2018 "olur)"
2019
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2709
2021 msgid "Cannot make this partition bootable"
2022 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2023
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2025 msgid "Cannot delete an empty partition"
2026 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2027
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
2029 msgid "Cannot maximize this partition"
2030 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2031
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2033 msgid "This partition is unusable"
2034 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2035
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2037 msgid "This partition is already in use"
2038 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2039
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2768
2041 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2042 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2043
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
2045 msgid "No more partitions"
2046 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2047
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2808
2049 msgid "Illegal command"
2050 msgstr "Kuraldışı komut"
2051
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2053 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2054 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2055
2056 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2057 #. so, let's use explicit \n's instead
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Usage:\n"
2063 "Print version:\n"
2064 " %s -v\n"
2065 "Print partition table:\n"
2066 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2067 "Interactive use:\n"
2068 " %s [options] device\n"
2069 "\n"
2070 "Options:\n"
2071 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2072 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2073 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2074 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2075 "\n"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "Kullanımı:\n"
2079 "Sürümü göster:\n"
2080 " %s -v\n"
2081 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2082 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2083 "Etkileşimli kullanım:\n"
2084 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2085 "\n"
2086 "Seçenekler:\n"
2087 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2088 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2089 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2090 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2091 "\n"
2092
2093 #: fdisk/fdisk.c:195
2094 msgid ""
2095 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2096 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2097 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2098 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2099 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2100 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2101 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2102 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2103 msgstr ""
2104 "Kullanımı:\n"
2105 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2106 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2107 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2108 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2109 "Burada:\n"
2110 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2111 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2112 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2113 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2114
2115 #: fdisk/fdisk.c:207
2116 msgid ""
2117 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2118 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2119 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2120 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2121 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2122 " ...\n"
2123 msgstr ""
2124 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2125 " Örneğin:\n"
2126 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2127 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2128 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2129 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2130 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2131 " ...\n"
2132
2133 #: fdisk/fdisk.c:216
2134 #, c-format
2135 msgid "Unable to open %s\n"
2136 msgstr "%s açılamıyor\n"
2137
2138 #: fdisk/fdisk.c:220
2139 #, c-format
2140 msgid "Unable to read %s\n"
2141 msgstr "%s okunamıyor\n"
2142
2143 #: fdisk/fdisk.c:224
2144 #, c-format
2145 msgid "Unable to seek on %s\n"
2146 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2147
2148 #: fdisk/fdisk.c:228
2149 #, c-format
2150 msgid "Unable to write %s\n"
2151 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2152
2153 #: fdisk/fdisk.c:232
2154 #, c-format
2155 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2156 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2157
2158 #: fdisk/fdisk.c:236
2159 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2160 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2161
2162 #: fdisk/fdisk.c:239
2163 msgid "Fatal error\n"
2164 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2165
2166 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
2167 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2169 msgid "Command action"
2170 msgstr " Komut yaptığı iş "
2171
2172 #: fdisk/fdisk.c:324
2173 msgid " a toggle a read only flag"
2174 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2175
2176 #. sun
2177 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
2178 msgid " b edit bsd disklabel"
2179 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2180
2181 #: fdisk/fdisk.c:326
2182 msgid " c toggle the mountable flag"
2183 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2184
2185 #. sun
2186 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
2187 msgid " d delete a partition"
2188 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2189
2190 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2191 msgid " l list known partition types"
2192 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2193
2194 #. sun
2195 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
2196 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2198 msgid " m print this menu"
2199 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2200
2201 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2202 msgid " n add a new partition"
2203 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2204
2205 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
2206 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2207 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2208
2209 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
2210 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2211 msgid " p print the partition table"
2212 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2213
2214 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
2215 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2217 msgid " q quit without saving changes"
2218 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2219
2220 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
2221 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2222 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2223
2224 #. sun
2225 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2226 msgid " t change a partition's system id"
2227 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2228
2229 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2230 msgid " u change display/entry units"
2231 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2232
2233 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
2234 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2235 msgid " v verify the partition table"
2236 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2237
2238 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
2239 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2240 msgid " w write table to disk and exit"
2241 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2242
2243 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
2244 msgid " x extra functionality (experts only)"
2245 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2246
2247 #: fdisk/fdisk.c:343
2248 msgid " a select bootable partition"
2249 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2250
2251 #. sgi flavour
2252 #: fdisk/fdisk.c:344
2253 msgid " b edit bootfile entry"
2254 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2255
2256 #. sgi
2257 #: fdisk/fdisk.c:345
2258 msgid " c select sgi swap partition"
2259 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2260
2261 #: fdisk/fdisk.c:368
2262 msgid " a toggle a bootable flag"
2263 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2264
2265 #: fdisk/fdisk.c:370
2266 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2267 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2268
2269 #: fdisk/fdisk.c:391
2270 msgid " a change number of alternate cylinders"
2271 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2272
2273 #. sun
2274 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2275 msgid " c change number of cylinders"
2276 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2277
2278 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2279 msgid " d print the raw data in the partition table"
2280 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2281
2282 #: fdisk/fdisk.c:394
2283 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2284 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2285
2286 #. sun
2287 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2288 msgid " h change number of heads"
2289 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2290
2291 #: fdisk/fdisk.c:396
2292 msgid " i change interleave factor"
2293 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2294
2295 #. sun
2296 #: fdisk/fdisk.c:397
2297 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2298 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2299
2300 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2302 msgid " r return to main menu"
2303 msgstr " r ana menüye döner"
2304
2305 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2306 msgid " s change number of sectors/track"
2307 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2308
2309 #: fdisk/fdisk.c:405
2310 msgid " y change number of physical cylinders"
2311 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2312
2313 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2314 msgid " b move beginning of data in a partition"
2315 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2316
2317 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2318 msgid " e list extended partitions"
2319 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2320
2321 #. !sun
2322 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2323 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2324 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2325
2326 #. !sun
2327 #: fdisk/fdisk.c:445
2328 msgid " f fix partition order"
2329 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2330
2331 #: fdisk/fdisk.c:562
2332 msgid "You must set"
2333 msgstr "Belirtilmeli"
2334
2335 #: fdisk/fdisk.c:576
2336 msgid "heads"
2337 msgstr "kafa"
2338
2339 #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
2340 msgid "sectors"
2341 msgstr "sektör"
2342
2343 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2344 #: fdisk/sfdisk.c:864
2345 msgid "cylinders"
2346 msgstr "silindir"
2347
2348 #: fdisk/fdisk.c:584
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "%s%s.\n"
2352 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2353 msgstr ""
2354 "%s%s.\n"
2355 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2356
2357 #: fdisk/fdisk.c:585
2358 msgid " and "
2359 msgstr " ve "
2360
2361 #: fdisk/fdisk.c:602
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2366 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2367 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2368 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2369 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2370 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2371 msgstr ""
2372 "\n"
2373 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2374 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2375 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2376 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2377 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2378 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2379
2380 #: fdisk/fdisk.c:625
2381 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2382 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2383
2384 #: fdisk/fdisk.c:639
2385 #, c-format
2386 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2387 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2388
2389 #: fdisk/fdisk.c:656
2390 #, c-format
2391 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2392 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2393
2394 #: fdisk/fdisk.c:664
2395 #, c-format
2396 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2397 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2398
2399 #: fdisk/fdisk.c:709
2400 msgid ""
2401 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2402 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2403 "content won't be recoverable.\n"
2404 "\n"
2405 msgstr ""
2406 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2407 "değişiklikler\n"
2408 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2409
2410 #: fdisk/fdisk.c:753
2411 #, c-format
2412 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2413 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2414
2415 #: fdisk/fdisk.c:883
2416 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2417 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2418
2419 #: fdisk/fdisk.c:914
2420 msgid ""
2421 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2422 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: fdisk/fdisk.c:924
2426 msgid ""
2427 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2428 "disklabel\n"
2429 msgstr ""
2430 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2431 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2432
2433 #: fdisk/fdisk.c:942
2434 msgid "Internal error\n"
2435 msgstr "İç hata\n"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:954
2438 #, c-format
2439 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2440 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2441
2442 #: fdisk/fdisk.c:966
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2446 "(rite)\n"
2447 msgstr ""
2448 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2449 "düzeltilmiş olacak\n"
2450
2451 #: fdisk/fdisk.c:988
2452 msgid ""
2453 "\n"
2454 "got EOF thrice - exiting..\n"
2455 msgstr ""
2456 "\n"
2457 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2458
2459 #: fdisk/fdisk.c:1027
2460 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2461 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2462
2463 #: fdisk/fdisk.c:1066
2464 #, c-format
2465 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2466 msgstr "%s (%d-%d, öntanımlı %d): "
2467
2468 #: fdisk/fdisk.c:1122
2469 #, c-format
2470 msgid "Using default value %d\n"
2471 msgstr "Öntanımlı değer %d kullanılıyor\n"
2472
2473 #: fdisk/fdisk.c:1126
2474 msgid "Value out of range.\n"
2475 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:1136
2478 msgid "Partition number"
2479 msgstr "Disk bölümü numarası"
2480
2481 #: fdisk/fdisk.c:1145
2482 #, c-format
2483 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2484 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2485
2486 #: fdisk/fdisk.c:1152
2487 msgid "cylinder"
2488 msgstr "silindir"
2489
2490 #: fdisk/fdisk.c:1152
2491 msgid "sector"
2492 msgstr "sektör"
2493
2494 #: fdisk/fdisk.c:1161
2495 #, c-format
2496 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2497 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2498
2499 #: fdisk/fdisk.c:1172
2500 #, c-format
2501 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2502 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2503
2504 #: fdisk/fdisk.c:1183
2505 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2506 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2507
2508 #: fdisk/fdisk.c:1187
2509 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2510 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2511
2512 #: fdisk/fdisk.c:1273
2513 #, c-format
2514 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2515 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:1278
2518 msgid ""
2519 "Type 0 means free space to many systems\n"
2520 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2521 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2522 "a partition using the `d' command.\n"
2523 msgstr ""
2524 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2525 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2526 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2527 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2528
2529 #: fdisk/fdisk.c:1287
2530 msgid ""
2531 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2532 "Delete it first.\n"
2533 msgstr ""
2534 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2535 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:1296
2538 msgid ""
2539 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2540 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2544 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:1302
2547 msgid ""
2548 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2549 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2553 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:1315
2556 #, c-format
2557 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2558 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:1369
2561 #, c-format
2562 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2563 msgstr ""
2564 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2565 "değil?):\n"
2566
2567 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
2568 #, c-format
2569 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2570 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2571
2572 #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
2573 #, c-format
2574 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2575 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:1377
2578 #, c-format
2579 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2580 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2581
2582 #: fdisk/fdisk.c:1386
2583 #, c-format
2584 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2585 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:1389
2588 #, c-format
2589 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2590 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:1395
2593 #, c-format
2594 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2595 msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:1398
2598 #, c-format
2599 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2600 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2601
2602 #: fdisk/fdisk.c:1405
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2607 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2608 "\n"
2609 msgstr ""
2610 "\n"
2611 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2612 "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
2613 "\n"
2614
2615 #: fdisk/fdisk.c:1513
2616 msgid ""
2617 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2618 "\n"
2619 msgstr ""
2620 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2621 "\n"
2622
2623 #: fdisk/fdisk.c:1577
2624 #, c-format
2625 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2626 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2627
2628 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
2629 msgid "Device"
2630 msgstr "Aygıt"
2631
2632 #: fdisk/fdisk.c:1615
2633 msgid ""
2634 "\n"
2635 "Partition table entries are not in disk order\n"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2639
2640 #: fdisk/fdisk.c:1625
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "\n"
2644 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2645 "\n"
2646 msgstr ""
2647 "\n"
2648 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2649 "\n"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:1627
2652 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2653 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:1671
2656 #, c-format
2657 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2658 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2659
2660 #: fdisk/fdisk.c:1674
2661 #, c-format
2662 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2663 msgstr ""
2664 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2665
2666 #: fdisk/fdisk.c:1677
2667 #, c-format
2668 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2669 msgstr ""
2670 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2671
2672 #: fdisk/fdisk.c:1680
2673 #, c-format
2674 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2675 msgstr ""
2676 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2677
2678 #: fdisk/fdisk.c:1684
2679 #, c-format
2680 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2681 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2682
2683 #: fdisk/fdisk.c:1716
2684 #, c-format
2685 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2686 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2687
2688 #: fdisk/fdisk.c:1724
2689 #, c-format
2690 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2691 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2692
2693 #: fdisk/fdisk.c:1744
2694 #, c-format
2695 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2696 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2697
2698 #: fdisk/fdisk.c:1749
2699 #, c-format
2700 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2701 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2702
2703 #: fdisk/fdisk.c:1755
2704 #, c-format
2705 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2706 msgstr ""
2707 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2708
2709 #: fdisk/fdisk.c:1758
2710 #, c-format
2711 msgid "%d unallocated sectors\n"
2712 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2713
2714 #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
2715 #, c-format
2716 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2717 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2718
2719 #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520
2721 #, c-format
2722 msgid "First %s"
2723 msgstr "İlk %s"
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
2726 #, c-format
2727 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2728 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2729
2730 #: fdisk/fdisk.c:1843
2731 msgid "No free sectors available\n"
2732 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2733
2734 #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
2735 #, c-format
2736 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2737 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2738
2739 #: fdisk/fdisk.c:1917
2740 msgid ""
2741 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2742 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2743 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2744 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2745 msgstr ""
2746 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2747 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2748 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2749 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2750
2751 #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
2752 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2753 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2754
2755 #: fdisk/fdisk.c:1936
2756 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2757 msgstr ""
2758 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2759
2760 #: fdisk/fdisk.c:1941
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Command action\n"
2764 " %s\n"
2765 " p primary partition (1-4)\n"
2766 msgstr ""
2767 " Komut yaptığı iş\n"
2768 " %s\n"
2769 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2770
2771 #: fdisk/fdisk.c:1943
2772 msgid "l logical (5 or over)"
2773 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2774
2775 #: fdisk/fdisk.c:1943
2776 msgid "e extended"
2777 msgstr "e ek"
2778
2779 #: fdisk/fdisk.c:1960
2780 #, c-format
2781 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2782 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2783
2784 #: fdisk/fdisk.c:1996
2785 msgid ""
2786 "The partition table has been altered!\n"
2787 "\n"
2788 msgstr ""
2789 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2790 "\n"
2791
2792 #: fdisk/fdisk.c:2005
2793 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2794 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2795
2796 #: fdisk/fdisk.c:2021
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "\n"
2800 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2801 "The kernel still uses the old table.\n"
2802 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2803 msgstr ""
2804 "\n"
2805 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2806 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2807 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2808
2809 #: fdisk/fdisk.c:2031
2810 msgid ""
2811 "\n"
2812 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2813 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2814 "information.\n"
2815 msgstr ""
2816 "\n"
2817 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2818 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2819 "ek bilgileri okuyun.\n"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:2038
2822 msgid "Syncing disks.\n"
2823 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2824
2825 #: fdisk/fdisk.c:2085
2826 #, c-format
2827 msgid "Partition %d has no data area\n"
2828 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2829
2830 #: fdisk/fdisk.c:2090
2831 msgid "New beginning of data"
2832 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2833
2834 #: fdisk/fdisk.c:2106
2835 msgid "Expert command (m for help): "
2836 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2837
2838 #: fdisk/fdisk.c:2119
2839 msgid "Number of cylinders"
2840 msgstr "Silindir sayısı"
2841
2842 #: fdisk/fdisk.c:2146
2843 msgid "Number of heads"
2844 msgstr "Kafa sayısı"
2845
2846 #: fdisk/fdisk.c:2171
2847 msgid "Number of sectors"
2848 msgstr "Sektör sayısı"
2849
2850 #: fdisk/fdisk.c:2174
2851 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2852 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:2249
2855 #, c-format
2856 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2857 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:2263
2860 #, c-format
2861 msgid "Cannot open %s\n"
2862 msgstr "%s açılamıyor\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
2865 #, c-format
2866 msgid "cannot open %s\n"
2867 msgstr "%s açılamıyor\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:2301
2870 #, c-format
2871 msgid "%c: unknown command\n"
2872 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2873
2874 #: fdisk/fdisk.c:2351
2875 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2876 msgstr ""
2877 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2878
2879 #: fdisk/fdisk.c:2355
2880 msgid ""
2881 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2882 "device\n"
2883 msgstr ""
2884 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2885 "olmalıydı\n"
2886
2887 #. OSF label, and no DOS label
2888 #: fdisk/fdisk.c:2414
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2891 msgstr ""
2892 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2893 "DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanın.\n"
2894
2895 #: fdisk/fdisk.c:2424
2896 msgid "Command (m for help): "
2897 msgstr "Komut (yardım için m): "
2898
2899 #: fdisk/fdisk.c:2440
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "\n"
2903 "The current boot file is: %s\n"
2904 msgstr ""
2905 "\n"
2906 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2907
2908 #: fdisk/fdisk.c:2442
2909 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2910 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:2444
2913 msgid "Boot file unchanged\n"
2914 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:2508
2917 msgid ""
2918 "\n"
2919 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2920 "\n"
2921 msgstr ""
2922 "\n"
2923 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
2924 "\n"
2925
2926 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2927 msgid ""
2928 "\n"
2929 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2930 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2931 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2932 "\tadvice:\n"
2933 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2934 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2935 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2936 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2937 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2938 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2939 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2940 msgstr ""
2941 "\n"
2942 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2943 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2944 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2945 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2946 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2947 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2948 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2949 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2950 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2951 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2952 "\t gelebilirsiniz.)"
2953
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "\n"
2958 "BSD label for device: %s\n"
2959 msgstr ""
2960 "\n"
2961 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2962
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2964 msgid " d delete a BSD partition"
2965 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2966
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2968 msgid " e edit drive data"
2969 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2972 msgid " i install bootstrap"
2973 msgstr " i önyükleyici kurar"
2974
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2976 msgid " l list known filesystem types"
2977 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2978
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2980 msgid " n add a new BSD partition"
2981 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2982
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2984 msgid " p print BSD partition table"
2985 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2986
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2988 msgid " s show complete disklabel"
2989 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2990
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2992 msgid " t change a partition's filesystem id"
2993 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2994
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2996 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2997 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2998
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3000 msgid " w write disklabel to disk"
3001 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
3002
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3004 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3005 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
3006
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3008 #, c-format
3009 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3010 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
3011
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3013 #, c-format
3014 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3015 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
3016
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3018 #, c-format
3019 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3020 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
3021
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3023 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3024 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
3025
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3027 #, c-format
3028 msgid "type: %s\n"
3029 msgstr "türü: %s\n"
3030
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3032 #, c-format
3033 msgid "type: %d\n"
3034 msgstr "türü: %d\n"
3035
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3037 #, c-format
3038 msgid "disk: %.*s\n"
3039 msgstr "disk: %.*s\n"
3040
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3042 #, c-format
3043 msgid "label: %.*s\n"
3044 msgstr "etiket: %.*s\n"
3045
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3047 msgid "flags:"
3048 msgstr "flamalar:"
3049
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3051 msgid " removable"
3052 msgstr " silinebilir"
3053
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3055 msgid " ecc"
3056 msgstr " ecc"
3057
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3059 msgid " badsect"
3060 msgstr " bozukSektör"
3061
3062 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3063 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3065 #, c-format
3066 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3067 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
3068
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3070 #, c-format
3071 msgid "sectors/track: %ld\n"
3072 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
3073
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3075 #, c-format
3076 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3077 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
3078
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3080 #, c-format
3081 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3082 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
3083
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3085 #, c-format
3086 msgid "cylinders: %ld\n"
3087 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
3088
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3090 #, c-format
3091 msgid "rpm: %d\n"
3092 msgstr "devir sayısı: %d\n"
3093
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3095 #, c-format
3096 msgid "interleave: %d\n"
3097 msgstr "serpiştirme: %d\n"
3098
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3100 #, c-format
3101 msgid "trackskew: %d\n"
3102 msgstr "izkayması: %d\n"
3103
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3105 #, c-format
3106 msgid "cylinderskew: %d\n"
3107 msgstr "silindirkayması: %d\n"
3108
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3110 #, c-format
3111 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3112 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
3113
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3115 #, c-format
3116 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3117 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
3118
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3120 msgid "drivedata: "
3121 msgstr "aygıtverisi:"
3122
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "\n"
3127 "%d partitions:\n"
3128 msgstr ""
3129 "\n"
3130 "%d disk bölümü:\n"
3131
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3133 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3134 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
3135
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3137 #, c-format
3138 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3139 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
3140
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3142 #, c-format
3143 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3144 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
3145
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3147 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3148 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
3149
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3151 msgid "bytes/sector"
3152 msgstr "bayt/sektör"
3153
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3155 msgid "sectors/track"
3156 msgstr "sektör/iz"
3157
3158 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3159 msgid "tracks/cylinder"
3160 msgstr "iz/silindir"
3161
3162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3163 msgid "sectors/cylinder"
3164 msgstr "sektör/silindir"
3165
3166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3167 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3168 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
3169
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3171 msgid "rpm"
3172 msgstr "rpm"
3173
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3175 msgid "interleave"
3176 msgstr "serpiştirme"
3177
3178 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3179 msgid "trackskew"
3180 msgstr "izkayması"
3181
3182 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3183 msgid "cylinderskew"
3184 msgstr "silindirkayması"
3185
3186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3187 msgid "headswitch"
3188 msgstr "kafadeğiştirme"
3189
3190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3191 msgid "track-to-track seek"
3192 msgstr "izden-ize geçiş"
3193
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3195 #, c-format
3196 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3197 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
3198
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3200 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3201 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
3202
3203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3204 #, c-format
3205 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3206 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
3207
3208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3209 #, c-format
3210 msgid "Partition (a-%c): "
3211 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
3212
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3214 msgid "This partition already exists.\n"
3215 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
3216
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
3218 #, c-format
3219 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3220 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
3221
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Syncing disks.\n"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3229
3230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3231 msgid "SGI volhdr"
3232 msgstr "SGI volhdr"
3233
3234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3235 msgid "SGI trkrepl"
3236 msgstr "SGI trkrepl"
3237
3238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3239 msgid "SGI secrepl"
3240 msgstr "SGI secrepl"
3241
3242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3243 msgid "SGI raw"
3244 msgstr "SGI temel"
3245
3246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3247 msgid "SGI bsd"
3248 msgstr "SGI bsd"
3249
3250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3251 msgid "SGI sysv"
3252 msgstr "SGI sysv"
3253
3254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3255 msgid "SGI volume"
3256 msgstr "SGI bölümü"
3257
3258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3259 msgid "SGI efs"
3260 msgstr "SGI efs"
3261
3262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3263 msgid "SGI lvol"
3264 msgstr "SGI lvol"
3265
3266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3267 msgid "SGI rlvol"
3268 msgstr "SGI rlvol"
3269
3270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3271 msgid "SGI xfs"
3272 msgstr "SGI xfs"
3273
3274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3275 msgid "SGI xfslog"
3276 msgstr "SGI xfslog"
3277
3278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3279 msgid "SGI xlv"
3280 msgstr "SGI xlv"
3281
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3283 msgid "SGI xvm"
3284 msgstr "SGI xvm"
3285
3286 #. Minix 1.4b and later
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
3288 msgid "Linux swap"
3289 msgstr "Linux takas"
3290
3291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3292 msgid "Linux native"
3293 msgstr "Linux doğal"
3294
3295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
3296 msgid "Linux LVM"
3297 msgstr "Linux LVM"
3298
3299 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3300 msgid "Linux RAID"
3301 msgstr "Linux RAID"
3302
3303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3304 msgid ""
3305 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3306 "512 bytes\n"
3307 msgstr ""
3308 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3309
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3311 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3312 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "\n"
3318 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3319 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3320 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3321 "%s\n"
3322 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3323 "\n"
3324 msgstr ""
3325 "\n"
3326 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3327 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3328 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3329 "%s\n"
3330 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3331 "\n"
3332
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "\n"
3337 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3338 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3339 "\n"
3340 msgstr ""
3341 "\n"
3342 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3343 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3344 "\n"
3345
3346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "----- partitions -----\n"
3350 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3351 msgstr ""
3352 "----- disk bölümleri -----\n"
3353 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3354
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "----- Bootinfo -----\n"
3359 "Bootfile: %s\n"
3360 "----- Directory Entries -----\n"
3361 msgstr ""
3362 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3363 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3364 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3365
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3367 #, c-format
3368 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3369 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3370
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3372 msgid ""
3373 "\n"
3374 "Invalid Bootfile!\n"
3375 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3376 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3377 msgstr ""
3378 "\n"
3379 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3380 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3381 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3382
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3384 msgid ""
3385 "\n"
3386 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3387 msgstr ""
3388 "\n"
3389 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3390
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3392 msgid ""
3393 "\n"
3394 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3395 msgstr ""
3396 "\n"
3397 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3400 msgid ""
3401 "\n"
3402 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3403 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3404 msgstr ""
3405 "\n"
3406 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3407 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3408 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3409
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "\n"
3414 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3415 msgstr ""
3416 "\n"
3417 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3418
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3420 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3421 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3422
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
3424 msgid "No partitions defined\n"
3425 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3426
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3428 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3429 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3435 "not at diskblock %d.\n"
3436 msgstr ""
3437 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3438 "%d. bloktan değil\n"
3439
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3444 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3445 msgstr ""
3446 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3447 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3448
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3450 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3451 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3452
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3454 #, c-format
3455 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3456 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3457
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3459 #, c-format
3460 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3461 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3462
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3464 #, c-format
3465 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3466 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3467
3468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3469 #, c-format
3470 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3471 msgstr "%8d sektörlük boşluk kullanılmadı - %8d-%d sektörleri\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3474 msgid ""
3475 "\n"
3476 "The boot partition does not exist.\n"
3477 msgstr ""
3478 "\n"
3479 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3480
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3482 msgid ""
3483 "\n"
3484 "The swap partition does not exist.\n"
3485 msgstr ""
3486 "\n"
3487 "Takas bölümü yok.\n"
3488
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3490 msgid ""
3491 "\n"
3492 "The swap partition has no swap type.\n"
3493 msgstr ""
3494 "\n"
3495 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3498 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3499 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3500
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3502 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3503 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3504
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3506 msgid ""
3507 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3508 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3509 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3510 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3511 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3512 msgstr ""
3513 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3514 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3515 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3516 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3517 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3518
3519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
3520 msgid "YES\n"
3521 msgstr "EVET\n"
3522
3523 #. rebuild freelist
3524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3525 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3526 msgstr ""
3527 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3528 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3529
3530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3531 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3532 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3533
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3535 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3536 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3537
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3539 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3540 msgstr ""
3541 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3542 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3543
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3545 msgid ""
3546 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3547 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3548 msgstr ""
3549 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3550 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3551
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3553 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3554 msgstr ""
3555 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3556 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3557
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3559 #, c-format
3560 msgid " Last %s"
3561 msgstr " Son %s"
3562
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3564 msgid ""
3565 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3566 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3567 "content will be unrecoverably lost.\n"
3568 "\n"
3569 msgstr ""
3570 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3571 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3572 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3573 "kaybedeceksiniz.\n"
3574
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3576 #, c-format
3577 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3578 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3581 #, c-format
3582 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3583 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
3586 msgid "Empty"
3587 msgstr "Boş"
3588
3589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3590 msgid "SunOS root"
3591 msgstr "SunOS root"
3592
3593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3594 msgid "SunOS swap"
3595 msgstr "SunOS takas"
3596
3597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3598 msgid "SunOS usr"
3599 msgstr "SunOS usr"
3600
3601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3602 msgid "Whole disk"
3603 msgstr "Tüm disk"
3604
3605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3606 msgid "SunOS stand"
3607 msgstr "SunOS stand"
3608
3609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3610 msgid "SunOS var"
3611 msgstr "SunOS var"
3612
3613 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3614 msgid "SunOS home"
3615 msgstr "SunOS home"
3616
3617 #. DOS 3.3+ secondary
3618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
3619 msgid "Linux raid autodetect"
3620 msgstr "Linux raid otosaptama"
3621
3622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:131
3623 msgid ""
3624 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3625 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3626 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3627 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3628 msgstr ""
3629 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3630 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3631 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3632 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3633
3634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:230
3635 #, c-format
3636 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3637 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3638
3639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:257
3640 msgid ""
3641 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3642 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3643 "content won't be recoverable.\n"
3644 "\n"
3645 msgstr ""
3646 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3647 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3648 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3649 "kaybedeceksiniz.\n"
3650
3651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:268
3652 msgid ""
3653 "Drive type\n"
3654 " ? auto configure\n"
3655 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3656 msgstr ""
3657 "Aygıt türü\n"
3658 " ? oto yapılandırma\n"
3659 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3660
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:278
3662 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3663 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3664
3665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:290
3666 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3667 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3668
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318
3670 msgid "Sectors/track"
3671 msgstr "Sektör/iz"
3672
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3674 msgid "Alternate cylinders"
3675 msgstr "Almaşık silindirler"
3676
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328
3678 msgid "Physical cylinders"
3679 msgstr "Fiziksel silindirler"
3680
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
3682 msgid "Rotation speed (rpm)"
3683 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3684
3685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
3686 msgid "Interleave factor"
3687 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3688
3689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
3690 msgid "Extra sectors per cylinder"
3691 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3692
3693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:350
3694 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3695 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3696
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3698 msgid "3,5\" floppy"
3699 msgstr "3,5\" floppy"
3700
3701 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3702 msgid "Linux custom"
3703 msgstr "Linux özel"
3704
3705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
3706 #, c-format
3707 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3708 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisksunlabel.c:464
3711 #, c-format
3712 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3713 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3714
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486
3716 #, c-format
3717 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3718 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3719
3720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
3721 #, c-format
3722 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3723 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3724
3725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:515
3726 msgid ""
3727 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3728 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3731 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3732 "küçültmeniz gerek.\n"
3733
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3738 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3739 "to %d %s\n"
3740 msgstr ""
3741 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3742 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3743 "değiştirildi.\n"
3744
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3749 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3750 msgstr ""
3751 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3752 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3753
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
3755 msgid ""
3756 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3757 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3758 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3759 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3760 "tagged with 82 (Linux swap): "
3761 msgstr ""
3762 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3763 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3764 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3765 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3766 "EVET yazınız: "
3767
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3773 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3774 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3775 "%s\n"
3776 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3781 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3782 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3783 "%s\n"
3784 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3785 "\n"
3786
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:669
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "\n"
3791 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3792 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3793 "\n"
3794 msgstr ""
3795 "\n"
3796 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3797 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3798 "\n"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674
3801 #, c-format
3802 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3803 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3804
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:699
3806 msgid "Number of alternate cylinders"
3807 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3808
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:732
3810 msgid "Number of physical cylinders"
3811 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3812
3813 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3814 msgid "FAT12"
3815 msgstr "FAT12"
3816
3817 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3818 msgid "XENIX root"
3819 msgstr "XENIX root"
3820
3821 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3822 msgid "XENIX usr"
3823 msgstr "XENIX usr"
3824
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3826 msgid "FAT16 <32M"
3827 msgstr "FAT16 <32M"
3828
3829 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3830 msgid "Extended"
3831 msgstr "Ek"
3832
3833 #. DOS 3.3+ extended partition
3834 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3835 msgid "FAT16"
3836 msgstr "FAT16"
3837
3838 #. DOS 16-bit >=32M
3839 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3840 msgid "HPFS/NTFS"
3841 msgstr "HPFS/NTFS"
3842
3843 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3845 msgid "AIX"
3846 msgstr "AIX"
3847
3848 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3850 msgid "AIX bootable"
3851 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3852
3853 #. AIX data or Coherent
3854 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3855 msgid "OS/2 Boot Manager"
3856 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3857
3858 #. OS/2 Boot Manager
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3860 msgid "Win95 FAT32"
3861 msgstr "Win95 FAT32"
3862
3863 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3864 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3865 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3866
3867 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3868 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3869 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3870 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3871
3872 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3873 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3874 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3875
3876 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3877 msgid "OPUS"
3878 msgstr "OPUS"
3879
3880 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3881 msgid "Hidden FAT12"
3882 msgstr "Gizli FAT12"
3883
3884 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3885 msgid "Compaq diagnostics"
3886 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3887
3888 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3889 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3890 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3891
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3893 msgid "Hidden FAT16"
3894 msgstr "Gizli FAT16"
3895
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3897 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3898 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
3899
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3901 msgid "AST SmartSleep"
3902 msgstr "AST SmartSleep"
3903
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3905 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3906 msgstr "Gizli Win95 FAT32"
3907
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3909 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3910 msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
3911
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3913 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3914 msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
3915
3916 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3917 msgid "NEC DOS"
3918 msgstr "NEC DOS"
3919
3920 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3921 msgid "Plan 9"
3922 msgstr "Plan 9"
3923
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3925 msgid "PartitionMagic recovery"
3926 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
3927
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3929 msgid "Venix 80286"
3930 msgstr "Venix 80286"
3931
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3933 msgid "PPC PReP Boot"
3934 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
3935
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3937 msgid "SFS"
3938 msgstr "SFS"
3939
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3941 msgid "QNX4.x"
3942 msgstr "QNX4.x"
3943
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3945 msgid "QNX4.x 2nd part"
3946 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
3947
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3949 msgid "QNX4.x 3rd part"
3950 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
3951
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3953 msgid "OnTrack DM"
3954 msgstr "OnTrack DM"
3955
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3957 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3958 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3959
3960 #. (or Novell)
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3962 msgid "CP/M"
3963 msgstr "CP/M"
3964
3965 #. CP/M or Microport SysV/AT
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3967 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3968 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3969
3970 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3971 msgid "OnTrackDM6"
3972 msgstr "OnTrackDM6"
3973
3974 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3975 msgid "EZ-Drive"
3976 msgstr "EZ-Drive"
3977
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3979 msgid "Golden Bow"
3980 msgstr "Golden Bow"
3981
3982 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3983 msgid "Priam Edisk"
3984 msgstr "Priam Edisk"
3985
3986 #. DOS R/O or SpeedStor
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3989 msgid "SpeedStor"
3990 msgstr "SpeedStor"
3991
3992 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3993 msgid "GNU HURD or SysV"
3994 msgstr "GNU HURD veya SysV"
3995
3996 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3998 msgid "Novell Netware 286"
3999 msgstr "Novell Netware 286"
4000
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4002 msgid "Novell Netware 386"
4003 msgstr "Novell Netware 386"
4004
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4006 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4007 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4008
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4010 msgid "PC/IX"
4011 msgstr "PC/IX"
4012
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4014 msgid "Old Minix"
4015 msgstr "Eski Minix"
4016
4017 #. Minix 1.4a and earlier
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4019 msgid "Minix / old Linux"
4020 msgstr "Minix / eski Linux"
4021
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4023 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4024 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4025
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4027 msgid "Linux extended"
4028 msgstr "Linux ek"
4029
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4031 msgid "NTFS volume set"
4032 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4033
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4035 msgid "Amoeba"
4036 msgstr "Amoeba"
4037
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4039 msgid "Amoeba BBT"
4040 msgstr "Amoeba BBT"
4041
4042 #. (bad block table)
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4044 msgid "BSD/OS"
4045 msgstr "BSD/OS"
4046
4047 #. BSDI
4048 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4049 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4050 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4051
4052 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4053 msgid "FreeBSD"
4054 msgstr "FreeBSD"
4055
4056 #. various BSD flavours
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4058 msgid "OpenBSD"
4059 msgstr "OpenBSD"
4060
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4062 msgid "NeXTSTEP"
4063 msgstr "NeXTSTEP"
4064
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4066 msgid "Darwin UFS"
4067 msgstr "Darwin UFS"
4068
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4070 msgid "NetBSD"
4071 msgstr "NetBSD"
4072
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4074 msgid "Darwin boot"
4075 msgstr "Darwin boot"
4076
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4078 msgid "BSDI fs"
4079 msgstr "BSDI ds"
4080
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4082 msgid "BSDI swap"
4083 msgstr "BSDI takas"
4084
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4086 msgid "Boot Wizard hidden"
4087 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4088
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4090 msgid "Solaris boot"
4091 msgstr "Solaris boot"
4092
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4094 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4095 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4096
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4098 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4099 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4100
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4102 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4103 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4104
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4106 msgid "Syrinx"
4107 msgstr "Syrinx"
4108
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4110 msgid "Non-FS data"
4111 msgstr "DS-olmayan veri"
4112
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4114 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4115 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4116
4117 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4118 #. Concurrent DOS or CTOS
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4120 msgid "Dell Utility"
4121 msgstr "Dell Uygulaması"
4122
4123 #. Dell PowerEdge Server utilities
4124 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4125 msgid "BootIt"
4126 msgstr "BootIt"
4127
4128 #. BootIt EMBRM
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4130 msgid "DOS access"
4131 msgstr "DOS erişimi"
4132
4133 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4134 #. extended partition
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4136 msgid "DOS R/O"
4137 msgstr "DOS R/O"
4138
4139 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4140 #. partition < 1024 cyl.
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4142 msgid "BeOS fs"
4143 msgstr "BeOS fs"
4144
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4146 msgid "EFI GPT"
4147 msgstr "EFI GPT"
4148
4149 #. Intel EFI GUID Partition Table
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4151 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4152 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4153
4154 #. Intel EFI System Partition
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4156 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4157 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4158
4159 #. SpeedStor large partition
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4161 msgid "DOS secondary"
4162 msgstr "DOS ikincil"
4163
4164 #. New (2.2.x) raid partition with
4165 #. autodetect using persistent
4166 #. superblock
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4168 msgid "LANstep"
4169 msgstr "LANstep"
4170
4171 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4173 msgid "BBT"
4174 msgstr "BBT"
4175
4176 #: fdisk/sfdisk.c:151
4177 #, c-format
4178 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4179 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4180
4181 #: fdisk/sfdisk.c:156
4182 #, c-format
4183 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4184 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4185
4186 #: fdisk/sfdisk.c:202
4187 msgid "out of memory - giving up\n"
4188 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4189
4190 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4191 #, c-format
4192 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4193 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4194
4195 #: fdisk/sfdisk.c:225
4196 #, c-format
4197 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4198 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4199
4200 #: fdisk/sfdisk.c:240
4201 #, c-format
4202 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4203 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4204
4205 #: fdisk/sfdisk.c:278
4206 #, c-format
4207 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4208 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4209
4210 #: fdisk/sfdisk.c:296
4211 #, c-format
4212 msgid "write error on %s\n"
4213 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4214
4215 #: fdisk/sfdisk.c:314
4216 #, c-format
4217 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4218 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4219
4220 #: fdisk/sfdisk.c:319
4221 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4222 msgstr ""
4223 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4224 "oluşturulamıyor\n"
4225
4226 #: fdisk/sfdisk.c:323
4227 msgid "out of memory?\n"
4228 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4229
4230 #: fdisk/sfdisk.c:329
4231 #, c-format
4232 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4233 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4234
4235 #: fdisk/sfdisk.c:335
4236 #, c-format
4237 msgid "error reading %s\n"
4238 msgstr "%s okunurken hata\n"
4239
4240 #: fdisk/sfdisk.c:342
4241 #, c-format
4242 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4243 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4244
4245 #: fdisk/sfdisk.c:354
4246 #, c-format
4247 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4248 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4249
4250 #: fdisk/sfdisk.c:405
4251 #, c-format
4252 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4253 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4254
4255 #: fdisk/sfdisk.c:410
4256 #, c-format
4257 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4258 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4259
4260 #: fdisk/sfdisk.c:434
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4264 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4265 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4266 msgstr ""
4267 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4268 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4269 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4270
4271 #: fdisk/sfdisk.c:441
4272 #, c-format
4273 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4274 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4275
4276 #: fdisk/sfdisk.c:444
4277 #, c-format
4278 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4279 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4280
4281 #: fdisk/sfdisk.c:448
4282 #, c-format
4283 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4284 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4285
4286 #: fdisk/sfdisk.c:452
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4290 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4291 msgstr ""
4292 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4293 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4294 "çıkarır.\n"
4295
4296 #: fdisk/sfdisk.c:456
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "\n"
4300 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4301 msgstr ""
4302 "\n"
4303 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4304
4305 #: fdisk/sfdisk.c:538
4306 #, c-format
4307 msgid ""
4308 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4309 msgstr ""
4310 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4311 "olmalıydı)\n"
4312
4313 #: fdisk/sfdisk.c:543
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4317 "lu)\n"
4318 msgstr ""
4319 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4320 "olmalıydı)\n"
4321
4322 #: fdisk/sfdisk.c:548
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4326 "lu)\n"
4327 msgstr ""
4328 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4329 "arasında olmalıydı)\n"
4330
4331 #: fdisk/sfdisk.c:588
4332 msgid ""
4333 "Id Name\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 "Kiml İsim\n"
4337 "\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:741
4340 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4341 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4342
4343 #: fdisk/sfdisk.c:747
4344 msgid ""
4345 "The command to re-read the partition table failed\n"
4346 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4347 msgstr ""
4348 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4349 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4350
4351 #: fdisk/sfdisk.c:752
4352 #, c-format
4353 msgid "Error closing %s\n"
4354 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4355
4356 #: fdisk/sfdisk.c:790
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: no such partition\n"
4359 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4360
4361 #: fdisk/sfdisk.c:813
4362 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4363 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4364
4365 #: fdisk/sfdisk.c:852
4366 #, c-format
4367 msgid "# partition table of %s\n"
4368 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4369
4370 #: fdisk/sfdisk.c:863
4371 #, c-format
4372 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4373 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4374
4375 #: fdisk/sfdisk.c:867
4376 #, c-format
4377 msgid ""
4378 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4382 "\n"
4383
4384 #: fdisk/sfdisk.c:870
4385 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4386 msgstr ""
4387 " silindir blok\n"
4388 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4389
4390 #: fdisk/sfdisk.c:875
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4394 "\n"
4395 msgstr ""
4396 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4397 "\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:877
4400 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4401 msgstr ""
4402 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4403 " sayısı\n"
4404
4405 #: fdisk/sfdisk.c:880
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4409 "\n"
4410 msgstr ""
4411 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4412 "\n"
4413
4414 #: fdisk/sfdisk.c:882
4415 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4416 msgstr ""
4417 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4418 " sayısı\n"
4419
4420 #: fdisk/sfdisk.c:885
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4424 "\n"
4425 msgstr ""
4426 "birimler = 1048576 baytlık megabayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4427 "\n"
4428
4429 #: fdisk/sfdisk.c:887
4430 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4431 msgstr ""
4432 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MB blok Kiml Sistem\n"
4433 " sayısı\n"
4434
4435 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4436 #, c-format
4437 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4438 msgstr ""
4439 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4440 "bulundu\n"
4441
4442 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4443 #, c-format
4444 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4445 msgstr ""
4446 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4449 #, c-format
4450 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4451 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4452
4453 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4454 msgid "No partitions found\n"
4455 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4456
4457 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4458 #, c-format
4459 msgid ""
4460 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4461 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4462 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4463 msgstr ""
4464 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4465 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4466 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4467
4468 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4469 msgid "no partition table present.\n"
4470 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4473 #, c-format
4474 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4475 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4476
4477 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4478 #, c-format
4479 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4480 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4483 #, c-format
4484 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4485 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4486
4487 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4488 #, c-format
4489 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4490 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4491
4492 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4493 #, c-format
4494 msgid "Warning: partition %s "
4495 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4496
4497 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4498 #, c-format
4499 msgid "is not contained in partition %s\n"
4500 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4501
4502 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4503 #, c-format
4504 msgid "Warning: partitions %s "
4505 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4508 #, c-format
4509 msgid "and %s overlap\n"
4510 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4513 #, c-format
4514 msgid ""
4515 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4516 "and will destroy it when filled\n"
4517 msgstr ""
4518 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4519 "dolduğunda onu bozacak\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4522 #, c-format
4523 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4524 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4525
4526 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4527 #, c-format
4528 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4529 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4530
4531 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4532 msgid ""
4533 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4534 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4535 msgstr ""
4536 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4537 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4538
4539 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4540 #, c-format
4541 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4542 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4543
4544 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4545 #, c-format
4546 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4547 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4548
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4550 msgid ""
4551 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4552 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4553 msgstr ""
4554 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4555 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4556
4557 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4558 msgid ""
4559 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4560 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4561 msgstr ""
4562 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4563 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4564
4565 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4566 msgid ""
4567 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4568 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4569 msgstr ""
4570 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4571 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4572
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4574 #, c-format
4575 msgid ""
4576 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4577 msgstr ""
4578 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4579 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4580
4581 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4582 #, c-format
4583 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4584 msgstr ""
4585 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4586 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4587
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4589 #, c-format
4590 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4591 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4592
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4597 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4598 msgstr ""
4599 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4600 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4601
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4603 msgid ""
4604 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4605 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4606 msgstr ""
4607 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4608 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4611 #, c-format
4612 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4613 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4614
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4616 msgid "tree of partitions?\n"
4617 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4618
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4620 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4621 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4622
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4624 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4625 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4626
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4628 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4629 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4630
4631 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4632 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4633 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4636 #, c-format
4637 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4638 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4639
4640 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4641 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4642 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4643
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4645 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4646 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4647
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4651 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4652
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4654 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4655 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4656
4657 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4658 #, c-format
4659 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4660 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4661
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4663 #, c-format
4664 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4665 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4666
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4668 #, c-format
4669 msgid "unrecognized input: %s\n"
4670 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4671
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4673 msgid "number too big\n"
4674 msgstr "sayı çok büyük\n"
4675
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4677 msgid "trailing junk after number\n"
4678 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4679
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4681 msgid "no room for partition descriptor\n"
4682 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4685 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4686 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4687
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4689 msgid "too many input fields\n"
4690 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4691
4692 #. no free blocks left - don't read any further
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4694 msgid "No room for more\n"
4695 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4698 msgid "Illegal type\n"
4699 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4700
4701 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4702 #, c-format
4703 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4704 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4705
4706 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4707 msgid "Warning: empty partition\n"
4708 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4709
4710 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4711 #, c-format
4712 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4713 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4714
4715 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4716 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4717 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4718
4719 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4720 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4721 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4722
4723 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4724 msgid "Extended partition not where expected\n"
4725 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4726
4727 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4728 msgid "bad input\n"
4729 msgstr "girdi hatalı\n"
4730
4731 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4732 msgid "too many partitions\n"
4733 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4734
4735 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4736 msgid ""
4737 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4738 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4739 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4740 msgstr ""
4741 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4742 "atanır.\n"
4743 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4744 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4745 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4746 "belirtmek yeterlidir.\n"
4747
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4749 msgid "version"
4750 msgstr "sürüm"
4751
4752 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4753 #, c-format
4754 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4755 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4758 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4759 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4760
4761 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4762 msgid "useful options:"
4763 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4764
4765 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4766 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4767 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4768
4769 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4770 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4771 msgstr ""
4772 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4775 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4776 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4779 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4780 msgstr ""
4781 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4784 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4785 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4788 msgid ""
4789 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4790 "MB"
4791 msgstr ""
4792 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4793 "gösterir"
4794
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4796 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4797 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4800 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4801 msgstr ""
4802 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4803
4804 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4805 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4806 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4807
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4809 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4810 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4811
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4813 msgid " -n : do not actually write to disk"
4814 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4815
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4817 msgid ""
4818 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4819 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4822 msgid " -I file : restore these sectors again"
4823 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4826 msgid " -v [or --version]: print version"
4827 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4828
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4830 msgid " -? [or --help]: print this message"
4831 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4832
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4834 msgid "dangerous options:"
4835 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4836
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4838 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4839 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4840
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4842 msgid ""
4843 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4844 " or expect descriptors for them on input"
4845 msgstr ""
4846 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4847 " betimleyicileri için girdi bekler"
4848
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4850 msgid ""
4851 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4852 msgstr ""
4853 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4854
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4856 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4857 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4858
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4860 msgid " You can override the detected geometry using:"
4861 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4862
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4864 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4865 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4866
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4868 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4869 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4870
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4872 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4873 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4874
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4876 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4877 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4878
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4880 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4881 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4882
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4884 msgid "Usage:"
4885 msgstr "Kullanımı:"
4886
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4888 #, c-format
4889 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4890 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
4891
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4893 #, c-format
4894 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4895 msgstr ""
4896 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
4897 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4900 #, c-format
4901 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4902 msgstr ""
4903 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
4904 "etkisizleştirilir\n"
4905
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4907 msgid "no command?\n"
4908 msgstr "Komut?\n"
4909
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4911 #, c-format
4912 msgid "total: %d blocks\n"
4913 msgstr "toplam: %d blok\n"
4914
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4916 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4917 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4920 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4921 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
4922
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4924 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4925 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
4926
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4928 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4929 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
4930
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4932 #, c-format
4933 msgid "cannot open %s read-write\n"
4934 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
4935
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4937 #, c-format
4938 msgid "cannot open %s for reading\n"
4939 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
4940
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4942 #, c-format
4943 msgid "%s: OK\n"
4944 msgstr "%s: TAMAM\n"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4947 #, c-format
4948 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4949 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
4950
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4952 #, c-format
4953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4954 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
4955
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2751
4957 #, c-format
4958 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4959 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
4960
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
4962 msgid ""
4963 "Done\n"
4964 "\n"
4965 msgstr ""
4966 "Bitti\n"
4967 "\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4973 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4974 msgstr ""
4975 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
4976 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
4977
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2791
4979 #, c-format
4980 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4981 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
4982
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2848
4984 #, c-format
4985 msgid "Bad Id %lx\n"
4986 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
4987
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2863
4989 msgid "This disk is currently in use.\n"
4990 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
4991
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2880
4993 #, c-format
4994 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4995 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2883
4998 #, c-format
4999 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5000 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5001
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5003 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5004 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5010 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5011 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5015 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5016 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5017 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5020 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5021 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5022
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5024 msgid "OK\n"
5025 msgstr "TAMAM\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5028 msgid "Old situation:\n"
5029 msgstr "Eski durum:\n"
5030
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5032 #, c-format
5033 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5034 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5037 msgid "New situation:\n"
5038 msgstr "Yeni durum:\n"
5039
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5041 msgid ""
5042 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5043 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5044 msgstr ""
5045 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5046 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5049 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5050 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5053 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5054 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5057 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5058 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5061 msgid ""
5062 "\n"
5063 "sfdisk: premature end of input\n"
5064 msgstr ""
5065 "\n"
5066 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5069 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5070 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5073 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5074 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5077 msgid ""
5078 "Successfully wrote the new partition table\n"
5079 "\n"
5080 msgstr ""
5081 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5082 "\n"
5083
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5085 msgid ""
5086 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5087 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5088 "(See fdisk(8).)\n"
5089 msgstr ""
5090 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5091 "değiştirdiyseniz\n"
5092 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5093 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5094 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5095
5096 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5097 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5098 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5099
5100 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5101 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5102 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5103
5104 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5105 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5106 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5107
5108 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5109 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5110 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5111
5112 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5113 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5114 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5115
5116 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5117 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5118 msgstr ""
5119 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5120
5121 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5122 msgid " parameters\n"
5123 msgstr " parametreler\n"
5124
5125 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5126 msgid ""
5127 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5128 msgstr ""
5129 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5130 " verilir\n"
5131
5132 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5133 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5134 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5135
5136 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5137 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5138 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5139
5140 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5141 msgid ""
5142 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5143 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5144
5145 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5146 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5147 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5148
5149 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5150 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5151 msgstr ""
5152 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5153
5154 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5155 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5156 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5157
5158 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5159 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5160 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5161
5162 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5163 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5164 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5165
5166 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5167 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5168 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5169
5170 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5171 msgid " -V, --version Output version information\n"
5172 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5173
5174 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5175 msgid "missing optstring argument"
5176 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5177
5178 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5179 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5180 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.2\n"
5181
5182 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5183 msgid "internal error, contact the author."
5184 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5185
5186 #: hwclock/cmos.c:172
5187 msgid "booted from MILO\n"
5188 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5189
5190 #: hwclock/cmos.c:181
5191 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5192 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5193
5194 #: hwclock/cmos.c:197
5195 #, c-format
5196 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5197 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5198
5199 #: hwclock/cmos.c:209
5200 msgid "funky TOY!\n"
5201 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5202
5203 #: hwclock/cmos.c:263
5204 #, c-format
5205 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5206 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5207
5208 #: hwclock/cmos.c:587
5209 #, c-format
5210 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5211 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5212
5213 #: hwclock/cmos.c:594
5214 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5215 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5216
5217 #: hwclock/cmos.c:597
5218 #, c-format
5219 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5220 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5221
5222 #: hwclock/cmos.c:600
5223 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5224 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5225
5226 #: hwclock/hwclock.c:223
5227 #, c-format
5228 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5229 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5230
5231 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5232 msgid "UTC"
5233 msgstr "UTC"
5234
5235 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5236 msgid "local"
5237 msgstr "yerel"
5238
5239 #: hwclock/hwclock.c:303
5240 #, c-format
5241 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5242 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5243
5244 #: hwclock/hwclock.c:305
5245 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5246 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5247
5248 #: hwclock/hwclock.c:312
5249 #, c-format
5250 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5251 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5252
5253 #: hwclock/hwclock.c:314
5254 #, c-format
5255 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5256 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5257
5258 #: hwclock/hwclock.c:316
5259 #, c-format
5260 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5261 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5262
5263 #: hwclock/hwclock.c:318
5264 msgid "unknown"
5265 msgstr "bilinmeyen"
5266
5267 #: hwclock/hwclock.c:342
5268 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5269 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5270
5271 #: hwclock/hwclock.c:346
5272 msgid "...got clock tick\n"
5273 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5274
5275 #: hwclock/hwclock.c:399
5276 #, c-format
5277 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5278 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5279
5280 #: hwclock/hwclock.c:407
5281 #, c-format
5282 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5283 msgstr ""
5284 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5285 "saniye\n"
5286
5287 #: hwclock/hwclock.c:435
5288 #, c-format
5289 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5290 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5291
5292 #: hwclock/hwclock.c:462
5293 #, c-format
5294 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5295 msgstr ""
5296 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5297
5298 #: hwclock/hwclock.c:468
5299 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5300 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5301
5302 #: hwclock/hwclock.c:516
5303 #, c-format
5304 msgid ""
5305 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5306 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5307 msgstr ""
5308 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5309 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5310
5311 #: hwclock/hwclock.c:540
5312 msgid ""
5313 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5314 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5315 msgstr ""
5316 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5317 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5318
5319 #: hwclock/hwclock.c:550
5320 #, c-format
5321 msgid "%s %.6f seconds\n"
5322 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5323
5324 #: hwclock/hwclock.c:584
5325 msgid "No --date option specified.\n"
5326 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5327
5328 #: hwclock/hwclock.c:590
5329 msgid "--date argument too long\n"
5330 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5331
5332 #: hwclock/hwclock.c:597
5333 msgid ""
5334 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5335 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5336 msgstr ""
5337 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5338 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5339
5340 #: hwclock/hwclock.c:605
5341 #, c-format
5342 msgid "Issuing date command: %s\n"
5343 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5344
5345 #: hwclock/hwclock.c:609
5346 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5347 msgstr ""
5348 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5349
5350 #: hwclock/hwclock.c:617
5351 #, c-format
5352 msgid "response from date command = %s\n"
5353 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5354
5355 #: hwclock/hwclock.c:619
5356 #, c-format
5357 msgid ""
5358 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5359 "The command was:\n"
5360 " %s\n"
5361 "The response was:\n"
5362 " %s\n"
5363 msgstr ""
5364 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5365 "Komut:\n"
5366 " %s\n"
5367 "Sonuç:\n"
5368 " %s\n"
5369
5370 #: hwclock/hwclock.c:631
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5374 "the converted time value was expected.\n"
5375 "The command was:\n"
5376 " %s\n"
5377 "The response was:\n"
5378 " %s\n"
5379 msgstr ""
5380 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5381 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5382 "Komut:\n"
5383 " %s\n"
5384 "Sonuç:\n"
5385 " %s\n"
5386
5387 #: hwclock/hwclock.c:642
5388 #, c-format
5389 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5390 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5391
5392 #: hwclock/hwclock.c:674
5393 msgid ""
5394 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5395 "System Time from it.\n"
5396 msgstr ""
5397 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5398 "ayarlanamaz.\n"
5399
5400 #: hwclock/hwclock.c:696
5401 msgid "Calling settimeofday:\n"
5402 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5403
5404 #: hwclock/hwclock.c:697
5405 #, c-format
5406 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5407 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5408
5409 #: hwclock/hwclock.c:699
5410 #, c-format
5411 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5412 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5413
5414 #: hwclock/hwclock.c:702
5415 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5416 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5417
5418 #: hwclock/hwclock.c:711
5419 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5420 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5421
5422 #: hwclock/hwclock.c:714
5423 msgid "settimeofday() failed"
5424 msgstr "settimeofday() başarısız"
5425
5426 #: hwclock/hwclock.c:744
5427 msgid ""
5428 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5429 "garbage.\n"
5430 msgstr ""
5431 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5432 "ayarlanamıyor.\n"
5433
5434 #: hwclock/hwclock.c:749
5435 #, fuzzy
5436 msgid ""
5437 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5438 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5439 msgstr ""
5440 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5441 "ayarlanamıyor.\n"
5442
5443 #: hwclock/hwclock.c:755
5444 msgid ""
5445 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5446 "last calibration.\n"
5447 msgstr ""
5448 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5449 "ayarlanamıyor.\n"
5450
5451 #: hwclock/hwclock.c:803
5452 #, fuzzy, c-format
5453 msgid ""
5454 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5455 "of %f seconds/day.\n"
5456 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5457 msgstr ""
5458 "Saat %d saniye saptı; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
5459 "rağmen\n"
5460 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5461
5462 #: hwclock/hwclock.c:854
5463 #, c-format
5464 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5465 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5466
5467 #: hwclock/hwclock.c:856
5468 #, c-format
5469 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5470 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5471
5472 #: hwclock/hwclock.c:885
5473 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5474 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5475
5476 #: hwclock/hwclock.c:886
5477 #, c-format
5478 msgid ""
5479 "Would have written the following to %s:\n"
5480 "%s"
5481 msgstr ""
5482 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5483 "%s"
5484
5485 #: hwclock/hwclock.c:910
5486 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5487 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5488
5489 #: hwclock/hwclock.c:951
5490 msgid ""
5491 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5492 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5493
5494 #: hwclock/hwclock.c:983
5495 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5496 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5497
5498 #: hwclock/hwclock.c:1009
5499 #, c-format
5500 msgid "Using %s.\n"
5501 msgstr "%s kullanarak.\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:1011
5504 msgid "No usable clock interface found.\n"
5505 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5506
5507 #: hwclock/hwclock.c:1107
5508 msgid "Unable to set system clock.\n"
5509 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5510
5511 #: hwclock/hwclock.c:1137
5512 msgid ""
5513 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5514 "machine.\n"
5515 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5516 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5517 msgstr ""
5518 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5519 "değeri saklar.\n"
5520 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5521
5522 #: hwclock/hwclock.c:1146
5523 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5524 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5525
5526 #: hwclock/hwclock.c:1148
5527 #, c-format
5528 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5529 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5530
5531 #: hwclock/hwclock.c:1151
5532 msgid ""
5533 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5534 "value to set it.\n"
5535 msgstr ""
5536 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5537 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5538
5539 #: hwclock/hwclock.c:1154
5540 #, c-format
5541 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5542 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5543
5544 #: hwclock/hwclock.c:1157
5545 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5546 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5547
5548 #: hwclock/hwclock.c:1191
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5552 "\n"
5553 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5554 "\n"
5555 "Functions:\n"
5556 " --help show this help\n"
5557 " --show read hardware clock and print result\n"
5558 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5559 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5560 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5561 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5562 " the clock was last set or adjusted\n"
5563 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5564 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5565 " value given with --epoch\n"
5566 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5567 "\n"
5568 "Options: \n"
5569 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5570 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5571 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5572 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5573 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5574 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5575 " hardware clock's epoch value\n"
5576 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5577 " either --utc or --localtime\n"
5578 msgstr ""
5579 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5580 "\n"
5581 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5582 "\n"
5583 "İŞLEVler:\n"
5584 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5585 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5586 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5587 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5588 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5589 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5590 " donanım saati ayarlanır\n"
5591 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5592 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5593 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5594 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5595 "\n"
5596 "SEÇENEKler: \n"
5597 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5598 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5599 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5600 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5601 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5602 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5603 " YIL belirtilir\n"
5604 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5605 " gerekir.\n"
5606
5607 #: hwclock/hwclock.c:1218
5608 msgid ""
5609 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5610 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5611 msgstr ""
5612 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5613 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5614 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5615
5616 #: hwclock/hwclock.c:1392
5617 #, c-format
5618 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5619 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5620
5621 #: hwclock/hwclock.c:1398
5622 #, fuzzy
5623 msgid ""
5624 "You have specified multiple functions.\n"
5625 "You can only perform one function at a time.\n"
5626 msgstr ""
5627 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5628 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5629
5630 #: hwclock/hwclock.c:1405
5631 #, c-format
5632 msgid ""
5633 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5634 "both.\n"
5635 msgstr ""
5636 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5637 "belirtilmiş.\n"
5638
5639 #: hwclock/hwclock.c:1412
5640 #, c-format
5641 msgid ""
5642 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5643 "specified both.\n"
5644 msgstr ""
5645 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5646 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5647
5648 #: hwclock/hwclock.c:1419
5649 #, c-format
5650 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5651 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5652
5653 #: hwclock/hwclock.c:1433
5654 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5655 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5656
5657 #: hwclock/hwclock.c:1449
5658 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5659 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5660
5661 #: hwclock/hwclock.c:1454
5662 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5663 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5664
5665 #: hwclock/hwclock.c:1459
5666 msgid ""
5667 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5668 "kernel.\n"
5669 msgstr ""
5670 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5671 "değiştirilebilir.\n"
5672
5673 #: hwclock/hwclock.c:1479
5674 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5675 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5676
5677 #: hwclock/hwclock.c:1483
5678 msgid ""
5679 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5680 "method.\n"
5681 msgstr ""
5682 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5683 "kullanın.\n"
5684
5685 #: hwclock/kd.c:43
5686 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5687 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5688
5689 #: hwclock/kd.c:46
5690 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5691 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5692
5693 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5694 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5695 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5696
5697 #: hwclock/kd.c:71
5698 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5699 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5700
5701 #: hwclock/kd.c:93
5702 #, c-format
5703 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5704 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5705
5706 #: hwclock/kd.c:129
5707 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5708 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5709
5710 #: hwclock/kd.c:166
5711 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5712 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5713
5714 #: hwclock/kd.c:171
5715 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5716 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5717
5718 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5719 #, c-format
5720 msgid "open() of %s failed"
5721 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5722
5723 #: hwclock/rtc.c:149
5724 #, c-format
5725 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5726 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5727
5728 #: hwclock/rtc.c:171
5729 #, c-format
5730 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5731 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5732
5733 #: hwclock/rtc.c:226
5734 #, c-format
5735 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5736 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5737
5738 #: hwclock/rtc.c:235
5739 #, c-format
5740 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5741 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5742
5743 #: hwclock/rtc.c:244
5744 #, c-format
5745 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5746 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5747
5748 #: hwclock/rtc.c:247
5749 #, c-format
5750 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5751 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5752
5753 #: hwclock/rtc.c:306
5754 #, c-format
5755 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5756 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5757
5758 #: hwclock/rtc.c:312
5759 #, c-format
5760 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5761 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5762
5763 #: hwclock/rtc.c:341
5764 #, c-format
5765 msgid "Open of %s failed"
5766 msgstr "%s açılamadı"
5767
5768 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5769 #, c-format
5770 msgid ""
5771 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5772 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5773 "this system.\n"
5774 msgstr ""
5775 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5776 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5777 "yok.\n"
5778
5779 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5780 #, c-format
5781 msgid "Unable to open %s"
5782 msgstr "%s açılamıyor"
5783
5784 #: hwclock/rtc.c:371
5785 #, c-format
5786 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5787 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5788
5789 #: hwclock/rtc.c:377
5790 #, c-format
5791 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5792 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5793
5794 #. kernel would not accept this epoch value
5795 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5796 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5797 #: hwclock/rtc.c:397
5798 #, c-format
5799 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5800 msgstr ""
5801 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5802
5803 #: hwclock/rtc.c:415
5804 #, c-format
5805 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5806 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5807
5808 #: hwclock/rtc.c:420
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5812 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5813
5814 #: hwclock/rtc.c:423
5815 #, c-format
5816 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5817 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5818
5819 #: login-utils/agetty.c:312
5820 msgid "calling open_tty\n"
5821 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5822
5823 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5824 #: login-utils/agetty.c:325
5825 msgid "calling termio_init\n"
5826 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5827
5828 #: login-utils/agetty.c:330
5829 msgid "writing init string\n"
5830 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5831
5832 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5833 #: login-utils/agetty.c:340
5834 msgid "before autobaud\n"
5835 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5836
5837 #: login-utils/agetty.c:352
5838 msgid "waiting for cr-lf\n"
5839 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5840
5841 #: login-utils/agetty.c:356
5842 #, c-format
5843 msgid "read %c\n"
5844 msgstr "%c okundu\n"
5845
5846 #. Read the login name.
5847 #: login-utils/agetty.c:365
5848 msgid "reading login name\n"
5849 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5850
5851 #: login-utils/agetty.c:386
5852 #, c-format
5853 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5854 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5855
5856 #: login-utils/agetty.c:406
5857 msgid "can't malloc initstring"
5858 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5859
5860 #: login-utils/agetty.c:471
5861 #, c-format
5862 msgid "bad timeout value: %s"
5863 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5864
5865 #: login-utils/agetty.c:480
5866 msgid "after getopt loop\n"
5867 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5868
5869 #: login-utils/agetty.c:530
5870 msgid "exiting parseargs\n"
5871 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5872
5873 #: login-utils/agetty.c:542
5874 msgid "entered parse_speeds\n"
5875 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5876
5877 #: login-utils/agetty.c:545
5878 #, c-format
5879 msgid "bad speed: %s"
5880 msgstr "hatalı hız: %s"
5881
5882 #: login-utils/agetty.c:547
5883 msgid "too many alternate speeds"
5884 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
5885
5886 #: login-utils/agetty.c:549
5887 msgid "exiting parsespeeds\n"
5888 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
5889
5890 #: login-utils/agetty.c:642
5891 #, c-format
5892 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5893 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
5894
5895 #: login-utils/agetty.c:646
5896 #, c-format
5897 msgid "/dev/%s: not a character device"
5898 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
5899
5900 #. ignore close(2) errors
5901 #: login-utils/agetty.c:653
5902 msgid "open(2)\n"
5903 msgstr "open(2)\n"
5904
5905 #: login-utils/agetty.c:655
5906 #, c-format
5907 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5908 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
5909
5910 #: login-utils/agetty.c:665
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: not open for read/write"
5913 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
5914
5915 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5916 #: login-utils/agetty.c:669
5917 msgid "duping\n"
5918 msgstr "çoğaltıyor\n"
5919
5920 #. set up stdout and stderr
5921 #: login-utils/agetty.c:671
5922 #, c-format
5923 msgid "%s: dup problem: %m"
5924 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
5925
5926 #: login-utils/agetty.c:745
5927 msgid "term_io 2\n"
5928 msgstr "term_io 2\n"
5929
5930 #: login-utils/agetty.c:930
5931 msgid "user"
5932 msgstr "kullanıcı"
5933
5934 #: login-utils/agetty.c:930
5935 msgid "users"
5936 msgstr "kullanıcı"
5937
5938 #: login-utils/agetty.c:1018
5939 #, c-format
5940 msgid "%s: read: %m"
5941 msgstr "%s: okunan: %m"
5942
5943 #: login-utils/agetty.c:1064
5944 #, c-format
5945 msgid "%s: input overrun"
5946 msgstr "%s: girdi geçersiz"
5947
5948 #: login-utils/agetty.c:1188
5949 #, c-format
5950 msgid ""
5951 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5952 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5953 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5954 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5955 msgstr ""
5956 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5957 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
5958 " satır [terminalTürü]\n"
5959 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5960 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
5961 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
5962
5963 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5964 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5965 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
5966
5967 #: login-utils/checktty.c:105
5968 msgid "can't malloc for ttyclass"
5969 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
5970
5971 #: login-utils/checktty.c:126
5972 msgid "can't malloc for grplist"
5973 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
5974
5975 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5976 #: login-utils/checktty.c:422
5977 #, c-format
5978 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5979 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
5980
5981 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5982 #. matching our username, but it doesn't contain the
5983 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5984 #. So deny access!
5985 #: login-utils/checktty.c:433
5986 #, c-format
5987 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5988 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
5989
5990 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5991 #, c-format
5992 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5993 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
5994
5995 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5996 #, c-format
5997 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5998 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5999
6000 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6001 #, c-format
6002 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6003 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6004
6005 #: login-utils/chfn.c:146
6006 #, c-format
6007 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6008 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6009
6010 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6011 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6012 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6013 msgid "Password error."
6014 msgstr "Parola hatası."
6015
6016 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
6017 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
6018 #: mount/lomount.c:253
6019 msgid "Password: "
6020 msgstr "Parola: "
6021
6022 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6023 msgid "Incorrect password."
6024 msgstr "Parola yanlış."
6025
6026 #: login-utils/chfn.c:190
6027 msgid "Finger information not changed.\n"
6028 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6029
6030 #: login-utils/chfn.c:292
6031 #, c-format
6032 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6033 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6034
6035 #: login-utils/chfn.c:293
6036 msgid ""
6037 "[ -p office-phone ]\n"
6038 "\t[ -h home-phone ] "
6039 msgstr ""
6040 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6041 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6042
6043 #: login-utils/chfn.c:294
6044 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6045 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6046
6047 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6048 msgid ""
6049 "\n"
6050 "Aborted.\n"
6051 msgstr ""
6052 "\n"
6053 "Bırakıldı.\n"
6054
6055 #: login-utils/chfn.c:398
6056 msgid "field is too long.\n"
6057 msgstr "alan çok uzun.\n"
6058
6059 #: login-utils/chfn.c:406
6060 #, c-format
6061 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6062 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6063
6064 #: login-utils/chfn.c:411
6065 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6066 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6067
6068 #: login-utils/chfn.c:476
6069 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6070 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6071
6072 #: login-utils/chfn.c:479
6073 msgid "Finger information changed.\n"
6074 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6075
6076 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6077 msgid "malloc failed"
6078 msgstr "bellek ayrılamadı"
6079
6080 #: login-utils/chsh.c:130
6081 #, c-format
6082 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6083 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6084
6085 #: login-utils/chsh.c:137
6086 #, c-format
6087 msgid "Changing shell for %s.\n"
6088 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6089
6090 #: login-utils/chsh.c:178
6091 msgid "New shell"
6092 msgstr "Yeni kabuk"
6093
6094 #: login-utils/chsh.c:185
6095 msgid "Shell not changed.\n"
6096 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6097
6098 #: login-utils/chsh.c:192
6099 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6100 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6101
6102 #: login-utils/chsh.c:195
6103 msgid "Shell changed.\n"
6104 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6105
6106 #: login-utils/chsh.c:260
6107 #, c-format
6108 msgid ""
6109 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6110 " [ username ]\n"
6111 msgstr ""
6112 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6113 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6114
6115 #: login-utils/chsh.c:303
6116 #, c-format
6117 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6118 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6119
6120 #: login-utils/chsh.c:307
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6123 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6124
6125 #: login-utils/chsh.c:311
6126 #, c-format
6127 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6128 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6129
6130 #: login-utils/chsh.c:318
6131 #, c-format
6132 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6133 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6134
6135 #: login-utils/chsh.c:322
6136 #, c-format
6137 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6138 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6139
6140 #: login-utils/chsh.c:329
6141 #, c-format
6142 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6143 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6144
6145 #: login-utils/chsh.c:331
6146 #, c-format
6147 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6148 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6149
6150 #: login-utils/chsh.c:333
6151 #, c-format
6152 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6153 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6154
6155 #: login-utils/chsh.c:339
6156 #, c-format
6157 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6158 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6159
6160 #: login-utils/chsh.c:340
6161 #, c-format
6162 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6163 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6164
6165 #: login-utils/chsh.c:360
6166 msgid "No known shells.\n"
6167 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6168
6169 #: login-utils/cryptocard.c:68
6170 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6171 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
6172
6173 #: login-utils/cryptocard.c:73
6174 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6175 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
6176
6177 #: login-utils/cryptocard.c:96
6178 #, c-format
6179 msgid "can't open %s for reading"
6180 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
6181
6182 #: login-utils/cryptocard.c:100
6183 #, c-format
6184 msgid "can't stat(%s)"
6185 msgstr "stat %s yapılamadı"
6186
6187 #: login-utils/cryptocard.c:106
6188 #, c-format
6189 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6190 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
6191
6192 #: login-utils/cryptocard.c:111
6193 #, c-format
6194 msgid "can't read data from %s"
6195 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
6196
6197 #: login-utils/islocal.c:38
6198 #, c-format
6199 msgid "Can't read %s, exiting."
6200 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6201
6202 #: login-utils/last.c:148
6203 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6204 msgstr ""
6205 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6206
6207 #: login-utils/last.c:312
6208 msgid " still logged in"
6209 msgstr " şu an sistemde"
6210
6211 #: login-utils/last.c:340
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "\n"
6215 "wtmp begins %s"
6216 msgstr ""
6217 "\n"
6218 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6219
6220 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6221 msgid "last: malloc failure.\n"
6222 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6223
6224 #: login-utils/last.c:441
6225 msgid "last: gethostname"
6226 msgstr "last: gethostname"
6227
6228 #: login-utils/last.c:490
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "\n"
6232 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6233 msgstr ""
6234 "\n"
6235 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6236
6237 #: login-utils/login.c:264
6238 #, c-format
6239 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6240 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6241
6242 #: login-utils/login.c:413
6243 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6244 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6245
6246 #: login-utils/login.c:440
6247 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6248 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6249
6250 #: login-utils/login.c:550
6251 #, c-format
6252 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6253 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6254
6255 #: login-utils/login.c:552
6256 #, c-format
6257 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6258 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6259
6260 #.
6261 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6262 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6263 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6264 #. * (yet).
6265 #.
6266 #: login-utils/login.c:569
6267 msgid "login: "
6268 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6269
6270 #: login-utils/login.c:609
6271 #, c-format
6272 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6273 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6274
6275 #: login-utils/login.c:613
6276 msgid ""
6277 "Login incorrect\n"
6278 "\n"
6279 msgstr ""
6280 "Giriş başarısız\n"
6281 "\n"
6282
6283 #: login-utils/login.c:622
6284 #, c-format
6285 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6286 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6287
6288 #: login-utils/login.c:626
6289 #, c-format
6290 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6291 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6292
6293 #: login-utils/login.c:630
6294 msgid ""
6295 "\n"
6296 "Login incorrect\n"
6297 msgstr ""
6298 "\n"
6299 "Giriş başarısız\n"
6300
6301 #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
6302 msgid ""
6303 "\n"
6304 "Session setup problem, abort.\n"
6305 msgstr ""
6306 "\n"
6307 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6308
6309 #: login-utils/login.c:653
6310 #, c-format
6311 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6312 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6313
6314 #: login-utils/login.c:660
6315 #, c-format
6316 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6317 msgstr ""
6318 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6319
6320 #: login-utils/login.c:679
6321 msgid "login: Out of memory\n"
6322 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6323
6324 #: login-utils/login.c:725
6325 msgid "Illegal username"
6326 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6327
6328 #: login-utils/login.c:768
6329 #, c-format
6330 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6331 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6332
6333 #: login-utils/login.c:773
6334 #, c-format
6335 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6336 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6337
6338 #: login-utils/login.c:777
6339 #, c-format
6340 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6341 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6342
6343 #: login-utils/login.c:830
6344 msgid "Login incorrect\n"
6345 msgstr "Giriş başarısız\n"
6346
6347 #: login-utils/login.c:852
6348 msgid ""
6349 "Too many users logged on already.\n"
6350 "Try again later.\n"
6351 msgstr ""
6352 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6353 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6354
6355 #: login-utils/login.c:856
6356 msgid "You have too many processes running.\n"
6357 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6358
6359 #: login-utils/login.c:1080
6360 #, c-format
6361 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6362 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6363
6364 #: login-utils/login.c:1087
6365 #, c-format
6366 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6367 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6368
6369 #: login-utils/login.c:1090
6370 #, c-format
6371 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6372 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6373
6374 #: login-utils/login.c:1093
6375 #, c-format
6376 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6377 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6378
6379 #: login-utils/login.c:1096
6380 #, c-format
6381 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6382 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6383
6384 #: login-utils/login.c:1108
6385 msgid "You have new mail.\n"
6386 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6387
6388 #: login-utils/login.c:1110
6389 msgid "You have mail.\n"
6390 msgstr "E-postanız var.\n"
6391
6392 #. error in fork()
6393 #: login-utils/login.c:1128
6394 #, c-format
6395 msgid "login: failure forking: %s"
6396 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6397
6398 #: login-utils/login.c:1165
6399 #, c-format
6400 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6401 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6402
6403 #: login-utils/login.c:1171
6404 msgid "setuid() failed"
6405 msgstr "setuid() başarısız"
6406
6407 #: login-utils/login.c:1177
6408 #, c-format
6409 msgid "No directory %s!\n"
6410 msgstr "%s dizini yok!\n"
6411
6412 #: login-utils/login.c:1181
6413 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6414 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6415
6416 #: login-utils/login.c:1189
6417 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6418 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6419
6420 #: login-utils/login.c:1216
6421 #, c-format
6422 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6423 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6424
6425 #: login-utils/login.c:1219
6426 #, c-format
6427 msgid "login: no shell: %s.\n"
6428 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6429
6430 #: login-utils/login.c:1234
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "\n"
6434 "%s login: "
6435 msgstr ""
6436 "\n"
6437 "%s kullanıcı ismi: "
6438
6439 #: login-utils/login.c:1245
6440 msgid "login name much too long.\n"
6441 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6442
6443 #: login-utils/login.c:1246
6444 msgid "NAME too long"
6445 msgstr "İSİM çok uzun"
6446
6447 #: login-utils/login.c:1253
6448 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6449 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6450
6451 #: login-utils/login.c:1263
6452 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6453 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6454
6455 #: login-utils/login.c:1264
6456 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6457 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6458
6459 #: login-utils/login.c:1275
6460 #, c-format
6461 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6462 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6463
6464 #: login-utils/login.c:1372
6465 #, c-format
6466 msgid "Last login: %.*s "
6467 msgstr "Son giriş: %.*s "
6468
6469 #: login-utils/login.c:1376
6470 #, c-format
6471 msgid "from %.*s\n"
6472 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6473
6474 #: login-utils/login.c:1379
6475 #, c-format
6476 msgid "on %.*s\n"
6477 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6478
6479 #: login-utils/login.c:1399
6480 #, c-format
6481 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6482 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6483
6484 #: login-utils/login.c:1402
6485 #, c-format
6486 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6487 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6488
6489 #: login-utils/login.c:1406
6490 #, c-format
6491 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6492 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6493
6494 #: login-utils/login.c:1409
6495 #, c-format
6496 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6497 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6498
6499 #: login-utils/mesg.c:89
6500 msgid "is y\n"
6501 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6502
6503 #: login-utils/mesg.c:92
6504 msgid "is n\n"
6505 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6506
6507 #: login-utils/mesg.c:112
6508 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6509 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6510
6511 #: login-utils/newgrp.c:68
6512 msgid "newgrp: Who are you?"
6513 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6514
6515 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6516 msgid "newgrp: setgid"
6517 msgstr "newgrp: setgid"
6518
6519 #: login-utils/newgrp.c:81
6520 msgid "newgrp: No such group."
6521 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6522
6523 #: login-utils/newgrp.c:90
6524 msgid "newgrp: Permission denied"
6525 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6526
6527 #: login-utils/newgrp.c:97
6528 msgid "newgrp: setuid"
6529 msgstr "newgrp: setuid"
6530
6531 #: login-utils/newgrp.c:103
6532 msgid "No shell"
6533 msgstr "Kabuk yok"
6534
6535 #: login-utils/passwd.c:161
6536 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6537 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6538
6539 #: login-utils/passwd.c:174
6540 msgid ""
6541 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6542 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6543 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6544 msgstr ""
6545 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6546 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6547 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6548
6549 #: login-utils/passwd.c:183
6550 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6551 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6552
6553 #: login-utils/passwd.c:188
6554 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6555 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6556
6557 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6558 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6559 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6560
6561 #: login-utils/passwd.c:224
6562 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6563 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6564
6565 #: login-utils/passwd.c:225
6566 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6567 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6568
6569 #: login-utils/passwd.c:280
6570 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6571 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6572
6573 #: login-utils/passwd.c:301
6574 #, c-format
6575 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6576 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6577
6578 #: login-utils/passwd.c:312
6579 msgid "Cannot find login name"
6580 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6581
6582 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6583 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6584 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6585
6586 #: login-utils/passwd.c:334
6587 msgid "Too many arguments.\n"
6588 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6589
6590 #: login-utils/passwd.c:339
6591 #, c-format
6592 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6593 msgstr ""
6594 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6595 "mi?"
6596
6597 #: login-utils/passwd.c:343
6598 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6599 msgstr ""
6600 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6601
6602 #: login-utils/passwd.c:349
6603 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6604 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6605
6606 #: login-utils/passwd.c:354
6607 #, c-format
6608 msgid "Changing password for %s\n"
6609 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6610
6611 #: login-utils/passwd.c:358
6612 msgid "Enter old password: "
6613 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6614
6615 #: login-utils/passwd.c:360
6616 msgid "Illegal password, imposter."
6617 msgstr "Kuraldışı parola."
6618
6619 #: login-utils/passwd.c:372
6620 msgid "Enter new password: "
6621 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6622
6623 #: login-utils/passwd.c:374
6624 msgid "Password not changed."
6625 msgstr "Parola değiştirildi."
6626
6627 #: login-utils/passwd.c:383
6628 msgid "Re-type new password: "
6629 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6630
6631 #: login-utils/passwd.c:386
6632 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6633 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6634
6635 #: login-utils/passwd.c:401
6636 #, c-format
6637 msgid "password changed, user %s"
6638 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6639
6640 #: login-utils/passwd.c:404
6641 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6642 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6643
6644 #: login-utils/passwd.c:406
6645 #, c-format
6646 msgid "password changed by root, user %s"
6647 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6648
6649 #: login-utils/passwd.c:413
6650 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6651 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6652
6653 #: login-utils/passwd.c:417
6654 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6655 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6656
6657 #: login-utils/passwd.c:423
6658 msgid "Password changed.\n"
6659 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6660
6661 #: login-utils/shutdown.c:113
6662 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6663 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6664
6665 #: login-utils/shutdown.c:131
6666 msgid "Shutdown process aborted"
6667 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6668
6669 #: login-utils/shutdown.c:162
6670 #, c-format
6671 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6672 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6673
6674 #: login-utils/shutdown.c:256
6675 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6676 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6677
6678 #: login-utils/shutdown.c:307
6679 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6680 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6681
6682 #: login-utils/shutdown.c:311
6683 #, c-format
6684 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6685 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6686
6687 #: login-utils/shutdown.c:336
6688 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6689 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6690
6691 #: login-utils/shutdown.c:340
6692 msgid "Login is therefore prohibited."
6693 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6694
6695 #: login-utils/shutdown.c:362
6696 #, c-format
6697 msgid "rebooted by %s: %s"
6698 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6699
6700 #: login-utils/shutdown.c:365
6701 #, c-format
6702 msgid "halted by %s: %s"
6703 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6704
6705 #. RB_AUTOBOOT
6706 #: login-utils/shutdown.c:429
6707 msgid ""
6708 "\n"
6709 "Why am I still alive after reboot?"
6710 msgstr ""
6711 "\n"
6712 "Tekrar görüşmek üzere..."
6713
6714 #: login-utils/shutdown.c:431
6715 msgid ""
6716 "\n"
6717 "Now you can turn off the power..."
6718 msgstr ""
6719 "\n"
6720 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6721
6722 #: login-utils/shutdown.c:447
6723 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6724 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6725
6726 #: login-utils/shutdown.c:450
6727 #, c-format
6728 msgid "Error powering off\t%s\n"
6729 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6730
6731 #: login-utils/shutdown.c:458
6732 #, c-format
6733 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6734 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6735
6736 #: login-utils/shutdown.c:461
6737 #, c-format
6738 msgid "Error executing\t%s\n"
6739 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6740
6741 #. gettext crashes on \a
6742 #: login-utils/shutdown.c:488
6743 #, c-format
6744 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6745 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6746
6747 #: login-utils/shutdown.c:494
6748 #, c-format
6749 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6750 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6751
6752 #: login-utils/shutdown.c:497
6753 #, c-format
6754 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6755 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6756
6757 #: login-utils/shutdown.c:500
6758 #, c-format
6759 msgid "System going down in %d minutes\n"
6760 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6761
6762 #: login-utils/shutdown.c:503
6763 msgid "System going down in 1 minute\n"
6764 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6765
6766 #: login-utils/shutdown.c:505
6767 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6768 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6769
6770 #: login-utils/shutdown.c:510
6771 #, c-format
6772 msgid "\t... %s ...\n"
6773 msgstr "\t... %s ...\n"
6774
6775 #: login-utils/shutdown.c:567
6776 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6777 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6778
6779 #: login-utils/shutdown.c:575
6780 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6781 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6782
6783 #: login-utils/shutdown.c:594
6784 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6785 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6786
6787 #: login-utils/shutdown.c:603
6788 #, c-format
6789 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6790 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6791
6792 #: login-utils/shutdown.c:607
6793 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6794 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6795
6796 #: login-utils/shutdown.c:612
6797 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6798 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6799
6800 #: login-utils/shutdown.c:648
6801 #, c-format
6802 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6803 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6804
6805 #: login-utils/simpleinit.c:128
6806 msgid "Booting to single user mode.\n"
6807 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6808
6809 #: login-utils/simpleinit.c:132
6810 msgid "exec of single user shell failed\n"
6811 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6812
6813 #: login-utils/simpleinit.c:136
6814 msgid "fork of single user shell failed\n"
6815 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6816
6817 #: login-utils/simpleinit.c:204
6818 msgid "error opening fifo\n"
6819 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6820
6821 #: login-utils/simpleinit.c:242
6822 msgid "error running finalprog\n"
6823 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6824
6825 #. Error
6826 #: login-utils/simpleinit.c:246
6827 msgid "error forking finalprog\n"
6828 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6829
6830 #: login-utils/simpleinit.c:325
6831 msgid ""
6832 "\n"
6833 "Wrong password.\n"
6834 msgstr ""
6835 "\n"
6836 "Parola yanlış.\n"
6837
6838 #: login-utils/simpleinit.c:398
6839 msgid "lstat of path failed\n"
6840 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6841
6842 #: login-utils/simpleinit.c:406
6843 msgid "stat of path failed\n"
6844 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6845
6846 #: login-utils/simpleinit.c:414
6847 msgid "open of directory failed\n"
6848 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6849
6850 #: login-utils/simpleinit.c:481
6851 msgid "fork failed\n"
6852 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6853
6854 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
6855 msgid "exec failed\n"
6856 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6857
6858 #: login-utils/simpleinit.c:536
6859 msgid "cannot open inittab\n"
6860 msgstr "inittab açılamıyor\n"
6861
6862 #: login-utils/simpleinit.c:603
6863 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6864 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
6865
6866 #: login-utils/simpleinit.c:909
6867 #, c-format
6868 msgid "error stopping service: \"%s\""
6869 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
6870
6871 #: login-utils/ttymsg.c:75
6872 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6873 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
6874
6875 #: login-utils/ttymsg.c:85
6876 msgid "excessively long line arg"
6877 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
6878
6879 #: login-utils/ttymsg.c:139
6880 msgid "cannot fork"
6881 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
6882
6883 #: login-utils/ttymsg.c:143
6884 #, c-format
6885 msgid "fork: %s"
6886 msgstr "fork: %s"
6887
6888 #: login-utils/ttymsg.c:171
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: BAD ERROR"
6891 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
6892
6893 #: login-utils/vipw.c:139
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6896 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
6897
6898 #: login-utils/vipw.c:142
6899 #, c-format
6900 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6901 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
6902
6903 #: login-utils/vipw.c:158
6904 #, c-format
6905 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6906 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
6907
6908 #: login-utils/vipw.c:164
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6911 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
6912
6913 #: login-utils/vipw.c:195
6914 #, c-format
6915 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6916 msgstr ""
6917 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
6918
6919 #: login-utils/vipw.c:218
6920 #, c-format
6921 msgid "%s: Cannot fork\n"
6922 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
6923
6924 #: login-utils/vipw.c:254
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: %s unchanged\n"
6927 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
6928
6929 #: login-utils/vipw.c:273
6930 #, c-format
6931 msgid "%s: no changes made\n"
6932 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
6933
6934 #: login-utils/vipw.c:328
6935 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6936 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
6937
6938 #: login-utils/vipw.c:329
6939 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6940 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
6941
6942 #: login-utils/vipw.c:330
6943 #, c-format
6944 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6945 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
6946
6947 #: login-utils/wall.c:104
6948 #, c-format
6949 msgid "usage: %s [file]\n"
6950 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
6951
6952 #: login-utils/wall.c:159
6953 #, c-format
6954 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6955 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
6956
6957 #: login-utils/wall.c:186
6958 #, c-format
6959 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6960 msgstr "%s@%s den Uyarı"
6961
6962 #: login-utils/wall.c:204
6963 #, c-format
6964 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6965 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
6966
6967 #: login-utils/wall.c:209
6968 #, c-format
6969 msgid "%s: can't read %s.\n"
6970 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
6971
6972 #: login-utils/wall.c:231
6973 #, c-format
6974 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6975 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
6976
6977 #: login-utils/wall.c:241
6978 #, c-format
6979 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6980 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
6981
6982 #: misc-utils/cal.c:260
6983 msgid "illegal month value: use 1-12"
6984 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
6985
6986 #: misc-utils/cal.c:264
6987 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6988 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
6989
6990 #. %s is the month name, %d the year number.
6991 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6992 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6993 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6994 #.
6995 #: misc-utils/cal.c:371
6996 #, c-format
6997 msgid "%s %d"
6998 msgstr "%s %d"
6999
7000 #: misc-utils/cal.c:674
7001 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7002 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7003
7004 #: misc-utils/ddate.c:205
7005 #, c-format
7006 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7007 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7008
7009 #. handle St. Tib's Day
7010 #: misc-utils/ddate.c:252
7011 msgid "St. Tib's Day"
7012 msgstr "St. Tib Günü"
7013
7014 #: misc-utils/kill.c:206
7015 #, c-format
7016 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7017 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7018
7019 #: misc-utils/kill.c:269
7020 #, c-format
7021 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7022 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7023
7024 #: misc-utils/kill.c:313
7025 #, c-format
7026 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7027 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7028
7029 #: misc-utils/kill.c:353
7030 #, c-format
7031 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7032 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7033
7034 #: misc-utils/kill.c:354
7035 #, c-format
7036 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7037 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7038
7039 #: misc-utils/logger.c:140
7040 #, c-format
7041 msgid "logger: %s: %s.\n"
7042 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7043
7044 #: misc-utils/logger.c:247
7045 #, c-format
7046 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7047 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7048
7049 #: misc-utils/logger.c:259
7050 #, c-format
7051 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7052 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7053
7054 #: misc-utils/logger.c:286
7055 msgid ""
7056 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7057 msgstr ""
7058 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7059 "[ ileti ... ]\n"
7060
7061 #: misc-utils/look.c:348
7062 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7063 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7064
7065 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7066 #, c-format
7067 msgid "Could not open %s\n"
7068 msgstr "%s açılamadı\n"
7069
7070 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7071 #, c-format
7072 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7073 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7074
7075 #: misc-utils/namei.c:102
7076 #, c-format
7077 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7078 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7079
7080 #: misc-utils/namei.c:115
7081 #, c-format
7082 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7083 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7084
7085 #: misc-utils/namei.c:125
7086 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7087 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7088
7089 #: misc-utils/namei.c:150
7090 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7091 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7092
7093 #: misc-utils/namei.c:157
7094 msgid "namei: could not stat root!\n"
7095 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7096
7097 #: misc-utils/namei.c:171
7098 msgid "namei: buf overflow\n"
7099 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7100
7101 #: misc-utils/namei.c:217
7102 #, c-format
7103 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7104 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7105
7106 #: misc-utils/namei.c:246
7107 #, c-format
7108 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7109 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7110
7111 #: misc-utils/namei.c:256
7112 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7113 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7114
7115 #: misc-utils/namei.c:293
7116 #, c-format
7117 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7118 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7119
7120 #: misc-utils/rename.c:38
7121 #, c-format
7122 msgid "%s: out of memory\n"
7123 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7124
7125 #: misc-utils/rename.c:56
7126 #, c-format
7127 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7128 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7129
7130 #: misc-utils/rename.c:86
7131 #, c-format
7132 msgid "call: %s from to files...\n"
7133 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7134
7135 #: misc-utils/script.c:106
7136 #, c-format
7137 msgid ""
7138 "Warning: `%s' is a link.\n"
7139 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7140 "Script not started.\n"
7141 msgstr ""
7142 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7143 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7144 "Betik başlatılmadı.\n"
7145
7146 #: misc-utils/script.c:155
7147 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7148 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7149
7150 #: misc-utils/script.c:178
7151 #, c-format
7152 msgid "Script started, file is %s\n"
7153 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7154
7155 #: misc-utils/script.c:254
7156 #, c-format
7157 msgid "Script started on %s"
7158 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7159
7160 #: misc-utils/script.c:325
7161 #, c-format
7162 msgid ""
7163 "\n"
7164 "Script done on %s"
7165 msgstr ""
7166 "\n"
7167 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7168
7169 #: misc-utils/script.c:333
7170 #, c-format
7171 msgid "Script done, file is %s\n"
7172 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7173
7174 #: misc-utils/script.c:344
7175 msgid "openpty failed\n"
7176 msgstr "openpty başarısız\n"
7177
7178 #: misc-utils/script.c:378
7179 msgid "Out of pty's\n"
7180 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7181
7182 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7183 #: misc-utils/setterm.c:743
7184 #, c-format
7185 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7186 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7187
7188 #: misc-utils/setterm.c:746
7189 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7190 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7191
7192 #: misc-utils/setterm.c:747
7193 msgid " [ -reset ]\n"
7194 msgstr " [ -reset ]\n"
7195
7196 #: misc-utils/setterm.c:748
7197 msgid " [ -initialize ]\n"
7198 msgstr " [ -initialize ]\n"
7199
7200 #: misc-utils/setterm.c:749
7201 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7202 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7203
7204 #: misc-utils/setterm.c:751
7205 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7206 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7207
7208 #: misc-utils/setterm.c:752
7209 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7210 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7211
7212 #: misc-utils/setterm.c:754
7213 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7214 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7215
7216 #: misc-utils/setterm.c:755
7217 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7218 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7219
7220 #: misc-utils/setterm.c:756
7221 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7222 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7223
7224 #: misc-utils/setterm.c:757
7225 msgid " [ -default ]\n"
7226 msgstr " [ -default ]\n"
7227
7228 #: misc-utils/setterm.c:758
7229 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7230 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7231
7232 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7233 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7234 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7235
7236 #: misc-utils/setterm.c:760
7237 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7238 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7239
7240 #: misc-utils/setterm.c:762
7241 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7242 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7243
7244 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7245 #: misc-utils/setterm.c:769
7246 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7247 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7248
7249 #: misc-utils/setterm.c:764
7250 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7251 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7252
7253 #: misc-utils/setterm.c:766
7254 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7255 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7256
7257 #: misc-utils/setterm.c:768
7258 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7259 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7260
7261 #: misc-utils/setterm.c:771
7262 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7263 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7264
7265 #: misc-utils/setterm.c:773
7266 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7267 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7268
7269 #: misc-utils/setterm.c:774
7270 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7271 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7272
7273 #: misc-utils/setterm.c:775
7274 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7275 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7276
7277 #: misc-utils/setterm.c:776
7278 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7279 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7280
7281 #: misc-utils/setterm.c:777
7282 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7283 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7284
7285 #: misc-utils/setterm.c:778
7286 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7287 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7288
7289 #: misc-utils/setterm.c:779
7290 msgid " [ -store ]\n"
7291 msgstr " [ -store ]\n"
7292
7293 #: misc-utils/setterm.c:780
7294 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7295 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7296
7297 #: misc-utils/setterm.c:781
7298 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7299 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7300
7301 #: misc-utils/setterm.c:782
7302 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7303 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7304
7305 #: misc-utils/setterm.c:783
7306 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7307 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7308
7309 #: misc-utils/setterm.c:784
7310 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7311 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7312
7313 #: misc-utils/setterm.c:785
7314 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7315 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7316
7317 #: misc-utils/setterm.c:786
7318 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7319 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7320
7321 #: misc-utils/setterm.c:787
7322 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7323 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7324
7325 #: misc-utils/setterm.c:788
7326 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7327 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7328
7329 #: misc-utils/setterm.c:789
7330 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7331 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7332
7333 #: misc-utils/setterm.c:790
7334 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7335 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7336
7337 #: misc-utils/setterm.c:791
7338 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7339 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7340
7341 #: misc-utils/setterm.c:792
7342 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7343 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7344
7345 #: misc-utils/setterm.c:793
7346 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7347 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7348
7349 #: misc-utils/setterm.c:1048
7350 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7351 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7352
7353 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7354 #, c-format
7355 msgid "klogctl error: %s\n"
7356 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7357
7358 #: misc-utils/setterm.c:1134
7359 #, c-format
7360 msgid "Error reading %s\n"
7361 msgstr "%s okunurken hata\n"
7362
7363 #: misc-utils/setterm.c:1149
7364 msgid "Error writing screendump\n"
7365 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7366
7367 #: misc-utils/setterm.c:1163
7368 #, c-format
7369 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7370 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7371
7372 #: misc-utils/setterm.c:1229
7373 #, c-format
7374 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7375 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7376
7377 #: misc-utils/whereis.c:157
7378 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7379 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7380
7381 #: misc-utils/write.c:99
7382 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7383 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7384
7385 #: misc-utils/write.c:110
7386 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7387 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7388
7389 #: misc-utils/write.c:131
7390 #, c-format
7391 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7392 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7393
7394 #: misc-utils/write.c:139
7395 #, c-format
7396 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7397 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7398
7399 #: misc-utils/write.c:146
7400 msgid "usage: write user [tty]\n"
7401 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7402
7403 #: misc-utils/write.c:234
7404 #, c-format
7405 msgid "write: %s is not logged in\n"
7406 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7407
7408 #: misc-utils/write.c:243
7409 #, c-format
7410 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7411 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7412
7413 #: misc-utils/write.c:247
7414 #, c-format
7415 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7416 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7417
7418 #: misc-utils/write.c:313
7419 #, c-format
7420 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7421 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7422
7423 #: misc-utils/write.c:316
7424 #, c-format
7425 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7426 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7427
7428 #: mount/fstab.c:113
7429 #, c-format
7430 msgid "warning: error reading %s: %s"
7431 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7432
7433 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7434 #, c-format
7435 msgid "warning: can't open %s: %s"
7436 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7437
7438 #: mount/fstab.c:145
7439 #, c-format
7440 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7441 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7442
7443 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7444 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7445 #. Too many files open in the system?
7446 #. Filesystem full?
7447 #: mount/fstab.c:374
7448 #, c-format
7449 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7450 msgstr ""
7451 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7452
7453 #: mount/fstab.c:386
7454 #, c-format
7455 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7456 msgstr ""
7457 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7458 "kullanın)"
7459
7460 #: mount/fstab.c:398
7461 #, c-format
7462 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7463 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7464
7465 #: mount/fstab.c:413
7466 #, c-format
7467 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7468 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7469
7470 #: mount/fstab.c:426
7471 #, c-format
7472 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7473 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7474
7475 #: mount/fstab.c:428
7476 msgid "timed out"
7477 msgstr "zaman aşımı"
7478
7479 #: mount/fstab.c:435
7480 #, c-format
7481 msgid ""
7482 "Cannot create link %s\n"
7483 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7484 msgstr ""
7485 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7486 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7487
7488 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7489 #, c-format
7490 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7491 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7492
7493 #: mount/fstab.c:528
7494 #, c-format
7495 msgid "error writing %s: %s"
7496 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7497
7498 #: mount/fstab.c:536
7499 #, c-format
7500 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7501 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7502
7503 #: mount/fstab.c:554
7504 #, c-format
7505 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7506 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7507
7508 #: mount/lomount.c:79
7509 #, c-format
7510 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7511 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7512
7513 #: mount/lomount.c:85
7514 #, c-format
7515 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7516 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7517
7518 #: mount/lomount.c:90
7519 #, c-format
7520 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7521 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
7522
7523 #: mount/lomount.c:176
7524 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7525 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7526
7527 #: mount/lomount.c:180
7528 msgid ""
7529 "mount: Could not find any loop device.\n"
7530 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7531 msgstr ""
7532 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
7533 " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
7534
7535 #: mount/lomount.c:184
7536 #, c-format
7537 msgid ""
7538 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7539 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7540 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7541 msgstr ""
7542 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı ve %s e göre,\n"
7543 " bu çekirdek loop aygıtı hakkında bilgiye sahip değil.\n"
7544 " (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız çekirdeği\n"
7545 " yeniden derleyin.)"
7546
7547 #: mount/lomount.c:190
7548 msgid ""
7549 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7550 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7551 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7552 msgstr ""
7553 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
7554 " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7555 " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
7556 "numarasına\n"
7557 " sahip olabilir?"
7558
7559 #: mount/lomount.c:194
7560 msgid "mount: could not find any free loop device"
7561 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7562
7563 #: mount/lomount.c:224
7564 #, c-format
7565 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7566 msgstr "%s şifreleme türü bilinmiyor\n"
7567
7568 #: mount/lomount.c:238
7569 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7570 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7571
7572 #: mount/lomount.c:257
7573 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7574 msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
7575
7576 #: mount/lomount.c:264
7577 #, c-format
7578 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7579 msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
7580
7581 #: mount/lomount.c:271
7582 #, c-format
7583 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7584 msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
7585
7586 #: mount/lomount.c:287
7587 #, c-format
7588 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7589 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7590
7591 #: mount/lomount.c:298
7592 #, c-format
7593 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7594 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7595
7596 #: mount/lomount.c:308
7597 #, c-format
7598 msgid "del_loop(%s): success\n"
7599 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7600
7601 #: mount/lomount.c:316
7602 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7603 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7604
7605 #: mount/lomount.c:353
7606 #, c-format
7607 msgid ""
7608 "usage:\n"
7609 " %s loop_device # give info\n"
7610 " %s -d loop_device # delete\n"
7611 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7612 msgstr ""
7613 "kullanımı:\n"
7614 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7615 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7616 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7617
7618 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7619 msgid "not enough memory"
7620 msgstr "yeterli bellek yok"
7621
7622 #: mount/lomount.c:442
7623 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7624 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7625
7626 #: mount/mntent.c:165
7627 #, c-format
7628 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7629 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7630
7631 #: mount/mntent.c:216
7632 #, c-format
7633 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7634 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7635
7636 #: mount/mntent.c:219
7637 msgid "; rest of file ignored"
7638 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7639
7640 #: mount/mount.c:381
7641 #, c-format
7642 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7643 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7644
7645 #: mount/mount.c:385
7646 #, c-format
7647 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7648 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7649
7650 #: mount/mount.c:406
7651 #, c-format
7652 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7653 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7654
7655 #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
7656 #, c-format
7657 msgid "mount: error writing %s: %s"
7658 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7659
7660 #: mount/mount.c:428
7661 #, c-format
7662 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7663 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7664
7665 #: mount/mount.c:474
7666 #, c-format
7667 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7668 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7669
7670 #: mount/mount.c:534
7671 msgid "mount failed"
7672 msgstr "mount başarısız"
7673
7674 #: mount/mount.c:536
7675 #, c-format
7676 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7677 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7678
7679 #: mount/mount.c:564
7680 msgid "mount: loop device specified twice"
7681 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7682
7683 #: mount/mount.c:569
7684 msgid "mount: type specified twice"
7685 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7686
7687 #: mount/mount.c:581
7688 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7689 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7690
7691 #: mount/mount.c:590
7692 #, c-format
7693 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7694 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7695
7696 #: mount/mount.c:594
7697 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7698 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7699
7700 #: mount/mount.c:598
7701 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7702 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7703
7704 #: mount/mount.c:635
7705 #, c-format
7706 msgid "mount: can't open %s: %s"
7707 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7708
7709 #: mount/mount.c:658
7710 #, c-format
7711 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7712 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7713
7714 #: mount/mount.c:661
7715 #, c-format
7716 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7717 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7718
7719 #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
7720 #, c-format
7721 msgid "mount: cannot fork: %s"
7722 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7723
7724 #: mount/mount.c:802
7725 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7726 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7727
7728 #: mount/mount.c:841
7729 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7730 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7731
7732 #: mount/mount.c:852
7733 msgid ""
7734 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7735 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7736
7737 #: mount/mount.c:855
7738 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7739 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7740
7741 #. should not happen
7742 #: mount/mount.c:858
7743 msgid "mount: mount failed"
7744 msgstr "mount: bağlanamadı"
7745
7746 #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
7747 #, c-format
7748 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7749 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7750
7751 #: mount/mount.c:866
7752 msgid "mount: permission denied"
7753 msgstr "mount: erişim engellendi"
7754
7755 #: mount/mount.c:868
7756 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7757 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7758
7759 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7760 #. proc mounted?
7761 #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
7762 #, c-format
7763 msgid "mount: %s is busy"
7764 msgstr "mount: %s meşgul"
7765
7766 #. no
7767 #. yes, don't mention it
7768 #: mount/mount.c:878
7769 msgid "mount: proc already mounted"
7770 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7771
7772 #: mount/mount.c:880
7773 #, c-format
7774 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7775 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7776
7777 #: mount/mount.c:886
7778 #, c-format
7779 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7780 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7781
7782 #: mount/mount.c:888
7783 #, c-format
7784 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7785 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7786
7787 #: mount/mount.c:891
7788 #, c-format
7789 msgid "mount: special device %s does not exist"
7790 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7791
7792 #: mount/mount.c:901
7793 #, c-format
7794 msgid ""
7795 "mount: special device %s does not exist\n"
7796 " (a path prefix is not a directory)\n"
7797 msgstr ""
7798 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7799 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7800
7801 #: mount/mount.c:914
7802 #, c-format
7803 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7804 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7805
7806 #: mount/mount.c:916
7807 #, c-format
7808 msgid ""
7809 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7810 " or too many mounted file systems"
7811 msgstr ""
7812 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7813 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7814
7815 #: mount/mount.c:950
7816 msgid "mount table full"
7817 msgstr "bağ tablosu dolu"
7818
7819 #: mount/mount.c:952
7820 #, c-format
7821 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7822 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7823
7824 #: mount/mount.c:956
7825 #, c-format
7826 msgid "mount: %s: unknown device"
7827 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7828
7829 #: mount/mount.c:961
7830 #, c-format
7831 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7832 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7833
7834 #: mount/mount.c:973
7835 #, c-format
7836 msgid "mount: probably you meant %s"
7837 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7838
7839 #: mount/mount.c:975
7840 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7841 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7842
7843 #: mount/mount.c:978
7844 #, c-format
7845 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7846 msgstr ""
7847 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7848 "desteklenmiyor"
7849
7850 #. strange ...
7851 #: mount/mount.c:984
7852 #, c-format
7853 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7854 msgstr ""
7855 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
7856 "mi?"
7857
7858 #: mount/mount.c:986
7859 #, c-format
7860 msgid ""
7861 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7862 " (maybe `insmod driver'?)"
7863 msgstr ""
7864 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7865 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
7866
7867 #: mount/mount.c:989
7868 #, c-format
7869 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7870 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7871
7872 #: mount/mount.c:992
7873 #, c-format
7874 msgid "mount: %s is not a block device"
7875 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
7876
7877 #: mount/mount.c:995
7878 #, c-format
7879 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7880 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
7881
7882 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7883 #. linux 1.1.38 and later
7884 #: mount/mount.c:998
7885 msgid "block device "
7886 msgstr "blok aygıtı "
7887
7888 #: mount/mount.c:1000
7889 #, c-format
7890 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7891 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
7892
7893 #: mount/mount.c:1004
7894 #, c-format
7895 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7896 msgstr ""
7897 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7898
7899 #: mount/mount.c:1020
7900 #, c-format
7901 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7902 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7903
7904 #: mount/mount.c:1107
7905 #, c-format
7906 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7907 msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor\n"
7908
7909 #: mount/mount.c:1111
7910 #, c-format
7911 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7912 msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
7913
7914 #: mount/mount.c:1121
7915 #, c-format
7916 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7917 msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
7918
7919 #: mount/mount.c:1122
7920 msgid "UUID"
7921 msgstr "UUID"
7922
7923 #: mount/mount.c:1122
7924 msgid "label"
7925 msgstr "yafta"
7926
7927 #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
7928 msgid "mount: no such partition found"
7929 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
7930
7931 #: mount/mount.c:1132
7932 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7933 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7934
7935 #: mount/mount.c:1137
7936 #, fuzzy
7937 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
7938 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7939
7940 #.
7941 #. * Retry in the background.
7942 #.
7943 #: mount/mount.c:1153
7944 #, c-format
7945 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7946 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
7947
7948 #: mount/mount.c:1164
7949 #, c-format
7950 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7951 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
7952
7953 #: mount/mount.c:1240
7954 #, c-format
7955 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7956 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7957
7958 #: mount/mount.c:1369
7959 msgid ""
7960 "Usage: mount -V : print version\n"
7961 " mount -h : print this help\n"
7962 " mount : list mounted filesystems\n"
7963 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7964 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7965 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7966 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7967 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7968 " mount device : mount device at the known place\n"
7969 " mount directory : mount known device here\n"
7970 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7971 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7972 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7973 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7974 " mount --bind olddir newdir\n"
7975 "or move a subtree:\n"
7976 " mount --move olddir newdir\n"
7977 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7978 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7979 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7980 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7981 msgstr ""
7982 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
7983 "Seçeneksiz kullanıldığında bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
7984 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
7985 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
7986 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
7987 " mount -a /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
7988 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
7989 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
7990 " mount -L etiket dosya sistemi etiketi belirtilen aygıtı bağlar\n"
7991 " mount -U uuid evrende tek kimliği(uuid) verilen aygıtı bağlar\n"
7992 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN AYGITı TÜR türünde DİZİNe bağlar\n"
7993 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
7994 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
7995 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
7996 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
7997 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
7998 "\n"
7999 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
8000 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8001 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8002 "\n"
8003 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
8004 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8005
8006 #: mount/mount.c:1531
8007 msgid "mount: only root can do that"
8008 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8009
8010 #: mount/mount.c:1536
8011 #, c-format
8012 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8013 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8014
8015 #: mount/mount.c:1550
8016 #, c-format
8017 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8018 msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
8019
8020 #: mount/mount.c:1557
8021 #, c-format
8022 msgid "mount: mounting %s\n"
8023 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
8024
8025 #: mount/mount.c:1566
8026 msgid "nothing was mounted"
8027 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8028
8029 #: mount/mount.c:1581
8030 #, c-format
8031 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8032 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
8033
8034 #: mount/mount.c:1596
8035 #, c-format
8036 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8037 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8038
8039 #: mount/mount_by_label.c:199
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8043 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
8044
8045 #: mount/mount_by_label.c:325
8046 msgid "mount: bad UUID"
8047 msgstr "mount: UUID hatalı"
8048
8049 #: mount/mount_guess_fstype.c:482
8050 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8051 msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
8052
8053 #: mount/mount_guess_fstype.c:491
8054 #, c-format
8055 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8056 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8057
8058 #: mount/mount_guess_fstype.c:494
8059 #, c-format
8060 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8061 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8062
8063 #: mount/mount_guess_fstype.c:497
8064 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8065 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8066
8067 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8068 #, c-format
8069 msgid " I will try type %s\n"
8070 msgstr " %s türü denenecek\n"
8071
8072 #: mount/mount_guess_fstype.c:587
8073 #, c-format
8074 msgid "Trying %s\n"
8075 msgstr "%s deneniyor\n"
8076
8077 #: mount/nfsmount.c:237
8078 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8079 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
8080
8081 #: mount/nfsmount.c:251
8082 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8083 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
8084
8085 #: mount/nfsmount.c:256
8086 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8087 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
8088
8089 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8090 #, c-format
8091 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8092 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
8093
8094 #: mount/nfsmount.c:273
8095 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8096 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
8097
8098 #: mount/nfsmount.c:290
8099 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8100 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
8101
8102 #: mount/nfsmount.c:382
8103 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8104 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
8105
8106 #: mount/nfsmount.c:389
8107 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8108 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
8109
8110 #: mount/nfsmount.c:393
8111 #, c-format
8112 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8113 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
8114
8115 #: mount/nfsmount.c:427
8116 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8117 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
8118
8119 #: mount/nfsmount.c:432
8120 #, c-format
8121 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8122 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
8123
8124 #: mount/nfsmount.c:528
8125 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8126 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
8127
8128 #: mount/nfsmount.c:716
8129 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8130 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
8131
8132 #: mount/nfsmount.c:723
8133 msgid "nfs socket"
8134 msgstr "nfs soketi"
8135
8136 #: mount/nfsmount.c:727
8137 msgid "nfs bindresvport"
8138 msgstr "nfs bindresvport"
8139
8140 #: mount/nfsmount.c:741
8141 msgid "nfs server reported service unavailable"
8142 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
8143
8144 #: mount/nfsmount.c:750
8145 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8146 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
8147
8148 #: mount/nfsmount.c:754
8149 #, c-format
8150 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8151 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
8152
8153 #: mount/nfsmount.c:765
8154 msgid "nfs connect"
8155 msgstr "nfs bağlantısı"
8156
8157 #: mount/nfsmount.c:852
8158 #, c-format
8159 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8160 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
8161
8162 #: mount/sundries.c:55
8163 msgid "bug in xstrndup call"
8164 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8165
8166 #: mount/swapon.c:56
8167 #, c-format
8168 msgid ""
8169 "usage: %s [-hV]\n"
8170 " %s -a [-v]\n"
8171 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8172 " %s [-s]\n"
8173 msgstr ""
8174 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8175 " %s -a [-v]\n"
8176 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
8177 " %s [-s]\n"
8178
8179 #: mount/swapon.c:66
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid ""
8182 "usage: %s [-hV]\n"
8183 " %s -a [-v]\n"
8184 " %s [-v] special ...\n"
8185 msgstr ""
8186 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8187 " %s -a [-v]\n"
8188 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
8189 " %s [-s]\n"
8190
8191 #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
8192 #, c-format
8193 msgid "%s on %s\n"
8194 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8195
8196 #: mount/swapon.c:174
8197 #, c-format
8198 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8199 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8200
8201 #: mount/swapon.c:185
8202 #, c-format
8203 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8204 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8205
8206 #: mount/swapon.c:197
8207 #, c-format
8208 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8209 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8210
8211 #: mount/swapon.c:240
8212 msgid "Not superuser.\n"
8213 msgstr ""
8214
8215 #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
8216 #, c-format
8217 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8218 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8219
8220 #: mount/umount.c:76
8221 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8222 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8223
8224 #: mount/umount.c:149
8225 #, c-format
8226 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8227 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
8228
8229 #: mount/umount.c:169
8230 #, c-format
8231 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8232 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
8233
8234 #: mount/umount.c:174
8235 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8236 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
8237
8238 #: mount/umount.c:222
8239 #, c-format
8240 msgid "umount: %s: invalid block device"
8241 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8242
8243 #: mount/umount.c:224
8244 #, c-format
8245 msgid "umount: %s: not mounted"
8246 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8247
8248 #: mount/umount.c:226
8249 #, c-format
8250 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8251 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8252
8253 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8254 #. and not "none /proc ..."
8255 #: mount/umount.c:230
8256 #, c-format
8257 msgid "umount: %s: device is busy"
8258 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8259
8260 #: mount/umount.c:232
8261 #, c-format
8262 msgid "umount: %s: not found"
8263 msgstr "umount: %s: yok"
8264
8265 #: mount/umount.c:234
8266 #, c-format
8267 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8268 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8269
8270 #: mount/umount.c:236
8271 #, c-format
8272 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8273 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8274
8275 #: mount/umount.c:238
8276 #, c-format
8277 msgid "umount: %s: %s"
8278 msgstr "umount: %s: %s"
8279
8280 #: mount/umount.c:284
8281 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8282 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8283
8284 #: mount/umount.c:300
8285 #, c-format
8286 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8287 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8288
8289 #: mount/umount.c:318
8290 #, c-format
8291 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8292 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8293
8294 #: mount/umount.c:328
8295 #, c-format
8296 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8297 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8298
8299 #: mount/umount.c:337
8300 #, c-format
8301 msgid "%s umounted\n"
8302 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8303
8304 #: mount/umount.c:425
8305 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8306 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8307
8308 #: mount/umount.c:454
8309 msgid ""
8310 "Usage: umount [-hV]\n"
8311 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8312 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8313 msgstr ""
8314 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8315 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü]\n"
8316 " umount [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] dizin | aygıt...\n"
8317 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8318 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8319 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8320 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8321 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8322 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8323 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8324 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8325 "ayırır\n"
8326 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8327 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8328 " sistemlerini ayırır\n"
8329 "\n"
8330 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8331 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8332
8333 #: mount/umount.c:536
8334 #, c-format
8335 msgid "Trying to umount %s\n"
8336 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8337
8338 #: mount/umount.c:540
8339 #, c-format
8340 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8341 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8342
8343 #: mount/umount.c:544
8344 #, c-format
8345 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8346 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8347
8348 #: mount/umount.c:546
8349 #, c-format
8350 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8351 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8352
8353 #: mount/umount.c:558
8354 #, c-format
8355 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8356 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8357
8358 #: mount/umount.c:561
8359 #, c-format
8360 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8361 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8362
8363 #: mount/umount.c:595
8364 #, c-format
8365 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8366 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8367
8368 #: mount/umount.c:661
8369 msgid "umount: only root can do that"
8370 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8371
8372 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8373 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8374 msgstr ""
8375 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8376
8377 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8378 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8379 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8380
8381 #: sys-utils/cytune.c:120
8382 #, c-format
8383 msgid ""
8384 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8385 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8386 msgstr ""
8387 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8388 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8389
8390 #: sys-utils/cytune.c:131
8391 #, c-format
8392 msgid ""
8393 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8394 "in fifo were %d,\n"
8395 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8396 msgstr ""
8397 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8398 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8399 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8400
8401 #: sys-utils/cytune.c:195
8402 #, c-format
8403 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8404 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8405
8406 #: sys-utils/cytune.c:203
8407 #, c-format
8408 msgid "Invalid set value: %s\n"
8409 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8410
8411 #: sys-utils/cytune.c:211
8412 #, c-format
8413 msgid "Invalid default value: %s\n"
8414 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8415
8416 #: sys-utils/cytune.c:219
8417 #, c-format
8418 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8419 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8420
8421 #: sys-utils/cytune.c:227
8422 #, c-format
8423 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8424 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8425
8426 #: sys-utils/cytune.c:244
8427 #, c-format
8428 msgid ""
8429 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8430 "[-g|-G] file [file...]\n"
8431 msgstr ""
8432 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8433 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8434
8435 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8436 #: sys-utils/cytune.c:345
8437 #, c-format
8438 msgid "Can't open %s: %s\n"
8439 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8440
8441 #: sys-utils/cytune.c:263
8442 #, c-format
8443 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8444 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8445
8446 #: sys-utils/cytune.c:282
8447 #, c-format
8448 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8449 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8450
8451 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8452 #, c-format
8453 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8454 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8455
8456 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8457 #, c-format
8458 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8459 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8460
8461 #: sys-utils/cytune.c:312
8462 #, c-format
8463 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8464 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8465
8466 #: sys-utils/cytune.c:315
8467 #, c-format
8468 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8469 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8470
8471 #: sys-utils/cytune.c:333
8472 msgid "Can't set signal handler"
8473 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8474
8475 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8476 msgid "gettimeofday failed"
8477 msgstr "gettimeofday başarısız"
8478
8479 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8480 #, c-format
8481 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8482 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8483
8484 #: sys-utils/cytune.c:424
8485 #, c-format
8486 msgid ""
8487 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8488 msgstr ""
8489 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8490 "lu\n"
8491
8492 #: sys-utils/cytune.c:430
8493 #, c-format
8494 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8495 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8496
8497 #: sys-utils/cytune.c:435
8498 #, c-format
8499 msgid ""
8500 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8501 msgstr ""
8502 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8503 "şimdiki %lu\n"
8504
8505 #: sys-utils/cytune.c:441
8506 #, c-format
8507 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8508 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8509
8510 #: sys-utils/dmesg.c:37
8511 #, c-format
8512 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8513 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8514
8515 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8516 #, c-format
8517 msgid "invalid id: %s\n"
8518 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8519
8520 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8521 #, c-format
8522 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8523 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8524
8525 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8526 #, c-format
8527 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8528 msgstr ""
8529 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8530 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8531
8532 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8533 #, c-format
8534 msgid "unknown resource type: %s\n"
8535 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8536
8537 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8538 msgid "resource(s) deleted\n"
8539 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8540
8541 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8542 #, c-format
8543 msgid ""
8544 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8545 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8546 msgstr ""
8547 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8548 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8549
8550 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8551 #, c-format
8552 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8553 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8554
8555 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8556 #, c-format
8557 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8558 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8559
8560 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8561 msgid "permission denied for key"
8562 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8563
8564 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8565 msgid "already removed key"
8566 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8567
8568 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8569 msgid "invalid key"
8570 msgstr "anahtar geçersiz"
8571
8572 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8573 msgid "unknown error in key"
8574 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8575
8576 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8577 msgid "permission denied for id"
8578 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8579
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8581 msgid "invalid id"
8582 msgstr "kimlik geçersiz"
8583
8584 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8585 msgid "already removed id"
8586 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8587
8588 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8589 msgid "unknown error in id"
8590 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8591
8592 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8593 #, c-format
8594 msgid "%s: %s (%s)\n"
8595 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8596
8597 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8598 #, c-format
8599 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8600 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8601
8602 #: sys-utils/ipcs.c:121
8603 #, c-format
8604 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8605 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8606
8607 #: sys-utils/ipcs.c:122
8608 #, c-format
8609 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8610 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8611
8612 #: sys-utils/ipcs.c:123
8613 #, c-format
8614 msgid "\t%s -h for help.\n"
8615 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8616
8617 #: sys-utils/ipcs.c:129
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8621 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8622
8623 #: sys-utils/ipcs.c:131
8624 msgid ""
8625 "Resource Specification:\n"
8626 "\t-m : shared_mem\n"
8627 "\t-q : messages\n"
8628 msgstr ""
8629 "Özkaynak özellikleri:\n"
8630 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8631 "\t-q : iletiler\n"
8632
8633 #: sys-utils/ipcs.c:132
8634 msgid ""
8635 "\t-s : semaphores\n"
8636 "\t-a : all (default)\n"
8637 msgstr ""
8638 "\t-s : semaforlar\n"
8639 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8640
8641 #: sys-utils/ipcs.c:133
8642 msgid ""
8643 "Output Format:\n"
8644 "\t-t : time\n"
8645 "\t-p : pid\n"
8646 "\t-c : creator\n"
8647 msgstr ""
8648 "Çıktı biçemi:\n"
8649 "\t-t : zaman\n"
8650 "\t-p : pid\n"
8651 "\t-c : oluşturan\n"
8652
8653 #: sys-utils/ipcs.c:134
8654 msgid ""
8655 "\t-l : limits\n"
8656 "\t-u : summary\n"
8657 msgstr ""
8658 "\t-l : sınırlar\n"
8659 "\t-u : özet\n"
8660
8661 #: sys-utils/ipcs.c:135
8662 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8663 msgstr ""
8664 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8665
8666 #: sys-utils/ipcs.c:267
8667 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8668 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8669
8670 #: sys-utils/ipcs.c:273
8671 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8672 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8673
8674 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8675 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8676 #: sys-utils/ipcs.c:278
8677 #, c-format
8678 msgid "max number of segments = %ld\n"
8679 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8680
8681 #: sys-utils/ipcs.c:280
8682 #, c-format
8683 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8684 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8685
8686 #: sys-utils/ipcs.c:282
8687 #, c-format
8688 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8689 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8690
8691 #: sys-utils/ipcs.c:284
8692 #, c-format
8693 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8694 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8695
8696 #: sys-utils/ipcs.c:289
8697 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8698 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8699
8700 #: sys-utils/ipcs.c:290
8701 #, c-format
8702 msgid "segments allocated %d\n"
8703 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8704
8705 #: sys-utils/ipcs.c:291
8706 #, c-format
8707 msgid "pages allocated %ld\n"
8708 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8709
8710 #: sys-utils/ipcs.c:292
8711 #, c-format
8712 msgid "pages resident %ld\n"
8713 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8714
8715 #: sys-utils/ipcs.c:293
8716 #, c-format
8717 msgid "pages swapped %ld\n"
8718 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8719
8720 #: sys-utils/ipcs.c:294
8721 #, c-format
8722 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8723 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8724
8725 #: sys-utils/ipcs.c:299
8726 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8727 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8728
8729 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8730 #, c-format
8731 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8732 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8735 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8736 msgid "shmid"
8737 msgstr "shmid"
8738
8739 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8740 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8741 msgid "perms"
8742 msgstr "izinler"
8743
8744 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8745 msgid "cuid"
8746 msgstr "ckullkiml"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8749 msgid "cgid"
8750 msgstr "cgkiml"
8751
8752 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8753 msgid "uid"
8754 msgstr "kullkim"
8755
8756 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8757 msgid "gid"
8758 msgstr "gkiml"
8759
8760 #: sys-utils/ipcs.c:305
8761 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8762 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8763
8764 #: sys-utils/ipcs.c:306
8765 #, c-format
8766 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8767 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8768
8769 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8770 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8771 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8772 msgid "owner"
8773 msgstr "sahibi"
8774
8775 #: sys-utils/ipcs.c:307
8776 msgid "attached"
8777 msgstr "ekleme"
8778
8779 #: sys-utils/ipcs.c:307
8780 msgid "detached"
8781 msgstr "ayırma"
8782
8783 #: sys-utils/ipcs.c:308
8784 msgid "changed"
8785 msgstr "değişiklik"
8786
8787 #: sys-utils/ipcs.c:312
8788 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8789 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8790
8791 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8792 #, c-format
8793 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8794 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8795
8796 #: sys-utils/ipcs.c:314
8797 msgid "cpid"
8798 msgstr "cpid"
8799
8800 #: sys-utils/ipcs.c:314
8801 msgid "lpid"
8802 msgstr "lpid"
8803
8804 #: sys-utils/ipcs.c:318
8805 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8806 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8807
8808 #: sys-utils/ipcs.c:319
8809 #, c-format
8810 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8811 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8812
8813 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8814 msgid "key"
8815 msgstr "anahtar"
8816
8817 #: sys-utils/ipcs.c:320
8818 msgid "bytes"
8819 msgstr "bayt"
8820
8821 #: sys-utils/ipcs.c:321
8822 msgid "nattch"
8823 msgstr "ekSayısı"
8824
8825 #: sys-utils/ipcs.c:321
8826 msgid "status"
8827 msgstr "durum"
8828
8829 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8830 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8831 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8832 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8833 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8834 msgid "Not set"
8835 msgstr "Belirlenmedi"
8836
8837 #: sys-utils/ipcs.c:371
8838 msgid "dest"
8839 msgstr "hedef"
8840
8841 #: sys-utils/ipcs.c:372
8842 msgid "locked"
8843 msgstr "kilitli"
8844
8845 #: sys-utils/ipcs.c:392
8846 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8847 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8848
8849 #: sys-utils/ipcs.c:398
8850 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8851 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8852
8853 #: sys-utils/ipcs.c:402
8854 #, c-format
8855 msgid "max number of arrays = %d\n"
8856 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8857
8858 #: sys-utils/ipcs.c:403
8859 #, c-format
8860 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8861 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8862
8863 #: sys-utils/ipcs.c:404
8864 #, c-format
8865 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8866 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8867
8868 #: sys-utils/ipcs.c:405
8869 #, c-format
8870 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8871 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
8872
8873 #: sys-utils/ipcs.c:406
8874 #, c-format
8875 msgid "semaphore max value = %d\n"
8876 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
8877
8878 #: sys-utils/ipcs.c:410
8879 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8880 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
8881
8882 #: sys-utils/ipcs.c:411
8883 #, c-format
8884 msgid "used arrays = %d\n"
8885 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
8886
8887 #: sys-utils/ipcs.c:412
8888 #, c-format
8889 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8890 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
8891
8892 #: sys-utils/ipcs.c:416
8893 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8894 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
8895
8896 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8897 msgid "semid"
8898 msgstr "semkiml"
8899
8900 #: sys-utils/ipcs.c:422
8901 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8902 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
8903
8904 #: sys-utils/ipcs.c:423
8905 #, c-format
8906 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8907 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8908
8909 #: sys-utils/ipcs.c:424
8910 msgid "last-op"
8911 msgstr "son-işl"
8912
8913 #: sys-utils/ipcs.c:424
8914 msgid "last-changed"
8915 msgstr "son-değş"
8916
8917 #: sys-utils/ipcs.c:431
8918 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8919 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
8920
8921 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8922 #, c-format
8923 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8924 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8925
8926 #: sys-utils/ipcs.c:434
8927 msgid "nsems"
8928 msgstr "semSayısı"
8929
8930 #: sys-utils/ipcs.c:493
8931 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8932 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
8933
8934 #: sys-utils/ipcs.c:501
8935 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8936 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
8937
8938 #: sys-utils/ipcs.c:502
8939 #, c-format
8940 msgid "max queues system wide = %d\n"
8941 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
8942
8943 #: sys-utils/ipcs.c:503
8944 #, c-format
8945 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8946 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
8947
8948 #: sys-utils/ipcs.c:504
8949 #, c-format
8950 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8951 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
8952
8953 #: sys-utils/ipcs.c:508
8954 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8955 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
8956
8957 #: sys-utils/ipcs.c:509
8958 #, c-format
8959 msgid "allocated queues = %d\n"
8960 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
8961
8962 #: sys-utils/ipcs.c:510
8963 #, c-format
8964 msgid "used headers = %d\n"
8965 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
8966
8967 #: sys-utils/ipcs.c:511
8968 #, c-format
8969 msgid "used space = %d bytes\n"
8970 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
8971
8972 #: sys-utils/ipcs.c:515
8973 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8974 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
8975
8976 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
8977 #: sys-utils/ipcs.c:535
8978 msgid "msqid"
8979 msgstr "iltkiml"
8980
8981 #: sys-utils/ipcs.c:521
8982 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8983 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
8984
8985 #: sys-utils/ipcs.c:522
8986 #, c-format
8987 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8988 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8989
8990 #: sys-utils/ipcs.c:523
8991 msgid "send"
8992 msgstr "gönderim"
8993
8994 #: sys-utils/ipcs.c:523
8995 msgid "recv"
8996 msgstr "alım"
8997
8998 #: sys-utils/ipcs.c:523
8999 msgid "change"
9000 msgstr "değişim"
9001
9002 #: sys-utils/ipcs.c:527
9003 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9004 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9005
9006 #: sys-utils/ipcs.c:529
9007 msgid "lspid"
9008 msgstr "lspid"
9009
9010 #: sys-utils/ipcs.c:529
9011 msgid "lrpid"
9012 msgstr "lrpid"
9013
9014 #: sys-utils/ipcs.c:533
9015 msgid "------ Message Queues --------\n"
9016 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9017
9018 #: sys-utils/ipcs.c:534
9019 #, c-format
9020 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9021 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9022
9023 #: sys-utils/ipcs.c:536
9024 msgid "used-bytes"
9025 msgstr "kull-bayt"
9026
9027 #: sys-utils/ipcs.c:536
9028 msgid "messages"
9029 msgstr "ileti-sayısı"
9030
9031 #: sys-utils/ipcs.c:604
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "\n"
9035 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9036 msgstr ""
9037 "\n"
9038 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
9039
9040 #: sys-utils/ipcs.c:605
9041 #, c-format
9042 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9043 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9044
9045 #: sys-utils/ipcs.c:607
9046 #, c-format
9047 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9048 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9049
9050 #: sys-utils/ipcs.c:609
9051 #, c-format
9052 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9053 msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9054
9055 #: sys-utils/ipcs.c:612
9056 #, c-format
9057 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9058 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9059
9060 #: sys-utils/ipcs.c:614
9061 #, c-format
9062 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9063 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9064
9065 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9066 #, c-format
9067 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9068 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9069
9070 #: sys-utils/ipcs.c:631
9071 #, c-format
9072 msgid ""
9073 "\n"
9074 "Message Queue msqid=%d\n"
9075 msgstr ""
9076 "\n"
9077 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9078
9079 #: sys-utils/ipcs.c:632
9080 #, c-format
9081 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9082 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9083
9084 #: sys-utils/ipcs.c:634
9085 #, c-format
9086 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9087 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9088
9089 #: sys-utils/ipcs.c:643
9090 #, c-format
9091 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9092 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9093
9094 #: sys-utils/ipcs.c:645
9095 #, c-format
9096 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9097 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9098
9099 #: sys-utils/ipcs.c:665
9100 #, c-format
9101 msgid ""
9102 "\n"
9103 "Semaphore Array semid=%d\n"
9104 msgstr ""
9105 "\n"
9106 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9107
9108 #: sys-utils/ipcs.c:666
9109 #, c-format
9110 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9111 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9112
9113 #: sys-utils/ipcs.c:668
9114 #, c-format
9115 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9116 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9117
9118 #: sys-utils/ipcs.c:670
9119 #, c-format
9120 msgid "nsems = %ld\n"
9121 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9122
9123 #: sys-utils/ipcs.c:671
9124 #, c-format
9125 msgid "otime = %-26.24s\n"
9126 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9127
9128 #: sys-utils/ipcs.c:673
9129 #, c-format
9130 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9131 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9132
9133 #: sys-utils/ipcs.c:676
9134 msgid "semnum"
9135 msgstr "semnum"
9136
9137 #: sys-utils/ipcs.c:676
9138 msgid "value"
9139 msgstr "değer"
9140
9141 #: sys-utils/ipcs.c:676
9142 msgid "ncount"
9143 msgstr "nsayısı"
9144
9145 #: sys-utils/ipcs.c:676
9146 msgid "zcount"
9147 msgstr "zsayısı"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:676
9150 msgid "pid"
9151 msgstr "pid"
9152
9153 #: sys-utils/rdev.c:69
9154 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9155 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9156
9157 #: sys-utils/rdev.c:70
9158 msgid ""
9159 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9160 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9161
9162 #: sys-utils/rdev.c:71
9163 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9164 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9165
9166 #: sys-utils/rdev.c:72
9167 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9168 msgstr ""
9169 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9170
9171 #: sys-utils/rdev.c:73
9172 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9173 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9174
9175 #: sys-utils/rdev.c:74
9176 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9177 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9178
9179 #: sys-utils/rdev.c:75
9180 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9181 msgstr ""
9182 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9183
9184 #: sys-utils/rdev.c:76
9185 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9186 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9187
9188 #: sys-utils/rdev.c:77
9189 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9190 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9191
9192 #: sys-utils/rdev.c:78
9193 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9194 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9195
9196 #: sys-utils/rdev.c:79
9197 msgid ""
9198 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9199 msgstr ""
9200 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9201
9202 #: sys-utils/rdev.c:80
9203 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9204 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9205
9206 #: sys-utils/rdev.c:247
9207 msgid "missing comma"
9208 msgstr "virgül eksik"
9209
9210 #: sys-utils/readprofile.c:60
9211 #, c-format
9212 msgid ""
9213 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9214 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9215 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9216 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9217 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9218 "\t -v print verbose data\n"
9219 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9220 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9221 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9222 "\t -V print version and exit\n"
9223 msgstr ""
9224 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9225 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9226 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9227 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9228 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verilir\n"
9229 "\t -v ayrıntılı bilgi verilir\n"
9230 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9231 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9232 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9233 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9234
9235 #: sys-utils/readprofile.c:83
9236 msgid "out of memory"
9237 msgstr "bellek yetersiz"
9238
9239 #: sys-utils/readprofile.c:144
9240 #, c-format
9241 msgid "%s Version %s\n"
9242 msgstr ""
9243 "%s Sürüm %s\n"
9244 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
9245
9246 #: sys-utils/readprofile.c:228
9247 #, c-format
9248 msgid "Sampling_step: %i\n"
9249 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9250
9251 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9252 #, c-format
9253 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9254 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9255
9256 #: sys-utils/readprofile.c:253
9257 #, c-format
9258 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9259 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9260
9261 #: sys-utils/readprofile.c:276
9262 #, c-format
9263 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9264 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9265
9266 #: sys-utils/readprofile.c:304
9267 msgid "total"
9268 msgstr "toplam"
9269
9270 #: sys-utils/renice.c:68
9271 msgid ""
9272 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9273 msgstr ""
9274 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9275 "kullanıcı ]\n"
9276
9277 #: sys-utils/renice.c:97
9278 #, c-format
9279 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9280 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9281
9282 #: sys-utils/renice.c:105
9283 #, c-format
9284 msgid "renice: %s: bad value\n"
9285 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9286
9287 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9288 msgid "getpriority"
9289 msgstr "getpriority"
9290
9291 #: sys-utils/renice.c:128
9292 msgid "setpriority"
9293 msgstr "setpriority"
9294
9295 #: sys-utils/renice.c:139
9296 #, c-format
9297 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9298 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9299
9300 #: sys-utils/setsid.c:26
9301 #, c-format
9302 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9303 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9304
9305 #: sys-utils/tunelp.c:75
9306 #, c-format
9307 msgid ""
9308 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9309 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9310 " -T [on|off] ]\n"
9311 msgstr ""
9312 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9313 "| \n"
9314 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9315 " -T [on|off] ]\n"
9316
9317 #: sys-utils/tunelp.c:91
9318 msgid "malloc error"
9319 msgstr "bellek ayırma hatası"
9320
9321 #: sys-utils/tunelp.c:103
9322 #, c-format
9323 msgid "%s: bad value\n"
9324 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9325
9326 #: sys-utils/tunelp.c:242
9327 #, c-format
9328 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9329 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9330
9331 #: sys-utils/tunelp.c:263
9332 #, c-format
9333 msgid "%s status is %d"
9334 msgstr "%s durumu %d"
9335
9336 #: sys-utils/tunelp.c:264
9337 msgid ", busy"
9338 msgstr ", meşgul"
9339
9340 #: sys-utils/tunelp.c:265
9341 msgid ", ready"
9342 msgstr ", hazır"
9343
9344 #: sys-utils/tunelp.c:266
9345 msgid ", out of paper"
9346 msgstr ", kağıt yok"
9347
9348 #: sys-utils/tunelp.c:267
9349 msgid ", on-line"
9350 msgstr ", çalışıyor"
9351
9352 #: sys-utils/tunelp.c:268
9353 msgid ", error"
9354 msgstr ", hata"
9355
9356 #: sys-utils/tunelp.c:285
9357 msgid "LPGETIRQ error"
9358 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9359
9360 #: sys-utils/tunelp.c:291
9361 #, c-format
9362 msgid "%s using IRQ %d\n"
9363 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9364
9365 #: sys-utils/tunelp.c:293
9366 #, c-format
9367 msgid "%s using polling\n"
9368 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9369
9370 #: text-utils/col.c:153
9371 #, c-format
9372 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9373 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9374
9375 #: text-utils/col.c:535
9376 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9377 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9378
9379 #: text-utils/col.c:541
9380 msgid "col: write error.\n"
9381 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9382
9383 #: text-utils/col.c:548
9384 #, c-format
9385 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9386 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9387
9388 #: text-utils/col.c:549
9389 msgid "past first line"
9390 msgstr "geçen ilk satır"
9391
9392 #: text-utils/col.c:549
9393 msgid "-- line already flushed"
9394 msgstr "-- satır zaten geçti"
9395
9396 #: text-utils/colcrt.c:97
9397 #, c-format
9398 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9399 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9400
9401 #: text-utils/column.c:297
9402 msgid "line too long"
9403 msgstr "satır çok uzun"
9404
9405 #: text-utils/column.c:374
9406 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9407 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9408
9409 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9410 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9411 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9412
9413 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9414 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9415 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9416
9417 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9418 msgid ""
9419 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9420 msgstr ""
9421 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9422 "[dosya ...]\n"
9423
9424 #: text-utils/more.c:264
9425 #, c-format
9426 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9427 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9428
9429 #: text-utils/more.c:522
9430 #, c-format
9431 msgid ""
9432 "\n"
9433 "*** %s: directory ***\n"
9434 "\n"
9435 msgstr ""
9436 "\n"
9437 "*** %s: dizin ***\n"
9438 "\n"
9439
9440 #. simple ELF detection
9441 #: text-utils/more.c:565
9442 #, c-format
9443 msgid ""
9444 "\n"
9445 "******** %s: Not a text file ********\n"
9446 "\n"
9447 msgstr ""
9448 "\n"
9449 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9450 "\n"
9451
9452 #: text-utils/more.c:668
9453 msgid "[Use q or Q to quit]"
9454 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9455
9456 #: text-utils/more.c:848
9457 msgid "--More--"
9458 msgstr "--Başka--"
9459
9460 #: text-utils/more.c:850
9461 #, c-format
9462 msgid "(Next file: %s)"
9463 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9464
9465 #: text-utils/more.c:856
9466 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9467 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9468
9469 #: text-utils/more.c:1271
9470 #, c-format
9471 msgid "...back %d pages"
9472 msgstr "...kalan %d sayfa"
9473
9474 #: text-utils/more.c:1273
9475 msgid "...back 1 page"
9476 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9477
9478 #: text-utils/more.c:1314
9479 #, c-format
9480 msgid "...skipping %d line"
9481 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9482
9483 #: text-utils/more.c:1355
9484 msgid ""
9485 "\n"
9486 "***Back***\n"
9487 "\n"
9488 msgstr ""
9489 "\n"
9490 "***Kalan***\n"
9491 "\n"
9492
9493 #: text-utils/more.c:1412
9494 msgid "Can't open help file"
9495 msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9496
9497 #: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
9498 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9499 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9500
9501 #: text-utils/more.c:1481
9502 #, c-format
9503 msgid "\"%s\" line %d"
9504 msgstr "\"%s\" satır %d"
9505
9506 #: text-utils/more.c:1483
9507 #, c-format
9508 msgid "[Not a file] line %d"
9509 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9510
9511 #: text-utils/more.c:1567
9512 msgid " Overflow\n"
9513 msgstr " Taşma\n"
9514
9515 #: text-utils/more.c:1614
9516 msgid "...skipping\n"
9517 msgstr "...atlanıyor\n"
9518
9519 #: text-utils/more.c:1644
9520 msgid "Regular expression botch"
9521 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9522
9523 #: text-utils/more.c:1656
9524 msgid ""
9525 "\n"
9526 "Pattern not found\n"
9527 msgstr ""
9528 "\n"
9529 "Kalıp bulunamadı\n"
9530
9531 #: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
9532 msgid "Pattern not found"
9533 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9534
9535 #: text-utils/more.c:1720
9536 msgid "can't fork\n"
9537 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9538
9539 #: text-utils/more.c:1759
9540 msgid ""
9541 "\n"
9542 "...Skipping "
9543 msgstr ""
9544 "\n"
9545 "...Atlanıyor "
9546
9547 #: text-utils/more.c:1764
9548 msgid "...Skipping to file "
9549 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9550
9551 #: text-utils/more.c:1766
9552 msgid "...Skipping back to file "
9553 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9554
9555 #: text-utils/more.c:2047
9556 msgid "Line too long"
9557 msgstr "Satır çok uzun"
9558
9559 #: text-utils/more.c:2090
9560 msgid "No previous command to substitute for"
9561 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9562
9563 #: text-utils/odsyntax.c:130
9564 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9565 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9566
9567 #: text-utils/odsyntax.c:133
9568 #, c-format
9569 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9570 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9571
9572 #: text-utils/odsyntax.c:134
9573 msgid "; see strings(1)."
9574 msgstr "; Bak: strings(1)."
9575
9576 #: text-utils/parse.c:63
9577 #, c-format
9578 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9579 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9580
9581 #: text-utils/parse.c:68
9582 msgid "hexdump: line too long.\n"
9583 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9584
9585 #: text-utils/parse.c:401
9586 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9587 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9588
9589 #: text-utils/parse.c:483
9590 #, c-format
9591 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9592 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9593
9594 #: text-utils/parse.c:490
9595 #, c-format
9596 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9597 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9598
9599 #: text-utils/parse.c:496
9600 #, c-format
9601 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9602 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9603
9604 #: text-utils/parse.c:502
9605 #, c-format
9606 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9607 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9608
9609 #: text-utils/pg.c:246
9610 #, c-format
9611 msgid ""
9612 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9613 msgstr ""
9614
9615 #: text-utils/pg.c:255
9616 #, fuzzy, c-format
9617 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9618 msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
9619
9620 #: text-utils/pg.c:263
9621 #, fuzzy, c-format
9622 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9623 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
9624
9625 #: text-utils/pg.c:380
9626 #, fuzzy
9627 msgid "...skipping forward\n"
9628 msgstr "...atlanıyor\n"
9629
9630 #: text-utils/pg.c:382
9631 #, fuzzy
9632 msgid "...skipping backward\n"
9633 msgstr "...atlanıyor\n"
9634
9635 #: text-utils/pg.c:404
9636 #, fuzzy
9637 msgid "No next file"
9638 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9639
9640 #: text-utils/pg.c:408
9641 #, fuzzy
9642 msgid "No previous file"
9643 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
9644
9645 #: text-utils/pg.c:938
9646 #, fuzzy, c-format
9647 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9648 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
9649
9650 #.
9651 #. * Most likely '\0' in input.
9652 #.
9653 #: text-utils/pg.c:944
9654 #, c-format
9655 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9656 msgstr ""
9657
9658 #: text-utils/pg.c:947
9659 #, fuzzy, c-format
9660 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9661 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
9662
9663 #: text-utils/pg.c:1042
9664 #, fuzzy, c-format
9665 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9666 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
9667
9668 #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
9669 #, fuzzy
9670 msgid "RE error: "
9671 msgstr ", hata"
9672
9673 #: text-utils/pg.c:1208
9674 msgid "(EOF)"
9675 msgstr ""
9676
9677 #: text-utils/pg.c:1234
9678 msgid "No remembered search string"
9679 msgstr ""
9680
9681 #: text-utils/pg.c:1317
9682 #, fuzzy
9683 msgid "Cannot open "
9684 msgstr "%s açılamıyor\n"
9685
9686 #: text-utils/pg.c:1365
9687 #, fuzzy
9688 msgid "saved"
9689 msgstr "gönderim"
9690
9691 #: text-utils/pg.c:1472
9692 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9693 msgstr ""
9694
9695 #: text-utils/pg.c:1504
9696 #, fuzzy
9697 msgid "fork() failed, try again later\n"
9698 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
9699
9700 #: text-utils/pg.c:1709
9701 #, fuzzy
9702 msgid "(Next file: "
9703 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9704
9705 #: text-utils/rev.c:113
9706 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9707 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9708
9709 #: text-utils/rev.c:156
9710 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9711 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9712
9713 #: text-utils/ul.c:141
9714 #, c-format
9715 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9716 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9717
9718 #: text-utils/ul.c:152
9719 msgid "trouble reading terminfo"
9720 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9721
9722 #: text-utils/ul.c:242
9723 #, c-format
9724 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9725 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9726
9727 #: text-utils/ul.c:425
9728 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9729 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9730
9731 #: text-utils/ul.c:586
9732 msgid "Input line too long.\n"
9733 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9734
9735 #: text-utils/ul.c:599
9736 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9737 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9738
9739 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9740 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
9741
9742 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9743 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
9744
9745 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9746 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
9747
9748 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9749 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
9750
9751 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9752 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
9753
9754 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9755 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
9756
9757 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9758 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"