1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
63 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
68 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
69 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
74 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
77 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
249 msgstr "%s başarısız.\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
261 #: disk-utils/blockdev.c:504
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
268 msgstr "Başlatılabilir"
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Disk bölümü ismi:"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "Disk bölümü UUID:"
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Disk bölümü tipi:"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
374 msgstr "Öznitelikler:"
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
386 msgstr "Dosya sistemi:"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
390 msgstr "Bağlama noktası:"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "%s açılamıyor"
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Etiket türünü seç"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr " Komut Anlamı"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid "------- -------"
509 msgstr " ----- ------"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
643 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "disketiketi yazılamadı."
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
702 #: disk-utils/delpart.c:15
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
711 #: disk-utils/delpart.c:63
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Doğrulanıyor..."
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
745 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
748 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
755 #: disk-utils/fdformat.c:149
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
759 #: disk-utils/fdformat.c:152
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
772 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
773 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
775 #: disk-utils/fdformat.c:156
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "geçersiz argüman - from"
783 #: disk-utils/fdformat.c:198
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "geçersiz argüman - to"
787 #: disk-utils/fdformat.c:201
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "geçersiz argüman - repair"
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
795 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
798 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
805 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:106
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
812 #: disk-utils/fdformat.c:231
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
816 #: disk-utils/fdformat.c:233
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
829 #: disk-utils/fdformat.c:241
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
833 #: disk-utils/fdformat.c:243
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
837 #: disk-utils/fdformat.c:245
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
841 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
843 msgstr "kapatma başarısız"
845 #: disk-utils/fdisk.c:204
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
850 #: disk-utils/fdisk.c:209
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
855 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
856 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Değer aralık dışında."
860 #: disk-utils/fdisk.c:251
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
865 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
870 #: disk-utils/fdisk.c:259
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
875 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
880 #: disk-utils/fdisk.c:266
883 msgstr "%s (%c-%c): "
885 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
890 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
894 #: disk-utils/fdisk.c:481
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
898 #: disk-utils/fdisk.c:482
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
902 #: disk-utils/fdisk.c:584
903 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
904 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
906 #: disk-utils/fdisk.c:585
907 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
908 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
910 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
912 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
913 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
915 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
919 #: disk-utils/fdisk.c:619
921 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
922 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
924 #: disk-utils/fdisk.c:623
926 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
927 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
929 #: disk-utils/fdisk.c:719
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
936 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
938 #: disk-utils/fdisk.c:725
942 #: disk-utils/fdisk.c:730
946 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
951 #: disk-utils/fdisk.c:770
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
956 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
958 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
959 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
961 #: disk-utils/fdisk.c:792
963 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
964 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
966 #: disk-utils/fdisk.c:805
969 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
970 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
972 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
973 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
975 #: disk-utils/fdisk.c:813
976 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
977 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
979 #: disk-utils/fdisk.c:814
980 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
983 #: disk-utils/fdisk.c:815
984 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
985 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
987 #: disk-utils/fdisk.c:816
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
991 #: disk-utils/fdisk.c:819
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
995 #: disk-utils/fdisk.c:820
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
999 #: disk-utils/fdisk.c:821
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1003 #: disk-utils/fdisk.c:822
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:823
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1011 #: disk-utils/fdisk.c:824
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1015 #: disk-utils/fdisk.c:825
1016 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1020 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:829
1024 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1025 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:830
1028 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1029 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:831
1032 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1033 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1036 msgid "invalid sector size argument"
1037 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:912
1040 msgid "invalid cylinders argument"
1041 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:924
1044 msgid "not found DOS label driver"
1045 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:930
1049 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1050 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1052 #: disk-utils/fdisk.c:937
1053 msgid "invalid heads argument"
1054 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1056 #: disk-utils/fdisk.c:943
1057 msgid "invalid sectors argument"
1058 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:969
1062 msgid "unsupported disklabel: %s"
1063 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:977
1067 msgid "unsupported unit"
1068 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1070 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1071 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1072 msgid "unsupported wipe mode"
1073 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1077 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1081 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1082 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1083 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1084 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1085 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1086 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1087 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1088 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1089 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1090 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1091 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1092 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1093 #: text-utils/more.c:1988
1096 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1105 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106 "Be careful before using the write command.\n"
1108 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1109 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1112 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1127 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1132 msgid "Disk model: %s"
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1137 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1142 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1147 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1152 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1157 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1161 #: disk-utils/fsck.c:1255
1162 msgid "failed to allocate iterator"
1163 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1166 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1167 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1168 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1170 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1171 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1172 msgid "failed to allocate output table"
1173 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1176 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1177 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1178 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1179 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1181 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1182 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1183 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1184 #: text-utils/column.c:473
1185 msgid "failed to allocate output line"
1186 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1189 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1190 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1191 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1192 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1193 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1194 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1195 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1197 msgid "failed to add output data"
1198 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1202 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1203 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1207 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1211 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1212 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1236 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1241 msgid "%s unknown column: %s"
1242 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249 msgid "delete a partition"
1250 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253 msgid "list free unpartitioned space"
1254 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257 msgid "list known partition types"
1258 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "add a new partition"
1262 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265 msgid "print the partition table"
1266 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269 msgid "change a partition type"
1270 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273 msgid "verify the partition table"
1274 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1277 msgid "print information about a partition"
1278 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1282 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1286 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1289 msgid "fix partitions order"
1290 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297 msgid "print this menu"
1298 msgstr "bu menüyü yazdır"
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301 msgid "change display/entry units"
1302 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1305 msgid "extra functionality (experts only)"
1306 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1314 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1317 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1318 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1322 msgstr "Kaydet ve Çık"
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 msgid "write table to disk and exit"
1326 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "write table to disk"
1330 msgstr "tabloyu diske yaz"
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333 msgid "quit without saving changes"
1334 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1337 msgid "return to main menu"
1338 msgstr "ana menüye dön"
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1341 msgid "return from BSD to DOS"
1342 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345 msgid "Create a new label"
1346 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349 msgid "create a new empty GPT partition table"
1350 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1354 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357 msgid "create a new empty DOS partition table"
1358 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1361 msgid "create a new empty Sun partition table"
1362 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1365 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1366 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369 msgid "Geometry (for the current label)"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373 msgid "change number of cylinders"
1374 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377 msgid "change number of heads"
1378 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1381 msgid "change number of sectors/track"
1382 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389 msgid "change disk GUID"
1390 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393 msgid "change partition name"
1394 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397 msgid "change partition UUID"
1398 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401 msgid "change table length"
1402 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1405 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1406 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1410 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1414 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417 msgid "toggle the required partition flag"
1418 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1421 msgid "toggle the GUID specific bits"
1422 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429 msgid "toggle the read-only flag"
1430 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1433 msgid "toggle the mountable flag"
1434 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437 msgid "change number of alternate cylinders"
1438 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1442 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445 msgid "change interleave factor"
1446 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449 msgid "change rotation speed (rpm)"
1450 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1453 msgid "change number of physical cylinders"
1454 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461 msgid "select bootable partition"
1462 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465 msgid "edit bootfile entry"
1466 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469 msgid "select sgi swap partition"
1470 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1473 msgid "create SGI info"
1474 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481 msgid "toggle a bootable flag"
1482 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485 msgid "edit nested BSD disklabel"
1486 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1489 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1490 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493 msgid "move beginning of data in a partition"
1494 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1497 msgid "change the disk identifier"
1498 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1501 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1502 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 msgid "edit drive data"
1510 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513 msgid "install bootstrap"
1514 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517 msgid "show complete disklabel"
1518 msgstr "bütün disketiketini göster"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1521 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1522 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1528 "Help (expert commands):\n"
1531 "Yardım (uzman komutları):\n"
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1544 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1545 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1548 msgid "Expert command (m for help): "
1549 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1552 msgid "Command (m for help): "
1553 msgstr "Komut (yardım için m): "
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1558 "Do you really want to quit? "
1561 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1565 msgid "%c: unknown command"
1566 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1569 msgid "Enter script file name"
1570 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1573 msgid "Resetting fdisk!"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1577 msgid "Script successfully applied."
1578 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1581 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1582 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1585 msgid "Script successfully saved."
1586 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1590 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1591 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1594 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1598 msgid "The signature will be removed by a write command."
1599 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1602 msgid "failed to write disklabel"
1603 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1606 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1610 msgid "Partitions order fixed."
1611 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1615 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1620 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1623 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1624 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1627 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1631 msgid "New maximum entries"
1632 msgstr "Yani en fazla girdi"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1635 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1636 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1639 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1640 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1647 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1648 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1651 msgid "Number of cylinders"
1652 msgstr "Silindir sayısı"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1655 msgid "Number of heads"
1656 msgstr "Kafa sayısı"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1659 msgid "Number of sectors"
1660 msgstr "Sektör sayısı"
1662 #: disk-utils/fsck.c:213
1664 msgid "%s is mounted\n"
1667 #: disk-utils/fsck.c:215
1669 msgid "%s is not mounted\n"
1670 msgstr "%s bağlı değil\n"
1672 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1675 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1677 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1678 #: term-utils/setterm.c:791
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "%s okunamıyor"
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1701 msgstr "(beklşyor) "
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1736 #: term-utils/script.c:882
1738 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1740 #: disk-utils/fsck.c:694
1742 msgid "%s: execute failed"
1743 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1745 #: disk-utils/fsck.c:782
1746 msgid "wait: no more child process?!?"
1747 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1749 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1750 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1751 msgid "waitpid failed"
1752 msgstr "waitpid başarısız"
1754 #: disk-utils/fsck.c:803
1756 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1759 #: disk-utils/fsck.c:809
1761 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1764 #: disk-utils/fsck.c:855
1766 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1769 #: disk-utils/fsck.c:936
1771 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1772 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1774 #: disk-utils/fsck.c:1002
1776 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1779 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1780 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1782 #: disk-utils/fsck.c:1118
1784 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1785 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1787 #: disk-utils/fsck.c:1130
1789 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1790 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1792 #: disk-utils/fsck.c:1135
1794 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1795 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1797 #: disk-utils/fsck.c:1152
1799 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1800 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1802 #: disk-utils/fsck.c:1166
1804 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1805 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1807 #: disk-utils/fsck.c:1270
1808 msgid "Checking all file systems.\n"
1809 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1858 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1859 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1874 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1875 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1885 #: disk-utils/fsck.c:1460
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "çok fazla aygıt"
1889 #: disk-utils/fsck.c:1472
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc bağlı mı?"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1480
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1484
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1903 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1904 #: sys-utils/eject.c:278
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "çok fazla argüman"
1908 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1912 #: disk-utils/fsck.c:1562
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1600
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1927 #: disk-utils/fsck.c:1643
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "%s de arama başarısız"
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "eski cramfs biçimi"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2034 msgstr "erişim başarısız"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "romfs okunamadı"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "genişletme hatası: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "yazma başarısız: %s"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown başarısız: %s"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown başarısız: %s"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2098 msgid "utime failed: %s"
2099 msgstr "utime başarısız: %s"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "hatalı inode ofseti"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod başarısız: %s"
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2195 msgstr "%s: TAMAM\n"
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s bağlı.\t"
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "denetim durdu.\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2295 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2296 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "super blok okunamıyor"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld düğüm\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2408 msgid "%ld blocks\n"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2437 "isimuzunluğu=%zd\n"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2447 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2472 msgstr "Temizlensin mi?"
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2490 msgstr " Silinsin mi?"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2555 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "%s açılamadı: %s"
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2606 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2617 "%6d regular files\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2627 "%6d normal dosya\n"
2629 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2630 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2632 "%6d sembolik bağ\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2643 "--------------------------\n"
2644 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2645 "--------------------------\n"
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2648 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2649 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2650 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2651 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2652 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "yazma başarısız"
2656 #: disk-utils/isosize.c:106
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2661 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "%s'de okuma hatası"
2666 #: disk-utils/isosize.c:124
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2671 #: disk-utils/isosize.c:148
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2676 #: disk-utils/isosize.c:152
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2680 #: disk-utils/isosize.c:155
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2684 #: disk-utils/isosize.c:156
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2688 #: disk-utils/isosize.c:187
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2715 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2716 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2717 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2718 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2719 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2720 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2721 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2722 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2723 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "invalid number of inodes"
2728 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2731 msgid "volume name too long"
2732 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2735 msgid "fsname name too long"
2736 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2739 msgid "invalid block-count"
2740 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2744 msgid "cannot get size of %s"
2745 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2749 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2750 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2753 msgid "too many inodes - max is 512"
2754 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2758 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2759 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2763 msgid "Device: %s\n"
2764 msgstr "Aygıt: %s\n"
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2768 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2769 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2773 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2774 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2778 msgid "BlockSize: %d\n"
2779 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2783 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2784 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2788 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2789 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2793 msgid "Blocks: %llu\n"
2794 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2798 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2799 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2802 msgid "error writing superblock"
2803 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2806 msgid "error writing root inode"
2807 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2810 msgid "error writing inode"
2811 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2815 msgstr "erişim hatası"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2818 msgid "error writing . entry"
2819 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2822 msgid "error writing .. entry"
2823 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2827 msgid "error closing %s"
2828 msgstr "%s kapatılırken hata"
2830 #: disk-utils/mkfs.c:45
2832 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2833 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2835 #: disk-utils/mkfs.c:49
2836 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2837 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2839 #: disk-utils/mkfs.c:52
2841 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2842 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.c:53
2846 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2847 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.c:54
2851 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2852 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.c:55
2856 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2857 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.c:56
2862 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2863 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2865 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2866 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2868 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2869 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2872 msgid "failed to execute %s"
2873 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2878 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2880 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2881 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2882 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2883 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2884 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2885 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2886 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2887 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2888 " -z make explicit holes\n"
2889 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2890 " outfile output file\n"
2892 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2893 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2894 " -v ayrıntılı mod\n"
2895 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2896 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2897 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2898 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2899 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2900 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2901 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2902 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2903 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2904 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2905 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2909 msgid "readlink failed: %s"
2910 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2914 msgid "could not read directory %s"
2915 msgstr "dizin %s okunamadı"
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2918 msgid "filesystem too big. Exiting."
2919 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2923 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2924 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2928 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2929 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2933 msgid "cannot close file %s"
2934 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2937 msgid "invalid edition number argument"
2938 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2941 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2942 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2946 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2947 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2950 msgid "ROM image map"
2951 msgstr "ROM kalıp haritası"
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2955 msgid "Including: %s\n"
2956 msgstr "İçeriği: %s\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2960 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2961 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2965 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2966 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2970 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2971 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2980 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2981 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2985 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2986 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2994 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2995 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2998 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2999 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3003 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3004 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3008 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3013 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3019 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3020 "that some device files will be wrong."
3022 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3023 " yanlış olmasına sebep olacak."
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3027 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3028 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3031 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3032 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3035 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3036 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3039 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3040 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3043 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3044 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3047 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3048 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3051 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3052 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3055 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3056 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3060 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3061 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3065 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3066 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3070 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3071 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3075 msgid "%s: unable to write super-block"
3076 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3080 msgid "%s: unable to write inode map"
3081 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3085 msgid "%s: unable to write zone map"
3086 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3090 msgid "%s: unable to write inodes"
3091 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3095 msgid "%s: seek failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3100 msgid "%s: write failed in write_block"
3101 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3106 msgid "%s: too many bad blocks"
3107 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3111 msgid "%s: not enough good blocks"
3112 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3117 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3118 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3120 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3121 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3126 msgid_plural "%lu inodes\n"
3127 msgstr[0] "%lu inode\n"
3128 msgstr[1] "%lu inode\n"
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3133 msgid_plural "%lu blocks\n"
3134 msgstr[0] "%lu blok\n"
3135 msgstr[1] "%lu blok\n"
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3148 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3176 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3261 msgstr "bir etiket yok, "
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3273 " %s [options] device [size]\n"
3277 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3297 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3298 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3299 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3300 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3301 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3302 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3303 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3304 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3307 #: disk-utils/mkswap.c:176
3309 msgid "too many bad pages: %lu"
3310 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3312 #: disk-utils/mkswap.c:197
3313 msgid "seek failed in check_blocks"
3314 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3316 #: disk-utils/mkswap.c:205
3318 msgid "%lu bad page\n"
3319 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3320 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3321 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3323 #: disk-utils/mkswap.c:230
3324 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3325 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3327 #: disk-utils/mkswap.c:232
3328 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3329 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3331 #: disk-utils/mkswap.c:249
3333 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3334 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3336 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3337 msgid "unable to rewind swap-device"
3338 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:293
3341 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3342 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3344 #: disk-utils/mkswap.c:309
3346 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3347 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3349 #: disk-utils/mkswap.c:314
3351 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3352 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3354 #: disk-utils/mkswap.c:317
3356 msgid " (%s partition table detected). "
3357 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3359 #: disk-utils/mkswap.c:319
3361 msgid " (compiled without libblkid). "
3362 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3364 #: disk-utils/mkswap.c:320
3366 msgid "Use -f to force.\n"
3367 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3369 #: disk-utils/mkswap.c:342
3371 msgid "%s: unable to write signature page"
3372 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3374 #: disk-utils/mkswap.c:383
3375 msgid "parsing page size failed"
3376 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3378 #: disk-utils/mkswap.c:389
3379 msgid "parsing version number failed"
3380 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3382 #: disk-utils/mkswap.c:392
3384 msgid "swapspace version %d is not supported"
3385 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:398
3389 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3390 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:417
3393 msgid "only one device argument is currently supported"
3394 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:424
3397 msgid "error: parsing UUID failed"
3398 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:433
3401 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3402 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:439
3405 msgid "invalid block count argument"
3406 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:448
3410 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3411 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:454
3415 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3416 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3418 #: disk-utils/mkswap.c:459
3420 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3421 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3423 #: disk-utils/mkswap.c:464
3425 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3426 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3428 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3430 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3431 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3433 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3435 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3436 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3438 #: disk-utils/mkswap.c:490
3439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3440 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:495
3444 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3445 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:515
3449 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3450 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:518
3453 msgid "unable to matchpathcon()"
3454 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3456 #: disk-utils/mkswap.c:521
3457 msgid "unable to create new selinux context"
3458 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:523
3461 msgid "couldn't compute selinux context"
3462 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:529
3466 msgid "unable to relabel %s to %s"
3467 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3469 #: disk-utils/partx.c:86
3470 msgid "partition number"
3471 msgstr "Disk bölümü numarası"
3473 #: disk-utils/partx.c:87
3474 msgid "start of the partition in sectors"
3475 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3477 #: disk-utils/partx.c:88
3478 msgid "end of the partition in sectors"
3479 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3481 #: disk-utils/partx.c:89
3482 msgid "number of sectors"
3483 msgstr "sektör sayısı"
3485 #: disk-utils/partx.c:90
3486 msgid "human readable size"
3487 msgstr "okunabilir boyut"
3489 #: disk-utils/partx.c:91
3490 msgid "partition name"
3491 msgstr "Disk bölümü adı"
3493 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3494 msgid "partition UUID"
3495 msgstr "disk bölümü UUID"
3497 #: disk-utils/partx.c:93
3498 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3499 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3501 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3502 msgid "partition flags"
3503 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3505 #: disk-utils/partx.c:95
3506 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3507 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3509 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3510 msgid "failed to initialize loopcxt"
3511 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3513 #: disk-utils/partx.c:118
3515 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3516 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3518 #: disk-utils/partx.c:122
3520 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3521 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3523 #: disk-utils/partx.c:126
3525 msgid "%s: failed to set backing file"
3526 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3528 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3530 msgid "%s: failed to set up loop device"
3531 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3533 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3534 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3535 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3536 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3537 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3538 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3540 msgid "unknown column: %s"
3541 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3543 #: disk-utils/partx.c:209
3545 msgid "%s: failed to get partition number"
3546 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3548 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3550 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3551 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3553 #: disk-utils/partx.c:291
3555 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3556 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3558 #: disk-utils/partx.c:298
3560 msgid "%s: error deleting partition %d"
3561 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3563 #: disk-utils/partx.c:300
3565 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3568 #: disk-utils/partx.c:334
3570 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3571 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3573 #: disk-utils/partx.c:338
3575 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3576 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3578 #: disk-utils/partx.c:343
3580 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3583 #: disk-utils/partx.c:363
3585 msgid "%s: error adding partition %d"
3586 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3588 #: disk-utils/partx.c:365
3590 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3593 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3595 msgid "%s: partition #%d added\n"
3596 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3598 #: disk-utils/partx.c:411
3600 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3601 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3603 #: disk-utils/partx.c:446
3605 msgid "%s: error updating partition %d"
3606 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3608 #: disk-utils/partx.c:448
3610 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3613 #: disk-utils/partx.c:487
3615 msgid "%s: no partition #%d"
3616 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3618 #: disk-utils/partx.c:508
3620 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3621 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3623 #: disk-utils/partx.c:522
3625 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3626 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3628 #: disk-utils/partx.c:563
3630 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3631 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3635 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3636 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3637 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3638 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3640 msgid "failed to allocate output column"
3641 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3643 #: disk-utils/partx.c:723
3645 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3646 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3648 #: disk-utils/partx.c:731
3650 msgid "%s: failed to read partition table"
3651 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3653 #: disk-utils/partx.c:737
3655 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3656 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3658 #: disk-utils/partx.c:741
3660 msgid "%s: partition table with no partitions"
3661 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3663 #: disk-utils/partx.c:754
3665 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3666 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3668 #: disk-utils/partx.c:758
3669 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3670 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3672 #: disk-utils/partx.c:761
3673 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3674 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3676 #: disk-utils/partx.c:762
3677 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3680 #: disk-utils/partx.c:763
3681 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3682 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3684 #: disk-utils/partx.c:764
3686 " -s, --show list partitions\n"
3689 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3692 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3693 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3694 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3696 #: disk-utils/partx.c:766
3697 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3698 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3700 #: disk-utils/partx.c:767
3701 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3702 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3704 #: disk-utils/partx.c:768
3705 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3706 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3708 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3710 msgid " --output-all output all columns\n"
3711 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3713 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3714 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3715 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3717 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3718 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3719 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3721 #: disk-utils/partx.c:772
3723 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3724 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:773
3728 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3729 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3731 #: disk-utils/partx.c:774
3733 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3734 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3736 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3737 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3738 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3740 #: disk-utils/partx.c:860
3741 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3742 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3744 #: disk-utils/partx.c:950
3745 msgid "partition and disk name do not match"
3746 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3748 #: disk-utils/partx.c:979
3749 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3750 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3752 #: disk-utils/partx.c:998
3754 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3755 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3757 #: disk-utils/partx.c:1010
3759 msgid "%s: cannot delete partitions"
3760 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3762 #: disk-utils/partx.c:1013
3764 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3765 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3767 #: disk-utils/partx.c:1030
3769 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3770 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3772 #: disk-utils/raw.c:50
3775 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3776 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3777 " %1$s -q %2$srawN\n"
3780 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3781 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3782 " %1$s -q %2$srawN\n"
3785 #: disk-utils/raw.c:57
3786 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3787 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3789 #: disk-utils/raw.c:60
3790 msgid " -q, --query set query mode\n"
3791 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3793 #: disk-utils/raw.c:61
3794 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3795 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3797 #: disk-utils/raw.c:167
3799 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3800 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3802 #: disk-utils/raw.c:184
3804 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3805 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3807 #: disk-utils/raw.c:187
3809 msgid "Device '%s' is not a block device"
3810 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3812 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3813 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3814 msgid "failed to parse argument"
3815 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3817 #: disk-utils/raw.c:217
3819 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3820 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3822 #: disk-utils/raw.c:232
3824 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3825 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3827 #: disk-utils/raw.c:235
3829 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3830 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3832 #: disk-utils/raw.c:239
3834 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3835 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3837 #: disk-utils/raw.c:249
3838 msgid "Error querying raw device"
3839 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3841 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3843 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3844 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3846 #: disk-utils/raw.c:272
3847 msgid "Error setting raw device"
3848 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3850 #: disk-utils/resizepart.c:20
3852 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3853 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3855 #: disk-utils/resizepart.c:24
3856 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3857 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3859 #: disk-utils/resizepart.c:108
3861 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3862 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3864 #: disk-utils/resizepart.c:113
3865 msgid "failed to resize partition"
3866 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3869 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3870 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3874 msgid "cannot seek %s"
3875 msgstr "%s aranamadı"
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3879 msgid "cannot write %s"
3880 msgstr "%s yazılamadı"
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3884 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3885 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3889 msgid "%s: failed to create a backup"
3890 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3893 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3894 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3897 msgid "Backup files:"
3898 msgstr "Yedek dosyaları:"
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3901 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3902 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3905 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3909 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3917 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3918 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3921 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3922 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3925 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3926 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3930 msgstr "Veri kaydırılması:"
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3934 msgid " typescript file: %s"
3935 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3939 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3940 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3943 msgid "Do you want to move partition data?"
3944 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3952 msgid "%s: failed to move data"
3953 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3956 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3957 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3962 "The partition table has been altered."
3965 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3969 msgid "unsupported label '%s'"
3970 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3981 msgid "unrecognized partition table type"
3982 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3986 msgid "Cannot get size of %s"
3987 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3991 msgid "total: %ju blocks\n"
3992 msgstr "toplam: %ju blok\n"
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3997 msgid "no disk device specified"
3998 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4002 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4003 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4007 msgid "cannot switch to PMBR"
4008 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4011 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4016 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4017 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4022 msgid "failed to parse partition number"
4023 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4027 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4028 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4032 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4033 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4037 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4038 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4041 msgid "failed to allocate dump struct"
4042 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4046 msgid "%s: failed to dump partition table"
4047 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4051 msgid "%s: no partition table found"
4052 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4056 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4057 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4061 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4062 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4066 msgid "no partition number specified"
4067 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4071 msgid "unexpected arguments"
4072 msgstr "beklenmeyen argüman"
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4077 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4081 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4082 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4087 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4092 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4095 msgid "failed to allocate partition object"
4096 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4101 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4106 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4111 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4116 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4119 msgid " Commands:\n"
4120 msgstr " Komutlar:\n"
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4123 msgid " write write table to disk and exit\n"
4124 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4127 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4128 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4131 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4132 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4135 msgid " print display the partition table\n"
4136 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4139 msgid " help show this help text\n"
4140 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4143 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4144 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4147 msgid " Input format:\n"
4148 msgstr " Girdi formatı:\n"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4151 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4152 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4156 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4157 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4158 " The default is the first free space.\n"
4160 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4161 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4162 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4166 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4167 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4168 " The default is all available space.\n"
4170 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4171 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4172 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4175 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4176 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4180 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4181 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4185 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4186 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4189 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4190 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4197 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4198 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4201 msgid "unsupported command"
4202 msgstr "desteklenmeyen komut"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4206 msgid "line %d: unsupported command"
4207 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4211 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4212 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4215 msgid "failed to allocate partition name"
4216 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4219 msgid "failed to allocate script handler"
4220 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4225 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4229 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4230 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4234 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4235 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4241 "Welcome to sfdisk (%s)."
4244 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4247 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4248 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4260 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4261 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4262 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4264 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4265 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4266 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4269 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4270 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4292 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4293 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4294 "to override the default."
4297 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4298 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4299 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4304 "Type 'help' to get more information.\n"
4307 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4310 msgid "All partitions used."
4311 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4318 msgid "Ignoring partition."
4319 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4322 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4323 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4327 msgid "Failed to add #%d partition"
4328 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4331 msgid "Script header accepted."
4332 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4343 msgid "Do you want to write this to disk?"
4344 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4348 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4353 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4354 " %1$s [options] <command>\n"
4356 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4357 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4361 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4362 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4365 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4366 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4369 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4370 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4373 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4377 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4378 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4381 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4382 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4385 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4386 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4389 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4390 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4393 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4394 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4397 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4398 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4401 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4402 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4405 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4406 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4409 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4410 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4413 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4414 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4417 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4418 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4421 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4422 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4425 msgid " <part> partition number\n"
4426 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4429 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4430 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4433 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4434 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4437 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4438 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4441 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4442 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4445 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4446 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4449 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4450 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4453 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4454 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4457 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4458 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4461 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4462 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4465 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4466 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4469 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4470 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4473 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4474 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4477 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4478 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4481 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4482 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4485 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4486 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4489 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4490 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4493 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4494 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4497 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4498 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4501 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4502 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4505 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4506 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4510 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4511 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4514 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4515 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4518 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4519 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4522 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4523 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4527 msgid "unsupported unit '%c'"
4528 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4532 msgid "%s from %s\n"
4533 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4536 msgid "--movedata requires -N"
4537 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4541 msgid "failed to parse UUID: %s"
4542 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4546 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4547 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4551 msgid "%s: failed to write UUID"
4552 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4556 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4557 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4561 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4562 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4566 msgid "%s: failed to write label"
4567 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4570 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4571 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4575 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4576 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4578 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4579 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4582 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4583 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4587 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4588 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4626 "Available output columns:\n"
4629 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4633 msgid "display this help"
4634 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4638 msgid "display version"
4645 "For more details see %s.\n"
4648 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4650 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4651 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4652 #: text-utils/col.c:160
4654 msgstr "yazma hatası"
4656 #: include/colors.h:27
4657 msgid "colors are enabled by default"
4658 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4660 #: include/colors.h:29
4661 msgid "colors are disabled by default"
4662 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4664 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4665 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4667 msgid "failed to set the %s environment variable"
4668 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4670 #: include/optutils.h:85
4672 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4673 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4704 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4705 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4712 msgid "AIX bootable"
4713 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4716 msgid "OS/2 Boot Manager"
4717 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4724 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4725 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4728 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4732 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4733 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4740 msgid "Hidden FAT12"
4741 msgstr "Gizli FAT12"
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4744 msgid "Compaq diagnostics"
4745 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4748 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4749 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4752 msgid "Hidden FAT16"
4753 msgstr "Gizli FAT16"
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4756 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4757 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4760 msgid "AST SmartSleep"
4761 msgstr "AST SmartSleep"
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4764 msgid "Hidden W95 FAT32"
4765 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4768 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4769 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4772 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4773 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4780 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4781 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4788 msgid "PartitionMagic recovery"
4789 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4793 msgstr "Venix 80286"
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4796 msgid "PPC PReP Boot"
4797 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4808 msgid "QNX4.x 2nd part"
4809 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4812 msgid "QNX4.x 3rd part"
4813 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4820 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4821 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4828 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4829 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4845 msgstr "Priam Edisk"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4853 msgid "GNU HURD or SysV"
4854 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4857 msgid "Novell Netware 286"
4858 msgstr "Novell Netware 286"
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4861 msgid "Novell Netware 386"
4862 msgstr "Novell Netware 386"
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4865 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4866 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4877 msgid "Minix / old Linux"
4878 msgstr "Minix / eski Linux"
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4881 msgid "Linux swap / Solaris"
4882 msgstr "Linux takas / Solaris"
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4889 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4890 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4893 msgid "Linux extended"
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4897 msgid "NTFS volume set"
4898 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4901 msgid "Linux plaintext"
4902 msgstr "Linux saltmetin"
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4905 #: libfdisk/src/sun.c:53
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4922 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4923 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4947 msgstr "Darwin boot"
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4962 msgid "Boot Wizard hidden"
4963 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4966 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4967 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4970 msgid "Solaris boot"
4971 msgstr "Solaris boot"
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4978 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4982 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4986 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4995 msgstr "DS-olmayan veri"
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4998 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4999 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5002 msgid "Dell Utility"
5003 msgstr "Dell Uygulaması"
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5011 msgstr "DOS erişimi"
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5018 msgid "Rufus alignment"
5019 msgstr "Rufus hizalama"
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5026 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5027 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5030 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5031 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5034 msgid "DOS secondary"
5035 msgstr "DOS ikincil"
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5039 msgstr "VMware VMFS"
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5042 msgid "VMware VMKCORE"
5043 msgstr "VMware VMKCORE"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5046 msgid "Linux raid autodetect"
5047 msgstr "Linux raid otosaptama"
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5059 msgid "warning: %s is misaligned"
5060 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5062 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5064 msgid "Selected partition %ju"
5065 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5067 #: libfdisk/src/ask.c:508
5068 msgid "No partition is defined yet!"
5069 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5071 #: libfdisk/src/ask.c:520
5072 msgid "No free partition available!"
5073 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5075 #: libfdisk/src/ask.c:530
5076 msgid "Partition number"
5077 msgstr "Disk bölümü numarası"
5079 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5081 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5082 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5086 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5087 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5091 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5092 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5095 msgid "First cylinder"
5096 msgstr "İlk silindir"
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5100 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5101 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5105 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5106 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5110 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5111 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5114 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5115 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5131 msgstr " silinebilir"
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5139 msgstr " bozukSektör"
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5142 msgid "Bytes/Sector"
5143 msgstr "Bayt/Sektör"
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5146 msgid "Tracks/Cylinder"
5147 msgstr "İz/Silindir"
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5150 msgid "Sectors/Cylinder"
5151 msgstr "Sektör/Silindir"
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5154 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5171 msgid "Cylinderskew"
5172 msgstr "Silindirkayması"
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5176 msgstr "Kafadeğiştirme"
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5179 msgid "Track-to-track seek"
5180 msgstr "İzden-ize arama"
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5183 msgid "bytes/sector"
5184 msgstr "bayt/sektör"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5187 msgid "sectors/track"
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5191 msgid "tracks/cylinder"
5192 msgstr "iz/silindir"
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5199 msgid "sectors/cylinder"
5200 msgstr "sektör/silindir"
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5208 msgstr "serpiştirme"
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5215 msgid "cylinderskew"
5216 msgstr "silindirkayması"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5220 msgstr "kafadeğiştirme"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5223 msgid "track-to-track seek"
5224 msgstr "izden-ize geçiş"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5228 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5229 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5233 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5234 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5237 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5238 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5242 msgid "Bootstrap installed on %s."
5243 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5247 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5248 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5252 msgid "Disklabel written to %s."
5253 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5256 msgid "Syncing disks."
5257 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5260 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5261 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5265 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5266 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5284 #: libfdisk/src/context.c:690
5286 msgid "%s: close device failed"
5287 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5289 #: libfdisk/src/context.c:764
5290 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5291 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5293 #: libfdisk/src/context.c:773
5294 msgid "Re-reading the partition table failed."
5295 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5297 #: libfdisk/src/context.c:775
5298 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5299 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5301 #: libfdisk/src/context.c:860
5303 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5304 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5306 #: libfdisk/src/context.c:868
5308 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5309 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5311 #: libfdisk/src/context.c:876
5313 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5314 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5316 #: libfdisk/src/context.c:882
5318 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5319 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5321 #: libfdisk/src/context.c:1092
5323 msgid_plural "cylinders"
5324 msgstr[0] "silindir"
5325 msgstr[1] "silindir"
5327 #: libfdisk/src/context.c:1093
5329 msgid_plural "sectors"
5333 #: libfdisk/src/context.c:1440
5334 msgid "Incomplete geometry setting."
5335 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5337 #: libfdisk/src/dos.c:213
5338 msgid "All primary partitions have been defined already."
5339 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5341 #: libfdisk/src/dos.c:216
5343 msgid "Primary partition not available."
5344 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5346 #: libfdisk/src/dos.c:270
5348 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5349 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5351 #: libfdisk/src/dos.c:340
5352 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5353 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5355 #: libfdisk/src/dos.c:343
5356 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5357 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5359 #: libfdisk/src/dos.c:347
5360 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5361 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5363 #: libfdisk/src/dos.c:353
5364 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5365 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5367 #: libfdisk/src/dos.c:360
5369 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5370 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5372 #: libfdisk/src/dos.c:534
5373 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5374 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5376 #: libfdisk/src/dos.c:548
5378 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5379 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5381 #: libfdisk/src/dos.c:581
5383 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5384 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5386 #: libfdisk/src/dos.c:589
5388 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5389 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5391 #: libfdisk/src/dos.c:645
5393 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5394 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5396 #: libfdisk/src/dos.c:705
5398 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5399 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5401 #: libfdisk/src/dos.c:726
5402 msgid "Enter the new disk identifier"
5403 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5405 #: libfdisk/src/dos.c:733
5406 msgid "Incorrect value."
5407 msgstr "Yanlış değer."
5409 #: libfdisk/src/dos.c:742
5411 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5412 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5414 #: libfdisk/src/dos.c:838
5416 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5417 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5419 #: libfdisk/src/dos.c:852
5421 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5422 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5424 #: libfdisk/src/dos.c:969
5426 msgid "Start sector %ju out of range."
5427 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5430 #: libfdisk/src/sun.c:520
5432 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5433 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5437 msgid "Sector %llu is already allocated."
5438 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5441 msgid "No free sectors available."
5442 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5446 msgid "Adding logical partition %zu"
5447 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5451 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5452 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5456 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5457 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5461 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5462 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5466 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5467 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5471 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5472 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5476 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5477 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5481 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5482 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5486 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5487 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5491 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5492 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5496 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5497 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5501 msgid "Partition %zu: empty."
5502 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5506 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5507 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5511 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5512 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5516 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5517 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5520 msgid "Extended partition already exists."
5521 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5524 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5528 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5529 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5532 msgid "All primary partitions are in use."
5533 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5536 msgid "All space for primary partitions is in use."
5537 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5539 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5541 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5542 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5545 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5546 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5549 msgid "Partition type"
5550 msgstr "Disk bölümü tipi"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5554 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5555 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5563 msgstr "genişletilmiş"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5566 msgid "container for logical partitions"
5567 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5574 msgid "numbered from 5"
5575 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5579 msgid "Invalid partition type `%c'."
5580 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5584 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5585 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5588 msgid "Disk identifier"
5589 msgstr "Disk belirleyicisi"
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5592 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5593 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5596 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5597 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5600 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5601 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5605 msgid "Partition %zu: no data area."
5606 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5609 msgid "New beginning of data"
5610 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5614 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5615 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5619 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5620 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5624 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5625 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5628 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5642 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5646 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5650 msgstr "Öznitelikler"
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5654 msgstr "EFI Sistemi"
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5657 msgid "MBR partition scheme"
5658 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5661 msgid "Intel Fast Flash"
5662 msgstr "Intel Fast Flash"
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5666 msgstr "BIOS önyükleme"
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5669 msgid "Sony boot partition"
5670 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5673 msgid "Lenovo boot partition"
5674 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5677 msgid "PowerPC PReP boot"
5678 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5682 msgstr "ONIE önyükleme"
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5689 msgid "Microsoft reserved"
5690 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5693 msgid "Microsoft basic data"
5694 msgstr "Microsoft basit veri"
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5697 msgid "Microsoft LDM metadata"
5698 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5701 msgid "Microsoft LDM data"
5702 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5705 msgid "Windows recovery environment"
5706 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5709 msgid "IBM General Parallel Fs"
5710 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5713 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5714 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5721 msgid "HP-UX service"
5722 msgstr "HP-UX servis"
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5726 msgstr "Linux takas"
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5729 msgid "Linux filesystem"
5730 msgstr "Linux dosya sistemi"
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5733 msgid "Linux server data"
5734 msgstr "Linux sunucu verisi"
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5737 msgid "Linux root (x86)"
5738 msgstr "Linux root (x86)"
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5741 msgid "Linux root (ARM)"
5742 msgstr "Linux root (ARM)"
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5745 msgid "Linux root (x86-64)"
5746 msgstr "Linux root (x86-64)"
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5749 msgid "Linux root (ARM-64)"
5750 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5753 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5754 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5757 msgid "Linux reserved"
5758 msgstr "Linux için ayrılan"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5769 msgid "Linux extended boot"
5770 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5773 msgid "FreeBSD data"
5774 msgstr "FreeBSD data"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5777 msgid "FreeBSD boot"
5778 msgstr "FreeBSD boot"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5781 msgid "FreeBSD swap"
5782 msgstr "FreeBSD swap"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5786 msgstr "FreeBSD UFS"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5790 msgstr "FreeBSD ZFS"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5793 msgid "FreeBSD Vinum"
5794 msgstr "FreeBSD Vinum"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5797 msgid "Apple HFS/HFS+"
5798 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5809 msgid "Apple RAID offline"
5810 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5818 msgstr "Apple label"
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5821 msgid "Apple TV recovery"
5822 msgstr "Apple TV kurtarma"
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5825 msgid "Apple Core storage"
5826 msgstr "Apple Core depolama"
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5829 msgid "Solaris root"
5830 msgstr "Solaris root"
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5833 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5834 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5837 msgid "Solaris swap"
5838 msgstr "Solaris swap"
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5841 msgid "Solaris backup"
5842 msgstr "Solaris backup"
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5845 msgid "Solaris /var"
5846 msgstr "Solaris /var"
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5849 msgid "Solaris /home"
5850 msgstr "Solaris /home"
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5853 msgid "Solaris alternate sector"
5854 msgstr "Solaris alternate sector"
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5857 msgid "Solaris reserved 1"
5858 msgstr "Solaris reserved 1"
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5861 msgid "Solaris reserved 2"
5862 msgstr "Solaris reserved 2"
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5865 msgid "Solaris reserved 3"
5866 msgstr "Solaris reserved 3"
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5869 msgid "Solaris reserved 4"
5870 msgstr "Solaris reserved 4"
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5873 msgid "Solaris reserved 5"
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5878 msgstr "NetBSD swap"
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5889 msgid "NetBSD concatenated"
5890 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5893 msgid "NetBSD encrypted"
5894 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5898 msgstr "NetBSD RAID"
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5901 msgid "ChromeOS kernel"
5902 msgstr "ChromeOS kernel"
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5905 msgid "ChromeOS root fs"
5906 msgstr "ChromeOS root fs"
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5909 msgid "ChromeOS reserved"
5910 msgstr "ChromeOS reserved"
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5913 msgid "MidnightBSD data"
5914 msgstr "MidnightBSD data"
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5917 msgid "MidnightBSD boot"
5918 msgstr "MidnightBSD boot"
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5921 msgid "MidnightBSD swap"
5922 msgstr "MidnightBSD swap"
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5925 msgid "MidnightBSD UFS"
5926 msgstr "MidnightBSD UFS"
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5929 msgid "MidnightBSD ZFS"
5930 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5933 msgid "MidnightBSD Vinum"
5934 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5937 msgid "Ceph Journal"
5938 msgstr "Ceph Günlük"
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5941 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5942 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5949 msgid "Ceph crypt OSD"
5950 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5953 msgid "Ceph disk in creation"
5954 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5957 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5958 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5962 msgid "VMware Diagnostic"
5963 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5967 msgid "VMware Virtual SAN"
5968 msgstr "VMware VMFS"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5972 msgid "VMware Virsto"
5973 msgstr "VMware VMFS"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5977 msgid "VMware Reserved"
5978 msgstr "ChromeOS reserved"
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5981 msgid "OpenBSD data"
5982 msgstr "OpenBSD data"
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5985 msgid "QNX6 file system"
5986 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5989 msgid "Plan 9 partition"
5990 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5993 msgid "failed to allocate GPT header"
5994 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5997 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5998 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6001 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6006 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6007 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6010 msgid "gpt: stat() failed"
6011 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6015 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6016 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6020 msgstr "GPT Başlığı"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6024 msgstr "GPT Girdileri"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6034 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6036 msgid "Alternative LBA"
6037 msgstr "Alternatif LBA"
6039 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6041 msgid "Partition entries LBA"
6042 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6045 msgid "Allocated partition entries"
6046 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6049 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6050 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6053 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6057 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6062 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6063 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6067 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6068 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6072 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6073 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6077 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6078 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6082 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6083 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6086 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6087 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6090 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6091 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6094 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6095 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6098 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6099 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6102 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6103 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6106 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6107 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6110 msgid "Invalid partition entry checksum."
6111 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6114 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6115 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6118 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6119 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6122 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6123 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6126 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6127 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6130 msgid "Disk is too small to hold all data."
6131 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6134 msgid "Primary and backup header mismatch."
6135 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6139 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6140 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6144 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6145 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6149 msgid "Partition %u ends before it starts."
6150 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6153 msgid "No errors detected."
6154 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6158 msgid "Header version: %s"
6159 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6163 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6164 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6168 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6169 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6170 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6171 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6175 msgid "%d error detected."
6176 msgid_plural "%d errors detected."
6177 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6178 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6181 msgid "All partitions are already in use."
6182 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6186 msgid "Sector %ju already used."
6187 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6191 msgid "Could not create partition %zu"
6192 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6196 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6201 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6206 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6207 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6210 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6214 msgid "Failed to parse your UUID."
6215 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6219 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6220 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6223 msgid "Not enough space for new partition table!"
6224 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6228 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6233 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6238 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6239 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6242 msgid "Cannot allocate memory!"
6243 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6247 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6248 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6252 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6253 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6256 msgid "Enter GUID specific bit"
6257 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6261 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6262 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6266 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6267 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6271 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6272 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6276 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6277 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6281 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6282 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6293 #: login-utils/chfn.c:324
6297 #: libfdisk/src/partition.c:848
6301 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6303 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6304 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6306 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6307 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6308 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6318 msgstr "SGI trkrepl"
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6322 msgstr "SGI secrepl"
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6369 msgid "Linux native"
6370 msgstr "Linux doğal"
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6373 msgid "SGI info created on second sector."
6374 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6377 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6378 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6381 msgid "Physical cylinders"
6382 msgstr "Fiziksel silindirler"
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6385 msgid "Extra sects/cyl"
6386 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6390 msgstr "Önyüklemedosyası"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6393 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6394 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6398 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6399 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6400 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6401 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6404 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6405 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6408 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6409 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6413 msgid "The current boot file is: %s"
6414 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6417 msgid "Enter of the new boot file"
6418 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6421 msgid "Boot file is unchanged."
6422 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6426 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6427 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6430 msgid "More than one entire disk entry present."
6431 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6434 msgid "No partitions defined."
6435 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6438 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6439 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6443 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6444 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6447 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6448 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6452 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6453 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6454 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6455 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6462 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6465 msgid "The boot partition does not exist."
6466 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6469 msgid "The swap partition does not exist."
6470 msgstr "Takas bölümü yok."
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6473 msgid "The swap partition has no swap type."
6474 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6477 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6478 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6481 msgid "Partition overlap on the disk."
6482 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6485 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6486 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6489 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6490 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6493 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6494 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6502 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6503 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6507 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6508 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6512 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6513 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6516 msgid "Created a new SGI disklabel."
6517 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6520 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6521 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6524 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6525 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6528 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6529 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6531 #: libfdisk/src/sun.c:39
6535 #: libfdisk/src/sun.c:41
6539 #: libfdisk/src/sun.c:42
6541 msgstr "SunOS takas"
6543 #: libfdisk/src/sun.c:43
6547 #: libfdisk/src/sun.c:44
6551 #: libfdisk/src/sun.c:45
6553 msgstr "SunOS stand"
6555 #: libfdisk/src/sun.c:46
6559 #: libfdisk/src/sun.c:47
6563 #: libfdisk/src/sun.c:48
6564 msgid "SunOS alt sectors"
6565 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6567 #: libfdisk/src/sun.c:49
6568 msgid "SunOS cachefs"
6569 msgstr "SunOS cachefs"
6571 #: libfdisk/src/sun.c:50
6572 msgid "SunOS reserved"
6573 msgstr "SunOS reserved"
6575 #: libfdisk/src/sun.c:130
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6577 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6579 #: libfdisk/src/sun.c:147
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6582 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6584 #: libfdisk/src/sun.c:152
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6587 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6589 #: libfdisk/src/sun.c:157
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6592 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6594 #: libfdisk/src/sun.c:162
6595 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6596 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6598 #: libfdisk/src/sun.c:187
6602 #: libfdisk/src/sun.c:192
6603 msgid "Sectors/track"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:293
6607 msgid "Created a new Sun disklabel."
6608 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6610 #: libfdisk/src/sun.c:417
6612 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6613 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6615 #: libfdisk/src/sun.c:436
6617 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6618 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6620 #: libfdisk/src/sun.c:464
6622 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6623 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6625 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6627 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6628 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6630 #: libfdisk/src/sun.c:534
6631 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6632 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6634 #: libfdisk/src/sun.c:551
6635 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6636 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6638 #: libfdisk/src/sun.c:593
6640 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6641 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6643 #: libfdisk/src/sun.c:621
6645 msgid "Sector %d is already allocated"
6646 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6648 #: libfdisk/src/sun.c:650
6650 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6651 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:698
6656 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6657 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6660 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6661 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6664 #: libfdisk/src/sun.c:741
6666 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6667 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6669 #: libfdisk/src/sun.c:765
6673 #: libfdisk/src/sun.c:770
6677 #: libfdisk/src/sun.c:780
6678 msgid "Alternate cylinders"
6679 msgstr "Almaşık silindirler"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:886
6682 msgid "Number of alternate cylinders"
6683 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6685 #: libfdisk/src/sun.c:911
6686 msgid "Extra sectors per cylinder"
6687 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6689 #: libfdisk/src/sun.c:935
6690 msgid "Interleave factor"
6691 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6693 #: libfdisk/src/sun.c:959
6694 msgid "Rotation speed (rpm)"
6695 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6697 #: libfdisk/src/sun.c:983
6698 msgid "Number of physical cylinders"
6699 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6701 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6703 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6704 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6706 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6707 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6709 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6711 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6712 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6713 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6714 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6716 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6717 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6718 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6719 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6721 #: libmount/src/context.c:2511
6723 msgid "operation failed: %m"
6724 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6728 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6729 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6733 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6734 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6738 msgid "operation permitted for root only"
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6743 msgid "%s is already mounted"
6744 msgstr "%s zaten bağlı"
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6748 msgid "can't find in %s"
6749 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6753 msgid "can't find mount point in %s"
6754 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6758 msgid "can't find mount source %s in %s"
6759 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6763 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6768 msgid "failed to determine filesystem type"
6769 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6773 msgid "no filesystem type specified"
6774 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6778 msgid "can't find %s"
6779 msgstr "%s bulunamadı"
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6783 msgid "no mount source specified"
6784 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6788 msgid "failed to parse mount options: %m"
6789 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6793 msgid "failed to parse mount options"
6794 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6798 msgid "failed to setup loop device for %s"
6799 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6803 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6804 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6808 msgid "locking failed"
6809 msgstr "%s kapatılamadı"
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6812 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6814 msgid "failed to switch namespace"
6815 msgstr "isimuzayının yolu"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6819 msgid "mount failed: %m"
6820 msgstr "mount %s başarısız"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6824 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6825 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6829 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6830 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6834 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6835 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6839 msgid "mount point is not a directory"
6840 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6844 msgid "permission denied"
6845 msgstr "erişim engellendi"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6849 msgid "must be superuser to use mount"
6850 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6854 msgid "mount point is busy"
6855 msgstr "bağlamanoktası"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6859 msgid "%s already mounted on %s"
6860 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6864 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6865 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6869 msgid "mount point does not exist"
6870 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6874 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6875 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6879 msgid "special device %s does not exist"
6880 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6885 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6886 msgstr "mount(2) başarısız"
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6890 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6891 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6895 msgid "mount point not mounted or bad option"
6896 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6900 msgid "not mount point or bad option"
6901 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6905 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6907 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6908 " desteklenmemektedir."
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6912 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6914 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6915 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6919 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6921 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6922 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6926 msgid "mount table full"
6927 msgstr "bağ tablosu dolu"
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6931 msgid "can't read superblock on %s"
6932 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6936 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6937 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6941 msgid "unknown filesystem type"
6942 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6946 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6947 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6951 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6953 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6954 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6958 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6959 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6963 msgid "%s is not a block device"
6964 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6968 msgid "%s is not a valid block device"
6969 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6973 msgid "cannot mount %s read-only"
6974 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6978 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6979 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6983 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6984 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6988 msgid "bind %s failed"
6989 msgstr "%s başarısız"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6993 msgid "no medium found on %s"
6994 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6998 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6999 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7004 msgstr "%s: bağlı değil"
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7008 msgid "umount failed: %m"
7009 msgstr "%s: umount başarısız"
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7013 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7014 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7018 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7019 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7023 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7024 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7026 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7028 msgid "invalid block device"
7029 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
7031 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7033 msgid "can't write superblock"
7034 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7038 msgid "target is busy"
7039 msgstr "hedef mevcut"
7041 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7043 msgid "no mount point specified"
7044 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7048 msgid "must be superuser to unmount"
7049 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7053 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7054 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7058 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7059 msgstr "mount(2) başarısız"
7063 msgid "waitpid failed (%s)"
7064 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7066 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7068 msgid "cannot open UNIX socket"
7069 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7071 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7073 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7074 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7076 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7078 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7079 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7081 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7083 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7084 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7086 #: lib/randutils.c:186
7088 msgid "getrandom() function"
7089 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7091 #: lib/randutils.c:199
7092 msgid "libc pseudo-random functions"
7093 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7095 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7097 msgid "%s: unable to probe device"
7098 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7100 #: lib/swapprober.c:32
7102 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7103 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7105 #: lib/swapprober.c:34
7107 msgid "%s: not a valid swap partition"
7108 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7110 #: lib/swapprober.c:41
7112 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7113 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7115 #: lib/timeutils.c:459
7117 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7118 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7120 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7122 msgid "time %ld is out of range."
7123 msgstr "Değer aralık dışında."
7125 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7127 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7128 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7130 #: login-utils/chfn.c:99
7131 msgid "Change your finger information.\n"
7132 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7134 #: login-utils/chfn.c:102
7135 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7136 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7138 #: login-utils/chfn.c:103
7139 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7140 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7142 #: login-utils/chfn.c:104
7143 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7144 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7146 #: login-utils/chfn.c:105
7147 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7148 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7150 #: login-utils/chfn.c:123
7152 msgid "field %s is too long"
7153 msgstr "alan %s çok uzun"
7155 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7157 msgid "%s: has illegal characters"
7158 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7160 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7161 #: login-utils/chfn.c:174
7163 msgid "login.defs forbids setting %s"
7164 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7166 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7170 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7171 msgid "Office Phone"
7172 msgstr "Ofis Telefonu"
7174 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7176 msgstr "Ev Telefonu"
7178 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7179 msgid "cannot handle multiple usernames"
7182 #: login-utils/chfn.c:248
7184 msgstr "İptal edildi."
7186 #: login-utils/chfn.c:311
7188 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7189 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7191 #: login-utils/chfn.c:313
7193 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7194 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7196 #: login-utils/chfn.c:396
7198 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7199 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7201 #: login-utils/chfn.c:400
7203 msgid "Finger information changed.\n"
7204 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7206 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7208 msgid "you (user %d) don't exist."
7209 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7211 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7213 msgid "user \"%s\" does not exist."
7214 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7216 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7217 msgid "can only change local entries"
7218 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7220 #: login-utils/chfn.c:450
7222 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7223 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7225 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7226 msgid "Unknown user context"
7227 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7229 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7231 msgid "can't set default context for %s"
7232 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7234 #: login-utils/chfn.c:469
7235 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7236 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7238 #: login-utils/chfn.c:473
7240 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7241 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:487
7245 msgid "Finger information not changed.\n"
7246 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7248 #: login-utils/chsh.c:77
7249 msgid "Change your login shell.\n"
7250 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7252 #: login-utils/chsh.c:80
7253 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7254 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7256 #: login-utils/chsh.c:81
7257 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7258 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7260 #: login-utils/chsh.c:230
7261 msgid "shell must be a full path name"
7262 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7264 #: login-utils/chsh.c:232
7266 msgid "\"%s\" does not exist"
7269 #: login-utils/chsh.c:234
7271 msgid "\"%s\" is not executable"
7272 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7274 #: login-utils/chsh.c:240
7276 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7277 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7279 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7282 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7283 "Use %s -l to see list."
7285 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7286 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7288 #: login-utils/chsh.c:299
7290 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7291 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7293 #: login-utils/chsh.c:325
7294 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7295 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7297 #: login-utils/chsh.c:330
7299 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7300 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7302 #: login-utils/chsh.c:334
7304 msgid "Changing shell for %s.\n"
7305 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7307 #: login-utils/chsh.c:342
7311 #: login-utils/chsh.c:350
7312 msgid "Shell not changed."
7313 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7315 #: login-utils/chsh.c:355
7316 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7317 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7319 #: login-utils/chsh.c:359
7322 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7324 "setpwnam başarısız\n"
7325 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7327 #: login-utils/chsh.c:363
7329 msgid "Shell changed.\n"
7330 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7332 #: login-utils/islocal.c:96
7334 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7335 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7337 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7338 #: sys-utils/lsipc.c:282
7340 msgid "unknown time format: %s"
7341 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7343 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7345 msgid "Interrupted %s"
7346 msgstr "Durduruldu %s"
7348 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7349 msgid "preallocation size exceeded"
7350 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7352 #: login-utils/last.c:565
7354 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7355 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7357 #: login-utils/last.c:568
7358 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7359 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7361 #: login-utils/last.c:571
7362 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7363 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7365 #: login-utils/last.c:572
7366 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7367 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7369 #: login-utils/last.c:573
7370 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7371 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7373 #: login-utils/last.c:575
7375 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7376 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7378 #: login-utils/last.c:576
7379 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7380 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7382 #: login-utils/last.c:577
7383 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7384 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7386 #: login-utils/last.c:578
7387 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7388 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7390 #: login-utils/last.c:579
7391 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7392 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7394 #: login-utils/last.c:580
7395 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7396 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7398 #: login-utils/last.c:581
7399 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7400 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7402 #: login-utils/last.c:582
7403 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7404 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7406 #: login-utils/last.c:583
7407 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7408 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7410 #: login-utils/last.c:584
7411 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7412 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7414 #: login-utils/last.c:585
7416 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7417 " notime|short|full|iso\n"
7419 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7420 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7422 #: login-utils/last.c:886
7431 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7432 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7433 msgid "failed to parse number"
7434 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7436 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7437 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7439 msgid "invalid time value \"%s\""
7440 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7442 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7443 msgid "Couldn't drop group privileges"
7444 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7446 #: login-utils/libuser.c:47
7448 msgid "libuser initialization failed: %s."
7449 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7451 #: login-utils/libuser.c:52
7452 msgid "changing user attribute failed"
7453 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7455 #: login-utils/libuser.c:66
7457 msgid "user attribute not changed: %s"
7458 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7460 #: login-utils/login.c:293
7462 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7463 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7465 #: login-utils/login.c:299
7467 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7468 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7470 #: login-utils/login.c:317
7472 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7473 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7475 #: login-utils/login.c:321
7477 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7478 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7480 #: login-utils/login.c:382
7481 msgid "FATAL: bad tty"
7482 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7484 #: login-utils/login.c:400
7486 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7487 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7489 #: login-utils/login.c:526
7491 msgid "Last login: %.*s "
7492 msgstr "Son giriş: %.*s "
7494 #: login-utils/login.c:528
7497 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7499 #: login-utils/login.c:531
7502 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7504 #: login-utils/login.c:549
7505 msgid "write lastlog failed"
7506 msgstr "son günlük yazılamadı"
7508 #: login-utils/login.c:640
7510 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7511 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7513 #: login-utils/login.c:645
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7516 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7518 #: login-utils/login.c:648
7520 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7521 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7523 #: login-utils/login.c:651
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7526 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7528 #: login-utils/login.c:654
7530 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7531 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7533 #: login-utils/login.c:688
7535 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7537 #: login-utils/login.c:719
7539 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7540 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7542 #: login-utils/login.c:720
7544 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7545 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7547 #: login-utils/login.c:790
7549 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7552 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7561 #: login-utils/login.c:813
7563 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7566 #: login-utils/login.c:819
7568 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7569 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7571 #: login-utils/login.c:827
7580 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7583 "Session setup problem, abort."
7586 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7588 #: login-utils/login.c:856
7590 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7593 #: login-utils/login.c:995
7595 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7596 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7598 #: login-utils/login.c:1099
7600 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7601 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7603 #: login-utils/login.c:1101
7604 msgid "Begin a session on the system.\n"
7605 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7607 #: login-utils/login.c:1104
7609 msgid " -p do not destroy the environment"
7610 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7612 #: login-utils/login.c:1105
7613 msgid " -f skip a second login authentication"
7616 #: login-utils/login.c:1106
7617 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7620 #: login-utils/login.c:1107
7622 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7623 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7625 #: login-utils/login.c:1152
7627 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7628 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7630 #: login-utils/login.c:1185
7632 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7633 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7635 #: login-utils/login.c:1247
7637 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7638 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7640 #: login-utils/login.c:1268
7642 msgid "groups initialization failed: %m"
7643 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7645 #: login-utils/login.c:1293
7646 msgid "setgid() failed"
7647 msgstr "setgid() başarısız"
7649 #: login-utils/login.c:1323
7651 msgid "You have new mail.\n"
7652 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7654 #: login-utils/login.c:1325
7656 msgid "You have mail.\n"
7657 msgstr "E-postanız var.\n"
7659 #: login-utils/login.c:1339
7660 msgid "setuid() failed"
7661 msgstr "setuid() başarısız"
7663 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7665 msgid "%s: change directory failed"
7666 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7668 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7670 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7671 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7673 #: login-utils/login.c:1381
7674 msgid "couldn't exec shell script"
7675 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7677 #: login-utils/login.c:1383
7681 #: login-utils/logindefs.c:213
7683 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7684 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7686 #: login-utils/logindefs.c:383
7687 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7688 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7690 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7691 #: sys-utils/lsmem.c:266
7695 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7697 msgstr "kullanıcı adı"
7699 #: login-utils/lslogins.c:219
7701 msgstr "Kullanıcıadı"
7703 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7705 msgstr "kullanıcı ID"
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "password not required"
7709 msgstr "parola gerekmiyor"
7711 #: login-utils/lslogins.c:221
7712 msgid "Password not required"
7713 msgstr "Parola gerekmiyor"
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "login by password disabled"
7717 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7719 #: login-utils/lslogins.c:222
7720 msgid "Login by password disabled"
7721 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "password defined, but locked"
7725 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7727 #: login-utils/lslogins.c:223
7728 msgid "Password is locked"
7729 msgstr "Parola kilitli."
7731 #: login-utils/lslogins.c:224
7733 msgid "password encryption method"
7734 msgstr "parola sona erim tarihi"
7736 #: login-utils/lslogins.c:224
7738 msgid "Password encryption method"
7739 msgstr "Parola sona erimi"
7741 #: login-utils/lslogins.c:225
7742 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7743 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7745 #: login-utils/lslogins.c:225
7749 #: login-utils/lslogins.c:226
7750 msgid "primary group name"
7751 msgstr "birincil grup ismi"
7753 #: login-utils/lslogins.c:226
7754 msgid "Primary group"
7755 msgstr "Birincil grup"
7757 #: login-utils/lslogins.c:227
7758 msgid "primary group ID"
7759 msgstr "birincil grup ID'si"
7761 #: login-utils/lslogins.c:228
7762 msgid "supplementary group names"
7763 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7765 #: login-utils/lslogins.c:228
7766 msgid "Supplementary groups"
7767 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7769 #: login-utils/lslogins.c:229
7770 msgid "supplementary group IDs"
7771 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7773 #: login-utils/lslogins.c:229
7774 msgid "Supplementary group IDs"
7775 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7777 #: login-utils/lslogins.c:230
7778 msgid "home directory"
7781 #: login-utils/lslogins.c:230
7782 msgid "Home directory"
7785 #: login-utils/lslogins.c:231
7787 msgstr "giriş kabuğu"
7789 #: login-utils/lslogins.c:231
7793 #: login-utils/lslogins.c:232
7794 msgid "full user name"
7795 msgstr "tam kullanıcı adı"
7797 #: login-utils/lslogins.c:232
7799 msgstr "Gecos alanı"
7801 #: login-utils/lslogins.c:233
7802 msgid "date of last login"
7803 msgstr "son giriş tarihi"
7805 #: login-utils/lslogins.c:233
7809 #: login-utils/lslogins.c:234
7810 msgid "last tty used"
7811 msgstr "kullanılan son tty"
7813 #: login-utils/lslogins.c:234
7814 msgid "Last terminal"
7815 msgstr "Son uç birim"
7817 #: login-utils/lslogins.c:235
7818 msgid "hostname during the last session"
7819 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7821 #: login-utils/lslogins.c:235
7822 msgid "Last hostname"
7823 msgstr "son makine adı"
7825 #: login-utils/lslogins.c:236
7826 msgid "date of last failed login"
7827 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7829 #: login-utils/lslogins.c:236
7830 msgid "Failed login"
7831 msgstr "Başarısız giriş"
7833 #: login-utils/lslogins.c:237
7834 msgid "where did the login fail?"
7835 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7837 #: login-utils/lslogins.c:237
7838 msgid "Failed login terminal"
7839 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7841 #: login-utils/lslogins.c:238
7842 msgid "user's hush settings"
7845 #: login-utils/lslogins.c:238
7849 #: login-utils/lslogins.c:239
7850 msgid "days user is warned of password expiration"
7851 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7853 #: login-utils/lslogins.c:239
7854 msgid "Password expiration warn interval"
7855 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7857 #: login-utils/lslogins.c:240
7858 msgid "password expiration date"
7859 msgstr "parola sona erim tarihi"
7861 #: login-utils/lslogins.c:240
7862 msgid "Password expiration"
7863 msgstr "Parola sona erimi"
7865 #: login-utils/lslogins.c:241
7866 msgid "date of last password change"
7867 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7869 #: login-utils/lslogins.c:241
7870 msgid "Password changed"
7871 msgstr "Parola değiştirildi."
7873 #: login-utils/lslogins.c:242
7874 msgid "number of days required between changes"
7875 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7877 #: login-utils/lslogins.c:242
7878 msgid "Minimum change time"
7879 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7881 #: login-utils/lslogins.c:243
7882 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7883 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7885 #: login-utils/lslogins.c:243
7886 msgid "Maximum change time"
7887 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7889 #: login-utils/lslogins.c:244
7890 msgid "the user's security context"
7891 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7893 #: login-utils/lslogins.c:244
7894 msgid "Selinux context"
7895 msgstr "Selinux içeriği"
7897 #: login-utils/lslogins.c:245
7898 msgid "number of processes run by the user"
7899 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7901 #: login-utils/lslogins.c:245
7902 msgid "Running processes"
7903 msgstr "Çalışan süreçler"
7905 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7906 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7908 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7909 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7911 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7912 msgid "unsupported time type"
7913 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7915 #: login-utils/lslogins.c:350
7916 msgid "failed to compose time string"
7917 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7919 #: login-utils/lslogins.c:719
7920 msgid "failed to get supplementary groups"
7921 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7923 #: login-utils/lslogins.c:986
7925 msgid "cannot found '%s'"
7926 msgstr "%s açılamıyor"
7928 #: login-utils/lslogins.c:1162
7929 msgid "internal error: unknown column"
7930 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7932 #: login-utils/lslogins.c:1260
7939 "Son günlük girdileri:\n"
7941 #: login-utils/lslogins.c:1323
7942 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7943 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7945 #: login-utils/lslogins.c:1326
7946 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7947 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7949 #: login-utils/lslogins.c:1327
7950 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7951 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7953 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7954 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7955 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7957 #: login-utils/lslogins.c:1329
7958 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7959 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7961 #: login-utils/lslogins.c:1330
7962 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7963 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7965 #: login-utils/lslogins.c:1331
7966 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7967 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1332
7970 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7971 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1333
7974 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7975 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7978 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7979 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7982 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7983 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7986 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7987 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7990 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7991 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1338
7995 msgid " --output-all output all columns\n"
7996 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
7998 #: login-utils/lslogins.c:1339
7999 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8000 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
8002 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8003 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8004 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
8006 #: login-utils/lslogins.c:1341
8007 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8008 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
8010 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8011 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8012 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
8014 #: login-utils/lslogins.c:1343
8015 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8016 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
8018 #: login-utils/lslogins.c:1344
8019 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8020 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
8022 #: login-utils/lslogins.c:1345
8023 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8024 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
8026 #: login-utils/lslogins.c:1346
8027 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8028 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8030 #: login-utils/lslogins.c:1347
8031 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8032 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8034 #: login-utils/lslogins.c:1532
8035 msgid "failed to request selinux state"
8036 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8039 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8040 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8042 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8043 msgid "could not set terminal attributes"
8044 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8046 #: login-utils/newgrp.c:57
8047 msgid "getline() failed"
8048 msgstr "getline() başarısız"
8050 #: login-utils/newgrp.c:150
8054 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8055 msgid "crypt failed"
8056 msgstr "crypt başarısız"
8058 #: login-utils/newgrp.c:173
8060 msgid " %s <group>\n"
8061 msgstr " %s <grup>\n"
8063 #: login-utils/newgrp.c:176
8064 msgid "Log in to a new group.\n"
8065 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8067 #: login-utils/newgrp.c:213
8068 msgid "who are you?"
8069 msgstr "siz kimsiniz?"
8071 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8072 msgid "setgid failed"
8073 msgstr "setgid başarısız"
8075 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8076 msgid "no such group"
8077 msgstr "böyle bir grup yok"
8079 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8080 msgid "setuid failed"
8081 msgstr "setuid başarısız"
8083 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8084 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8085 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8086 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8087 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8089 msgid " %s [options]\n"
8090 msgstr " %s [seçenekler]\n"
8092 #: login-utils/nologin.c:30
8093 msgid "Politely refuse a login.\n"
8094 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8096 #: login-utils/nologin.c:87
8098 msgid "This account is currently not available.\n"
8099 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8101 #: login-utils/su-common.c:229
8102 msgid " (core dumped)"
8103 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8105 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8106 msgid "failed to get terminal attributes"
8107 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8109 #: login-utils/su-common.c:307
8111 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8112 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8114 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8115 msgid "cannot block signals"
8116 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8118 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8120 msgstr "poll başarısız"
8122 #: login-utils/su-common.c:675
8124 msgid "failed to modify environment"
8125 msgstr "dizin açılamadı"
8127 #: login-utils/su-common.c:711
8128 msgid "may not be used by non-root users"
8129 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8131 #: login-utils/su-common.c:735
8132 msgid "incorrect password"
8133 msgstr "hatalı parola"
8135 #: login-utils/su-common.c:748
8137 msgid "cannot open session: %s"
8138 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8140 #: login-utils/su-common.c:784
8141 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8144 #: login-utils/su-common.c:792
8146 msgid "cannot initialize signal mask"
8147 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8149 #: login-utils/su-common.c:802
8151 msgid "cannot set signal handler for session"
8152 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8154 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8155 #: term-utils/script.c:873
8156 msgid "cannot set signal handler"
8157 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8159 #: login-utils/su-common.c:818
8161 msgid "cannot set signal mask"
8162 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8164 #: login-utils/su-common.c:846
8165 msgid "cannot create child process"
8166 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8168 #: login-utils/su-common.c:865
8170 msgid "cannot change directory to %s"
8171 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8173 #: login-utils/su-common.c:884
8177 "Session terminated, killing shell..."
8180 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8182 #: login-utils/su-common.c:895
8184 msgid " ...killed.\n"
8185 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8187 #: login-utils/su-common.c:996
8189 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8190 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8192 #: login-utils/su-common.c:1073
8193 msgid "cannot set groups"
8194 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8196 #: login-utils/su-common.c:1079
8198 msgid "failed to user credentials: %s"
8199 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8201 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8202 msgid "cannot set group id"
8203 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8205 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8206 msgid "cannot set user id"
8207 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8209 #: login-utils/su-common.c:1159
8211 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8212 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8214 #: login-utils/su-common.c:1160
8216 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8217 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8219 #: login-utils/su-common.c:1163
8220 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8221 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8223 #: login-utils/su-common.c:1164
8225 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8227 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8230 #: login-utils/su-common.c:1167
8231 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8232 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8234 #: login-utils/su-common.c:1168
8235 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8236 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1169
8240 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8241 " and do not create a new session\n"
8243 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8244 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8246 #: login-utils/su-common.c:1171
8247 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8248 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8250 #: login-utils/su-common.c:1172
8251 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8252 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8254 #: login-utils/su-common.c:1173
8256 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8257 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8259 #: login-utils/su-common.c:1183
8262 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8263 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8265 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8266 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8268 #: login-utils/su-common.c:1188
8271 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8272 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8273 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8276 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8277 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8278 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8280 #: login-utils/su-common.c:1193
8282 msgid " -u, --user <user> username\n"
8283 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8285 #: login-utils/su-common.c:1204
8287 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8288 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8290 #: login-utils/su-common.c:1208
8293 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8294 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8297 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8298 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8300 #: login-utils/su-common.c:1254
8302 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8303 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8304 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8305 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8307 #: login-utils/su-common.c:1260
8309 msgid "group %s does not exist"
8310 msgstr "grup %s yok"
8312 #: login-utils/su-common.c:1374
8314 msgid "--pty is not supported for your system"
8315 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8317 #: login-utils/su-common.c:1410
8318 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8319 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8321 #: login-utils/su-common.c:1424
8322 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8323 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8325 #: login-utils/su-common.c:1427
8326 msgid "no command was specified"
8327 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8329 #: login-utils/su-common.c:1439
8330 msgid "only root can specify alternative groups"
8331 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8333 #: login-utils/su-common.c:1449
8335 msgid "user %s does not exist"
8336 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8338 #: login-utils/su-common.c:1482
8340 msgid "using restricted shell %s"
8341 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8343 #: login-utils/su-common.c:1513
8345 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8346 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8348 #: login-utils/sulogin.c:130
8349 msgid "tcgetattr failed"
8350 msgstr "tcgetattr başarısız"
8352 #: login-utils/sulogin.c:207
8353 msgid "tcsetattr failed"
8354 msgstr "tcsetattr başarısız"
8356 #: login-utils/sulogin.c:469
8358 msgid "%s: no entry for root\n"
8359 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8361 #: login-utils/sulogin.c:496
8363 msgid "%s: no entry for root"
8364 msgstr "%s: root için girdi yok"
8366 #: login-utils/sulogin.c:501
8368 msgid "%s: root password garbled"
8369 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8371 #: login-utils/sulogin.c:530
8375 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8376 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8378 "Press Enter to continue.\n"
8381 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8382 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8384 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8386 #: login-utils/sulogin.c:536
8388 msgid "Give root password for login: "
8389 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8391 #: login-utils/sulogin.c:538
8393 msgid "Press Enter for login: "
8394 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8396 #: login-utils/sulogin.c:541
8398 msgid "Give root password for maintenance\n"
8399 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8401 #: login-utils/sulogin.c:543
8403 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8404 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8406 #: login-utils/sulogin.c:544
8408 msgid "(or press Control-D to continue): "
8409 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8411 #: login-utils/sulogin.c:734
8412 msgid "change directory to system root failed"
8413 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8415 #: login-utils/sulogin.c:783
8416 msgid "setexeccon failed"
8417 msgstr "setexeccon başarısız"
8419 #: login-utils/sulogin.c:804
8421 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8422 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8424 #: login-utils/sulogin.c:807
8425 msgid "Single-user login.\n"
8426 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8428 #: login-utils/sulogin.c:810
8430 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8431 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8432 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8434 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8435 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8436 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8438 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8439 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8440 msgid "invalid timeout argument"
8441 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8443 #: login-utils/sulogin.c:885
8444 msgid "only superuser can run this program"
8445 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8447 #: login-utils/sulogin.c:928
8448 msgid "cannot open console"
8449 msgstr "konsol açılamıyor"
8451 #: login-utils/sulogin.c:935
8452 msgid "cannot open password database"
8453 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8455 #: login-utils/sulogin.c:1009
8458 "cannot execute su shell\n"
8461 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8464 #: login-utils/sulogin.c:1016
8472 #: login-utils/sulogin.c:1048
8475 "cannot wait on su shell\n"
8478 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8481 #: login-utils/utmpdump.c:174
8483 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8484 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8486 #: login-utils/utmpdump.c:183
8488 msgid "%s: cannot read inotify events"
8489 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8491 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8492 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8493 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8495 #: login-utils/utmpdump.c:303
8497 msgid " %s [options] [filename]\n"
8498 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8500 #: login-utils/utmpdump.c:306
8501 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8502 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8504 #: login-utils/utmpdump.c:309
8505 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8506 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8508 #: login-utils/utmpdump.c:310
8509 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8510 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8512 #: login-utils/utmpdump.c:311
8513 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8514 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8516 #: login-utils/utmpdump.c:377
8517 msgid "following standard input is unsupported"
8518 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8520 #: login-utils/utmpdump.c:383
8522 msgid "Utmp undump of %s\n"
8525 #: login-utils/utmpdump.c:386
8527 msgid "Utmp dump of %s\n"
8528 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8530 #: login-utils/vipw.c:145
8531 msgid "can't open temporary file"
8532 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8534 #: login-utils/vipw.c:161
8536 msgid "%s: create a link to %s failed"
8537 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8539 #: login-utils/vipw.c:168
8541 msgid "Can't get context for %s"
8542 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8544 #: login-utils/vipw.c:174
8546 msgid "Can't set context for %s"
8547 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8549 #: login-utils/vipw.c:239
8551 msgid "%s unchanged"
8552 msgstr "%s değişmedi"
8554 #: login-utils/vipw.c:257
8555 msgid "cannot get lock"
8556 msgstr "kilit alınamadı"
8558 #: login-utils/vipw.c:284
8559 msgid "no changes made"
8560 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8562 #: login-utils/vipw.c:293
8563 msgid "cannot chmod file"
8564 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8566 #: login-utils/vipw.c:308
8567 msgid "Edit the password or group file.\n"
8568 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8570 #: login-utils/vipw.c:361
8571 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8572 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8574 #: login-utils/vipw.c:362
8575 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8576 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8578 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8579 #. * which means they can be translated.
8580 #: login-utils/vipw.c:366
8582 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8583 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8585 #: misc-utils/blkid.c:66
8587 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8588 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8590 #: misc-utils/blkid.c:76
8593 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8597 #: misc-utils/blkid.c:77
8600 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8601 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8605 #: misc-utils/blkid.c:79
8608 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8609 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:81
8615 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:83
8621 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8622 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8624 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8627 #: misc-utils/blkid.c:85
8629 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8630 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8632 #: misc-utils/blkid.c:86
8633 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8636 #: misc-utils/blkid.c:87
8638 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8639 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:89
8644 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8645 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8647 #: misc-utils/blkid.c:90
8648 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8651 #: misc-utils/blkid.c:91
8652 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8655 #: misc-utils/blkid.c:92
8657 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8658 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8660 #: misc-utils/blkid.c:93
8662 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8663 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:94
8667 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8668 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8670 #: misc-utils/blkid.c:95
8672 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8673 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8675 #: misc-utils/blkid.c:97
8677 msgid "Low-level probing options:\n"
8678 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:98
8681 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:99
8686 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8687 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8689 #: misc-utils/blkid.c:100
8691 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8692 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:101
8696 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8697 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8699 #: misc-utils/blkid.c:102
8701 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8702 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8704 #: misc-utils/blkid.c:103
8706 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8707 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8709 #: misc-utils/blkid.c:235
8710 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8713 #: misc-utils/blkid.c:237
8716 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8718 #: misc-utils/blkid.c:239
8720 msgid "(not mounted)"
8721 msgstr "%s: bağlı değil"
8723 #: misc-utils/blkid.c:503
8726 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8728 #: misc-utils/blkid.c:548
8730 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8733 #: misc-utils/blkid.c:594
8735 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8736 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8738 #: misc-utils/blkid.c:611
8739 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8742 #: misc-utils/blkid.c:756
8744 msgid "unsupported output format %s"
8745 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8747 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8748 msgid "invalid offset argument"
8749 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8751 #: misc-utils/blkid.c:766
8753 msgid "Too many tags specified"
8754 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8756 #: misc-utils/blkid.c:772
8758 msgid "invalid size argument"
8759 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8761 #: misc-utils/blkid.c:776
8762 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8765 #: misc-utils/blkid.c:783
8766 msgid "-t needs NAME=value pair"
8769 #: misc-utils/blkid.c:833
8770 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8773 #: misc-utils/blkid.c:846
8774 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8777 #: misc-utils/blkid.c:896
8778 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8781 #: misc-utils/cal.c:411
8782 msgid "invalid month argument"
8783 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8785 #: misc-utils/cal.c:419
8786 msgid "invalid week argument"
8787 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8789 #: misc-utils/cal.c:421
8790 msgid "illegal week value: use 1-54"
8791 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8793 #: misc-utils/cal.c:466
8795 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8796 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8798 #: misc-utils/cal.c:475
8799 msgid "illegal day value"
8800 msgstr "geçersiz gün değeri"
8802 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8804 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8805 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8807 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8808 msgid "illegal month value: use 1-12"
8809 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8811 #: misc-utils/cal.c:485
8813 msgid "unknown month name: %s"
8814 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8816 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8817 msgid "illegal year value"
8818 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8820 #: misc-utils/cal.c:494
8821 msgid "illegal year value: use positive integer"
8822 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8824 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8826 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8827 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8829 #: misc-utils/cal.c:1099
8831 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8832 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8834 #: misc-utils/cal.c:1100
8836 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8837 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8839 #: misc-utils/cal.c:1103
8840 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8841 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8843 #: misc-utils/cal.c:1104
8844 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8845 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8847 #: misc-utils/cal.c:1107
8848 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8849 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8851 #: misc-utils/cal.c:1108
8852 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8853 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8855 #: misc-utils/cal.c:1109
8856 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8857 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8859 #: misc-utils/cal.c:1110
8860 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8861 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8863 #: misc-utils/cal.c:1111
8864 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8865 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8867 #: misc-utils/cal.c:1112
8868 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8869 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8871 #: misc-utils/cal.c:1113
8873 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8874 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1114
8877 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1115
8882 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8883 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1116
8886 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8887 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1117
8890 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8891 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1118
8894 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8895 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1119
8898 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8899 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8901 #: misc-utils/fincore.c:61
8903 msgid "file data resident in memory in pages"
8904 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8906 #: misc-utils/fincore.c:62
8908 msgid "file data resident in memory in bytes"
8909 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8911 #: misc-utils/fincore.c:63
8913 msgid "size of the file"
8914 msgstr "aygıtın boyutu"
8916 #: misc-utils/fincore.c:64
8921 #: misc-utils/fincore.c:174
8923 msgid "failed to do mincore: %s"
8924 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8926 #: misc-utils/fincore.c:212
8928 msgid "failed to do mmap: %s"
8929 msgstr "%s'den okunamadı"
8931 #: misc-utils/fincore.c:240
8933 msgid "failed to open: %s"
8934 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8936 #: misc-utils/fincore.c:245
8938 msgid "failed to do fstat: %s"
8939 msgstr "%s'den okunamadı"
8941 #: misc-utils/fincore.c:266
8943 msgid " %s [options] file...\n"
8944 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8946 #: misc-utils/fincore.c:269
8948 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8949 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8951 #: misc-utils/fincore.c:270
8953 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8954 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8956 #: misc-utils/fincore.c:271
8958 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8959 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8961 #: misc-utils/fincore.c:272
8963 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8964 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
8966 #: misc-utils/fincore.c:273
8968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8969 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
8971 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8972 msgid "no file specified"
8973 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
8975 #: misc-utils/findfs.c:28
8977 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8978 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
8980 #: misc-utils/findfs.c:32
8981 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8982 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
8984 #: misc-utils/findfs.c:75
8986 msgid "unable to resolve '%s'"
8987 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
8989 #: misc-utils/findmnt.c:99
8990 msgid "source device"
8991 msgstr "kaynak aygıt"
8993 #: misc-utils/findmnt.c:100
8995 msgstr "bağlamanoktası"
8997 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8998 msgid "filesystem type"
8999 msgstr "dosya sistemi tipi"
9001 #: misc-utils/findmnt.c:102
9002 msgid "all mount options"
9003 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
9005 #: misc-utils/findmnt.c:103
9006 msgid "VFS specific mount options"
9007 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
9009 #: misc-utils/findmnt.c:104
9010 msgid "FS specific mount options"
9011 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
9013 #: misc-utils/findmnt.c:105
9014 msgid "filesystem label"
9015 msgstr "dosya sistemi etiketi"
9017 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9018 msgid "filesystem UUID"
9019 msgstr "dosya sistemi UUID"
9021 #: misc-utils/findmnt.c:107
9022 msgid "partition label"
9023 msgstr "disk bölümü etiketi"
9025 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9026 msgid "major:minor device number"
9027 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
9029 #: misc-utils/findmnt.c:110
9030 msgid "action detected by --poll"
9031 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9033 #: misc-utils/findmnt.c:111
9034 msgid "old mount options saved by --poll"
9035 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9037 #: misc-utils/findmnt.c:112
9038 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9039 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9041 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9042 msgid "filesystem size"
9043 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9045 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9046 msgid "filesystem size available"
9047 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9049 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9050 msgid "filesystem size used"
9051 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9053 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9054 msgid "filesystem use percentage"
9055 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9057 #: misc-utils/findmnt.c:117
9058 msgid "filesystem root"
9059 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9061 #: misc-utils/findmnt.c:118
9065 #: misc-utils/findmnt.c:119
9069 #: misc-utils/findmnt.c:120
9070 msgid "optional mount fields"
9071 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9073 #: misc-utils/findmnt.c:121
9074 msgid "VFS propagation flags"
9075 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9077 #: misc-utils/findmnt.c:122
9078 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9079 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9081 #: misc-utils/findmnt.c:123
9082 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9083 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9085 #: misc-utils/findmnt.c:333
9087 msgid "unknown action: %s"
9088 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9090 #: misc-utils/findmnt.c:643
9094 #: misc-utils/findmnt.c:646
9098 #: misc-utils/findmnt.c:649
9100 msgstr "yeniden bağla"
9102 #: misc-utils/findmnt.c:652
9106 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9107 #: sys-utils/mount.c:324
9108 msgid "failed to initialize libmount table"
9109 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9113 msgid "can't read %s"
9114 msgstr "%s okunamıyor"
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9118 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9119 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9120 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9121 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9122 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9125 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9126 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9129 msgid "poll() failed"
9130 msgstr "poll() başarısız"
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9136 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9137 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9140 " %1$s [seçenekler]\n"
9141 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9142 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9143 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9146 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9147 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9150 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9151 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9159 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9160 " ara (varsayılan)\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9164 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9165 " filesystems (default)\n"
9167 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9168 " ara (varsayılan)\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9171 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9172 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9175 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9176 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9179 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9180 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9183 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9184 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9188 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9191 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9192 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9195 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9196 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9199 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9200 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9203 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9204 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9208 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9209 " to device names\n"
9211 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9212 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9215 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9216 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9219 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9220 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9223 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9224 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9227 #: sys-utils/rfkill.c:581
9228 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9229 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9232 msgid " -l, --list use list format output\n"
9233 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9236 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9237 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9240 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9241 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9244 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9245 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9248 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9249 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9253 msgid " --output-all output all available columns\n"
9254 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9257 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9258 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9262 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9263 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9266 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9267 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9270 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9271 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9275 msgid " --real print only real filesystems\n"
9276 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9280 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9281 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9283 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9284 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9287 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9288 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9292 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9293 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9296 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9297 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9300 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9301 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9304 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9305 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9308 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9309 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9312 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9313 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9316 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9317 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9320 msgid " --verbose print more details\n"
9321 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9325 msgid "unknown direction '%s'"
9326 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9329 msgid "invalid TID argument"
9330 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9333 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9334 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9337 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9338 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9341 msgid "failed to initialize libmount cache"
9342 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9346 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9347 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9350 msgid "target specified more than once"
9351 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9355 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9356 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9359 msgid "undefined target (fs_file)"
9360 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9364 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9365 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9369 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9370 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9374 msgid "unreachable target: %m"
9375 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9378 msgid "target is not a directory"
9379 msgstr "hedef bir dizin değil"
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9382 msgid "target exists"
9383 msgstr "hedef mevcut"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9387 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9388 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9392 msgid "unreachable: %s=%s"
9393 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9397 msgid "%s=%s translated to %s"
9398 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9401 msgid "undefined source (fs_spec)"
9402 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9406 msgid "unsupported source tag: %s"
9407 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9411 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9412 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9416 msgid "unreachable source: %s: %m"
9417 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9421 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9422 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9426 msgid "source %s is not a block device"
9427 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9431 msgid "source %s exists"
9432 msgstr "kaynak %s mevcut"
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9436 msgid "VFS options: %s"
9437 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9441 msgid "FS options: %s"
9442 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9446 msgid "userspace options: %s"
9447 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9451 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9452 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9455 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9456 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9460 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9461 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9464 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9465 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9469 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9470 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9473 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9474 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9478 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9479 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9483 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9484 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9488 msgid "FS type is %s"
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9493 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9494 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9498 msgid "%d parse error"
9499 msgid_plural "%d parse errors"
9500 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9501 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9506 msgid_plural ", %d errors"
9507 msgstr[0] ", %d hata"
9508 msgstr[1] ", %d hata"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9512 msgid ", %d warning"
9513 msgid_plural ", %d warnings"
9514 msgstr[0] ", %d uyarı"
9515 msgstr[1] ", %d uyarı"
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9519 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9520 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9522 #: misc-utils/getopt.c:302
9523 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9524 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9526 #: misc-utils/getopt.c:323
9527 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9528 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9530 #: misc-utils/getopt.c:330
9533 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9534 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9535 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9537 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9538 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9539 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9541 #: misc-utils/getopt.c:336
9542 msgid "Parse command options.\n"
9543 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9545 #: misc-utils/getopt.c:339
9546 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9547 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9549 #: misc-utils/getopt.c:340
9550 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9551 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9553 #: misc-utils/getopt.c:341
9554 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9555 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9557 #: misc-utils/getopt.c:342
9558 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9559 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9561 #: misc-utils/getopt.c:343
9562 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9563 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9565 #: misc-utils/getopt.c:344
9566 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9567 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9569 #: misc-utils/getopt.c:345
9570 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9571 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9573 #: misc-utils/getopt.c:346
9574 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9575 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9577 #: misc-utils/getopt.c:347
9578 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9579 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9581 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9582 msgid "missing optstring argument"
9583 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9585 #: misc-utils/getopt.c:451
9586 msgid "internal error, contact the author."
9587 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9589 #: misc-utils/kill.c:151
9591 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9592 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9594 #: misc-utils/kill.c:176
9596 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9597 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9599 #: misc-utils/kill.c:179
9600 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9601 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9603 #: misc-utils/kill.c:182
9605 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9606 " with the same uid as the present process\n"
9608 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9609 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9611 #: misc-utils/kill.c:184
9612 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9613 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9615 #: misc-utils/kill.c:186
9616 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9617 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9619 #: misc-utils/kill.c:188
9620 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9621 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9623 #: misc-utils/kill.c:189
9624 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9625 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9627 #: misc-utils/kill.c:190
9628 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9629 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9631 #: misc-utils/kill.c:191
9632 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9633 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9635 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9636 #: sys-utils/unshare.c:389
9638 msgid "unknown signal: %s"
9639 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9641 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9642 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9644 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9645 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9647 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9648 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9649 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9650 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9651 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9652 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9653 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9654 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9655 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9656 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9657 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9658 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9659 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9660 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9661 msgid "argument error"
9662 msgstr "argüman hatası"
9664 #: misc-utils/kill.c:304
9666 msgid "invalid signal name or number: %s"
9667 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9669 #: misc-utils/kill.c:321
9671 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9672 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9674 #: misc-utils/kill.c:334
9676 msgid "sending signal to %s failed"
9677 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9679 #: misc-utils/kill.c:380
9681 msgid "cannot find process \"%s\""
9682 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9684 #: misc-utils/logger.c:226
9686 msgid "unknown facility name: %s"
9687 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9689 #: misc-utils/logger.c:232
9691 msgid "unknown priority name: %s"
9692 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9694 #: misc-utils/logger.c:244
9696 msgid "openlog %s: pathname too long"
9697 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9699 #: misc-utils/logger.c:271
9704 #: misc-utils/logger.c:308
9706 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9707 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9709 #: misc-utils/logger.c:325
9711 msgid "failed to connect to %s port %s"
9712 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9714 #: misc-utils/logger.c:354
9716 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9717 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9719 #: misc-utils/logger.c:506
9720 msgid "send message failed"
9721 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9723 #: misc-utils/logger.c:576
9725 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9726 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9728 #: misc-utils/logger.c:590
9730 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9731 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9733 #: misc-utils/logger.c:769
9734 msgid "localtime() failed"
9735 msgstr "localtime() başarısız"
9737 #: misc-utils/logger.c:779
9739 msgid "hostname '%s' is too long"
9740 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9742 #: misc-utils/logger.c:785
9744 msgid "tag '%s' is too long"
9745 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9747 #: misc-utils/logger.c:848
9749 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9750 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9752 #: misc-utils/logger.c:860
9754 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9755 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9757 #: misc-utils/logger.c:1031
9759 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9760 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9762 #: misc-utils/logger.c:1034
9763 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9764 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1037
9767 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9768 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1038
9771 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9772 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9774 #: misc-utils/logger.c:1039
9775 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9776 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1040
9779 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9780 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1041
9783 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9784 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1042
9787 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9788 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1043
9791 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9792 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1044
9795 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9796 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1045
9799 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9800 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1046
9803 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9804 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1047
9807 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9808 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1048
9811 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9812 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1049
9815 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9816 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9818 #: misc-utils/logger.c:1050
9819 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9820 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1051
9823 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9824 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
9826 #: misc-utils/logger.c:1052
9827 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9828 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
9830 #: misc-utils/logger.c:1053
9832 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9833 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9835 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
9836 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
9838 #: misc-utils/logger.c:1055
9839 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9840 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
9842 #: misc-utils/logger.c:1056
9843 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9844 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:1057
9847 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9848 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
9850 #: misc-utils/logger.c:1058
9851 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9852 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1059
9856 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9857 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9859 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
9860 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
9862 #: misc-utils/logger.c:1062
9863 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9864 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
9866 #: misc-utils/logger.c:1148
9871 #: misc-utils/logger.c:1163
9872 msgid "failed to parse id"
9873 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
9875 #: misc-utils/logger.c:1181
9876 msgid "failed to parse message size"
9877 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
9879 #: misc-utils/logger.c:1216
9880 msgid "--msgid cannot contain space"
9881 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
9883 #: misc-utils/logger.c:1238
9885 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9886 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
9888 #: misc-utils/logger.c:1243
9890 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9891 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
9893 #: misc-utils/logger.c:1253
9894 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9895 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
9897 #: misc-utils/logger.c:1260
9898 msgid "journald entry could not be written"
9899 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
9901 #: misc-utils/look.c:360
9903 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9904 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
9906 #: misc-utils/look.c:363
9907 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9908 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
9910 #: misc-utils/look.c:366
9911 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9912 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
9914 #: misc-utils/look.c:367
9915 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9916 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
9918 #: misc-utils/look.c:368
9919 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9920 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
9922 #: misc-utils/look.c:369
9923 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9924 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:151
9930 #: misc-utils/lsblk.c:152
9931 msgid "internal kernel device name"
9932 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:153
9935 msgid "internal parent kernel device name"
9936 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:154
9940 msgid "path to the device node"
9941 msgstr "aygıtın durumu"
9943 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9944 msgid "where the device is mounted"
9945 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
9947 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9948 msgid "filesystem LABEL"
9949 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:167
9952 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:168
9957 msgid "partition table type"
9958 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
9960 #: misc-utils/lsblk.c:170
9961 msgid "partition type UUID"
9962 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
9964 #: misc-utils/lsblk.c:171
9965 msgid "partition LABEL"
9966 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
9968 #: misc-utils/lsblk.c:175
9969 msgid "read-ahead of the device"
9970 msgstr "aygıtın ileri okuması"
9972 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9973 msgid "read-only device"
9974 msgstr "salt-okunur aygıt"
9976 #: misc-utils/lsblk.c:177
9977 msgid "removable device"
9978 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
9980 #: misc-utils/lsblk.c:178
9981 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9982 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
9984 #: misc-utils/lsblk.c:179
9985 msgid "rotational device"
9986 msgstr "dönüşlü aygıt"
9988 #: misc-utils/lsblk.c:180
9989 msgid "adds randomness"
9990 msgstr "rastgelelik ekler"
9992 #: misc-utils/lsblk.c:181
9993 msgid "device identifier"
9994 msgstr "aygıt belirticisi"
9996 #: misc-utils/lsblk.c:182
9997 msgid "disk serial number"
9998 msgstr "disk seri numarası"
10000 #: misc-utils/lsblk.c:183
10001 msgid "size of the device"
10002 msgstr "aygıtın boyutu"
10004 #: misc-utils/lsblk.c:184
10005 msgid "state of the device"
10006 msgstr "aygıtın durumu"
10008 #: misc-utils/lsblk.c:186
10012 #: misc-utils/lsblk.c:187
10013 msgid "device node permissions"
10014 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
10016 #: misc-utils/lsblk.c:188
10017 msgid "alignment offset"
10018 msgstr "hizalama ofseti"
10020 #: misc-utils/lsblk.c:189
10021 msgid "minimum I/O size"
10022 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
10024 #: misc-utils/lsblk.c:190
10025 msgid "optimal I/O size"
10026 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
10028 #: misc-utils/lsblk.c:191
10029 msgid "physical sector size"
10030 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
10032 #: misc-utils/lsblk.c:192
10033 msgid "logical sector size"
10034 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
10036 #: misc-utils/lsblk.c:193
10037 msgid "I/O scheduler name"
10038 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
10040 #: misc-utils/lsblk.c:194
10041 msgid "request queue size"
10042 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
10044 #: misc-utils/lsblk.c:195
10045 msgid "device type"
10046 msgstr "aygıt tipi"
10048 #: misc-utils/lsblk.c:196
10049 msgid "discard alignment offset"
10050 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
10052 #: misc-utils/lsblk.c:197
10053 msgid "discard granularity"
10054 msgstr "taneselliği çıkar"
10056 #: misc-utils/lsblk.c:198
10057 msgid "discard max bytes"
10058 msgstr "azami baytları çıkar"
10060 #: misc-utils/lsblk.c:199
10061 msgid "discard zeroes data"
10062 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10064 #: misc-utils/lsblk.c:200
10065 msgid "write same max bytes"
10066 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10068 #: misc-utils/lsblk.c:201
10069 msgid "unique storage identifier"
10070 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10072 #: misc-utils/lsblk.c:202
10073 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10074 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10076 #: misc-utils/lsblk.c:203
10077 msgid "device transport type"
10078 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10080 #: misc-utils/lsblk.c:204
10081 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:205
10085 msgid "device revision"
10086 msgstr "aygıt sürümü"
10088 #: misc-utils/lsblk.c:206
10089 msgid "device vendor"
10090 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10092 #: misc-utils/lsblk.c:207
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10097 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10098 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10102 msgid "failed to allocate /sys handler"
10103 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10107 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10108 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10112 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10113 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10118 msgid "failed to parse list '%s'"
10119 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10121 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10124 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10125 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10127 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10130 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10131 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10135 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10136 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10139 msgid "List information about block devices.\n"
10140 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10143 msgid " -a, --all print all devices\n"
10144 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10147 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10148 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10151 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10152 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10156 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10157 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10160 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10161 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10164 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10165 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10168 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10169 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10172 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10173 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10177 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10180 msgid " -l, --list use list format output\n"
10181 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10185 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10186 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10188 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10189 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10190 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10192 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10193 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10194 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10196 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10197 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10198 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10201 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10202 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10205 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10206 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10209 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10210 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10212 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10213 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10214 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10217 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10218 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10221 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10222 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10226 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10227 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10231 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10232 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10234 #: misc-utils/lslocks.c:73
10235 msgid "command of the process holding the lock"
10236 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10238 #: misc-utils/lslocks.c:74
10239 msgid "PID of the process holding the lock"
10240 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10242 #: misc-utils/lslocks.c:75
10244 msgid "kind of lock"
10245 msgstr "kilit boyutu"
10247 #: misc-utils/lslocks.c:76
10248 msgid "size of the lock"
10249 msgstr "kilit boyutu"
10251 #: misc-utils/lslocks.c:77
10252 msgid "lock access mode"
10253 msgstr "kilit erişim modu"
10255 #: misc-utils/lslocks.c:78
10256 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10257 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10259 #: misc-utils/lslocks.c:79
10260 msgid "relative byte offset of the lock"
10261 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10263 #: misc-utils/lslocks.c:80
10264 msgid "ending offset of the lock"
10265 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10267 #: misc-utils/lslocks.c:81
10268 msgid "path of the locked file"
10269 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10271 #: misc-utils/lslocks.c:82
10272 msgid "PID of the process blocking the lock"
10273 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10275 #: misc-utils/lslocks.c:259
10276 msgid "failed to parse ID"
10277 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10279 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10280 msgid "failed to parse pid"
10281 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10283 #: misc-utils/lslocks.c:285
10285 msgstr "(bilinmeyen)"
10287 #: misc-utils/lslocks.c:287
10288 msgid "(undefined)"
10291 #: misc-utils/lslocks.c:296
10292 msgid "failed to parse start"
10293 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10295 #: misc-utils/lslocks.c:303
10296 msgid "failed to parse end"
10297 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10299 #: misc-utils/lslocks.c:531
10300 msgid "List local system locks.\n"
10301 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10303 #: misc-utils/lslocks.c:534
10305 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10306 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10308 #: misc-utils/lslocks.c:536
10309 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10310 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10312 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10313 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10314 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10316 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10317 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10318 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10320 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10322 msgid " --output-all output all columns\n"
10323 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10325 #: misc-utils/lslocks.c:540
10326 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10327 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10329 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10330 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10331 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10333 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10334 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10335 #: sys-utils/prlimit.c:585
10336 msgid "invalid PID argument"
10337 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10339 #: misc-utils/mcookie.c:86
10340 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10341 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10343 #: misc-utils/mcookie.c:89
10344 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10345 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10347 #: misc-utils/mcookie.c:90
10348 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10349 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10351 #: misc-utils/mcookie.c:91
10352 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10353 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10355 #: misc-utils/mcookie.c:120
10357 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10358 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10359 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10360 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10362 #: misc-utils/mcookie.c:125
10364 msgid "closing %s failed"
10365 msgstr "%s kapatılamadı"
10367 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10368 #: text-utils/hexdump.c:117
10369 msgid "failed to parse length"
10370 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10372 #: misc-utils/mcookie.c:177
10373 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10374 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10376 #: misc-utils/mcookie.c:186
10378 msgid "Got %d byte from %s\n"
10379 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10380 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10381 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10383 #: misc-utils/namei.c:90
10385 msgid "failed to read symlink: %s"
10386 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10388 #: misc-utils/namei.c:334
10390 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10391 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10393 #: misc-utils/namei.c:337
10394 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10395 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10397 #: misc-utils/namei.c:341
10400 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10401 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10402 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10403 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10404 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10405 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10407 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10408 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10409 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10410 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10411 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10412 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10413 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10414 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10416 #: misc-utils/namei.c:409
10417 msgid "pathname argument is missing"
10418 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10420 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10421 msgid "failed to allocate UID cache"
10422 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10424 #: misc-utils/namei.c:418
10425 msgid "failed to allocate GID cache"
10426 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10428 #: misc-utils/namei.c:440
10430 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10431 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10433 #: misc-utils/rename.c:74
10435 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10436 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
10438 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10440 msgid "%s: not accessible"
10441 msgstr "%s: bir dosya değil"
10443 #: misc-utils/rename.c:124
10445 msgid "%s: not a symbolic link"
10446 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10448 #: misc-utils/rename.c:129
10450 msgid "%s: readlink failed"
10451 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10453 #: misc-utils/rename.c:144
10455 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10456 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10458 #: misc-utils/rename.c:150
10460 msgid "%s: unlink failed"
10461 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10463 #: misc-utils/rename.c:154
10465 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10466 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10468 #: misc-utils/rename.c:188
10470 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10471 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10473 #: misc-utils/rename.c:192
10475 msgid "%s: rename to %s failed"
10476 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10478 #: misc-utils/rename.c:206
10480 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10481 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10483 #: misc-utils/rename.c:210
10484 msgid "Rename files.\n"
10485 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10487 #: misc-utils/rename.c:213
10489 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10490 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10492 #: misc-utils/rename.c:214
10494 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10495 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10497 #: misc-utils/rename.c:215
10499 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10500 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10502 #: misc-utils/rename.c:216
10503 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10506 #: misc-utils/rename.c:217
10507 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10510 #: misc-utils/uuidd.c:64
10511 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10512 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10514 #: misc-utils/uuidd.c:66
10515 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10516 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10518 #: misc-utils/uuidd.c:67
10519 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10520 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10522 #: misc-utils/uuidd.c:68
10523 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10524 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10526 #: misc-utils/uuidd.c:69
10527 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10528 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10530 #: misc-utils/uuidd.c:70
10531 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10532 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10534 #: misc-utils/uuidd.c:71
10535 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10536 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10538 #: misc-utils/uuidd.c:72
10539 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10540 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10542 #: misc-utils/uuidd.c:73
10543 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10544 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10546 #: misc-utils/uuidd.c:74
10547 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10548 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:75
10551 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10552 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:76
10555 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10556 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10558 #: misc-utils/uuidd.c:77
10559 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10560 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10562 #: misc-utils/uuidd.c:109
10563 msgid "bad arguments"
10564 msgstr "hatalı argümanlar"
10566 #: misc-utils/uuidd.c:116
10570 #: misc-utils/uuidd.c:127
10574 #: misc-utils/uuidd.c:147
10578 #: misc-utils/uuidd.c:155
10580 msgstr "okuma sayısı"
10582 #: misc-utils/uuidd.c:161
10583 msgid "bad response length"
10584 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:212
10588 msgid "cannot lock %s"
10589 msgstr "%s kilitlenemedi"
10591 #: misc-utils/uuidd.c:237
10592 msgid "couldn't create unix stream socket"
10593 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:262
10597 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10598 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10600 #: misc-utils/uuidd.c:289
10601 msgid "receiving signal failed"
10602 msgstr "sinyal alınamadı"
10604 #: misc-utils/uuidd.c:302
10606 msgstr "zaman aşımı"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10609 msgid "cannot set up timer"
10610 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:344
10614 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10615 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10617 #: misc-utils/uuidd.c:353
10619 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10620 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:363
10624 msgid "could not truncate file: %s"
10625 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10627 #: misc-utils/uuidd.c:377
10628 msgid "sd_listen_fds() failed"
10629 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10631 #: misc-utils/uuidd.c:380
10632 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10633 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10635 #: misc-utils/uuidd.c:383
10636 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10637 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10639 #: misc-utils/uuidd.c:416
10641 msgid "timeout [%d sec]\n"
10642 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10644 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10645 #: text-utils/column.c:517
10646 msgid "read failed"
10647 msgstr "okuma başarısız"
10649 #: misc-utils/uuidd.c:436
10651 msgid "error reading from client, len = %d"
10652 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10654 #: misc-utils/uuidd.c:445
10656 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10657 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10659 #: misc-utils/uuidd.c:448
10661 msgid "operation %d\n"
10662 msgstr "işlem %d\n"
10664 #: misc-utils/uuidd.c:464
10666 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10667 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:474
10671 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10672 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10674 #: misc-utils/uuidd.c:483
10676 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10677 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10678 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10679 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10681 #: misc-utils/uuidd.c:504
10683 msgid "Generated %d UUID:\n"
10684 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10685 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10686 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10688 #: misc-utils/uuidd.c:518
10690 msgid "Invalid operation %d\n"
10691 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10693 #: misc-utils/uuidd.c:530
10695 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10696 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10698 #: misc-utils/uuidd.c:591
10699 msgid "failed to parse --uuids"
10700 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10702 #: misc-utils/uuidd.c:608
10703 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10704 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10706 #: misc-utils/uuidd.c:627
10707 msgid "failed to parse --timeout"
10708 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10710 #: misc-utils/uuidd.c:640
10712 msgid "socket name too long: %s"
10713 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
10715 #: misc-utils/uuidd.c:647
10716 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10717 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10719 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10721 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10722 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10724 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10725 msgid "unexpected error"
10726 msgstr "beklenmeyen hata"
10728 #: misc-utils/uuidd.c:663
10730 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10731 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10732 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10733 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:667
10737 msgid "List of UUIDs:\n"
10738 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10740 #: misc-utils/uuidd.c:699
10742 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10743 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10745 #: misc-utils/uuidd.c:704
10747 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10748 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10750 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10751 msgid "Create a new UUID value.\n"
10752 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10754 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10756 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10757 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10759 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10761 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10762 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10764 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10765 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10768 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10769 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10772 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10774 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10775 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10777 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10779 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10780 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10784 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10785 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10787 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10789 msgid "unique identifier"
10790 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10792 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10794 msgid "variant name"
10795 msgstr "Disk bölümü adı"
10797 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10808 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10809 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10813 msgid " -J, --json use JSON output format"
10814 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10818 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10819 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10821 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10823 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10824 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10826 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10828 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10829 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10835 msgstr "kimlik geçersiz"
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10841 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10849 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10853 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10857 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10861 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10862 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10863 msgid "failed to initialize output column"
10864 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
10866 #: misc-utils/whereis.c:199
10868 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10869 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
10871 #: misc-utils/whereis.c:202
10872 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10873 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
10875 #: misc-utils/whereis.c:205
10876 msgid " -b search only for binaries\n"
10877 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
10879 #: misc-utils/whereis.c:206
10880 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10881 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10883 #: misc-utils/whereis.c:207
10884 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10885 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
10887 #: misc-utils/whereis.c:208
10888 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10889 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10891 #: misc-utils/whereis.c:209
10892 msgid " -s search only for sources\n"
10893 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
10895 #: misc-utils/whereis.c:210
10896 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10897 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
10899 #: misc-utils/whereis.c:211
10900 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10901 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
10903 #: misc-utils/whereis.c:212
10904 msgid " -u search for unusual entries\n"
10905 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
10907 #: misc-utils/whereis.c:213
10908 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10909 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
10911 #: misc-utils/whereis.c:648
10912 msgid "option -f is missing"
10913 msgstr "seçenek -f eksik"
10915 #: misc-utils/wipefs.c:108
10917 msgid "partition/filesystem UUID"
10918 msgstr "dosya sistemi UUID"
10920 #: misc-utils/wipefs.c:110
10921 msgid "magic string length"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:111
10925 msgid "superblok type"
10928 #: misc-utils/wipefs.c:112
10930 msgid "magic string offset"
10931 msgstr "hatalı inode ofseti"
10933 #: misc-utils/wipefs.c:113
10935 msgid "type description"
10936 msgstr "bayrak tanımlaması"
10938 #: misc-utils/wipefs.c:114
10940 msgid "block device name"
10941 msgstr "döngü aygıtı ismi"
10943 #: misc-utils/wipefs.c:331
10945 msgid "partition-table"
10946 msgstr "disk bölümü tablosu"
10948 #: misc-utils/wipefs.c:419
10950 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10951 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:470
10955 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10956 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
10958 #: misc-utils/wipefs.c:476
10960 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10961 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10962 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10963 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10965 #: misc-utils/wipefs.c:505
10967 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10968 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
10970 #: misc-utils/wipefs.c:531
10972 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10973 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
10975 #: misc-utils/wipefs.c:554
10976 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10977 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10979 #: misc-utils/wipefs.c:572
10981 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10982 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
10984 #: misc-utils/wipefs.c:601
10986 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10987 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
10989 #: misc-utils/wipefs.c:606
10990 msgid "Use the --force option to force erase."
10991 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
10993 #: misc-utils/wipefs.c:644
10995 msgid "Wipe signatures from a device."
10996 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
10998 #: misc-utils/wipefs.c:647
11000 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11001 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11003 #: misc-utils/wipefs.c:648
11005 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11006 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11008 #: misc-utils/wipefs.c:649
11010 msgid " -f, --force force erasure"
11011 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
11013 #: misc-utils/wipefs.c:650
11015 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11016 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11018 #: misc-utils/wipefs.c:651
11020 msgid " -J, --json use JSON output format"
11021 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
11023 #: misc-utils/wipefs.c:652
11025 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11026 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11028 #: misc-utils/wipefs.c:653
11030 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11031 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11033 #: misc-utils/wipefs.c:654
11034 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11037 #: misc-utils/wipefs.c:655
11039 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11040 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
11042 #: misc-utils/wipefs.c:656
11044 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11045 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
11047 #: misc-utils/wipefs.c:657
11049 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11050 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11052 #: misc-utils/wipefs.c:763
11053 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11054 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
11056 #: schedutils/chrt.c:135
11057 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11058 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
11060 #: schedutils/chrt.c:137
11063 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11064 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11066 "Politika ayarla:\n"
11067 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
11068 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
11070 #: schedutils/chrt.c:141
11073 " chrt [options] -p <pid>\n"
11075 "Alma politikası:\n"
11076 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
11078 #: schedutils/chrt.c:145
11079 msgid "Policy options:\n"
11080 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11082 #: schedutils/chrt.c:146
11083 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11084 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11086 #: schedutils/chrt.c:147
11087 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11088 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11090 #: schedutils/chrt.c:148
11091 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11092 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11094 #: schedutils/chrt.c:149
11095 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11096 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11098 #: schedutils/chrt.c:150
11099 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11100 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11102 #: schedutils/chrt.c:151
11103 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11104 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11106 #: schedutils/chrt.c:154
11107 msgid "Scheduling options:\n"
11108 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11110 #: schedutils/chrt.c:155
11111 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11112 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11114 #: schedutils/chrt.c:156
11115 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11116 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11118 #: schedutils/chrt.c:157
11119 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11120 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11122 #: schedutils/chrt.c:158
11123 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11124 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11126 #: schedutils/chrt.c:161
11127 msgid "Other options:\n"
11128 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:162
11131 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11132 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11134 #: schedutils/chrt.c:163
11135 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11136 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11138 #: schedutils/chrt.c:164
11139 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11140 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11142 #: schedutils/chrt.c:165
11143 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11144 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11146 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11148 msgid "failed to get pid %d's policy"
11149 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11151 #: schedutils/chrt.c:256
11153 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11154 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11156 #: schedutils/chrt.c:266
11158 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11159 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11161 #: schedutils/chrt.c:268
11163 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11164 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11166 #: schedutils/chrt.c:275
11168 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11169 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11171 #: schedutils/chrt.c:277
11173 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11174 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11176 #: schedutils/chrt.c:282
11178 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11179 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11181 #: schedutils/chrt.c:285
11183 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11184 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11186 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11187 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11188 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11190 #: schedutils/chrt.c:333
11192 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11193 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11195 #: schedutils/chrt.c:336
11197 msgid "%s not supported?\n"
11198 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11200 #: schedutils/chrt.c:399
11202 msgid "failed to set tid %d's policy"
11203 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11205 #: schedutils/chrt.c:404
11207 msgid "failed to set pid %d's policy"
11208 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11210 #: schedutils/chrt.c:484
11211 msgid "invalid runtime argument"
11212 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11214 #: schedutils/chrt.c:487
11215 msgid "invalid period argument"
11216 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11218 #: schedutils/chrt.c:490
11219 msgid "invalid deadline argument"
11220 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11222 #: schedutils/chrt.c:515
11223 msgid "invalid priority argument"
11224 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11226 #: schedutils/chrt.c:519
11227 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11228 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11230 #: schedutils/chrt.c:524
11231 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11232 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11234 #: schedutils/chrt.c:539
11235 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11236 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11238 #: schedutils/chrt.c:546
11240 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11241 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11243 #: schedutils/ionice.c:76
11244 msgid "ioprio_get failed"
11245 msgstr "ioprio_get başarısız"
11247 #: schedutils/ionice.c:85
11249 msgid "%s: prio %lu\n"
11250 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11252 #: schedutils/ionice.c:98
11253 msgid "ioprio_set failed"
11254 msgstr "ioprio_set başarısız"
11256 #: schedutils/ionice.c:105
11259 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11260 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11261 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11262 " %1$s [options] <command>\n"
11264 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11265 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11266 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11267 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11269 #: schedutils/ionice.c:111
11270 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11271 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11273 #: schedutils/ionice.c:114
11275 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11276 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11278 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11279 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11281 #: schedutils/ionice.c:116
11283 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11284 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11286 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11287 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11289 #: schedutils/ionice.c:118
11290 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11291 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11293 #: schedutils/ionice.c:119
11294 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11295 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11297 #: schedutils/ionice.c:120
11298 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11299 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11301 #: schedutils/ionice.c:121
11302 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11303 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11305 #: schedutils/ionice.c:157
11306 msgid "invalid class data argument"
11307 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11309 #: schedutils/ionice.c:163
11310 msgid "invalid class argument"
11311 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11313 #: schedutils/ionice.c:168
11315 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11316 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11318 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11319 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11320 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11322 #: schedutils/ionice.c:185
11323 msgid "invalid PGID argument"
11324 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11326 #: schedutils/ionice.c:193
11327 msgid "invalid UID argument"
11328 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11330 #: schedutils/ionice.c:212
11331 msgid "ignoring given class data for none class"
11332 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11334 #: schedutils/ionice.c:220
11335 msgid "ignoring given class data for idle class"
11336 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11338 #: schedutils/ionice.c:225
11340 msgid "unknown prio class %d"
11341 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11343 #: schedutils/taskset.c:52
11346 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11349 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11352 #: schedutils/taskset.c:56
11353 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11354 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11356 #: schedutils/taskset.c:60
11360 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11361 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11362 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11365 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11366 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11367 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11368 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11369 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11372 #: schedutils/taskset.c:69
11375 "The default behavior is to run a new command:\n"
11376 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11377 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11380 " %1$s -p 03 700\n"
11381 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11382 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11383 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11384 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11386 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11387 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11388 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11390 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11391 " %1$s -p 03 700\n"
11392 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11393 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11394 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11395 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11397 #: schedutils/taskset.c:91
11399 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11400 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11402 #: schedutils/taskset.c:92
11404 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11405 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11407 #: schedutils/taskset.c:95
11409 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11410 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11412 #: schedutils/taskset.c:96
11414 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11415 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11417 #: schedutils/taskset.c:100
11418 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11419 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11421 #: schedutils/taskset.c:109
11423 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11424 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11426 #: schedutils/taskset.c:110
11428 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11429 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11431 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11432 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11433 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11435 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11436 msgid "cpuset_alloc failed"
11437 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11439 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11441 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11442 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11444 #: schedutils/taskset.c:227
11446 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11447 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11451 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11452 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11454 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11457 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11459 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11460 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11461 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11463 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11464 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11465 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11467 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11468 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11469 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11471 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11472 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11473 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11475 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11476 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11477 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11480 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11481 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11484 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11485 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11487 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11488 #: text-utils/hexdump.c:124
11489 msgid "failed to parse offset"
11490 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11493 msgid "failed to parse step"
11494 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11498 msgid "unexpected number of arguments"
11499 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11503 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11504 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11508 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11509 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11513 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11514 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11518 msgid "%s: offset is greater than device size"
11519 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11523 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11524 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11528 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11529 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11533 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11534 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11538 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11539 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11541 #: sys-utils/blkzone.c:73
11543 msgid "Report zone information about the given device"
11544 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11546 #: sys-utils/blkzone.c:74
11547 msgid "Reset a range of zones."
11550 #: sys-utils/blkzone.c:104
11552 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11553 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11555 #: sys-utils/blkzone.c:184
11557 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11558 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11560 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11562 msgid "%s: unable to determine zone size"
11563 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11565 #: sys-utils/blkzone.c:206
11567 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11568 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11570 #: sys-utils/blkzone.c:209
11572 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11575 #: sys-utils/blkzone.c:230
11577 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11580 #: sys-utils/blkzone.c:267
11582 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11583 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11585 #: sys-utils/blkzone.c:286
11587 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11588 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11590 #: sys-utils/blkzone.c:294
11592 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11593 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11595 #: sys-utils/blkzone.c:296
11597 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11598 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11600 #: sys-utils/blkzone.c:310
11602 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11603 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11605 #: sys-utils/blkzone.c:313
11606 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11609 #: sys-utils/blkzone.c:320
11611 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11612 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11614 #: sys-utils/blkzone.c:321
11615 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11618 #: sys-utils/blkzone.c:322
11620 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11621 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11623 #: sys-utils/blkzone.c:323
11625 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11626 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11628 #: sys-utils/blkzone.c:365
11630 msgid "%s is not valid command name"
11631 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11633 #: sys-utils/blkzone.c:380
11635 msgid "failed to parse number of zones"
11636 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11638 #: sys-utils/blkzone.c:384
11640 msgid "failed to parse number of sectors"
11641 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:388
11645 msgid "failed to parse zone offset"
11646 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11648 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11650 msgid "no command specified"
11651 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11653 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11655 msgid "CPU %u does not exist"
11656 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11658 #: sys-utils/chcpu.c:89
11660 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11661 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11663 #: sys-utils/chcpu.c:96
11665 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11666 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11668 #: sys-utils/chcpu.c:100
11670 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11671 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11673 #: sys-utils/chcpu.c:108
11675 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11676 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11678 #: sys-utils/chcpu.c:111
11680 msgid "CPU %u enable failed"
11681 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11683 #: sys-utils/chcpu.c:114
11685 msgid "CPU %u enabled\n"
11686 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11688 #: sys-utils/chcpu.c:117
11690 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11691 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11693 #: sys-utils/chcpu.c:123
11695 msgid "CPU %u disable failed"
11696 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11698 #: sys-utils/chcpu.c:126
11700 msgid "CPU %u disabled\n"
11701 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11703 #: sys-utils/chcpu.c:139
11704 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11705 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11707 #: sys-utils/chcpu.c:142
11708 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11709 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:144
11713 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11714 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:151
11717 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11718 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11720 #: sys-utils/chcpu.c:155
11721 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11722 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11724 #: sys-utils/chcpu.c:157
11726 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11727 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11729 #: sys-utils/chcpu.c:160
11730 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11731 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11733 #: sys-utils/chcpu.c:162
11735 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11736 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11738 #: sys-utils/chcpu.c:186
11740 msgid "CPU %u is not configurable"
11741 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11743 #: sys-utils/chcpu.c:192
11745 msgid "CPU %u is already configured\n"
11746 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11748 #: sys-utils/chcpu.c:196
11750 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11751 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11753 #: sys-utils/chcpu.c:201
11755 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11756 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11758 #: sys-utils/chcpu.c:208
11760 msgid "CPU %u configure failed"
11761 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:211
11765 msgid "CPU %u configured\n"
11766 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:215
11770 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11771 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:218
11775 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11776 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:233
11780 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11781 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11792 " %s [seçenekler]\n"
11794 #: sys-utils/chcpu.c:245
11795 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11796 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:249
11801 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11802 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11803 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11804 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11805 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11806 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11810 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
11811 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
11812 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
11813 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
11814 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
11815 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
11816 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
11817 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11819 #: sys-utils/chcpu.c:296
11821 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11822 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
11824 #: sys-utils/chcpu.c:339
11826 msgid "unsupported argument: %s"
11827 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
11829 #: sys-utils/chmem.c:100
11831 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11834 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11836 msgid "Failed to parse index"
11837 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11839 #: sys-utils/chmem.c:151
11841 msgid "%s enable failed\n"
11842 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11844 #: sys-utils/chmem.c:153
11846 msgid "%s disable failed\n"
11847 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11849 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11851 msgid "%s enabled\n"
11852 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11854 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11856 msgid "%s disabled\n"
11857 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11859 #: sys-utils/chmem.c:170
11861 msgid "Could only enable %s of memory"
11864 #: sys-utils/chmem.c:172
11866 msgid "Could only disable %s of memory"
11869 #: sys-utils/chmem.c:206
11871 msgid "%s already enabled\n"
11872 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11874 #: sys-utils/chmem.c:208
11876 msgid "%s already disabled\n"
11877 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11879 #: sys-utils/chmem.c:218
11881 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11882 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11884 #: sys-utils/chmem.c:222
11886 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11887 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11889 #: sys-utils/chmem.c:237
11891 msgid "%s enable failed"
11892 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11894 #: sys-utils/chmem.c:239
11896 msgid "%s disable failed"
11897 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11899 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11901 msgid "Failed to read %s"
11902 msgstr "hız okunamadı"
11904 #: sys-utils/chmem.c:273
11906 msgid "Failed to parse block number"
11907 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
11909 #: sys-utils/chmem.c:278
11911 msgid "Failed to parse size"
11912 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
11914 #: sys-utils/chmem.c:282
11916 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11919 #: sys-utils/chmem.c:291
11921 msgid "Failed to parse start"
11922 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11924 #: sys-utils/chmem.c:292
11926 msgid "Failed to parse end"
11927 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11929 #: sys-utils/chmem.c:296
11931 msgid "Invalid start address format: %s"
11932 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
11934 #: sys-utils/chmem.c:298
11936 msgid "Invalid end address format: %s"
11937 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
11939 #: sys-utils/chmem.c:299
11941 msgid "Failed to parse start address"
11942 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11944 #: sys-utils/chmem.c:300
11946 msgid "Failed to parse end address"
11947 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11949 #: sys-utils/chmem.c:303
11951 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11954 #: sys-utils/chmem.c:317
11956 msgid "Invalid parameter: %s"
11957 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11959 #: sys-utils/chmem.c:324
11961 msgid "Invalid range: %s"
11962 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11964 #: sys-utils/chmem.c:333
11966 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11967 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
11969 #: sys-utils/chmem.c:336
11970 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11973 #: sys-utils/chmem.c:339
11975 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11976 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11978 #: sys-utils/chmem.c:340
11980 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11981 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11983 #: sys-utils/chmem.c:341
11985 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11986 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11988 #: sys-utils/chmem.c:342
11989 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11992 #: sys-utils/chmem.c:343
11994 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11995 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11997 #: sys-utils/chmem.c:346
12001 "Supported zones:\n"
12004 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12006 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12008 msgid "failed to initialize %s handler"
12009 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12011 #: sys-utils/chmem.c:434
12012 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12015 #: sys-utils/chmem.c:439
12017 msgid "unknown memory zone: %s"
12018 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
12020 #: sys-utils/choom.c:38
12023 " %1$s [options] -p pid\n"
12024 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12025 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12027 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12028 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12029 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12030 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12032 #: sys-utils/choom.c:44
12033 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12036 #: sys-utils/choom.c:47
12038 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12039 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
12041 #: sys-utils/choom.c:48
12043 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12044 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
12046 #: sys-utils/choom.c:60
12048 msgid "failed to read OOM score value"
12049 msgstr "hız okunamadı"
12051 #: sys-utils/choom.c:70
12053 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12054 msgstr "hız okunamadı"
12056 #: sys-utils/choom.c:105
12058 msgid "invalid adjust argument"
12059 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
12061 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12063 msgid "invalid argument: %s"
12064 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12066 #: sys-utils/choom.c:123
12068 msgid "no PID or COMMAND specified"
12069 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12071 #: sys-utils/choom.c:127
12073 msgid "no OOM score adjust value specified"
12074 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12076 #: sys-utils/choom.c:135
12078 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12079 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12081 #: sys-utils/choom.c:136
12083 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12084 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12086 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12088 msgid "failed to set score adjust value"
12089 msgstr "veri ayarlanamadı"
12091 #: sys-utils/choom.c:145
12093 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12096 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12098 msgid " %s hard|soft\n"
12099 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
12101 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12103 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12104 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
12106 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12110 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12112 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12113 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12116 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12117 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
12119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12121 msgid "unknown argument: %s"
12122 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
12124 #: sys-utils/dmesg.c:109
12125 msgid "system is unusable"
12126 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
12128 #: sys-utils/dmesg.c:110
12129 msgid "action must be taken immediately"
12130 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
12132 #: sys-utils/dmesg.c:111
12133 msgid "critical conditions"
12134 msgstr "kritik koşullar"
12136 #: sys-utils/dmesg.c:112
12137 msgid "error conditions"
12138 msgstr "hata koşulları"
12140 #: sys-utils/dmesg.c:113
12141 msgid "warning conditions"
12142 msgstr "uyarı koşulları"
12144 #: sys-utils/dmesg.c:114
12145 msgid "normal but significant condition"
12146 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
12148 #: sys-utils/dmesg.c:115
12149 msgid "informational"
12150 msgstr "bilgi amaçlı"
12152 #: sys-utils/dmesg.c:116
12153 msgid "debug-level messages"
12154 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
12156 #: sys-utils/dmesg.c:130
12157 msgid "kernel messages"
12158 msgstr "çekirdek iletileri"
12160 #: sys-utils/dmesg.c:131
12161 msgid "random user-level messages"
12162 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
12164 #: sys-utils/dmesg.c:132
12165 msgid "mail system"
12166 msgstr "posta sistemi"
12168 #: sys-utils/dmesg.c:133
12169 msgid "system daemons"
12170 msgstr "sistem artalan süreçleri"
12172 #: sys-utils/dmesg.c:134
12173 msgid "security/authorization messages"
12174 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
12176 #: sys-utils/dmesg.c:135
12177 msgid "messages generated internally by syslogd"
12178 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
12180 #: sys-utils/dmesg.c:136
12181 msgid "line printer subsystem"
12182 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12184 #: sys-utils/dmesg.c:137
12185 msgid "network news subsystem"
12186 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12188 #: sys-utils/dmesg.c:138
12189 msgid "UUCP subsystem"
12190 msgstr "UUCP altsistemi"
12192 #: sys-utils/dmesg.c:139
12193 msgid "clock daemon"
12194 msgstr "saat artalan süreci"
12196 #: sys-utils/dmesg.c:140
12197 msgid "security/authorization messages (private)"
12198 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12200 #: sys-utils/dmesg.c:141
12202 msgstr "FTP artalan süreci"
12204 #: sys-utils/dmesg.c:269
12205 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12206 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12208 #: sys-utils/dmesg.c:272
12209 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12210 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12212 #: sys-utils/dmesg.c:273
12213 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12214 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12216 #: sys-utils/dmesg.c:274
12217 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12218 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12220 #: sys-utils/dmesg.c:275
12221 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12222 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12224 #: sys-utils/dmesg.c:276
12225 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12226 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:277
12229 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12230 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12232 #: sys-utils/dmesg.c:278
12233 msgid " -H, --human human readable output\n"
12234 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12236 #: sys-utils/dmesg.c:279
12237 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12238 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12240 #: sys-utils/dmesg.c:280
12241 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12242 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12244 #: sys-utils/dmesg.c:283
12245 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12246 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12248 #: sys-utils/dmesg.c:284
12249 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12250 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12252 #: sys-utils/dmesg.c:285
12253 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12254 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:286
12257 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:287
12261 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12262 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:288
12265 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12266 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12268 #: sys-utils/dmesg.c:289
12269 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12270 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12272 #: sys-utils/dmesg.c:290
12273 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12274 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12276 #: sys-utils/dmesg.c:291
12277 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12278 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12280 #: sys-utils/dmesg.c:292
12281 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12282 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12284 #: sys-utils/dmesg.c:293
12285 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12286 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12288 #: sys-utils/dmesg.c:294
12289 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12290 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12292 #: sys-utils/dmesg.c:295
12293 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12294 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:296
12297 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12298 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:297
12302 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12303 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12304 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12306 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12307 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12308 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12310 #: sys-utils/dmesg.c:302
12313 "Supported log facilities:\n"
12316 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12318 #: sys-utils/dmesg.c:308
12321 "Supported log levels (priorities):\n"
12324 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12326 #: sys-utils/dmesg.c:362
12328 msgid "failed to parse level '%s'"
12329 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12331 #: sys-utils/dmesg.c:364
12333 msgid "unknown level '%s'"
12334 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12336 #: sys-utils/dmesg.c:400
12338 msgid "failed to parse facility '%s'"
12339 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12341 #: sys-utils/dmesg.c:402
12343 msgid "unknown facility '%s'"
12344 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12346 #: sys-utils/dmesg.c:530
12348 msgid "cannot mmap: %s"
12349 msgstr "mmap başarısız: %s"
12351 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12352 msgid "invalid buffer size argument"
12353 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12355 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12356 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12357 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12359 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12360 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12361 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12364 msgid "read kernel buffer failed"
12365 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12368 msgid "klogctl failed"
12369 msgstr "klogctl başarısız"
12371 #: sys-utils/eject.c:135
12373 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12374 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12376 #: sys-utils/eject.c:138
12377 msgid "Eject removable media.\n"
12378 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12380 #: sys-utils/eject.c:141
12382 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12383 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12384 " -d, --default display default device\n"
12385 " -f, --floppy eject floppy\n"
12386 " -F, --force don't care about device type\n"
12387 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12388 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12389 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12390 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12391 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12392 " -q, --tape eject tape\n"
12393 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12394 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12395 " -t, --trayclose close tray\n"
12396 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12397 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12398 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12399 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12401 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12402 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12403 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12404 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12405 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12406 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12407 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12408 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12409 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12410 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12411 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12412 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12413 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12414 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12415 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12416 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12417 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12418 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12420 #: sys-utils/eject.c:164
12423 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12426 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12428 #: sys-utils/eject.c:210
12429 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12430 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12432 #: sys-utils/eject.c:214
12433 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12434 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12436 #: sys-utils/eject.c:325
12437 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12438 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12440 #: sys-utils/eject.c:339
12441 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12442 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12444 #: sys-utils/eject.c:341
12445 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12446 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12448 #: sys-utils/eject.c:343
12449 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12450 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12452 #: sys-utils/eject.c:348
12453 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12454 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12456 #: sys-utils/eject.c:350
12457 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12458 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12460 #: sys-utils/eject.c:361
12461 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12462 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12464 #: sys-utils/eject.c:365
12465 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12466 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12468 #: sys-utils/eject.c:367
12469 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12470 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12472 #: sys-utils/eject.c:385
12473 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12474 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12476 #: sys-utils/eject.c:387
12477 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12478 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12480 #: sys-utils/eject.c:404
12481 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12482 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12484 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12485 msgid "CD-ROM eject command failed"
12486 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12488 #: sys-utils/eject.c:435
12489 msgid "no CD-ROM information available"
12490 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12492 #: sys-utils/eject.c:438
12493 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12494 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12496 #: sys-utils/eject.c:441
12498 msgid "CD-ROM status command failed"
12499 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12501 #: sys-utils/eject.c:481
12502 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12503 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12505 #: sys-utils/eject.c:483
12506 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12507 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12509 #: sys-utils/eject.c:520
12511 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12512 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12514 #: sys-utils/eject.c:535
12516 msgid "%s: failed to read speed"
12517 msgstr "%s: hız okunamadı"
12519 #: sys-utils/eject.c:543
12520 msgid "failed to read speed"
12521 msgstr "hız okunamadı"
12523 #: sys-utils/eject.c:583
12524 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12525 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12527 #: sys-utils/eject.c:655
12529 msgid "%s: unmounting"
12530 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12532 #: sys-utils/eject.c:673
12533 msgid "unable to fork"
12534 msgstr "çatallanamıyor"
12536 #: sys-utils/eject.c:680
12538 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12539 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12541 #: sys-utils/eject.c:683
12543 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12544 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12546 #: sys-utils/eject.c:725
12547 msgid "failed to parse mount table"
12548 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12550 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12552 msgid "%s: mounted on %s"
12553 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12555 #: sys-utils/eject.c:831
12556 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12557 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12559 #: sys-utils/eject.c:833
12561 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12562 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12564 #: sys-utils/eject.c:859
12566 msgid "default device: `%s'"
12567 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12569 #: sys-utils/eject.c:865
12571 msgid "using default device `%s'"
12572 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12574 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12576 msgid "%s: unable to find device"
12577 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12579 #: sys-utils/eject.c:886
12581 msgid "device name is `%s'"
12582 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12584 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12586 msgid "%s: not mounted"
12587 msgstr "%s: bağlı değil"
12589 #: sys-utils/eject.c:896
12591 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12592 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12594 #: sys-utils/eject.c:904
12596 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12597 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12599 #: sys-utils/eject.c:907
12601 msgid "%s: is whole-disk device"
12602 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12604 #: sys-utils/eject.c:911
12606 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12607 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12609 #: sys-utils/eject.c:915
12611 msgid "device is `%s'"
12612 msgstr "aygıt `%s'"
12614 #: sys-utils/eject.c:916
12615 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12616 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12618 #: sys-utils/eject.c:930
12620 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12621 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12623 #: sys-utils/eject.c:932
12625 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12626 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12628 #: sys-utils/eject.c:940
12630 msgid "%s: closing tray"
12631 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12633 #: sys-utils/eject.c:949
12635 msgid "%s: toggling tray"
12636 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12638 #: sys-utils/eject.c:958
12640 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12641 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12643 #: sys-utils/eject.c:984
12645 msgid "error: %s: device in use"
12646 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12648 #: sys-utils/eject.c:990
12650 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12651 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12653 #: sys-utils/eject.c:1006
12655 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12656 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12658 #: sys-utils/eject.c:1008
12659 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12660 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12662 #: sys-utils/eject.c:1013
12664 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12665 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12667 #: sys-utils/eject.c:1015
12668 msgid "SCSI eject succeeded"
12669 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12671 #: sys-utils/eject.c:1016
12672 msgid "SCSI eject failed"
12673 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12675 #: sys-utils/eject.c:1020
12677 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12678 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12680 #: sys-utils/eject.c:1022
12681 msgid "floppy eject command succeeded"
12682 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12684 #: sys-utils/eject.c:1023
12685 msgid "floppy eject command failed"
12686 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12688 #: sys-utils/eject.c:1027
12690 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12691 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12693 #: sys-utils/eject.c:1029
12694 msgid "tape offline command succeeded"
12695 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12697 #: sys-utils/eject.c:1030
12698 msgid "tape offline command failed"
12699 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12701 #: sys-utils/eject.c:1034
12702 msgid "unable to eject"
12703 msgstr "çıkartılamadı"
12705 #: sys-utils/fallocate.c:84
12707 msgid " %s [options] <filename>\n"
12708 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12710 #: sys-utils/fallocate.c:87
12711 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12712 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12714 #: sys-utils/fallocate.c:90
12715 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12716 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12718 #: sys-utils/fallocate.c:91
12719 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12720 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12722 #: sys-utils/fallocate.c:92
12723 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12726 #: sys-utils/fallocate.c:93
12727 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12728 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12730 #: sys-utils/fallocate.c:94
12731 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12732 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12734 #: sys-utils/fallocate.c:95
12735 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12736 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12738 #: sys-utils/fallocate.c:96
12739 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12740 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12742 #: sys-utils/fallocate.c:97
12743 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12744 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12746 #: sys-utils/fallocate.c:99
12748 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12749 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12751 #: sys-utils/fallocate.c:136
12752 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12753 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12755 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12756 msgid "fallocate failed"
12757 msgstr "fallocate başarısız"
12759 #: sys-utils/fallocate.c:231
12761 msgid "%s: read failed"
12762 msgstr "%s: okunamadı"
12764 #: sys-utils/fallocate.c:272
12766 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12767 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12769 #: sys-utils/fallocate.c:355
12770 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12773 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12774 msgid "no filename specified"
12775 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12777 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12778 msgid "invalid length value specified"
12779 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12781 #: sys-utils/fallocate.c:385
12782 msgid "no length argument specified"
12783 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12785 #: sys-utils/fallocate.c:390
12786 msgid "invalid offset value specified"
12787 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12789 #: sys-utils/flock.c:53
12792 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12793 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12794 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12796 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
12797 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
12798 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
12800 #: sys-utils/flock.c:59
12801 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12802 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
12804 #: sys-utils/flock.c:62
12805 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12806 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
12808 #: sys-utils/flock.c:63
12809 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12810 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
12812 #: sys-utils/flock.c:64
12813 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12814 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
12816 #: sys-utils/flock.c:65
12817 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12818 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
12820 #: sys-utils/flock.c:66
12821 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12822 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
12824 #: sys-utils/flock.c:67
12825 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12826 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
12828 #: sys-utils/flock.c:68
12829 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12830 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
12832 #: sys-utils/flock.c:69
12833 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12834 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
12836 #: sys-utils/flock.c:70
12837 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12838 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
12840 #: sys-utils/flock.c:71
12841 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12842 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
12844 #: sys-utils/flock.c:106
12846 msgid "cannot open lock file %s"
12847 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
12849 #: sys-utils/flock.c:208
12850 msgid "invalid timeout value"
12851 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
12853 #: sys-utils/flock.c:212
12854 msgid "invalid exit code"
12855 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
12857 #: sys-utils/flock.c:229
12858 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12859 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
12861 #: sys-utils/flock.c:237
12863 msgid "%s requires exactly one command argument"
12864 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
12866 #: sys-utils/flock.c:255
12867 msgid "bad file descriptor"
12868 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12870 #: sys-utils/flock.c:258
12871 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12872 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
12874 #: sys-utils/flock.c:282
12875 msgid "failed to get lock"
12876 msgstr "kilitleme başarısız"
12878 #: sys-utils/flock.c:289
12879 msgid "timeout while waiting to get lock"
12880 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
12882 #: sys-utils/flock.c:330
12884 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12885 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
12887 #: sys-utils/flock.c:341
12889 msgid "%s: executing %s\n"
12890 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
12892 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12894 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12895 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
12897 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12899 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12900 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
12902 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12903 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12904 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
12906 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12907 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12908 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
12910 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12911 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12912 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12916 msgid "%s: is not a directory"
12917 msgstr "%s: bir dizin değil"
12919 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12921 msgid "%s: freeze failed"
12922 msgstr "%s: dondurulamadı"
12924 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12926 msgid "%s: unfreeze failed"
12927 msgstr "%s: çözülemedi"
12929 #: sys-utils/fstrim.c:89
12931 msgid "%s: not a directory"
12932 msgstr "%s: bir dizin değil"
12934 #: sys-utils/fstrim.c:96
12936 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12937 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
12939 #: sys-utils/fstrim.c:98
12941 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12944 #: sys-utils/fstrim.c:108
12946 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12947 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12949 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12950 #: sys-utils/fstrim.c:118
12952 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12953 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12955 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12956 #: sys-utils/fstrim.c:122
12958 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12959 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12961 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12962 #: sys-utils/umount.c:248
12964 msgid "failed to parse %s"
12965 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12967 #: sys-utils/fstrim.c:314
12969 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12970 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
12972 #: sys-utils/fstrim.c:317
12973 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12974 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
12976 #: sys-utils/fstrim.c:320
12978 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12979 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12981 #: sys-utils/fstrim.c:321
12983 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12984 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12986 #: sys-utils/fstrim.c:322
12987 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12988 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12990 #: sys-utils/fstrim.c:323
12991 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12992 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
12994 #: sys-utils/fstrim.c:324
12995 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12996 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
12998 #: sys-utils/fstrim.c:325
12999 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13000 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
13002 #: sys-utils/fstrim.c:326
13004 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13005 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
13007 #: sys-utils/fstrim.c:387
13008 msgid "failed to parse minimum extent length"
13009 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
13011 #: sys-utils/fstrim.c:400
13012 msgid "no mountpoint specified"
13013 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
13015 #: sys-utils/fstrim.c:414
13017 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13018 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
13020 #: sys-utils/hwclock.c:205
13022 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13023 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
13025 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13029 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13033 #: sys-utils/hwclock.c:256
13035 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13036 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13038 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
13039 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
13041 #: sys-utils/hwclock.c:263
13043 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13044 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13046 #: sys-utils/hwclock.c:265
13048 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13049 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13051 #: sys-utils/hwclock.c:267
13053 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13054 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
13056 #: sys-utils/hwclock.c:294
13058 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13059 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
13061 #: sys-utils/hwclock.c:300
13063 msgid "...synchronization failed\n"
13064 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
13066 #: sys-utils/hwclock.c:302
13068 msgid "...got clock tick\n"
13069 msgstr "... saat tiki alındı\n"
13071 #: sys-utils/hwclock.c:343
13073 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13074 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13076 #: sys-utils/hwclock.c:351
13078 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13079 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
13081 #: sys-utils/hwclock.c:378
13083 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13084 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13086 #: sys-utils/hwclock.c:405
13088 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13089 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
13091 #: sys-utils/hwclock.c:441
13093 msgid "RTC type: '%s'\n"
13094 msgstr "türü: %d\n"
13096 #: sys-utils/hwclock.c:541
13098 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13101 #: sys-utils/hwclock.c:560
13103 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13104 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
13106 #: sys-utils/hwclock.c:582
13108 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13109 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13111 #: sys-utils/hwclock.c:610
13114 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13115 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13117 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
13118 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
13120 #: sys-utils/hwclock.c:680
13122 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13125 #: sys-utils/hwclock.c:683
13126 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13129 #: sys-utils/hwclock.c:686
13131 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13132 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13134 #: sys-utils/hwclock.c:689
13136 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13137 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13139 #: sys-utils/hwclock.c:691
13140 msgid "to set the kernel timezone."
13143 #: sys-utils/hwclock.c:693
13144 msgid "to warp System time."
13147 #: sys-utils/hwclock.c:710
13148 msgid "settimeofday() failed"
13149 msgstr "settimeofday() başarısız"
13151 #: sys-utils/hwclock.c:734
13153 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13154 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13156 #: sys-utils/hwclock.c:738
13159 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13160 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13162 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
13163 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13165 #: sys-utils/hwclock.c:744
13167 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13168 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13170 #: sys-utils/hwclock.c:782
13173 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13174 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13176 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
13177 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
13179 #: sys-utils/hwclock.c:789
13182 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13183 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13184 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13186 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
13187 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
13188 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
13190 #: sys-utils/hwclock.c:833
13192 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13193 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13194 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13195 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13197 #: sys-utils/hwclock.c:837
13199 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13200 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
13202 #: sys-utils/hwclock.c:862
13209 #: sys-utils/hwclock.c:872
13211 msgid "cannot update %s"
13212 msgstr "%s açılamıyor"
13214 #: sys-utils/hwclock.c:908
13216 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13217 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13219 #: sys-utils/hwclock.c:912
13221 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13222 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13224 #: sys-utils/hwclock.c:940
13226 msgid "No usable clock interface found.\n"
13227 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13229 #: sys-utils/hwclock.c:941
13230 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13231 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13233 #: sys-utils/hwclock.c:944
13235 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13236 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13238 #: sys-utils/hwclock.c:994
13240 msgid "Target date: %ld\n"
13241 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13243 #: sys-utils/hwclock.c:995
13245 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13249 msgid "RTC read returned an invalid value."
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13254 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13255 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13259 msgid "unable to read the RTC epoch."
13260 msgstr "super blok okunamıyor"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13264 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13268 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13273 msgid "unable to set the RTC epoch."
13274 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13278 msgid " %s [function] [option...]\n"
13279 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13282 msgid "Time clocks utility."
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13287 msgid " -r, --show display the RTC time"
13288 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13290 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13292 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13293 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13295 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13297 msgid " --set set the RTC according to --date"
13298 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13301 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13306 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13307 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13310 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13314 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13319 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13320 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13323 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13327 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13332 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13333 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13337 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13338 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13340 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13342 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13343 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13345 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13347 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13350 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13352 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13353 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13355 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13356 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13359 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13360 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13363 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13364 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13367 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13369 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13370 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13372 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13374 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13375 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13377 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13379 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13380 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13384 msgid " -v, --verbose display more details"
13385 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13388 msgid "Unable to connect to audit system"
13389 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13392 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13395 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13397 msgid "%d too many arguments given"
13398 msgstr "çok fazla argüman"
13400 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13401 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13405 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13406 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13408 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13409 msgid "--date is required for --set or --predict"
13412 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13414 msgid "invalid date '%s'"
13415 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13419 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13420 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13424 msgid "Test mode: nothing was changed."
13425 msgstr "Son değişim zamanı"
13427 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13429 msgid "ISA port access is not implemented"
13430 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13432 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13433 msgid "iopl() port access failed"
13436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13438 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13439 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13443 msgid "Trying to open: %s\n"
13444 msgstr "%s açılamıyor\n"
13446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13448 msgid "cannot open rtc device"
13449 msgstr "açılamıyor "
13451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13453 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13454 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13458 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13459 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13462 msgid "Timed out waiting for time change."
13463 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13467 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13468 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13472 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13473 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13477 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13478 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13482 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13483 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13487 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13488 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13492 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13493 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13497 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13498 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13502 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13503 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13507 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13508 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13512 msgid "invalid epoch '%s'."
13513 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13517 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13518 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13522 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13523 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13525 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13526 msgid "Create various IPC resources.\n"
13527 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13529 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13530 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13531 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13533 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13534 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13535 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13538 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13539 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13542 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13543 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13545 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13546 msgid "failed to parse size"
13547 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13549 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13550 msgid "failed to parse elements"
13551 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13553 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13554 msgid "create share memory failed"
13555 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13557 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13559 msgid "Shared memory id: %d\n"
13560 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13562 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13563 msgid "create message queue failed"
13564 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13568 msgid "Message queue id: %d\n"
13569 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13571 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13572 msgid "create semaphore failed"
13573 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13575 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13577 msgid "Semaphore id: %d\n"
13578 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13583 " %1$s [options]\n"
13584 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13586 " %1$s [seçenekler]\n"
13587 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13589 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13590 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13591 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13594 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13595 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13598 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13599 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13602 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13603 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13606 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13607 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13609 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13610 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13611 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13613 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13614 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13615 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13618 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13619 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13622 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13623 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13627 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13628 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13632 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13633 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13637 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13638 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13641 msgid "permission denied for key"
13642 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13645 msgid "permission denied for id"
13646 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13649 msgid "invalid key"
13650 msgstr "anahtar geçersiz"
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13654 msgstr "kimlik geçersiz"
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13657 msgid "already removed key"
13658 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13660 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13661 msgid "already removed id"
13662 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13664 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13666 msgstr "anahtar başarısız"
13668 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13670 msgstr "kimlik başarısız"
13672 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13674 msgid "invalid id: %s"
13675 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13677 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13679 msgid "resource(s) deleted\n"
13680 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13682 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13684 msgid "illegal key (%s)"
13685 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13688 msgid "kernel not configured for shared memory"
13689 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13692 msgid "kernel not configured for semaphores"
13693 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13695 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13696 msgid "kernel not configured for message queues"
13697 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13699 #: sys-utils/ipcs.c:53
13702 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13703 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13705 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13706 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13708 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13709 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13710 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13712 #: sys-utils/ipcs.c:60
13713 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13714 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13716 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13717 msgid "Resource options:\n"
13718 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13721 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13722 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13725 msgid " -q, --queues message queues\n"
13726 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13729 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13730 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:68
13733 msgid " -a, --all all (default)\n"
13734 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:71
13737 msgid "Output options:\n"
13738 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:72
13741 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13742 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:73
13745 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13746 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:74
13749 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13750 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:75
13753 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13754 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13756 #: sys-utils/ipcs.c:76
13757 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13758 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:77
13761 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13762 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:78
13765 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13766 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:164
13769 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13770 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:204
13774 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13775 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:207
13779 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13780 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
13782 #: sys-utils/ipcs.c:208
13784 msgid "max number of segments = %ju\n"
13785 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
13787 #: sys-utils/ipcs.c:210
13788 msgid "max seg size"
13789 msgstr "azami dilim boyutu"
13791 #: sys-utils/ipcs.c:218
13792 msgid "max total shared memory"
13793 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:220
13796 msgid "min seg size"
13797 msgstr "asgari dilim boyutu"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:232
13801 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13802 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
13804 #: sys-utils/ipcs.c:236
13806 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13807 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
13809 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13810 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13811 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13813 #. "segments allocated = %d\n"
13814 #. "pages allocated = %ld\n"
13815 #. "pages resident = %ld\n"
13816 #. "pages swapped = %ld\n"
13817 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13819 #: sys-utils/ipcs.c:248
13822 "segments allocated %d\n"
13823 "pages allocated %ld\n"
13824 "pages resident %ld\n"
13825 "pages swapped %ld\n"
13826 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13828 "tahsis edilen dilimler %d\n"
13829 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
13830 "yerleşik sayfalar %ld\n"
13831 "takaslanan sayfalar %ld\n"
13832 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
13834 #: sys-utils/ipcs.c:265
13836 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13837 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
13839 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13840 #: sys-utils/ipcs.c:286
13844 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13845 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13849 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13853 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13857 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13861 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13865 #: sys-utils/ipcs.c:271
13867 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13868 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13871 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13872 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13876 #: sys-utils/ipcs.c:273
13880 #: sys-utils/ipcs.c:273
13884 #: sys-utils/ipcs.c:274
13886 msgstr "değişiklik"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:278
13890 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13891 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:280
13897 #: sys-utils/ipcs.c:280
13901 #: sys-utils/ipcs.c:284
13903 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13904 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13910 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13914 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13915 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13916 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13920 #: sys-utils/ipcs.c:288
13924 #: sys-utils/ipcs.c:288
13928 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13929 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13930 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13931 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13932 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13934 msgstr "Belirlenmedi"
13936 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13940 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13944 #: sys-utils/ipcs.c:363
13946 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13947 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
13949 #: sys-utils/ipcs.c:366
13951 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13952 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
13954 #: sys-utils/ipcs.c:367
13956 msgid "max number of arrays = %d\n"
13957 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
13959 #: sys-utils/ipcs.c:368
13961 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13962 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
13964 #: sys-utils/ipcs.c:369
13966 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13967 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
13969 #: sys-utils/ipcs.c:370
13971 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13972 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
13974 #: sys-utils/ipcs.c:371
13976 msgid "semaphore max value = %u\n"
13977 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
13979 #: sys-utils/ipcs.c:380
13981 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13982 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:383
13986 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13987 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
13989 #: sys-utils/ipcs.c:384
13991 msgid "used arrays = %d\n"
13992 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
13994 #: sys-utils/ipcs.c:385
13996 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13997 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
13999 #: sys-utils/ipcs.c:390
14001 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14002 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
14004 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14008 #: sys-utils/ipcs.c:396
14010 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14011 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
14013 #: sys-utils/ipcs.c:398
14017 #: sys-utils/ipcs.c:398
14018 msgid "last-changed"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:405
14023 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14024 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:407
14030 #: sys-utils/ipcs.c:465
14032 msgid "unable to fetch message limits\n"
14033 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
14035 #: sys-utils/ipcs.c:468
14037 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14038 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
14040 #: sys-utils/ipcs.c:469
14042 msgid "max queues system wide = %d\n"
14043 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
14045 #: sys-utils/ipcs.c:471
14046 msgid "max size of message"
14047 msgstr "iletinin azami boyutu"
14049 #: sys-utils/ipcs.c:473
14050 msgid "default max size of queue"
14051 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:480
14055 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14056 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:483
14060 msgid "------ Messages Status --------\n"
14061 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
14063 #: sys-utils/ipcs.c:485
14065 msgid "allocated queues = %d\n"
14066 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
14068 #: sys-utils/ipcs.c:486
14070 msgid "used headers = %d\n"
14071 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
14073 #: sys-utils/ipcs.c:488
14075 msgstr "kullanılan alan"
14077 #: sys-utils/ipcs.c:489
14081 #: sys-utils/ipcs.c:493
14083 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14084 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
14086 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14087 #: sys-utils/ipcs.c:513
14091 #: sys-utils/ipcs.c:499
14093 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14094 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
14096 #: sys-utils/ipcs.c:501
14100 #: sys-utils/ipcs.c:501
14104 #: sys-utils/ipcs.c:501
14108 #: sys-utils/ipcs.c:505
14110 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14111 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
14113 #: sys-utils/ipcs.c:507
14117 #: sys-utils/ipcs.c:507
14121 #: sys-utils/ipcs.c:511
14123 msgid "------ Message Queues --------\n"
14124 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
14126 #: sys-utils/ipcs.c:514
14130 #: sys-utils/ipcs.c:515
14132 msgstr "ileti-sayısı"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14135 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14137 msgid "id %d not found"
14138 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
14140 #: sys-utils/ipcs.c:584
14144 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14147 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
14149 #: sys-utils/ipcs.c:585
14151 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14152 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14154 #: sys-utils/ipcs.c:588
14156 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14157 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
14159 #: sys-utils/ipcs.c:590
14163 #: sys-utils/ipcs.c:590
14167 #: sys-utils/ipcs.c:592
14169 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14170 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14172 #: sys-utils/ipcs.c:595
14174 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14175 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14177 #: sys-utils/ipcs.c:597
14179 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14180 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14184 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14185 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:614
14191 "Message Queue msqid=%d\n"
14194 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
14196 #: sys-utils/ipcs.c:615
14198 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14199 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14201 #: sys-utils/ipcs.c:619
14205 #: sys-utils/ipcs.c:619
14207 msgstr "karakterbayt="
14209 #: sys-utils/ipcs.c:621
14211 msgstr "kuyrukboyutu="
14213 #: sys-utils/ipcs.c:621
14215 msgstr "kuyrukbayt="
14217 #: sys-utils/ipcs.c:626
14219 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14220 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
14222 #: sys-utils/ipcs.c:628
14224 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14225 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14227 #: sys-utils/ipcs.c:647
14231 "Semaphore Array semid=%d\n"
14234 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14236 #: sys-utils/ipcs.c:648
14238 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14239 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14241 #: sys-utils/ipcs.c:651
14243 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14244 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:653
14248 msgid "nsems = %ju\n"
14249 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:654
14253 msgid "otime = %-26.24s\n"
14254 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:656
14258 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14259 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:659
14265 #: sys-utils/ipcs.c:659
14269 #: sys-utils/ipcs.c:659
14273 #: sys-utils/ipcs.c:659
14277 #: sys-utils/ipcs.c:659
14281 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14282 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14285 msgstr "%s başarısız"
14287 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14289 msgid "%s (bytes) = "
14290 msgstr "%s (bayt) = "
14292 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14294 msgid "%s (kbytes) = "
14295 msgstr "%s (kbayt) = "
14297 #: sys-utils/ldattach.c:184
14298 msgid "invalid iflag"
14299 msgstr "geçersiz gbayrak"
14301 #: sys-utils/ldattach.c:200
14303 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14304 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14306 #: sys-utils/ldattach.c:203
14307 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14308 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14310 #: sys-utils/ldattach.c:206
14311 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14312 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14314 #: sys-utils/ldattach.c:207
14315 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14316 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14318 #: sys-utils/ldattach.c:208
14319 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14320 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14322 #: sys-utils/ldattach.c:209
14323 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14324 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14326 #: sys-utils/ldattach.c:210
14327 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14328 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14330 #: sys-utils/ldattach.c:211
14331 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14332 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14334 #: sys-utils/ldattach.c:212
14335 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14336 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14338 #: sys-utils/ldattach.c:213
14339 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14340 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14342 #: sys-utils/ldattach.c:214
14343 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14344 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14346 #: sys-utils/ldattach.c:215
14347 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14348 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14350 #: sys-utils/ldattach.c:216
14351 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14352 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14354 #: sys-utils/ldattach.c:217
14355 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14356 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14358 #: sys-utils/ldattach.c:222
14361 "Known <ldisc> names:\n"
14364 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14366 #: sys-utils/ldattach.c:226
14369 "Known <iflag> names:\n"
14372 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14374 #: sys-utils/ldattach.c:344
14375 msgid "invalid speed argument"
14376 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14378 #: sys-utils/ldattach.c:347
14379 msgid "invalid pause argument"
14380 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14382 #: sys-utils/ldattach.c:374
14383 msgid "invalid line discipline argument"
14384 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14386 #: sys-utils/ldattach.c:394
14388 msgid "%s is not a serial line"
14389 msgstr "%s bir seri hat değil"
14391 #: sys-utils/ldattach.c:401
14393 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14394 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14396 #: sys-utils/ldattach.c:404
14398 msgid "speed %d unsupported"
14399 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14401 #: sys-utils/ldattach.c:453
14403 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14404 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14406 #: sys-utils/ldattach.c:463
14408 msgid "cannot write intro command to %s"
14409 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14411 #: sys-utils/ldattach.c:473
14412 msgid "cannot set line discipline"
14413 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14415 #: sys-utils/ldattach.c:483
14416 msgid "cannot daemonize"
14417 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14419 #: sys-utils/losetup.c:72
14420 msgid "autoclear flag set"
14421 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14423 #: sys-utils/losetup.c:73
14424 msgid "device backing file"
14425 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14427 #: sys-utils/losetup.c:74
14428 msgid "backing file inode number"
14429 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14431 #: sys-utils/losetup.c:75
14432 msgid "backing file major:minor device number"
14433 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14435 #: sys-utils/losetup.c:76
14436 msgid "loop device name"
14437 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14439 #: sys-utils/losetup.c:77
14440 msgid "offset from the beginning"
14441 msgstr "başlangıçtan ofset"
14443 #: sys-utils/losetup.c:78
14444 msgid "partscan flag set"
14445 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14447 #: sys-utils/losetup.c:80
14448 msgid "size limit of the file in bytes"
14449 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14451 #: sys-utils/losetup.c:81
14452 msgid "loop device major:minor number"
14453 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14455 #: sys-utils/losetup.c:82
14456 msgid "access backing file with direct-io"
14457 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14459 #: sys-utils/losetup.c:83
14461 msgid "logical sector size in bytes"
14462 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14464 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14466 msgid ", offset %ju"
14467 msgstr ", ofset %ju"
14469 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14471 msgid ", sizelimit %ju"
14472 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14474 #: sys-utils/losetup.c:162
14476 msgid ", encryption %s (type %u)"
14477 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14479 #: sys-utils/losetup.c:206
14481 msgid "%s: detach failed"
14482 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14484 #: sys-utils/losetup.c:401
14487 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14488 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14490 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14491 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14493 #: sys-utils/losetup.c:406
14494 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14495 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14497 #: sys-utils/losetup.c:410
14498 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14499 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14501 #: sys-utils/losetup.c:411
14502 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14503 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14505 #: sys-utils/losetup.c:412
14506 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14507 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14509 #: sys-utils/losetup.c:413
14510 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14511 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14513 #: sys-utils/losetup.c:414
14514 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14515 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14517 #: sys-utils/losetup.c:415
14518 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14519 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14521 #: sys-utils/losetup.c:416
14522 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14523 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14525 #: sys-utils/losetup.c:420
14526 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14527 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14529 #: sys-utils/losetup.c:421
14530 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14531 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14533 #: sys-utils/losetup.c:422
14535 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14536 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14538 #: sys-utils/losetup.c:423
14539 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14540 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14542 #: sys-utils/losetup.c:424
14543 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14544 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14546 #: sys-utils/losetup.c:425
14547 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14548 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14550 #: sys-utils/losetup.c:426
14551 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14552 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14554 #: sys-utils/losetup.c:427
14555 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14556 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14558 #: sys-utils/losetup.c:431
14559 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14560 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14562 #: sys-utils/losetup.c:432
14563 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14564 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14566 #: sys-utils/losetup.c:433
14567 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14568 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14570 #: sys-utils/losetup.c:434
14571 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14572 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14574 #: sys-utils/losetup.c:435
14576 msgid " --output-all output all columns\n"
14577 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
14579 #: sys-utils/losetup.c:436
14580 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14581 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14583 #: sys-utils/losetup.c:461
14585 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14586 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14588 #: sys-utils/losetup.c:465
14590 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14591 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14593 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14595 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14596 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14598 #: sys-utils/losetup.c:497
14600 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14601 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14603 #: sys-utils/losetup.c:504
14605 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14606 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14608 #: sys-utils/losetup.c:510
14610 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14611 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14613 #: sys-utils/losetup.c:516
14614 msgid "failed to inspect loop devices"
14615 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14617 #: sys-utils/losetup.c:539
14619 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14620 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14622 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14623 msgid "cannot find an unused loop device"
14624 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14626 #: sys-utils/losetup.c:561
14628 msgid "%s: failed to use backing file"
14629 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14631 #: sys-utils/losetup.c:654
14633 msgid "failed to parse logical block size"
14634 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14636 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14637 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14639 msgid "%s: failed to use device"
14640 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14642 #: sys-utils/losetup.c:806
14643 msgid "no loop device specified"
14644 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14646 #: sys-utils/losetup.c:821
14648 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14649 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14651 #: sys-utils/losetup.c:826
14652 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14653 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14655 #: sys-utils/losetup.c:889
14657 msgid "%s: set capacity failed"
14658 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14660 #: sys-utils/losetup.c:898
14662 msgid "%s: set direct io failed"
14663 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14665 #: sys-utils/losetup.c:904
14667 msgid "%s: set logical block size failed"
14668 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:84
14674 #: sys-utils/lscpu.c:85
14678 #: sys-utils/lscpu.c:86
14682 #: sys-utils/lscpu.c:87
14686 #: sys-utils/lscpu.c:130
14690 #: sys-utils/lscpu.c:131
14694 #: sys-utils/lscpu.c:183
14695 msgid "logical CPU number"
14696 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:184
14699 msgid "logical core number"
14700 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:185
14703 msgid "logical socket number"
14704 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14706 #: sys-utils/lscpu.c:186
14707 msgid "logical NUMA node number"
14708 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:187
14711 msgid "logical book number"
14712 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:188
14715 msgid "logical drawer number"
14716 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:189
14719 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14720 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:190
14723 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14724 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:191
14727 msgid "physical address of a CPU"
14728 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:192
14731 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14732 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:193
14735 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14736 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14738 #: sys-utils/lscpu.c:194
14739 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14740 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:195
14743 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14744 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14746 #: sys-utils/lscpu.c:389
14747 msgid "error: uname failed"
14748 msgstr "hata: uname başarısız"
14750 #: sys-utils/lscpu.c:481
14752 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14753 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
14755 #: sys-utils/lscpu.c:739
14757 msgid "cannot restore signal handler"
14758 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
14760 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14761 msgid "Failed to extract the node number"
14762 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
14764 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14768 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14772 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14775 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14776 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14777 "# starting from zero.\n"
14779 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
14780 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
14781 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14784 msgid "Architecture:"
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14788 msgid "CPU op-mode(s):"
14789 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14792 msgid "Byte Order:"
14793 msgstr "Bayt Sıralaması:"
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14796 msgid "Address sizes:"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14801 msgstr "İşlemciler:"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14804 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14805 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14808 msgid "On-line CPU(s) list:"
14809 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14812 msgid "failed to callocate cpu set"
14813 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14816 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14817 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14820 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14821 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14824 msgid "Thread(s) per core:"
14825 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14828 msgid "Core(s) per socket:"
14829 msgstr "Soket başına çekirdek:"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14832 msgid "Socket(s) per book:"
14833 msgstr "Kitap başına soket:"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14836 msgid "Book(s) per drawer:"
14837 msgstr "Sürgü başına kitap:"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14841 msgstr "Sürgü(ler):"
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14845 msgstr "Kitap(lar):"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14849 msgstr "Soket(ler):"
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14852 msgid "NUMA node(s):"
14853 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14857 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14860 msgid "Machine type:"
14861 msgstr "Makine tipi:"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14864 msgid "CPU family:"
14865 msgstr "İşlemci ailesi:"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14872 msgid "Model name:"
14873 msgstr "Modem ismi:"
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14881 msgstr "İşlemci MHz:"
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14884 msgid "CPU dynamic MHz:"
14885 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14888 msgid "CPU static MHz:"
14889 msgstr "İşlemci statik MHz: "
14891 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14892 msgid "CPU max MHz:"
14893 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14896 msgid "CPU min MHz:"
14897 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14904 msgid "Virtualization:"
14905 msgstr "Sanallaştırma:"
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14908 msgid "Hypervisor:"
14909 msgstr "Hypervizör:"
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14912 msgid "Hypervisor vendor:"
14913 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14916 msgid "Virtualization type:"
14917 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
14919 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14920 msgid "Dispatching mode:"
14921 msgstr "Gönderim kipi:"
14923 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14926 msgstr "%s önbelleği:"
14928 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14930 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14931 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
14933 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14934 msgid "Physical sockets:"
14935 msgstr "Fiziksel soketler:"
14937 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14938 msgid "Physical chips:"
14939 msgstr "Fiziksel çipler:"
14941 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14942 msgid "Physical cores/chip:"
14943 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
14945 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14947 msgstr "Bayraklar:"
14949 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14950 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14951 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
14953 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14954 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14955 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14958 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14959 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14962 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14963 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14967 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14968 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14971 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14972 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14975 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14976 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14979 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14980 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14983 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14984 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14987 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14988 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14992 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14993 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
14995 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14997 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14998 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15000 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15002 msgid "failed to initialize procfs handler"
15003 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:149
15006 msgid "Resource key"
15007 msgstr "Kaynak anahtarı"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:149
15013 #: sys-utils/lsipc.c:150
15014 msgid "Resource ID"
15015 msgstr "Kaynak kimliği"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:150
15021 #: sys-utils/lsipc.c:151
15022 msgid "Owner's username or UID"
15023 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
15025 #: sys-utils/lsipc.c:151
15029 #: sys-utils/lsipc.c:152
15030 msgid "Permissions"
15033 #: sys-utils/lsipc.c:153
15034 msgid "Creator UID"
15035 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:154
15038 msgid "Creator user"
15039 msgstr "Oluşturucu ismi"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:155
15042 msgid "Creator GID"
15043 msgstr "Oluşturucu GID"
15045 #: sys-utils/lsipc.c:156
15046 msgid "Creator group"
15047 msgstr "Oluşturucu grubu"
15049 #: sys-utils/lsipc.c:157
15051 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
15053 #: sys-utils/lsipc.c:157
15057 #: sys-utils/lsipc.c:158
15059 msgstr "Kullanıcı adı"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:159
15063 msgstr "Grup kimliği"
15065 #: sys-utils/lsipc.c:159
15069 #: sys-utils/lsipc.c:160
15073 #: sys-utils/lsipc.c:161
15074 msgid "Time of the last change"
15075 msgstr "Son değişim zamanı"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:161
15078 msgid "Last change"
15079 msgstr "Son değişim"
15081 #: sys-utils/lsipc.c:164
15083 msgstr "Kullanılan bayt"
15085 #: sys-utils/lsipc.c:165
15086 msgid "Number of messages"
15087 msgstr "İleti sayısı"
15089 #: sys-utils/lsipc.c:165
15093 #: sys-utils/lsipc.c:166
15094 msgid "Time of last msg sent"
15095 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
15097 #: sys-utils/lsipc.c:166
15099 msgstr "Gönderilen ileti"
15101 #: sys-utils/lsipc.c:167
15102 msgid "Time of last msg received"
15103 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
15105 #: sys-utils/lsipc.c:167
15106 msgid "Msg received"
15107 msgstr "İleti alındı"
15109 #: sys-utils/lsipc.c:168
15110 msgid "PID of the last msg sender"
15111 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
15113 #: sys-utils/lsipc.c:168
15115 msgstr "İleti gönderen"
15117 #: sys-utils/lsipc.c:169
15118 msgid "PID of the last msg receiver"
15119 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
15121 #: sys-utils/lsipc.c:169
15122 msgid "Msg receiver"
15123 msgstr "Alınan ileti"
15125 #: sys-utils/lsipc.c:172
15126 msgid "Segment size"
15127 msgstr "Dilim boyutu"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:173
15130 msgid "Number of attached processes"
15131 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
15133 #: sys-utils/lsipc.c:173
15134 msgid "Attached processes"
15135 msgstr "İliştirilen süreçler"
15137 #: sys-utils/lsipc.c:174
15141 #: sys-utils/lsipc.c:175
15142 msgid "Attach time"
15143 msgstr "İliştirme zamanı"
15145 #: sys-utils/lsipc.c:176
15146 msgid "Detach time"
15147 msgstr "Ayırma zamanı"
15149 #: sys-utils/lsipc.c:177
15150 msgid "Creator command line"
15151 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
15153 #: sys-utils/lsipc.c:177
15154 msgid "Creator command"
15155 msgstr "Oluşturucu komutu"
15157 #: sys-utils/lsipc.c:178
15158 msgid "PID of the creator"
15159 msgstr "Oluşturucu PID'si"
15161 #: sys-utils/lsipc.c:178
15162 msgid "Creator PID"
15163 msgstr "Oluşturucu PID"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:179
15166 msgid "PID of last user"
15167 msgstr "son kullanıcının PID'si"
15169 #: sys-utils/lsipc.c:179
15170 msgid "Last user PID"
15171 msgstr "Son kullanıcı PID"
15173 #: sys-utils/lsipc.c:182
15174 msgid "Number of semaphores"
15175 msgstr "Semafor sayısı"
15177 #: sys-utils/lsipc.c:182
15179 msgstr "Semaforlar"
15181 #: sys-utils/lsipc.c:183
15182 msgid "Time of the last operation"
15183 msgstr "Son işlem zamanı"
15185 #: sys-utils/lsipc.c:183
15186 msgid "Last operation"
15189 #: sys-utils/lsipc.c:186
15190 msgid "Resource name"
15191 msgstr "Kaynak ismi"
15193 #: sys-utils/lsipc.c:186
15197 #: sys-utils/lsipc.c:187
15198 msgid "Resource description"
15199 msgstr "Kaynak tanımı"
15201 #: sys-utils/lsipc.c:187
15202 msgid "Description"
15205 #: sys-utils/lsipc.c:188
15206 msgid "Currently used"
15207 msgstr "Şu an kullanılan"
15209 #: sys-utils/lsipc.c:188
15211 msgstr "Kullanılan"
15213 #: sys-utils/lsipc.c:189
15214 msgid "Currently use percentage"
15215 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
15217 #: sys-utils/lsipc.c:189
15221 #: sys-utils/lsipc.c:190
15222 msgid "System-wide limit"
15223 msgstr "Sistem geneli sınır"
15225 #: sys-utils/lsipc.c:190
15229 #: sys-utils/lsipc.c:225
15231 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15232 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:301
15235 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15236 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:302
15239 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15240 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
15242 #: sys-utils/lsipc.c:308
15243 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15244 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15246 #: sys-utils/lsipc.c:309
15247 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15248 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15250 #: sys-utils/lsipc.c:311
15251 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15252 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15254 #: sys-utils/lsipc.c:313
15255 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15256 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15258 #: sys-utils/lsipc.c:315
15259 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15260 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15262 #: sys-utils/lsipc.c:317
15263 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15264 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15266 #: sys-utils/lsipc.c:322
15270 "Generic columns:\n"
15273 "Genel kolonlar:\n"
15275 #: sys-utils/lsipc.c:326
15279 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15282 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15284 #: sys-utils/lsipc.c:330
15288 "Message-queue columns (--queues):\n"
15291 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15293 #: sys-utils/lsipc.c:334
15297 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15300 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15302 #: sys-utils/lsipc.c:338
15306 "Summary columns (--global):\n"
15309 "Özet kolonları (--global):\n"
15311 #: sys-utils/lsipc.c:424
15320 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15321 msgid "failed to set data"
15322 msgstr "veri ayarlanamadı"
15324 #: sys-utils/lsipc.c:722
15325 msgid "Number of semaphore identifiers"
15326 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15328 #: sys-utils/lsipc.c:723
15329 msgid "Total number of semaphores"
15330 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15332 #: sys-utils/lsipc.c:724
15333 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15334 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15336 #: sys-utils/lsipc.c:725
15337 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15338 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15340 #: sys-utils/lsipc.c:726
15341 msgid "Semaphore max value"
15342 msgstr "Semafor azami değeri"
15344 #: sys-utils/lsipc.c:883
15345 msgid "Number of message queues"
15346 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15348 #: sys-utils/lsipc.c:884
15349 msgid "Max size of message (bytes)"
15350 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15352 #: sys-utils/lsipc.c:885
15353 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15354 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15356 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15358 msgstr "devasatablo"
15360 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15364 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15365 msgid "Shared memory segments"
15366 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15368 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15369 msgid "Shared memory pages"
15370 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15372 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15373 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15374 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15376 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15377 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15378 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15380 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15381 msgid "failed to parse IPC identifier"
15382 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15384 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15385 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15386 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15388 #: sys-utils/lsmem.c:126
15389 msgid "start and end address of the memory range"
15392 #: sys-utils/lsmem.c:127
15394 msgid "size of the memory range"
15395 msgstr "aygıtın boyutu"
15397 #: sys-utils/lsmem.c:128
15398 msgid "online status of the memory range"
15401 #: sys-utils/lsmem.c:129
15403 msgid "memory is removable"
15404 msgstr " silinebilir"
15406 #: sys-utils/lsmem.c:130
15407 msgid "memory block number or blocks range"
15410 #: sys-utils/lsmem.c:131
15412 msgid "numa node of memory"
15413 msgstr "Bellek yetersiz"
15415 #: sys-utils/lsmem.c:132
15417 msgid "valid zones for the memory range"
15418 msgstr "aygıtın boyutu"
15420 #: sys-utils/lsmem.c:259
15423 msgstr ", çalışıyor"
15425 #: sys-utils/lsmem.c:260
15428 msgstr ", çalışıyor"
15430 #: sys-utils/lsmem.c:261
15434 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15436 msgid "Memory block size:"
15437 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15439 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15441 msgid "Total online memory:"
15442 msgstr "bellek yetersiz"
15444 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15446 msgid "Total offline memory:"
15447 msgstr "bellek yetersiz"
15449 #: sys-utils/lsmem.c:343
15451 msgid "Failed to open %s"
15452 msgstr "%s açılamıyor"
15454 #: sys-utils/lsmem.c:441
15456 msgid "failed to read memory block size"
15457 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
15459 #: sys-utils/lsmem.c:472
15461 msgid "This system does not support memory blocks"
15462 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15464 #: sys-utils/lsmem.c:497
15465 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15468 #: sys-utils/lsmem.c:502
15470 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15471 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15473 #: sys-utils/lsmem.c:508
15475 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15476 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15478 #: sys-utils/lsmem.c:509
15480 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15481 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15483 #: sys-utils/lsmem.c:510
15484 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15487 #: sys-utils/lsmem.c:622
15489 msgid "unsupported --summary argument"
15490 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15492 #: sys-utils/lsmem.c:637
15494 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15495 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15497 #: sys-utils/lsmem.c:645
15499 msgid "invalid argument to --sysroot"
15500 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15502 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15503 msgid "failed to initialize output table"
15504 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15506 #: sys-utils/lsmem.c:691
15508 msgid "Failed to initialize output column"
15509 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15511 #: sys-utils/lsns.c:99
15512 msgid "namespace identifier (inode number)"
15513 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15515 #: sys-utils/lsns.c:100
15516 msgid "kind of namespace"
15517 msgstr "isimuzayı türü"
15519 #: sys-utils/lsns.c:101
15520 msgid "path to the namespace"
15521 msgstr "isimuzayının yolu"
15523 #: sys-utils/lsns.c:102
15524 msgid "number of processes in the namespace"
15525 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15527 #: sys-utils/lsns.c:103
15528 msgid "lowest PID in the namespace"
15529 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15531 #: sys-utils/lsns.c:104
15532 msgid "PPID of the PID"
15533 msgstr "PID'nin PPID'si"
15535 #: sys-utils/lsns.c:105
15536 msgid "command line of the PID"
15537 msgstr "PID'nin komut satırı"
15539 #: sys-utils/lsns.c:106
15540 msgid "UID of the PID"
15541 msgstr "PID'nin UID'si"
15543 #: sys-utils/lsns.c:107
15544 msgid "username of the PID"
15545 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15547 #: sys-utils/lsns.c:108
15548 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15551 #: sys-utils/lsns.c:109
15552 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15555 #: sys-utils/lsns.c:719
15556 msgid "failed to add line to output"
15557 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15559 #: sys-utils/lsns.c:898
15561 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15562 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15564 #: sys-utils/lsns.c:901
15565 msgid "List system namespaces.\n"
15566 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15568 #: sys-utils/lsns.c:909
15569 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15570 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15572 #: sys-utils/lsns.c:912
15574 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15575 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15577 #: sys-utils/lsns.c:913
15578 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15579 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15581 #: sys-utils/lsns.c:1012
15583 msgid "unknown namespace type: %s"
15584 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15586 #: sys-utils/lsns.c:1036
15587 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15588 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15590 #: sys-utils/lsns.c:1037
15591 msgid "invalid namespace argument"
15592 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15594 #: sys-utils/lsns.c:1089
15596 msgid "not found namespace: %ju"
15597 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15599 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15601 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15602 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15604 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15606 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15607 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15609 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15611 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15612 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15614 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15615 msgid "only root can do that"
15616 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15618 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15620 msgid "%s from %s (libmount %s"
15621 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15623 #: sys-utils/mount.c:129
15624 msgid "failed to read mtab"
15625 msgstr "mtab okunamadı"
15627 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15629 msgid "%-25s: ignored\n"
15630 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15632 #: sys-utils/mount.c:192
15634 msgid "%-25s: already mounted\n"
15635 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15637 #: sys-utils/mount.c:248
15639 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15640 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15642 #: sys-utils/mount.c:250
15644 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15645 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15647 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15649 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15650 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15652 #: sys-utils/mount.c:255
15654 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15655 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15657 #: sys-utils/mount.c:275
15660 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15661 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15662 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15663 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15664 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15666 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15667 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15668 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15669 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15670 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15672 #: sys-utils/mount.c:333
15674 msgid "%s: failed to parse"
15675 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15677 #: sys-utils/mount.c:372
15679 msgid "unsupported option format: %s"
15680 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15682 #: sys-utils/mount.c:374
15684 msgid "failed to append option '%s'"
15685 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15687 #: sys-utils/mount.c:392
15691 " %1$s -a [options]\n"
15692 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15693 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15694 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15697 " %1$s -a [seçenekler]\n"
15698 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
15699 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
15700 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
15702 #: sys-utils/mount.c:400
15703 msgid "Mount a filesystem.\n"
15704 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15706 #: sys-utils/mount.c:404
15709 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15710 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15711 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15712 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15713 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15715 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
15716 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
15717 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
15718 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
15719 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
15721 #: sys-utils/mount.c:410
15723 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15724 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
15726 #: sys-utils/mount.c:412
15728 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15729 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
15731 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15733 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15734 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15736 #: sys-utils/mount.c:416
15739 " --options-mode <mode>\n"
15740 " what to do with options loaded from fstab\n"
15741 " --options-source <source>\n"
15742 " mount options source\n"
15743 " --options-source-force\n"
15744 " force use of options from fstab/mtab\n"
15747 #: sys-utils/mount.c:423
15750 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15751 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15752 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15753 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15755 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
15756 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
15757 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
15758 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
15760 #: sys-utils/mount.c:428
15763 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15764 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15766 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
15767 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
15769 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15771 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15772 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
15774 #: sys-utils/mount.c:433
15776 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15777 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
15779 #: sys-utils/mount.c:435
15781 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15782 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15784 #: sys-utils/mount.c:441
15789 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15790 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15791 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15792 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15793 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15794 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15798 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
15799 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
15800 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
15801 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
15802 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
15803 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
15805 #: sys-utils/mount.c:450
15808 " <device> specifies device by path\n"
15809 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15810 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15812 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
15813 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
15814 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
15816 #: sys-utils/mount.c:455
15821 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15822 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15823 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15827 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
15828 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
15829 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
15831 #: sys-utils/mount.c:460
15834 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15835 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15836 " --make-private mark a subtree as private\n"
15837 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15839 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15840 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15841 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15842 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15844 #: sys-utils/mount.c:465
15847 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15848 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15849 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15850 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15852 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15853 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15854 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15855 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15857 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15858 msgid "libmount context allocation failed"
15859 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
15861 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15862 msgid "failed to set options pattern"
15863 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
15865 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15867 msgid "failed to set target namespace to %s"
15868 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
15870 #: sys-utils/mount.c:871
15871 msgid "source specified more than once"
15872 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
15874 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15877 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15878 " %1$s -x /dev/device\n"
15880 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
15881 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
15883 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15884 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15885 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
15887 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15889 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15890 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15891 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15893 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
15894 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15895 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15897 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15899 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15900 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
15902 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15904 msgid "%s is a mountpoint\n"
15905 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
15907 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15909 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15910 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
15912 #: sys-utils/nsenter.c:77
15913 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15914 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
15916 #: sys-utils/nsenter.c:80
15918 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15919 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15921 #: sys-utils/nsenter.c:81
15922 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15923 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
15925 #: sys-utils/nsenter.c:82
15926 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15927 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
15929 #: sys-utils/nsenter.c:83
15930 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15931 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
15933 #: sys-utils/nsenter.c:84
15934 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15935 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
15937 #: sys-utils/nsenter.c:85
15938 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15939 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
15941 #: sys-utils/nsenter.c:86
15942 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15943 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
15945 #: sys-utils/nsenter.c:87
15946 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15947 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
15949 #: sys-utils/nsenter.c:88
15950 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15951 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
15953 #: sys-utils/nsenter.c:89
15954 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15955 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15957 #: sys-utils/nsenter.c:90
15958 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15959 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
15961 #: sys-utils/nsenter.c:91
15962 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15963 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
15965 #: sys-utils/nsenter.c:92
15966 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15967 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
15969 #: sys-utils/nsenter.c:93
15970 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15971 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
15973 #: sys-utils/nsenter.c:94
15974 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15975 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
15977 #: sys-utils/nsenter.c:96
15978 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15979 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
15981 #: sys-utils/nsenter.c:121
15983 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15984 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
15986 #: sys-utils/nsenter.c:309
15987 msgid "failed to parse uid"
15988 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
15990 #: sys-utils/nsenter.c:313
15991 msgid "failed to parse gid"
15992 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
15994 #: sys-utils/nsenter.c:349
15995 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15996 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15998 #: sys-utils/nsenter.c:351
16000 msgid "failed to get %d SELinux context"
16001 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
16003 #: sys-utils/nsenter.c:354
16005 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16006 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
16008 #: sys-utils/nsenter.c:361
16010 msgid "no target PID specified for --all"
16011 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
16013 #: sys-utils/nsenter.c:425
16015 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16016 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
16018 #: sys-utils/nsenter.c:441
16019 msgid "cannot open current working directory"
16020 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
16022 #: sys-utils/nsenter.c:448
16023 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16024 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16026 #: sys-utils/nsenter.c:451
16027 msgid "chroot failed"
16028 msgstr "chroot başarısız"
16030 #: sys-utils/nsenter.c:461
16031 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16032 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16034 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16035 msgid "setgroups failed"
16036 msgstr "setgroups başarısız"
16038 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16040 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16041 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
16043 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16044 msgid "Change the root filesystem.\n"
16045 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
16047 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16049 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16050 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
16052 #: sys-utils/prlimit.c:75
16053 msgid "address space limit"
16054 msgstr "adres uzayı sınırı"
16056 #: sys-utils/prlimit.c:76
16057 msgid "max core file size"
16058 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
16060 #: sys-utils/prlimit.c:77
16062 msgstr "İşlemci zamanı"
16064 #: sys-utils/prlimit.c:77
16068 #: sys-utils/prlimit.c:78
16069 msgid "max data size"
16070 msgstr "azami veri boyutu"
16072 #: sys-utils/prlimit.c:79
16073 msgid "max file size"
16074 msgstr "azami dosya boyutu"
16076 #: sys-utils/prlimit.c:80
16077 msgid "max number of file locks held"
16078 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
16080 #: sys-utils/prlimit.c:80
16084 #: sys-utils/prlimit.c:81
16085 msgid "max locked-in-memory address space"
16086 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
16088 #: sys-utils/prlimit.c:82
16089 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16090 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
16092 #: sys-utils/prlimit.c:83
16093 msgid "max nice prio allowed to raise"
16094 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
16096 #: sys-utils/prlimit.c:84
16097 msgid "max number of open files"
16098 msgstr "azami açık dosya sayısı"
16100 #: sys-utils/prlimit.c:84
16104 #: sys-utils/prlimit.c:85
16105 msgid "max number of processes"
16106 msgstr "azami süreç sayısı"
16108 #: sys-utils/prlimit.c:85
16112 #: sys-utils/prlimit.c:86
16113 msgid "max resident set size"
16114 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:87
16117 msgid "max real-time priority"
16118 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
16120 #: sys-utils/prlimit.c:88
16121 msgid "timeout for real-time tasks"
16122 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
16124 #: sys-utils/prlimit.c:88
16126 msgstr "mikrosaniye"
16128 #: sys-utils/prlimit.c:89
16129 msgid "max number of pending signals"
16130 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
16132 #: sys-utils/prlimit.c:89
16136 #: sys-utils/prlimit.c:90
16137 msgid "max stack size"
16138 msgstr "azami yığın boyutu"
16140 #: sys-utils/prlimit.c:123
16141 msgid "resource name"
16142 msgstr "kaynak ismi"
16144 #: sys-utils/prlimit.c:124
16145 msgid "resource description"
16146 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
16148 #: sys-utils/prlimit.c:125
16152 #: sys-utils/prlimit.c:126
16153 msgid "hard limit (ceiling)"
16154 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
16156 #: sys-utils/prlimit.c:127
16160 #: sys-utils/prlimit.c:162
16162 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16163 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
16165 #: sys-utils/prlimit.c:164
16167 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16168 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
16170 #: sys-utils/prlimit.c:167
16171 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16172 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
16174 #: sys-utils/prlimit.c:169
16177 "General Options:\n"
16180 "Genel Seçenekler:\n"
16182 #: sys-utils/prlimit.c:170
16185 " -p, --pid <pid> process id\n"
16186 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16187 " --noheadings don't print headings\n"
16188 " --raw use the raw output format\n"
16189 " --verbose verbose output\n"
16191 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
16192 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
16193 " --noheadings başlıkları yazma\n"
16194 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
16195 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
16196 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16197 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16199 #: sys-utils/prlimit.c:178
16202 "Resources Options:\n"
16205 "Kaynak Seçenekleri:\n"
16207 #: sys-utils/prlimit.c:179
16209 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16210 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16211 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16212 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16213 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16214 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16215 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16216 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16217 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16218 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16219 " -s, --stack maximum stack size\n"
16220 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16221 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16222 " -v, --as size of virtual memory\n"
16223 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16224 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16225 " under real-time scheduling\n"
16227 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
16228 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
16229 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
16230 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
16231 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
16232 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
16233 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
16234 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
16235 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
16236 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
16237 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
16238 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
16239 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
16240 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
16241 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
16242 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
16243 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
16245 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16246 #: sys-utils/prlimit.c:370
16250 #: sys-utils/prlimit.c:331
16252 msgid "failed to get old %s limit"
16253 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
16255 #: sys-utils/prlimit.c:355
16257 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16258 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
16260 #: sys-utils/prlimit.c:362
16262 msgid "New %s limit for pid %d: "
16263 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
16265 #: sys-utils/prlimit.c:377
16267 msgid "failed to set the %s resource limit"
16268 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
16270 #: sys-utils/prlimit.c:378
16272 msgid "failed to get the %s resource limit"
16273 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16275 #: sys-utils/prlimit.c:455
16277 msgid "failed to parse %s limit"
16278 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16280 #: sys-utils/prlimit.c:584
16281 msgid "option --pid may be specified only once"
16282 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16284 #: sys-utils/prlimit.c:614
16285 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16286 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16288 #: sys-utils/readprofile.c:107
16289 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16290 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16292 #: sys-utils/readprofile.c:111
16294 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16295 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16297 #: sys-utils/readprofile.c:113
16300 msgstr " \"%s\")\n"
16302 #: sys-utils/readprofile.c:115
16304 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16305 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16307 #: sys-utils/readprofile.c:116
16308 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16309 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16311 #: sys-utils/readprofile.c:117
16312 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16313 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16315 #: sys-utils/readprofile.c:118
16316 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16317 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16319 #: sys-utils/readprofile.c:119
16320 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16321 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16323 #: sys-utils/readprofile.c:120
16324 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16325 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16327 #: sys-utils/readprofile.c:121
16328 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16329 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16331 #: sys-utils/readprofile.c:122
16332 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16333 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16335 #: sys-utils/readprofile.c:123
16336 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16337 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16339 #: sys-utils/readprofile.c:239
16341 msgid "error writing %s"
16342 msgstr "%s yazılırken hata"
16344 #: sys-utils/readprofile.c:270
16345 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16346 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16348 #: sys-utils/readprofile.c:285
16350 msgid "Sampling_step: %u\n"
16351 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16353 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16355 msgid "%s(%i): wrong map line"
16356 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16358 #: sys-utils/readprofile.c:312
16360 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16361 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16363 #: sys-utils/readprofile.c:345
16364 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16365 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16367 #: sys-utils/readprofile.c:403
16371 #: sys-utils/renice.c:52
16373 msgstr "süreç kimliği"
16375 #: sys-utils/renice.c:53
16376 msgid "process group ID"
16377 msgstr "süreç grup kimliği"
16379 #: sys-utils/renice.c:62
16382 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16383 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16384 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16386 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16387 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16388 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16390 #: sys-utils/renice.c:68
16391 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16392 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16394 #: sys-utils/renice.c:71
16395 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16396 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16398 #: sys-utils/renice.c:72
16399 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16400 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16402 #: sys-utils/renice.c:73
16403 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16404 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16406 #: sys-utils/renice.c:74
16407 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16408 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16410 #: sys-utils/renice.c:86
16412 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16413 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16415 #: sys-utils/renice.c:99
16417 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16418 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16420 #: sys-utils/renice.c:104
16422 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16423 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16425 #: sys-utils/renice.c:152
16427 msgid "invalid priority '%s'"
16428 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16430 #: sys-utils/renice.c:179
16432 msgid "unknown user %s"
16433 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16435 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16436 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16437 #: sys-utils/renice.c:188
16439 msgid "bad %s value: %s"
16440 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16442 #: sys-utils/rfkill.c:128
16444 msgid "kernel device name"
16445 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16447 #: sys-utils/rfkill.c:129
16449 msgid "device identifier value"
16450 msgstr "aygıt belirticisi"
16452 #: sys-utils/rfkill.c:130
16453 msgid "device type name that can be used as identifier"
16456 #: sys-utils/rfkill.c:131
16458 msgid "device type description"
16459 msgstr "bayrak tanımlaması"
16461 #: sys-utils/rfkill.c:132
16463 msgid "status of software block"
16464 msgstr "kilit boyutu"
16466 #: sys-utils/rfkill.c:133
16468 msgid "status of hardware block"
16469 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16471 #: sys-utils/rfkill.c:197
16473 msgid "cannot set non-blocking %s"
16474 msgstr "%s kilitlenemedi"
16476 #: sys-utils/rfkill.c:218
16478 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16481 #: sys-utils/rfkill.c:248
16483 msgid "failed to poll %s"
16484 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16486 #: sys-utils/rfkill.c:315
16488 msgid "invalid identifier"
16489 msgstr "aygıt belirticisi"
16491 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16496 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16501 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16503 msgid "invalid identifier: %s"
16504 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16506 #: sys-utils/rfkill.c:575
16508 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16509 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16511 #: sys-utils/rfkill.c:578
16512 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16515 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16516 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16518 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16520 #: sys-utils/rfkill.c:602
16524 #: sys-utils/rfkill.c:603
16528 #: sys-utils/rfkill.c:604
16530 msgid " list [identifier]\n"
16531 msgstr "Disk belirleyicisi"
16533 #: sys-utils/rfkill.c:605
16535 msgid " block identifier\n"
16536 msgstr "Disk belirleyicisi"
16538 #: sys-utils/rfkill.c:606
16540 msgid " unblock identifier\n"
16541 msgstr "Disk belirleyicisi"
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16544 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16545 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16548 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16549 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16554 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16555 " the default is %s\n"
16557 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16561 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16562 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16564 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16565 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16566 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16569 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16570 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16573 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16574 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16576 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16577 msgid " --list-modes list available modes\n"
16578 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16581 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16582 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16584 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16585 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16586 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16588 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16589 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16590 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16593 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16594 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16596 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16597 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16598 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16601 msgid "read rtc time failed"
16602 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16605 msgid "read system time failed"
16606 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16609 msgid "convert rtc time failed"
16610 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16612 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16613 msgid "set rtc wake alarm failed"
16614 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16616 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16618 msgid "discarding stdin"
16619 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16621 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16623 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16624 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16626 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16627 msgid "read rtc alarm failed"
16628 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16630 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16632 msgid "alarm: off\n"
16633 msgstr "alarm: kapalı\n"
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16636 msgid "convert time failed"
16637 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16641 msgid "alarm: on %s"
16642 msgstr "alarm: %s de"
16644 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16646 msgid "could not read: %s"
16647 msgstr "okunamadı: %s"
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16651 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16652 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16654 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16655 msgid "invalid seconds argument"
16656 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16658 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16659 msgid "invalid time argument"
16660 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16662 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16664 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16665 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16668 msgid "Using UTC time.\n"
16669 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16672 msgid "Using local time.\n"
16673 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16676 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16677 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16681 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16682 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16686 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16687 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16691 msgid "time doesn't go backward to %s"
16692 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
16694 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16696 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16697 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16701 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16702 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16706 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16707 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16711 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16712 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16716 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16717 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16720 msgid "rtc read failed"
16721 msgstr "rtc okunamadı"
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16725 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16726 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
16728 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16730 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16731 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16735 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16736 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16739 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16740 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
16742 #: sys-utils/setarch.c:48
16744 msgid "Switching on %s.\n"
16745 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
16747 #: sys-utils/setarch.c:97
16749 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16750 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16752 #: sys-utils/setarch.c:102
16753 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16754 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
16756 #: sys-utils/setarch.c:105
16757 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16758 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
16760 #: sys-utils/setarch.c:106
16761 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16762 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
16764 #: sys-utils/setarch.c:107
16765 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16766 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
16768 #: sys-utils/setarch.c:108
16769 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16770 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
16772 #: sys-utils/setarch.c:109
16773 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16774 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
16776 #: sys-utils/setarch.c:110
16777 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16778 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
16780 #: sys-utils/setarch.c:111
16781 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16782 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
16784 #: sys-utils/setarch.c:112
16785 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16786 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
16788 #: sys-utils/setarch.c:113
16789 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16790 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
16792 #: sys-utils/setarch.c:114
16793 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16794 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
16796 #: sys-utils/setarch.c:115
16797 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16798 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
16800 #: sys-utils/setarch.c:116
16801 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16802 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
16804 #: sys-utils/setarch.c:117
16805 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16806 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
16808 #: sys-utils/setarch.c:120
16809 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16810 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
16812 #: sys-utils/setarch.c:258
16814 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16815 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
16817 #: sys-utils/setarch.c:308
16818 msgid "Not enough arguments"
16819 msgstr "Yeterli argüman yok"
16821 #: sys-utils/setarch.c:382
16822 msgid "unrecognized option '--list'"
16823 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
16825 #: sys-utils/setarch.c:390
16827 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16828 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
16830 #: sys-utils/setarch.c:402
16832 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16833 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
16835 #: sys-utils/setarch.c:420
16837 msgid "failed to set personality to %s"
16838 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16840 #: sys-utils/setarch.c:432
16842 msgid "Execute command `%s'.\n"
16843 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
16845 #: sys-utils/setpriv.c:125
16847 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16848 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:129
16851 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16852 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
16854 #: sys-utils/setpriv.c:132
16856 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16857 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
16859 #: sys-utils/setpriv.c:133
16861 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16862 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
16864 #: sys-utils/setpriv.c:134
16866 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16867 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16869 #: sys-utils/setpriv.c:135
16871 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16872 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:136
16876 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16877 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
16879 #: sys-utils/setpriv.c:137
16881 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16882 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
16884 #: sys-utils/setpriv.c:138
16886 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16887 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
16889 #: sys-utils/setpriv.c:139
16891 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16892 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
16894 #: sys-utils/setpriv.c:140
16896 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16897 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
16899 #: sys-utils/setpriv.c:141
16901 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16902 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
16904 #: sys-utils/setpriv.c:142
16906 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16907 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
16909 #: sys-utils/setpriv.c:143
16911 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16912 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
16914 #: sys-utils/setpriv.c:144
16916 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16917 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16919 #: sys-utils/setpriv.c:145
16921 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16922 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:146
16926 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16927 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
16929 #: sys-utils/setpriv.c:147
16931 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16932 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
16934 #: sys-utils/setpriv.c:148
16937 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16938 " set or clear parent death signal\n"
16939 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
16941 #: sys-utils/setpriv.c:150
16943 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16944 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
16946 #: sys-utils/setpriv.c:151
16948 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16949 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:152
16953 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16954 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16957 #: sys-utils/setpriv.c:158
16958 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16959 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:201
16963 msgid "invalid capability type"
16964 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16966 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16967 msgid "getting process secure bits failed"
16968 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
16970 #: sys-utils/setpriv.c:257
16972 msgid "Securebits: "
16973 msgstr "Güvenlibitler: "
16975 #: sys-utils/setpriv.c:277
16978 msgstr "[hiçbiri]\n"
16980 #: sys-utils/setpriv.c:303
16982 msgid "%s: too long"
16983 msgstr "%s: çok uzun"
16985 #: sys-utils/setpriv.c:331
16987 msgid "Supplementary groups: "
16988 msgstr "Destekleyici gruplar: "
16990 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16991 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16996 #: sys-utils/setpriv.c:351
16998 msgid "get pdeathsig failed"
16999 msgstr "getresuid başarısız"
17001 #: sys-utils/setpriv.c:371
17006 #: sys-utils/setpriv.c:372
17009 msgstr "euid: %u\n"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:375
17014 msgstr "suid: %u\n"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17017 msgid "getresuid failed"
17018 msgstr "getresuid başarısız"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17021 msgid "getresgid failed"
17022 msgstr "getresgid başarısız"
17024 #: sys-utils/setpriv.c:397
17026 msgid "Effective capabilities: "
17027 msgstr "Etkin yetenekler: "
17029 #: sys-utils/setpriv.c:402
17031 msgid "Permitted capabilities: "
17032 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17034 #: sys-utils/setpriv.c:408
17036 msgid "Inheritable capabilities: "
17037 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
17039 #: sys-utils/setpriv.c:413
17041 msgid "Ambient capabilities: "
17042 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17044 #: sys-utils/setpriv.c:418
17046 msgid "[unsupported]"
17047 msgstr "desteklenmeyen komut"
17049 #: sys-utils/setpriv.c:421
17051 msgid "Capability bounding set: "
17052 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
17054 #: sys-utils/setpriv.c:430
17055 msgid "SELinux label"
17056 msgstr "SELinux etiketi"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:433
17059 msgid "AppArmor profile"
17060 msgstr "AppArmor profili"
17062 #: sys-utils/setpriv.c:446
17064 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17065 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:468
17068 msgid "Invalid supplementary group id"
17069 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:478
17073 msgid "failed to get parent death signal"
17074 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
17076 #: sys-utils/setpriv.c:498
17077 msgid "setresuid failed"
17078 msgstr "setresuid başarısız"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:513
17081 msgid "setresgid failed"
17082 msgstr "setresgid başarısız"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:545
17086 msgid "unsupported capability type"
17087 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
17089 #: sys-utils/setpriv.c:562
17090 msgid "bad capability string"
17091 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
17093 #: sys-utils/setpriv.c:570
17094 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17095 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
17097 #: sys-utils/setpriv.c:582
17099 msgid "unknown capability \"%s\""
17100 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
17102 #: sys-utils/setpriv.c:606
17103 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17104 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
17106 #: sys-utils/setpriv.c:610
17107 msgid "bad securebits string"
17108 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
17110 #: sys-utils/setpriv.c:617
17111 msgid "+all securebits is not allowed"
17112 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
17114 #: sys-utils/setpriv.c:630
17115 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17116 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
17118 #: sys-utils/setpriv.c:634
17119 msgid "unrecognized securebit"
17120 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:654
17123 msgid "SELinux is not running"
17124 msgstr "SELinux çalışmıyor"
17126 #: sys-utils/setpriv.c:669
17128 msgid "close failed: %s"
17129 msgstr "kapatılamadı: %s"
17131 #: sys-utils/setpriv.c:677
17132 msgid "AppArmor is not running"
17133 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
17135 #: sys-utils/setpriv.c:854
17136 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17137 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
17139 #: sys-utils/setpriv.c:859
17140 msgid "duplicate ruid"
17141 msgstr "çiftte ruid"
17143 #: sys-utils/setpriv.c:861
17144 msgid "failed to parse ruid"
17145 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
17147 #: sys-utils/setpriv.c:869
17148 msgid "duplicate euid"
17149 msgstr "çifte euid"
17151 #: sys-utils/setpriv.c:871
17152 msgid "failed to parse euid"
17153 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
17155 #: sys-utils/setpriv.c:875
17156 msgid "duplicate ruid or euid"
17157 msgstr "çifte ruid veya euid"
17159 #: sys-utils/setpriv.c:877
17160 msgid "failed to parse reuid"
17161 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
17163 #: sys-utils/setpriv.c:886
17164 msgid "duplicate rgid"
17165 msgstr "çifte rgid"
17167 #: sys-utils/setpriv.c:888
17168 msgid "failed to parse rgid"
17169 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
17171 #: sys-utils/setpriv.c:892
17172 msgid "duplicate egid"
17175 #: sys-utils/setpriv.c:894
17176 msgid "failed to parse egid"
17177 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
17179 #: sys-utils/setpriv.c:898
17180 msgid "duplicate rgid or egid"
17181 msgstr "çifte rgid veya egid"
17183 #: sys-utils/setpriv.c:900
17184 msgid "failed to parse regid"
17185 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
17187 #: sys-utils/setpriv.c:905
17188 msgid "duplicate --clear-groups option"
17189 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:911
17192 msgid "duplicate --keep-groups option"
17193 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:917
17197 msgid "duplicate --init-groups option"
17198 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17200 #: sys-utils/setpriv.c:923
17201 msgid "duplicate --groups option"
17202 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:929
17206 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17207 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17209 #: sys-utils/setpriv.c:938
17210 msgid "duplicate --inh-caps option"
17211 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17213 #: sys-utils/setpriv.c:944
17215 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17216 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17218 #: sys-utils/setpriv.c:950
17219 msgid "duplicate --bounding-set option"
17220 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
17222 #: sys-utils/setpriv.c:956
17223 msgid "duplicate --securebits option"
17224 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
17226 #: sys-utils/setpriv.c:962
17227 msgid "duplicate --selinux-label option"
17228 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
17230 #: sys-utils/setpriv.c:968
17231 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17232 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
17234 #: sys-utils/setpriv.c:987
17235 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17236 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
17238 #: sys-utils/setpriv.c:995
17239 msgid "--list-caps must be specified alone"
17240 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
17242 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17243 msgid "No program specified"
17244 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17248 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17249 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
17251 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17252 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17255 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17257 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17260 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17261 msgid "disallow granting new privileges failed"
17262 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
17264 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17265 msgid "keep process capabilities failed"
17266 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
17268 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17269 msgid "activate capabilities"
17270 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
17272 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17273 msgid "reactivate capabilities"
17274 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
17276 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17278 msgid "initgroups failed"
17279 msgstr "setgroups başarısız"
17281 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17282 msgid "set process securebits failed"
17283 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
17285 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17286 msgid "apply bounding set"
17287 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
17289 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17290 msgid "apply capabilities"
17291 msgstr "yetenekleri uygula"
17293 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17295 msgid "set parent death signal failed"
17296 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
17298 #: sys-utils/setsid.c:33
17300 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17301 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17303 #: sys-utils/setsid.c:37
17304 msgid "Run a program in a new session.\n"
17305 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17307 #: sys-utils/setsid.c:40
17308 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17309 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17311 #: sys-utils/setsid.c:41
17313 msgid " -f, --fork always fork\n"
17314 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17316 #: sys-utils/setsid.c:42
17317 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17318 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17320 #: sys-utils/setsid.c:100
17324 #: sys-utils/setsid.c:112
17326 msgid "child %d did not exit normally"
17327 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17329 #: sys-utils/setsid.c:117
17330 msgid "setsid failed"
17331 msgstr "setsid başarısız"
17333 #: sys-utils/setsid.c:120
17334 msgid "failed to set the controlling terminal"
17335 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17337 #: sys-utils/swapoff.c:85
17339 msgid "swapoff %s\n"
17340 msgstr "takaskapat %s\n"
17342 #: sys-utils/swapoff.c:104
17343 msgid "Not superuser."
17344 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17346 #: sys-utils/swapoff.c:107
17348 msgid "%s: swapoff failed"
17349 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17351 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17353 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17354 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17356 #: sys-utils/swapoff.c:125
17357 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17358 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17360 #: sys-utils/swapoff.c:128
17362 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17363 " -v, --verbose verbose mode\n"
17365 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17366 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17368 #: sys-utils/swapoff.c:134
17371 "The <spec> parameter:\n"
17372 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17373 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17374 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17375 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17376 " <device> name of device to be used\n"
17377 " <file> name of file to be used\n"
17380 "<spec> parametreleri:\n"
17381 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17382 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17383 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17384 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17385 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17386 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17388 #: sys-utils/swapon.c:96
17389 msgid "device file or partition path"
17390 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17392 #: sys-utils/swapon.c:97
17393 msgid "type of the device"
17394 msgstr "aygıt tipi"
17396 #: sys-utils/swapon.c:98
17397 msgid "size of the swap area"
17398 msgstr "takas alanı boyutu"
17400 #: sys-utils/swapon.c:99
17401 msgid "bytes in use"
17402 msgstr "kullanılan baytlar"
17404 #: sys-utils/swapon.c:100
17405 msgid "swap priority"
17406 msgstr "takas önceliği"
17408 #: sys-utils/swapon.c:101
17410 msgstr "takas uuid"
17412 #: sys-utils/swapon.c:102
17414 msgstr "takas etiketi"
17416 #: sys-utils/swapon.c:250
17418 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17419 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17421 #: sys-utils/swapon.c:250
17425 #: sys-utils/swapon.c:316
17427 msgid "%s: reinitializing the swap."
17428 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17430 #: sys-utils/swapon.c:380
17432 msgid "%s: lseek failed"
17433 msgstr "%s: lseek başarısız"
17435 #: sys-utils/swapon.c:386
17437 msgid "%s: write signature failed"
17438 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17440 #: sys-utils/swapon.c:540
17442 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17443 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17445 #: sys-utils/swapon.c:548
17447 msgid "%s: get size failed"
17448 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17450 #: sys-utils/swapon.c:554
17452 msgid "%s: read swap header failed"
17453 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17455 #: sys-utils/swapon.c:559
17457 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17458 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17460 #: sys-utils/swapon.c:570
17462 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17463 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17465 #: sys-utils/swapon.c:575
17467 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17468 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17470 #: sys-utils/swapon.c:585
17472 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17473 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17475 #: sys-utils/swapon.c:591
17477 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17478 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17480 #: sys-utils/swapon.c:600
17482 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17483 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17485 #: sys-utils/swapon.c:670
17487 msgid "swapon %s\n"
17488 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17490 #: sys-utils/swapon.c:674
17492 msgid "%s: swapon failed"
17493 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17495 #: sys-utils/swapon.c:747
17497 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17498 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17500 #: sys-utils/swapon.c:769
17502 msgid "%s: already active -- ignored"
17503 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17505 #: sys-utils/swapon.c:775
17507 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17508 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17510 #: sys-utils/swapon.c:797
17511 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17512 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17514 #: sys-utils/swapon.c:800
17515 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17516 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17518 #: sys-utils/swapon.c:801
17519 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17520 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17522 #: sys-utils/swapon.c:802
17523 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17524 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17526 #: sys-utils/swapon.c:803
17527 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17528 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17530 #: sys-utils/swapon.c:804
17531 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17532 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17534 #: sys-utils/swapon.c:805
17535 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17536 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17538 #: sys-utils/swapon.c:806
17539 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17540 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17542 #: sys-utils/swapon.c:807
17543 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17544 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17546 #: sys-utils/swapon.c:808
17547 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17548 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17550 #: sys-utils/swapon.c:809
17551 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17552 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17554 #: sys-utils/swapon.c:810
17555 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17556 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17558 #: sys-utils/swapon.c:811
17559 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17560 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17562 #: sys-utils/swapon.c:816
17565 "The <spec> parameter:\n"
17566 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17567 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17568 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17569 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17570 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17571 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17572 " <device> name of device to be used\n"
17573 " <file> name of file to be used\n"
17576 "<spec> parametreleri:\n"
17577 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17578 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17579 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17580 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17581 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17582 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17583 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17584 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17586 #: sys-utils/swapon.c:826
17589 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17590 " once : only single-time area discards are issued\n"
17591 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17592 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17595 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17596 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17597 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17598 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17600 #: sys-utils/swapon.c:911
17601 msgid "failed to parse priority"
17602 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17604 #: sys-utils/swapon.c:930
17606 msgid "unsupported discard policy: %s"
17607 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17609 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17611 msgid "cannot find the device for %s"
17612 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17614 #: sys-utils/switch_root.c:60
17615 msgid "failed to open directory"
17616 msgstr "dizin açılamadı"
17618 #: sys-utils/switch_root.c:68
17619 msgid "stat failed"
17620 msgstr "stat başarısız"
17622 #: sys-utils/switch_root.c:79
17623 msgid "failed to read directory"
17624 msgstr "dizin okunamadı"
17626 #: sys-utils/switch_root.c:116
17628 msgid "failed to unlink %s"
17629 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17631 #: sys-utils/switch_root.c:153
17633 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17634 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17636 #: sys-utils/switch_root.c:155
17638 msgid "forcing unmount of %s"
17639 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17641 #: sys-utils/switch_root.c:161
17643 msgid "failed to change directory to %s"
17644 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17646 #: sys-utils/switch_root.c:173
17648 msgid "failed to mount moving %s to /"
17649 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17651 #: sys-utils/switch_root.c:179
17652 msgid "failed to change root"
17653 msgstr "köke geçilemedi"
17655 #: sys-utils/switch_root.c:192
17656 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17657 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17659 #: sys-utils/switch_root.c:205
17661 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17662 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17664 #: sys-utils/switch_root.c:209
17665 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17666 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17668 #: sys-utils/switch_root.c:255
17669 msgid "failed. Sorry."
17670 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17672 #: sys-utils/switch_root.c:258
17674 msgid "cannot access %s"
17675 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17677 #: sys-utils/tunelp.c:98
17678 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17679 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17681 #: sys-utils/tunelp.c:101
17682 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17683 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17685 #: sys-utils/tunelp.c:102
17686 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17687 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
17689 #: sys-utils/tunelp.c:103
17690 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17691 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
17693 #: sys-utils/tunelp.c:104
17694 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17695 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
17697 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17698 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17699 #. exactly that very same string.
17700 #: sys-utils/tunelp.c:108
17701 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17702 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
17704 #: sys-utils/tunelp.c:109
17705 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17706 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
17708 #: sys-utils/tunelp.c:110
17709 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17710 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
17712 #: sys-utils/tunelp.c:111
17713 msgid " -s, --status query printer status\n"
17714 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
17716 #: sys-utils/tunelp.c:112
17717 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17718 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17720 #: sys-utils/tunelp.c:113
17721 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17722 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
17724 #: sys-utils/tunelp.c:259
17726 msgid "%s not an lp device"
17727 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
17729 #: sys-utils/tunelp.c:278
17730 msgid "LPGETSTATUS error"
17731 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
17733 #: sys-utils/tunelp.c:283
17735 msgid "%s status is %d"
17736 msgstr "%s durumu %d"
17738 #: sys-utils/tunelp.c:285
17743 #: sys-utils/tunelp.c:287
17748 #: sys-utils/tunelp.c:289
17750 msgid ", out of paper"
17751 msgstr ", kağıt yok"
17753 #: sys-utils/tunelp.c:291
17756 msgstr ", çalışıyor"
17758 #: sys-utils/tunelp.c:293
17763 #: sys-utils/tunelp.c:298
17764 msgid "ioctl failed"
17765 msgstr "ioctl hatası"
17767 #: sys-utils/tunelp.c:308
17768 msgid "LPGETIRQ error"
17769 msgstr "LPGETIRQ hatası"
17771 #: sys-utils/tunelp.c:313
17773 msgid "%s using IRQ %d\n"
17774 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
17776 #: sys-utils/tunelp.c:315
17778 msgid "%s using polling\n"
17779 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
17781 #: sys-utils/umount.c:81
17785 " %1$s -a [options]\n"
17786 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17789 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17790 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
17792 #: sys-utils/umount.c:87
17793 msgid "Unmount filesystems.\n"
17794 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
17796 #: sys-utils/umount.c:90
17797 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17798 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
17800 #: sys-utils/umount.c:91
17802 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17803 " current namespace\n"
17805 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
17806 " noktalarını ayır\n"
17808 #: sys-utils/umount.c:93
17809 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17810 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
17812 #: sys-utils/umount.c:94
17813 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17814 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
17816 #: sys-utils/umount.c:95
17817 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17818 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
17820 #: sys-utils/umount.c:96
17821 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17822 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
17824 #: sys-utils/umount.c:97
17825 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17826 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
17828 #: sys-utils/umount.c:99
17829 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17830 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
17832 #: sys-utils/umount.c:100
17833 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17834 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17836 #: sys-utils/umount.c:101
17837 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17838 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
17840 #: sys-utils/umount.c:102
17841 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17842 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
17844 #: sys-utils/umount.c:103
17845 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17846 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
17848 #: sys-utils/umount.c:105
17850 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17851 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
17853 #: sys-utils/umount.c:106
17855 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17856 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
17858 #: sys-utils/umount.c:149
17860 msgid "%s (%s) unmounted"
17861 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
17863 #: sys-utils/umount.c:151
17865 msgid "%s unmounted"
17866 msgstr "%s ayrıldı"
17868 #: sys-utils/umount.c:220
17869 msgid "failed to set umount target"
17870 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
17872 #: sys-utils/umount.c:242
17873 msgid "libmount table allocation failed"
17874 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
17876 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17877 msgid "libmount iterator allocation failed"
17878 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
17880 #: sys-utils/umount.c:294
17882 msgid "failed to get child fs of %s"
17883 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
17885 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17887 msgid "%s: not found"
17888 msgstr "%s: bulunamadı"
17890 #: sys-utils/umount.c:364
17892 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17893 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
17895 #: sys-utils/unshare.c:91
17897 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17898 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
17900 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17902 msgid "write failed %s"
17903 msgstr "%s'e yazma başarısız"
17905 #: sys-utils/unshare.c:150
17907 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17908 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
17910 #: sys-utils/unshare.c:159
17911 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17912 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
17914 #: sys-utils/unshare.c:190
17916 msgid "mount %s on %s failed"
17917 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
17919 #: sys-utils/unshare.c:204
17921 msgid "cannot stat %s"
17922 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
17924 #: sys-utils/unshare.c:215
17925 msgid "pipe failed"
17926 msgstr "yönlendirme başarısız"
17928 #: sys-utils/unshare.c:229
17929 msgid "failed to read pipe"
17930 msgstr "yönlendirme okunamadı"
17932 #: sys-utils/unshare.c:252
17933 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17934 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
17936 #: sys-utils/unshare.c:255
17937 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17938 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17940 #: sys-utils/unshare.c:256
17941 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17942 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
17944 #: sys-utils/unshare.c:257
17945 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17946 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17948 #: sys-utils/unshare.c:258
17949 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17950 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17952 #: sys-utils/unshare.c:259
17953 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17954 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17956 #: sys-utils/unshare.c:260
17957 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17958 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17960 #: sys-utils/unshare.c:261
17961 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17962 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17964 #: sys-utils/unshare.c:263
17965 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17966 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
17968 #: sys-utils/unshare.c:264
17969 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17970 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
17972 #: sys-utils/unshare.c:266
17974 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17975 " defaults to SIGKILL\n"
17978 #: sys-utils/unshare.c:268
17980 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17981 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
17983 #: sys-utils/unshare.c:269
17986 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17987 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17989 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
17990 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
17992 #: sys-utils/unshare.c:271
17994 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17995 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
17997 #: sys-utils/unshare.c:404
17998 msgid "unshare failed"
17999 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
18001 #: sys-utils/unshare.c:448
18002 msgid "child exit failed"
18003 msgstr "alt süreç kapanamadı"
18005 #: sys-utils/unshare.c:457
18006 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18007 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
18009 #: sys-utils/unshare.c:477
18011 msgid "mount %s failed"
18012 msgstr "mount %s başarısız"
18014 #: sys-utils/wdctl.c:73
18015 msgid "Card previously reset the CPU"
18016 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
18018 #: sys-utils/wdctl.c:74
18019 msgid "External relay 1"
18020 msgstr "Harici aktarma 1"
18022 #: sys-utils/wdctl.c:75
18023 msgid "External relay 2"
18024 msgstr "Harici aktarma 2"
18026 #: sys-utils/wdctl.c:76
18028 msgstr "Fan başarısız"
18030 #: sys-utils/wdctl.c:77
18031 msgid "Keep alive ping reply"
18032 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
18034 #: sys-utils/wdctl.c:78
18035 msgid "Supports magic close char"
18036 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
18038 #: sys-utils/wdctl.c:79
18039 msgid "Reset due to CPU overheat"
18040 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
18042 #: sys-utils/wdctl.c:80
18043 msgid "Power over voltage"
18044 msgstr "Güç aşırı voltaj"
18046 #: sys-utils/wdctl.c:81
18047 msgid "Power bad/power fault"
18048 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
18050 #: sys-utils/wdctl.c:82
18051 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18052 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
18054 #: sys-utils/wdctl.c:83
18055 msgid "Set timeout (in seconds)"
18056 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
18058 #: sys-utils/wdctl.c:84
18059 msgid "Not trigger reboot"
18060 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
18062 #: sys-utils/wdctl.c:100
18064 msgstr "bayrak ismi"
18066 #: sys-utils/wdctl.c:101
18067 msgid "flag description"
18068 msgstr "bayrak tanımlaması"
18070 #: sys-utils/wdctl.c:102
18071 msgid "flag status"
18072 msgstr "bayrak durumu"
18074 #: sys-utils/wdctl.c:103
18075 msgid "flag boot status"
18076 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
18078 #: sys-utils/wdctl.c:104
18079 msgid "watchdog device name"
18080 msgstr "watchdog aygıt ismi"
18082 #: sys-utils/wdctl.c:138
18084 msgid "unknown flag: %s"
18085 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
18087 #: sys-utils/wdctl.c:178
18088 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18089 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
18091 #: sys-utils/wdctl.c:181
18093 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18094 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18095 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18096 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18097 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18098 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18099 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18100 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18101 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18102 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18104 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
18105 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
18106 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
18107 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
18108 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
18109 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
18110 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
18111 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
18112 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
18113 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
18115 #: sys-utils/wdctl.c:196
18117 msgid "The default device is %s.\n"
18118 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
18120 #: sys-utils/wdctl.c:290
18122 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18123 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
18125 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18127 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18128 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
18130 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18132 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18133 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
18135 #: sys-utils/wdctl.c:343
18137 msgid "cannot set timeout for %s"
18138 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
18140 #: sys-utils/wdctl.c:349
18142 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18143 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18144 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18145 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18147 #: sys-utils/wdctl.c:383
18149 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18150 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
18152 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18154 msgid "%-14s %2i second\n"
18155 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18156 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
18157 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
18159 #: sys-utils/wdctl.c:466
18161 msgstr "Zaman Aşımı:"
18163 #: sys-utils/wdctl.c:469
18164 msgid "Pre-timeout:"
18165 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
18167 #: sys-utils/wdctl.c:472
18169 msgstr "Kalan zaman:"
18171 #: sys-utils/wdctl.c:604
18175 #: sys-utils/wdctl.c:606
18179 #: sys-utils/wdctl.c:608
18183 #: sys-utils/zramctl.c:75
18184 msgid "zram device name"
18185 msgstr "zram aygıt ismi"
18187 #: sys-utils/zramctl.c:76
18188 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18189 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
18191 #: sys-utils/zramctl.c:77
18192 msgid "uncompressed size of stored data"
18193 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
18195 #: sys-utils/zramctl.c:78
18196 msgid "compressed size of stored data"
18197 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
18199 #: sys-utils/zramctl.c:79
18200 msgid "the selected compression algorithm"
18201 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
18203 #: sys-utils/zramctl.c:80
18204 msgid "number of concurrent compress operations"
18205 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
18207 #: sys-utils/zramctl.c:81
18208 msgid "empty pages with no allocated memory"
18209 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
18211 #: sys-utils/zramctl.c:82
18212 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18213 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
18215 #: sys-utils/zramctl.c:83
18216 msgid "memory limit used to store compressed data"
18217 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
18219 #: sys-utils/zramctl.c:84
18220 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18221 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
18223 #: sys-utils/zramctl.c:85
18224 msgid "number of objects migrated by compaction"
18225 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
18227 #: sys-utils/zramctl.c:380
18228 msgid "Failed to parse mm_stat"
18229 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
18231 #: sys-utils/zramctl.c:541
18234 " %1$s [options] <device>\n"
18235 " %1$s -r <device> [...]\n"
18236 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18238 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
18239 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
18240 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
18242 #: sys-utils/zramctl.c:547
18243 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18244 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18246 #: sys-utils/zramctl.c:550
18248 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18249 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
18251 #: sys-utils/zramctl.c:551
18252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18253 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18255 #: sys-utils/zramctl.c:552
18256 msgid " -f, --find find a free device\n"
18257 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
18259 #: sys-utils/zramctl.c:553
18260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18261 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
18263 #: sys-utils/zramctl.c:554
18264 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18265 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
18267 #: sys-utils/zramctl.c:555
18269 msgid " --output-all output all columns\n"
18270 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18272 #: sys-utils/zramctl.c:556
18273 msgid " --raw use raw status output format\n"
18274 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
18276 #: sys-utils/zramctl.c:557
18277 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18278 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
18280 #: sys-utils/zramctl.c:558
18281 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18282 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
18284 #: sys-utils/zramctl.c:559
18285 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18286 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
18288 #: sys-utils/zramctl.c:651
18289 msgid "failed to parse streams"
18290 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
18292 #: sys-utils/zramctl.c:673
18293 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18294 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
18296 #: sys-utils/zramctl.c:679
18297 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18298 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
18300 #: sys-utils/zramctl.c:682
18301 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18302 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
18304 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18306 msgid "%s: failed to reset"
18307 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
18309 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18310 msgid "no free zram device found"
18311 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
18313 #: sys-utils/zramctl.c:748
18315 msgid "%s: failed to set number of streams"
18316 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
18318 #: sys-utils/zramctl.c:752
18320 msgid "%s: failed to set algorithm"
18321 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18323 #: sys-utils/zramctl.c:755
18325 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18326 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18328 #: term-utils/agetty.c:489
18330 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18331 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18333 #: term-utils/agetty.c:546
18335 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18336 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18338 #: term-utils/agetty.c:549
18340 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18341 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18343 #: term-utils/agetty.c:552
18345 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18346 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18348 #: term-utils/agetty.c:563
18350 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18351 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18353 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18354 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18355 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18357 msgid "failed to allocate memory: %m"
18358 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18360 #: term-utils/agetty.c:684
18363 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18365 #: term-utils/agetty.c:768
18366 msgid "invalid delay argument"
18367 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18369 #: term-utils/agetty.c:806
18370 msgid "invalid argument of --local-line"
18371 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18373 #: term-utils/agetty.c:825
18374 msgid "invalid nice argument"
18375 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18377 #: term-utils/agetty.c:926
18379 msgid "bad speed: %s"
18380 msgstr "hatalı hız: %s"
18382 #: term-utils/agetty.c:928
18383 msgid "too many alternate speeds"
18384 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18386 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18388 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18389 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18391 #: term-utils/agetty.c:1058
18393 msgid "/dev/%s: not a character device"
18394 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18396 #: term-utils/agetty.c:1060
18398 msgid "/dev/%s: not a tty"
18399 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18401 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18403 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18404 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18406 #: term-utils/agetty.c:1086
18408 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18409 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18411 #: term-utils/agetty.c:1107
18413 msgid "%s: not open for read/write"
18414 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18416 #: term-utils/agetty.c:1112
18418 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18419 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18421 #: term-utils/agetty.c:1126
18423 msgid "%s: dup problem: %m"
18424 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18426 #: term-utils/agetty.c:1143
18428 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18429 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18431 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18433 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18434 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18436 #: term-utils/agetty.c:1502
18437 msgid "cannot open os-release file"
18438 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18440 #: term-utils/agetty.c:1669
18442 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18443 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18445 #: term-utils/agetty.c:1936
18446 msgid "[press ENTER to login]"
18447 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18449 #: term-utils/agetty.c:1963
18450 msgid "Num Lock off"
18451 msgstr "Num Lock kapalı"
18453 #: term-utils/agetty.c:1966
18454 msgid "Num Lock on"
18455 msgstr "Num Lock açık"
18457 #: term-utils/agetty.c:1969
18458 msgid "Caps Lock on"
18459 msgstr "Caps Lock açık"
18461 #: term-utils/agetty.c:1972
18462 msgid "Scroll Lock on"
18463 msgstr "Scroll Lock açık"
18465 #: term-utils/agetty.c:1975
18474 #: term-utils/agetty.c:2117
18476 msgid "%s: read: %m"
18477 msgstr "%s: okunan: %m"
18479 #: term-utils/agetty.c:2181
18481 msgid "%s: input overrun"
18482 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18484 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18486 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18487 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18489 #: term-utils/agetty.c:2215
18491 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18492 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18494 #: term-utils/agetty.c:2300
18496 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18497 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18499 #: term-utils/agetty.c:2338
18502 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18503 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18505 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18506 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18508 #: term-utils/agetty.c:2342
18509 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18510 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18512 #: term-utils/agetty.c:2345
18513 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18514 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18516 #: term-utils/agetty.c:2346
18517 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18518 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18520 #: term-utils/agetty.c:2347
18521 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18522 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18524 #: term-utils/agetty.c:2348
18525 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18526 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18528 #: term-utils/agetty.c:2349
18529 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18530 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18532 #: term-utils/agetty.c:2350
18533 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18534 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18536 #: term-utils/agetty.c:2351
18537 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18538 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18540 #: term-utils/agetty.c:2352
18541 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18542 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18544 #: term-utils/agetty.c:2353
18545 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18546 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18548 #: term-utils/agetty.c:2354
18549 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18550 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18552 #: term-utils/agetty.c:2355
18553 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18554 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18556 #: term-utils/agetty.c:2356
18557 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18558 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18560 #: term-utils/agetty.c:2357
18561 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18562 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18564 #: term-utils/agetty.c:2358
18565 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18566 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18568 #: term-utils/agetty.c:2359
18569 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18570 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18572 #: term-utils/agetty.c:2360
18573 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18574 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18576 #: term-utils/agetty.c:2361
18577 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18578 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18580 #: term-utils/agetty.c:2362
18581 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18582 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18584 #: term-utils/agetty.c:2363
18585 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18586 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18588 #: term-utils/agetty.c:2364
18589 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18590 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18592 #: term-utils/agetty.c:2365
18593 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18594 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18596 #: term-utils/agetty.c:2366
18597 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18598 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18600 #: term-utils/agetty.c:2367
18601 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18602 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18604 #: term-utils/agetty.c:2368
18605 msgid " --nohints do not print hints\n"
18606 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18608 #: term-utils/agetty.c:2369
18609 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18610 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18612 #: term-utils/agetty.c:2370
18613 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18614 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18616 #: term-utils/agetty.c:2371
18617 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18618 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18620 #: term-utils/agetty.c:2372
18621 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18622 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18624 #: term-utils/agetty.c:2373
18625 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18626 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18628 #: term-utils/agetty.c:2374
18629 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18630 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18632 #: term-utils/agetty.c:2375
18633 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18634 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18636 #: term-utils/agetty.c:2376
18637 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18638 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18640 #: term-utils/agetty.c:2377
18642 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18643 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18645 #: term-utils/agetty.c:2731
18648 msgid_plural "%d users"
18649 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18650 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18652 #: term-utils/agetty.c:2862
18654 msgid "checkname failed: %m"
18655 msgstr "checkname başarısız: %m"
18657 #: term-utils/agetty.c:2874
18659 msgid "cannot touch file %s"
18660 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
18662 #: term-utils/agetty.c:2878
18663 msgid "--reload is unsupported on your system"
18664 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
18666 #: term-utils/mesg.c:76
18668 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18669 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
18671 #: term-utils/mesg.c:79
18672 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18673 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
18675 #: term-utils/mesg.c:82
18676 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18677 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
18679 #: term-utils/mesg.c:126
18683 #: term-utils/mesg.c:130
18684 msgid "ttyname failed"
18685 msgstr "ttyname başarısız"
18687 #: term-utils/mesg.c:139
18691 #: term-utils/mesg.c:142
18695 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18697 msgid "change %s mode failed"
18698 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
18700 #: term-utils/mesg.c:155
18701 msgid "write access to your terminal is allowed"
18702 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
18704 #: term-utils/mesg.c:162
18705 msgid "write access to your terminal is denied"
18706 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
18708 #: term-utils/script.c:164
18710 msgid " %s [options] [file]\n"
18711 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
18713 #: term-utils/script.c:167
18714 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18715 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
18717 #: term-utils/script.c:170
18720 " -a, --append append the output\n"
18721 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18722 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18723 " -f, --flush run flush after each write\n"
18724 " --force use output file even when it is a link\n"
18725 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18726 " -q, --quiet be quiet\n"
18727 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18729 " -a, --append çıktıya ekle\n"
18730 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
18731 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
18732 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
18733 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
18734 " -q, --quiet sessiz ol\n"
18735 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
18736 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18737 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
18740 #: term-utils/script.c:196
18742 msgid "Script started on %s ["
18743 msgstr "%s de betik başlatıldı"
18745 #: term-utils/script.c:210
18747 msgid "<not executed on terminal>"
18750 #: term-utils/script.c:228
18754 "Script done on %s [<%s>]\n"
18757 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18759 #: term-utils/script.c:230
18763 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18766 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18768 #: term-utils/script.c:241
18771 "output file `%s' is a link\n"
18772 "Use --force if you really want to use it.\n"
18773 "Program not started."
18775 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
18776 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
18777 "Program başlatılmadı."
18779 #: term-utils/script.c:286
18781 msgid "Script done, file is %s\n"
18782 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
18784 #: term-utils/script.c:353
18785 msgid "cannot write script file"
18786 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
18788 #: term-utils/script.c:457
18790 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18793 #: term-utils/script.c:459
18795 msgid "max output size exceeded"
18796 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
18798 #: term-utils/script.c:509
18802 "Session terminated.\n"
18805 "Oturum sonlandırıldı.\n"
18807 #: term-utils/script.c:713
18808 msgid "openpty failed"
18809 msgstr "openpty başarısız"
18811 #: term-utils/script.c:751
18812 msgid "out of pty's"
18813 msgstr "pty sayısı yetersiz"
18815 #: term-utils/script.c:818
18817 msgid "failed to parse output limit size"
18818 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
18820 #: term-utils/script.c:854
18822 msgid "Script started, file is %s\n"
18823 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
18825 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18827 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18828 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
18830 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18831 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18834 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18837 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18838 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18839 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18840 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18842 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
18843 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
18844 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
18845 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
18846 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18847 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18850 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18851 msgid "write to stdout failed"
18852 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
18854 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18856 msgid "unexpected end of file on %s"
18857 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
18859 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18861 msgid "failed to read typescript file %s"
18862 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
18864 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18865 msgid "wrong number of arguments"
18866 msgstr "hatalı argüman sayısı"
18868 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18870 msgid "failed to read timing file %s"
18871 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
18873 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18875 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18876 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
18878 #: term-utils/setterm.c:237
18880 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18881 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
18883 #: term-utils/setterm.c:326
18884 msgid "too many tabs"
18885 msgstr "çok fazla sekme"
18887 #: term-utils/setterm.c:382
18888 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18889 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
18891 #: term-utils/setterm.c:385
18892 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18893 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
18895 #: term-utils/setterm.c:386
18896 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18897 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18899 #: term-utils/setterm.c:387
18901 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18902 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18904 #: term-utils/setterm.c:388
18905 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18906 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
18908 #: term-utils/setterm.c:389
18909 msgid " --default use default terminal settings\n"
18910 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
18912 #: term-utils/setterm.c:390
18913 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18914 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18916 #: term-utils/setterm.c:391
18917 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18918 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
18920 #: term-utils/setterm.c:392
18921 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18922 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
18924 #: term-utils/setterm.c:393
18925 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18926 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
18928 #: term-utils/setterm.c:394
18929 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18930 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
18932 #: term-utils/setterm.c:395
18933 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18934 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
18936 #: term-utils/setterm.c:396
18937 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18938 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
18940 #: term-utils/setterm.c:397
18941 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18942 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
18944 #: term-utils/setterm.c:398
18945 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18946 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
18948 #: term-utils/setterm.c:399
18949 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18950 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
18952 #: term-utils/setterm.c:400
18953 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18954 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
18956 #: term-utils/setterm.c:401
18957 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18958 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
18960 #: term-utils/setterm.c:402
18961 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18962 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
18964 #: term-utils/setterm.c:403
18965 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18966 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
18968 #: term-utils/setterm.c:404
18969 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18970 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
18972 #: term-utils/setterm.c:405
18973 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18974 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
18976 #: term-utils/setterm.c:406
18977 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18978 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
18980 #: term-utils/setterm.c:407
18981 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18982 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
18984 #: term-utils/setterm.c:408
18985 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18986 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
18988 #: term-utils/setterm.c:409
18989 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18990 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
18992 #: term-utils/setterm.c:410
18993 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18994 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
18996 #: term-utils/setterm.c:411
18997 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18998 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
19000 #: term-utils/setterm.c:412
19001 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19002 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
19004 #: term-utils/setterm.c:413
19005 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19006 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
19008 #: term-utils/setterm.c:414
19009 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19010 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
19012 #: term-utils/setterm.c:415
19013 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19014 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
19016 #: term-utils/setterm.c:416
19017 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19018 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19020 #: term-utils/setterm.c:417
19021 msgid " set vesa powersaving features\n"
19022 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
19024 #: term-utils/setterm.c:418
19025 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19026 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
19028 #: term-utils/setterm.c:419
19029 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19030 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
19032 #: term-utils/setterm.c:420
19033 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19034 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
19036 #: term-utils/setterm.c:431
19037 msgid "duplicate use of an option"
19038 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
19040 #: term-utils/setterm.c:740
19041 msgid "cannot force blank"
19042 msgstr "boşluk zorlanamadı"
19044 #: term-utils/setterm.c:745
19045 msgid "cannot force unblank"
19046 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
19048 #: term-utils/setterm.c:751
19049 msgid "cannot get blank status"
19050 msgstr "boş durumu alınamadı"
19052 #: term-utils/setterm.c:777
19054 msgid "cannot open dump file %s for output"
19055 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
19057 #: term-utils/setterm.c:819
19059 msgid "terminal %s does not support %s"
19060 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
19062 #: term-utils/setterm.c:857
19064 msgid "select failed"
19065 msgstr "erişim başarısız"
19067 #: term-utils/setterm.c:883
19069 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19070 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
19072 #: term-utils/setterm.c:911
19074 msgid "invalid cursor position: %s"
19075 msgstr "geçersiz seçenek"
19077 #: term-utils/setterm.c:933
19079 msgid "reset failed"
19080 msgstr "setgid başarısız"
19082 #: term-utils/setterm.c:1097
19083 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19084 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
19086 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19087 msgid "klogctl error"
19088 msgstr "klogctl hatası"
19090 #: term-utils/setterm.c:1146
19091 msgid "$TERM is not defined."
19092 msgstr "$TERM tanımlı değil."
19094 #: term-utils/setterm.c:1153
19095 msgid "terminfo database cannot be found"
19096 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
19098 #: term-utils/setterm.c:1155
19100 msgid "%s: unknown terminal type"
19101 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
19103 #: term-utils/setterm.c:1157
19104 msgid "terminal is hardcopy"
19105 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
19107 #: term-utils/ttymsg.c:81
19109 msgid "internal error: too many iov's"
19110 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
19112 #: term-utils/ttymsg.c:94
19114 msgid "excessively long line arg"
19115 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
19117 #: term-utils/ttymsg.c:108
19119 msgid "open failed"
19122 #: term-utils/ttymsg.c:147
19127 #: term-utils/ttymsg.c:149
19129 msgid "cannot fork"
19130 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
19132 #: term-utils/ttymsg.c:182
19134 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19135 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
19137 #: term-utils/wall.c:86
19139 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19140 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
19142 #: term-utils/wall.c:89
19143 msgid "Write a message to all users.\n"
19144 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
19146 #: term-utils/wall.c:92
19148 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19149 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
19151 #: term-utils/wall.c:93
19152 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19153 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
19155 #: term-utils/wall.c:94
19156 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19157 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
19159 #: term-utils/wall.c:122
19161 msgid "invalid group argument"
19162 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
19164 #: term-utils/wall.c:124
19166 msgid "%s: unknown gid"
19167 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
19169 #: term-utils/wall.c:167
19170 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19173 #: term-utils/wall.c:213
19174 msgid "--nobanner is available only for root"
19175 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
19177 #: term-utils/wall.c:218
19179 msgid "invalid timeout argument: %s"
19180 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
19182 #: term-utils/wall.c:357
19183 msgid "cannot get passwd uid"
19184 msgstr "parola uid'si alınamadı"
19186 #: term-utils/wall.c:362
19187 msgid "cannot get tty name"
19188 msgstr "tty ismi alınamadı"
19190 #: term-utils/wall.c:382
19192 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19193 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
19195 #: term-utils/wall.c:415
19197 msgid "will not read %s - use stdin."
19198 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
19200 #: term-utils/write.c:87
19202 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19203 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
19205 #: term-utils/write.c:91
19206 msgid "Send a message to another user.\n"
19207 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
19209 #: term-utils/write.c:116
19211 msgid "effective gid does not match group of %s"
19212 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
19214 #: term-utils/write.c:201
19216 msgid "%s is not logged in"
19217 msgstr "%s giriş yapmadı"
19219 #: term-utils/write.c:206
19220 msgid "can't find your tty's name"
19221 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
19223 #: term-utils/write.c:211
19225 msgid "%s has messages disabled"
19226 msgstr "iletiler %s için kapalı"
19228 #: term-utils/write.c:214
19230 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19231 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
19233 #: term-utils/write.c:237
19234 msgid "carefulputc failed"
19235 msgstr "carefulputc başarısız"
19237 #: term-utils/write.c:279
19239 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19240 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19242 #: term-utils/write.c:283
19244 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19245 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19247 #: term-utils/write.c:330
19248 msgid "you have write permission turned off"
19249 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
19251 #: term-utils/write.c:353
19253 msgid "%s is not logged in on %s"
19254 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
19256 #: term-utils/write.c:359
19258 msgid "%s has messages disabled on %s"
19259 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
19261 #: text-utils/col.c:135
19262 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19263 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
19265 #: text-utils/col.c:138
19270 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19271 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19272 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19273 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19274 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19275 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19279 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
19280 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
19281 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
19282 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
19283 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
19284 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
19285 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19286 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19289 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19292 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19295 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
19298 #: text-utils/col.c:215
19299 msgid "bad -l argument"
19300 msgstr "hatalı -l argümanı"
19302 #: text-utils/col.c:344
19304 msgid "warning: can't back up %s."
19305 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
19307 #: text-utils/col.c:345
19308 msgid "past first line"
19309 msgstr "geçen ilk satır"
19311 #: text-utils/col.c:345
19312 msgid "-- line already flushed"
19313 msgstr "-- satır zaten geçti"
19315 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19317 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19318 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
19320 #: text-utils/colcrt.c:85
19321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19322 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
19324 #: text-utils/colcrt.c:88
19325 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19326 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
19328 #: text-utils/colcrt.c:89
19329 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19330 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
19332 #: text-utils/colrm.c:60
19337 " %s [startcol [endcol]]\n"
19341 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
19343 #: text-utils/colrm.c:65
19344 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19345 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
19347 #: text-utils/colrm.c:185
19348 msgid "first argument"
19349 msgstr "ilk argüman"
19351 #: text-utils/colrm.c:187
19352 msgid "second argument"
19353 msgstr "ikinci argüman"
19355 #: text-utils/column.c:234
19357 msgid "failed to parse column"
19358 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19360 #: text-utils/column.c:244
19362 msgid "undefined column name '%s'"
19363 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19365 #: text-utils/column.c:320
19367 msgid "failed to parse --table-order list"
19368 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19370 #: text-utils/column.c:396
19372 msgid "failed to parse --table-right list"
19373 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19375 #: text-utils/column.c:400
19377 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19378 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19380 #: text-utils/column.c:404
19382 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19383 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19385 #: text-utils/column.c:408
19387 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19388 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19390 #: text-utils/column.c:412
19392 msgid "failed to parse --table-hide list"
19393 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19395 #: text-utils/column.c:443
19397 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19400 #: text-utils/column.c:457
19402 msgid "failed to allocate output data"
19403 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19405 #: text-utils/column.c:625
19406 msgid "Columnate lists.\n"
19407 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19409 #: text-utils/column.c:628
19411 msgid " -t, --table create a table\n"
19412 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19414 #: text-utils/column.c:629
19416 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19417 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19419 #: text-utils/column.c:630
19421 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19422 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19424 #: text-utils/column.c:631
19426 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19427 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19429 #: text-utils/column.c:632
19430 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19433 #: text-utils/column.c:633
19435 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19436 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19438 #: text-utils/column.c:634
19439 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19442 #: text-utils/column.c:635
19444 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19445 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19447 #: text-utils/column.c:636
19448 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19451 #: text-utils/column.c:637
19453 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19454 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19456 #: text-utils/column.c:638
19457 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19460 #: text-utils/column.c:639
19462 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19463 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19465 #: text-utils/column.c:640
19467 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19468 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19470 #: text-utils/column.c:643
19472 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19473 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19475 #: text-utils/column.c:644
19477 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19478 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19480 #: text-utils/column.c:645
19482 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19483 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19485 #: text-utils/column.c:648
19487 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19488 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19490 #: text-utils/column.c:649
19492 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19494 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19495 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19497 #: text-utils/column.c:650
19499 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19500 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19502 #: text-utils/column.c:651
19504 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19505 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19507 #: text-utils/column.c:720
19508 msgid "invalid columns argument"
19509 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19511 #: text-utils/column.c:748
19513 msgid "failed to parse column names"
19514 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19516 #: text-utils/column.c:801
19517 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19520 #: text-utils/column.c:809
19521 msgid "option --table required for all --table-*"
19524 #: text-utils/column.c:812
19525 msgid "option --table-columns required for --json"
19528 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19530 msgid " %s [options] <file>...\n"
19531 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19533 #: text-utils/hexdump.c:159
19534 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19535 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19537 #: text-utils/hexdump.c:162
19538 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19539 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19541 #: text-utils/hexdump.c:163
19542 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19543 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19545 #: text-utils/hexdump.c:164
19546 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19547 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19549 #: text-utils/hexdump.c:165
19550 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19551 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19553 #: text-utils/hexdump.c:166
19554 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19555 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19557 #: text-utils/hexdump.c:167
19558 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19559 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19561 #: text-utils/hexdump.c:168
19562 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19563 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19565 #: text-utils/hexdump.c:171
19566 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19567 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19569 #: text-utils/hexdump.c:172
19570 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19571 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19573 #: text-utils/hexdump.c:173
19574 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19575 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19577 #: text-utils/hexdump.c:174
19578 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19579 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19581 #: text-utils/hexdump.c:175
19582 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19583 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19585 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19586 msgid "all input file arguments failed"
19587 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19589 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19591 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19592 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19594 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19596 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19597 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19599 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19601 msgid "bad format {%s}"
19602 msgstr "kötü biçim {%s}"
19604 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19606 msgid "bad conversion character %%%s"
19607 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19609 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19610 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19611 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19613 #: text-utils/line.c:34
19614 msgid "Read one line.\n"
19615 msgstr "Bir satır oku.\n"
19617 #: text-utils/more.c:208
19618 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19619 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19621 #: text-utils/more.c:211
19622 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19623 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19625 #: text-utils/more.c:212
19626 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19627 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19629 #: text-utils/more.c:213
19630 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19631 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19633 #: text-utils/more.c:214
19634 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19635 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19637 #: text-utils/more.c:215
19638 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19639 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19641 #: text-utils/more.c:216
19642 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19643 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19645 #: text-utils/more.c:217
19646 msgid " -u suppress underlining\n"
19647 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19649 #: text-utils/more.c:218
19650 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19651 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19653 #: text-utils/more.c:219
19654 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19655 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
19657 #: text-utils/more.c:220
19658 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19659 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
19661 #: text-utils/more.c:282
19663 msgid "unknown option -%s"
19664 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
19666 #: text-utils/more.c:329
19670 "******** %s: Not a text file ********\n"
19674 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
19677 #: text-utils/more.c:354
19681 "*** %s: directory ***\n"
19685 "*** %s: dizin ***\n"
19688 #: text-utils/more.c:702
19693 #: text-utils/more.c:704
19695 msgid "(Next file: %s)"
19696 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
19698 #: text-utils/more.c:712
19700 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19701 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
19703 #: text-utils/more.c:817
19711 #: text-utils/more.c:821
19712 msgid "...Skipping to file "
19713 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
19715 #: text-utils/more.c:823
19716 msgid "...Skipping back to file "
19717 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
19719 #: text-utils/more.c:992
19720 msgid "Line too long"
19721 msgstr "Satır çok uzun"
19723 #: text-utils/more.c:1028
19724 msgid "No previous command to substitute for"
19725 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
19727 #: text-utils/more.c:1068
19729 msgid "[Use q or Q to quit]"
19730 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
19732 #: text-utils/more.c:1148
19733 msgid "exec failed\n"
19734 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
19736 #: text-utils/more.c:1163
19737 msgid "can't fork\n"
19738 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
19740 #: text-utils/more.c:1193
19741 msgid " Overflow\n"
19744 #: text-utils/more.c:1224
19746 msgid "\"%s\" line %d"
19747 msgstr "\"%s\" satır %d"
19749 #: text-utils/more.c:1226
19751 msgid "[Not a file] line %d"
19752 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
19754 #: text-utils/more.c:1338
19755 msgid "...skipping\n"
19756 msgstr "...atlanıyor\n"
19758 #: text-utils/more.c:1372
19761 "Pattern not found\n"
19764 "Kalıp bulunamadı\n"
19766 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19767 msgid "Pattern not found"
19768 msgstr "Kalıp bulunamadı"
19770 #: text-utils/more.c:1441
19772 msgid "...back %d page"
19773 msgid_plural "...back %d pages"
19774 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
19775 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
19777 #: text-utils/more.c:1495
19779 msgid "...skipping %d line"
19780 msgid_plural "...skipping %d lines"
19781 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
19782 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
19784 #: text-utils/more.c:1539
19794 #: text-utils/more.c:1556
19795 msgid "No previous regular expression"
19796 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
19798 #: text-utils/more.c:1588
19801 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19802 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19805 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
19806 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
19808 #: text-utils/more.c:1595
19810 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19811 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19812 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19813 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19814 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19815 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19816 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19817 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19818 "' Go to place where previous search started\n"
19819 "= Display current line number\n"
19820 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19821 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19822 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19823 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19824 "ctrl-L Redraw screen\n"
19825 ":n Go to kth next file [1]\n"
19826 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19827 ":f Display current file name and line number\n"
19828 ". Repeat previous command\n"
19830 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
19831 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
19832 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
19833 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
19834 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
19835 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
19836 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19837 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19838 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
19839 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
19840 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19841 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19842 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
19843 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
19844 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
19845 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19846 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19847 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
19848 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
19850 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19852 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19853 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
19855 #: text-utils/pg.c:152
19857 "-------------------------------------------------------\n"
19859 " q or Q quit program\n"
19860 " <newline> next page\n"
19861 " f skip a page forward\n"
19862 " d or ^D next halfpage\n"
19865 " /regex/ search forward for regex\n"
19866 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19867 " . or ^L redraw screen\n"
19868 " w or z set page size and go to next page\n"
19869 " s filename save current file to filename\n"
19870 " !command shell escape\n"
19871 " p go to previous file\n"
19872 " n go to next file\n"
19874 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19875 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19877 "See pg(1) for more information.\n"
19878 "-------------------------------------------------------\n"
19880 "-------------------------------------------------------\n"
19882 " q veya Q programdan çık\n"
19883 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
19884 " f bir sayfa ileri atla\n"
19885 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
19886 " l sonraki satır\n"
19888 " /regex/ regex için ileri ara\n"
19889 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
19890 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
19891 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
19892 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
19893 " !komut kabuk kaçışı\n"
19894 " p önceki dosyaya git\n"
19895 " n sonraki dosyaya git\n"
19897 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
19898 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
19900 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
19901 "-------------------------------------------------------\n"
19903 #: text-utils/pg.c:231
19905 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19906 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
19908 #: text-utils/pg.c:235
19909 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19910 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
19912 #: text-utils/pg.c:238
19913 msgid " -number lines per page\n"
19914 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
19916 #: text-utils/pg.c:239
19917 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19918 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
19920 #: text-utils/pg.c:240
19921 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19922 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
19924 #: text-utils/pg.c:241
19925 msgid " -f do not split long lines\n"
19926 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
19928 #: text-utils/pg.c:242
19929 msgid " -n terminate command with new line\n"
19930 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
19932 #: text-utils/pg.c:243
19933 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19934 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
19936 #: text-utils/pg.c:244
19937 msgid " -r disallow shell escape\n"
19938 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
19940 #: text-utils/pg.c:245
19941 msgid " -s print messages to stdout\n"
19942 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
19944 #: text-utils/pg.c:246
19945 msgid " +number start at the given line\n"
19946 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
19948 #: text-utils/pg.c:247
19949 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19950 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
19952 #: text-utils/pg.c:258
19954 msgid "option requires an argument -- %s"
19955 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
19957 #: text-utils/pg.c:264
19959 msgid "illegal option -- %s"
19960 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
19962 #: text-utils/pg.c:367
19963 msgid "...skipping forward\n"
19964 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
19966 #: text-utils/pg.c:369
19967 msgid "...skipping backward\n"
19968 msgstr "...geri atlanıyor\n"
19970 #: text-utils/pg.c:385
19971 msgid "No next file"
19972 msgstr "Sonrasında dosya yok"
19974 #: text-utils/pg.c:389
19975 msgid "No previous file"
19976 msgstr "Öncesinde dosya yok"
19978 #: text-utils/pg.c:891
19980 msgid "Read error from %s file"
19981 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
19983 #: text-utils/pg.c:894
19985 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19986 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
19988 #: text-utils/pg.c:896
19990 msgid "Unknown error in %s file"
19991 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
19993 #: text-utils/pg.c:949
19994 msgid "Cannot create temporary file"
19995 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
19997 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19999 msgstr "RE hatası:"
20001 #: text-utils/pg.c:1105
20003 msgstr "(DosyaSonu)"
20005 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20006 msgid "No remembered search string"
20007 msgstr "Arama dizgesi yok"
20009 #: text-utils/pg.c:1211
20010 msgid "cannot open "
20011 msgstr "açılamıyor "
20013 #: text-utils/pg.c:1263
20015 msgstr "kaydedildi"
20017 #: text-utils/pg.c:1353
20018 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20019 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
20021 #: text-utils/pg.c:1387
20022 msgid "fork() failed, try again later\n"
20023 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
20025 #: text-utils/pg.c:1475
20026 msgid "(Next file: "
20027 msgstr "(Sonraki dosya: "
20029 #: text-utils/pg.c:1541
20031 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20032 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
20034 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20035 msgid "failed to parse number of lines per page"
20036 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
20038 #: text-utils/rev.c:75
20040 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20041 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
20043 #: text-utils/rev.c:79
20044 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20045 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
20047 #: text-utils/ul.c:142
20049 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20050 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
20052 #: text-utils/ul.c:145
20053 msgid "Do underlining.\n"
20054 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
20056 #: text-utils/ul.c:148
20057 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20058 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
20060 #: text-utils/ul.c:149
20061 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20062 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
20064 #: text-utils/ul.c:209
20065 msgid "trouble reading terminfo"
20066 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
20068 #: text-utils/ul.c:214
20070 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20071 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
20073 #: text-utils/ul.c:304
20075 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20076 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
20078 #: text-utils/ul.c:629
20079 msgid "Input line too long."
20080 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
20082 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20083 #~ msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20086 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20087 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
20089 #~ msgid "%15s: %s"
20090 #~ msgstr "%15s: %s"
20092 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20093 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
20095 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20096 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
20105 #~ msgstr "%s %04d"
20107 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20108 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
20110 #~ msgid "%s: failed to read link"
20111 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
20113 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20114 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
20118 #~ msgstr "%15s: %s"
20120 #~ msgid "Geometry"
20121 #~ msgstr "Geometri"
20123 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20124 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
20126 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20127 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
20129 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20130 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
20132 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20133 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20136 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20137 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
20139 #~ msgid "failed to read from: %s"
20140 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
20142 #~ msgid "cannot execute: %s"
20143 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
20145 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20146 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
20150 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20152 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
20154 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20155 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
20157 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20158 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
20160 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20161 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
20164 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20165 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
20171 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20172 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20174 #~ "Available commands:\n"
20179 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20180 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
20182 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
20186 #~ "Available columns (for -o):\n"
20189 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
20191 #~ msgid "seek error on %s"
20192 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
20195 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20196 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20198 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
20199 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
20201 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20202 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20206 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20209 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
20211 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20212 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20215 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20216 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20218 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20219 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
20221 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20222 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
20224 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20225 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20227 #~ msgid "No known shells."
20228 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
20232 #~ "Available columns:\n"
20235 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
20238 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20239 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
20243 #~ "Available columns (for --output):\n"
20246 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
20248 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20249 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20251 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20252 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
20255 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20256 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20258 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20261 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
20262 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
20263 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20264 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20268 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20269 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20270 #~ " -f, --force force erasure\n"
20271 #~ " -h, --help show this help text\n"
20272 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20273 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20274 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20275 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20276 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20279 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
20280 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
20281 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
20282 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
20283 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
20284 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
20285 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
20286 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
20287 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
20288 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20290 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20291 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
20293 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20294 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
20296 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20297 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20299 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20300 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20302 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20303 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
20305 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20306 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20308 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20309 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
20311 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20312 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
20314 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20315 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
20317 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20318 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
20320 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20321 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
20323 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20324 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
20326 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20327 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
20329 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20330 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
20332 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20333 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
20336 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20337 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20338 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20339 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20341 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20342 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
20343 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
20344 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
20347 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20348 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20349 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20350 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20351 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20353 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
20354 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
20355 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
20356 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20357 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20360 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20361 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20362 #~ " value given with --epoch\n"
20364 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
20365 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
20366 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
20369 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20370 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20372 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
20373 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20376 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20377 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20379 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
20380 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
20382 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20383 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
20386 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20387 #~ " --set or --systohc)\n"
20388 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20389 #~ " either --utc or --localtime\n"
20390 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20391 #~ " the default is %1$s\n"
20393 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20394 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20395 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20396 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20397 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20398 #~ " varsayılan %1$s\n"
20401 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20402 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20405 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20406 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20409 #~ msgid "invalid epoch argument"
20410 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20412 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20413 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20415 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20416 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20419 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20420 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20422 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20423 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20425 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20426 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20428 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20429 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20431 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20432 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20436 #~ "Try `%s --help' for more information."
20439 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20441 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20442 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20446 #~ "Available columns (for --show):\n"
20449 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20451 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20452 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20454 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20455 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20457 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20458 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20460 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20461 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20463 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20464 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20466 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20467 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20469 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20470 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20472 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20473 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20475 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20476 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20478 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20479 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20481 #~ msgid "No --date option specified."
20482 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20484 #~ msgid "--date argument too long"
20485 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20488 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20489 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20491 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20492 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20494 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20495 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20497 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20498 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20500 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20501 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20504 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20505 #~ "The command was:\n"
20507 #~ "The response was:\n"
20510 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20517 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20518 #~ "The command was:\n"
20520 #~ "The response was:\n"
20523 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20529 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20530 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20532 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20533 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20535 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20536 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20539 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20542 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20546 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20547 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20548 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20550 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20551 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20552 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20554 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20555 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20558 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20559 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20560 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20561 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20562 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20564 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20565 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20566 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20567 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20568 #~ " yılını belirtir\n"
20571 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20572 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20575 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20576 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20579 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20580 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20582 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20583 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20585 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20586 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20588 #~ msgid "booted from MILO\n"
20589 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20591 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20592 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20594 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20595 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20597 #~ msgid "funky TOY!\n"
20598 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20600 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20601 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20603 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20604 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20606 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20607 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20609 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20610 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20612 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20613 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20615 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20616 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20618 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20619 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20621 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20622 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20624 #~ msgid "failed to initialize output line"
20625 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20627 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20628 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20630 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20631 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20633 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20634 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20636 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20637 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20640 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20641 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20642 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20644 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20645 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20646 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20648 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20649 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
20651 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20652 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
20654 #~ msgid "mount source not defined"
20655 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
20657 #~ msgid "%s: mount failed"
20658 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
20660 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20661 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
20663 #~ msgid "%s is busy"
20664 #~ msgstr "%s meşgul"
20666 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20667 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
20671 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20672 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20675 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
20676 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
20678 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20679 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
20682 #~ "%s: target is busy\n"
20683 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20684 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20686 #~ "%s: hedef meşgul\n"
20687 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
20688 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
20690 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20691 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
20693 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20694 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
20696 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20697 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
20699 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20700 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
20702 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20703 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
20705 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20706 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
20708 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20709 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
20711 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20712 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
20714 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20715 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
20717 #~ msgid "no input file specified"
20718 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20720 #~ msgid "set blocksize"
20721 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
20723 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20724 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
20726 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20727 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
20729 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20730 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
20732 #~ msgid "usage:\n"
20733 #~ msgstr "kullanımı:\n"
20736 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20737 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
20739 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20740 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
20743 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20744 #~ " -h print this help\n"
20745 #~ " -x dir extract into dir\n"
20746 #~ " -v be more verbose\n"
20747 #~ " file file to test\n"
20749 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
20750 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
20751 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
20752 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
20753 #~ " dosya denenen dosya\n"
20756 #~ msgid "compiled without -x support"
20757 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
20759 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20760 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
20762 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20763 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
20765 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20766 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20769 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20770 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20772 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
20773 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
20775 #~ msgid "%s is not a block special device"
20776 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
20778 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20779 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
20781 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20782 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20786 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20787 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20789 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
20790 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
20792 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20793 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
20795 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20796 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
20798 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20799 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
20801 #~ msgid "one bad block\n"
20802 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
20804 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20805 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
20808 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20809 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
20812 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20813 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
20815 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20816 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
20819 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20821 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
20822 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
20824 #~ msgid "one bad page\n"
20825 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
20828 #~ msgid " on whole disk. "
20829 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
20832 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20833 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
20836 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20837 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
20843 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
20845 #~ msgid "Unusable"
20846 #~ msgstr "Kullanışsız"
20848 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20849 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
20851 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20853 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
20854 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
20858 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20859 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20860 #~ "page for additional information.\n"
20863 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
20864 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
20865 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
20867 #~ msgid "FATAL ERROR"
20868 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
20870 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20871 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
20873 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20874 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
20876 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20877 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
20879 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20880 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
20882 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20883 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
20885 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20886 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
20888 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20889 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
20891 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20892 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
20894 #~ msgid "logical partitions overlap"
20895 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
20897 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20898 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
20900 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20901 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
20903 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20904 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
20906 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20907 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
20910 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20911 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
20913 #~ msgid "Illegal key"
20914 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
20916 #~ msgid "Create a new primary partition"
20917 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
20922 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20923 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
20925 #~ msgid "Size (in MB): "
20926 #~ msgstr "Alan (MB):"
20928 #~ msgid "Beginning"
20929 #~ msgstr "Başlangıç"
20931 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20932 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
20934 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20935 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
20937 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20938 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
20940 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20941 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
20943 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20944 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
20946 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20947 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
20949 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20950 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
20952 #~ msgid "Bad primary partition"
20953 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
20955 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20956 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
20958 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20959 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
20962 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20963 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
20965 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20966 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20968 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20969 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20971 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20972 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
20974 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20975 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
20977 #~ msgid "Sector 0:\n"
20978 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
20980 #~ msgid "Sector %d:\n"
20981 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
20986 #~ msgid " Pri/Log"
20987 #~ msgstr " Bir/Man"
20989 #~ msgid " Primary"
20990 #~ msgstr " Birincil "
20992 #~ msgid " Logical"
20993 #~ msgstr " Mantıksal "
20999 #~ msgstr "Hiçbiri"
21001 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21002 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
21004 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21005 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
21008 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21009 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
21012 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21013 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
21016 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21017 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
21022 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21023 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
21025 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21026 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
21031 #~ msgid "Don't print the table"
21032 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
21034 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21035 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
21037 #~ msgid "disk drive."
21040 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21041 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21043 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21044 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
21046 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21047 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
21049 #~ msgid " know what they are doing."
21050 #~ msgstr " kullanılabilir."
21052 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21053 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
21055 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21056 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
21058 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21059 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
21061 #~ msgid " that you can choose from:"
21062 #~ msgstr " Bu biçemler:"
21064 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21065 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
21067 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21068 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
21070 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21071 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
21073 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21074 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
21077 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
21079 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21080 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
21082 #~ msgid " ? Print this screen"
21083 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
21085 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21086 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
21088 #~ msgid "Change head geometry"
21089 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
21091 #~ msgid "Change sector geometry"
21092 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
21097 #~ msgid "Done with changing geometry"
21098 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
21100 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21101 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
21103 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21104 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
21106 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21107 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
21109 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21110 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
21112 #~ msgid "Unk(%02X)"
21113 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
21119 #~ msgstr "Bir/Man"
21121 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21122 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
21124 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21125 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
21127 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21128 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
21130 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21131 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
21133 #~ msgid "Part Type"
21134 #~ msgstr "Bölüm Türü"
21137 #~ msgstr "DS Türü"
21139 #~ msgid " Sectors"
21140 #~ msgstr " Sektör "
21142 #~ msgid " Cylinders"
21143 #~ msgstr " Silindir"
21145 #~ msgid " Size (MB)"
21146 #~ msgstr " Boy (MB) "
21148 #~ msgid " Size (GB)"
21149 #~ msgstr " Boy (GB) "
21151 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21152 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
21154 #~ msgid "Maximize"
21157 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21158 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
21163 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21164 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
21166 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21167 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
21169 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21170 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
21172 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21173 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
21175 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21176 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21181 #~ "Print version:\n"
21183 #~ "Print partition table:\n"
21184 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21185 #~ "Interactive use:\n"
21186 #~ " %s [options] device\n"
21189 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21190 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21191 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21192 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21197 #~ "Sürümü göster:\n"
21199 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
21200 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
21201 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
21202 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
21205 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
21206 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
21207 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
21208 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
21213 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21214 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21215 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21217 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21218 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21219 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21220 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21221 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21222 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21223 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21226 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21227 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21228 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21229 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21230 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21231 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21232 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21233 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21234 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21235 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21236 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21240 #~ "BSD label for device: %s\n"
21243 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
21245 #~ msgid "Command action"
21246 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
21248 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21249 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
21251 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21252 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
21254 #~ msgid " p print BSD partition table"
21255 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
21257 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21258 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
21260 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21261 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
21263 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21264 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
21266 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21267 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
21269 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21270 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
21273 #~ msgstr "flamalar:"
21275 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21276 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
21278 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21279 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
21281 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21282 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
21284 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
21285 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
21287 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21288 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
21290 #~ msgid "rpm: %d\n"
21291 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
21293 #~ msgid "interleave: %d\n"
21294 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
21296 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21297 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
21299 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21300 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
21302 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21303 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
21305 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21306 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
21308 #~ msgid "drivedata: "
21309 #~ msgstr "aygıtverisi:"
21311 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21312 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
21314 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21315 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
21317 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21318 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
21322 #~ "Syncing disks.\n"
21325 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
21327 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21328 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
21330 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21331 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
21333 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21334 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
21336 #~ msgid "Fatal error\n"
21337 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
21339 #~ msgid " e list extended partitions"
21340 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
21342 #~ msgid "You must set"
21343 #~ msgstr "Belirtilmeli"
21356 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21357 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21358 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21361 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
21362 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
21364 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21365 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
21368 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21369 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21371 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
21372 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
21374 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21375 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
21377 #~ msgid "Internal error\n"
21378 #~ msgstr "İç hata\n"
21382 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21385 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21387 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21388 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21391 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21392 #~ "Delete it first.\n"
21394 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21395 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21397 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21398 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21400 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21401 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21403 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21404 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21406 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21407 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21409 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21410 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21414 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21417 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21421 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21424 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21426 #~ msgid ", total %llu sectors"
21427 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21430 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21431 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21434 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21435 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21438 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21439 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21444 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21448 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21451 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21452 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21455 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21456 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21457 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21458 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21460 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21461 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21462 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21463 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21467 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21468 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21469 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21470 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21472 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21473 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21474 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21475 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21477 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21478 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21481 #~ "Command action\n"
21483 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21485 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21487 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21489 #~ msgid "e extended"
21494 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21495 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21496 #~ "information.\n"
21499 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21500 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21501 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21505 #~ "Error closing file\n"
21508 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21510 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21511 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21513 #~ msgid "cannot open %s\n"
21514 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21516 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21517 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21519 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21520 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21524 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21528 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21534 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21535 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21536 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21537 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21538 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21539 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21540 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21541 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21544 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21545 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21546 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21547 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21548 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21549 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21550 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21551 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21552 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21553 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21554 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21556 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21557 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21562 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21563 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21564 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21566 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21570 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21571 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21572 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21574 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21580 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21581 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21585 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21586 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21590 #~ "----- partitions -----\n"
21591 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21593 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21594 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21597 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21598 #~ "Bootfile: %s\n"
21599 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21601 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21602 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21603 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21605 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21606 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21609 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21610 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21612 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21613 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21615 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21616 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21618 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21619 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21621 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21622 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21627 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21629 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21630 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21632 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21634 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21635 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21638 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21639 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21640 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21643 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21644 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21645 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21646 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21648 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21649 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21651 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21652 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
21657 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21658 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21659 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21660 #~ "Label ID: %s\n"
21661 #~ "Volume ID: %s\n"
21662 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21666 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
21667 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
21668 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
21670 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21676 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21677 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21681 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21682 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21685 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21686 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
21688 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21689 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
21691 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21692 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
21694 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21695 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
21697 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21698 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
21700 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21701 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
21703 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21704 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
21706 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21707 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
21709 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21710 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
21712 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21713 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
21715 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21716 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
21718 #~ msgid "out of memory?\n"
21719 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
21721 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21722 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
21724 #~ msgid "error reading %s\n"
21725 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
21727 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21728 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
21730 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21731 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
21733 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21734 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
21737 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21738 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21739 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21741 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
21742 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
21743 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
21745 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21746 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
21748 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21749 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
21751 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21752 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
21755 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21756 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21758 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
21759 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
21761 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21762 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21764 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21765 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
21767 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21768 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21772 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21773 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21774 #~ "before using mkfs\n"
21776 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
21777 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
21779 #~ msgid "Error closing %s\n"
21780 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
21782 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21783 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
21786 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21789 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21792 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21794 #~ " silindir blok\n"
21795 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
21798 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21801 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
21804 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21806 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
21810 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21813 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21816 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21818 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
21822 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21825 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21828 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21830 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
21833 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21834 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21836 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21837 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21839 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21840 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
21843 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21844 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21845 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21847 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
21848 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
21849 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
21851 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21852 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
21854 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21855 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
21857 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21858 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
21860 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21861 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
21863 #~ msgid "and %s overlap\n"
21864 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
21867 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21868 #~ "and will destroy it when filled\n"
21870 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
21871 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
21873 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21874 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
21876 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21877 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
21880 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21881 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21883 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
21884 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
21886 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21887 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
21889 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21890 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
21893 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21894 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21896 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
21897 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21900 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21901 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21903 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
21904 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
21907 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21908 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21910 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
21911 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21913 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21915 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21916 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21921 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21923 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21924 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21926 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21927 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
21930 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21931 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21933 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
21934 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
21937 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21938 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21940 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
21941 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
21943 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21944 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
21946 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21947 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
21949 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21950 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
21952 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21953 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
21955 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21956 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
21958 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21959 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
21961 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21962 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
21964 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21965 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
21967 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21968 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
21970 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21971 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
21973 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21974 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
21976 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21977 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
21979 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21980 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
21982 #~ msgid "too many input fields\n"
21983 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
21985 #~ msgid "No room for more\n"
21986 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
21988 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21989 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
21991 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21992 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
21994 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21995 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
21997 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21998 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
22000 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22001 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
22003 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22004 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
22006 #~ msgid "bad input\n"
22007 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
22009 #~ msgid "too many partitions\n"
22010 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
22013 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22014 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22015 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22017 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
22018 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
22019 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
22020 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
22021 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
22023 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22024 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
22026 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22027 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
22029 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22030 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
22032 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22033 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
22035 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22036 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
22038 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22039 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
22041 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22042 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
22044 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22045 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
22047 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22048 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
22050 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22051 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
22053 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22054 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
22057 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22058 #~ " or expect descriptors for them on input"
22060 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
22061 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
22063 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22064 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
22066 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22067 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
22069 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22070 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
22072 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22073 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
22075 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22077 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
22078 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
22080 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22081 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
22083 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22084 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
22086 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22087 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
22089 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22090 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
22092 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22093 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
22095 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22096 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
22098 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22099 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
22101 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22102 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
22112 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22113 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22115 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
22116 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
22118 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22119 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
22121 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22122 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
22124 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22125 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
22128 #~ msgstr "TAMAM\n"
22130 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22131 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
22134 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22135 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22137 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
22138 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
22140 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22141 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
22143 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22144 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
22148 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22151 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
22153 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22154 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
22156 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22157 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
22160 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22163 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
22167 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22168 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22169 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22171 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
22172 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
22173 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22174 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
22177 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22178 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
22181 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22182 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
22185 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22186 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
22189 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22190 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22193 #~ msgid "fsck from %s\n"
22194 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
22197 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22198 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
22200 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22201 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
22203 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22204 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
22206 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22207 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
22209 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22210 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
22212 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22213 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
22215 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22216 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
22220 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22221 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22223 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
22224 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
22226 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22227 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
22231 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22233 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22236 #~ " -h | --help show this help\n"
22237 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22238 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22239 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22240 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22241 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22242 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22243 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22244 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22245 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22246 #~ " value given with --epoch\n"
22247 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22248 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22251 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22252 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22253 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22254 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22255 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22256 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22257 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22258 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22259 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22260 #~ " either --utc or --localtime\n"
22261 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22262 #~ " /etc/adjtime)\n"
22263 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22264 #~ " clock or anything else\n"
22265 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22268 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
22270 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
22273 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
22274 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
22275 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
22276 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
22277 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
22278 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
22279 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
22280 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
22281 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
22282 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
22283 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
22285 #~ "SEÇENEKler: \n"
22286 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
22287 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
22288 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
22289 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
22290 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
22291 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
22292 #~ " YIL belirtilir\n"
22293 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
22297 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22298 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22300 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
22301 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
22303 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22304 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
22307 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22309 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
22310 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
22312 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22313 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
22315 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22316 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
22318 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22319 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
22321 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22322 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
22324 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22325 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
22327 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22328 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
22330 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22331 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
22333 #~ msgid "can't malloc initstring"
22334 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
22337 #~ msgstr "kullanıcı"
22341 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22342 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22344 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22345 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
22346 #~ " satır [terminalTürü]\n"
22347 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22348 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
22349 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
22351 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22352 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
22354 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22355 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
22357 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22358 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
22360 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22361 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
22363 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22364 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
22366 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22367 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22369 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22370 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22373 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22374 #~ " [ username ]\n"
22376 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22377 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
22379 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22380 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
22382 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22383 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22386 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22387 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22390 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22391 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22393 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22394 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22396 #~ msgid " still logged in"
22397 #~ msgstr " şu an sistemde"
22399 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22400 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22402 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22403 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22405 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22406 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22408 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22409 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22411 #~ msgid "Login incorrect\n"
22412 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22414 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22415 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22417 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22418 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22425 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22427 #~ msgid "login name much too long.\n"
22428 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22430 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22431 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22433 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22434 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22436 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22437 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22439 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22440 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22442 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22443 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22445 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22446 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22448 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22449 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22451 #~ msgid "newgrp: setgid"
22452 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22454 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22455 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22457 #~ msgid "newgrp: setuid"
22458 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22460 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22461 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22463 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22464 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22466 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22467 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22469 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22470 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22472 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22473 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22475 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22476 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22478 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22479 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22481 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22482 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22484 #~ msgid "halted by %s: %s"
22485 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22489 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22492 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22496 #~ "Now you can turn off the power..."
22499 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22501 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22502 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22504 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22505 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22507 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22508 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22510 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22511 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22513 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22514 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22516 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22517 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22519 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22520 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22522 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22523 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22525 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22526 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22528 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22529 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22531 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22532 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22534 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22535 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22537 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22538 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22540 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22541 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22543 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22544 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22546 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22547 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22549 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22550 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22552 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22553 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22555 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22556 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22558 #~ msgid "error opening fifo\n"
22559 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22561 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22562 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22564 #~ msgid "error running finalprog\n"
22565 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22567 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22568 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22572 #~ "Wrong password.\n"
22575 #~ "Parola yanlış.\n"
22577 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22578 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22580 #~ msgid "fork failed\n"
22581 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22583 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22584 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22586 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22587 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22590 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22591 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22594 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22595 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22598 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22599 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22601 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22602 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22604 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22605 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22607 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22608 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22610 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22611 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22613 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22614 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22616 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22617 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22619 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22620 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22622 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22623 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22625 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22626 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22628 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22629 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22631 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22632 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22635 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22636 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22638 #~ msgid "St. Tib's Day"
22639 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22642 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22643 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22645 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22646 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22648 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22649 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22651 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22652 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22654 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22655 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
22657 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22658 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
22660 #~ msgid "Could not open %s\n"
22661 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
22664 #~ msgid "out of memory?"
22665 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22667 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22668 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
22670 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22671 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
22674 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22675 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
22678 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22679 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22681 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22682 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
22684 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22685 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
22687 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22688 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22690 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22691 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22693 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22694 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22696 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22697 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22699 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22700 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22702 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22703 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22705 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22706 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22708 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22709 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22711 #~ msgid " [ -default ]\n"
22712 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22714 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22715 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22717 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22718 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22720 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22721 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22723 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22724 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22726 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22727 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22729 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22730 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22732 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22733 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22735 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22736 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22738 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22739 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22741 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22742 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22744 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22745 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22747 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22748 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22750 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22751 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22753 #~ msgid " [ -store ]\n"
22754 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22756 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22757 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22759 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22760 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22762 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22763 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22765 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22766 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22769 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22770 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22772 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22773 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
22775 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22776 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
22778 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22779 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
22781 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22782 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22784 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22785 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22787 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22788 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22790 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22791 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22793 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22794 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
22796 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22797 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
22800 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22801 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22804 #~ msgid " %s -k\n"
22805 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22808 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22812 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22813 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22816 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22817 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22820 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22821 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22824 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22825 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
22828 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22829 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
22831 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22832 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
22834 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22835 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
22837 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22838 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
22840 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22841 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
22843 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22844 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22846 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22847 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22849 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22850 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22852 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22853 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
22855 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22856 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
22859 #~ "Cannot create link %s\n"
22860 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22862 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
22863 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
22865 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22866 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
22868 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22869 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22872 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22873 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22876 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22877 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22880 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22881 #~ msgstr ", başl %d"
22883 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22884 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
22886 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22887 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22889 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22890 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
22893 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22894 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
22897 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22898 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
22901 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22902 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22904 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
22905 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
22906 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
22909 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22910 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
22913 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22914 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
22917 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22918 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22920 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22921 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
22924 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22925 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
22927 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22928 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
22930 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22931 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
22933 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22934 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22940 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22941 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22942 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22943 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22944 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22945 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22946 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22949 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
22950 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
22951 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
22952 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
22954 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22955 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22957 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22958 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22960 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22961 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
22963 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22964 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
22966 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22967 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
22969 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22970 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
22973 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22974 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22977 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22978 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22980 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22981 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22983 #~ msgid "Trying %s\n"
22984 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
22986 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22987 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
22989 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22990 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
22992 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22993 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
22995 #~ msgid " I will try type %s\n"
22996 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
22998 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22999 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
23001 #~ msgid "mount: type specified twice"
23002 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
23004 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23005 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
23008 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23009 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23012 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23013 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23015 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23016 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
23018 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23019 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
23021 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23022 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
23024 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23025 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
23027 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23028 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
23030 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23031 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23034 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23035 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23038 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23039 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23042 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23043 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23046 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23047 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23049 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
23050 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
23053 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23054 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23056 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
23057 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
23059 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23060 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
23062 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23063 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
23065 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23066 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
23068 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23069 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
23071 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23072 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
23074 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23075 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
23077 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23078 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
23082 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23083 #~ " mount -h : print this help\n"
23084 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23085 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23086 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23087 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23088 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23089 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23090 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23091 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23092 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23093 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23094 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23095 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23096 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23097 #~ "or move a subtree:\n"
23098 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23099 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23100 #~ " mount --make-shared dir\n"
23101 #~ " mount --make-slave dir\n"
23102 #~ " mount --make-private dir\n"
23103 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23104 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23105 #~ "containing the directory dir:\n"
23106 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23107 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23108 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23109 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23110 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23111 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23112 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23113 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23115 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
23116 #~ "Bilgilendirme:\n"
23117 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
23118 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
23119 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
23120 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
23122 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
23123 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
23124 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
23125 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
23126 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
23128 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
23129 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23130 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
23131 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23132 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
23133 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
23135 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
23136 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
23137 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
23139 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
23140 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
23142 #~ msgid "nothing was mounted"
23143 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
23145 #~ msgid "mount: no such partition found"
23146 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
23148 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23149 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
23151 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23152 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
23154 #~ msgid "; rest of file ignored"
23155 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
23157 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23158 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
23160 #~ msgid "not enough memory"
23161 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
23164 #~ msgid "execv failed"
23165 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23171 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23172 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
23175 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23176 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23179 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23180 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23182 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23183 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
23185 #~ msgid "umount: %s: %s"
23186 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23188 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23189 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
23191 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23192 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23194 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23195 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
23198 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23199 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
23201 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23202 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
23206 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23207 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23208 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23210 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
23211 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
23212 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
23213 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
23214 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
23215 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23216 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
23217 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
23218 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
23219 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
23220 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
23221 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
23222 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
23223 #~ " sistemlerini ayırır\n"
23225 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
23226 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
23229 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23230 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
23232 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23233 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
23235 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23236 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
23238 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23239 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
23241 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23242 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
23244 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23245 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
23247 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23248 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
23250 #~ msgid "umount: only root can do that"
23251 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
23254 #~ msgid "unknown\n"
23255 #~ msgstr "bilinmeyen"
23258 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23259 #~ msgstr "%s açılamıyor"
23262 #~ msgid " and %d."
23265 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23266 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
23269 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23270 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23272 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23273 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23276 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23277 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23279 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
23280 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23281 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23283 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23284 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
23286 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23287 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23289 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23290 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23292 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23293 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23295 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23296 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
23298 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23299 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
23301 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23302 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
23304 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23305 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
23307 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23308 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
23310 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23311 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
23313 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23314 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
23316 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23317 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
23320 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23321 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
23324 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23325 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
23328 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23329 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
23332 #~ msgid "%s: fstat failed"
23333 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
23335 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23337 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
23338 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
23341 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23342 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23344 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
23345 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
23347 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23348 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
23350 #~ msgid "unknown error in key"
23351 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
23353 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23354 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
23356 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23357 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
23359 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23360 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
23362 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23363 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
23365 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23366 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
23368 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23369 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23372 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23373 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23376 #~ msgid "error: cannot open %s"
23377 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23380 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23381 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23382 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23383 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23384 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23385 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23386 #~ "\t -v print verbose data\n"
23387 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23388 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23389 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23390 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23391 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23392 #~ "\t -V print version and exit\n"
23394 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23395 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23397 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23398 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23399 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23400 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23401 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23402 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23403 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23404 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23405 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23406 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23409 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23410 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23413 #~ msgid "renice from %s\n"
23414 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23416 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23417 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23419 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23420 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23423 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23424 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23427 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23428 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23431 #~ msgid "rtc read"
23432 #~ msgstr ", hazır"
23434 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23435 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23438 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23439 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23440 #~ " -T [on|off] ]\n"
23442 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23443 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23444 #~ " -T [on|off] ]\n"
23446 #~ msgid "malloc error"
23447 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23449 #~ msgid "%s: bad value\n"
23450 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23453 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23454 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23457 #~ msgid "exec %s failed"
23458 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23460 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23461 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23463 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23464 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23466 #~ msgid "col: write error.\n"
23467 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23469 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23470 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23472 #~ msgid "line too long"
23473 #~ msgstr "satır çok uzun"
23475 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23476 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23478 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23479 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23481 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23482 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23484 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23485 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23487 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23488 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23490 #~ msgid "...back 1 page"
23491 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23493 #~ msgid "...skipping one line"
23494 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23496 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23497 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23499 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23500 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23502 #~ msgid "; see strings(1)."
23503 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23505 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23506 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23508 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23509 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23512 #~ msgid "Out of memory\n"
23513 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23515 #~ msgid "Cannot open "
23516 #~ msgstr "Açılamıyor"
23519 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23520 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23522 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23523 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23526 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23527 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23529 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23530 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23532 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23533 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23535 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23536 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23538 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23539 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23541 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23542 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23544 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23545 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23547 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23548 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23551 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23552 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23553 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23554 #~ "the -f option to force it.\n"
23556 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23557 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23558 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23559 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23561 #~ msgid "Linux ext2"
23562 #~ msgstr "Linux ext2"
23564 #~ msgid "Linux ext3"
23565 #~ msgstr "Linux ext3"
23567 #~ msgid "Linux XFS"
23568 #~ msgstr "Linux XFS"
23570 #~ msgid "Linux JFS"
23571 #~ msgstr "Linux JFS"
23573 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23574 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23576 #~ msgid "OS/2 IFS"
23577 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23583 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23584 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23585 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23586 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23587 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23588 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23589 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23590 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23593 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23594 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23595 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23596 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23598 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23599 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23600 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23601 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23604 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23605 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23606 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23607 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23608 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23611 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23613 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23614 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23615 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23616 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23617 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23622 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23623 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23624 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23625 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23626 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23627 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23630 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23631 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23632 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23633 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23634 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23635 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23637 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23638 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23640 #~ msgid "calling open_tty\n"
23641 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23643 #~ msgid "calling termio_init\n"
23644 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23646 #~ msgid "writing init string\n"
23647 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23649 #~ msgid "before autobaud\n"
23650 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
23652 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23653 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
23655 #~ msgid "reading login name\n"
23656 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
23658 #~ msgid "after getopt loop\n"
23659 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
23661 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23662 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
23664 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23665 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
23667 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23668 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
23670 #~ msgid "open(2)\n"
23671 #~ msgstr "open(2)\n"
23673 #~ msgid "duping\n"
23674 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
23676 #~ msgid "term_io 2\n"
23677 #~ msgstr "term_io 2\n"
23679 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23680 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
23682 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23683 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
23685 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23686 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
23688 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23689 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
23691 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23692 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
23694 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23695 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
23697 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23698 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
23700 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23701 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
23703 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23704 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
23706 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23707 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
23709 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23710 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
23712 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23713 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
23716 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23717 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
23720 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23721 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
23723 #~ msgid ", offset %lld"
23724 #~ msgstr ", başl %lld"
23726 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23727 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
23729 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23730 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
23732 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23733 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
23736 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23737 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23738 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23741 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23742 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23743 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
23747 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23749 #~ " %s [-v] special ...\n"
23751 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23753 #~ " %s [-v] özel ...\n"
23756 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23757 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
23759 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23760 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
23762 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23763 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
23765 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23766 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
23768 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23769 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
23771 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23772 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
23775 #~ "Resource Specification:\n"
23776 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23777 #~ "\t-q : messages\n"
23779 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
23780 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
23781 #~ "\t-q : iletiler\n"
23784 #~ "\t-s : semaphores\n"
23785 #~ "\t-a : all (default)\n"
23787 #~ "\t-s : semaforlar\n"
23788 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
23791 #~ "Output Format:\n"
23794 #~ "\t-c : creator\n"
23796 #~ "Çıktı biçemi:\n"
23797 #~ "\t-t : zaman\n"
23799 #~ "\t-c : oluşturan\n"
23802 #~ "\t-l : limits\n"
23803 #~ "\t-u : summary\n"
23805 #~ "\t-l : sınırlar\n"
23808 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23809 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23811 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23812 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23814 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23815 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23817 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23818 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23820 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23821 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23823 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23824 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23826 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23827 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23829 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23830 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23832 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23833 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
23835 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23836 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
23838 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23839 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
23841 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23842 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
23844 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23845 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
23847 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23848 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
23850 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23851 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
23853 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23854 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
23856 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23857 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
23859 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23860 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
23862 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23863 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
23865 #~ msgid "missing comma"
23866 #~ msgstr "virgül eksik"
23868 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23869 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
23871 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23872 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
23874 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23875 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
23877 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23878 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
23882 #~ " ? auto configure\n"
23883 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23886 #~ " ? oto yapılandırma\n"
23887 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
23889 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23890 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
23892 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23893 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
23895 #~ msgid "3,5\" floppy"
23896 #~ msgstr "3,5\" floppy"
23898 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23899 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
23901 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23902 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
23904 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23905 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
23907 #~ msgid "%s: bad UUID"
23908 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
23910 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23911 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
23913 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23914 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
23916 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23917 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
23919 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23920 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
23922 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23923 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
23925 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23926 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
23928 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23929 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
23931 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23932 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
23934 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23935 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
23937 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23938 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
23940 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23941 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
23943 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23944 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
23946 #~ msgid "nfs bindresvport"
23947 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23949 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23950 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
23952 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23953 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
23955 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23956 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
23958 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23959 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
23961 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23962 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
23964 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23965 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
23967 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23968 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
23970 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23971 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
23973 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23974 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
23976 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23977 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
23979 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23980 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
23982 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23983 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
23985 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
23986 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
23988 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
23989 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
23991 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23992 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
23994 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23995 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
23997 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23998 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
24000 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24001 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
24003 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24004 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
24006 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24007 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
24009 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24010 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
24012 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24013 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
24015 #~ msgid "can't stat(%s)"
24016 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
24018 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24019 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
24021 #~ msgid "can't read data from %s"
24022 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
24025 #~ "Too many users logged on already.\n"
24026 #~ "Try again later.\n"
24028 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
24029 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24031 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24032 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
24034 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24035 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
24038 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24039 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24040 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24042 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
24043 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
24044 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
24046 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24047 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
24049 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24050 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24052 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24053 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24055 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24056 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
24058 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24059 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
24061 #~ msgid "Cannot find login name"
24062 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
24064 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24065 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
24067 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24068 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
24070 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24071 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
24073 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24074 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
24076 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24077 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
24079 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24080 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
24082 #~ msgid "Enter new password: "
24083 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
24085 #~ msgid "Re-type new password: "
24086 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
24088 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24089 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
24091 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24092 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
24094 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24095 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
24097 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24098 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
24100 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24101 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24103 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24104 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
24106 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24107 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
24109 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24110 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
24112 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24113 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
24115 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24116 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
24118 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24119 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
24121 #~ msgid "Boot (%02X)"
24122 #~ msgstr "Boot (%02X)"
24124 #~ msgid "None (%02X)"
24125 #~ msgstr "Yok (%02X)"
24127 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24128 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
24131 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24132 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24134 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
24135 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
24138 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24139 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24140 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24142 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
24143 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
24144 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
24145 #~ " sahip olabilir?"
24147 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24148 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
24150 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24151 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
24153 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24154 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
24156 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24157 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
24161 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
24162 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
24166 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
24167 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
24170 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
24171 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
24173 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
24174 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
24176 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24177 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"