]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
libmount: don't use sscanf() for swaps parsing
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-01-09 11:05+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-05-29 20:16+0000\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:97 misc-utils/kill.c:269
40 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:280 misc-utils/whereis.c:518
41 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:879 term-utils/agetty.c:880 term-utils/agetty.c:888
44 #: term-utils/agetty.c:889
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2722 disk-utils/delpart.c:59
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:766 disk-utils/fdisk.c:1068
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:324 disk-utils/fdisk-list.c:364
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:383 disk-utils/fsck.c:1470
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
54 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
57 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:105 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
59 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:903
60 #: disk-utils/sfdisk.c:944 disk-utils/sfdisk.c:974 disk-utils/sfdisk.c:1011
61 #: disk-utils/sfdisk.c:1570 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:641
62 #: login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:667 login-utils/sulogin.c:443
63 #: login-utils/sulogin.c:480 login-utils/utmpdump.c:134
64 #: login-utils/utmpdump.c:352 login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261
65 #: login-utils/vipw.c:279 misc-utils/findmnt.c:1105 misc-utils/logger.c:1224
66 #: misc-utils/mcookie.c:115 misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182
67 #: sys-utils/blkzone.c:96 sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499
68 #: sys-utils/eject.c:695 sys-utils/fallocate.c:397 sys-utils/fsfreeze.c:117
69 #: sys-utils/fstrim.c:79 sys-utils/hwclock.c:229 sys-utils/hwclock.c:869
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:397 sys-utils/hwclock-rtc.c:432
71 #: sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/lscpu.c:393 sys-utils/nsenter.c:129
72 #: sys-utils/rfkill.c:192 sys-utils/rfkill.c:553 sys-utils/rtcwake.c:136
73 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:290 sys-utils/setpriv.c:659
74 #: sys-utils/setpriv.c:682 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
75 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
76 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:517
77 #: term-utils/agetty.c:2871 term-utils/mesg.c:132 term-utils/script.c:540
78 #: term-utils/script.c:548 term-utils/script.c:633
79 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
80 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:361
81 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:230
82 #, c-format
83 msgid "cannot open %s"
84 msgstr "%s açılamıyor"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:102
87 msgid "invalid partition number argument"
88 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
89
90 #: disk-utils/addpart.c:62
91 msgid "invalid start argument"
92 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:112
95 msgid "invalid length argument"
96 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:64
99 msgid "failed to add partition"
100 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:63
103 msgid "set read-only"
104 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:70
107 msgid "set read-write"
108 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:76
111 msgid "get read-only"
112 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
113
114 #: disk-utils/blockdev.c:82
115 msgid "get discard zeroes support status"
116 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
117
118 #: disk-utils/blockdev.c:88
119 msgid "get logical block (sector) size"
120 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:94
123 msgid "get physical block (sector) size"
124 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:100
127 msgid "get minimum I/O size"
128 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
129
130 #: disk-utils/blockdev.c:106
131 msgid "get optimal I/O size"
132 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
133
134 #: disk-utils/blockdev.c:112
135 msgid "get alignment offset in bytes"
136 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:118
139 msgid "get max sectors per request"
140 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:124
143 msgid "get blocksize"
144 msgstr "blok uzunluğunu verir"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:131
147 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
148 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:137
151 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
152 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:143
155 msgid "get size in bytes"
156 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:150
159 msgid "set readahead"
160 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:156
163 msgid "get readahead"
164 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:163
167 msgid "set filesystem readahead"
168 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:169
171 msgid "get filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:173
175 msgid "flush buffers"
176 msgstr "tamponları boşaltır"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:177
179 msgid "reread partition table"
180 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:187
183 #, c-format
184 msgid ""
185 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
186 " %1$s --report [devices]\n"
187 " %1$s -h|-V\n"
188 msgstr ""
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:193
191 msgid "Call block device ioctls from the command line."
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:196
195 #, fuzzy
196 msgid " -q quiet mode"
197 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:197
200 #, fuzzy
201 msgid " -v verbose mode"
202 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:198
205 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
206 msgstr ""
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:203
209 #, fuzzy
210 msgid "Available commands:"
211 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
212
213 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #, c-format
215 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
216 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
219 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
220 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
221 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:757
222 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:405 sys-utils/tunelp.c:242
223 #: sys-utils/zramctl.c:710 sys-utils/zramctl.c:736
224 msgid "no device specified"
225 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:330
228 msgid "could not get device size"
229 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:336
232 #, c-format
233 msgid "Unknown command: %s"
234 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:352
237 #, c-format
238 msgid "%s requires an argument"
239 msgstr "%s için parametre eksik"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:496
242 #, c-format
243 msgid "ioctl error on %s"
244 msgstr "%s'de ioctl hatası"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:389
247 #, c-format
248 msgid "%s failed.\n"
249 msgstr "%s başarısız.\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:396
252 #, c-format
253 msgid "%s succeeded.\n"
254 msgstr "%s başarıldı.\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:482
257 #, c-format
258 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
259 msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
260
261 #: disk-utils/blockdev.c:504
262 #, c-format
263 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
264 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
265
266 #: disk-utils/cfdisk.c:190
267 msgid "Bootable"
268 msgstr "Başlatılabilir"
269
270 #: disk-utils/cfdisk.c:190
271 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
272 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
273
274 #: disk-utils/cfdisk.c:191
275 msgid "Delete"
276 msgstr "Sil"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:191
279 msgid "Delete the current partition"
280 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:192
283 #, fuzzy
284 msgid "Resize"
285 msgstr "boyut"
286
287 #: disk-utils/cfdisk.c:192
288 #, fuzzy
289 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
290 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
291
292 #: disk-utils/cfdisk.c:193
293 msgid "New"
294 msgstr "Yeni"
295
296 #: disk-utils/cfdisk.c:193
297 msgid "Create new partition from free space"
298 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:194
301 msgid "Quit"
302 msgstr "Çık"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:194
305 msgid "Quit program without writing changes"
306 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:195 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1023
309 #: libfdisk/src/dos.c:2432 libfdisk/src/gpt.c:3133 libfdisk/src/sgi.c:1160
310 #: libfdisk/src/sun.c:1128
311 msgid "Type"
312 msgstr "Türü"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:195
315 msgid "Change the partition type"
316 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:196
319 msgid "Help"
320 msgstr "Yardım"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:196
323 msgid "Print help screen"
324 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
325
326 #: disk-utils/cfdisk.c:197
327 msgid "Sort"
328 msgstr "Sırala"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:197
331 msgid "Fix partitions order"
332 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:198
335 msgid "Write"
336 msgstr "Kaydet"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:198
339 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
340 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:199
343 msgid "Dump"
344 msgstr "Dök"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:199
347 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
348 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
349
350 #: disk-utils/cfdisk.c:646 disk-utils/fdisk.c:463
351 #, c-format
352 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
353 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:1281
356 #, c-format
357 msgid "%s (mounted)"
358 msgstr "%s (bağlı)"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:1301
361 msgid "Partition name:"
362 msgstr "Disk bölümü ismi:"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:1308
365 msgid "Partition UUID:"
366 msgstr "Disk bölümü UUID:"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:1320
369 msgid "Partition type:"
370 msgstr "Disk bölümü tipi:"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:1327
373 msgid "Attributes:"
374 msgstr "Öznitelikler:"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:1351
377 msgid "Filesystem UUID:"
378 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:1358
381 msgid "Filesystem LABEL:"
382 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
385 msgid "Filesystem:"
386 msgstr "Dosya sistemi:"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
389 msgid "Mountpoint:"
390 msgstr "Bağlama noktası:"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:1712
393 #, c-format
394 msgid "Disk: %s"
395 msgstr "Disk: %s"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:1714
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
400 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1717
403 #, c-format
404 msgid "Label: %s, identifier: %s"
405 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:1720
408 #, c-format
409 msgid "Label: %s"
410 msgstr "Etiket: %s"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1870
413 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
414 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1876
417 msgid "Please, specify size."
418 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1898
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
423 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1907
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
428 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1914
431 msgid "Failed to parse size."
432 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
435 msgid "Select partition type"
436 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:2022 disk-utils/cfdisk.c:2052
439 msgid "Enter script file name: "
440 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:2023
443 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
444 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/cfdisk.c:2074
447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
448 #, c-format
449 msgid "Cannot open %s"
450 msgstr "%s açılamıyor"
451
452 #: disk-utils/cfdisk.c:2034 disk-utils/fdisk-menu.c:482
453 #, c-format
454 msgid "Failed to parse script file %s"
455 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:484
458 #, c-format
459 msgid "Failed to apply script %s"
460 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
461
462 #: disk-utils/cfdisk.c:2053
463 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
464 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:2061 disk-utils/fdisk-menu.c:512
467 msgid "Failed to allocate script handler"
468 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
469
470 #: disk-utils/cfdisk.c:2067
471 msgid "Failed to read disk layout into script."
472 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2081
475 msgid "Disk layout successfully dumped."
476 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:2084 disk-utils/fdisk-menu.c:530
479 #, c-format
480 msgid "Failed to write script %s"
481 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2120
484 msgid "Select label type"
485 msgstr "Etiket türünü seç"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2123 disk-utils/fdisk.c:1076 disk-utils/fdisk-menu.c:488
488 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
489 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2131
492 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
493 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
496 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
497 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
500 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
501 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
504 msgid "Command Meaning"
505 msgstr " Komut Anlamı"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
508 msgid "------- -------"
509 msgstr " ----- ------"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
512 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
513 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
516 msgid " d Delete the current partition"
517 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
520 msgid " h Print this screen"
521 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
524 msgid " n Create new partition from free space"
525 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
528 msgid " q Quit program without writing partition table"
529 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
532 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
533 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
536 msgid " t Change the partition type"
537 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
540 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
541 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
544 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
545 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
548 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
549 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
552 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
553 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
554
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
556 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
557 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
560 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
561 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
562
563 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
564 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
565 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
566
567 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
568 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
569 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
570
571 #: disk-utils/cfdisk.c:2200
572 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
573 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2202
576 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
577 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
580 msgid "case letters (except for Write)."
581 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
584 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
585 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
586
587 #: disk-utils/cfdisk.c:2215 disk-utils/cfdisk.c:2518
588 msgid "Press a key to continue."
589 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
590
591 #: disk-utils/cfdisk.c:2301
592 msgid "Could not toggle the flag."
593 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
594
595 #: disk-utils/cfdisk.c:2311
596 #, c-format
597 msgid "Could not delete partition %zu."
598 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2313 disk-utils/fdisk-menu.c:660
601 #, c-format
602 msgid "Partition %zu has been deleted."
603 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2334
606 msgid "Partition size: "
607 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2375
610 #, c-format
611 msgid "Changed type of partition %zu."
612 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2377
615 #, c-format
616 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
617 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2398
620 #, fuzzy
621 msgid "New size: "
622 msgstr "Yeni kabuk"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
625 #, fuzzy, c-format
626 msgid "Partition %zu resized."
627 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2431 disk-utils/cfdisk.c:2547 disk-utils/fdisk.c:1065
630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
631 msgid "Device is open in read-only mode."
632 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2436
635 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
636 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2438
639 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
640 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2443 login-utils/lslogins.c:211 sys-utils/lscpu.c:1423
643 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lsmem.c:266
644 msgid "yes"
645 msgstr "evet"
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2444
648 msgid "Did not write partition table to disk."
649 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2449
652 msgid "Failed to write disklabel."
653 msgstr "disketiketi yazılamadı."
654
655 #: disk-utils/cfdisk.c:2455 disk-utils/fdisk-menu.c:599
656 msgid "The partition table has been altered."
657 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2478 disk-utils/cfdisk.c:2549
660 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
661 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
662
663 #: disk-utils/cfdisk.c:2515
664 #, c-format
665 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
666 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2526
669 msgid "failed to create a new disklabel"
670 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2534
673 msgid "failed to read partitions"
674 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2633
677 #, c-format
678 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
679 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2636 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/sfdisk.c:1848
682 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
683 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
686 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
687 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2642
690 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
691 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2680 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2125
694 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1409 text-utils/hexdump.c:114
695 msgid "unsupported color mode"
696 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2700 disk-utils/fdisk.c:890 disk-utils/sfdisk.c:224
699 msgid "failed to allocate libfdisk context"
700 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
701
702 #: disk-utils/delpart.c:15
703 #, c-format
704 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
705 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
706
707 #: disk-utils/delpart.c:19
708 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
709 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
710
711 #: disk-utils/delpart.c:63
712 msgid "failed to remove partition"
713 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
714
715 #: disk-utils/fdformat.c:53
716 #, c-format
717 msgid "Formatting ... "
718 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
719
720 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
721 #, c-format
722 msgid "done\n"
723 msgstr "tamam\n"
724
725 #: disk-utils/fdformat.c:80
726 #, c-format
727 msgid "Verifying ... "
728 msgstr "Doğrulanıyor..."
729
730 #: disk-utils/fdformat.c:108
731 msgid "Read: "
732 msgstr "Okunan: "
733
734 #: disk-utils/fdformat.c:110
735 #, c-format
736 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
737 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
738
739 #: disk-utils/fdformat.c:127
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "bad data in track/head %u/%u\n"
743 "Continuing ... "
744 msgstr ""
745 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
746 "Devam ediliyor... "
747
748 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
749 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:641 sys-utils/blkdiscard.c:85
750 #: sys-utils/tunelp.c:95
751 #, c-format
752 msgid " %s [options] <device>\n"
753 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
754
755 #: disk-utils/fdformat.c:149
756 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
757 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
758
759 #: disk-utils/fdformat.c:152
760 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
761 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:153
764 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
765 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
766
767 #: disk-utils/fdformat.c:154
768 msgid ""
769 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
770 " the verification (max N retries)\n"
771 msgstr ""
772 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
773 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
774
775 #: disk-utils/fdformat.c:156
776 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
777 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:194
780 msgid "invalid argument - from"
781 msgstr "geçersiz argüman - from"
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:198
784 msgid "invalid argument - to"
785 msgstr "geçersiz argüman - to"
786
787 #: disk-utils/fdformat.c:201
788 msgid "invalid argument - repair"
789 msgstr "geçersiz argüman - repair"
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
792 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
793 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
794 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:959
795 #: login-utils/last.c:681 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
796 #: misc-utils/rename.c:120 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
797 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:198 sys-utils/fsfreeze.c:120
798 #: sys-utils/fstrim.c:84 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
799 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
800 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:134 text-utils/more.c:350
801 #, c-format
802 msgid "stat of %s failed"
803 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1309
806 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
807 #: sys-utils/mountpoint.c:106
808 #, c-format
809 msgid "%s: not a block device"
810 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:231
813 msgid "could not determine current format type"
814 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:233
817 #, c-format
818 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
819 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:234
822 msgid "Double"
823 msgstr "Çift"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:234
826 msgid "Single"
827 msgstr "Tek"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:241
830 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
831 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
832
833 #: disk-utils/fdformat.c:243
834 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
835 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
836
837 #: disk-utils/fdformat.c:245
838 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
839 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
840
841 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1023
842 msgid "close failed"
843 msgstr "kapatma başarısız"
844
845 #: disk-utils/fdisk.c:204
846 #, c-format
847 msgid "Select (default %c): "
848 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
849
850 #: disk-utils/fdisk.c:209
851 #, c-format
852 msgid "Using default response %c."
853 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
854
855 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:373
856 #: libfdisk/src/dos.c:1242 libfdisk/src/gpt.c:2470
857 msgid "Value out of range."
858 msgstr "Değer aralık dışında."
859
860 #: disk-utils/fdisk.c:251
861 #, c-format
862 msgid "%s (%s, default %c): "
863 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
864
865 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
866 #, c-format
867 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
868 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
869
870 #: disk-utils/fdisk.c:259
871 #, c-format
872 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
873 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
874
875 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
876 #, c-format
877 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
878 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
879
880 #: disk-utils/fdisk.c:266
881 #, c-format
882 msgid "%s (%c-%c): "
883 msgstr "%s (%c-%c): "
884
885 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
886 #, c-format
887 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
888 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
889
890 #: disk-utils/fdisk.c:440 disk-utils/sfdisk.c:198
891 msgid " [Y]es/[N]o: "
892 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
893
894 #: disk-utils/fdisk.c:481
895 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
896 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:482
899 msgid "Partition type (type L to list all types): "
900 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
901
902 #: disk-utils/fdisk.c:584
903 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
904 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:585
907 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
908 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
909
910 #: disk-utils/fdisk.c:606 disk-utils/fdisk.c:642
911 #, c-format
912 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
913 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
914
915 #: disk-utils/fdisk.c:611 disk-utils/fdisk.c:620 libfdisk/src/ask.c:1028
916 msgid "Unknown"
917 msgstr "Bilinmeyen"
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:619
920 #, c-format
921 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
922 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:623
925 #, c-format
926 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
927 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:719
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "\n"
933 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
934 msgstr ""
935 "\n"
936 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:725
939 msgid "cannot seek"
940 msgstr "aranamıyor"
941
942 #: disk-utils/fdisk.c:730
943 msgid "cannot read"
944 msgstr "okunamıyor"
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:743 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
947 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
948 msgid "First sector"
949 msgstr "İlk sektör"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:770
952 #, c-format
953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
954 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:788 disk-utils/sfdisk.c:1479
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
959 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:792
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
964 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
965
966 #: disk-utils/fdisk.c:805
967 #, c-format
968 msgid ""
969 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
970 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
971 msgstr ""
972 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
973 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
974
975 #: disk-utils/fdisk.c:813
976 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
977 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:814
980 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
981 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:815
984 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
985 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:816
988 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
989 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
990
991 #: disk-utils/fdisk.c:819
992 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
993 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:820
996 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
997 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:821
1000 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1001 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:822
1004 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1005 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:823
1008 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1009 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1010
1011 #: disk-utils/fdisk.c:824
1012 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1013 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:825
1016 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1017 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:826 disk-utils/sfdisk.c:1891
1020 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1021 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:829
1024 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1025 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:830
1028 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1029 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:831
1032 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1033 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/fdisk.c:902 disk-utils/partx.c:881
1036 msgid "invalid sector size argument"
1037 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:912
1040 msgid "invalid cylinders argument"
1041 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:924
1044 msgid "not found DOS label driver"
1045 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:930
1048 #, c-format
1049 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1050 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1051
1052 #: disk-utils/fdisk.c:937
1053 msgid "invalid heads argument"
1054 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:943
1057 msgid "invalid sectors argument"
1058 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:969
1061 #, c-format
1062 msgid "unsupported disklabel: %s"
1063 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:977
1066 #, fuzzy
1067 msgid "unsupported unit"
1068 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1069
1070 #: disk-utils/fdisk.c:986 disk-utils/fdisk.c:991 disk-utils/sfdisk.c:2089
1071 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
1072 msgid "unsupported wipe mode"
1073 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:1004
1076 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1077 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:1035 disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1080 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1081 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1082 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1083 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1084 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1085 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1086 #: sys-utils/chcpu.c:354 sys-utils/chmem.c:423 sys-utils/dmesg.c:1468
1087 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:909
1088 #: sys-utils/lscpu.c:2027 sys-utils/lsmem.c:632 sys-utils/mount.c:764
1089 #: sys-utils/mount.c:772 sys-utils/mount.c:812 sys-utils/mount.c:825
1090 #: sys-utils/mount.c:894 sys-utils/mountpoint.c:180 sys-utils/pivot_root.c:72
1091 #: sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:994 sys-utils/switch_root.c:250
1092 #: sys-utils/umount.c:582 term-utils/setterm.c:1176 text-utils/col.c:233
1093 #: text-utils/more.c:1988
1094 #, fuzzy
1095 msgid "bad usage"
1096 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1097
1098 #: disk-utils/fdisk.c:1056
1099 #, c-format
1100 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1101 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/sfdisk.c:1621
1104 msgid ""
1105 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1106 "Be careful before using the write command.\n"
1107 msgstr ""
1108 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1109 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:1081
1112 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1113 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1114
1115 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1116 #, c-format
1117 msgid "Disklabel type: %s"
1118 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1121 #, c-format
1122 msgid "Disk identifier: %s"
1123 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1124
1125 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1126 #, c-format
1127 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1128 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "Disk model: %s"
1133 msgstr "Disk: %s"
1134
1135 #: disk-utils/fdisk-list.c:70
1136 #, c-format
1137 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1138 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk-list.c:75 disk-utils/fdisk-list.c:296
1141 #, c-format
1142 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1143 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1144
1145 #: disk-utils/fdisk-list.c:81 disk-utils/fdisk-list.c:302
1146 #, c-format
1147 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1148 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk-list.c:84
1151 #, c-format
1152 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1153 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk-list.c:88
1156 #, c-format
1157 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1158 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk-list.c:119 disk-utils/fdisk-list.c:239
1161 #: disk-utils/fsck.c:1255
1162 msgid "failed to allocate iterator"
1163 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk-list.c:125 disk-utils/fdisk-list.c:245
1166 #: disk-utils/partx.c:668 login-utils/lslogins.c:1007 misc-utils/fincore.c:361
1167 #: misc-utils/findmnt.c:1625 misc-utils/lsblk.c:1735 misc-utils/lslocks.c:456
1168 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:156 sys-utils/losetup.c:325
1169 #: sys-utils/lscpu.c:1596 sys-utils/lscpu.c:1699 sys-utils/lsipc.c:351
1170 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:459 sys-utils/swapon.c:284
1171 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:208
1172 msgid "failed to allocate output table"
1173 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk-list.c:166 disk-utils/fdisk-list.c:269
1176 #: disk-utils/partx.c:582 login-utils/lslogins.c:1065 misc-utils/fincore.c:123
1177 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:993
1178 #: misc-utils/lslocks.c:393 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:223
1179 #: sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377 sys-utils/lscpu.c:1622
1180 #: sys-utils/lscpu.c:1650 sys-utils/lsipc.c:480 sys-utils/lsipc.c:555
1181 #: sys-utils/lsipc.c:657 sys-utils/lsipc.c:749 sys-utils/lsipc.c:910
1182 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:376 sys-utils/swapon.c:179
1183 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:452
1184 #: text-utils/column.c:473
1185 msgid "failed to allocate output line"
1186 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1187
1188 #: disk-utils/fdisk-list.c:176 disk-utils/fdisk-list.c:276
1189 #: disk-utils/partx.c:645 login-utils/lslogins.c:1166 misc-utils/fincore.c:159
1190 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:984
1191 #: misc-utils/lslocks.c:443 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:263
1192 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:1630 sys-utils/lscpu.c:1661
1193 #: sys-utils/lsipc.c:514 sys-utils/lsipc.c:639 sys-utils/prlimit.c:261
1194 #: sys-utils/rfkill.c:404 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1195 #: sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:459
1196 #, fuzzy
1197 msgid "failed to add output data"
1198 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1199
1200 #: disk-utils/fdisk-list.c:196
1201 #, c-format
1202 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1203 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1204
1205 #: disk-utils/fdisk-list.c:203
1206 #, c-format
1207 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1208 msgstr ""
1209
1210 #: disk-utils/fdisk-list.c:212
1211 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1212 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1213
1214 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1215 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1122
1216 msgid "Start"
1217 msgstr "Başlangıç"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1220 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1123
1221 msgid "End"
1222 msgstr "Son"
1223
1224 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
1225 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:1124
1226 msgid "Sectors"
1227 msgstr "Sektör"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk-list.c:231 libfdisk/src/bsd.c:1022 libfdisk/src/dos.c:2430
1230 #: libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1126
1231 msgid "Size"
1232 msgstr "Boyut"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk-list.c:290
1235 #, c-format
1236 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1237 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:476
1240 #, c-format
1241 msgid "%s unknown column: %s"
1242 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1243
1244 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1245 msgid "Generic"
1246 msgstr "Genel"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1249 msgid "delete a partition"
1250 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1251
1252 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1253 msgid "list free unpartitioned space"
1254 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1255
1256 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1257 msgid "list known partition types"
1258 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1261 msgid "add a new partition"
1262 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1265 msgid "print the partition table"
1266 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1269 msgid "change a partition type"
1270 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1271
1272 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1273 msgid "verify the partition table"
1274 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1277 msgid "print information about a partition"
1278 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1281 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1282 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1285 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1286 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1289 msgid "fix partitions order"
1290 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1291
1292 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1293 msgid "Misc"
1294 msgstr "Çeşitli"
1295
1296 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1297 msgid "print this menu"
1298 msgstr "bu menüyü yazdır"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1301 msgid "change display/entry units"
1302 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1305 msgid "extra functionality (experts only)"
1306 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1309 msgid "Script"
1310 msgstr "Betik"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1313 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1314 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1315
1316 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1317 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1318 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1319
1320 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1321 msgid "Save & Exit"
1322 msgstr "Kaydet ve Çık"
1323
1324 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1325 msgid "write table to disk and exit"
1326 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1327
1328 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1329 msgid "write table to disk"
1330 msgstr "tabloyu diske yaz"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1333 msgid "quit without saving changes"
1334 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1337 msgid "return to main menu"
1338 msgstr "ana menüye dön"
1339
1340 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1341 msgid "return from BSD to DOS"
1342 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1343
1344 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1345 msgid "Create a new label"
1346 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1349 msgid "create a new empty GPT partition table"
1350 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1353 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1354 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1357 msgid "create a new empty DOS partition table"
1358 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1361 msgid "create a new empty Sun partition table"
1362 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1365 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1366 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1369 msgid "Geometry (for the current label)"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1373 msgid "change number of cylinders"
1374 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1377 msgid "change number of heads"
1378 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1381 msgid "change number of sectors/track"
1382 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1385 msgid "GPT"
1386 msgstr "GPT"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1389 msgid "change disk GUID"
1390 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1393 msgid "change partition name"
1394 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1397 msgid "change partition UUID"
1398 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1401 msgid "change table length"
1402 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1405 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1406 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1409 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1410 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1413 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1414 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1417 msgid "toggle the required partition flag"
1418 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1421 msgid "toggle the GUID specific bits"
1422 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1425 msgid "Sun"
1426 msgstr "Sun"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1429 msgid "toggle the read-only flag"
1430 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1433 msgid "toggle the mountable flag"
1434 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1437 msgid "change number of alternate cylinders"
1438 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1441 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1442 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1445 msgid "change interleave factor"
1446 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1449 msgid "change rotation speed (rpm)"
1450 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1453 msgid "change number of physical cylinders"
1454 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1457 msgid "SGI"
1458 msgstr "SGI"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1461 msgid "select bootable partition"
1462 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1465 msgid "edit bootfile entry"
1466 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1469 msgid "select sgi swap partition"
1470 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1473 msgid "create SGI info"
1474 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1477 msgid "DOS (MBR)"
1478 msgstr "DOS (MBR)"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1481 msgid "toggle a bootable flag"
1482 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1485 msgid "edit nested BSD disklabel"
1486 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1489 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1490 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1493 msgid "move beginning of data in a partition"
1494 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1497 msgid "change the disk identifier"
1498 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1501 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1502 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1505 msgid "BSD"
1506 msgstr "BSD"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1509 msgid "edit drive data"
1510 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1513 msgid "install bootstrap"
1514 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1517 msgid "show complete disklabel"
1518 msgstr "bütün disketiketini göster"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1521 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1522 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "\n"
1528 "Help (expert commands):\n"
1529 msgstr ""
1530 "\n"
1531 "Yardım (uzman komutları):\n"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1288
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "\n"
1537 "Help:\n"
1538 msgstr ""
1539 "\n"
1540 "Yardım:\n"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1543 #, c-format
1544 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1545 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1548 msgid "Expert command (m for help): "
1549 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1552 msgid "Command (m for help): "
1553 msgstr "Komut (yardım için m): "
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1556 msgid ""
1557 "\n"
1558 "Do you really want to quit? "
1559 msgstr ""
1560 "\n"
1561 "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1564 #, c-format
1565 msgid "%c: unknown command"
1566 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1569 msgid "Enter script file name"
1570 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1573 msgid "Resetting fdisk!"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1577 msgid "Script successfully applied."
1578 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1581 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1582 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1585 msgid "Script successfully saved."
1586 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1509
1589 #, c-format
1590 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1591 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1512
1594 msgid "Do you want to remove the signature?"
1595 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1517
1598 msgid "The signature will be removed by a write command."
1599 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1602 msgid "failed to write disklabel"
1603 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1606 msgid "Failed to fix partitions order."
1607 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1610 msgid "Partitions order fixed."
1611 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:658
1614 #, c-format
1615 msgid "Could not delete partition %zu"
1616 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1619 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1620 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:689
1623 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1624 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:699 disk-utils/fdisk-menu.c:870
1627 msgid "Leaving nested disklabel."
1628 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:736
1631 msgid "New maximum entries"
1632 msgstr "Yani en fazla girdi"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:747
1635 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1636 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:763
1639 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1640 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:778
1643 msgid "New name"
1644 msgstr "Yeni isim"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:841
1647 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1648 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1039
1651 msgid "Number of cylinders"
1652 msgstr "Silindir sayısı"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1046
1655 msgid "Number of heads"
1656 msgstr "Kafa sayısı"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1659 msgid "Number of sectors"
1660 msgstr "Sektör sayısı"
1661
1662 #: disk-utils/fsck.c:213
1663 #, c-format
1664 msgid "%s is mounted\n"
1665 msgstr "%s bağlı\n"
1666
1667 #: disk-utils/fsck.c:215
1668 #, c-format
1669 msgid "%s is not mounted\n"
1670 msgstr "%s bağlı değil\n"
1671
1672 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1673 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1674 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:646
1675 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:656
1676 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/rfkill.c:213 sys-utils/setpriv.c:299
1677 #: term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784
1678 #: term-utils/setterm.c:791
1679 #, c-format
1680 msgid "cannot read %s"
1681 msgstr "%s okunamıyor"
1682
1683 #: disk-utils/fsck.c:331
1684 #, c-format
1685 msgid "parse error: %s"
1686 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1687
1688 #: disk-utils/fsck.c:358
1689 #, c-format
1690 msgid "cannot create directory %s"
1691 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1692
1693 #: disk-utils/fsck.c:371
1694 #, c-format
1695 msgid "Locking disk by %s ... "
1696 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1697
1698 #: disk-utils/fsck.c:382
1699 #, c-format
1700 msgid "(waiting) "
1701 msgstr "(beklşyor) "
1702
1703 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1704 #: disk-utils/fsck.c:392
1705 msgid "succeeded"
1706 msgstr "başarılı"
1707
1708 #: disk-utils/fsck.c:392
1709 msgid "failed"
1710 msgstr "başarısız"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:410
1713 #, c-format
1714 msgid "Unlocking %s.\n"
1715 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:442
1718 #, c-format
1719 msgid "failed to setup description for %s"
1720 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk-mnt.c:17
1723 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:51
1724 #, c-format
1725 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1726 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1727
1728 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1729 #, c-format
1730 msgid "%s: failed to parse fstab"
1731 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:941 login-utils/sulogin.c:1023
1734 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1735 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:438
1736 #: term-utils/script.c:882
1737 msgid "fork failed"
1738 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1739
1740 #: disk-utils/fsck.c:694
1741 #, c-format
1742 msgid "%s: execute failed"
1743 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1744
1745 #: disk-utils/fsck.c:782
1746 msgid "wait: no more child process?!?"
1747 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1750 #: sys-utils/unshare.c:422 sys-utils/unshare.c:443
1751 msgid "waitpid failed"
1752 msgstr "waitpid başarısız"
1753
1754 #: disk-utils/fsck.c:803
1755 #, c-format
1756 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1757 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:809
1760 #, c-format
1761 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1762 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1763
1764 #: disk-utils/fsck.c:855
1765 #, c-format
1766 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1767 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1768
1769 #: disk-utils/fsck.c:936
1770 #, c-format
1771 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1772 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1773
1774 #: disk-utils/fsck.c:1002
1775 msgid ""
1776 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1777 "with 'no' or '!'."
1778 msgstr ""
1779 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1780 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1781
1782 #: disk-utils/fsck.c:1118
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1785 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1786
1787 #: disk-utils/fsck.c:1130
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1790 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1791
1792 #: disk-utils/fsck.c:1135
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1795 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:1152
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1800 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:1166
1803 #, c-format
1804 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1805 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:1270
1808 msgid "Checking all file systems.\n"
1809 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1810
1811 #: disk-utils/fsck.c:1361
1812 #, c-format
1813 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1814 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1815
1816 #: disk-utils/fsck.c:1387
1817 #, c-format
1818 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1819 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:1391
1822 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1823 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:1394
1826 msgid " -A check all filesystems\n"
1827 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:1395
1830 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1831 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1396
1834 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1835 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:1397
1838 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1839 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:1398
1842 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1843 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1399
1846 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1847 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:1400
1850 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1851 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
1852
1853 #: disk-utils/fsck.c:1401
1854 msgid ""
1855 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1856 " file descriptor is for GUIs\n"
1857 msgstr ""
1858 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
1859 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1403
1862 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1863 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
1864
1865 #: disk-utils/fsck.c:1404
1866 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1867 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1405
1870 msgid ""
1871 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1872 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1873 msgstr ""
1874 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
1875 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
1876
1877 #: disk-utils/fsck.c:1407
1878 msgid " -V explain what is being done\n"
1879 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
1880
1881 #: disk-utils/fsck.c:1413
1882 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1883 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1460
1886 msgid "too many devices"
1887 msgstr "çok fazla aygıt"
1888
1889 #: disk-utils/fsck.c:1472
1890 msgid "Is /proc mounted?"
1891 msgstr "/proc bağlı mı?"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1480
1894 #, c-format
1895 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1896 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1484
1899 #, c-format
1900 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1901 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1904 #: sys-utils/eject.c:278
1905 msgid "too many arguments"
1906 msgstr "çok fazla argüman"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1909 msgid "invalid argument of -r"
1910 msgstr "-r için geçersiz argüman"
1911
1912 #: disk-utils/fsck.c:1562
1913 #, fuzzy, c-format
1914 msgid "option '%s' may be specified only once"
1915 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1918 #, c-format
1919 msgid "option '%s' requires an argument"
1920 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1600
1923 #, c-format
1924 msgid "invalid argument of -r: %d"
1925 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
1926
1927 #: disk-utils/fsck.c:1643
1928 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1929 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
1930
1931 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1932 #, c-format
1933 msgid " %s [options] <file>\n"
1934 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1937 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1938 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1941 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1942 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1945 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1946 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
1949 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
1950 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
1953 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
1954 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
1957 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
1958 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
1961 #, c-format
1962 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
1963 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
1966 #, c-format
1967 msgid "not a block device or file: %s"
1968 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
1971 msgid "file length too short"
1972 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
1975 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:718 libfdisk/src/bsd.c:893
1976 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:203
1977 #, c-format
1978 msgid "seek on %s failed"
1979 msgstr "%s de arama başarısız"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
1982 msgid "superblock magic not found"
1983 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
1986 #, c-format
1987 msgid "cramfs endianness is %s\n"
1988 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
1989
1990 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1991 msgid "big"
1992 msgstr "büyük"
1993
1994 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
1995 msgid "little"
1996 msgstr "küçük"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
1999 msgid "unsupported filesystem features"
2000 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2003 #, c-format
2004 msgid "superblock size (%d) too small"
2005 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2008 msgid "zero file count"
2009 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2012 msgid "file extends past end of filesystem"
2013 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2016 msgid "old cramfs format"
2017 msgstr "eski cramfs biçimi"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2020 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2021 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2026 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2027
2028 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2029 msgid "crc error"
2030 msgstr "crc hatası"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2033 msgid "seek failed"
2034 msgstr "erişim başarısız"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2037 msgid "read romfs failed"
2038 msgstr "romfs okunamadı"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2041 msgid "root inode is not directory"
2042 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2045 #, c-format
2046 msgid "bad root offset (%lu)"
2047 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2048
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2050 msgid "data block too large"
2051 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2054 #, c-format
2055 msgid "decompression error: %s"
2056 msgstr "genişletme hatası: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2059 #, c-format
2060 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2061 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2064 #, c-format
2065 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2066 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2069 #, c-format
2070 msgid "non-block (%ld) bytes"
2071 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2074 #, c-format
2075 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2076 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2079 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:409
2080 #: sys-utils/rfkill.c:560 sys-utils/setpriv.c:665 sys-utils/setpriv.c:688
2081 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2082 #, c-format
2083 msgid "write failed: %s"
2084 msgstr "yazma başarısız: %s"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2087 #, c-format
2088 msgid "lchown failed: %s"
2089 msgstr "lchown başarısız: %s"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2092 #, c-format
2093 msgid "chown failed: %s"
2094 msgstr "chown başarısız: %s"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2097 #, c-format
2098 msgid "utime failed: %s"
2099 msgstr "utime başarısız: %s"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2102 #, c-format
2103 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2104 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2105
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2107 #, c-format
2108 msgid "mkdir failed: %s"
2109 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2112 msgid "filename length is zero"
2113 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2116 msgid "bad filename length"
2117 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2120 msgid "bad inode offset"
2121 msgstr "hatalı inode ofseti"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2124 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2125 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2128 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2129 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2130
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2132 msgid "symbolic link has zero offset"
2133 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2136 msgid "symbolic link has zero size"
2137 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2140 #, c-format
2141 msgid "size error in symlink: %s"
2142 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2145 #, c-format
2146 msgid "symlink failed: %s"
2147 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2150 #, c-format
2151 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2152 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2155 #, c-format
2156 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2157 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2158
2159 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2160 #, c-format
2161 msgid "socket has non-zero size: %s"
2162 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2165 #, c-format
2166 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2167 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2170 #, c-format
2171 msgid "mknod failed: %s"
2172 msgstr "mknod başarısız: %s"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2175 #, c-format
2176 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2177 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2180 #, c-format
2181 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2182 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2185 msgid "invalid file data offset"
2186 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2189 msgid "invalid blocksize argument"
2190 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2191
2192 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2193 #, c-format
2194 msgid "%s: OK\n"
2195 msgstr "%s: TAMAM\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2198 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2199 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2202 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2203 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2206 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2207 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2210 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2211 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2214 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2215 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2218 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2219 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2220
2221 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2222 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2223 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2226 msgid " -f, --force force check\n"
2227 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2228
2229 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2230 #. * translated.
2231 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2232 #, c-format
2233 msgid "%s (y/n)? "
2234 msgstr "%s (e/h)? "
2235
2236 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2237 #, c-format
2238 msgid "%s (n/y)? "
2239 msgstr "%s (e/h)? "
2240
2241 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2242 #, c-format
2243 msgid "y\n"
2244 msgstr "e\n"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2247 #, c-format
2248 msgid "n\n"
2249 msgstr "h\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2252 #, c-format
2253 msgid "%s is mounted.\t "
2254 msgstr "%s bağlı.\t"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2257 msgid "Do you really want to continue"
2258 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2259
2260 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2261 #, c-format
2262 msgid "check aborted.\n"
2263 msgstr "denetim durdu.\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2266 #, c-format
2267 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2268 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2269
2270 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2271 #, c-format
2272 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2273 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2274
2275 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2276 msgid "Remove block"
2277 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2278
2279 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2280 #, c-format
2281 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2282 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2285 #, c-format
2286 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2287 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Internal error: trying to write bad block\n"
2293 "Write request ignored\n"
2294 msgstr ""
2295 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2296 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2297
2298 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2299 msgid "seek failed in write_block"
2300 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2303 #, c-format
2304 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2305 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Warning: block out of range\n"
2310 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2313 msgid "seek failed in write_super_block"
2314 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2317 msgid "unable to write super-block"
2318 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2319
2320 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2321 msgid "Unable to write inode map"
2322 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2325 msgid "Unable to write zone map"
2326 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2327
2328 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2329 msgid "Unable to write inodes"
2330 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2333 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2334 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2337 msgid "unable to read super block"
2338 msgstr "super blok okunamıyor"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2341 msgid "bad magic number in super-block"
2342 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2343
2344 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2345 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2346 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2347
2348 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2349 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2350 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2353 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2354 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2357 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2358 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2361 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2362 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2365 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2366 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2369 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2370 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2373 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2374 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2377 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2378 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2381 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2382 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2385 msgid "Unable to read inode map"
2386 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2389 msgid "Unable to read zone map"
2390 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2393 msgid "Unable to read inodes"
2394 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2397 #, c-format
2398 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2399 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2402 #, c-format
2403 msgid "%ld inodes\n"
2404 msgstr "%ld düğüm\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2407 #, c-format
2408 msgid "%ld blocks\n"
2409 msgstr "%ld blok\n"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2412 #, c-format
2413 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2414 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2417 #, c-format
2418 msgid "Zonesize=%d\n"
2419 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2420
2421 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2422 #, c-format
2423 msgid "Maxsize=%zu\n"
2424 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2425
2426 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2427 #, c-format
2428 msgid "Filesystem state=%d\n"
2429 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "namelen=%zd\n"
2435 "\n"
2436 msgstr ""
2437 "isimuzunluğu=%zd\n"
2438 "\n"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2441 #, c-format
2442 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2443 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2446 msgid "Mark in use"
2447 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2448
2449 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2450 #, c-format
2451 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2452 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2453
2454 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2455 #, c-format
2456 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2457 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2460 msgid "root inode isn't a directory"
2461 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2464 #, c-format
2465 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2466 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2471 msgid "Clear"
2472 msgstr "Temizlensin mi?"
2473
2474 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2475 #, c-format
2476 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2477 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2480 msgid "Correct"
2481 msgstr "Doğru mu?"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2484 #, c-format
2485 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2486 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2489 msgid " Remove"
2490 msgstr " Silinsin mi?"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2493 #, c-format
2494 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2495 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2500 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2503 msgid "internal error"
2504 msgstr "iç hata"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2509 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2514 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2517 msgid "seek failed in bad_zone"
2518 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2521 #, c-format
2522 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2523 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2526 #, c-format
2527 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2528 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2531 #, c-format
2532 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2533 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2536 msgid "Set"
2537 msgstr "Ayarla"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2540 #, c-format
2541 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2542 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2545 msgid "Set i_nlinks to count"
2546 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2549 #, c-format
2550 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2551 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2554 msgid "Unmark"
2555 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2558 #, c-format
2559 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2560 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2563 #, c-format
2564 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2565 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2568 msgid "bad inode size"
2569 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2570
2571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2572 msgid "bad v2 inode size"
2573 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2576 msgid "need terminal for interactive repairs"
2577 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2578
2579 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2580 #, c-format
2581 msgid "cannot open %s: %s"
2582 msgstr "%s açılamadı: %s"
2583
2584 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2585 #, c-format
2586 msgid "%s is clean, no check.\n"
2587 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2588
2589 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2590 #, c-format
2591 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2592 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2593
2594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2595 #, c-format
2596 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2597 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2609 #, c-format
2610 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2611 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "\n"
2617 "%6d regular files\n"
2618 "%6d directories\n"
2619 "%6d character device files\n"
2620 "%6d block device files\n"
2621 "%6d links\n"
2622 "%6d symbolic links\n"
2623 "------\n"
2624 "%6d files\n"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "%6d normal dosya\n"
2628 "%6d dizin\n"
2629 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2630 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2631 "%6d bağ\n"
2632 "%6d sembolik bağ\n"
2633 "------\n"
2634 "%6d dosya\n"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "----------------------------\n"
2640 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2641 "----------------------------\n"
2642 msgstr ""
2643 "--------------------------\n"
2644 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2645 "--------------------------\n"
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2648 #: disk-utils/mkswap.c:542 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:116
2649 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2650 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2651 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:363 term-utils/script.c:442
2652 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2653 msgid "write failed"
2654 msgstr "yazma başarısız"
2655
2656 #: disk-utils/isosize.c:106
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2659 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2660
2661 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2662 #, c-format
2663 msgid "read error on %s"
2664 msgstr "%s'de okuma hatası"
2665
2666 #: disk-utils/isosize.c:124
2667 #, c-format
2668 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2669 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2670
2671 #: disk-utils/isosize.c:148
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2674 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2675
2676 #: disk-utils/isosize.c:152
2677 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2678 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2679
2680 #: disk-utils/isosize.c:155
2681 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2682 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2683
2684 #: disk-utils/isosize.c:156
2685 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2686 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2687
2688 #: disk-utils/isosize.c:187
2689 msgid "invalid divisor argument"
2690 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2691
2692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2693 #, c-format
2694 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2695 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2696
2697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2698 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2699 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2700
2701 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "\n"
2705 "Options:\n"
2706 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2707 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2708 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2709 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2710 " -c this option is silently ignored\n"
2711 " -l this option is silently ignored\n"
2712 msgstr ""
2713 "\n"
2714 "Seçenekler:\n"
2715 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2716 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2717 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2718 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2719 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2720 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2721 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2722 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2723 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2724 "\n"
2725
2726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2727 msgid "invalid number of inodes"
2728 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2729
2730 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2731 msgid "volume name too long"
2732 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2733
2734 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2735 msgid "fsname name too long"
2736 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2737
2738 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2739 msgid "invalid block-count"
2740 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2741
2742 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2743 #, c-format
2744 msgid "cannot get size of %s"
2745 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2746
2747 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2748 #, c-format
2749 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2750 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2751
2752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2753 msgid "too many inodes - max is 512"
2754 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2755
2756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2757 #, c-format
2758 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2759 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2760
2761 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2762 #, c-format
2763 msgid "Device: %s\n"
2764 msgstr "Aygıt: %s\n"
2765
2766 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2767 #, c-format
2768 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2769 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2770
2771 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2772 #, c-format
2773 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2774 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2777 #, c-format
2778 msgid "BlockSize: %d\n"
2779 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2780
2781 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2782 #, c-format
2783 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2784 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2785
2786 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2787 #, c-format
2788 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2789 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2792 #, c-format
2793 msgid "Blocks: %llu\n"
2794 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2795
2796 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2797 #, c-format
2798 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2799 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2802 msgid "error writing superblock"
2803 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2806 msgid "error writing root inode"
2807 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2810 msgid "error writing inode"
2811 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2814 msgid "seek error"
2815 msgstr "erişim hatası"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2818 msgid "error writing . entry"
2819 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2820
2821 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2822 msgid "error writing .. entry"
2823 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2824
2825 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2826 #, c-format
2827 msgid "error closing %s"
2828 msgstr "%s kapatılırken hata"
2829
2830 #: disk-utils/mkfs.c:45
2831 #, c-format
2832 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2833 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
2834
2835 #: disk-utils/mkfs.c:49
2836 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2837 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
2838
2839 #: disk-utils/mkfs.c:52
2840 #, c-format
2841 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2842 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
2843
2844 #: disk-utils/mkfs.c:53
2845 #, c-format
2846 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2847 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreles\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.c:54
2850 #, c-format
2851 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2852 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.c:55
2855 #, c-format
2856 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2857 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.c:56
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2863 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2864 msgstr ""
2865 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
2866 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
2867
2868 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:233 login-utils/su-common.c:1519
2869 #: login-utils/sulogin.c:792 login-utils/sulogin.c:796 sys-utils/flock.c:121
2870 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:692
2871 #, c-format
2872 msgid "failed to execute %s"
2873 msgstr "çalıştırılamadı %s"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2879 " -v be verbose\n"
2880 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2881 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2882 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2883 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2884 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2885 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2886 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2887 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2888 " -z make explicit holes\n"
2889 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2890 " outfile output file\n"
2891 msgstr ""
2892 "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
2893 " -h bu yardım metnini yaz\n"
2894 " -v ayrıntılı mod\n"
2895 " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
2896 " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
2897 " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
2898 " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
2899 " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
2900 " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
2901 " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
2902 " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
2903 " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
2904 " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
2905 " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2908 #, c-format
2909 msgid "readlink failed: %s"
2910 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2913 #, c-format
2914 msgid "could not read directory %s"
2915 msgstr "dizin %s okunamadı"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2918 msgid "filesystem too big. Exiting."
2919 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2922 #, c-format
2923 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2924 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2927 #, c-format
2928 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2929 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
2930
2931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
2932 #, c-format
2933 msgid "cannot close file %s"
2934 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
2935
2936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
2937 msgid "invalid edition number argument"
2938 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
2941 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
2942 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
2943
2944 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
2945 #, c-format
2946 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
2947 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
2948
2949 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
2950 msgid "ROM image map"
2951 msgstr "ROM kalıp haritası"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
2954 #, c-format
2955 msgid "Including: %s\n"
2956 msgstr "İçeriği: %s\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
2959 #, c-format
2960 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
2961 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
2964 #, c-format
2965 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
2966 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
2969 #, c-format
2970 msgid "Super block: %zd bytes\n"
2971 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
2974 #, c-format
2975 msgid "CRC: %x\n"
2976 msgstr "CRC: %x\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
2979 #, c-format
2980 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
2981 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
2984 #, c-format
2985 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
2986 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
2989 msgid "ROM image"
2990 msgstr "ROM kalıbı"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
2993 #, c-format
2994 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
2995 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
2998 msgid "warning: files were skipped due to errors."
2999 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3002 #, c-format
3003 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3004 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3007 #, c-format
3008 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3009 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3012 #, c-format
3013 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3014 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3020 "that some device files will be wrong."
3021 msgstr ""
3022 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3023 " yanlış olmasına sebep olacak."
3024
3025 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3026 #, c-format
3027 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3028 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3029
3030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3031 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3032 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3035 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3036 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3039 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3040 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3043 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3044 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3045
3046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3047 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3048 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3049
3050 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3051 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3052 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3055 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3056 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3059 #, c-format
3060 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3061 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3064 #, c-format
3065 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3066 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3069 #, c-format
3070 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3071 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3074 #, c-format
3075 msgid "%s: unable to write super-block"
3076 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3079 #, c-format
3080 msgid "%s: unable to write inode map"
3081 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3084 #, c-format
3085 msgid "%s: unable to write zone map"
3086 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3089 #, c-format
3090 msgid "%s: unable to write inodes"
3091 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3094 #, c-format
3095 msgid "%s: seek failed in write_block"
3096 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3099 #, c-format
3100 msgid "%s: write failed in write_block"
3101 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3104 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3105 #, c-format
3106 msgid "%s: too many bad blocks"
3107 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3110 #, c-format
3111 msgid "%s: not enough good blocks"
3112 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3113
3114 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3115 #, c-format
3116 msgid ""
3117 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3118 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3119 msgstr ""
3120 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3121 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3122
3123 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3124 #, c-format
3125 msgid "%lu inode\n"
3126 msgid_plural "%lu inodes\n"
3127 msgstr[0] "%lu inode\n"
3128 msgstr[1] "%lu inode\n"
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3131 #, c-format
3132 msgid "%lu block\n"
3133 msgid_plural "%lu blocks\n"
3134 msgstr[0] "%lu blok\n"
3135 msgstr[1] "%lu blok\n"
3136
3137 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3138 #, c-format
3139 msgid "Zonesize=%zu\n"
3140 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3141
3142 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Maxsize=%zu\n"
3146 "\n"
3147 msgstr ""
3148 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3149 "\n"
3150
3151 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3152 #, c-format
3153 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3154 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3157 #, c-format
3158 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3159 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3162 #, c-format
3163 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3164 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3165
3166 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3167 #, c-format
3168 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3169 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3170
3171 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3172 #, c-format
3173 msgid "%d bad block\n"
3174 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3175 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3176 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3177
3178 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3179 #, c-format
3180 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3181 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3184 #, c-format
3185 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3186 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3187
3188 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3189 #, c-format
3190 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3191 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3192
3193 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3194 #, c-format
3195 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3196 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3197
3198 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3199 #, c-format
3200 msgid "cannot determine size of %s"
3201 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3202
3203 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3204 #, c-format
3205 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3206 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3209 #, c-format
3210 msgid "%s: number of blocks too small"
3211 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3214 #, c-format
3215 msgid "unsupported name length: %d"
3216 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3219 #, c-format
3220 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3221 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3224 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3225 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3228 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3229 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3232 msgid "failed to parse number of inodes"
3233 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3236 msgid "failed to parse number of blocks"
3237 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3240 #, c-format
3241 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3242 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3243
3244 #: disk-utils/mkswap.c:80
3245 #, c-format
3246 msgid "Bad user-specified page size %u"
3247 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3248
3249 #: disk-utils/mkswap.c:83
3250 #, c-format
3251 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3252 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3253
3254 #: disk-utils/mkswap.c:124
3255 msgid "Label was truncated."
3256 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3257
3258 #: disk-utils/mkswap.c:132
3259 #, c-format
3260 msgid "no label, "
3261 msgstr "bir etiket yok, "
3262
3263 #: disk-utils/mkswap.c:140
3264 #, c-format
3265 msgid "no uuid\n"
3266 msgstr "UUID yok\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkswap.c:148
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Usage:\n"
3273 " %s [options] device [size]\n"
3274 msgstr ""
3275 "\n"
3276 "Kullanım:\n"
3277 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkswap.c:153
3280 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3281 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkswap.c:156
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid ""
3286 "\n"
3287 "Options:\n"
3288 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3289 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3290 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3291 " -L, --label LABEL specify label\n"
3292 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3293 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "Seçenekler:\n"
3297 " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
3298 " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
3299 " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
3300 " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
3301 " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
3302 " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
3303 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
3304 " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
3305 "\n"
3306
3307 #: disk-utils/mkswap.c:176
3308 #, c-format
3309 msgid "too many bad pages: %lu"
3310 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3311
3312 #: disk-utils/mkswap.c:197
3313 msgid "seek failed in check_blocks"
3314 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3315
3316 #: disk-utils/mkswap.c:205
3317 #, c-format
3318 msgid "%lu bad page\n"
3319 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3320 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3321 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3322
3323 #: disk-utils/mkswap.c:230
3324 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3325 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3326
3327 #: disk-utils/mkswap.c:232
3328 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3329 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3330
3331 #: disk-utils/mkswap.c:249
3332 #, c-format
3333 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3334 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3335
3336 #: disk-utils/mkswap.c:265 disk-utils/mkswap.c:290 disk-utils/mkswap.c:337
3337 msgid "unable to rewind swap-device"
3338 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:293
3341 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3342 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3343
3344 #: disk-utils/mkswap.c:309
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3347 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3348
3349 #: disk-utils/mkswap.c:314
3350 #, c-format
3351 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3352 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3353
3354 #: disk-utils/mkswap.c:317
3355 #, c-format
3356 msgid " (%s partition table detected). "
3357 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:319
3360 #, c-format
3361 msgid " (compiled without libblkid). "
3362 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3363
3364 #: disk-utils/mkswap.c:320
3365 #, c-format
3366 msgid "Use -f to force.\n"
3367 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3368
3369 #: disk-utils/mkswap.c:342
3370 #, c-format
3371 msgid "%s: unable to write signature page"
3372 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3373
3374 #: disk-utils/mkswap.c:383
3375 msgid "parsing page size failed"
3376 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3377
3378 #: disk-utils/mkswap.c:389
3379 msgid "parsing version number failed"
3380 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3381
3382 #: disk-utils/mkswap.c:392
3383 #, c-format
3384 msgid "swapspace version %d is not supported"
3385 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:398
3388 #, c-format
3389 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3390 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:417
3393 msgid "only one device argument is currently supported"
3394 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:424
3397 msgid "error: parsing UUID failed"
3398 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:433
3401 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3402 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:439
3405 msgid "invalid block count argument"
3406 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:448
3409 #, c-format
3410 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3411 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:454
3414 #, c-format
3415 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3416 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3417
3418 #: disk-utils/mkswap.c:459
3419 #, c-format
3420 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3421 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3422
3423 #: disk-utils/mkswap.c:464
3424 #, c-format
3425 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3426 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3427
3428 #: disk-utils/mkswap.c:471 sys-utils/swapon.c:529
3429 #, c-format
3430 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3431 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3432
3433 #: disk-utils/mkswap.c:475 sys-utils/swapon.c:534
3434 #, c-format
3435 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3436 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3437
3438 #: disk-utils/mkswap.c:490
3439 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3440 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:495
3443 #, c-format
3444 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3445 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:515
3448 #, c-format
3449 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3450 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:518
3453 msgid "unable to matchpathcon()"
3454 msgstr "matchpathcon() başarısız"
3455
3456 #: disk-utils/mkswap.c:521
3457 msgid "unable to create new selinux context"
3458 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:523
3461 msgid "couldn't compute selinux context"
3462 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:529
3465 #, c-format
3466 msgid "unable to relabel %s to %s"
3467 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3468
3469 #: disk-utils/partx.c:86
3470 msgid "partition number"
3471 msgstr "Disk bölümü numarası"
3472
3473 #: disk-utils/partx.c:87
3474 msgid "start of the partition in sectors"
3475 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3476
3477 #: disk-utils/partx.c:88
3478 msgid "end of the partition in sectors"
3479 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3480
3481 #: disk-utils/partx.c:89
3482 msgid "number of sectors"
3483 msgstr "sektör sayısı"
3484
3485 #: disk-utils/partx.c:90
3486 msgid "human readable size"
3487 msgstr "okunabilir boyut"
3488
3489 #: disk-utils/partx.c:91
3490 msgid "partition name"
3491 msgstr "Disk bölümü adı"
3492
3493 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:172
3494 msgid "partition UUID"
3495 msgstr "disk bölümü UUID"
3496
3497 #: disk-utils/partx.c:93
3498 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3499 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3500
3501 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:173
3502 msgid "partition flags"
3503 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3504
3505 #: disk-utils/partx.c:95
3506 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3507 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3508
3509 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:530 sys-utils/losetup.c:641
3510 msgid "failed to initialize loopcxt"
3511 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3512
3513 #: disk-utils/partx.c:118
3514 #, c-format
3515 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3516 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3517
3518 #: disk-utils/partx.c:122
3519 #, c-format
3520 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3521 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3522
3523 #: disk-utils/partx.c:126
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: failed to set backing file"
3526 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3527
3528 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:574
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failed to set up loop device"
3531 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3532
3533 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:311 misc-utils/fincore.c:92
3534 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:306 misc-utils/lslocks.c:344
3535 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/losetup.c:112
3536 #: sys-utils/lscpu.c:209 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:178
3537 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:159
3538 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:147
3539 #, c-format
3540 msgid "unknown column: %s"
3541 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3542
3543 #: disk-utils/partx.c:209
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failed to get partition number"
3546 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3547
3548 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:478
3549 #, c-format
3550 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3551 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3552
3553 #: disk-utils/partx.c:291
3554 #, c-format
3555 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3556 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3557
3558 #: disk-utils/partx.c:298
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: error deleting partition %d"
3561 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:300
3564 #, c-format
3565 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3566 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:334
3569 #, c-format
3570 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3571 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3572
3573 #: disk-utils/partx.c:338
3574 #, c-format
3575 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3576 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3577
3578 #: disk-utils/partx.c:343
3579 #, c-format
3580 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3581 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:363
3584 #, c-format
3585 msgid "%s: error adding partition %d"
3586 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:365
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3591 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3592
3593 #: disk-utils/partx.c:406 disk-utils/partx.c:514
3594 #, c-format
3595 msgid "%s: partition #%d added\n"
3596 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3597
3598 #: disk-utils/partx.c:411
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3601 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3602
3603 #: disk-utils/partx.c:446
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: error updating partition %d"
3606 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3607
3608 #: disk-utils/partx.c:448
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3611 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3612
3613 #: disk-utils/partx.c:487
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: no partition #%d"
3616 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3617
3618 #: disk-utils/partx.c:508
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3621 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3622
3623 #: disk-utils/partx.c:522
3624 #, c-format
3625 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3626 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3627
3628 #: disk-utils/partx.c:563
3629 #, c-format
3630 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3631 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3632 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3633 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3634
3635 #: disk-utils/partx.c:679 misc-utils/fincore.c:375 misc-utils/findmnt.c:1653
3636 #: misc-utils/lsblk.c:1757 misc-utils/lslocks.c:471 sys-utils/losetup.c:339
3637 #: sys-utils/lscpu.c:1605 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:471
3638 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3639 #, fuzzy
3640 msgid "failed to allocate output column"
3641 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3642
3643 #: disk-utils/partx.c:723
3644 #, c-format
3645 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3646 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3647
3648 #: disk-utils/partx.c:731
3649 #, c-format
3650 msgid "%s: failed to read partition table"
3651 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3652
3653 #: disk-utils/partx.c:737
3654 #, c-format
3655 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3656 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3657
3658 #: disk-utils/partx.c:741
3659 #, c-format
3660 msgid "%s: partition table with no partitions"
3661 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3662
3663 #: disk-utils/partx.c:754
3664 #, c-format
3665 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3666 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:758
3669 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3670 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3671
3672 #: disk-utils/partx.c:761
3673 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3674 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:762
3677 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3678 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3679
3680 #: disk-utils/partx.c:763
3681 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3682 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:764
3685 msgid ""
3686 " -s, --show list partitions\n"
3687 "\n"
3688 msgstr ""
3689 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3690 "\n"
3691
3692 #: disk-utils/partx.c:765 misc-utils/lsblk.c:1454 sys-utils/lsmem.c:503
3693 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3694 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:766
3697 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3698 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3699
3700 #: disk-utils/partx.c:767
3701 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3702 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:768
3705 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3706 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3707
3708 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/lsmem.c:506
3709 #, fuzzy
3710 msgid " --output-all output all columns\n"
3711 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3712
3713 #: disk-utils/partx.c:770 misc-utils/lsblk.c:1470 sys-utils/lsmem.c:501
3714 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3715 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
3716
3717 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1471 sys-utils/lsmem.c:507
3718 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3719 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
3720
3721 #: disk-utils/partx.c:772
3722 #, fuzzy
3723 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3724 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:773
3727 #, fuzzy
3728 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3729 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:774
3732 #, fuzzy
3733 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3734 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:775 sys-utils/fallocate.c:101
3737 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3738 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
3739
3740 #: disk-utils/partx.c:860
3741 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3742 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
3743
3744 #: disk-utils/partx.c:950
3745 msgid "partition and disk name do not match"
3746 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:979
3749 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3750 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
3751
3752 #: disk-utils/partx.c:998
3753 #, c-format
3754 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3755 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:1010
3758 #, c-format
3759 msgid "%s: cannot delete partitions"
3760 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:1013
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3765 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:1030
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3770 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
3771
3772 #: disk-utils/raw.c:50
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3776 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3777 " %1$s -q %2$srawN\n"
3778 " %1$s -qa\n"
3779 msgstr ""
3780 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3781 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3782 " %1$s -q %2$srawN\n"
3783 " %1$s -qa\n"
3784
3785 #: disk-utils/raw.c:57
3786 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3787 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
3788
3789 #: disk-utils/raw.c:60
3790 msgid " -q, --query set query mode\n"
3791 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
3792
3793 #: disk-utils/raw.c:61
3794 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3795 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
3796
3797 #: disk-utils/raw.c:167
3798 #, c-format
3799 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3800 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
3801
3802 #: disk-utils/raw.c:184
3803 #, c-format
3804 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3805 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
3806
3807 #: disk-utils/raw.c:187
3808 #, c-format
3809 msgid "Device '%s' is not a block device"
3810 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
3811
3812 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3813 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3814 msgid "failed to parse argument"
3815 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
3816
3817 #: disk-utils/raw.c:217
3818 #, c-format
3819 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3820 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
3821
3822 #: disk-utils/raw.c:232
3823 #, c-format
3824 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3825 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
3826
3827 #: disk-utils/raw.c:235
3828 #, c-format
3829 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3830 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
3831
3832 #: disk-utils/raw.c:239
3833 #, c-format
3834 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3835 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
3836
3837 #: disk-utils/raw.c:249
3838 msgid "Error querying raw device"
3839 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
3840
3841 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3842 #, c-format
3843 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3844 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
3845
3846 #: disk-utils/raw.c:272
3847 msgid "Error setting raw device"
3848 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
3849
3850 #: disk-utils/resizepart.c:20
3851 #, c-format
3852 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3853 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3854
3855 #: disk-utils/resizepart.c:24
3856 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3857 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
3858
3859 #: disk-utils/resizepart.c:108
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3862 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
3863
3864 #: disk-utils/resizepart.c:113
3865 msgid "failed to resize partition"
3866 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
3867
3868 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3869 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3870 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
3871
3872 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3873 #, c-format
3874 msgid "cannot seek %s"
3875 msgstr "%s aranamadı"
3876
3877 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:723 libfdisk/src/bsd.c:897
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot write %s"
3880 msgstr "%s yazılamadı"
3881
3882 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3883 #, c-format
3884 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3885 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
3886
3887 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3888 #, c-format
3889 msgid "%s: failed to create a backup"
3890 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
3891
3892 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3893 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3894 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
3895
3896 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3897 msgid "Backup files:"
3898 msgstr "Yedek dosyaları:"
3899
3900 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3901 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3902 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
3903
3904 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3905 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3906 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3907
3908 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3909 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3910 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3911
3912 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3913 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3914 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3915
3916 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3917 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3918 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
3919
3920 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3921 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
3922 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
3923
3924 #: disk-utils/sfdisk.c:392
3925 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
3926 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
3927
3928 #: disk-utils/sfdisk.c:442
3929 msgid "Data move:"
3930 msgstr "Veri kaydırılması:"
3931
3932 #: disk-utils/sfdisk.c:444
3933 #, c-format
3934 msgid " typescript file: %s"
3935 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:445
3938 #, c-format
3939 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
3940 msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
3941
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:452
3943 msgid "Do you want to move partition data?"
3944 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
3945
3946 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1819
3947 msgid "Leaving."
3948 msgstr "Çıkılıyor."
3949
3950 #: disk-utils/sfdisk.c:527
3951 #, c-format
3952 msgid "%s: failed to move data"
3953 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
3954
3955 #: disk-utils/sfdisk.c:542
3956 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
3957 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
3958
3959 #: disk-utils/sfdisk.c:548
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "The partition table has been altered."
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
3966
3967 #: disk-utils/sfdisk.c:631
3968 #, c-format
3969 msgid "unsupported label '%s'"
3970 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
3971
3972 #: disk-utils/sfdisk.c:634
3973 msgid ""
3974 "Id Name\n"
3975 "\n"
3976 msgstr ""
3977 "Kiml İsim\n"
3978 "\n"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:664
3981 msgid "unrecognized partition table type"
3982 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:717
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot get size of %s"
3987 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
3988
3989 #: disk-utils/sfdisk.c:754
3990 #, c-format
3991 msgid "total: %ju blocks\n"
3992 msgstr "toplam: %ju blok\n"
3993
3994 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:899 disk-utils/sfdisk.c:940
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:970 disk-utils/sfdisk.c:1037 disk-utils/sfdisk.c:1101
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212 disk-utils/sfdisk.c:1566
3997 msgid "no disk device specified"
3998 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:828
4001 #, fuzzy
4002 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4003 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4004
4005 #: disk-utils/sfdisk.c:833
4006 #, fuzzy
4007 msgid "cannot switch to PMBR"
4008 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:834
4011 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4012 msgstr ""
4013
4014 #: disk-utils/sfdisk.c:837
4015 #, fuzzy
4016 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4017 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4018
4019 #: disk-utils/sfdisk.c:872 disk-utils/sfdisk.c:919 disk-utils/sfdisk.c:1042
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161 disk-utils/sfdisk.c:1217
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:1564 disk-utils/sfdisk.c:2061
4022 msgid "failed to parse partition number"
4023 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:877
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4028 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:922
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4033 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4034
4035 #: disk-utils/sfdisk.c:977
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4038 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4039
4040 #: disk-utils/sfdisk.c:981
4041 msgid "failed to allocate dump struct"
4042 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4043
4044 #: disk-utils/sfdisk.c:985
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "%s: failed to dump partition table"
4047 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4048
4049 #: disk-utils/sfdisk.c:1015
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: no partition table found"
4052 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4053
4054 #: disk-utils/sfdisk.c:1019
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4057 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:1022
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4062 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:1041 disk-utils/sfdisk.c:1105 disk-utils/sfdisk.c:1160
4065 #: disk-utils/sfdisk.c:1216
4066 msgid "no partition number specified"
4067 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4068
4069 #: disk-utils/sfdisk.c:1047 disk-utils/sfdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:1166
4070 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 sys-utils/losetup.c:772
4071 msgid "unexpected arguments"
4072 msgstr "beklenmeyen argüman"
4073
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1062
4075 #, c-format
4076 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4077 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:1081
4080 #, c-format
4081 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4082 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1085
4085 #, c-format
4086 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4087 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1123
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4092 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:1136 disk-utils/sfdisk.c:1191 disk-utils/sfdisk.c:1245
4095 msgid "failed to allocate partition object"
4096 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4097
4098 #: disk-utils/sfdisk.c:1140
4099 #, c-format
4100 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4101 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4102
4103 #: disk-utils/sfdisk.c:1178
4104 #, c-format
4105 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4106 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:1195
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4111 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:1249
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4116 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4119 msgid " Commands:\n"
4120 msgstr " Komutlar:\n"
4121
4122 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4123 msgid " write write table to disk and exit\n"
4124 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4125
4126 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4127 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4128 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1296
4131 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4132 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4135 msgid " print display the partition table\n"
4136 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4139 msgid " help show this help text\n"
4140 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4141
4142 #: disk-utils/sfdisk.c:1300
4143 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4144 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4147 msgid " Input format:\n"
4148 msgstr " Girdi formatı:\n"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4151 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4152 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4155 msgid ""
4156 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4157 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4158 " The default is the first free space.\n"
4159 msgstr ""
4160 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4161 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4162 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4165 msgid ""
4166 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4167 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4168 " The default is all available space.\n"
4169 msgstr ""
4170 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4171 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4172 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4175 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4176 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1320
4179 #, fuzzy
4180 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4181 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1321
4184 #, fuzzy
4185 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4186 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1324
4189 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4190 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1328
4193 msgid " Example:\n"
4194 msgstr " Örnek:\n"
4195
4196 #: disk-utils/sfdisk.c:1330
4197 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4198 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:1362 sys-utils/dmesg.c:1538
4201 msgid "unsupported command"
4202 msgstr "desteklenmeyen komut"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4205 #, c-format
4206 msgid "line %d: unsupported command"
4207 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:1485
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4212 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:1533
4215 msgid "failed to allocate partition name"
4216 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:1574
4219 msgid "failed to allocate script handler"
4220 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4221
4222 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4223 #, c-format
4224 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4225 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:1595
4228 #, c-format
4229 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4230 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4231
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:1601
4233 #, c-format
4234 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4235 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4236
4237 #: disk-utils/sfdisk.c:1619
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "Welcome to sfdisk (%s)."
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4245
4246 #: disk-utils/sfdisk.c:1627
4247 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4248 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4251 msgid ""
4252 " FAILED\n"
4253 "\n"
4254 msgstr ""
4255 " BAŞARISIZ\n"
4256 "\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4259 msgid ""
4260 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4261 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4262 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4263 msgstr ""
4264 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4265 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4266 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:1638
4269 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4270 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4271
4272 #: disk-utils/sfdisk.c:1640
4273 msgid ""
4274 " OK\n"
4275 "\n"
4276 msgstr ""
4277 " TAMAM\n"
4278 "\n"
4279
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:1652
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Old situation:"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Eski durum:"
4287
4288 #: disk-utils/sfdisk.c:1670
4289 #, c-format
4290 msgid ""
4291 "\n"
4292 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4293 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4294 "to override the default."
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4298 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4299 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4300
4301 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4302 msgid ""
4303 "\n"
4304 "Type 'help' to get more information.\n"
4305 msgstr ""
4306 "\n"
4307 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1691
4310 msgid "All partitions used."
4311 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1719
4314 msgid "Done.\n"
4315 msgstr "Bitti.\n"
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1731
4318 msgid "Ignoring partition."
4319 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4320
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1740 disk-utils/sfdisk.c:1800
4322 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4323 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1759
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to add #%d partition"
4328 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4331 msgid "Script header accepted."
4332 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1807
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "New situation:"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "Yeni durum:"
4341
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4343 msgid "Do you want to write this to disk?"
4344 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4347 msgid "Leaving.\n"
4348 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4351 #, c-format
4352 msgid ""
4353 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4354 " %1$s [options] <command>\n"
4355 msgstr ""
4356 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4357 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4360 #, fuzzy
4361 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4362 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4365 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4366 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4369 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4370 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4373 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4374 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4377 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4378 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4381 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4382 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4385 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4386 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4389 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4390 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4393 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4394 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4397 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4398 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4401 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4402 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4405 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4406 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4409 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4410 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4413 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4414 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4417 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4418 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4419
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4421 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4422 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4423
4424 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4425 msgid " <part> partition number\n"
4426 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4429 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4430 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4431
4432 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4433 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4434 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4435
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1876
4437 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4438 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1877
4441 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4442 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4443
4444 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4445 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4446 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4449 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4450 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4453 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4454 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4455
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4457 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4458 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4459
4460 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4461 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4462 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4465 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4466 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1886
4469 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4470 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4473 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4474 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4477 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4478 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1889
4481 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4482 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4485 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4486 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4489 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4490 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4491
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1893
4493 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4494 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4497 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4498 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1896
4501 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4502 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4503
4504 #: disk-utils/sfdisk.c:1897
4505 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4506 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4507
4508 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4509 #, c-format
4510 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4511 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4512
4513 #: disk-utils/sfdisk.c:2020
4514 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4515 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:2036
4518 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4519 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4522 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4523 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4526 #, c-format
4527 msgid "unsupported unit '%c'"
4528 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:2080 include/c.h:346
4531 #, c-format
4532 msgid "%s from %s\n"
4533 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:2157
4536 msgid "--movedata requires -N"
4537 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4538
4539 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4540 #, c-format
4541 msgid "failed to parse UUID: %s"
4542 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4543
4544 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4547 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4548
4549 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: failed to write UUID"
4552 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4553
4554 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4557 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4558
4559 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4560 #, c-format
4561 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4562 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4563
4564 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4565 #, c-format
4566 msgid "%s: failed to write label"
4567 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4568
4569 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4570 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4571 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4572
4573 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4574 msgid ""
4575 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4576 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4577 msgstr ""
4578 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4579 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4580
4581 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4582 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4583 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
4584
4585 #: include/c.h:224
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4588 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
4589
4590 #: include/c.h:328
4591 msgid ""
4592 "\n"
4593 "Usage:\n"
4594 msgstr ""
4595 "\n"
4596 "Kullanım:\n"
4597
4598 #: include/c.h:329
4599 msgid ""
4600 "\n"
4601 "Options:\n"
4602 msgstr ""
4603 "\n"
4604 "Seçenekler:\n"
4605
4606 #: include/c.h:330
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "Functions:\n"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "Fonksiyonlar:\n"
4613
4614 #: include/c.h:331
4615 msgid ""
4616 "\n"
4617 "Commands:\n"
4618 msgstr ""
4619 "\n"
4620 "Komutlar:\n"
4621
4622 #: include/c.h:332
4623 #, fuzzy
4624 msgid ""
4625 "\n"
4626 "Available output columns:\n"
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
4630
4631 #: include/c.h:335
4632 #, fuzzy
4633 msgid "display this help"
4634 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
4635
4636 #: include/c.h:336
4637 #, fuzzy
4638 msgid "display version"
4639 msgstr "sürüm"
4640
4641 #: include/c.h:344
4642 #, c-format
4643 msgid ""
4644 "\n"
4645 "For more details see %s.\n"
4646 msgstr ""
4647 "\n"
4648 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
4649
4650 #: include/closestream.h:44 include/closestream.h:46 login-utils/vipw.c:276
4651 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4652 #: text-utils/col.c:160
4653 msgid "write error"
4654 msgstr "yazma hatası"
4655
4656 #: include/colors.h:27
4657 msgid "colors are enabled by default"
4658 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
4659
4660 #: include/colors.h:29
4661 msgid "colors are disabled by default"
4662 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
4663
4664 #: include/env.h:18 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1027
4665 #: login-utils/login.c:1031 term-utils/agetty.c:1189
4666 #, c-format
4667 msgid "failed to set the %s environment variable"
4668 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
4669
4670 #: include/optutils.h:85
4671 #, fuzzy, c-format
4672 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4673 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
4674
4675 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4676 msgid "Empty"
4677 msgstr "Boş"
4678
4679 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4680 msgid "FAT12"
4681 msgstr "FAT12"
4682
4683 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4684 msgid "XENIX root"
4685 msgstr "XENIX root"
4686
4687 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4688 msgid "XENIX usr"
4689 msgstr "XENIX usr"
4690
4691 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4692 msgid "FAT16 <32M"
4693 msgstr "FAT16 <32M"
4694
4695 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4696 msgid "Extended"
4697 msgstr "Ek"
4698
4699 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4700 msgid "FAT16"
4701 msgstr "FAT16"
4702
4703 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4704 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4705 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4706
4707 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4708 msgid "AIX"
4709 msgstr "AIX"
4710
4711 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4712 msgid "AIX bootable"
4713 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4714
4715 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4716 msgid "OS/2 Boot Manager"
4717 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4718
4719 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4720 msgid "W95 FAT32"
4721 msgstr "W95 FAT32"
4722
4723 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4724 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4725 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4726
4727 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4728 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4729 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4730
4731 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4732 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4733 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4734
4735 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4736 msgid "OPUS"
4737 msgstr "OPUS"
4738
4739 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4740 msgid "Hidden FAT12"
4741 msgstr "Gizli FAT12"
4742
4743 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4744 msgid "Compaq diagnostics"
4745 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4746
4747 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4748 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4749 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4750
4751 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4752 msgid "Hidden FAT16"
4753 msgstr "Gizli FAT16"
4754
4755 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4756 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4757 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4758
4759 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4760 msgid "AST SmartSleep"
4761 msgstr "AST SmartSleep"
4762
4763 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4764 msgid "Hidden W95 FAT32"
4765 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4766
4767 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4768 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4769 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4770
4771 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4772 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4773 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4774
4775 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4776 msgid "NEC DOS"
4777 msgstr "NEC DOS"
4778
4779 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4780 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4781 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
4782
4783 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4784 msgid "Plan 9"
4785 msgstr "Plan 9"
4786
4787 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4788 msgid "PartitionMagic recovery"
4789 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4790
4791 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4792 msgid "Venix 80286"
4793 msgstr "Venix 80286"
4794
4795 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4796 msgid "PPC PReP Boot"
4797 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4798
4799 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4800 msgid "SFS"
4801 msgstr "SFS"
4802
4803 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4804 msgid "QNX4.x"
4805 msgstr "QNX4.x"
4806
4807 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4808 msgid "QNX4.x 2nd part"
4809 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4810
4811 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4812 msgid "QNX4.x 3rd part"
4813 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4814
4815 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4816 msgid "OnTrack DM"
4817 msgstr "OnTrack DM"
4818
4819 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4820 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4821 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4822
4823 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4824 msgid "CP/M"
4825 msgstr "CP/M"
4826
4827 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4828 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4829 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4830
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4832 msgid "OnTrackDM6"
4833 msgstr "OnTrackDM6"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4836 msgid "EZ-Drive"
4837 msgstr "EZ-Drive"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4840 msgid "Golden Bow"
4841 msgstr "Golden Bow"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4844 msgid "Priam Edisk"
4845 msgstr "Priam Edisk"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4848 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4849 msgid "SpeedStor"
4850 msgstr "SpeedStor"
4851
4852 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4853 msgid "GNU HURD or SysV"
4854 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4855
4856 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4857 msgid "Novell Netware 286"
4858 msgstr "Novell Netware 286"
4859
4860 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4861 msgid "Novell Netware 386"
4862 msgstr "Novell Netware 386"
4863
4864 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4865 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4866 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4867
4868 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4869 msgid "PC/IX"
4870 msgstr "PC/IX"
4871
4872 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4873 msgid "Old Minix"
4874 msgstr "Eski Minix"
4875
4876 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4877 msgid "Minix / old Linux"
4878 msgstr "Minix / eski Linux"
4879
4880 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4881 msgid "Linux swap / Solaris"
4882 msgstr "Linux takas / Solaris"
4883
4884 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4885 msgid "Linux"
4886 msgstr "Linux"
4887
4888 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4889 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4890 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
4891
4892 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4893 msgid "Linux extended"
4894 msgstr "Linux ek"
4895
4896 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4897 msgid "NTFS volume set"
4898 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4899
4900 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4901 msgid "Linux plaintext"
4902 msgstr "Linux saltmetin"
4903
4904 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4905 #: libfdisk/src/sun.c:53
4906 msgid "Linux LVM"
4907 msgstr "Linux LVM"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4910 msgid "Amoeba"
4911 msgstr "Amoeba"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4914 msgid "Amoeba BBT"
4915 msgstr "Amoeba BBT"
4916
4917 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4918 msgid "BSD/OS"
4919 msgstr "BSD/OS"
4920
4921 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4922 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4923 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4924
4925 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4926 msgid "FreeBSD"
4927 msgstr "FreeBSD"
4928
4929 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4930 msgid "OpenBSD"
4931 msgstr "OpenBSD"
4932
4933 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
4934 msgid "NeXTSTEP"
4935 msgstr "NeXTSTEP"
4936
4937 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
4938 msgid "Darwin UFS"
4939 msgstr "Darwin UFS"
4940
4941 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
4942 msgid "NetBSD"
4943 msgstr "NetBSD"
4944
4945 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
4946 msgid "Darwin boot"
4947 msgstr "Darwin boot"
4948
4949 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
4950 msgid "HFS / HFS+"
4951 msgstr "HFS / HFS+"
4952
4953 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
4954 msgid "BSDI fs"
4955 msgstr "BSDI ds"
4956
4957 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
4958 msgid "BSDI swap"
4959 msgstr "BSDI takas"
4960
4961 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
4962 msgid "Boot Wizard hidden"
4963 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4964
4965 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
4966 msgid "Acronis FAT32 LBA"
4967 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
4968
4969 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
4970 msgid "Solaris boot"
4971 msgstr "Solaris boot"
4972
4973 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
4974 msgid "Solaris"
4975 msgstr "Solaris"
4976
4977 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
4978 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4979 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4980
4981 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
4982 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4983 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4984
4985 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
4986 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4987 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4988
4989 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
4990 msgid "Syrinx"
4991 msgstr "Syrinx"
4992
4993 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
4994 msgid "Non-FS data"
4995 msgstr "DS-olmayan veri"
4996
4997 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
4998 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4999 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5000
5001 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5002 msgid "Dell Utility"
5003 msgstr "Dell Uygulaması"
5004
5005 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5006 msgid "BootIt"
5007 msgstr "BootIt"
5008
5009 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5010 msgid "DOS access"
5011 msgstr "DOS erişimi"
5012
5013 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5014 msgid "DOS R/O"
5015 msgstr "DOS R/O"
5016
5017 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5018 msgid "Rufus alignment"
5019 msgstr "Rufus hizalama"
5020
5021 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5022 msgid "BeOS fs"
5023 msgstr "BeOS fs"
5024
5025 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5026 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5027 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5030 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5031 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5034 msgid "DOS secondary"
5035 msgstr "DOS ikincil"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5038 msgid "VMware VMFS"
5039 msgstr "VMware VMFS"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5042 msgid "VMware VMKCORE"
5043 msgstr "VMware VMKCORE"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5046 msgid "Linux raid autodetect"
5047 msgstr "Linux raid otosaptama"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5050 msgid "LANstep"
5051 msgstr "LANstep"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5054 msgid "BBT"
5055 msgstr "BBT"
5056
5057 #: lib/blkdev.c:273
5058 #, c-format
5059 msgid "warning: %s is misaligned"
5060 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
5061
5062 #: libfdisk/src/ask.c:505 libfdisk/src/ask.c:517
5063 #, c-format
5064 msgid "Selected partition %ju"
5065 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
5066
5067 #: libfdisk/src/ask.c:508
5068 msgid "No partition is defined yet!"
5069 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
5070
5071 #: libfdisk/src/ask.c:520
5072 msgid "No free partition available!"
5073 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5074
5075 #: libfdisk/src/ask.c:530
5076 msgid "Partition number"
5077 msgstr "Disk bölümü numarası"
5078
5079 #: libfdisk/src/ask.c:1027
5080 #, c-format
5081 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5082 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
5083
5084 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5085 #, c-format
5086 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5087 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
5088
5089 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5090 #, c-format
5091 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5092 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
5093
5094 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5095 msgid "First cylinder"
5096 msgstr "İlk silindir"
5097
5098 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5099 #, fuzzy
5100 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
5101 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5102
5103 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
5106 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
5107
5108 #: libfdisk/src/bsd.c:381
5109 #, c-format
5110 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5111 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
5112
5113 #: libfdisk/src/bsd.c:383
5114 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5115 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
5116
5117 #: libfdisk/src/bsd.c:449
5118 msgid "Disk"
5119 msgstr "Disk"
5120
5121 #: libfdisk/src/bsd.c:456
5122 msgid "Packname"
5123 msgstr "Paketismi"
5124
5125 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1129
5126 msgid "Flags"
5127 msgstr "Flama"
5128
5129 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5130 msgid " removable"
5131 msgstr " silinebilir"
5132
5133 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5134 msgid " ecc"
5135 msgstr " ecc"
5136
5137 #: libfdisk/src/bsd.c:468
5138 msgid " badsect"
5139 msgstr " bozukSektör"
5140
5141 #: libfdisk/src/bsd.c:476
5142 msgid "Bytes/Sector"
5143 msgstr "Bayt/Sektör"
5144
5145 #: libfdisk/src/bsd.c:481
5146 msgid "Tracks/Cylinder"
5147 msgstr "İz/Silindir"
5148
5149 #: libfdisk/src/bsd.c:486
5150 msgid "Sectors/Cylinder"
5151 msgstr "Sektör/Silindir"
5152
5153 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
5154 #: libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1125
5155 msgid "Cylinders"
5156 msgstr "Silindir"
5157
5158 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:775
5159 msgid "Rpm"
5160 msgstr "Rpm"
5161
5162 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:795
5163 msgid "Interleave"
5164 msgstr "Harmanlama"
5165
5166 #: libfdisk/src/bsd.c:506
5167 msgid "Trackskew"
5168 msgstr "İzkayması"
5169
5170 #: libfdisk/src/bsd.c:511
5171 msgid "Cylinderskew"
5172 msgstr "Silindirkayması"
5173
5174 #: libfdisk/src/bsd.c:516
5175 msgid "Headswitch"
5176 msgstr "Kafadeğiştirme"
5177
5178 #: libfdisk/src/bsd.c:521
5179 msgid "Track-to-track seek"
5180 msgstr "İzden-ize arama"
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:611
5183 msgid "bytes/sector"
5184 msgstr "bayt/sektör"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5187 msgid "sectors/track"
5188 msgstr "sektör/iz"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5191 msgid "tracks/cylinder"
5192 msgstr "iz/silindir"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:616
5195 msgid "cylinders"
5196 msgstr "silindir"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:620
5199 msgid "sectors/cylinder"
5200 msgstr "sektör/silindir"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5203 msgid "rpm"
5204 msgstr "rpm"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5207 msgid "interleave"
5208 msgstr "serpiştirme"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5211 msgid "trackskew"
5212 msgstr "izkayması"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:626
5215 msgid "cylinderskew"
5216 msgstr "silindirkayması"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5219 msgid "headswitch"
5220 msgstr "kafadeğiştirme"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:629
5223 msgid "track-to-track seek"
5224 msgstr "izden-ize geçiş"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:651
5227 #, c-format
5228 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5229 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:673
5232 #, c-format
5233 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5234 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:704
5237 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5238 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:728
5241 #, c-format
5242 msgid "Bootstrap installed on %s."
5243 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
5244
5245 #: libfdisk/src/bsd.c:903
5246 #, c-format
5247 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5248 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
5249
5250 #: libfdisk/src/bsd.c:906
5251 #, c-format
5252 msgid "Disklabel written to %s."
5253 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:912 libfdisk/src/context.c:696
5256 msgid "Syncing disks."
5257 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:953
5260 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5261 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:981
5264 #, c-format
5265 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5266 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:1017
5269 msgid "Slice"
5270 msgstr "Dilim"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5273 msgid "Fsize"
5274 msgstr "Fsize"
5275
5276 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5277 msgid "Bsize"
5278 msgstr "Bsize"
5279
5280 #: libfdisk/src/bsd.c:1026
5281 msgid "Cpg"
5282 msgstr "Cpg"
5283
5284 #: libfdisk/src/context.c:690
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: close device failed"
5287 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
5288
5289 #: libfdisk/src/context.c:764
5290 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5291 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
5292
5293 #: libfdisk/src/context.c:773
5294 msgid "Re-reading the partition table failed."
5295 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
5296
5297 #: libfdisk/src/context.c:775
5298 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5299 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5300
5301 #: libfdisk/src/context.c:860
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5304 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
5305
5306 #: libfdisk/src/context.c:868
5307 #, fuzzy, c-format
5308 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5309 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
5310
5311 #: libfdisk/src/context.c:876
5312 #, fuzzy, c-format
5313 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5314 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
5315
5316 #: libfdisk/src/context.c:882
5317 #, fuzzy
5318 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5319 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
5320
5321 #: libfdisk/src/context.c:1092
5322 msgid "cylinder"
5323 msgid_plural "cylinders"
5324 msgstr[0] "silindir"
5325 msgstr[1] "silindir"
5326
5327 #: libfdisk/src/context.c:1093
5328 msgid "sector"
5329 msgid_plural "sectors"
5330 msgstr[0] "sektör"
5331 msgstr[1] "sektör"
5332
5333 #: libfdisk/src/context.c:1440
5334 msgid "Incomplete geometry setting."
5335 msgstr "Eksik geometri ayarı."
5336
5337 #: libfdisk/src/dos.c:213
5338 msgid "All primary partitions have been defined already."
5339 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
5340
5341 #: libfdisk/src/dos.c:216
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Primary partition not available."
5344 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
5345
5346 #: libfdisk/src/dos.c:270
5347 #, c-format
5348 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5349 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
5350
5351 #: libfdisk/src/dos.c:340
5352 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5353 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
5354
5355 #: libfdisk/src/dos.c:343
5356 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5357 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
5358
5359 #: libfdisk/src/dos.c:347
5360 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5361 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
5362
5363 #: libfdisk/src/dos.c:353
5364 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5365 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
5366
5367 #: libfdisk/src/dos.c:360
5368 #, fuzzy, c-format
5369 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5370 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
5371
5372 #: libfdisk/src/dos.c:534
5373 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5374 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
5375
5376 #: libfdisk/src/dos.c:548
5377 #, c-format
5378 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5379 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
5380
5381 #: libfdisk/src/dos.c:581
5382 #, c-format
5383 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5384 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
5385
5386 #: libfdisk/src/dos.c:589
5387 #, c-format
5388 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5389 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
5390
5391 #: libfdisk/src/dos.c:645
5392 #, c-format
5393 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5394 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
5395
5396 #: libfdisk/src/dos.c:705
5397 #, c-format
5398 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5399 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
5400
5401 #: libfdisk/src/dos.c:726
5402 msgid "Enter the new disk identifier"
5403 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
5404
5405 #: libfdisk/src/dos.c:733
5406 msgid "Incorrect value."
5407 msgstr "Yanlış değer."
5408
5409 #: libfdisk/src/dos.c:742
5410 #, c-format
5411 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5412 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
5413
5414 #: libfdisk/src/dos.c:838
5415 #, c-format
5416 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5417 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
5418
5419 #: libfdisk/src/dos.c:852
5420 #, c-format
5421 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5422 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
5423
5424 #: libfdisk/src/dos.c:969
5425 #, c-format
5426 msgid "Start sector %ju out of range."
5427 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5430 #: libfdisk/src/sun.c:520
5431 #, c-format
5432 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5433 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
5434
5435 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5436 #, c-format
5437 msgid "Sector %llu is already allocated."
5438 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
5439
5440 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5441 msgid "No free sectors available."
5442 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
5443
5444 #: libfdisk/src/dos.c:1342
5445 #, c-format
5446 msgid "Adding logical partition %zu"
5447 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
5448
5449 #: libfdisk/src/dos.c:1373
5450 #, c-format
5451 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5452 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
5453
5454 #: libfdisk/src/dos.c:1375
5455 #, c-format
5456 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5457 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:1378
5460 #, c-format
5461 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5462 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5463
5464 #: libfdisk/src/dos.c:1381
5465 #, c-format
5466 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5467 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
5468
5469 #: libfdisk/src/dos.c:1387
5470 #, c-format
5471 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5472 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:1440
5475 #, c-format
5476 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5477 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5478
5479 #: libfdisk/src/dos.c:1451
5480 #, c-format
5481 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5482 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
5483
5484 #: libfdisk/src/dos.c:1460
5485 #, c-format
5486 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5487 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
5488
5489 #: libfdisk/src/dos.c:1487
5490 #, c-format
5491 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5492 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
5493
5494 #: libfdisk/src/dos.c:1500
5495 #, c-format
5496 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5497 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
5498
5499 #: libfdisk/src/dos.c:1528
5500 #, c-format
5501 msgid "Partition %zu: empty."
5502 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
5503
5504 #: libfdisk/src/dos.c:1533
5505 #, c-format
5506 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5507 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
5508
5509 #: libfdisk/src/dos.c:1541
5510 #, c-format
5511 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5512 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
5513
5514 #: libfdisk/src/dos.c:1544
5515 #, c-format
5516 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5517 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
5518
5519 #: libfdisk/src/dos.c:1602 libfdisk/src/dos.c:1617 libfdisk/src/dos.c:2064
5520 msgid "Extended partition already exists."
5521 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
5522
5523 #: libfdisk/src/dos.c:1632
5524 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5525 msgstr ""
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1668
5528 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5529 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1682
5532 msgid "All primary partitions are in use."
5533 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
5534
5535 #: libfdisk/src/dos.c:1684 libfdisk/src/dos.c:1695
5536 msgid "All space for primary partitions is in use."
5537 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
5538
5539 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1698
5541 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5542 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
5543
5544 #: libfdisk/src/dos.c:1703
5545 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5546 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1725
5549 msgid "Partition type"
5550 msgstr "Disk bölümü tipi"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1729
5553 #, c-format
5554 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5555 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1734
5558 msgid "primary"
5559 msgstr "birincil"
5560
5561 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5562 msgid "extended"
5563 msgstr "genişletilmiş"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1736
5566 msgid "container for logical partitions"
5567 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
5568
5569 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5570 msgid "logical"
5571 msgstr "mantıksal"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1738
5574 msgid "numbered from 5"
5575 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1777
5578 #, c-format
5579 msgid "Invalid partition type `%c'."
5580 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1795
5583 #, c-format
5584 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5585 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1955 libfdisk/src/gpt.c:1221
5588 msgid "Disk identifier"
5589 msgstr "Disk belirleyicisi"
5590
5591 #: libfdisk/src/dos.c:2069
5592 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5593 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:2074
5596 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5597 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
5598
5599 #: libfdisk/src/dos.c:2260 libfdisk/src/gpt.c:3038
5600 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5601 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:2315
5604 #, c-format
5605 msgid "Partition %zu: no data area."
5606 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:2348
5609 msgid "New beginning of data"
5610 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
5611
5612 #: libfdisk/src/dos.c:2404
5613 #, c-format
5614 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5615 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5618 #, c-format
5619 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5620 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
5621
5622 #: libfdisk/src/dos.c:2411
5623 #, c-format
5624 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5625 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153
5628 #: libfdisk/src/sun.c:1121
5629 msgid "Device"
5630 msgstr "Aygıt"
5631
5632 #: libfdisk/src/dos.c:2425 libfdisk/src/sun.c:40
5633 msgid "Boot"
5634 msgstr "Açılış"
5635
5636 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1127
5637 msgid "Id"
5638 msgstr "ld"
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5641 msgid "Start-C/H/S"
5642 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:2436
5645 msgid "End-C/H/S"
5646 msgstr "Bitiş-C/H/S"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:2437 libfdisk/src/gpt.c:3138 libfdisk/src/sgi.c:1161
5649 msgid "Attrs"
5650 msgstr "Öznitelikler"
5651
5652 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5653 msgid "EFI System"
5654 msgstr "EFI Sistemi"
5655
5656 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5657 msgid "MBR partition scheme"
5658 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5659
5660 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5661 msgid "Intel Fast Flash"
5662 msgstr "Intel Fast Flash"
5663
5664 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5665 msgid "BIOS boot"
5666 msgstr "BIOS önyükleme"
5667
5668 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5669 msgid "Sony boot partition"
5670 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5671
5672 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5673 msgid "Lenovo boot partition"
5674 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5675
5676 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5677 msgid "PowerPC PReP boot"
5678 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5679
5680 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5681 msgid "ONIE boot"
5682 msgstr "ONIE önyükleme"
5683
5684 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5685 msgid "ONIE config"
5686 msgstr "ONIE ayar"
5687
5688 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5689 msgid "Microsoft reserved"
5690 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5691
5692 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5693 msgid "Microsoft basic data"
5694 msgstr "Microsoft basit veri"
5695
5696 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5697 msgid "Microsoft LDM metadata"
5698 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5699
5700 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5701 msgid "Microsoft LDM data"
5702 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5703
5704 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5705 msgid "Windows recovery environment"
5706 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5707
5708 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5709 msgid "IBM General Parallel Fs"
5710 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5711
5712 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5713 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5714 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5715
5716 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5717 msgid "HP-UX data"
5718 msgstr "HP-UX veri"
5719
5720 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5721 msgid "HP-UX service"
5722 msgstr "HP-UX servis"
5723
5724 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5725 msgid "Linux swap"
5726 msgstr "Linux takas"
5727
5728 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5729 msgid "Linux filesystem"
5730 msgstr "Linux dosya sistemi"
5731
5732 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5733 msgid "Linux server data"
5734 msgstr "Linux sunucu verisi"
5735
5736 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5737 msgid "Linux root (x86)"
5738 msgstr "Linux root (x86)"
5739
5740 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5741 msgid "Linux root (ARM)"
5742 msgstr "Linux root (ARM)"
5743
5744 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5745 msgid "Linux root (x86-64)"
5746 msgstr "Linux root (x86-64)"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5749 msgid "Linux root (ARM-64)"
5750 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5753 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5754 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5757 msgid "Linux reserved"
5758 msgstr "Linux için ayrılan"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5761 msgid "Linux home"
5762 msgstr "Linux home"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5765 msgid "Linux RAID"
5766 msgstr "Linux RAID"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5769 msgid "Linux extended boot"
5770 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5773 msgid "FreeBSD data"
5774 msgstr "FreeBSD data"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5777 msgid "FreeBSD boot"
5778 msgstr "FreeBSD boot"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5781 msgid "FreeBSD swap"
5782 msgstr "FreeBSD swap"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5785 msgid "FreeBSD UFS"
5786 msgstr "FreeBSD UFS"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5789 msgid "FreeBSD ZFS"
5790 msgstr "FreeBSD ZFS"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5793 msgid "FreeBSD Vinum"
5794 msgstr "FreeBSD Vinum"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5797 msgid "Apple HFS/HFS+"
5798 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5801 msgid "Apple UFS"
5802 msgstr "Apple UFS"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5805 msgid "Apple RAID"
5806 msgstr "Apple RAID"
5807
5808 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5809 msgid "Apple RAID offline"
5810 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5811
5812 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5813 msgid "Apple boot"
5814 msgstr "Apple boot"
5815
5816 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5817 msgid "Apple label"
5818 msgstr "Apple label"
5819
5820 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5821 msgid "Apple TV recovery"
5822 msgstr "Apple TV kurtarma"
5823
5824 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5825 msgid "Apple Core storage"
5826 msgstr "Apple Core depolama"
5827
5828 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5829 msgid "Solaris root"
5830 msgstr "Solaris root"
5831
5832 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5833 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5834 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5835
5836 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5837 msgid "Solaris swap"
5838 msgstr "Solaris swap"
5839
5840 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5841 msgid "Solaris backup"
5842 msgstr "Solaris backup"
5843
5844 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5845 msgid "Solaris /var"
5846 msgstr "Solaris /var"
5847
5848 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5849 msgid "Solaris /home"
5850 msgstr "Solaris /home"
5851
5852 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5853 msgid "Solaris alternate sector"
5854 msgstr "Solaris alternate sector"
5855
5856 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5857 msgid "Solaris reserved 1"
5858 msgstr "Solaris reserved 1"
5859
5860 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5861 msgid "Solaris reserved 2"
5862 msgstr "Solaris reserved 2"
5863
5864 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5865 msgid "Solaris reserved 3"
5866 msgstr "Solaris reserved 3"
5867
5868 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5869 msgid "Solaris reserved 4"
5870 msgstr "Solaris reserved 4"
5871
5872 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5873 msgid "Solaris reserved 5"
5874 msgstr "SunOS usr"
5875
5876 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5877 msgid "NetBSD swap"
5878 msgstr "NetBSD swap"
5879
5880 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5881 msgid "NetBSD FFS"
5882 msgstr "NetBSD FFS"
5883
5884 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5885 msgid "NetBSD LFS"
5886 msgstr "NetBSD LFS"
5887
5888 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5889 msgid "NetBSD concatenated"
5890 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5891
5892 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5893 msgid "NetBSD encrypted"
5894 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5895
5896 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5897 msgid "NetBSD RAID"
5898 msgstr "NetBSD RAID"
5899
5900 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5901 msgid "ChromeOS kernel"
5902 msgstr "ChromeOS kernel"
5903
5904 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5905 msgid "ChromeOS root fs"
5906 msgstr "ChromeOS root fs"
5907
5908 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5909 msgid "ChromeOS reserved"
5910 msgstr "ChromeOS reserved"
5911
5912 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5913 msgid "MidnightBSD data"
5914 msgstr "MidnightBSD data"
5915
5916 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5917 msgid "MidnightBSD boot"
5918 msgstr "MidnightBSD boot"
5919
5920 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5921 msgid "MidnightBSD swap"
5922 msgstr "MidnightBSD swap"
5923
5924 #: libfdisk/src/gpt.c:261
5925 msgid "MidnightBSD UFS"
5926 msgstr "MidnightBSD UFS"
5927
5928 #: libfdisk/src/gpt.c:262
5929 msgid "MidnightBSD ZFS"
5930 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5931
5932 #: libfdisk/src/gpt.c:263
5933 msgid "MidnightBSD Vinum"
5934 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5935
5936 #: libfdisk/src/gpt.c:266
5937 msgid "Ceph Journal"
5938 msgstr "Ceph Günlük"
5939
5940 #: libfdisk/src/gpt.c:267
5941 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5942 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5943
5944 #: libfdisk/src/gpt.c:268
5945 msgid "Ceph OSD"
5946 msgstr "Ceph OSD"
5947
5948 #: libfdisk/src/gpt.c:269
5949 msgid "Ceph crypt OSD"
5950 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
5951
5952 #: libfdisk/src/gpt.c:270
5953 msgid "Ceph disk in creation"
5954 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
5955
5956 #: libfdisk/src/gpt.c:271
5957 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5958 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
5959
5960 #: libfdisk/src/gpt.c:275
5961 #, fuzzy
5962 msgid "VMware Diagnostic"
5963 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:276
5966 #, fuzzy
5967 msgid "VMware Virtual SAN"
5968 msgstr "VMware VMFS"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:277
5971 #, fuzzy
5972 msgid "VMware Virsto"
5973 msgstr "VMware VMFS"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:278
5976 #, fuzzy
5977 msgid "VMware Reserved"
5978 msgstr "ChromeOS reserved"
5979
5980 #: libfdisk/src/gpt.c:281
5981 msgid "OpenBSD data"
5982 msgstr "OpenBSD data"
5983
5984 #: libfdisk/src/gpt.c:284
5985 msgid "QNX6 file system"
5986 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
5987
5988 #: libfdisk/src/gpt.c:287
5989 msgid "Plan 9 partition"
5990 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
5991
5992 #: libfdisk/src/gpt.c:661
5993 msgid "failed to allocate GPT header"
5994 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
5995
5996 #: libfdisk/src/gpt.c:744
5997 msgid "First LBA specified by script is out of range."
5998 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
5999
6000 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6001 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6002 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
6003
6004 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6007 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6010 msgid "gpt: stat() failed"
6011 msgstr "gpt: stat() başarısız"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6014 #, c-format
6015 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6016 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6019 msgid "GPT Header"
6020 msgstr "GPT Başlığı"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6023 msgid "GPT Entries"
6024 msgstr "GPT Girdileri"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6027 msgid "First LBA"
6028 msgstr "İlk LBA"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6031 msgid "Last LBA"
6032 msgstr "Son LBA"
6033
6034 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6036 msgid "Alternative LBA"
6037 msgstr "Alternatif LBA"
6038
6039 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6040 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6041 msgid "Partition entries LBA"
6042 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
6043
6044 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6045 msgid "Allocated partition entries"
6046 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
6047
6048 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6049 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6050 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6051
6052 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6053 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6054 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
6055
6056 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6057 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6058 msgstr ""
6059
6060 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6061 #, c-format
6062 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6063 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
6064
6065 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6066 #, fuzzy, c-format
6067 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6068 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6071 #, c-format
6072 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6073 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6078 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
6079
6080 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6081 #, c-format
6082 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6083 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
6084
6085 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6086 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6087 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6090 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6091 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
6092
6093 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6094 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6095 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
6096
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6098 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6099 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6102 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6103 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6106 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6107 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6110 msgid "Invalid partition entry checksum."
6111 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6114 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6115 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6116
6117 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6118 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6119 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
6120
6121 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6122 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6123 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6124
6125 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6126 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6127 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
6128
6129 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6130 msgid "Disk is too small to hold all data."
6131 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
6132
6133 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6134 msgid "Primary and backup header mismatch."
6135 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6138 #, c-format
6139 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6140 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6143 #, c-format
6144 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6145 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
6146
6147 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6148 #, c-format
6149 msgid "Partition %u ends before it starts."
6150 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
6151
6152 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6153 msgid "No errors detected."
6154 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6155
6156 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6157 #, c-format
6158 msgid "Header version: %s"
6159 msgstr "Başlık sürümü: %s"
6160
6161 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6162 #, fuzzy, c-format
6163 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6164 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6167 #, c-format
6168 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6169 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6170 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
6171 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
6172
6173 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6174 #, c-format
6175 msgid "%d error detected."
6176 msgid_plural "%d errors detected."
6177 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6178 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6181 msgid "All partitions are already in use."
6182 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
6183
6184 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6185 #, c-format
6186 msgid "Sector %ju already used."
6187 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
6188
6189 #: libfdisk/src/gpt.c:2476
6190 #, c-format
6191 msgid "Could not create partition %zu"
6192 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2483
6195 #, c-format
6196 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6197 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6198
6199 #: libfdisk/src/gpt.c:2490
6200 #, c-format
6201 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6202 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
6203
6204 #: libfdisk/src/gpt.c:2629
6205 #, c-format
6206 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6207 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
6208
6209 #: libfdisk/src/gpt.c:2647
6210 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6211 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
6212
6213 #: libfdisk/src/gpt.c:2654
6214 msgid "Failed to parse your UUID."
6215 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
6216
6217 #: libfdisk/src/gpt.c:2668
6218 #, c-format
6219 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6220 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2688
6223 msgid "Not enough space for new partition table!"
6224 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2699
6227 #, fuzzy, c-format
6228 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6229 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
6230
6231 #: libfdisk/src/gpt.c:2704
6232 #, fuzzy, c-format
6233 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6234 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
6235
6236 #: libfdisk/src/gpt.c:2747
6237 #, fuzzy, c-format
6238 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6239 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6240
6241 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
6242 msgid "Cannot allocate memory!"
6243 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
6244
6245 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
6246 #, c-format
6247 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6248 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2909
6251 #, c-format
6252 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6253 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2959
6256 msgid "Enter GUID specific bit"
6257 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
6258
6259 #: libfdisk/src/gpt.c:2974
6260 #, c-format
6261 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6262 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
6263
6264 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6265 #, c-format
6266 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6267 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6268
6269 #: libfdisk/src/gpt.c:2988
6270 #, c-format
6271 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6272 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6273
6274 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6275 #, c-format
6276 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6277 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
6278
6279 #: libfdisk/src/gpt.c:2993
6280 #, c-format
6281 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6282 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6285 msgid "Type-UUID"
6286 msgstr "Tip-UUID"
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:3136
6289 msgid "UUID"
6290 msgstr "UUID"
6291
6292 #: libfdisk/src/gpt.c:3137 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6293 #: login-utils/chfn.c:324
6294 msgid "Name"
6295 msgstr "İsim"
6296
6297 #: libfdisk/src/partition.c:848
6298 msgid "Free space"
6299 msgstr "Boş alan"
6300
6301 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6302 #, c-format
6303 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6304 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
6305
6306 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6307 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6308 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:270
6309 msgid "unknown"
6310 msgstr "bilinmeyen"
6311
6312 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6313 msgid "SGI volhdr"
6314 msgstr "SGI volhdr"
6315
6316 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6317 msgid "SGI trkrepl"
6318 msgstr "SGI trkrepl"
6319
6320 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6321 msgid "SGI secrepl"
6322 msgstr "SGI secrepl"
6323
6324 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6325 msgid "SGI raw"
6326 msgstr "SGI ham"
6327
6328 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6329 msgid "SGI bsd"
6330 msgstr "SGI bsd"
6331
6332 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6333 msgid "SGI sysv"
6334 msgstr "SGI sysv"
6335
6336 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6337 msgid "SGI volume"
6338 msgstr "SGI bölümü"
6339
6340 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6341 msgid "SGI efs"
6342 msgstr "SGI efs"
6343
6344 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6345 msgid "SGI lvol"
6346 msgstr "SGI lvol"
6347
6348 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6349 msgid "SGI rlvol"
6350 msgstr "SGI rlvol"
6351
6352 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6353 msgid "SGI xfs"
6354 msgstr "SGI xfs"
6355
6356 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6357 msgid "SGI xfslog"
6358 msgstr "SGI xfslog"
6359
6360 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6361 msgid "SGI xlv"
6362 msgstr "SGI xlv"
6363
6364 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6365 msgid "SGI xvm"
6366 msgstr "SGI xvm"
6367
6368 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6369 msgid "Linux native"
6370 msgstr "Linux doğal"
6371
6372 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6373 msgid "SGI info created on second sector."
6374 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
6375
6376 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6377 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6378 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
6379
6380 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:785
6381 msgid "Physical cylinders"
6382 msgstr "Fiziksel silindirler"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:790
6385 msgid "Extra sects/cyl"
6386 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6389 msgid "Bootfile"
6390 msgstr "Önyüklemedosyası"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6393 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6394 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6397 #, c-format
6398 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6399 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6400 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6401 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
6402
6403 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6404 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6405 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
6406
6407 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6408 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6409 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
6410
6411 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6412 #, c-format
6413 msgid "The current boot file is: %s"
6414 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6417 msgid "Enter of the new boot file"
6418 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6421 msgid "Boot file is unchanged."
6422 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6425 #, c-format
6426 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6427 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6430 msgid "More than one entire disk entry present."
6431 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6434 msgid "No partitions defined."
6435 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6438 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6439 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6442 #, c-format
6443 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6444 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
6445
6446 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6447 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6448 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
6449
6450 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6451 #, c-format
6452 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6453 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6454 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
6455 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
6456
6457 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6458 #, c-format
6459 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6460 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6461 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
6462 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6465 msgid "The boot partition does not exist."
6466 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6469 msgid "The swap partition does not exist."
6470 msgstr "Takas bölümü yok."
6471
6472 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6473 msgid "The swap partition has no swap type."
6474 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6477 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6478 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6481 msgid "Partition overlap on the disk."
6482 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6485 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6486 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
6487
6488 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6489 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6490 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
6491
6492 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6493 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6494 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6497 #, c-format
6498 msgid "First %s"
6499 msgstr "İlk %s"
6500
6501 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:949
6502 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6503 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6504
6505 #: libfdisk/src/sgi.c:913
6506 #, c-format
6507 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6508 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:985 libfdisk/src/sun.c:242
6511 #, c-format
6512 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6513 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:1051
6516 msgid "Created a new SGI disklabel."
6517 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:1070
6520 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6521 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:1076
6524 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6525 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
6526
6527 #: libfdisk/src/sgi.c:1085
6528 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6529 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6530
6531 #: libfdisk/src/sun.c:39
6532 msgid "Unassigned"
6533 msgstr "Atanmamış"
6534
6535 #: libfdisk/src/sun.c:41
6536 msgid "SunOS root"
6537 msgstr "SunOS root"
6538
6539 #: libfdisk/src/sun.c:42
6540 msgid "SunOS swap"
6541 msgstr "SunOS takas"
6542
6543 #: libfdisk/src/sun.c:43
6544 msgid "SunOS usr"
6545 msgstr "SunOS usr"
6546
6547 #: libfdisk/src/sun.c:44
6548 msgid "Whole disk"
6549 msgstr "Tüm disk"
6550
6551 #: libfdisk/src/sun.c:45
6552 msgid "SunOS stand"
6553 msgstr "SunOS stand"
6554
6555 #: libfdisk/src/sun.c:46
6556 msgid "SunOS var"
6557 msgstr "SunOS var"
6558
6559 #: libfdisk/src/sun.c:47
6560 msgid "SunOS home"
6561 msgstr "SunOS home"
6562
6563 #: libfdisk/src/sun.c:48
6564 msgid "SunOS alt sectors"
6565 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
6566
6567 #: libfdisk/src/sun.c:49
6568 msgid "SunOS cachefs"
6569 msgstr "SunOS cachefs"
6570
6571 #: libfdisk/src/sun.c:50
6572 msgid "SunOS reserved"
6573 msgstr "SunOS reserved"
6574
6575 #: libfdisk/src/sun.c:130
6576 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6577 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
6578
6579 #: libfdisk/src/sun.c:147
6580 #, c-format
6581 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6582 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
6583
6584 #: libfdisk/src/sun.c:152
6585 #, c-format
6586 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6587 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
6588
6589 #: libfdisk/src/sun.c:157
6590 #, c-format
6591 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6592 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
6593
6594 #: libfdisk/src/sun.c:162
6595 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6596 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
6597
6598 #: libfdisk/src/sun.c:187
6599 msgid "Heads"
6600 msgstr "Kafa"
6601
6602 #: libfdisk/src/sun.c:192
6603 msgid "Sectors/track"
6604 msgstr "Sektör/iz"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:293
6607 msgid "Created a new Sun disklabel."
6608 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:417
6611 #, c-format
6612 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6613 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:436
6616 #, c-format
6617 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6618 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
6619
6620 #: libfdisk/src/sun.c:464
6621 #, c-format
6622 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6623 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
6624
6625 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6626 #, c-format
6627 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6628 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:534
6631 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6632 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:551
6635 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6636 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:593
6639 #, c-format
6640 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6641 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
6642
6643 #: libfdisk/src/sun.c:621
6644 #, c-format
6645 msgid "Sector %d is already allocated"
6646 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
6647
6648 #: libfdisk/src/sun.c:650
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
6651 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:698
6654 #, c-format
6655 msgid ""
6656 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6657 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6658 "to %lu %s"
6659 msgstr ""
6660 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
6661 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
6662 "değiştirildi."
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:741
6665 #, c-format
6666 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6667 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:765
6670 msgid "Label ID"
6671 msgstr "Etiket"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:770
6674 msgid "Volume ID"
6675 msgstr "Bölüm"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:780
6678 msgid "Alternate cylinders"
6679 msgstr "Almaşık silindirler"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:886
6682 msgid "Number of alternate cylinders"
6683 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:911
6686 msgid "Extra sectors per cylinder"
6687 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
6688
6689 #: libfdisk/src/sun.c:935
6690 msgid "Interleave factor"
6691 msgstr "Serpiştirme etkeni"
6692
6693 #: libfdisk/src/sun.c:959
6694 msgid "Rotation speed (rpm)"
6695 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
6696
6697 #: libfdisk/src/sun.c:983
6698 msgid "Number of physical cylinders"
6699 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
6700
6701 #: libfdisk/src/sun.c:1048
6702 msgid ""
6703 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6704 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6705 msgstr ""
6706 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
6707 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:1059
6710 msgid ""
6711 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6712 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6713 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6714 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6715 msgstr ""
6716 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
6717 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
6718 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
6719 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
6720
6721 #: libmount/src/context.c:2511
6722 #, fuzzy, c-format
6723 msgid "operation failed: %m"
6724 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
6725
6726 #: libmount/src/context_mount.c:1445
6727 #, c-format
6728 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6729 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
6730
6731 #: libmount/src/context_mount.c:1455
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6734 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
6735
6736 #: libmount/src/context_mount.c:1469
6737 #, c-format
6738 msgid "operation permitted for root only"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: libmount/src/context_mount.c:1473
6742 #, c-format
6743 msgid "%s is already mounted"
6744 msgstr "%s zaten bağlı"
6745
6746 #: libmount/src/context_mount.c:1479
6747 #, fuzzy, c-format
6748 msgid "can't find in %s"
6749 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
6750
6751 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "can't find mount point in %s"
6754 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
6755
6756 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6757 #, c-format
6758 msgid "can't find mount source %s in %s"
6759 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
6760
6761 #: libmount/src/context_mount.c:1490
6762 #, c-format
6763 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: libmount/src/context_mount.c:1495
6767 #, fuzzy, c-format
6768 msgid "failed to determine filesystem type"
6769 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
6770
6771 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6772 #, fuzzy, c-format
6773 msgid "no filesystem type specified"
6774 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
6775
6776 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6777 #, c-format
6778 msgid "can't find %s"
6779 msgstr "%s bulunamadı"
6780
6781 #: libmount/src/context_mount.c:1505
6782 #, fuzzy, c-format
6783 msgid "no mount source specified"
6784 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
6785
6786 #: libmount/src/context_mount.c:1511
6787 #, fuzzy, c-format
6788 msgid "failed to parse mount options: %m"
6789 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6790
6791 #: libmount/src/context_mount.c:1512
6792 #, c-format
6793 msgid "failed to parse mount options"
6794 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
6795
6796 #: libmount/src/context_mount.c:1516
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "failed to setup loop device for %s"
6799 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
6800
6801 #: libmount/src/context_mount.c:1520
6802 #, fuzzy, c-format
6803 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6804 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
6805
6806 #: libmount/src/context_mount.c:1524 libmount/src/context_umount.c:1145
6807 #, fuzzy, c-format
6808 msgid "locking failed"
6809 msgstr "%s kapatılamadı"
6810
6811 #: libmount/src/context_mount.c:1528 libmount/src/context_umount.c:1149
6812 #: sys-utils/umount.c:238 sys-utils/umount.c:254
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "failed to switch namespace"
6815 msgstr "isimuzayının yolu"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1531
6818 #, fuzzy, c-format
6819 msgid "mount failed: %m"
6820 msgstr "mount %s başarısız"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6825 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1545
6828 #, fuzzy, c-format
6829 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
6830 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1550
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6835 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1568 libmount/src/context_mount.c:1625
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "mount point is not a directory"
6840 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1570 login-utils/newgrp.c:227
6843 #, c-format
6844 msgid "permission denied"
6845 msgstr "erişim engellendi"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1572
6848 #, c-format
6849 msgid "must be superuser to use mount"
6850 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1582
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "mount point is busy"
6855 msgstr "bağlamanoktası"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1595
6858 #, fuzzy, c-format
6859 msgid "%s already mounted on %s"
6860 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1601
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6865 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1607
6868 #, fuzzy, c-format
6869 msgid "mount point does not exist"
6870 msgstr "bağlama noktası %s yok"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1610
6873 #, fuzzy, c-format
6874 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6875 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1615
6878 #, c-format
6879 msgid "special device %s does not exist"
6880 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1618 libmount/src/context_mount.c:1634
6883 #: libmount/src/context_mount.c:1718 libmount/src/context_mount.c:1741
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6886 msgstr "mount(2) başarısız"
6887
6888 #: libmount/src/context_mount.c:1630
6889 #, c-format
6890 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6891 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
6892
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1642
6894 #, fuzzy, c-format
6895 msgid "mount point not mounted or bad option"
6896 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1644
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid "not mount point or bad option"
6901 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1647
6904 #, fuzzy, c-format
6905 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6906 msgstr ""
6907 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
6908 " desteklenmemektedir."
6909
6910 #: libmount/src/context_mount.c:1651
6911 #, fuzzy, c-format
6912 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6913 msgstr ""
6914 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
6915 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1655
6918 #, fuzzy, c-format
6919 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6920 msgstr ""
6921 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
6922 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1662
6925 #, c-format
6926 msgid "mount table full"
6927 msgstr "bağ tablosu dolu"
6928
6929 #: libmount/src/context_mount.c:1667
6930 #, fuzzy, c-format
6931 msgid "can't read superblock on %s"
6932 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
6933
6934 #: libmount/src/context_mount.c:1674
6935 #, c-format
6936 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6937 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
6938
6939 #: libmount/src/context_mount.c:1677
6940 #, c-format
6941 msgid "unknown filesystem type"
6942 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
6943
6944 #: libmount/src/context_mount.c:1686
6945 #, c-format
6946 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6947 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
6948
6949 #: libmount/src/context_mount.c:1689
6950 #, fuzzy, c-format
6951 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6952 msgstr ""
6953 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
6954 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
6955
6956 #: libmount/src/context_mount.c:1692
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6959 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
6960
6961 #: libmount/src/context_mount.c:1694
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "%s is not a block device"
6964 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1701
6967 #, c-format
6968 msgid "%s is not a valid block device"
6969 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1709
6972 #, c-format
6973 msgid "cannot mount %s read-only"
6974 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1711
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
6979 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1713
6982 #, c-format
6983 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
6984 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1715
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "bind %s failed"
6989 msgstr "%s başarısız"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1726
6992 #, c-format
6993 msgid "no medium found on %s"
6994 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1733
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
6999 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
7000
7001 #: libmount/src/context_umount.c:1141 libmount/src/context_umount.c:1187
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "not mounted"
7004 msgstr "%s: bağlı değil"
7005
7006 #: libmount/src/context_umount.c:1153
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "umount failed: %m"
7009 msgstr "%s: umount başarısız"
7010
7011 #: libmount/src/context_umount.c:1162
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7014 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7015
7016 #: libmount/src/context_umount.c:1166
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
7019 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7020
7021 #: libmount/src/context_umount.c:1171
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7024 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
7025
7026 #: libmount/src/context_umount.c:1184
7027 #, fuzzy, c-format
7028 msgid "invalid block device"
7029 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
7030
7031 #: libmount/src/context_umount.c:1190
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "can't write superblock"
7034 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
7035
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1193
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "target is busy"
7039 msgstr "hedef mevcut"
7040
7041 #: libmount/src/context_umount.c:1196
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "no mount point specified"
7044 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7045
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1199
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "must be superuser to unmount"
7049 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
7050
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1202
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7054 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
7055
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1205
7057 #, fuzzy, c-format
7058 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7059 msgstr "mount(2) başarısız"
7060
7061 #: lib/pager.c:112
7062 #, c-format
7063 msgid "waitpid failed (%s)"
7064 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
7065
7066 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7067 #, fuzzy
7068 msgid "cannot open UNIX socket"
7069 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
7070
7071 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7072 #, fuzzy
7073 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7074 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
7075
7076 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7077 #, fuzzy
7078 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7079 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
7080
7081 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7082 #, c-format
7083 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7084 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
7085
7086 #: lib/randutils.c:186
7087 #, fuzzy
7088 msgid "getrandom() function"
7089 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7090
7091 #: lib/randutils.c:199
7092 msgid "libc pseudo-random functions"
7093 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
7094
7095 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7096 #, c-format
7097 msgid "%s: unable to probe device"
7098 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
7099
7100 #: lib/swapprober.c:32
7101 #, c-format
7102 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7103 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
7104
7105 #: lib/swapprober.c:34
7106 #, c-format
7107 msgid "%s: not a valid swap partition"
7108 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
7109
7110 #: lib/swapprober.c:41
7111 #, c-format
7112 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7113 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
7114
7115 #: lib/timeutils.c:459
7116 #, fuzzy
7117 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7118 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7119
7120 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7121 #, fuzzy, c-format
7122 msgid "time %ld is out of range."
7123 msgstr "Değer aralık dışında."
7124
7125 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74 login-utils/lslogins.c:1320
7126 #, c-format
7127 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7128 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
7129
7130 #: login-utils/chfn.c:99
7131 msgid "Change your finger information.\n"
7132 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
7133
7134 #: login-utils/chfn.c:102
7135 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7136 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
7137
7138 #: login-utils/chfn.c:103
7139 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7140 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
7141
7142 #: login-utils/chfn.c:104
7143 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7144 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
7145
7146 #: login-utils/chfn.c:105
7147 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7148 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
7149
7150 #: login-utils/chfn.c:123
7151 #, c-format
7152 msgid "field %s is too long"
7153 msgstr "alan %s çok uzun"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7156 #, c-format
7157 msgid "%s: has illegal characters"
7158 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7161 #: login-utils/chfn.c:174
7162 #, c-format
7163 msgid "login.defs forbids setting %s"
7164 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
7165
7166 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7167 msgid "Office"
7168 msgstr "Ofis"
7169
7170 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7171 msgid "Office Phone"
7172 msgstr "Ofis Telefonu"
7173
7174 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7175 msgid "Home Phone"
7176 msgstr "Ev Telefonu"
7177
7178 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7179 msgid "cannot handle multiple usernames"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: login-utils/chfn.c:248
7183 msgid "Aborted."
7184 msgstr "İptal edildi."
7185
7186 #: login-utils/chfn.c:311
7187 #, c-format
7188 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7189 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
7190
7191 #: login-utils/chfn.c:313
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7194 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:396
7197 #, c-format
7198 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7199 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7200
7201 #: login-utils/chfn.c:400
7202 #, c-format
7203 msgid "Finger information changed.\n"
7204 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7205
7206 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7207 #, c-format
7208 msgid "you (user %d) don't exist."
7209 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
7210
7211 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7212 #, c-format
7213 msgid "user \"%s\" does not exist."
7214 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7217 msgid "can only change local entries"
7218 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:450
7221 #, c-format
7222 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7223 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
7224
7225 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7226 msgid "Unknown user context"
7227 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7228
7229 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7230 #, c-format
7231 msgid "can't set default context for %s"
7232 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
7233
7234 #: login-utils/chfn.c:469
7235 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7236 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:473
7239 #, c-format
7240 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7241 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:487
7244 #, c-format
7245 msgid "Finger information not changed.\n"
7246 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7247
7248 #: login-utils/chsh.c:77
7249 msgid "Change your login shell.\n"
7250 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
7251
7252 #: login-utils/chsh.c:80
7253 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7254 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
7255
7256 #: login-utils/chsh.c:81
7257 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7258 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
7259
7260 #: login-utils/chsh.c:230
7261 msgid "shell must be a full path name"
7262 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
7263
7264 #: login-utils/chsh.c:232
7265 #, c-format
7266 msgid "\"%s\" does not exist"
7267 msgstr "\"%s\" yok"
7268
7269 #: login-utils/chsh.c:234
7270 #, c-format
7271 msgid "\"%s\" is not executable"
7272 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
7273
7274 #: login-utils/chsh.c:240
7275 #, c-format
7276 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7277 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
7278
7279 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7280 #, c-format
7281 msgid ""
7282 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7283 "Use %s -l to see list."
7284 msgstr ""
7285 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
7286 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
7287
7288 #: login-utils/chsh.c:299
7289 #, c-format
7290 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7291 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
7292
7293 #: login-utils/chsh.c:325
7294 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7295 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
7296
7297 #: login-utils/chsh.c:330
7298 #, c-format
7299 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7300 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:334
7303 #, c-format
7304 msgid "Changing shell for %s.\n"
7305 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7306
7307 #: login-utils/chsh.c:342
7308 msgid "New shell"
7309 msgstr "Yeni kabuk"
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:350
7312 msgid "Shell not changed."
7313 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
7314
7315 #: login-utils/chsh.c:355
7316 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7317 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7318
7319 #: login-utils/chsh.c:359
7320 msgid ""
7321 "setpwnam failed\n"
7322 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7323 msgstr ""
7324 "setpwnam başarısız\n"
7325 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
7326
7327 #: login-utils/chsh.c:363
7328 #, c-format
7329 msgid "Shell changed.\n"
7330 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7331
7332 #: login-utils/islocal.c:96
7333 #, c-format
7334 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7335 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
7336
7337 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1311 sys-utils/dmesg.c:1268
7338 #: sys-utils/lsipc.c:282
7339 #, c-format
7340 msgid "unknown time format: %s"
7341 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
7342
7343 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7344 #, c-format
7345 msgid "Interrupted %s"
7346 msgstr "Durduruldu %s"
7347
7348 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:885
7349 msgid "preallocation size exceeded"
7350 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
7351
7352 #: login-utils/last.c:565
7353 #, c-format
7354 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7355 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
7356
7357 #: login-utils/last.c:568
7358 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7359 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
7360
7361 #: login-utils/last.c:571
7362 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7363 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
7364
7365 #: login-utils/last.c:572
7366 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7367 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
7368
7369 #: login-utils/last.c:573
7370 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7371 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
7372
7373 #: login-utils/last.c:575
7374 #, c-format
7375 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7376 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
7377
7378 #: login-utils/last.c:576
7379 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7380 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
7381
7382 #: login-utils/last.c:577
7383 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7384 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
7385
7386 #: login-utils/last.c:578
7387 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7388 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
7389
7390 #: login-utils/last.c:579
7391 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7392 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
7393
7394 #: login-utils/last.c:580
7395 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7396 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
7397
7398 #: login-utils/last.c:581
7399 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7400 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
7401
7402 #: login-utils/last.c:582
7403 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7404 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
7405
7406 #: login-utils/last.c:583
7407 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7408 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
7409
7410 #: login-utils/last.c:584
7411 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7412 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
7413
7414 #: login-utils/last.c:585
7415 msgid ""
7416 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7417 " notime|short|full|iso\n"
7418 msgstr ""
7419 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
7420 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
7421
7422 #: login-utils/last.c:886
7423 #, fuzzy, c-format
7424 msgid ""
7425 "\n"
7426 "%s begins %s\n"
7427 msgstr ""
7428 "\n"
7429 "%s %s'te başlıyor"
7430
7431 #: login-utils/last.c:965 term-utils/scriptreplay.c:65
7432 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7433 msgid "failed to parse number"
7434 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
7435
7436 #: login-utils/last.c:986 login-utils/last.c:991 login-utils/last.c:996
7437 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7438 #, c-format
7439 msgid "invalid time value \"%s\""
7440 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
7441
7442 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7443 msgid "Couldn't drop group privileges"
7444 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
7445
7446 #: login-utils/libuser.c:47
7447 #, c-format
7448 msgid "libuser initialization failed: %s."
7449 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
7450
7451 #: login-utils/libuser.c:52
7452 msgid "changing user attribute failed"
7453 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
7454
7455 #: login-utils/libuser.c:66
7456 #, c-format
7457 msgid "user attribute not changed: %s"
7458 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
7459
7460 #: login-utils/login.c:293
7461 #, c-format
7462 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7463 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
7464
7465 #: login-utils/login.c:299
7466 #, c-format
7467 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7468 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
7469
7470 #: login-utils/login.c:317
7471 #, c-format
7472 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7473 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
7474
7475 #: login-utils/login.c:321
7476 #, c-format
7477 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7478 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
7479
7480 #: login-utils/login.c:382
7481 msgid "FATAL: bad tty"
7482 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7483
7484 #: login-utils/login.c:400
7485 #, c-format
7486 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7487 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
7488
7489 #: login-utils/login.c:526
7490 #, c-format
7491 msgid "Last login: %.*s "
7492 msgstr "Son giriş: %.*s "
7493
7494 #: login-utils/login.c:528
7495 #, c-format
7496 msgid "from %.*s\n"
7497 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7498
7499 #: login-utils/login.c:531
7500 #, c-format
7501 msgid "on %.*s\n"
7502 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7503
7504 #: login-utils/login.c:549
7505 msgid "write lastlog failed"
7506 msgstr "son günlük yazılamadı"
7507
7508 #: login-utils/login.c:640
7509 #, c-format
7510 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7511 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7512
7513 #: login-utils/login.c:645
7514 #, c-format
7515 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7516 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7517
7518 #: login-utils/login.c:648
7519 #, c-format
7520 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7521 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7522
7523 #: login-utils/login.c:651
7524 #, c-format
7525 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7526 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7527
7528 #: login-utils/login.c:654
7529 #, c-format
7530 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7531 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7532
7533 #: login-utils/login.c:688
7534 msgid "login: "
7535 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7536
7537 #: login-utils/login.c:719
7538 #, c-format
7539 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7540 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
7541
7542 #: login-utils/login.c:720
7543 #, c-format
7544 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7545 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7546
7547 #: login-utils/login.c:790
7548 #, c-format
7549 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7550 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
7551
7552 #: login-utils/login.c:798 login-utils/sulogin.c:1012
7553 #, c-format
7554 msgid ""
7555 "Login incorrect\n"
7556 "\n"
7557 msgstr ""
7558 "Giriş başarısız\n"
7559 "\n"
7560
7561 #: login-utils/login.c:813
7562 #, c-format
7563 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7564 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
7565
7566 #: login-utils/login.c:819
7567 #, c-format
7568 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7569 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7570
7571 #: login-utils/login.c:827
7572 #, c-format
7573 msgid ""
7574 "\n"
7575 "Login incorrect\n"
7576 msgstr ""
7577 "\n"
7578 "Giriş başarısız\n"
7579
7580 #: login-utils/login.c:855 login-utils/login.c:1246 login-utils/login.c:1269
7581 msgid ""
7582 "\n"
7583 "Session setup problem, abort."
7584 msgstr ""
7585 "\n"
7586 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
7587
7588 #: login-utils/login.c:856
7589 #, c-format
7590 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7591 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7592
7593 #: login-utils/login.c:995
7594 #, c-format
7595 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7596 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7597
7598 #: login-utils/login.c:1099
7599 #, fuzzy, c-format
7600 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7601 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
7602
7603 #: login-utils/login.c:1101
7604 msgid "Begin a session on the system.\n"
7605 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
7606
7607 #: login-utils/login.c:1104
7608 #, fuzzy
7609 msgid " -p do not destroy the environment"
7610 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
7611
7612 #: login-utils/login.c:1105
7613 msgid " -f skip a second login authentication"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: login-utils/login.c:1106
7617 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: login-utils/login.c:1107
7621 #, fuzzy
7622 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7623 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
7624
7625 #: login-utils/login.c:1152
7626 #, fuzzy, c-format
7627 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7628 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
7629
7630 #: login-utils/login.c:1185
7631 #, c-format
7632 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7633 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7634
7635 #: login-utils/login.c:1247
7636 #, c-format
7637 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7638 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7639
7640 #: login-utils/login.c:1268
7641 #, c-format
7642 msgid "groups initialization failed: %m"
7643 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1293
7646 msgid "setgid() failed"
7647 msgstr "setgid() başarısız"
7648
7649 #: login-utils/login.c:1323
7650 #, c-format
7651 msgid "You have new mail.\n"
7652 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7653
7654 #: login-utils/login.c:1325
7655 #, c-format
7656 msgid "You have mail.\n"
7657 msgstr "E-postanız var.\n"
7658
7659 #: login-utils/login.c:1339
7660 msgid "setuid() failed"
7661 msgstr "setuid() başarısız"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1345 login-utils/sulogin.c:730
7664 #, c-format
7665 msgid "%s: change directory failed"
7666 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1352 login-utils/sulogin.c:731
7669 #, c-format
7670 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7671 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7672
7673 #: login-utils/login.c:1381
7674 msgid "couldn't exec shell script"
7675 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
7676
7677 #: login-utils/login.c:1383
7678 msgid "no shell"
7679 msgstr "kabuk yok"
7680
7681 #: login-utils/logindefs.c:213
7682 #, c-format
7683 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7684 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
7685
7686 #: login-utils/logindefs.c:383
7687 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7688 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
7689
7690 #: login-utils/lslogins.c:210 sys-utils/lscpu.c:1423 sys-utils/lscpu.c:1433
7691 #: sys-utils/lsmem.c:266
7692 msgid "no"
7693 msgstr "hayır"
7694
7695 #: login-utils/lslogins.c:219 misc-utils/lsblk.c:185
7696 msgid "user name"
7697 msgstr "kullanıcı adı"
7698
7699 #: login-utils/lslogins.c:219
7700 msgid "Username"
7701 msgstr "Kullanıcıadı"
7702
7703 #: login-utils/lslogins.c:220 sys-utils/renice.c:54
7704 msgid "user ID"
7705 msgstr "kullanıcı ID"
7706
7707 #: login-utils/lslogins.c:221
7708 msgid "password not required"
7709 msgstr "parola gerekmiyor"
7710
7711 #: login-utils/lslogins.c:221
7712 msgid "Password not required"
7713 msgstr "Parola gerekmiyor"
7714
7715 #: login-utils/lslogins.c:222
7716 msgid "login by password disabled"
7717 msgstr "parola ile giriş kapalı"
7718
7719 #: login-utils/lslogins.c:222
7720 msgid "Login by password disabled"
7721 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:223
7724 msgid "password defined, but locked"
7725 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
7726
7727 #: login-utils/lslogins.c:223
7728 msgid "Password is locked"
7729 msgstr "Parola kilitli."
7730
7731 #: login-utils/lslogins.c:224
7732 #, fuzzy
7733 msgid "password encryption method"
7734 msgstr "parola sona erim tarihi"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:224
7737 #, fuzzy
7738 msgid "Password encryption method"
7739 msgstr "Parola sona erimi"
7740
7741 #: login-utils/lslogins.c:225
7742 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7743 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
7744
7745 #: login-utils/lslogins.c:225
7746 msgid "No login"
7747 msgstr "Giriş yok"
7748
7749 #: login-utils/lslogins.c:226
7750 msgid "primary group name"
7751 msgstr "birincil grup ismi"
7752
7753 #: login-utils/lslogins.c:226
7754 msgid "Primary group"
7755 msgstr "Birincil grup"
7756
7757 #: login-utils/lslogins.c:227
7758 msgid "primary group ID"
7759 msgstr "birincil grup ID'si"
7760
7761 #: login-utils/lslogins.c:228
7762 msgid "supplementary group names"
7763 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
7764
7765 #: login-utils/lslogins.c:228
7766 msgid "Supplementary groups"
7767 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
7768
7769 #: login-utils/lslogins.c:229
7770 msgid "supplementary group IDs"
7771 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
7772
7773 #: login-utils/lslogins.c:229
7774 msgid "Supplementary group IDs"
7775 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
7776
7777 #: login-utils/lslogins.c:230
7778 msgid "home directory"
7779 msgstr "ev dizini"
7780
7781 #: login-utils/lslogins.c:230
7782 msgid "Home directory"
7783 msgstr "Ev dizini"
7784
7785 #: login-utils/lslogins.c:231
7786 msgid "login shell"
7787 msgstr "giriş kabuğu"
7788
7789 #: login-utils/lslogins.c:231
7790 msgid "Shell"
7791 msgstr "Kabuk"
7792
7793 #: login-utils/lslogins.c:232
7794 msgid "full user name"
7795 msgstr "tam kullanıcı adı"
7796
7797 #: login-utils/lslogins.c:232
7798 msgid "Gecos field"
7799 msgstr "Gecos alanı"
7800
7801 #: login-utils/lslogins.c:233
7802 msgid "date of last login"
7803 msgstr "son giriş tarihi"
7804
7805 #: login-utils/lslogins.c:233
7806 msgid "Last login"
7807 msgstr "Son girirş"
7808
7809 #: login-utils/lslogins.c:234
7810 msgid "last tty used"
7811 msgstr "kullanılan son tty"
7812
7813 #: login-utils/lslogins.c:234
7814 msgid "Last terminal"
7815 msgstr "Son uç birim"
7816
7817 #: login-utils/lslogins.c:235
7818 msgid "hostname during the last session"
7819 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
7820
7821 #: login-utils/lslogins.c:235
7822 msgid "Last hostname"
7823 msgstr "son makine adı"
7824
7825 #: login-utils/lslogins.c:236
7826 msgid "date of last failed login"
7827 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
7828
7829 #: login-utils/lslogins.c:236
7830 msgid "Failed login"
7831 msgstr "Başarısız giriş"
7832
7833 #: login-utils/lslogins.c:237
7834 msgid "where did the login fail?"
7835 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
7836
7837 #: login-utils/lslogins.c:237
7838 msgid "Failed login terminal"
7839 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
7840
7841 #: login-utils/lslogins.c:238
7842 msgid "user's hush settings"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: login-utils/lslogins.c:238
7846 msgid "Hushed"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: login-utils/lslogins.c:239
7850 msgid "days user is warned of password expiration"
7851 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
7852
7853 #: login-utils/lslogins.c:239
7854 msgid "Password expiration warn interval"
7855 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
7856
7857 #: login-utils/lslogins.c:240
7858 msgid "password expiration date"
7859 msgstr "parola sona erim tarihi"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:240
7862 msgid "Password expiration"
7863 msgstr "Parola sona erimi"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:241
7866 msgid "date of last password change"
7867 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:241
7870 msgid "Password changed"
7871 msgstr "Parola değiştirildi."
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:242
7874 msgid "number of days required between changes"
7875 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:242
7878 msgid "Minimum change time"
7879 msgstr "Asgari değişim zamanı"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:243
7882 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7883 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:243
7886 msgid "Maximum change time"
7887 msgstr "En uzun değişim zamanı"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:244
7890 msgid "the user's security context"
7891 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:244
7894 msgid "Selinux context"
7895 msgstr "Selinux içeriği"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:245
7898 msgid "number of processes run by the user"
7899 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:245
7902 msgid "Running processes"
7903 msgstr "Çalışan süreçler"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:292 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:223
7906 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:145
7907 #, c-format
7908 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7909 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:346 sys-utils/lsipc.c:467
7912 msgid "unsupported time type"
7913 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:350
7916 msgid "failed to compose time string"
7917 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:719
7920 msgid "failed to get supplementary groups"
7921 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:986
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "cannot found '%s'"
7926 msgstr "%s açılamıyor"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:1162
7929 msgid "internal error: unknown column"
7930 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
7931
7932 #: login-utils/lslogins.c:1260
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "\n"
7936 "Last logs:\n"
7937 msgstr ""
7938 "\n"
7939 "Son günlük girdileri:\n"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:1323
7942 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7943 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:1326
7946 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7947 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:1327
7950 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7951 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:1328 sys-utils/lsipc.c:310
7954 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7955 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:1329
7958 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7959 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:1330
7962 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7963 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:1331
7966 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7967 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1332
7970 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7971 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1333
7974 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
7975 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1334 sys-utils/lsipc.c:312
7978 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
7979 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1335 sys-utils/lsipc.c:305
7982 msgid " --noheadings don't print headings\n"
7983 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1336 sys-utils/lsipc.c:306
7986 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
7987 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1337 sys-utils/lsipc.c:314
7990 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
7991 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1338
7994 #, fuzzy
7995 msgid " --output-all output all columns\n"
7996 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
7997
7998 #: login-utils/lslogins.c:1339
7999 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8000 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
8001
8002 #: login-utils/lslogins.c:1340 sys-utils/lsipc.c:316
8003 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8004 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
8005
8006 #: login-utils/lslogins.c:1341
8007 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8008 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
8009
8010 #: login-utils/lslogins.c:1342 sys-utils/lsipc.c:307
8011 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8012 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
8013
8014 #: login-utils/lslogins.c:1343
8015 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8016 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
8017
8018 #: login-utils/lslogins.c:1344
8019 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8020 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
8021
8022 #: login-utils/lslogins.c:1345
8023 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8024 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
8025
8026 #: login-utils/lslogins.c:1346
8027 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8028 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
8029
8030 #: login-utils/lslogins.c:1347
8031 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8032 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
8033
8034 #: login-utils/lslogins.c:1532
8035 msgid "failed to request selinux state"
8036 msgstr "selinux durumu istenemedi"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1546 login-utils/lslogins.c:1551
8039 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8040 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
8041
8042 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8043 msgid "could not set terminal attributes"
8044 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
8045
8046 #: login-utils/newgrp.c:57
8047 msgid "getline() failed"
8048 msgstr "getline() başarısız"
8049
8050 #: login-utils/newgrp.c:150
8051 msgid "Password: "
8052 msgstr "Parola: "
8053
8054 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:996
8055 msgid "crypt failed"
8056 msgstr "crypt başarısız"
8057
8058 #: login-utils/newgrp.c:173
8059 #, c-format
8060 msgid " %s <group>\n"
8061 msgstr " %s <grup>\n"
8062
8063 #: login-utils/newgrp.c:176
8064 msgid "Log in to a new group.\n"
8065 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
8066
8067 #: login-utils/newgrp.c:213
8068 msgid "who are you?"
8069 msgstr "siz kimsiniz?"
8070
8071 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8072 msgid "setgid failed"
8073 msgstr "setgid başarısız"
8074
8075 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8076 msgid "no such group"
8077 msgstr "böyle bir grup yok"
8078
8079 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8080 msgid "setuid failed"
8081 msgstr "setuid başarısız"
8082
8083 #: login-utils/nologin.c:27 misc-utils/lslocks.c:528 misc-utils/mcookie.c:83
8084 #: misc-utils/uuidd.c:62 misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266
8085 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/lscpu.c:1891 sys-utils/lsipc.c:291
8086 #: sys-utils/lsmem.c:494 sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98
8087 #: term-utils/setterm.c:379 text-utils/line.c:31
8088 #, c-format
8089 msgid " %s [options]\n"
8090 msgstr " %s [seçenekler]\n"
8091
8092 #: login-utils/nologin.c:30
8093 msgid "Politely refuse a login.\n"
8094 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
8095
8096 #: login-utils/nologin.c:87
8097 #, c-format
8098 msgid "This account is currently not available.\n"
8099 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
8100
8101 #: login-utils/su-common.c:229
8102 msgid " (core dumped)"
8103 msgstr " (çekirdek döküldü)"
8104
8105 #: login-utils/su-common.c:283 misc-utils/rename.c:293 term-utils/script.c:706
8106 msgid "failed to get terminal attributes"
8107 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
8108
8109 #: login-utils/su-common.c:307
8110 #, fuzzy
8111 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8112 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
8113
8114 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8115 msgid "cannot block signals"
8116 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8117
8118 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:573
8119 msgid "poll failed"
8120 msgstr "poll başarısız"
8121
8122 #: login-utils/su-common.c:675
8123 #, fuzzy
8124 msgid "failed to modify environment"
8125 msgstr "dizin açılamadı"
8126
8127 #: login-utils/su-common.c:711
8128 msgid "may not be used by non-root users"
8129 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
8130
8131 #: login-utils/su-common.c:735
8132 msgid "incorrect password"
8133 msgstr "hatalı parola"
8134
8135 #: login-utils/su-common.c:748
8136 #, c-format
8137 msgid "cannot open session: %s"
8138 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
8139
8140 #: login-utils/su-common.c:784
8141 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8142 msgstr ""
8143
8144 #: login-utils/su-common.c:792
8145 #, fuzzy
8146 msgid "cannot initialize signal mask"
8147 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:802
8150 #, fuzzy
8151 msgid "cannot set signal handler for session"
8152 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:734
8155 #: term-utils/script.c:873
8156 msgid "cannot set signal handler"
8157 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8158
8159 #: login-utils/su-common.c:818
8160 #, fuzzy
8161 msgid "cannot set signal mask"
8162 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:846
8165 msgid "cannot create child process"
8166 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:865
8169 #, c-format
8170 msgid "cannot change directory to %s"
8171 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:884
8174 #, c-format
8175 msgid ""
8176 "\n"
8177 "Session terminated, killing shell..."
8178 msgstr ""
8179 "\n"
8180 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:895
8183 #, c-format
8184 msgid " ...killed.\n"
8185 msgstr " ...kapatıldı.\n"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:996
8188 #, fuzzy
8189 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8190 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
8191
8192 #: login-utils/su-common.c:1073
8193 msgid "cannot set groups"
8194 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:1079
8197 #, fuzzy, c-format
8198 msgid "failed to user credentials: %s"
8199 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:1089 sys-utils/eject.c:660
8202 msgid "cannot set group id"
8203 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
8204
8205 #: login-utils/su-common.c:1091 sys-utils/eject.c:663
8206 msgid "cannot set user id"
8207 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
8208
8209 #: login-utils/su-common.c:1159
8210 #, fuzzy
8211 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8212 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8213
8214 #: login-utils/su-common.c:1160
8215 #, fuzzy
8216 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
8217 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1163
8220 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8221 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1164
8224 #, fuzzy
8225 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8226 msgstr ""
8227 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
8228 "\n"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1167
8231 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8232 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1168
8235 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8236 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1169
8239 msgid ""
8240 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8241 " and do not create a new session\n"
8242 msgstr ""
8243 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
8244 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1171
8247 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8248 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
8249
8250 #: login-utils/su-common.c:1172
8251 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8252 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1173
8255 #, fuzzy
8256 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8257 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
8258
8259 #: login-utils/su-common.c:1183
8260 #, fuzzy, c-format
8261 msgid ""
8262 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8263 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8264 msgstr ""
8265 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
8266 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
8267
8268 #: login-utils/su-common.c:1188
8269 #, fuzzy
8270 msgid ""
8271 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8272 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8273 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8274 msgstr ""
8275 "\n"
8276 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
8277 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
8278 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
8279
8280 #: login-utils/su-common.c:1193
8281 #, fuzzy
8282 msgid " -u, --user <user> username\n"
8283 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8284
8285 #: login-utils/su-common.c:1204
8286 #, c-format
8287 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8288 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8289
8290 #: login-utils/su-common.c:1208
8291 #, fuzzy
8292 msgid ""
8293 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8294 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8295 msgstr ""
8296 "\n"
8297 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
8298 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
8299
8300 #: login-utils/su-common.c:1254
8301 #, c-format
8302 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8303 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8304 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8305 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:1260
8308 #, c-format
8309 msgid "group %s does not exist"
8310 msgstr "grup %s yok"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1374
8313 #, fuzzy
8314 msgid "--pty is not supported for your system"
8315 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
8316
8317 #: login-utils/su-common.c:1410
8318 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8319 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
8320
8321 #: login-utils/su-common.c:1424
8322 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8323 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1427
8326 msgid "no command was specified"
8327 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1439
8330 msgid "only root can specify alternative groups"
8331 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1449
8334 #, c-format
8335 msgid "user %s does not exist"
8336 msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
8337
8338 #: login-utils/su-common.c:1482
8339 #, c-format
8340 msgid "using restricted shell %s"
8341 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
8342
8343 #: login-utils/su-common.c:1513
8344 #, c-format
8345 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8346 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
8347
8348 #: login-utils/sulogin.c:130
8349 msgid "tcgetattr failed"
8350 msgstr "tcgetattr başarısız"
8351
8352 #: login-utils/sulogin.c:207
8353 msgid "tcsetattr failed"
8354 msgstr "tcsetattr başarısız"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:469
8357 #, c-format
8358 msgid "%s: no entry for root\n"
8359 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
8360
8361 #: login-utils/sulogin.c:496
8362 #, c-format
8363 msgid "%s: no entry for root"
8364 msgstr "%s: root için girdi yok"
8365
8366 #: login-utils/sulogin.c:501
8367 #, c-format
8368 msgid "%s: root password garbled"
8369 msgstr "%s: root parolası yanlış"
8370
8371 #: login-utils/sulogin.c:530
8372 #, c-format
8373 msgid ""
8374 "\n"
8375 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8376 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8377 "\n"
8378 "Press Enter to continue.\n"
8379 msgstr ""
8380 "\n"
8381 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
8382 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
8383 "\n"
8384 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
8385
8386 #: login-utils/sulogin.c:536
8387 #, c-format
8388 msgid "Give root password for login: "
8389 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
8390
8391 #: login-utils/sulogin.c:538
8392 #, c-format
8393 msgid "Press Enter for login: "
8394 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
8395
8396 #: login-utils/sulogin.c:541
8397 #, c-format
8398 msgid "Give root password for maintenance\n"
8399 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
8400
8401 #: login-utils/sulogin.c:543
8402 #, c-format
8403 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8404 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
8405
8406 #: login-utils/sulogin.c:544
8407 #, c-format
8408 msgid "(or press Control-D to continue): "
8409 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
8410
8411 #: login-utils/sulogin.c:734
8412 msgid "change directory to system root failed"
8413 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:783
8416 msgid "setexeccon failed"
8417 msgstr "setexeccon başarısız"
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:804
8420 #, c-format
8421 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8422 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
8423
8424 #: login-utils/sulogin.c:807
8425 msgid "Single-user login.\n"
8426 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
8427
8428 #: login-utils/sulogin.c:810
8429 msgid ""
8430 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8431 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8432 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8433 msgstr ""
8434 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
8435 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
8436 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
8437
8438 #: login-utils/sulogin.c:864 misc-utils/findmnt.c:1491 sys-utils/wdctl.c:524
8439 #: term-utils/agetty.c:837 term-utils/wall.c:216
8440 msgid "invalid timeout argument"
8441 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:885
8444 msgid "only superuser can run this program"
8445 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
8446
8447 #: login-utils/sulogin.c:928
8448 msgid "cannot open console"
8449 msgstr "konsol açılamıyor"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:935
8452 msgid "cannot open password database"
8453 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
8454
8455 #: login-utils/sulogin.c:1009
8456 #, fuzzy, c-format
8457 msgid ""
8458 "cannot execute su shell\n"
8459 "\n"
8460 msgstr ""
8461 "su kabuğu yürütülemedi\n"
8462 "\n"
8463
8464 #: login-utils/sulogin.c:1016
8465 msgid ""
8466 "Timed out\n"
8467 "\n"
8468 msgstr ""
8469 "Zaman aşımı\n"
8470 "\n"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:1048
8473 #, fuzzy
8474 msgid ""
8475 "cannot wait on su shell\n"
8476 "\n"
8477 msgstr ""
8478 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
8479 "\n"
8480
8481 #: login-utils/utmpdump.c:174
8482 #, c-format
8483 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8484 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
8485
8486 #: login-utils/utmpdump.c:183
8487 #, c-format
8488 msgid "%s: cannot read inotify events"
8489 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
8490
8491 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8492 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8493 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
8494
8495 #: login-utils/utmpdump.c:303
8496 #, c-format
8497 msgid " %s [options] [filename]\n"
8498 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
8499
8500 #: login-utils/utmpdump.c:306
8501 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8502 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
8503
8504 #: login-utils/utmpdump.c:309
8505 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8506 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
8507
8508 #: login-utils/utmpdump.c:310
8509 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8510 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
8511
8512 #: login-utils/utmpdump.c:311
8513 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8514 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
8515
8516 #: login-utils/utmpdump.c:377
8517 msgid "following standard input is unsupported"
8518 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
8519
8520 #: login-utils/utmpdump.c:383
8521 #, c-format
8522 msgid "Utmp undump of %s\n"
8523 msgstr ""
8524
8525 #: login-utils/utmpdump.c:386
8526 #, c-format
8527 msgid "Utmp dump of %s\n"
8528 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
8529
8530 #: login-utils/vipw.c:145
8531 msgid "can't open temporary file"
8532 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
8533
8534 #: login-utils/vipw.c:161
8535 #, c-format
8536 msgid "%s: create a link to %s failed"
8537 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
8538
8539 #: login-utils/vipw.c:168
8540 #, c-format
8541 msgid "Can't get context for %s"
8542 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
8543
8544 #: login-utils/vipw.c:174
8545 #, c-format
8546 msgid "Can't set context for %s"
8547 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
8548
8549 #: login-utils/vipw.c:239
8550 #, c-format
8551 msgid "%s unchanged"
8552 msgstr "%s değişmedi"
8553
8554 #: login-utils/vipw.c:257
8555 msgid "cannot get lock"
8556 msgstr "kilit alınamadı"
8557
8558 #: login-utils/vipw.c:284
8559 msgid "no changes made"
8560 msgstr "değişiklik yapılmadı"
8561
8562 #: login-utils/vipw.c:293
8563 msgid "cannot chmod file"
8564 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
8565
8566 #: login-utils/vipw.c:308
8567 msgid "Edit the password or group file.\n"
8568 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
8569
8570 #: login-utils/vipw.c:361
8571 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8572 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
8573
8574 #: login-utils/vipw.c:362
8575 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8576 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
8577
8578 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8579 #. * which means they can be translated.
8580 #: login-utils/vipw.c:366
8581 #, c-format
8582 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8583 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
8584
8585 #: misc-utils/blkid.c:66
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8588 msgstr "%s from %s (libmount %s"
8589
8590 #: misc-utils/blkid.c:76
8591 #, c-format
8592 msgid ""
8593 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8594 "\n"
8595 msgstr ""
8596
8597 #: misc-utils/blkid.c:77
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8601 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: misc-utils/blkid.c:79
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8609 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8610 "\n"
8611 msgstr ""
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:81
8614 #, c-format
8615 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8616 msgstr ""
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:83
8619 #, fuzzy
8620 msgid ""
8621 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8622 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8623 msgstr ""
8624 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
8625 " varsayılan %s\n"
8626
8627 #: misc-utils/blkid.c:85
8628 #, fuzzy
8629 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8630 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
8631
8632 #: misc-utils/blkid.c:86
8633 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8634 msgstr ""
8635
8636 #: misc-utils/blkid.c:87
8637 msgid ""
8638 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8639 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:89
8643 #, fuzzy
8644 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8645 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8646
8647 #: misc-utils/blkid.c:90
8648 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: misc-utils/blkid.c:91
8652 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8653 msgstr ""
8654
8655 #: misc-utils/blkid.c:92
8656 #, fuzzy
8657 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8658 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
8659
8660 #: misc-utils/blkid.c:93
8661 #, fuzzy
8662 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8663 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:94
8666 #, fuzzy
8667 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8668 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:95
8671 #, fuzzy
8672 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8673 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
8674
8675 #: misc-utils/blkid.c:97
8676 #, fuzzy
8677 msgid "Low-level probing options:\n"
8678 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:98
8681 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:99
8685 #, fuzzy
8686 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8687 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
8688
8689 #: misc-utils/blkid.c:100
8690 #, fuzzy
8691 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8692 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:101
8695 #, fuzzy
8696 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8697 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
8698
8699 #: misc-utils/blkid.c:102
8700 #, fuzzy
8701 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8702 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8703
8704 #: misc-utils/blkid.c:103
8705 #, fuzzy
8706 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8707 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
8708
8709 #: misc-utils/blkid.c:235
8710 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: misc-utils/blkid.c:237
8714 #, fuzzy
8715 msgid "(in use)"
8716 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:239
8719 #, fuzzy
8720 msgid "(not mounted)"
8721 msgstr "%s: bağlı değil"
8722
8723 #: misc-utils/blkid.c:503
8724 #, fuzzy, c-format
8725 msgid "error: %s"
8726 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
8727
8728 #: misc-utils/blkid.c:548
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: misc-utils/blkid.c:594
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8736 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
8737
8738 #: misc-utils/blkid.c:611
8739 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8740 msgstr ""
8741
8742 #: misc-utils/blkid.c:756
8743 #, fuzzy, c-format
8744 msgid "unsupported output format %s"
8745 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
8746
8747 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:736
8748 msgid "invalid offset argument"
8749 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
8750
8751 #: misc-utils/blkid.c:766
8752 #, fuzzy
8753 msgid "Too many tags specified"
8754 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
8755
8756 #: misc-utils/blkid.c:772
8757 #, fuzzy
8758 msgid "invalid size argument"
8759 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:776
8762 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8763 msgstr ""
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:783
8766 msgid "-t needs NAME=value pair"
8767 msgstr ""
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:833
8770 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8771 msgstr ""
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:846
8774 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8775 msgstr ""
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:896
8778 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8779 msgstr ""
8780
8781 #: misc-utils/cal.c:411
8782 msgid "invalid month argument"
8783 msgstr "geçersiz ay argümanı"
8784
8785 #: misc-utils/cal.c:419
8786 msgid "invalid week argument"
8787 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
8788
8789 #: misc-utils/cal.c:421
8790 msgid "illegal week value: use 1-54"
8791 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
8792
8793 #: misc-utils/cal.c:466
8794 #, c-format
8795 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8796 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
8797
8798 #: misc-utils/cal.c:475
8799 msgid "illegal day value"
8800 msgstr "geçersiz gün değeri"
8801
8802 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8803 #, c-format
8804 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8805 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
8806
8807 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8808 msgid "illegal month value: use 1-12"
8809 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
8810
8811 #: misc-utils/cal.c:485
8812 #, c-format
8813 msgid "unknown month name: %s"
8814 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8817 msgid "illegal year value"
8818 msgstr "geçersiz yıl değeri"
8819
8820 #: misc-utils/cal.c:494
8821 msgid "illegal year value: use positive integer"
8822 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
8823
8824 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8825 #, c-format
8826 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8827 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
8828
8829 #: misc-utils/cal.c:1099
8830 #, c-format
8831 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8832 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
8833
8834 #: misc-utils/cal.c:1100
8835 #, c-format
8836 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8837 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:1103
8840 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8841 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:1104
8844 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8845 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
8846
8847 #: misc-utils/cal.c:1107
8848 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8849 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
8850
8851 #: misc-utils/cal.c:1108
8852 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8853 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:1109
8856 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8857 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:1110
8860 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8861 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1111
8864 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8865 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:1112
8868 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8869 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
8870
8871 #: misc-utils/cal.c:1113
8872 #, fuzzy
8873 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
8874 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1114
8877 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1115
8881 #, fuzzy
8882 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
8883 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1116
8886 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8887 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1117
8890 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8891 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1118
8894 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8895 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1119
8898 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8899 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
8900
8901 #: misc-utils/fincore.c:61
8902 #, fuzzy
8903 msgid "file data resident in memory in pages"
8904 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8905
8906 #: misc-utils/fincore.c:62
8907 #, fuzzy
8908 msgid "file data resident in memory in bytes"
8909 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
8910
8911 #: misc-utils/fincore.c:63
8912 #, fuzzy
8913 msgid "size of the file"
8914 msgstr "aygıtın boyutu"
8915
8916 #: misc-utils/fincore.c:64
8917 #, fuzzy
8918 msgid "file name"
8919 msgstr "Dosya Adı"
8920
8921 #: misc-utils/fincore.c:174
8922 #, fuzzy, c-format
8923 msgid "failed to do mincore: %s"
8924 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
8925
8926 #: misc-utils/fincore.c:212
8927 #, fuzzy, c-format
8928 msgid "failed to do mmap: %s"
8929 msgstr "%s'den okunamadı"
8930
8931 #: misc-utils/fincore.c:240
8932 #, fuzzy, c-format
8933 msgid "failed to open: %s"
8934 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
8935
8936 #: misc-utils/fincore.c:245
8937 #, fuzzy, c-format
8938 msgid "failed to do fstat: %s"
8939 msgstr "%s'den okunamadı"
8940
8941 #: misc-utils/fincore.c:266
8942 #, fuzzy, c-format
8943 msgid " %s [options] file...\n"
8944 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
8945
8946 #: misc-utils/fincore.c:269
8947 #, fuzzy
8948 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8949 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
8950
8951 #: misc-utils/fincore.c:270
8952 #, fuzzy
8953 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8954 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
8955
8956 #: misc-utils/fincore.c:271
8957 #, fuzzy
8958 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8959 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
8960
8961 #: misc-utils/fincore.c:272
8962 #, fuzzy
8963 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8964 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
8965
8966 #: misc-utils/fincore.c:273
8967 #, fuzzy
8968 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8969 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
8970
8971 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:814
8972 msgid "no file specified"
8973 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
8974
8975 #: misc-utils/findfs.c:28
8976 #, c-format
8977 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8978 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
8979
8980 #: misc-utils/findfs.c:32
8981 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8982 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
8983
8984 #: misc-utils/findfs.c:75
8985 #, c-format
8986 msgid "unable to resolve '%s'"
8987 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
8988
8989 #: misc-utils/findmnt.c:99
8990 msgid "source device"
8991 msgstr "kaynak aygıt"
8992
8993 #: misc-utils/findmnt.c:100
8994 msgid "mountpoint"
8995 msgstr "bağlamanoktası"
8996
8997 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:159
8998 msgid "filesystem type"
8999 msgstr "dosya sistemi tipi"
9000
9001 #: misc-utils/findmnt.c:102
9002 msgid "all mount options"
9003 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
9004
9005 #: misc-utils/findmnt.c:103
9006 msgid "VFS specific mount options"
9007 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
9008
9009 #: misc-utils/findmnt.c:104
9010 msgid "FS specific mount options"
9011 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
9012
9013 #: misc-utils/findmnt.c:105
9014 msgid "filesystem label"
9015 msgstr "dosya sistemi etiketi"
9016
9017 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:165
9018 msgid "filesystem UUID"
9019 msgstr "dosya sistemi UUID"
9020
9021 #: misc-utils/findmnt.c:107
9022 msgid "partition label"
9023 msgstr "disk bölümü etiketi"
9024
9025 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:155
9026 msgid "major:minor device number"
9027 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
9028
9029 #: misc-utils/findmnt.c:110
9030 msgid "action detected by --poll"
9031 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
9032
9033 #: misc-utils/findmnt.c:111
9034 msgid "old mount options saved by --poll"
9035 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
9036
9037 #: misc-utils/findmnt.c:112
9038 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9039 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
9040
9041 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:158
9042 msgid "filesystem size"
9043 msgstr "dosya sistemi boyutu"
9044
9045 #: misc-utils/findmnt.c:114 misc-utils/lsblk.c:157
9046 msgid "filesystem size available"
9047 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
9048
9049 #: misc-utils/findmnt.c:115 misc-utils/lsblk.c:160
9050 msgid "filesystem size used"
9051 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
9052
9053 #: misc-utils/findmnt.c:116 misc-utils/lsblk.c:161
9054 msgid "filesystem use percentage"
9055 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
9056
9057 #: misc-utils/findmnt.c:117
9058 msgid "filesystem root"
9059 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
9060
9061 #: misc-utils/findmnt.c:118
9062 msgid "task ID"
9063 msgstr "task ID"
9064
9065 #: misc-utils/findmnt.c:119
9066 msgid "mount ID"
9067 msgstr "bağlama ID"
9068
9069 #: misc-utils/findmnt.c:120
9070 msgid "optional mount fields"
9071 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
9072
9073 #: misc-utils/findmnt.c:121
9074 msgid "VFS propagation flags"
9075 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
9076
9077 #: misc-utils/findmnt.c:122
9078 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9079 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
9080
9081 #: misc-utils/findmnt.c:123
9082 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9083 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
9084
9085 #: misc-utils/findmnt.c:333
9086 #, c-format
9087 msgid "unknown action: %s"
9088 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
9089
9090 #: misc-utils/findmnt.c:643
9091 msgid "mount"
9092 msgstr "bağla"
9093
9094 #: misc-utils/findmnt.c:646
9095 msgid "umount"
9096 msgstr "çöz"
9097
9098 #: misc-utils/findmnt.c:649
9099 msgid "remount"
9100 msgstr "yeniden bağla"
9101
9102 #: misc-utils/findmnt.c:652
9103 msgid "move"
9104 msgstr "taşı"
9105
9106 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1083 sys-utils/eject.c:714
9107 #: sys-utils/mount.c:324
9108 msgid "failed to initialize libmount table"
9109 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9112 #, c-format
9113 msgid "can't read %s"
9114 msgstr "%s okunamıyor"
9115
9116 #: misc-utils/findmnt.c:1023 misc-utils/findmnt.c:1089
9117 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9118 #: sys-utils/fstrim.c:229 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9119 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9120 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:187
9121 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9122 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
9123
9124 #: misc-utils/findmnt.c:1095
9125 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9126 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
9127
9128 #: misc-utils/findmnt.c:1123
9129 msgid "poll() failed"
9130 msgstr "poll() başarısız"
9131
9132 #: misc-utils/findmnt.c:1198
9133 #, c-format
9134 msgid ""
9135 " %1$s [options]\n"
9136 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9137 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9139 msgstr ""
9140 " %1$s [seçenekler]\n"
9141 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
9142 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
9143 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9146 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9147 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9150 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9151 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9154 #, fuzzy
9155 msgid ""
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9158 msgstr ""
9159 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9160 " ara (varsayılan)\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1211
9163 msgid ""
9164 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9165 " filesystems (default)\n"
9166 msgstr ""
9167 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
9168 " ara (varsayılan)\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9171 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9172 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9175 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9176 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9179 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9180 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9183 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9184 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1220
9187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9188 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9191 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9192 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9195 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9196 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9199 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9200 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1224
9203 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9204 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
9205
9206 #: misc-utils/findmnt.c:1225
9207 msgid ""
9208 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9209 " to device names\n"
9210 msgstr ""
9211 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9212 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
9213
9214 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9215 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9216 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9219 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9220 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9223 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9224 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:1230 misc-utils/lslocks.c:535 sys-utils/lsns.c:904
9227 #: sys-utils/rfkill.c:581
9228 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9229 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
9230
9231 #: misc-utils/findmnt.c:1231 sys-utils/lsns.c:905
9232 msgid " -l, --list use list format output\n"
9233 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9234
9235 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9236 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9237 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9240 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9241 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1234
9244 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9245 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
9246
9247 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9248 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9249 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9252 #, fuzzy
9253 msgid " --output-all output all available columns\n"
9254 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9257 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9258 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9261 #, fuzzy
9262 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
9263 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9264
9265 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9266 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9267 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
9268
9269 #: misc-utils/findmnt.c:1240
9270 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9271 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9274 #, fuzzy
9275 msgid " --real print only real filesystems\n"
9276 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1242
9279 msgid ""
9280 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9281 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9282 msgstr ""
9283 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
9284 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9287 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9288 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9291 #, fuzzy
9292 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9293 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
9294
9295 #: misc-utils/findmnt.c:1246
9296 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9297 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
9298
9299 #: misc-utils/findmnt.c:1247
9300 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9301 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
9302
9303 #: misc-utils/findmnt.c:1248
9304 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9305 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
9306
9307 #: misc-utils/findmnt.c:1249 misc-utils/lslocks.c:542 sys-utils/lsns.c:911
9308 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9309 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
9310
9311 #: misc-utils/findmnt.c:1250
9312 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9313 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
9314
9315 #: misc-utils/findmnt.c:1253
9316 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9317 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
9318
9319 #: misc-utils/findmnt.c:1254
9320 msgid " --verbose print more details\n"
9321 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
9322
9323 #: misc-utils/findmnt.c:1389
9324 #, c-format
9325 msgid "unknown direction '%s'"
9326 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1468
9329 msgid "invalid TID argument"
9330 msgstr "geçersiz TID argümanı"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1545
9333 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9334 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1549
9337 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9338 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1602 sys-utils/fstrim.c:247
9341 msgid "failed to initialize libmount cache"
9342 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1646
9345 #, c-format
9346 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9347 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
9348
9349 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9350 msgid "target specified more than once"
9351 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
9352
9353 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9354 #, c-format
9355 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9356 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9359 msgid "undefined target (fs_file)"
9360 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9363 #, c-format
9364 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9365 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9368 #, c-format
9369 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9370 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
9371
9372 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9373 #, c-format
9374 msgid "unreachable target: %m"
9375 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
9376
9377 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9378 msgid "target is not a directory"
9379 msgstr "hedef bir dizin değil"
9380
9381 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9382 msgid "target exists"
9383 msgstr "hedef mevcut"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9386 #, c-format
9387 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9388 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
9389
9390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9391 #, c-format
9392 msgid "unreachable: %s=%s"
9393 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
9394
9395 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9396 #, c-format
9397 msgid "%s=%s translated to %s"
9398 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
9399
9400 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9401 msgid "undefined source (fs_spec)"
9402 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9405 #, c-format
9406 msgid "unsupported source tag: %s"
9407 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9410 #, c-format
9411 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9412 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9415 #, c-format
9416 msgid "unreachable source: %s: %m"
9417 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9420 #, c-format
9421 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9422 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9425 #, c-format
9426 msgid "source %s is not a block device"
9427 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9430 #, c-format
9431 msgid "source %s exists"
9432 msgstr "kaynak %s mevcut"
9433
9434 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9435 #, c-format
9436 msgid "VFS options: %s"
9437 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
9438
9439 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9440 #, c-format
9441 msgid "FS options: %s"
9442 msgstr "DS seçenekleri: %s"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9445 #, c-format
9446 msgid "userspace options: %s"
9447 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9450 #, c-format
9451 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9452 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9455 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9456 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9459 #, c-format
9460 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9461 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9464 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9465 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9468 #, fuzzy, c-format
9469 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9470 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9473 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9474 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9477 #, c-format
9478 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9479 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9482 #, fuzzy, c-format
9483 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9484 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
9485
9486 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9487 #, c-format
9488 msgid "FS type is %s"
9489 msgstr "DS tipi %s"
9490
9491 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9492 #, c-format
9493 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9494 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9497 #, c-format
9498 msgid "%d parse error"
9499 msgid_plural "%d parse errors"
9500 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
9501 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9504 #, c-format
9505 msgid ", %d error"
9506 msgid_plural ", %d errors"
9507 msgstr[0] ", %d hata"
9508 msgstr[1] ", %d hata"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9511 #, c-format
9512 msgid ", %d warning"
9513 msgid_plural ", %d warnings"
9514 msgstr[0] ", %d uyarı"
9515 msgstr[1] ", %d uyarı"
9516
9517 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9518 #, c-format
9519 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9520 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
9521
9522 #: misc-utils/getopt.c:302
9523 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9524 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
9525
9526 #: misc-utils/getopt.c:323
9527 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9528 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
9529
9530 #: misc-utils/getopt.c:330
9531 #, c-format
9532 msgid ""
9533 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9534 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9535 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9536 msgstr ""
9537 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9538 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
9539 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
9540
9541 #: misc-utils/getopt.c:336
9542 msgid "Parse command options.\n"
9543 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
9544
9545 #: misc-utils/getopt.c:339
9546 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9547 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
9548
9549 #: misc-utils/getopt.c:340
9550 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9551 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
9552
9553 #: misc-utils/getopt.c:341
9554 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9555 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
9556
9557 #: misc-utils/getopt.c:342
9558 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9559 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
9560
9561 #: misc-utils/getopt.c:343
9562 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9563 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
9564
9565 #: misc-utils/getopt.c:344
9566 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9567 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
9568
9569 #: misc-utils/getopt.c:345
9570 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9571 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
9572
9573 #: misc-utils/getopt.c:346
9574 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9575 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
9576
9577 #: misc-utils/getopt.c:347
9578 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9579 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
9580
9581 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9582 msgid "missing optstring argument"
9583 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
9584
9585 #: misc-utils/getopt.c:451
9586 msgid "internal error, contact the author."
9587 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
9588
9589 #: misc-utils/kill.c:151
9590 #, c-format
9591 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9592 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
9593
9594 #: misc-utils/kill.c:176
9595 #, c-format
9596 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9597 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
9598
9599 #: misc-utils/kill.c:179
9600 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9601 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
9602
9603 #: misc-utils/kill.c:182
9604 msgid ""
9605 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9606 " with the same uid as the present process\n"
9607 msgstr ""
9608 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
9609 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
9610
9611 #: misc-utils/kill.c:184
9612 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9613 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
9614
9615 #: misc-utils/kill.c:186
9616 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9617 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
9618
9619 #: misc-utils/kill.c:188
9620 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9621 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
9622
9623 #: misc-utils/kill.c:189
9624 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9625 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
9626
9627 #: misc-utils/kill.c:190
9628 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9629 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
9630
9631 #: misc-utils/kill.c:191
9632 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9633 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
9634
9635 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/setpriv.c:482
9636 #: sys-utils/unshare.c:389
9637 #, c-format
9638 msgid "unknown signal: %s"
9639 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
9640
9641 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9642 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9643 #, c-format
9644 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9645 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
9646
9647 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9648 #: sys-utils/losetup.c:722 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9649 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9650 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9651 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9652 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9653 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9654 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9655 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9656 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9657 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9658 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9659 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9660 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9661 msgid "argument error"
9662 msgstr "argüman hatası"
9663
9664 #: misc-utils/kill.c:304
9665 #, c-format
9666 msgid "invalid signal name or number: %s"
9667 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
9668
9669 #: misc-utils/kill.c:321
9670 #, c-format
9671 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9672 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
9673
9674 #: misc-utils/kill.c:334
9675 #, c-format
9676 msgid "sending signal to %s failed"
9677 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
9678
9679 #: misc-utils/kill.c:380
9680 #, c-format
9681 msgid "cannot find process \"%s\""
9682 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
9683
9684 #: misc-utils/logger.c:226
9685 #, c-format
9686 msgid "unknown facility name: %s"
9687 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
9688
9689 #: misc-utils/logger.c:232
9690 #, c-format
9691 msgid "unknown priority name: %s"
9692 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
9693
9694 #: misc-utils/logger.c:244
9695 #, c-format
9696 msgid "openlog %s: pathname too long"
9697 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
9698
9699 #: misc-utils/logger.c:271
9700 #, c-format
9701 msgid "socket %s"
9702 msgstr "soket %s"
9703
9704 #: misc-utils/logger.c:308
9705 #, c-format
9706 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9707 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
9708
9709 #: misc-utils/logger.c:325
9710 #, c-format
9711 msgid "failed to connect to %s port %s"
9712 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
9713
9714 #: misc-utils/logger.c:354
9715 #, c-format
9716 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9717 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
9718
9719 #: misc-utils/logger.c:506
9720 msgid "send message failed"
9721 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:576
9724 #, c-format
9725 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9726 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:590
9729 #, c-format
9730 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9731 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
9732
9733 #: misc-utils/logger.c:769
9734 msgid "localtime() failed"
9735 msgstr "localtime() başarısız"
9736
9737 #: misc-utils/logger.c:779
9738 #, c-format
9739 msgid "hostname '%s' is too long"
9740 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
9741
9742 #: misc-utils/logger.c:785
9743 #, c-format
9744 msgid "tag '%s' is too long"
9745 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
9746
9747 #: misc-utils/logger.c:848
9748 #, c-format
9749 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9750 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
9751
9752 #: misc-utils/logger.c:860
9753 #, c-format
9754 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9755 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
9756
9757 #: misc-utils/logger.c:1031
9758 #, c-format
9759 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9760 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1034
9763 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9764 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1037
9767 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9768 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1038
9771 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9772 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1039
9775 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9776 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1040
9779 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9780 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1041
9783 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9784 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1042
9787 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9788 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1043
9791 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9792 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1044
9795 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9796 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1045
9799 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9800 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1046
9803 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9804 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1047
9807 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9808 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1048
9811 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9812 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1049
9815 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9816 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:1050
9819 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9820 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1051
9823 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9824 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:1052
9827 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9828 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:1053
9831 msgid ""
9832 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9833 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9834 msgstr ""
9835 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
9836 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1055
9839 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9840 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1056
9843 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9844 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1057
9847 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9848 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
9849
9850 #: misc-utils/logger.c:1058
9851 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9852 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1059
9855 msgid ""
9856 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9857 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9858 msgstr ""
9859 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
9860 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
9861
9862 #: misc-utils/logger.c:1062
9863 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9864 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
9865
9866 #: misc-utils/logger.c:1148
9867 #, c-format
9868 msgid "file %s"
9869 msgstr "dosya %s"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:1163
9872 msgid "failed to parse id"
9873 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1181
9876 msgid "failed to parse message size"
9877 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:1216
9880 msgid "--msgid cannot contain space"
9881 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1238
9884 #, c-format
9885 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9886 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
9887
9888 #: misc-utils/logger.c:1243
9889 #, c-format
9890 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9891 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
9892
9893 #: misc-utils/logger.c:1253
9894 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9895 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
9896
9897 #: misc-utils/logger.c:1260
9898 msgid "journald entry could not be written"
9899 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
9900
9901 #: misc-utils/look.c:360
9902 #, c-format
9903 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9904 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
9905
9906 #: misc-utils/look.c:363
9907 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9908 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
9909
9910 #: misc-utils/look.c:366
9911 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9912 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
9913
9914 #: misc-utils/look.c:367
9915 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9916 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
9917
9918 #: misc-utils/look.c:368
9919 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9920 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
9921
9922 #: misc-utils/look.c:369
9923 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9924 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:151
9927 msgid "device name"
9928 msgstr "aygıt ismi"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:152
9931 msgid "internal kernel device name"
9932 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:153
9935 msgid "internal parent kernel device name"
9936 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:154
9939 #, fuzzy
9940 msgid "path to the device node"
9941 msgstr "aygıtın durumu"
9942
9943 #: misc-utils/lsblk.c:163 sys-utils/zramctl.c:86
9944 msgid "where the device is mounted"
9945 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
9946
9947 #: misc-utils/lsblk.c:164 misc-utils/wipefs.c:109
9948 msgid "filesystem LABEL"
9949 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:167
9952 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
9953 msgstr ""
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:168
9956 #, fuzzy
9957 msgid "partition table type"
9958 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
9959
9960 #: misc-utils/lsblk.c:170
9961 msgid "partition type UUID"
9962 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
9963
9964 #: misc-utils/lsblk.c:171
9965 msgid "partition LABEL"
9966 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
9967
9968 #: misc-utils/lsblk.c:175
9969 msgid "read-ahead of the device"
9970 msgstr "aygıtın ileri okuması"
9971
9972 #: misc-utils/lsblk.c:176 sys-utils/losetup.c:79
9973 msgid "read-only device"
9974 msgstr "salt-okunur aygıt"
9975
9976 #: misc-utils/lsblk.c:177
9977 msgid "removable device"
9978 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
9979
9980 #: misc-utils/lsblk.c:178
9981 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9982 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
9983
9984 #: misc-utils/lsblk.c:179
9985 msgid "rotational device"
9986 msgstr "dönüşlü aygıt"
9987
9988 #: misc-utils/lsblk.c:180
9989 msgid "adds randomness"
9990 msgstr "rastgelelik ekler"
9991
9992 #: misc-utils/lsblk.c:181
9993 msgid "device identifier"
9994 msgstr "aygıt belirticisi"
9995
9996 #: misc-utils/lsblk.c:182
9997 msgid "disk serial number"
9998 msgstr "disk seri numarası"
9999
10000 #: misc-utils/lsblk.c:183
10001 msgid "size of the device"
10002 msgstr "aygıtın boyutu"
10003
10004 #: misc-utils/lsblk.c:184
10005 msgid "state of the device"
10006 msgstr "aygıtın durumu"
10007
10008 #: misc-utils/lsblk.c:186
10009 msgid "group name"
10010 msgstr "grup adı"
10011
10012 #: misc-utils/lsblk.c:187
10013 msgid "device node permissions"
10014 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
10015
10016 #: misc-utils/lsblk.c:188
10017 msgid "alignment offset"
10018 msgstr "hizalama ofseti"
10019
10020 #: misc-utils/lsblk.c:189
10021 msgid "minimum I/O size"
10022 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
10023
10024 #: misc-utils/lsblk.c:190
10025 msgid "optimal I/O size"
10026 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
10027
10028 #: misc-utils/lsblk.c:191
10029 msgid "physical sector size"
10030 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
10031
10032 #: misc-utils/lsblk.c:192
10033 msgid "logical sector size"
10034 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
10035
10036 #: misc-utils/lsblk.c:193
10037 msgid "I/O scheduler name"
10038 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
10039
10040 #: misc-utils/lsblk.c:194
10041 msgid "request queue size"
10042 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
10043
10044 #: misc-utils/lsblk.c:195
10045 msgid "device type"
10046 msgstr "aygıt tipi"
10047
10048 #: misc-utils/lsblk.c:196
10049 msgid "discard alignment offset"
10050 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
10051
10052 #: misc-utils/lsblk.c:197
10053 msgid "discard granularity"
10054 msgstr "taneselliği çıkar"
10055
10056 #: misc-utils/lsblk.c:198
10057 msgid "discard max bytes"
10058 msgstr "azami baytları çıkar"
10059
10060 #: misc-utils/lsblk.c:199
10061 msgid "discard zeroes data"
10062 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
10063
10064 #: misc-utils/lsblk.c:200
10065 msgid "write same max bytes"
10066 msgstr "aynı azami baytları yaz"
10067
10068 #: misc-utils/lsblk.c:201
10069 msgid "unique storage identifier"
10070 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10071
10072 #: misc-utils/lsblk.c:202
10073 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10074 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
10075
10076 #: misc-utils/lsblk.c:203
10077 msgid "device transport type"
10078 msgstr "aygıt taşıma tipi"
10079
10080 #: misc-utils/lsblk.c:204
10081 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:205
10085 msgid "device revision"
10086 msgstr "aygıt sürümü"
10087
10088 #: misc-utils/lsblk.c:206
10089 msgid "device vendor"
10090 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
10091
10092 #: misc-utils/lsblk.c:207
10093 msgid "zone model"
10094 msgstr ""
10095
10096 #: misc-utils/lsblk.c:1111
10097 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10098 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
10099
10100 #: misc-utils/lsblk.c:1263
10101 #, fuzzy
10102 msgid "failed to allocate /sys handler"
10103 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:1319
10106 #, c-format
10107 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10108 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1329
10111 #, c-format
10112 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10113 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
10114
10115 #: misc-utils/lsblk.c:1381 misc-utils/lsblk.c:1383 misc-utils/lsblk.c:1408
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1410
10117 #, c-format
10118 msgid "failed to parse list '%s'"
10119 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
10120
10121 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10122 #: misc-utils/lsblk.c:1388
10123 #, c-format
10124 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10125 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10126
10127 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10128 #: misc-utils/lsblk.c:1415
10129 #, c-format
10130 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10131 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:1447 sys-utils/wdctl.c:175
10134 #, c-format
10135 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10136 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1450
10139 msgid "List information about block devices.\n"
10140 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1453
10143 msgid " -a, --all print all devices\n"
10144 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1455
10147 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10148 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1456
10151 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10152 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1457
10155 #, fuzzy
10156 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10157 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
10158
10159 #: misc-utils/lsblk.c:1458
10160 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10161 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
10162
10163 #: misc-utils/lsblk.c:1459
10164 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10165 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
10166
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1460
10168 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10169 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
10170
10171 #: misc-utils/lsblk.c:1461
10172 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10173 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1462 sys-utils/lsmem.c:500
10176 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10177 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1463
10180 msgid " -l, --list use list format output\n"
10181 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1464
10184 #, fuzzy
10185 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10186 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
10187
10188 #: misc-utils/lsblk.c:1465
10189 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10190 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
10191
10192 #: misc-utils/lsblk.c:1466 sys-utils/lsmem.c:504
10193 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10194 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10195
10196 #: misc-utils/lsblk.c:1467 sys-utils/lsmem.c:505
10197 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10198 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10199
10200 #: misc-utils/lsblk.c:1468
10201 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10202 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10203
10204 #: misc-utils/lsblk.c:1469
10205 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10206 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
10207
10208 #: misc-utils/lsblk.c:1472
10209 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10210 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
10211
10212 #: misc-utils/lsblk.c:1473
10213 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10214 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
10215
10216 #: misc-utils/lsblk.c:1474
10217 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10218 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
10219
10220 #: misc-utils/lsblk.c:1475
10221 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10222 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
10223
10224 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10225 #, fuzzy
10226 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
10227 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
10228
10229 #: misc-utils/lsblk.c:1493
10230 #, c-format
10231 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10232 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
10233
10234 #: misc-utils/lslocks.c:73
10235 msgid "command of the process holding the lock"
10236 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
10237
10238 #: misc-utils/lslocks.c:74
10239 msgid "PID of the process holding the lock"
10240 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
10241
10242 #: misc-utils/lslocks.c:75
10243 #, fuzzy
10244 msgid "kind of lock"
10245 msgstr "kilit boyutu"
10246
10247 #: misc-utils/lslocks.c:76
10248 msgid "size of the lock"
10249 msgstr "kilit boyutu"
10250
10251 #: misc-utils/lslocks.c:77
10252 msgid "lock access mode"
10253 msgstr "kilit erişim modu"
10254
10255 #: misc-utils/lslocks.c:78
10256 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10257 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
10258
10259 #: misc-utils/lslocks.c:79
10260 msgid "relative byte offset of the lock"
10261 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
10262
10263 #: misc-utils/lslocks.c:80
10264 msgid "ending offset of the lock"
10265 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
10266
10267 #: misc-utils/lslocks.c:81
10268 msgid "path of the locked file"
10269 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
10270
10271 #: misc-utils/lslocks.c:82
10272 msgid "PID of the process blocking the lock"
10273 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
10274
10275 #: misc-utils/lslocks.c:259
10276 msgid "failed to parse ID"
10277 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
10278
10279 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10280 msgid "failed to parse pid"
10281 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
10282
10283 #: misc-utils/lslocks.c:285
10284 msgid "(unknown)"
10285 msgstr "(bilinmeyen)"
10286
10287 #: misc-utils/lslocks.c:287
10288 msgid "(undefined)"
10289 msgstr ""
10290
10291 #: misc-utils/lslocks.c:296
10292 msgid "failed to parse start"
10293 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
10294
10295 #: misc-utils/lslocks.c:303
10296 msgid "failed to parse end"
10297 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
10298
10299 #: misc-utils/lslocks.c:531
10300 msgid "List local system locks.\n"
10301 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
10302
10303 #: misc-utils/lslocks.c:534
10304 #, fuzzy
10305 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
10306 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10307
10308 #: misc-utils/lslocks.c:536
10309 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10310 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
10311
10312 #: misc-utils/lslocks.c:537 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:582
10313 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10314 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10315
10316 #: misc-utils/lslocks.c:538 sys-utils/lsns.c:907 sys-utils/rfkill.c:583
10317 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10318 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
10319
10320 #: misc-utils/lslocks.c:539 sys-utils/lsns.c:908 sys-utils/rfkill.c:584
10321 #, fuzzy
10322 msgid " --output-all output all columns\n"
10323 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10324
10325 #: misc-utils/lslocks.c:540
10326 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10327 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
10328
10329 #: misc-utils/lslocks.c:541 sys-utils/lsns.c:910 sys-utils/rfkill.c:585
10330 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10331 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10332
10333 #: misc-utils/lslocks.c:606 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10334 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/choom.c:102 sys-utils/lsns.c:995
10335 #: sys-utils/prlimit.c:585
10336 msgid "invalid PID argument"
10337 msgstr "geçersiz PID argümanı"
10338
10339 #: misc-utils/mcookie.c:86
10340 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10341 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
10342
10343 #: misc-utils/mcookie.c:89
10344 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10345 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
10346
10347 #: misc-utils/mcookie.c:90
10348 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10349 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
10350
10351 #: misc-utils/mcookie.c:91
10352 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10353 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10354
10355 #: misc-utils/mcookie.c:120
10356 #, c-format
10357 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10358 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10359 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10360 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
10361
10362 #: misc-utils/mcookie.c:125
10363 #, c-format
10364 msgid "closing %s failed"
10365 msgstr "%s kapatılamadı"
10366
10367 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:379
10368 #: text-utils/hexdump.c:117
10369 msgid "failed to parse length"
10370 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
10371
10372 #: misc-utils/mcookie.c:177
10373 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10374 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
10375
10376 #: misc-utils/mcookie.c:186
10377 #, c-format
10378 msgid "Got %d byte from %s\n"
10379 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10380 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
10381 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
10382
10383 #: misc-utils/namei.c:90
10384 #, c-format
10385 msgid "failed to read symlink: %s"
10386 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10387
10388 #: misc-utils/namei.c:334
10389 #, c-format
10390 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10391 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
10392
10393 #: misc-utils/namei.c:337
10394 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10395 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
10396
10397 #: misc-utils/namei.c:341
10398 #, fuzzy
10399 msgid ""
10400 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10401 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10402 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10403 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10404 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10405 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10406 msgstr ""
10407 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
10408 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
10409 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
10410 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
10411 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
10412 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
10413 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
10414 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
10415
10416 #: misc-utils/namei.c:409
10417 msgid "pathname argument is missing"
10418 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
10419
10420 #: misc-utils/namei.c:415 sys-utils/lsns.c:1069
10421 msgid "failed to allocate UID cache"
10422 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
10423
10424 #: misc-utils/namei.c:418
10425 msgid "failed to allocate GID cache"
10426 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
10427
10428 #: misc-utils/namei.c:440
10429 #, c-format
10430 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10431 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
10432
10433 #: misc-utils/rename.c:74
10434 #, fuzzy, c-format
10435 msgid "%s: overwrite `%s'? "
10436 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
10437
10438 #: misc-utils/rename.c:115 misc-utils/rename.c:172
10439 #, fuzzy, c-format
10440 msgid "%s: not accessible"
10441 msgstr "%s: bir dosya değil"
10442
10443 #: misc-utils/rename.c:124
10444 #, c-format
10445 msgid "%s: not a symbolic link"
10446 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
10447
10448 #: misc-utils/rename.c:129
10449 #, c-format
10450 msgid "%s: readlink failed"
10451 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
10452
10453 #: misc-utils/rename.c:144
10454 #, fuzzy, c-format
10455 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
10456 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10457
10458 #: misc-utils/rename.c:150
10459 #, c-format
10460 msgid "%s: unlink failed"
10461 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
10462
10463 #: misc-utils/rename.c:154
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10466 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
10467
10468 #: misc-utils/rename.c:188
10469 #, fuzzy, c-format
10470 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10471 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
10472
10473 #: misc-utils/rename.c:192
10474 #, c-format
10475 msgid "%s: rename to %s failed"
10476 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
10477
10478 #: misc-utils/rename.c:206
10479 #, c-format
10480 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10481 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
10482
10483 #: misc-utils/rename.c:210
10484 msgid "Rename files.\n"
10485 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
10486
10487 #: misc-utils/rename.c:213
10488 #, fuzzy
10489 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10490 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
10491
10492 #: misc-utils/rename.c:214
10493 #, fuzzy
10494 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10495 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
10496
10497 #: misc-utils/rename.c:215
10498 #, fuzzy
10499 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10500 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10501
10502 #: misc-utils/rename.c:216
10503 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10504 msgstr ""
10505
10506 #: misc-utils/rename.c:217
10507 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
10508 msgstr ""
10509
10510 #: misc-utils/uuidd.c:64
10511 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10512 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
10513
10514 #: misc-utils/uuidd.c:66
10515 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10516 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
10517
10518 #: misc-utils/uuidd.c:67
10519 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10520 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
10521
10522 #: misc-utils/uuidd.c:68
10523 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10524 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
10525
10526 #: misc-utils/uuidd.c:69
10527 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10528 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
10529
10530 #: misc-utils/uuidd.c:70
10531 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10532 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10533
10534 #: misc-utils/uuidd.c:71
10535 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10536 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10537
10538 #: misc-utils/uuidd.c:72
10539 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10540 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
10541
10542 #: misc-utils/uuidd.c:73
10543 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10544 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
10545
10546 #: misc-utils/uuidd.c:74
10547 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10548 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:75
10551 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10552 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:76
10555 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10556 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
10557
10558 #: misc-utils/uuidd.c:77
10559 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10560 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
10561
10562 #: misc-utils/uuidd.c:109
10563 msgid "bad arguments"
10564 msgstr "hatalı argümanlar"
10565
10566 #: misc-utils/uuidd.c:116
10567 msgid "socket"
10568 msgstr "soket"
10569
10570 #: misc-utils/uuidd.c:127
10571 msgid "connect"
10572 msgstr "bağlan"
10573
10574 #: misc-utils/uuidd.c:147
10575 msgid "write"
10576 msgstr "yaz"
10577
10578 #: misc-utils/uuidd.c:155
10579 msgid "read count"
10580 msgstr "okuma sayısı"
10581
10582 #: misc-utils/uuidd.c:161
10583 msgid "bad response length"
10584 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:212
10587 #, c-format
10588 msgid "cannot lock %s"
10589 msgstr "%s kilitlenemedi"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:237
10592 msgid "couldn't create unix stream socket"
10593 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:262
10596 #, c-format
10597 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10598 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
10599
10600 #: misc-utils/uuidd.c:289
10601 msgid "receiving signal failed"
10602 msgstr "sinyal alınamadı"
10603
10604 #: misc-utils/uuidd.c:302
10605 msgid "timed out"
10606 msgstr "zaman aşımı"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10609 msgid "cannot set up timer"
10610 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:344
10613 #, c-format
10614 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10615 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
10616
10617 #: misc-utils/uuidd.c:353
10618 #, c-format
10619 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10620 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:363
10623 #, c-format
10624 msgid "could not truncate file: %s"
10625 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
10626
10627 #: misc-utils/uuidd.c:377
10628 msgid "sd_listen_fds() failed"
10629 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
10630
10631 #: misc-utils/uuidd.c:380
10632 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10633 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
10634
10635 #: misc-utils/uuidd.c:383
10636 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10637 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
10638
10639 #: misc-utils/uuidd.c:416
10640 #, c-format
10641 msgid "timeout [%d sec]\n"
10642 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
10643
10644 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:494
10645 #: text-utils/column.c:517
10646 msgid "read failed"
10647 msgstr "okuma başarısız"
10648
10649 #: misc-utils/uuidd.c:436
10650 #, c-format
10651 msgid "error reading from client, len = %d"
10652 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
10653
10654 #: misc-utils/uuidd.c:445
10655 #, c-format
10656 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10657 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
10658
10659 #: misc-utils/uuidd.c:448
10660 #, c-format
10661 msgid "operation %d\n"
10662 msgstr "işlem %d\n"
10663
10664 #: misc-utils/uuidd.c:464
10665 #, c-format
10666 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10667 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:474
10670 #, c-format
10671 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10672 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
10673
10674 #: misc-utils/uuidd.c:483
10675 #, c-format
10676 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10677 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10678 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10679 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
10680
10681 #: misc-utils/uuidd.c:504
10682 #, c-format
10683 msgid "Generated %d UUID:\n"
10684 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10685 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10686 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
10687
10688 #: misc-utils/uuidd.c:518
10689 #, c-format
10690 msgid "Invalid operation %d\n"
10691 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
10692
10693 #: misc-utils/uuidd.c:530
10694 #, c-format
10695 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10696 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
10697
10698 #: misc-utils/uuidd.c:591
10699 msgid "failed to parse --uuids"
10700 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
10701
10702 #: misc-utils/uuidd.c:608
10703 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10704 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
10705
10706 #: misc-utils/uuidd.c:627
10707 msgid "failed to parse --timeout"
10708 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
10709
10710 #: misc-utils/uuidd.c:640
10711 #, fuzzy, c-format
10712 msgid "socket name too long: %s"
10713 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
10714
10715 #: misc-utils/uuidd.c:647
10716 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10717 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
10718
10719 #: misc-utils/uuidd.c:654 misc-utils/uuidd.c:682
10720 #, c-format
10721 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10722 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
10723
10724 #: misc-utils/uuidd.c:655 misc-utils/uuidd.c:683
10725 msgid "unexpected error"
10726 msgstr "beklenmeyen hata"
10727
10728 #: misc-utils/uuidd.c:663
10729 #, c-format
10730 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10731 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10732 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10733 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:667
10736 #, c-format
10737 msgid "List of UUIDs:\n"
10738 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
10739
10740 #: misc-utils/uuidd.c:699
10741 #, c-format
10742 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10743 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
10744
10745 #: misc-utils/uuidd.c:704
10746 #, c-format
10747 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10748 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
10749
10750 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10751 msgid "Create a new UUID value.\n"
10752 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
10753
10754 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10755 #, fuzzy
10756 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10757 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10758
10759 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10760 #, fuzzy
10761 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10762 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
10763
10764 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10765 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10769 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10773 #, fuzzy
10774 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10775 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10776
10777 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10778 #, fuzzy
10779 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10780 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
10781
10782 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10783 #, fuzzy
10784 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10785 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10786
10787 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10788 #, fuzzy
10789 msgid "unique identifier"
10790 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
10791
10792 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10793 #, fuzzy
10794 msgid "variant name"
10795 msgstr "Disk bölümü adı"
10796
10797 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10798 #, fuzzy
10799 msgid "type name"
10800 msgstr "Yeni isim"
10801
10802 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10803 msgid "timestamp"
10804 msgstr ""
10805
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10807 #, fuzzy, c-format
10808 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10809 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10810
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10812 #, fuzzy
10813 msgid " -J, --json use JSON output format"
10814 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10815
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10817 #, fuzzy
10818 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10819 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10820
10821 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10822 #, fuzzy
10823 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10824 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10825
10826 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10827 #, fuzzy
10828 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10829 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10830
10831 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10832 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10833 #, fuzzy
10834 msgid "invalid"
10835 msgstr "kimlik geçersiz"
10836
10837 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10838 msgid "other"
10839 msgstr ""
10840
10841 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10842 msgid "nil"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10846 msgid "time-based"
10847 msgstr ""
10848
10849 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10850 msgid "name-based"
10851 msgstr ""
10852
10853 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10854 msgid "random"
10855 msgstr ""
10856
10857 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10858 msgid "sha1-based"
10859 msgstr ""
10860
10861 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:177 sys-utils/lscpu.c:1709
10862 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:505
10863 msgid "failed to initialize output column"
10864 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
10865
10866 #: misc-utils/whereis.c:199
10867 #, c-format
10868 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10869 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
10870
10871 #: misc-utils/whereis.c:202
10872 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10873 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
10874
10875 #: misc-utils/whereis.c:205
10876 msgid " -b search only for binaries\n"
10877 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
10878
10879 #: misc-utils/whereis.c:206
10880 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10881 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10882
10883 #: misc-utils/whereis.c:207
10884 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10885 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
10886
10887 #: misc-utils/whereis.c:208
10888 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10889 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
10890
10891 #: misc-utils/whereis.c:209
10892 msgid " -s search only for sources\n"
10893 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
10894
10895 #: misc-utils/whereis.c:210
10896 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10897 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
10898
10899 #: misc-utils/whereis.c:211
10900 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10901 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
10902
10903 #: misc-utils/whereis.c:212
10904 msgid " -u search for unusual entries\n"
10905 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
10906
10907 #: misc-utils/whereis.c:213
10908 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10909 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
10910
10911 #: misc-utils/whereis.c:648
10912 msgid "option -f is missing"
10913 msgstr "seçenek -f eksik"
10914
10915 #: misc-utils/wipefs.c:108
10916 #, fuzzy
10917 msgid "partition/filesystem UUID"
10918 msgstr "dosya sistemi UUID"
10919
10920 #: misc-utils/wipefs.c:110
10921 msgid "magic string length"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:111
10925 msgid "superblok type"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: misc-utils/wipefs.c:112
10929 #, fuzzy
10930 msgid "magic string offset"
10931 msgstr "hatalı inode ofseti"
10932
10933 #: misc-utils/wipefs.c:113
10934 #, fuzzy
10935 msgid "type description"
10936 msgstr "bayrak tanımlaması"
10937
10938 #: misc-utils/wipefs.c:114
10939 #, fuzzy
10940 msgid "block device name"
10941 msgstr "döngü aygıtı ismi"
10942
10943 #: misc-utils/wipefs.c:331
10944 #, fuzzy
10945 msgid "partition-table"
10946 msgstr "disk bölümü tablosu"
10947
10948 #: misc-utils/wipefs.c:419
10949 #, c-format
10950 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10951 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:470
10954 #, c-format
10955 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10956 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
10957
10958 #: misc-utils/wipefs.c:476
10959 #, c-format
10960 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10961 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10962 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10963 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
10964
10965 #: misc-utils/wipefs.c:505
10966 #, c-format
10967 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10968 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
10969
10970 #: misc-utils/wipefs.c:531
10971 #, c-format
10972 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10973 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
10974
10975 #: misc-utils/wipefs.c:554
10976 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10977 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
10978
10979 #: misc-utils/wipefs.c:572
10980 #, c-format
10981 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10982 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
10983
10984 #: misc-utils/wipefs.c:601
10985 #, c-format
10986 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10987 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
10988
10989 #: misc-utils/wipefs.c:606
10990 msgid "Use the --force option to force erase."
10991 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
10992
10993 #: misc-utils/wipefs.c:644
10994 #, fuzzy
10995 msgid "Wipe signatures from a device."
10996 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
10997
10998 #: misc-utils/wipefs.c:647
10999 #, fuzzy
11000 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11001 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11002
11003 #: misc-utils/wipefs.c:648
11004 #, fuzzy
11005 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11006 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
11007
11008 #: misc-utils/wipefs.c:649
11009 #, fuzzy
11010 msgid " -f, --force force erasure"
11011 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
11012
11013 #: misc-utils/wipefs.c:650
11014 #, fuzzy
11015 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11016 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
11017
11018 #: misc-utils/wipefs.c:651
11019 #, fuzzy
11020 msgid " -J, --json use JSON output format"
11021 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:652
11024 #, fuzzy
11025 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11026 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11027
11028 #: misc-utils/wipefs.c:653
11029 #, fuzzy
11030 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11031 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11032
11033 #: misc-utils/wipefs.c:654
11034 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: misc-utils/wipefs.c:655
11038 #, fuzzy
11039 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11040 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
11041
11042 #: misc-utils/wipefs.c:656
11043 #, fuzzy
11044 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11045 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
11046
11047 #: misc-utils/wipefs.c:657
11048 #, fuzzy
11049 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11050 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11051
11052 #: misc-utils/wipefs.c:763
11053 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11054 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:135
11057 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11058 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
11059
11060 #: schedutils/chrt.c:137
11061 msgid ""
11062 "Set policy:\n"
11063 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11064 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11065 msgstr ""
11066 "Politika ayarla:\n"
11067 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
11068 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
11069
11070 #: schedutils/chrt.c:141
11071 msgid ""
11072 "Get policy:\n"
11073 " chrt [options] -p <pid>\n"
11074 msgstr ""
11075 "Alma politikası:\n"
11076 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
11077
11078 #: schedutils/chrt.c:145
11079 msgid "Policy options:\n"
11080 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
11081
11082 #: schedutils/chrt.c:146
11083 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11084 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:147
11087 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11088 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
11089
11090 #: schedutils/chrt.c:148
11091 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11092 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
11093
11094 #: schedutils/chrt.c:149
11095 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11096 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
11097
11098 #: schedutils/chrt.c:150
11099 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11100 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
11101
11102 #: schedutils/chrt.c:151
11103 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11104 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
11105
11106 #: schedutils/chrt.c:154
11107 msgid "Scheduling options:\n"
11108 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:155
11111 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11112 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
11113
11114 #: schedutils/chrt.c:156
11115 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11116 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
11117
11118 #: schedutils/chrt.c:157
11119 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11120 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
11121
11122 #: schedutils/chrt.c:158
11123 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11124 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
11125
11126 #: schedutils/chrt.c:161
11127 msgid "Other options:\n"
11128 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:162
11131 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11132 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11133
11134 #: schedutils/chrt.c:163
11135 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11136 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
11137
11138 #: schedutils/chrt.c:164
11139 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11140 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11141
11142 #: schedutils/chrt.c:165
11143 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11144 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
11145
11146 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11147 #, c-format
11148 msgid "failed to get pid %d's policy"
11149 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
11150
11151 #: schedutils/chrt.c:256
11152 #, c-format
11153 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11154 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:266
11157 #, c-format
11158 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11159 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
11160
11161 #: schedutils/chrt.c:268
11162 #, c-format
11163 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11164 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
11165
11166 #: schedutils/chrt.c:275
11167 #, c-format
11168 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11169 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
11170
11171 #: schedutils/chrt.c:277
11172 #, c-format
11173 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11174 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
11175
11176 #: schedutils/chrt.c:282
11177 #, c-format
11178 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11179 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11180
11181 #: schedutils/chrt.c:285
11182 #, c-format
11183 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11184 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametrelesi: %ju/%ju/%ju\n"
11185
11186 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11187 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11188 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
11189
11190 #: schedutils/chrt.c:333
11191 #, c-format
11192 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11193 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
11194
11195 #: schedutils/chrt.c:336
11196 #, c-format
11197 msgid "%s not supported?\n"
11198 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
11199
11200 #: schedutils/chrt.c:399
11201 #, c-format
11202 msgid "failed to set tid %d's policy"
11203 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11204
11205 #: schedutils/chrt.c:404
11206 #, c-format
11207 msgid "failed to set pid %d's policy"
11208 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
11209
11210 #: schedutils/chrt.c:484
11211 msgid "invalid runtime argument"
11212 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
11213
11214 #: schedutils/chrt.c:487
11215 msgid "invalid period argument"
11216 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
11217
11218 #: schedutils/chrt.c:490
11219 msgid "invalid deadline argument"
11220 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:515
11223 msgid "invalid priority argument"
11224 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
11225
11226 #: schedutils/chrt.c:519
11227 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11228 msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
11229
11230 #: schedutils/chrt.c:524
11231 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11232 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
11233
11234 #: schedutils/chrt.c:539
11235 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11236 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
11237
11238 #: schedutils/chrt.c:546
11239 #, c-format
11240 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11241 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
11242
11243 #: schedutils/ionice.c:76
11244 msgid "ioprio_get failed"
11245 msgstr "ioprio_get başarısız"
11246
11247 #: schedutils/ionice.c:85
11248 #, c-format
11249 msgid "%s: prio %lu\n"
11250 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
11251
11252 #: schedutils/ionice.c:98
11253 msgid "ioprio_set failed"
11254 msgstr "ioprio_set başarısız"
11255
11256 #: schedutils/ionice.c:105
11257 #, c-format
11258 msgid ""
11259 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11260 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11261 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11262 " %1$s [options] <command>\n"
11263 msgstr ""
11264 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
11265 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
11266 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
11267 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
11268
11269 #: schedutils/ionice.c:111
11270 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11271 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
11272
11273 #: schedutils/ionice.c:114
11274 msgid ""
11275 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11276 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11277 msgstr ""
11278 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
11279 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11280
11281 #: schedutils/ionice.c:116
11282 msgid ""
11283 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11284 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11285 msgstr ""
11286 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
11287 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
11288
11289 #: schedutils/ionice.c:118
11290 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11291 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11292
11293 #: schedutils/ionice.c:119
11294 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11295 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11296
11297 #: schedutils/ionice.c:120
11298 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11299 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11300
11301 #: schedutils/ionice.c:121
11302 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11303 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
11304
11305 #: schedutils/ionice.c:157
11306 msgid "invalid class data argument"
11307 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
11308
11309 #: schedutils/ionice.c:163
11310 msgid "invalid class argument"
11311 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
11312
11313 #: schedutils/ionice.c:168
11314 #, c-format
11315 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11316 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
11317
11318 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11319 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11320 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
11321
11322 #: schedutils/ionice.c:185
11323 msgid "invalid PGID argument"
11324 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
11325
11326 #: schedutils/ionice.c:193
11327 msgid "invalid UID argument"
11328 msgstr "geçersiz UID argümanı"
11329
11330 #: schedutils/ionice.c:212
11331 msgid "ignoring given class data for none class"
11332 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
11333
11334 #: schedutils/ionice.c:220
11335 msgid "ignoring given class data for idle class"
11336 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
11337
11338 #: schedutils/ionice.c:225
11339 #, c-format
11340 msgid "unknown prio class %d"
11341 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
11342
11343 #: schedutils/taskset.c:52
11344 #, c-format
11345 msgid ""
11346 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11347 "\n"
11348 msgstr ""
11349 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
11350 "\n"
11351
11352 #: schedutils/taskset.c:56
11353 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11354 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
11355
11356 #: schedutils/taskset.c:60
11357 #, fuzzy, c-format
11358 msgid ""
11359 "Options:\n"
11360 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11361 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11362 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11363 msgstr ""
11364 "Seçenekler:\n"
11365 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
11366 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
11367 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
11368 " -h, --help bu yardımı göster\n"
11369 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
11370 "\n"
11371
11372 #: schedutils/taskset.c:69
11373 #, c-format
11374 msgid ""
11375 "The default behavior is to run a new command:\n"
11376 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11377 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11378 " %1$s -p 700\n"
11379 "Or set it:\n"
11380 " %1$s -p 03 700\n"
11381 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11382 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11383 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11384 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11385 msgstr ""
11386 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
11387 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11388 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
11389 " %1$s -p 700\n"
11390 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
11391 " %1$s -p 03 700\n"
11392 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
11393 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11394 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
11395 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
11396
11397 #: schedutils/taskset.c:91
11398 #, c-format
11399 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11400 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
11401
11402 #: schedutils/taskset.c:92
11403 #, c-format
11404 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11405 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
11406
11407 #: schedutils/taskset.c:95
11408 #, c-format
11409 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11410 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
11411
11412 #: schedutils/taskset.c:96
11413 #, c-format
11414 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11415 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
11416
11417 #: schedutils/taskset.c:100
11418 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11419 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
11420
11421 #: schedutils/taskset.c:109
11422 #, c-format
11423 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11424 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
11425
11426 #: schedutils/taskset.c:110
11427 #, c-format
11428 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11429 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
11430
11431 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:300
11432 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11433 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
11434
11435 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:308
11436 msgid "cpuset_alloc failed"
11437 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
11438
11439 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:234
11440 #, c-format
11441 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11442 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
11443
11444 #: schedutils/taskset.c:227
11445 #, c-format
11446 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11447 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
11448
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11450 #, c-format
11451 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11452 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11453
11454 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11455 #, c-format
11456 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11457 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
11458
11459 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11460 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11461 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
11462
11463 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11464 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11465 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
11466
11467 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11468 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11469 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
11470
11471 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11472 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11473 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
11474
11475 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11476 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11477 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
11478
11479 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11480 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11481 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
11482
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11484 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11485 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
11486
11487 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:383 sys-utils/losetup.c:702
11488 #: text-utils/hexdump.c:124
11489 msgid "failed to parse offset"
11490 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11491
11492 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11493 msgid "failed to parse step"
11494 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
11495
11496 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:409 sys-utils/fallocate.c:374
11497 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:405
11498 msgid "unexpected number of arguments"
11499 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
11500
11501 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11502 #, c-format
11503 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11504 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11505
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11507 #, c-format
11508 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11509 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11510
11511 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11512 #, c-format
11513 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11514 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11515
11516 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:272
11517 #, c-format
11518 msgid "%s: offset is greater than device size"
11519 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11520
11521 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11522 #, c-format
11523 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11524 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11525
11526 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11527 #, c-format
11528 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11529 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
11530
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11532 #, c-format
11533 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11534 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
11535
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11537 #, c-format
11538 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11539 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
11540
11541 #: sys-utils/blkzone.c:73
11542 #, fuzzy
11543 msgid "Report zone information about the given device"
11544 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
11545
11546 #: sys-utils/blkzone.c:74
11547 msgid "Reset a range of zones."
11548 msgstr ""
11549
11550 #: sys-utils/blkzone.c:104
11551 #, fuzzy, c-format
11552 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11553 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
11554
11555 #: sys-utils/blkzone.c:184
11556 #, fuzzy, c-format
11557 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
11558 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11559
11560 #: sys-utils/blkzone.c:188 sys-utils/blkzone.c:262
11561 #, fuzzy, c-format
11562 msgid "%s: unable to determine zone size"
11563 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
11564
11565 #: sys-utils/blkzone.c:206
11566 #, fuzzy, c-format
11567 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11568 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
11569
11570 #: sys-utils/blkzone.c:209
11571 #, c-format
11572 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11573 msgstr ""
11574
11575 #: sys-utils/blkzone.c:230
11576 #, c-format
11577 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11578 msgstr ""
11579
11580 #: sys-utils/blkzone.c:267
11581 #, fuzzy, c-format
11582 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11583 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11584
11585 #: sys-utils/blkzone.c:286
11586 #, fuzzy, c-format
11587 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11588 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
11589
11590 #: sys-utils/blkzone.c:294
11591 #, fuzzy, c-format
11592 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11593 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
11594
11595 #: sys-utils/blkzone.c:296
11596 #, fuzzy, c-format
11597 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11598 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
11599
11600 #: sys-utils/blkzone.c:310
11601 #, fuzzy, c-format
11602 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11603 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
11604
11605 #: sys-utils/blkzone.c:313
11606 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11607 msgstr ""
11608
11609 #: sys-utils/blkzone.c:320
11610 #, fuzzy
11611 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11612 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
11613
11614 #: sys-utils/blkzone.c:321
11615 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: sys-utils/blkzone.c:322
11619 #, fuzzy
11620 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11621 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
11622
11623 #: sys-utils/blkzone.c:323
11624 #, fuzzy
11625 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11626 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11627
11628 #: sys-utils/blkzone.c:365
11629 #, fuzzy, c-format
11630 msgid "%s is not valid command name"
11631 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
11632
11633 #: sys-utils/blkzone.c:380
11634 #, fuzzy
11635 msgid "failed to parse number of zones"
11636 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11637
11638 #: sys-utils/blkzone.c:384
11639 #, fuzzy
11640 msgid "failed to parse number of sectors"
11641 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:388
11644 #, fuzzy
11645 msgid "failed to parse zone offset"
11646 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
11647
11648 #: sys-utils/blkzone.c:402 sys-utils/setsid.c:92
11649 #, fuzzy
11650 msgid "no command specified"
11651 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
11652
11653 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
11654 #, c-format
11655 msgid "CPU %u does not exist"
11656 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
11657
11658 #: sys-utils/chcpu.c:89
11659 #, c-format
11660 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11661 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
11662
11663 #: sys-utils/chcpu.c:96
11664 #, c-format
11665 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11666 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11667
11668 #: sys-utils/chcpu.c:100
11669 #, c-format
11670 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11671 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11672
11673 #: sys-utils/chcpu.c:108
11674 #, c-format
11675 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11676 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
11677
11678 #: sys-utils/chcpu.c:111
11679 #, c-format
11680 msgid "CPU %u enable failed"
11681 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11682
11683 #: sys-utils/chcpu.c:114
11684 #, c-format
11685 msgid "CPU %u enabled\n"
11686 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11687
11688 #: sys-utils/chcpu.c:117
11689 #, c-format
11690 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11691 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
11692
11693 #: sys-utils/chcpu.c:123
11694 #, c-format
11695 msgid "CPU %u disable failed"
11696 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11697
11698 #: sys-utils/chcpu.c:126
11699 #, c-format
11700 msgid "CPU %u disabled\n"
11701 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11702
11703 #: sys-utils/chcpu.c:139
11704 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11705 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
11706
11707 #: sys-utils/chcpu.c:142
11708 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11709 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:144
11712 #, c-format
11713 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11714 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:151
11717 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11718 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
11719
11720 #: sys-utils/chcpu.c:155
11721 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11722 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
11723
11724 #: sys-utils/chcpu.c:157
11725 #, c-format
11726 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11727 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11728
11729 #: sys-utils/chcpu.c:160
11730 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11731 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
11732
11733 #: sys-utils/chcpu.c:162
11734 #, c-format
11735 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11736 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
11737
11738 #: sys-utils/chcpu.c:186
11739 #, c-format
11740 msgid "CPU %u is not configurable"
11741 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
11742
11743 #: sys-utils/chcpu.c:192
11744 #, c-format
11745 msgid "CPU %u is already configured\n"
11746 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
11747
11748 #: sys-utils/chcpu.c:196
11749 #, c-format
11750 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11751 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
11752
11753 #: sys-utils/chcpu.c:201
11754 #, c-format
11755 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11756 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
11757
11758 #: sys-utils/chcpu.c:208
11759 #, c-format
11760 msgid "CPU %u configure failed"
11761 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:211
11764 #, c-format
11765 msgid "CPU %u configured\n"
11766 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:215
11769 #, c-format
11770 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11771 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:218
11774 #, c-format
11775 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11776 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:233
11779 #, c-format
11780 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11781 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:131
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "\n"
11787 "Usage:\n"
11788 " %s [options]\n"
11789 msgstr ""
11790 "\n"
11791 "Kullanım:\n"
11792 " %s [seçenekler]\n"
11793
11794 #: sys-utils/chcpu.c:245
11795 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11796 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:249
11799 #, fuzzy
11800 msgid ""
11801 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11802 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11803 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11804 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11805 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11806 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11807 msgstr ""
11808 "\n"
11809 "Seçenekler:\n"
11810 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
11811 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
11812 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
11813 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
11814 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
11815 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
11816 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
11817 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:296
11820 #, fuzzy
11821 msgid "failed to initialize sysfs handler"
11822 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:339
11825 #, c-format
11826 msgid "unsupported argument: %s"
11827 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
11828
11829 #: sys-utils/chmem.c:100
11830 #, c-format
11831 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11832 msgstr ""
11833
11834 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11835 #, fuzzy
11836 msgid "Failed to parse index"
11837 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11838
11839 #: sys-utils/chmem.c:151
11840 #, fuzzy, c-format
11841 msgid "%s enable failed\n"
11842 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11843
11844 #: sys-utils/chmem.c:153
11845 #, fuzzy, c-format
11846 msgid "%s disable failed\n"
11847 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
11850 #, fuzzy, c-format
11851 msgid "%s enabled\n"
11852 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
11855 #, fuzzy, c-format
11856 msgid "%s disabled\n"
11857 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
11858
11859 #: sys-utils/chmem.c:170
11860 #, c-format
11861 msgid "Could only enable %s of memory"
11862 msgstr ""
11863
11864 #: sys-utils/chmem.c:172
11865 #, c-format
11866 msgid "Could only disable %s of memory"
11867 msgstr ""
11868
11869 #: sys-utils/chmem.c:206
11870 #, fuzzy, c-format
11871 msgid "%s already enabled\n"
11872 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
11873
11874 #: sys-utils/chmem.c:208
11875 #, fuzzy, c-format
11876 msgid "%s already disabled\n"
11877 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
11878
11879 #: sys-utils/chmem.c:218
11880 #, fuzzy, c-format
11881 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11882 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11883
11884 #: sys-utils/chmem.c:222
11885 #, fuzzy, c-format
11886 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11887 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11888
11889 #: sys-utils/chmem.c:237
11890 #, fuzzy, c-format
11891 msgid "%s enable failed"
11892 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
11893
11894 #: sys-utils/chmem.c:239
11895 #, fuzzy, c-format
11896 msgid "%s disable failed"
11897 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
11898
11899 #: sys-utils/chmem.c:265 sys-utils/lsmem.c:478
11900 #, fuzzy, c-format
11901 msgid "Failed to read %s"
11902 msgstr "hız okunamadı"
11903
11904 #: sys-utils/chmem.c:273
11905 #, fuzzy
11906 msgid "Failed to parse block number"
11907 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
11908
11909 #: sys-utils/chmem.c:278
11910 #, fuzzy
11911 msgid "Failed to parse size"
11912 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
11913
11914 #: sys-utils/chmem.c:282
11915 #, c-format
11916 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11917 msgstr ""
11918
11919 #: sys-utils/chmem.c:291
11920 #, fuzzy
11921 msgid "Failed to parse start"
11922 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11923
11924 #: sys-utils/chmem.c:292
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Failed to parse end"
11927 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11928
11929 #: sys-utils/chmem.c:296
11930 #, fuzzy, c-format
11931 msgid "Invalid start address format: %s"
11932 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
11933
11934 #: sys-utils/chmem.c:298
11935 #, fuzzy, c-format
11936 msgid "Invalid end address format: %s"
11937 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:299
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Failed to parse start address"
11942 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:300
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Failed to parse end address"
11947 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:303
11950 #, c-format
11951 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: sys-utils/chmem.c:317
11955 #, fuzzy, c-format
11956 msgid "Invalid parameter: %s"
11957 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:324
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid "Invalid range: %s"
11962 msgstr "geçersiz argüman: %s"
11963
11964 #: sys-utils/chmem.c:333
11965 #, fuzzy, c-format
11966 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11967 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
11968
11969 #: sys-utils/chmem.c:336
11970 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11971 msgstr ""
11972
11973 #: sys-utils/chmem.c:339
11974 #, fuzzy
11975 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11976 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11977
11978 #: sys-utils/chmem.c:340
11979 #, fuzzy
11980 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11981 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11982
11983 #: sys-utils/chmem.c:341
11984 #, fuzzy
11985 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11986 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:342
11989 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
11990 msgstr ""
11991
11992 #: sys-utils/chmem.c:343
11993 #, fuzzy
11994 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11995 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
11996
11997 #: sys-utils/chmem.c:346
11998 #, fuzzy
11999 msgid ""
12000 "\n"
12001 "Supported zones:\n"
12002 msgstr ""
12003 "\n"
12004 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12005
12006 #: sys-utils/chmem.c:387 sys-utils/lscpu.c:1269 sys-utils/lsmem.c:643
12007 #, fuzzy, c-format
12008 msgid "failed to initialize %s handler"
12009 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
12010
12011 #: sys-utils/chmem.c:434
12012 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12013 msgstr ""
12014
12015 #: sys-utils/chmem.c:439
12016 #, fuzzy, c-format
12017 msgid "unknown memory zone: %s"
12018 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
12019
12020 #: sys-utils/choom.c:38
12021 #, fuzzy, c-format
12022 msgid ""
12023 " %1$s [options] -p pid\n"
12024 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
12025 " %1$s [options] -n number command [args...]]\n"
12026 msgstr ""
12027 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
12028 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
12029 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
12030 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
12031
12032 #: sys-utils/choom.c:44
12033 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
12034 msgstr ""
12035
12036 #: sys-utils/choom.c:47
12037 #, fuzzy
12038 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
12039 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
12040
12041 #: sys-utils/choom.c:48
12042 #, fuzzy
12043 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
12044 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
12045
12046 #: sys-utils/choom.c:60
12047 #, fuzzy
12048 msgid "failed to read OOM score value"
12049 msgstr "hız okunamadı"
12050
12051 #: sys-utils/choom.c:70
12052 #, fuzzy
12053 msgid "failed to read OOM score adjust value"
12054 msgstr "hız okunamadı"
12055
12056 #: sys-utils/choom.c:105
12057 #, fuzzy
12058 msgid "invalid adjust argument"
12059 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
12060
12061 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:166
12062 #, c-format
12063 msgid "invalid argument: %s"
12064 msgstr "geçersiz argüman: %s"
12065
12066 #: sys-utils/choom.c:123
12067 #, fuzzy
12068 msgid "no PID or COMMAND specified"
12069 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
12070
12071 #: sys-utils/choom.c:127
12072 #, fuzzy
12073 msgid "no OOM score adjust value specified"
12074 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12075
12076 #: sys-utils/choom.c:135
12077 #, fuzzy, c-format
12078 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
12079 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12080
12081 #: sys-utils/choom.c:136
12082 #, fuzzy, c-format
12083 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
12084 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
12085
12086 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
12087 #, fuzzy
12088 msgid "failed to set score adjust value"
12089 msgstr "veri ayarlanamadı"
12090
12091 #: sys-utils/choom.c:145
12092 #, c-format
12093 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
12094 msgstr ""
12095
12096 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12097 #, c-format
12098 msgid " %s hard|soft\n"
12099 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
12100
12101 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12102 #, c-format
12103 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12104 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
12105
12106 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
12107 msgid "implicit"
12108 msgstr "dolaylı"
12109
12110 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
12111 #, c-format
12112 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12113 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12114
12115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
12116 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12117 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
12118
12119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12120 #, c-format
12121 msgid "unknown argument: %s"
12122 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
12123
12124 #: sys-utils/dmesg.c:109
12125 msgid "system is unusable"
12126 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
12127
12128 #: sys-utils/dmesg.c:110
12129 msgid "action must be taken immediately"
12130 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
12131
12132 #: sys-utils/dmesg.c:111
12133 msgid "critical conditions"
12134 msgstr "kritik koşullar"
12135
12136 #: sys-utils/dmesg.c:112
12137 msgid "error conditions"
12138 msgstr "hata koşulları"
12139
12140 #: sys-utils/dmesg.c:113
12141 msgid "warning conditions"
12142 msgstr "uyarı koşulları"
12143
12144 #: sys-utils/dmesg.c:114
12145 msgid "normal but significant condition"
12146 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
12147
12148 #: sys-utils/dmesg.c:115
12149 msgid "informational"
12150 msgstr "bilgi amaçlı"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:116
12153 msgid "debug-level messages"
12154 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
12155
12156 #: sys-utils/dmesg.c:130
12157 msgid "kernel messages"
12158 msgstr "çekirdek iletileri"
12159
12160 #: sys-utils/dmesg.c:131
12161 msgid "random user-level messages"
12162 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
12163
12164 #: sys-utils/dmesg.c:132
12165 msgid "mail system"
12166 msgstr "posta sistemi"
12167
12168 #: sys-utils/dmesg.c:133
12169 msgid "system daemons"
12170 msgstr "sistem artalan süreçleri"
12171
12172 #: sys-utils/dmesg.c:134
12173 msgid "security/authorization messages"
12174 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
12175
12176 #: sys-utils/dmesg.c:135
12177 msgid "messages generated internally by syslogd"
12178 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
12179
12180 #: sys-utils/dmesg.c:136
12181 msgid "line printer subsystem"
12182 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
12183
12184 #: sys-utils/dmesg.c:137
12185 msgid "network news subsystem"
12186 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
12187
12188 #: sys-utils/dmesg.c:138
12189 msgid "UUCP subsystem"
12190 msgstr "UUCP altsistemi"
12191
12192 #: sys-utils/dmesg.c:139
12193 msgid "clock daemon"
12194 msgstr "saat artalan süreci"
12195
12196 #: sys-utils/dmesg.c:140
12197 msgid "security/authorization messages (private)"
12198 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
12199
12200 #: sys-utils/dmesg.c:141
12201 msgid "FTP daemon"
12202 msgstr "FTP artalan süreci"
12203
12204 #: sys-utils/dmesg.c:269
12205 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12206 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
12207
12208 #: sys-utils/dmesg.c:272
12209 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12210 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
12211
12212 #: sys-utils/dmesg.c:273
12213 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12214 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
12215
12216 #: sys-utils/dmesg.c:274
12217 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12218 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
12219
12220 #: sys-utils/dmesg.c:275
12221 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12222 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
12223
12224 #: sys-utils/dmesg.c:276
12225 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12226 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
12227
12228 #: sys-utils/dmesg.c:277
12229 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12230 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
12231
12232 #: sys-utils/dmesg.c:278
12233 msgid " -H, --human human readable output\n"
12234 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
12235
12236 #: sys-utils/dmesg.c:279
12237 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12238 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
12239
12240 #: sys-utils/dmesg.c:280
12241 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12242 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
12243
12244 #: sys-utils/dmesg.c:283
12245 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12246 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
12247
12248 #: sys-utils/dmesg.c:284
12249 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12250 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
12251
12252 #: sys-utils/dmesg.c:285
12253 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12254 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:286
12257 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12258 msgstr ""
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:287
12261 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12262 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:288
12265 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12266 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
12267
12268 #: sys-utils/dmesg.c:289
12269 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12270 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
12271
12272 #: sys-utils/dmesg.c:290
12273 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12274 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
12275
12276 #: sys-utils/dmesg.c:291
12277 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12278 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
12279
12280 #: sys-utils/dmesg.c:292
12281 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12282 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
12283
12284 #: sys-utils/dmesg.c:293
12285 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12286 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
12287
12288 #: sys-utils/dmesg.c:294
12289 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12290 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
12291
12292 #: sys-utils/dmesg.c:295
12293 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12294 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:296
12297 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12298 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:297
12301 msgid ""
12302 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12303 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12304 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12305 msgstr ""
12306 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
12307 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12308 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
12309
12310 #: sys-utils/dmesg.c:302
12311 msgid ""
12312 "\n"
12313 "Supported log facilities:\n"
12314 msgstr ""
12315 "\n"
12316 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
12317
12318 #: sys-utils/dmesg.c:308
12319 msgid ""
12320 "\n"
12321 "Supported log levels (priorities):\n"
12322 msgstr ""
12323 "\n"
12324 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
12325
12326 #: sys-utils/dmesg.c:362
12327 #, c-format
12328 msgid "failed to parse level '%s'"
12329 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
12330
12331 #: sys-utils/dmesg.c:364
12332 #, c-format
12333 msgid "unknown level '%s'"
12334 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
12335
12336 #: sys-utils/dmesg.c:400
12337 #, c-format
12338 msgid "failed to parse facility '%s'"
12339 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
12340
12341 #: sys-utils/dmesg.c:402
12342 #, c-format
12343 msgid "unknown facility '%s'"
12344 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
12345
12346 #: sys-utils/dmesg.c:530
12347 #, c-format
12348 msgid "cannot mmap: %s"
12349 msgstr "mmap başarısız: %s"
12350
12351 #: sys-utils/dmesg.c:1435
12352 msgid "invalid buffer size argument"
12353 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
12354
12355 #: sys-utils/dmesg.c:1487
12356 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12357 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
12358
12359 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12360 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12361 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:1525
12364 msgid "read kernel buffer failed"
12365 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:1544
12368 msgid "klogctl failed"
12369 msgstr "klogctl başarısız"
12370
12371 #: sys-utils/eject.c:135
12372 #, c-format
12373 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12374 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
12375
12376 #: sys-utils/eject.c:138
12377 msgid "Eject removable media.\n"
12378 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:141
12381 msgid ""
12382 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12383 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12384 " -d, --default display default device\n"
12385 " -f, --floppy eject floppy\n"
12386 " -F, --force don't care about device type\n"
12387 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12388 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12389 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12390 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12391 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12392 " -q, --tape eject tape\n"
12393 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12394 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12395 " -t, --trayclose close tray\n"
12396 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12397 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12398 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12399 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12400 msgstr ""
12401 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
12402 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
12403 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
12404 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
12405 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
12406 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
12407 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
12408 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
12409 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
12410 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
12411 " -q, --tape teybi çıkar\n"
12412 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
12413 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
12414 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
12415 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
12416 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
12417 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
12418 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:164
12421 msgid ""
12422 "\n"
12423 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12424 msgstr ""
12425 "\n"
12426 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
12427
12428 #: sys-utils/eject.c:210
12429 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12430 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
12431
12432 #: sys-utils/eject.c:214
12433 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12434 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
12435
12436 #: sys-utils/eject.c:325
12437 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12438 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
12439
12440 #: sys-utils/eject.c:339
12441 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12442 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:341
12445 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12446 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:343
12449 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12450 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:348
12453 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12454 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:350
12457 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12458 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
12459
12460 #: sys-utils/eject.c:361
12461 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12462 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:365
12465 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12466 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
12467
12468 #: sys-utils/eject.c:367
12469 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12470 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:385
12473 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12474 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:387
12477 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12478 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
12479
12480 #: sys-utils/eject.c:404
12481 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12482 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
12483
12484 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1009
12485 msgid "CD-ROM eject command failed"
12486 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:435
12489 msgid "no CD-ROM information available"
12490 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:438
12493 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12494 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:441
12497 #, fuzzy
12498 msgid "CD-ROM status command failed"
12499 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
12500
12501 #: sys-utils/eject.c:481
12502 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12503 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
12504
12505 #: sys-utils/eject.c:483
12506 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12507 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:520
12510 #, c-format
12511 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12512 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
12513
12514 #: sys-utils/eject.c:535
12515 #, c-format
12516 msgid "%s: failed to read speed"
12517 msgstr "%s: hız okunamadı"
12518
12519 #: sys-utils/eject.c:543
12520 msgid "failed to read speed"
12521 msgstr "hız okunamadı"
12522
12523 #: sys-utils/eject.c:583
12524 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12525 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
12526
12527 #: sys-utils/eject.c:655
12528 #, c-format
12529 msgid "%s: unmounting"
12530 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
12531
12532 #: sys-utils/eject.c:673
12533 msgid "unable to fork"
12534 msgstr "çatallanamıyor"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:680
12537 #, c-format
12538 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12539 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
12540
12541 #: sys-utils/eject.c:683
12542 #, c-format
12543 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12544 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
12545
12546 #: sys-utils/eject.c:725
12547 msgid "failed to parse mount table"
12548 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
12549
12550 #: sys-utils/eject.c:788 sys-utils/eject.c:890
12551 #, c-format
12552 msgid "%s: mounted on %s"
12553 msgstr "%s: %s'te bağlı"
12554
12555 #: sys-utils/eject.c:831
12556 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12557 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
12558
12559 #: sys-utils/eject.c:833
12560 #, c-format
12561 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12562 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
12563
12564 #: sys-utils/eject.c:859
12565 #, c-format
12566 msgid "default device: `%s'"
12567 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:865
12570 #, c-format
12571 msgid "using default device `%s'"
12572 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
12573
12574 #: sys-utils/eject.c:884 sys-utils/rtcwake.c:394
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: unable to find device"
12577 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
12578
12579 #: sys-utils/eject.c:886
12580 #, c-format
12581 msgid "device name is `%s'"
12582 msgstr "aygıt ismi `%s'"
12583
12584 #: sys-utils/eject.c:892 sys-utils/umount.c:332 sys-utils/umount.c:356
12585 #, c-format
12586 msgid "%s: not mounted"
12587 msgstr "%s: bağlı değil"
12588
12589 #: sys-utils/eject.c:896
12590 #, c-format
12591 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12592 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
12593
12594 #: sys-utils/eject.c:904
12595 #, c-format
12596 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12597 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:907
12600 #, c-format
12601 msgid "%s: is whole-disk device"
12602 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
12603
12604 #: sys-utils/eject.c:911
12605 #, c-format
12606 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12607 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
12608
12609 #: sys-utils/eject.c:915
12610 #, c-format
12611 msgid "device is `%s'"
12612 msgstr "aygıt `%s'"
12613
12614 #: sys-utils/eject.c:916
12615 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12616 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
12617
12618 #: sys-utils/eject.c:930
12619 #, c-format
12620 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12621 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
12622
12623 #: sys-utils/eject.c:932
12624 #, c-format
12625 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12626 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
12627
12628 #: sys-utils/eject.c:940
12629 #, c-format
12630 msgid "%s: closing tray"
12631 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
12632
12633 #: sys-utils/eject.c:949
12634 #, c-format
12635 msgid "%s: toggling tray"
12636 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
12637
12638 #: sys-utils/eject.c:958
12639 #, c-format
12640 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12641 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
12642
12643 #: sys-utils/eject.c:984
12644 #, c-format
12645 msgid "error: %s: device in use"
12646 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
12647
12648 #: sys-utils/eject.c:990
12649 #, c-format
12650 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12651 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
12652
12653 #: sys-utils/eject.c:1006
12654 #, c-format
12655 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12656 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12657
12658 #: sys-utils/eject.c:1008
12659 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12660 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
12661
12662 #: sys-utils/eject.c:1013
12663 #, c-format
12664 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12665 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
12666
12667 #: sys-utils/eject.c:1015
12668 msgid "SCSI eject succeeded"
12669 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
12670
12671 #: sys-utils/eject.c:1016
12672 msgid "SCSI eject failed"
12673 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
12674
12675 #: sys-utils/eject.c:1020
12676 #, c-format
12677 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12678 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
12679
12680 #: sys-utils/eject.c:1022
12681 msgid "floppy eject command succeeded"
12682 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
12683
12684 #: sys-utils/eject.c:1023
12685 msgid "floppy eject command failed"
12686 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
12687
12688 #: sys-utils/eject.c:1027
12689 #, c-format
12690 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12691 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
12692
12693 #: sys-utils/eject.c:1029
12694 msgid "tape offline command succeeded"
12695 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
12696
12697 #: sys-utils/eject.c:1030
12698 msgid "tape offline command failed"
12699 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
12700
12701 #: sys-utils/eject.c:1034
12702 msgid "unable to eject"
12703 msgstr "çıkartılamadı"
12704
12705 #: sys-utils/fallocate.c:84
12706 #, c-format
12707 msgid " %s [options] <filename>\n"
12708 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
12709
12710 #: sys-utils/fallocate.c:87
12711 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12712 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
12713
12714 #: sys-utils/fallocate.c:90
12715 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12716 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
12717
12718 #: sys-utils/fallocate.c:91
12719 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12720 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
12721
12722 #: sys-utils/fallocate.c:92
12723 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12724 msgstr ""
12725
12726 #: sys-utils/fallocate.c:93
12727 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12728 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
12729
12730 #: sys-utils/fallocate.c:94
12731 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12732 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
12733
12734 #: sys-utils/fallocate.c:95
12735 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12736 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
12737
12738 #: sys-utils/fallocate.c:96
12739 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12740 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
12741
12742 #: sys-utils/fallocate.c:97
12743 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12744 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
12745
12746 #: sys-utils/fallocate.c:99
12747 #, fuzzy
12748 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12749 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
12750
12751 #: sys-utils/fallocate.c:136
12752 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12753 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
12754
12755 #: sys-utils/fallocate.c:137 sys-utils/fallocate.c:146
12756 msgid "fallocate failed"
12757 msgstr "fallocate başarısız"
12758
12759 #: sys-utils/fallocate.c:231
12760 #, c-format
12761 msgid "%s: read failed"
12762 msgstr "%s: okunamadı"
12763
12764 #: sys-utils/fallocate.c:272
12765 #, c-format
12766 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12767 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
12768
12769 #: sys-utils/fallocate.c:355
12770 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: sys-utils/fallocate.c:369 sys-utils/fsfreeze.c:107
12774 msgid "no filename specified"
12775 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
12776
12777 #: sys-utils/fallocate.c:381 sys-utils/fallocate.c:387
12778 msgid "invalid length value specified"
12779 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
12780
12781 #: sys-utils/fallocate.c:385
12782 msgid "no length argument specified"
12783 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
12784
12785 #: sys-utils/fallocate.c:390
12786 msgid "invalid offset value specified"
12787 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
12788
12789 #: sys-utils/flock.c:53
12790 #, c-format
12791 msgid ""
12792 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12793 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12794 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12795 msgstr ""
12796 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
12797 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
12798 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
12799
12800 #: sys-utils/flock.c:59
12801 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12802 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
12803
12804 #: sys-utils/flock.c:62
12805 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12806 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
12807
12808 #: sys-utils/flock.c:63
12809 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12810 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
12811
12812 #: sys-utils/flock.c:64
12813 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12814 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
12815
12816 #: sys-utils/flock.c:65
12817 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12818 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
12819
12820 #: sys-utils/flock.c:66
12821 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12822 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
12823
12824 #: sys-utils/flock.c:67
12825 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12826 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
12827
12828 #: sys-utils/flock.c:68
12829 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12830 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
12831
12832 #: sys-utils/flock.c:69
12833 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12834 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
12835
12836 #: sys-utils/flock.c:70
12837 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12838 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
12839
12840 #: sys-utils/flock.c:71
12841 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12842 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
12843
12844 #: sys-utils/flock.c:106
12845 #, c-format
12846 msgid "cannot open lock file %s"
12847 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
12848
12849 #: sys-utils/flock.c:208
12850 msgid "invalid timeout value"
12851 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
12852
12853 #: sys-utils/flock.c:212
12854 msgid "invalid exit code"
12855 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
12856
12857 #: sys-utils/flock.c:229
12858 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12859 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
12860
12861 #: sys-utils/flock.c:237
12862 #, c-format
12863 msgid "%s requires exactly one command argument"
12864 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
12865
12866 #: sys-utils/flock.c:255
12867 msgid "bad file descriptor"
12868 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12869
12870 #: sys-utils/flock.c:258
12871 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12872 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
12873
12874 #: sys-utils/flock.c:282
12875 msgid "failed to get lock"
12876 msgstr "kilitleme başarısız"
12877
12878 #: sys-utils/flock.c:289
12879 msgid "timeout while waiting to get lock"
12880 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
12881
12882 #: sys-utils/flock.c:330
12883 #, c-format
12884 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12885 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
12886
12887 #: sys-utils/flock.c:341
12888 #, c-format
12889 msgid "%s: executing %s\n"
12890 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
12891
12892 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12893 #, c-format
12894 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12895 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
12896
12897 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12898 #, fuzzy
12899 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12900 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
12901
12902 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12903 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12904 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
12905
12906 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12907 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12908 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
12909
12910 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12911 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12912 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
12913
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12915 #, c-format
12916 msgid "%s: is not a directory"
12917 msgstr "%s: bir dizin değil"
12918
12919 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12920 #, c-format
12921 msgid "%s: freeze failed"
12922 msgstr "%s: dondurulamadı"
12923
12924 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12925 #, c-format
12926 msgid "%s: unfreeze failed"
12927 msgstr "%s: çözülemedi"
12928
12929 #: sys-utils/fstrim.c:89
12930 #, c-format
12931 msgid "%s: not a directory"
12932 msgstr "%s: bir dizin değil"
12933
12934 #: sys-utils/fstrim.c:96
12935 #, fuzzy, c-format
12936 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
12937 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
12938
12939 #: sys-utils/fstrim.c:98
12940 #, c-format
12941 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
12942 msgstr ""
12943
12944 #: sys-utils/fstrim.c:108
12945 #, c-format
12946 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12947 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
12948
12949 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12950 #: sys-utils/fstrim.c:118
12951 #, fuzzy, c-format
12952 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
12953 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12954
12955 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12956 #: sys-utils/fstrim.c:122
12957 #, c-format
12958 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12959 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
12960
12961 #: sys-utils/fstrim.c:236 sys-utils/lsns.c:1078 sys-utils/swapon.c:733
12962 #: sys-utils/umount.c:248
12963 #, c-format
12964 msgid "failed to parse %s"
12965 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12966
12967 #: sys-utils/fstrim.c:314
12968 #, c-format
12969 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12970 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
12971
12972 #: sys-utils/fstrim.c:317
12973 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12974 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
12975
12976 #: sys-utils/fstrim.c:320
12977 #, fuzzy
12978 msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
12979 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12980
12981 #: sys-utils/fstrim.c:321
12982 #, fuzzy
12983 msgid " -A, --fstab trim all supported mounted filesystems from /etc/fstab\n"
12984 msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
12985
12986 #: sys-utils/fstrim.c:322
12987 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12988 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
12989
12990 #: sys-utils/fstrim.c:323
12991 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12992 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
12993
12994 #: sys-utils/fstrim.c:324
12995 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12996 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
12997
12998 #: sys-utils/fstrim.c:325
12999 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
13000 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
13001
13002 #: sys-utils/fstrim.c:326
13003 #, fuzzy
13004 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
13005 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
13006
13007 #: sys-utils/fstrim.c:387
13008 msgid "failed to parse minimum extent length"
13009 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
13010
13011 #: sys-utils/fstrim.c:400
13012 msgid "no mountpoint specified"
13013 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
13014
13015 #: sys-utils/fstrim.c:414
13016 #, c-format
13017 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13018 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
13019
13020 #: sys-utils/hwclock.c:205
13021 #, c-format
13022 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13023 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:270
13026 msgid "UTC"
13027 msgstr "UTC"
13028
13029 #: sys-utils/hwclock.c:206 sys-utils/hwclock.c:269
13030 msgid "local"
13031 msgstr "yerel"
13032
13033 #: sys-utils/hwclock.c:256
13034 msgid ""
13035 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13036 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13037 msgstr ""
13038 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
13039 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
13040
13041 #: sys-utils/hwclock.c:263
13042 #, c-format
13043 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13044 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13045
13046 #: sys-utils/hwclock.c:265
13047 #, c-format
13048 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13049 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
13050
13051 #: sys-utils/hwclock.c:267
13052 #, c-format
13053 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13054 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
13055
13056 #: sys-utils/hwclock.c:294
13057 #, c-format
13058 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13059 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
13060
13061 #: sys-utils/hwclock.c:300
13062 #, c-format
13063 msgid "...synchronization failed\n"
13064 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
13065
13066 #: sys-utils/hwclock.c:302
13067 #, c-format
13068 msgid "...got clock tick\n"
13069 msgstr "... saat tiki alındı\n"
13070
13071 #: sys-utils/hwclock.c:343
13072 #, c-format
13073 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13074 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13075
13076 #: sys-utils/hwclock.c:351
13077 #, c-format
13078 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13079 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
13080
13081 #: sys-utils/hwclock.c:378
13082 #, c-format
13083 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13084 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13085
13086 #: sys-utils/hwclock.c:405
13087 #, c-format
13088 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13089 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
13090
13091 #: sys-utils/hwclock.c:441
13092 #, fuzzy, c-format
13093 msgid "RTC type: '%s'\n"
13094 msgstr "türü: %d\n"
13095
13096 #: sys-utils/hwclock.c:541
13097 #, c-format
13098 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
13099 msgstr ""
13100
13101 #: sys-utils/hwclock.c:560
13102 #, c-format
13103 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13104 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
13105
13106 #: sys-utils/hwclock.c:582
13107 #, c-format
13108 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13109 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13110
13111 #: sys-utils/hwclock.c:610
13112 #, c-format
13113 msgid ""
13114 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13115 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13116 msgstr ""
13117 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
13118 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
13119
13120 #: sys-utils/hwclock.c:680
13121 #, c-format
13122 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13123 msgstr ""
13124
13125 #: sys-utils/hwclock.c:683
13126 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13127 msgstr ""
13128
13129 #: sys-utils/hwclock.c:686
13130 #, fuzzy, c-format
13131 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13132 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:689
13135 #, fuzzy, c-format
13136 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13137 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
13138
13139 #: sys-utils/hwclock.c:691
13140 msgid "to set the kernel timezone."
13141 msgstr ""
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:693
13144 msgid "to warp System time."
13145 msgstr ""
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:710
13148 msgid "settimeofday() failed"
13149 msgstr "settimeofday() başarısız"
13150
13151 #: sys-utils/hwclock.c:734
13152 #, c-format
13153 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13154 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13155
13156 #: sys-utils/hwclock.c:738
13157 #, c-format
13158 msgid ""
13159 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13160 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13161 msgstr ""
13162 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
13163 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13164
13165 #: sys-utils/hwclock.c:744
13166 #, c-format
13167 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13168 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock.c:782
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13174 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13175 msgstr ""
13176 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
13177 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
13178
13179 #: sys-utils/hwclock.c:789
13180 #, c-format
13181 msgid ""
13182 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13183 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13184 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13185 msgstr ""
13186 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
13187 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
13188 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:833
13191 #, fuzzy, c-format
13192 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13193 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13194 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13195 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
13196
13197 #: sys-utils/hwclock.c:837
13198 #, c-format
13199 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13200 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
13201
13202 #: sys-utils/hwclock.c:862
13203 #, c-format
13204 msgid ""
13205 "New %s data:\n"
13206 "%s"
13207 msgstr ""
13208
13209 #: sys-utils/hwclock.c:872
13210 #, fuzzy, c-format
13211 msgid "cannot update %s"
13212 msgstr "%s açılamıyor"
13213
13214 #: sys-utils/hwclock.c:908
13215 #, c-format
13216 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13217 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
13218
13219 #: sys-utils/hwclock.c:912
13220 #, c-format
13221 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13222 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
13223
13224 #: sys-utils/hwclock.c:940
13225 #, c-format
13226 msgid "No usable clock interface found.\n"
13227 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
13228
13229 #: sys-utils/hwclock.c:941
13230 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13231 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:944
13234 #, fuzzy
13235 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13236 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
13237
13238 #: sys-utils/hwclock.c:994
13239 #, fuzzy, c-format
13240 msgid "Target date: %ld\n"
13241 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
13242
13243 #: sys-utils/hwclock.c:995
13244 #, c-format
13245 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13246 msgstr ""
13247
13248 #: sys-utils/hwclock.c:1025
13249 msgid "RTC read returned an invalid value."
13250 msgstr ""
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13253 #, c-format
13254 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13255 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
13256
13257 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13258 #, fuzzy
13259 msgid "unable to read the RTC epoch."
13260 msgstr "super blok okunamıyor"
13261
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13263 #, c-format
13264 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13265 msgstr ""
13266
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1095
13268 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13269 msgstr ""
13270
13271 #: sys-utils/hwclock.c:1098
13272 #, fuzzy
13273 msgid "unable to set the RTC epoch."
13274 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
13275
13276 #: sys-utils/hwclock.c:1112
13277 #, fuzzy, c-format
13278 msgid " %s [function] [option...]\n"
13279 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
13280
13281 #: sys-utils/hwclock.c:1115
13282 msgid "Time clocks utility."
13283 msgstr ""
13284
13285 #: sys-utils/hwclock.c:1118
13286 #, fuzzy
13287 msgid " -r, --show display the RTC time"
13288 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
13289
13290 #: sys-utils/hwclock.c:1119
13291 #, fuzzy
13292 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13293 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
13294
13295 #: sys-utils/hwclock.c:1120
13296 #, fuzzy
13297 msgid " --set set the RTC according to --date"
13298 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
13299
13300 #: sys-utils/hwclock.c:1121
13301 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13302 msgstr ""
13303
13304 #: sys-utils/hwclock.c:1122
13305 #, fuzzy
13306 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13307 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
13308
13309 #: sys-utils/hwclock.c:1123
13310 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13311 msgstr ""
13312
13313 #: sys-utils/hwclock.c:1124
13314 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13315 msgstr ""
13316
13317 #: sys-utils/hwclock.c:1126
13318 #, fuzzy
13319 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13320 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
13321
13322 #: sys-utils/hwclock.c:1127
13323 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13324 msgstr ""
13325
13326 #: sys-utils/hwclock.c:1129
13327 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13328 msgstr ""
13329
13330 #: sys-utils/hwclock.c:1131
13331 #, fuzzy
13332 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13333 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
13334
13335 #: sys-utils/hwclock.c:1132
13336 #, fuzzy
13337 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13338 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
13339
13340 #: sys-utils/hwclock.c:1135
13341 #, fuzzy, c-format
13342 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13343 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13344
13345 #: sys-utils/hwclock.c:1138
13346 #, c-format
13347 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13348 msgstr ""
13349
13350 #: sys-utils/hwclock.c:1139
13351 #, fuzzy
13352 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13353 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
13354
13355 #: sys-utils/hwclock.c:1140
13356 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
13357 msgstr ""
13358
13359 #: sys-utils/hwclock.c:1142
13360 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13361 msgstr ""
13362
13363 #: sys-utils/hwclock.c:1144
13364 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: sys-utils/hwclock.c:1146
13368 #, fuzzy, c-format
13369 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13370 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13371
13372 #: sys-utils/hwclock.c:1148
13373 #, fuzzy, c-format
13374 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13375 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
13376
13377 #: sys-utils/hwclock.c:1149
13378 #, fuzzy
13379 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13380 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
13381
13382 #: sys-utils/hwclock.c:1150
13383 #, fuzzy
13384 msgid " -v, --verbose display more details"
13385 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
13386
13387 #: sys-utils/hwclock.c:1247
13388 msgid "Unable to connect to audit system"
13389 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock.c:1271
13392 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13393 msgstr ""
13394
13395 #: sys-utils/hwclock.c:1373
13396 #, fuzzy, c-format
13397 msgid "%d too many arguments given"
13398 msgstr "çok fazla argüman"
13399
13400 #: sys-utils/hwclock.c:1381
13401 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13402 msgstr ""
13403
13404 #: sys-utils/hwclock.c:1386
13405 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13406 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
13407
13408 #: sys-utils/hwclock.c:1393
13409 msgid "--date is required for --set or --predict"
13410 msgstr ""
13411
13412 #: sys-utils/hwclock.c:1399
13413 #, fuzzy, c-format
13414 msgid "invalid date '%s'"
13415 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13416
13417 #: sys-utils/hwclock.c:1413
13418 #, fuzzy, c-format
13419 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13420 msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
13421
13422 #: sys-utils/hwclock.c:1429
13423 #, fuzzy
13424 msgid "Test mode: nothing was changed."
13425 msgstr "Son değişim zamanı"
13426
13427 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13428 #, fuzzy
13429 msgid "ISA port access is not implemented"
13430 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
13431
13432 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13433 msgid "iopl() port access failed"
13434 msgstr ""
13435
13436 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:402
13437 #, fuzzy
13438 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13439 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
13440
13441 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13442 #, fuzzy, c-format
13443 msgid "Trying to open: %s\n"
13444 msgstr "%s açılamıyor\n"
13445
13446 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13447 #, fuzzy
13448 msgid "cannot open rtc device"
13449 msgstr "açılamıyor "
13450
13451 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13452 #, c-format
13453 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13454 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
13455
13456 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13457 #, c-format
13458 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13459 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
13460
13461 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13462 msgid "Timed out waiting for time change."
13463 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
13464
13465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:280
13466 #, c-format
13467 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13468 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
13469
13470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:283
13471 #, c-format
13472 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13473 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
13474
13475 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:288
13476 #, c-format
13477 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13478 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
13479
13480 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:294
13481 #, fuzzy, c-format
13482 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13483 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13484
13485 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:347
13486 #, fuzzy, c-format
13487 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13488 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
13489
13490 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353
13491 #, c-format
13492 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13493 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
13494
13495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13498 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
13499
13500 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:402
13501 #, fuzzy, c-format
13502 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13503 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13504
13505 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:408
13506 #, fuzzy, c-format
13507 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13508 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
13509
13510 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:426
13511 #, fuzzy, c-format
13512 msgid "invalid epoch '%s'."
13513 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13514
13515 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:437
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13518 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13519
13520 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
13521 #, fuzzy, c-format
13522 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13523 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
13524
13525 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13526 msgid "Create various IPC resources.\n"
13527 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
13528
13529 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13530 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13531 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
13532
13533 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13534 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13535 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13538 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13539 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
13540
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13542 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13543 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
13544
13545 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/zramctl.c:647
13546 msgid "failed to parse size"
13547 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13548
13549 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13550 msgid "failed to parse elements"
13551 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
13552
13553 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13554 msgid "create share memory failed"
13555 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
13556
13557 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13558 #, c-format
13559 msgid "Shared memory id: %d\n"
13560 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
13561
13562 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13563 msgid "create message queue failed"
13564 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
13565
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13567 #, c-format
13568 msgid "Message queue id: %d\n"
13569 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
13570
13571 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13572 msgid "create semaphore failed"
13573 msgstr "semafor oluşturulamadı"
13574
13575 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13576 #, c-format
13577 msgid "Semaphore id: %d\n"
13578 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
13579
13580 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13581 #, c-format
13582 msgid ""
13583 " %1$s [options]\n"
13584 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13585 msgstr ""
13586 " %1$s [seçenekler]\n"
13587 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
13588
13589 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13590 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13591 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13594 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13595 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13598 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13599 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13602 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13603 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
13604
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13606 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13607 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13610 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13611 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13614 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13615 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13618 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13619 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13622 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13623 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13626 #, c-format
13627 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13628 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13629
13630 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13631 #, c-format
13632 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13633 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
13634
13635 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13636 #, c-format
13637 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13638 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
13639
13640 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13641 msgid "permission denied for key"
13642 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
13643
13644 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13645 msgid "permission denied for id"
13646 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
13647
13648 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13649 msgid "invalid key"
13650 msgstr "anahtar geçersiz"
13651
13652 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13653 msgid "invalid id"
13654 msgstr "kimlik geçersiz"
13655
13656 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13657 msgid "already removed key"
13658 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
13659
13660 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13661 msgid "already removed id"
13662 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
13663
13664 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13665 msgid "key failed"
13666 msgstr "anahtar başarısız"
13667
13668 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13669 msgid "id failed"
13670 msgstr "kimlik başarısız"
13671
13672 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13673 #, c-format
13674 msgid "invalid id: %s"
13675 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13676
13677 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13678 #, c-format
13679 msgid "resource(s) deleted\n"
13680 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
13681
13682 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13683 #, c-format
13684 msgid "illegal key (%s)"
13685 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
13686
13687 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13688 msgid "kernel not configured for shared memory"
13689 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
13690
13691 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13692 msgid "kernel not configured for semaphores"
13693 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
13694
13695 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13696 msgid "kernel not configured for message queues"
13697 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
13698
13699 #: sys-utils/ipcs.c:53
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13703 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13704 msgstr ""
13705 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
13706 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
13707
13708 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:294
13709 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13710 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
13711
13712 #: sys-utils/ipcs.c:60
13713 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13714 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
13715
13716 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:297
13717 msgid "Resource options:\n"
13718 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:298
13721 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13722 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:299
13725 msgid " -q, --queues message queues\n"
13726 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:300
13729 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13730 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:68
13733 msgid " -a, --all all (default)\n"
13734 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:71
13737 msgid "Output options:\n"
13738 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:72
13741 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13742 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:73
13745 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13746 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:74
13749 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13750 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:75
13753 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13754 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:76
13757 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13758 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:77
13761 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13762 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:78
13765 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13766 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:164
13769 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13770 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:204
13773 #, c-format
13774 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13775 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:207
13778 #, c-format
13779 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13780 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
13781
13782 #: sys-utils/ipcs.c:208
13783 #, c-format
13784 msgid "max number of segments = %ju\n"
13785 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
13786
13787 #: sys-utils/ipcs.c:210
13788 msgid "max seg size"
13789 msgstr "azami dilim boyutu"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:218
13792 msgid "max total shared memory"
13793 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:220
13796 msgid "min seg size"
13797 msgstr "asgari dilim boyutu"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:232
13800 #, c-format
13801 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13802 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
13803
13804 #: sys-utils/ipcs.c:236
13805 #, c-format
13806 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13807 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
13808
13809 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13810 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13811 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13812 #. *
13813 #. "segments allocated = %d\n"
13814 #. "pages allocated = %ld\n"
13815 #. "pages resident = %ld\n"
13816 #. "pages swapped = %ld\n"
13817 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13818 #.
13819 #: sys-utils/ipcs.c:248
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "segments allocated %d\n"
13823 "pages allocated %ld\n"
13824 "pages resident %ld\n"
13825 "pages swapped %ld\n"
13826 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13827 msgstr ""
13828 "tahsis edilen dilimler %d\n"
13829 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
13830 "yerleşik sayfalar %ld\n"
13831 "takaslanan sayfalar %ld\n"
13832 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
13833
13834 #: sys-utils/ipcs.c:265
13835 #, c-format
13836 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13837 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
13838
13839 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13840 #: sys-utils/ipcs.c:286
13841 msgid "shmid"
13842 msgstr "shmid"
13843
13844 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13845 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13846 msgid "perms"
13847 msgstr "izinler"
13848
13849 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13850 msgid "cuid"
13851 msgstr "ckullkiml"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13854 msgid "cgid"
13855 msgstr "cgkiml"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13858 msgid "uid"
13859 msgstr "kullkim"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13862 msgid "gid"
13863 msgstr "gkiml"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:271
13866 #, c-format
13867 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13868 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13871 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13872 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13873 msgid "owner"
13874 msgstr "sahibi"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:273
13877 msgid "attached"
13878 msgstr "ekleme"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:273
13881 msgid "detached"
13882 msgstr "ayırma"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:274
13885 msgid "changed"
13886 msgstr "değişiklik"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:278
13889 #, c-format
13890 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13891 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:280
13894 msgid "cpid"
13895 msgstr "cpid"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:280
13898 msgid "lpid"
13899 msgstr "lpid"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:284
13902 #, c-format
13903 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13904 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13907 msgid "key"
13908 msgstr "anahtar"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13911 msgid "size"
13912 msgstr "boyut"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13915 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13916 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13917 msgid "bytes"
13918 msgstr "bayt"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:288
13921 msgid "nattch"
13922 msgstr "ekSayısı"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:288
13925 msgid "status"
13926 msgstr "durum"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13929 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13930 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13931 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13932 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13933 msgid "Not set"
13934 msgstr "Belirlenmedi"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:997 sys-utils/lsipc.c:1003
13937 msgid "dest"
13938 msgstr "hedef"
13939
13940 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:998 sys-utils/lsipc.c:1011
13941 msgid "locked"
13942 msgstr "kilitli"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:363
13945 #, c-format
13946 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13947 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
13948
13949 #: sys-utils/ipcs.c:366
13950 #, c-format
13951 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13952 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
13953
13954 #: sys-utils/ipcs.c:367
13955 #, c-format
13956 msgid "max number of arrays = %d\n"
13957 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
13958
13959 #: sys-utils/ipcs.c:368
13960 #, c-format
13961 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13962 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
13963
13964 #: sys-utils/ipcs.c:369
13965 #, c-format
13966 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13967 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
13968
13969 #: sys-utils/ipcs.c:370
13970 #, c-format
13971 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13972 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
13973
13974 #: sys-utils/ipcs.c:371
13975 #, c-format
13976 msgid "semaphore max value = %u\n"
13977 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:380
13980 #, c-format
13981 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13982 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:383
13985 #, c-format
13986 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13987 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:384
13990 #, c-format
13991 msgid "used arrays = %d\n"
13992 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
13993
13994 #: sys-utils/ipcs.c:385
13995 #, c-format
13996 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13997 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
13998
13999 #: sys-utils/ipcs.c:390
14000 #, c-format
14001 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14002 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
14003
14004 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14005 msgid "semid"
14006 msgstr "semkiml"
14007
14008 #: sys-utils/ipcs.c:396
14009 #, c-format
14010 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14011 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
14012
14013 #: sys-utils/ipcs.c:398
14014 msgid "last-op"
14015 msgstr "son-işl"
14016
14017 #: sys-utils/ipcs.c:398
14018 msgid "last-changed"
14019 msgstr "son-değş"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:405
14022 #, c-format
14023 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14024 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:407
14027 msgid "nsems"
14028 msgstr "semSayısı"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:465
14031 #, c-format
14032 msgid "unable to fetch message limits\n"
14033 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
14034
14035 #: sys-utils/ipcs.c:468
14036 #, c-format
14037 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14038 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
14039
14040 #: sys-utils/ipcs.c:469
14041 #, c-format
14042 msgid "max queues system wide = %d\n"
14043 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
14044
14045 #: sys-utils/ipcs.c:471
14046 msgid "max size of message"
14047 msgstr "iletinin azami boyutu"
14048
14049 #: sys-utils/ipcs.c:473
14050 msgid "default max size of queue"
14051 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:480
14054 #, c-format
14055 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14056 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:483
14059 #, c-format
14060 msgid "------ Messages Status --------\n"
14061 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:485
14064 #, c-format
14065 msgid "allocated queues = %d\n"
14066 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
14067
14068 #: sys-utils/ipcs.c:486
14069 #, c-format
14070 msgid "used headers = %d\n"
14071 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
14072
14073 #: sys-utils/ipcs.c:488
14074 msgid "used space"
14075 msgstr "kullanılan alan"
14076
14077 #: sys-utils/ipcs.c:489
14078 msgid " bytes\n"
14079 msgstr " bayt\n"
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:493
14082 #, c-format
14083 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14084 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
14085
14086 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14087 #: sys-utils/ipcs.c:513
14088 msgid "msqid"
14089 msgstr "iltkiml"
14090
14091 #: sys-utils/ipcs.c:499
14092 #, c-format
14093 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14094 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
14095
14096 #: sys-utils/ipcs.c:501
14097 msgid "send"
14098 msgstr "gönderim"
14099
14100 #: sys-utils/ipcs.c:501
14101 msgid "recv"
14102 msgstr "alım"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:501
14105 msgid "change"
14106 msgstr "değişim"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:505
14109 #, c-format
14110 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14111 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
14112
14113 #: sys-utils/ipcs.c:507
14114 msgid "lspid"
14115 msgstr "lspid"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:507
14118 msgid "lrpid"
14119 msgstr "lrpid"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:511
14122 #, c-format
14123 msgid "------ Message Queues --------\n"
14124 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
14125
14126 #: sys-utils/ipcs.c:514
14127 msgid "used-bytes"
14128 msgstr "kull-bayt"
14129
14130 #: sys-utils/ipcs.c:515
14131 msgid "messages"
14132 msgstr "ileti-sayısı"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14135 #: sys-utils/lsipc.c:547 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:899
14136 #, c-format
14137 msgid "id %d not found"
14138 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:584
14141 #, c-format
14142 msgid ""
14143 "\n"
14144 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14145 msgstr ""
14146 "\n"
14147 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
14148
14149 #: sys-utils/ipcs.c:585
14150 #, c-format
14151 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14152 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14153
14154 #: sys-utils/ipcs.c:588
14155 #, c-format
14156 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14157 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
14158
14159 #: sys-utils/ipcs.c:590
14160 msgid "size="
14161 msgstr "boyut="
14162
14163 #: sys-utils/ipcs.c:590
14164 msgid "bytes="
14165 msgstr "bayt="
14166
14167 #: sys-utils/ipcs.c:592
14168 #, c-format
14169 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14170 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14171
14172 #: sys-utils/ipcs.c:595
14173 #, c-format
14174 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14175 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:597
14178 #, c-format
14179 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14180 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14183 #, c-format
14184 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14185 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:614
14188 #, c-format
14189 msgid ""
14190 "\n"
14191 "Message Queue msqid=%d\n"
14192 msgstr ""
14193 "\n"
14194 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
14195
14196 #: sys-utils/ipcs.c:615
14197 #, c-format
14198 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14199 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14200
14201 #: sys-utils/ipcs.c:619
14202 msgid "csize="
14203 msgstr "kboyutu="
14204
14205 #: sys-utils/ipcs.c:619
14206 msgid "cbytes="
14207 msgstr "karakterbayt="
14208
14209 #: sys-utils/ipcs.c:621
14210 msgid "qsize="
14211 msgstr "kuyrukboyutu="
14212
14213 #: sys-utils/ipcs.c:621
14214 msgid "qbytes="
14215 msgstr "kuyrukbayt="
14216
14217 #: sys-utils/ipcs.c:626
14218 #, c-format
14219 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14220 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
14221
14222 #: sys-utils/ipcs.c:628
14223 #, c-format
14224 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14225 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
14226
14227 #: sys-utils/ipcs.c:647
14228 #, c-format
14229 msgid ""
14230 "\n"
14231 "Semaphore Array semid=%d\n"
14232 msgstr ""
14233 "\n"
14234 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
14235
14236 #: sys-utils/ipcs.c:648
14237 #, c-format
14238 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14239 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14240
14241 #: sys-utils/ipcs.c:651
14242 #, c-format
14243 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14244 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:653
14247 #, c-format
14248 msgid "nsems = %ju\n"
14249 msgstr "semSayısı = %ju\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:654
14252 #, c-format
14253 msgid "otime = %-26.24s\n"
14254 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:656
14257 #, c-format
14258 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14259 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:659
14262 msgid "semnum"
14263 msgstr "semnum"
14264
14265 #: sys-utils/ipcs.c:659
14266 msgid "value"
14267 msgstr "değer"
14268
14269 #: sys-utils/ipcs.c:659
14270 msgid "ncount"
14271 msgstr "nsayısı"
14272
14273 #: sys-utils/ipcs.c:659
14274 msgid "zcount"
14275 msgstr "zsayısı"
14276
14277 #: sys-utils/ipcs.c:659
14278 msgid "pid"
14279 msgstr "pid"
14280
14281 #: sys-utils/ipcutils.c:229 sys-utils/ipcutils.c:233 sys-utils/ipcutils.c:237
14282 #: sys-utils/ipcutils.c:241
14283 #, c-format
14284 msgid "%s failed"
14285 msgstr "%s başarısız"
14286
14287 #: sys-utils/ipcutils.c:502
14288 #, c-format
14289 msgid "%s (bytes) = "
14290 msgstr "%s (bayt) = "
14291
14292 #: sys-utils/ipcutils.c:504
14293 #, c-format
14294 msgid "%s (kbytes) = "
14295 msgstr "%s (kbayt) = "
14296
14297 #: sys-utils/ldattach.c:184
14298 msgid "invalid iflag"
14299 msgstr "geçersiz gbayrak"
14300
14301 #: sys-utils/ldattach.c:200
14302 #, c-format
14303 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14304 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
14305
14306 #: sys-utils/ldattach.c:203
14307 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14308 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
14309
14310 #: sys-utils/ldattach.c:206
14311 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14312 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
14313
14314 #: sys-utils/ldattach.c:207
14315 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14316 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
14317
14318 #: sys-utils/ldattach.c:208
14319 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14320 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
14321
14322 #: sys-utils/ldattach.c:209
14323 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14324 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
14325
14326 #: sys-utils/ldattach.c:210
14327 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14328 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
14329
14330 #: sys-utils/ldattach.c:211
14331 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14332 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
14333
14334 #: sys-utils/ldattach.c:212
14335 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14336 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
14337
14338 #: sys-utils/ldattach.c:213
14339 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14340 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
14341
14342 #: sys-utils/ldattach.c:214
14343 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14344 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
14345
14346 #: sys-utils/ldattach.c:215
14347 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14348 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
14349
14350 #: sys-utils/ldattach.c:216
14351 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14352 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
14353
14354 #: sys-utils/ldattach.c:217
14355 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14356 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
14357
14358 #: sys-utils/ldattach.c:222
14359 msgid ""
14360 "\n"
14361 "Known <ldisc> names:\n"
14362 msgstr ""
14363 "\n"
14364 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
14365
14366 #: sys-utils/ldattach.c:226
14367 msgid ""
14368 "\n"
14369 "Known <iflag> names:\n"
14370 msgstr ""
14371 "\n"
14372 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
14373
14374 #: sys-utils/ldattach.c:344
14375 msgid "invalid speed argument"
14376 msgstr "geçersiz hız argümanı"
14377
14378 #: sys-utils/ldattach.c:347
14379 msgid "invalid pause argument"
14380 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
14381
14382 #: sys-utils/ldattach.c:374
14383 msgid "invalid line discipline argument"
14384 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
14385
14386 #: sys-utils/ldattach.c:394
14387 #, c-format
14388 msgid "%s is not a serial line"
14389 msgstr "%s bir seri hat değil"
14390
14391 #: sys-utils/ldattach.c:401
14392 #, c-format
14393 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14394 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
14395
14396 #: sys-utils/ldattach.c:404
14397 #, c-format
14398 msgid "speed %d unsupported"
14399 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
14400
14401 #: sys-utils/ldattach.c:453
14402 #, c-format
14403 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14404 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
14405
14406 #: sys-utils/ldattach.c:463
14407 #, c-format
14408 msgid "cannot write intro command to %s"
14409 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
14410
14411 #: sys-utils/ldattach.c:473
14412 msgid "cannot set line discipline"
14413 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
14414
14415 #: sys-utils/ldattach.c:483
14416 msgid "cannot daemonize"
14417 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
14418
14419 #: sys-utils/losetup.c:72
14420 msgid "autoclear flag set"
14421 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
14422
14423 #: sys-utils/losetup.c:73
14424 msgid "device backing file"
14425 msgstr "aygıt yedek dosyası"
14426
14427 #: sys-utils/losetup.c:74
14428 msgid "backing file inode number"
14429 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
14430
14431 #: sys-utils/losetup.c:75
14432 msgid "backing file major:minor device number"
14433 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:76
14436 msgid "loop device name"
14437 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:77
14440 msgid "offset from the beginning"
14441 msgstr "başlangıçtan ofset"
14442
14443 #: sys-utils/losetup.c:78
14444 msgid "partscan flag set"
14445 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
14446
14447 #: sys-utils/losetup.c:80
14448 msgid "size limit of the file in bytes"
14449 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
14450
14451 #: sys-utils/losetup.c:81
14452 msgid "loop device major:minor number"
14453 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
14454
14455 #: sys-utils/losetup.c:82
14456 msgid "access backing file with direct-io"
14457 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
14458
14459 #: sys-utils/losetup.c:83
14460 #, fuzzy
14461 msgid "logical sector size in bytes"
14462 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
14463
14464 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
14465 #, c-format
14466 msgid ", offset %ju"
14467 msgstr ", ofset %ju"
14468
14469 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
14470 #, c-format
14471 msgid ", sizelimit %ju"
14472 msgstr ", boyutsınırı %ju"
14473
14474 #: sys-utils/losetup.c:162
14475 #, c-format
14476 msgid ", encryption %s (type %u)"
14477 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
14478
14479 #: sys-utils/losetup.c:206
14480 #, c-format
14481 msgid "%s: detach failed"
14482 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:401
14485 #, c-format
14486 msgid ""
14487 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14488 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14489 msgstr ""
14490 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
14491 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
14492
14493 #: sys-utils/losetup.c:406
14494 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14495 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
14496
14497 #: sys-utils/losetup.c:410
14498 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14499 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
14500
14501 #: sys-utils/losetup.c:411
14502 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14503 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
14504
14505 #: sys-utils/losetup.c:412
14506 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14507 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
14508
14509 #: sys-utils/losetup.c:413
14510 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14511 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
14512
14513 #: sys-utils/losetup.c:414
14514 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14515 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
14516
14517 #: sys-utils/losetup.c:415
14518 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14519 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
14520
14521 #: sys-utils/losetup.c:416
14522 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14523 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
14524
14525 #: sys-utils/losetup.c:420
14526 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14527 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
14528
14529 #: sys-utils/losetup.c:421
14530 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14531 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
14532
14533 #: sys-utils/losetup.c:422
14534 #, fuzzy
14535 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14536 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
14537
14538 #: sys-utils/losetup.c:423
14539 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14540 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
14541
14542 #: sys-utils/losetup.c:424
14543 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14544 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
14545
14546 #: sys-utils/losetup.c:425
14547 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14548 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
14549
14550 #: sys-utils/losetup.c:426
14551 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14552 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:427
14555 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14556 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:431
14559 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14560 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:432
14563 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14564 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:433
14567 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14568 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:434
14571 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14572 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:435
14575 #, fuzzy
14576 msgid " --output-all output all columns\n"
14577 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
14578
14579 #: sys-utils/losetup.c:436
14580 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14581 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
14582
14583 #: sys-utils/losetup.c:461
14584 #, c-format
14585 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14586 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:465
14589 #, c-format
14590 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14591 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
14592
14593 #: sys-utils/losetup.c:486 sys-utils/losetup.c:538
14594 #, c-format
14595 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14596 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
14597
14598 #: sys-utils/losetup.c:497
14599 #, c-format
14600 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14601 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
14602
14603 #: sys-utils/losetup.c:504
14604 #, c-format
14605 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14606 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
14607
14608 #: sys-utils/losetup.c:510
14609 #, c-format
14610 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14611 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
14612
14613 #: sys-utils/losetup.c:516
14614 msgid "failed to inspect loop devices"
14615 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
14616
14617 #: sys-utils/losetup.c:539
14618 #, c-format
14619 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14620 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
14621
14622 #: sys-utils/losetup.c:551 sys-utils/losetup.c:868
14623 msgid "cannot find an unused loop device"
14624 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:561
14627 #, c-format
14628 msgid "%s: failed to use backing file"
14629 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:654
14632 #, fuzzy
14633 msgid "failed to parse logical block size"
14634 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:660 sys-utils/losetup.c:670 sys-utils/losetup.c:795
14637 #: sys-utils/losetup.c:809 sys-utils/losetup.c:848
14638 #, c-format
14639 msgid "%s: failed to use device"
14640 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
14641
14642 #: sys-utils/losetup.c:806
14643 msgid "no loop device specified"
14644 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
14645
14646 #: sys-utils/losetup.c:821
14647 #, c-format
14648 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14649 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
14650
14651 #: sys-utils/losetup.c:826
14652 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14653 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
14654
14655 #: sys-utils/losetup.c:889
14656 #, c-format
14657 msgid "%s: set capacity failed"
14658 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:898
14661 #, c-format
14662 msgid "%s: set direct io failed"
14663 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:904
14666 #, fuzzy, c-format
14667 msgid "%s: set logical block size failed"
14668 msgstr "%s: boyut alınamadı"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:84
14671 msgid "none"
14672 msgstr "hiçbiri"
14673
14674 #: sys-utils/lscpu.c:85
14675 msgid "para"
14676 msgstr "para"
14677
14678 #: sys-utils/lscpu.c:86
14679 msgid "full"
14680 msgstr "tam"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:87
14683 msgid "container"
14684 msgstr "kapsayıcı"
14685
14686 #: sys-utils/lscpu.c:130
14687 msgid "horizontal"
14688 msgstr "yatay"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:131
14691 msgid "vertical"
14692 msgstr "dikey"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:183
14695 msgid "logical CPU number"
14696 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:184
14699 msgid "logical core number"
14700 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:185
14703 msgid "logical socket number"
14704 msgstr "mantıksal soket sayısı"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:186
14707 msgid "logical NUMA node number"
14708 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:187
14711 msgid "logical book number"
14712 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:188
14715 msgid "logical drawer number"
14716 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:189
14719 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14720 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:190
14723 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14724 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:191
14727 msgid "physical address of a CPU"
14728 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:192
14731 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14732 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:193
14735 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14736 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:194
14739 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14740 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
14741
14742 #: sys-utils/lscpu.c:195
14743 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14744 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:389
14747 msgid "error: uname failed"
14748 msgstr "hata: uname başarısız"
14749
14750 #: sys-utils/lscpu.c:481
14751 #, c-format
14752 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14753 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
14754
14755 #: sys-utils/lscpu.c:739
14756 #, fuzzy
14757 msgid "cannot restore signal handler"
14758 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
14759
14760 #: sys-utils/lscpu.c:1293
14761 msgid "Failed to extract the node number"
14762 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
14763
14764 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14765 msgid "Y"
14766 msgstr "E"
14767
14768 #: sys-utils/lscpu.c:1420 sys-utils/lscpu.c:1430
14769 msgid "N"
14770 msgstr "H"
14771
14772 #: sys-utils/lscpu.c:1514
14773 #, c-format
14774 msgid ""
14775 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14776 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14777 "# starting from zero.\n"
14778 msgstr ""
14779 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
14780 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
14781 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1711
14784 msgid "Architecture:"
14785 msgstr "Mimari:"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14788 msgid "CPU op-mode(s):"
14789 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
14790
14791 #: sys-utils/lscpu.c:1727 sys-utils/lscpu.c:1729
14792 msgid "Byte Order:"
14793 msgstr "Bayt Sıralaması:"
14794
14795 #: sys-utils/lscpu.c:1733
14796 msgid "Address sizes:"
14797 msgstr ""
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1735
14800 msgid "CPU(s):"
14801 msgstr "İşlemciler:"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1738
14804 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14805 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1739
14808 msgid "On-line CPU(s) list:"
14809 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1751
14812 msgid "failed to callocate cpu set"
14813 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1758
14816 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14817 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1759
14820 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14821 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1794
14824 msgid "Thread(s) per core:"
14825 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1796
14828 msgid "Core(s) per socket:"
14829 msgstr "Soket başına çekirdek:"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1799
14832 msgid "Socket(s) per book:"
14833 msgstr "Kitap başına soket:"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1802
14836 msgid "Book(s) per drawer:"
14837 msgstr "Sürgü başına kitap:"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1804
14840 msgid "Drawer(s):"
14841 msgstr "Sürgü(ler):"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1806
14844 msgid "Book(s):"
14845 msgstr "Kitap(lar):"
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1809
14848 msgid "Socket(s):"
14849 msgstr "Soket(ler):"
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14852 msgid "NUMA node(s):"
14853 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14856 msgid "Vendor ID:"
14857 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1817
14860 msgid "Machine type:"
14861 msgstr "Makine tipi:"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1819
14864 msgid "CPU family:"
14865 msgstr "İşlemci ailesi:"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1821
14868 msgid "Model:"
14869 msgstr "Model:"
14870
14871 #: sys-utils/lscpu.c:1823
14872 msgid "Model name:"
14873 msgstr "Modem ismi:"
14874
14875 #: sys-utils/lscpu.c:1825
14876 msgid "Stepping:"
14877 msgstr "Adımlama:"
14878
14879 #: sys-utils/lscpu.c:1827
14880 msgid "CPU MHz:"
14881 msgstr "İşlemci MHz:"
14882
14883 #: sys-utils/lscpu.c:1829
14884 msgid "CPU dynamic MHz:"
14885 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
14886
14887 #: sys-utils/lscpu.c:1831
14888 msgid "CPU static MHz:"
14889 msgstr "İşlemci statik MHz: "
14890
14891 #: sys-utils/lscpu.c:1833
14892 msgid "CPU max MHz:"
14893 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
14894
14895 #: sys-utils/lscpu.c:1835
14896 msgid "CPU min MHz:"
14897 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
14898
14899 #: sys-utils/lscpu.c:1837
14900 msgid "BogoMIPS:"
14901 msgstr "BogoMIPS:"
14902
14903 #: sys-utils/lscpu.c:1840 sys-utils/lscpu.c:1842
14904 msgid "Virtualization:"
14905 msgstr "Sanallaştırma:"
14906
14907 #: sys-utils/lscpu.c:1845
14908 msgid "Hypervisor:"
14909 msgstr "Hypervizör:"
14910
14911 #: sys-utils/lscpu.c:1847
14912 msgid "Hypervisor vendor:"
14913 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
14914
14915 #: sys-utils/lscpu.c:1848
14916 msgid "Virtualization type:"
14917 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
14918
14919 #: sys-utils/lscpu.c:1851
14920 msgid "Dispatching mode:"
14921 msgstr "Gönderim kipi:"
14922
14923 #: sys-utils/lscpu.c:1855 sys-utils/lscpu.c:1862
14924 #, c-format
14925 msgid "%s cache:"
14926 msgstr "%s önbelleği:"
14927
14928 #: sys-utils/lscpu.c:1868
14929 #, c-format
14930 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14931 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
14932
14933 #: sys-utils/lscpu.c:1873
14934 msgid "Physical sockets:"
14935 msgstr "Fiziksel soketler:"
14936
14937 #: sys-utils/lscpu.c:1874
14938 msgid "Physical chips:"
14939 msgstr "Fiziksel çipler:"
14940
14941 #: sys-utils/lscpu.c:1875
14942 msgid "Physical cores/chip:"
14943 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
14944
14945 #: sys-utils/lscpu.c:1879
14946 msgid "Flags:"
14947 msgstr "Bayraklar:"
14948
14949 #: sys-utils/lscpu.c:1894
14950 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14951 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
14952
14953 #: sys-utils/lscpu.c:1897
14954 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14955 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
14956
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1898
14958 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14959 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14962 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14963 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14966 #, fuzzy
14967 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14968 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14969
14970 #: sys-utils/lscpu.c:1901
14971 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14972 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
14973
14974 #: sys-utils/lscpu.c:1902
14975 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14976 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14977
14978 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14979 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14980 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1904
14983 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14984 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1905
14987 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14988 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:2020
14991 #, c-format
14992 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14993 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
14994
14995 #: sys-utils/lscpu.c:2042
14996 #, fuzzy
14997 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
14998 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14999
15000 #: sys-utils/lscpu.c:2049
15001 #, fuzzy
15002 msgid "failed to initialize procfs handler"
15003 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:149
15006 msgid "Resource key"
15007 msgstr "Kaynak anahtarı"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:149
15010 msgid "Key"
15011 msgstr "Anahtar"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:150
15014 msgid "Resource ID"
15015 msgstr "Kaynak kimliği"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:150
15018 msgid "ID"
15019 msgstr "Kimlik"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:151
15022 msgid "Owner's username or UID"
15023 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:151
15026 msgid "Owner"
15027 msgstr "Sahibi"
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:152
15030 msgid "Permissions"
15031 msgstr "İzinler"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:153
15034 msgid "Creator UID"
15035 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:154
15038 msgid "Creator user"
15039 msgstr "Oluşturucu ismi"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:155
15042 msgid "Creator GID"
15043 msgstr "Oluşturucu GID"
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:156
15046 msgid "Creator group"
15047 msgstr "Oluşturucu grubu"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:157
15050 msgid "User ID"
15051 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:157
15054 msgid "UID"
15055 msgstr "UID"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:158
15058 msgid "User name"
15059 msgstr "Kullanıcı adı"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:159
15062 msgid "Group ID"
15063 msgstr "Grup kimliği"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:159
15066 msgid "GID"
15067 msgstr "GID"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:160
15070 msgid "Group name"
15071 msgstr "Grup ismi"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:161
15074 msgid "Time of the last change"
15075 msgstr "Son değişim zamanı"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:161
15078 msgid "Last change"
15079 msgstr "Son değişim"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:164
15082 msgid "Bytes used"
15083 msgstr "Kullanılan bayt"
15084
15085 #: sys-utils/lsipc.c:165
15086 msgid "Number of messages"
15087 msgstr "İleti sayısı"
15088
15089 #: sys-utils/lsipc.c:165
15090 msgid "Messages"
15091 msgstr "İletiler"
15092
15093 #: sys-utils/lsipc.c:166
15094 msgid "Time of last msg sent"
15095 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
15096
15097 #: sys-utils/lsipc.c:166
15098 msgid "Msg sent"
15099 msgstr "Gönderilen ileti"
15100
15101 #: sys-utils/lsipc.c:167
15102 msgid "Time of last msg received"
15103 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
15104
15105 #: sys-utils/lsipc.c:167
15106 msgid "Msg received"
15107 msgstr "İleti alındı"
15108
15109 #: sys-utils/lsipc.c:168
15110 msgid "PID of the last msg sender"
15111 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
15112
15113 #: sys-utils/lsipc.c:168
15114 msgid "Msg sender"
15115 msgstr "İleti gönderen"
15116
15117 #: sys-utils/lsipc.c:169
15118 msgid "PID of the last msg receiver"
15119 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
15120
15121 #: sys-utils/lsipc.c:169
15122 msgid "Msg receiver"
15123 msgstr "Alınan ileti"
15124
15125 #: sys-utils/lsipc.c:172
15126 msgid "Segment size"
15127 msgstr "Dilim boyutu"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:173
15130 msgid "Number of attached processes"
15131 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
15132
15133 #: sys-utils/lsipc.c:173
15134 msgid "Attached processes"
15135 msgstr "İliştirilen süreçler"
15136
15137 #: sys-utils/lsipc.c:174
15138 msgid "Status"
15139 msgstr "Durum"
15140
15141 #: sys-utils/lsipc.c:175
15142 msgid "Attach time"
15143 msgstr "İliştirme zamanı"
15144
15145 #: sys-utils/lsipc.c:176
15146 msgid "Detach time"
15147 msgstr "Ayırma zamanı"
15148
15149 #: sys-utils/lsipc.c:177
15150 msgid "Creator command line"
15151 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
15152
15153 #: sys-utils/lsipc.c:177
15154 msgid "Creator command"
15155 msgstr "Oluşturucu komutu"
15156
15157 #: sys-utils/lsipc.c:178
15158 msgid "PID of the creator"
15159 msgstr "Oluşturucu PID'si"
15160
15161 #: sys-utils/lsipc.c:178
15162 msgid "Creator PID"
15163 msgstr "Oluşturucu PID"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:179
15166 msgid "PID of last user"
15167 msgstr "son kullanıcının PID'si"
15168
15169 #: sys-utils/lsipc.c:179
15170 msgid "Last user PID"
15171 msgstr "Son kullanıcı PID"
15172
15173 #: sys-utils/lsipc.c:182
15174 msgid "Number of semaphores"
15175 msgstr "Semafor sayısı"
15176
15177 #: sys-utils/lsipc.c:182
15178 msgid "Semaphores"
15179 msgstr "Semaforlar"
15180
15181 #: sys-utils/lsipc.c:183
15182 msgid "Time of the last operation"
15183 msgstr "Son işlem zamanı"
15184
15185 #: sys-utils/lsipc.c:183
15186 msgid "Last operation"
15187 msgstr "Son işlem"
15188
15189 #: sys-utils/lsipc.c:186
15190 msgid "Resource name"
15191 msgstr "Kaynak ismi"
15192
15193 #: sys-utils/lsipc.c:186
15194 msgid "Resource"
15195 msgstr "Kaynak"
15196
15197 #: sys-utils/lsipc.c:187
15198 msgid "Resource description"
15199 msgstr "Kaynak tanımı"
15200
15201 #: sys-utils/lsipc.c:187
15202 msgid "Description"
15203 msgstr "Açıklama"
15204
15205 #: sys-utils/lsipc.c:188
15206 msgid "Currently used"
15207 msgstr "Şu an kullanılan"
15208
15209 #: sys-utils/lsipc.c:188
15210 msgid "Used"
15211 msgstr "Kullanılan"
15212
15213 #: sys-utils/lsipc.c:189
15214 msgid "Currently use percentage"
15215 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
15216
15217 #: sys-utils/lsipc.c:189
15218 msgid "Use"
15219 msgstr "Kullan"
15220
15221 #: sys-utils/lsipc.c:190
15222 msgid "System-wide limit"
15223 msgstr "Sistem geneli sınır"
15224
15225 #: sys-utils/lsipc.c:190
15226 msgid "Limit"
15227 msgstr "Sınır"
15228
15229 #: sys-utils/lsipc.c:225
15230 #, c-format
15231 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15232 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:301
15235 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15236 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:302
15239 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15240 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
15241
15242 #: sys-utils/lsipc.c:308
15243 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15244 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
15245
15246 #: sys-utils/lsipc.c:309
15247 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15248 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
15249
15250 #: sys-utils/lsipc.c:311
15251 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15252 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
15253
15254 #: sys-utils/lsipc.c:313
15255 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15256 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
15257
15258 #: sys-utils/lsipc.c:315
15259 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15260 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
15261
15262 #: sys-utils/lsipc.c:317
15263 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15264 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
15265
15266 #: sys-utils/lsipc.c:322
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 "\n"
15270 "Generic columns:\n"
15271 msgstr ""
15272 "\n"
15273 "Genel kolonlar:\n"
15274
15275 #: sys-utils/lsipc.c:326
15276 #, c-format
15277 msgid ""
15278 "\n"
15279 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15280 msgstr ""
15281 "\n"
15282 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
15283
15284 #: sys-utils/lsipc.c:330
15285 #, c-format
15286 msgid ""
15287 "\n"
15288 "Message-queue columns (--queues):\n"
15289 msgstr ""
15290 "\n"
15291 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
15292
15293 #: sys-utils/lsipc.c:334
15294 #, c-format
15295 msgid ""
15296 "\n"
15297 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15298 msgstr ""
15299 "\n"
15300 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
15301
15302 #: sys-utils/lsipc.c:338
15303 #, c-format
15304 msgid ""
15305 "\n"
15306 "Summary columns (--global):\n"
15307 msgstr ""
15308 "\n"
15309 "Özet kolonları (--global):\n"
15310
15311 #: sys-utils/lsipc.c:424
15312 #, c-format
15313 msgid ""
15314 "Elements:\n"
15315 "\n"
15316 msgstr ""
15317 "Ögeler:\n"
15318 "\n"
15319
15320 #: sys-utils/lsipc.c:697 sys-utils/lsipc.c:858 sys-utils/lsipc.c:1057
15321 msgid "failed to set data"
15322 msgstr "veri ayarlanamadı"
15323
15324 #: sys-utils/lsipc.c:722
15325 msgid "Number of semaphore identifiers"
15326 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
15327
15328 #: sys-utils/lsipc.c:723
15329 msgid "Total number of semaphores"
15330 msgstr "Toplam semafor sayısı"
15331
15332 #: sys-utils/lsipc.c:724
15333 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15334 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
15335
15336 #: sys-utils/lsipc.c:725
15337 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15338 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
15339
15340 #: sys-utils/lsipc.c:726
15341 msgid "Semaphore max value"
15342 msgstr "Semafor azami değeri"
15343
15344 #: sys-utils/lsipc.c:883
15345 msgid "Number of message queues"
15346 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
15347
15348 #: sys-utils/lsipc.c:884
15349 msgid "Max size of message (bytes)"
15350 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
15351
15352 #: sys-utils/lsipc.c:885
15353 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15354 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
15355
15356 #: sys-utils/lsipc.c:999 sys-utils/lsipc.c:1018
15357 msgid "hugetlb"
15358 msgstr "devasatablo"
15359
15360 #: sys-utils/lsipc.c:1000 sys-utils/lsipc.c:1025
15361 msgid "noreserve"
15362 msgstr "ayırma"
15363
15364 #: sys-utils/lsipc.c:1082
15365 msgid "Shared memory segments"
15366 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
15367
15368 #: sys-utils/lsipc.c:1083
15369 msgid "Shared memory pages"
15370 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
15371
15372 #: sys-utils/lsipc.c:1084
15373 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15374 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
15375
15376 #: sys-utils/lsipc.c:1085
15377 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15378 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
15379
15380 #: sys-utils/lsipc.c:1155
15381 msgid "failed to parse IPC identifier"
15382 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
15383
15384 #: sys-utils/lsipc.c:1249
15385 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15386 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
15387
15388 #: sys-utils/lsmem.c:126
15389 msgid "start and end address of the memory range"
15390 msgstr ""
15391
15392 #: sys-utils/lsmem.c:127
15393 #, fuzzy
15394 msgid "size of the memory range"
15395 msgstr "aygıtın boyutu"
15396
15397 #: sys-utils/lsmem.c:128
15398 msgid "online status of the memory range"
15399 msgstr ""
15400
15401 #: sys-utils/lsmem.c:129
15402 #, fuzzy
15403 msgid "memory is removable"
15404 msgstr " silinebilir"
15405
15406 #: sys-utils/lsmem.c:130
15407 msgid "memory block number or blocks range"
15408 msgstr ""
15409
15410 #: sys-utils/lsmem.c:131
15411 #, fuzzy
15412 msgid "numa node of memory"
15413 msgstr "Bellek yetersiz"
15414
15415 #: sys-utils/lsmem.c:132
15416 #, fuzzy
15417 msgid "valid zones for the memory range"
15418 msgstr "aygıtın boyutu"
15419
15420 #: sys-utils/lsmem.c:259
15421 #, fuzzy
15422 msgid "online"
15423 msgstr ", çalışıyor"
15424
15425 #: sys-utils/lsmem.c:260
15426 #, fuzzy
15427 msgid "offline"
15428 msgstr ", çalışıyor"
15429
15430 #: sys-utils/lsmem.c:261
15431 msgid "on->off"
15432 msgstr ""
15433
15434 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
15435 #, fuzzy
15436 msgid "Memory block size:"
15437 msgstr "blok uzunluğunu verir"
15438
15439 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
15440 #, fuzzy
15441 msgid "Total online memory:"
15442 msgstr "bellek yetersiz"
15443
15444 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
15445 #, fuzzy
15446 msgid "Total offline memory:"
15447 msgstr "bellek yetersiz"
15448
15449 #: sys-utils/lsmem.c:343
15450 #, fuzzy, c-format
15451 msgid "Failed to open %s"
15452 msgstr "%s açılamıyor"
15453
15454 #: sys-utils/lsmem.c:441
15455 #, fuzzy
15456 msgid "failed to read memory block size"
15457 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
15458
15459 #: sys-utils/lsmem.c:472
15460 #, fuzzy
15461 msgid "This system does not support memory blocks"
15462 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15463
15464 #: sys-utils/lsmem.c:497
15465 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15466 msgstr ""
15467
15468 #: sys-utils/lsmem.c:502
15469 #, fuzzy
15470 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15471 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15472
15473 #: sys-utils/lsmem.c:508
15474 #, fuzzy
15475 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15476 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
15477
15478 #: sys-utils/lsmem.c:509
15479 #, fuzzy
15480 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15481 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
15482
15483 #: sys-utils/lsmem.c:510
15484 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15485 msgstr ""
15486
15487 #: sys-utils/lsmem.c:622
15488 #, fuzzy
15489 msgid "unsupported --summary argument"
15490 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
15491
15492 #: sys-utils/lsmem.c:637
15493 #, fuzzy
15494 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15495 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
15496
15497 #: sys-utils/lsmem.c:645
15498 #, fuzzy
15499 msgid "invalid argument to --sysroot"
15500 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15501
15502 #: sys-utils/lsmem.c:676 sys-utils/lsns.c:781
15503 msgid "failed to initialize output table"
15504 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
15505
15506 #: sys-utils/lsmem.c:691
15507 #, fuzzy
15508 msgid "Failed to initialize output column"
15509 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
15510
15511 #: sys-utils/lsns.c:99
15512 msgid "namespace identifier (inode number)"
15513 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
15514
15515 #: sys-utils/lsns.c:100
15516 msgid "kind of namespace"
15517 msgstr "isimuzayı türü"
15518
15519 #: sys-utils/lsns.c:101
15520 msgid "path to the namespace"
15521 msgstr "isimuzayının yolu"
15522
15523 #: sys-utils/lsns.c:102
15524 msgid "number of processes in the namespace"
15525 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
15526
15527 #: sys-utils/lsns.c:103
15528 msgid "lowest PID in the namespace"
15529 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
15530
15531 #: sys-utils/lsns.c:104
15532 msgid "PPID of the PID"
15533 msgstr "PID'nin PPID'si"
15534
15535 #: sys-utils/lsns.c:105
15536 msgid "command line of the PID"
15537 msgstr "PID'nin komut satırı"
15538
15539 #: sys-utils/lsns.c:106
15540 msgid "UID of the PID"
15541 msgstr "PID'nin UID'si"
15542
15543 #: sys-utils/lsns.c:107
15544 msgid "username of the PID"
15545 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
15546
15547 #: sys-utils/lsns.c:108
15548 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15549 msgstr ""
15550
15551 #: sys-utils/lsns.c:109
15552 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: sys-utils/lsns.c:719
15556 msgid "failed to add line to output"
15557 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
15558
15559 #: sys-utils/lsns.c:898
15560 #, c-format
15561 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15562 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
15563
15564 #: sys-utils/lsns.c:901
15565 msgid "List system namespaces.\n"
15566 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
15567
15568 #: sys-utils/lsns.c:909
15569 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15570 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15571
15572 #: sys-utils/lsns.c:912
15573 #, fuzzy
15574 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15575 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15576
15577 #: sys-utils/lsns.c:913
15578 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15579 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15580
15581 #: sys-utils/lsns.c:1012
15582 #, c-format
15583 msgid "unknown namespace type: %s"
15584 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
15585
15586 #: sys-utils/lsns.c:1036
15587 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15588 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
15589
15590 #: sys-utils/lsns.c:1037
15591 msgid "invalid namespace argument"
15592 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
15593
15594 #: sys-utils/lsns.c:1089
15595 #, c-format
15596 msgid "not found namespace: %ju"
15597 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
15598
15599 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:124
15600 #, c-format
15601 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15602 msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
15603
15604 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:127
15605 #, c-format
15606 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15607 msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
15608
15609 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:131
15610 #, c-format
15611 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15612 msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
15613
15614 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:132
15615 msgid "only root can do that"
15616 msgstr "bunu sadece root yapabilir"
15617
15618 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:64
15619 #, c-format
15620 msgid "%s from %s (libmount %s"
15621 msgstr "%s from %s (libmount %s"
15622
15623 #: sys-utils/mount.c:129
15624 msgid "failed to read mtab"
15625 msgstr "mtab okunamadı"
15626
15627 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:197
15628 #, c-format
15629 msgid "%-25s: ignored\n"
15630 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
15631
15632 #: sys-utils/mount.c:192
15633 #, c-format
15634 msgid "%-25s: already mounted\n"
15635 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
15636
15637 #: sys-utils/mount.c:248
15638 #, c-format
15639 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15640 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
15641
15642 #: sys-utils/mount.c:250
15643 #, c-format
15644 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15645 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
15646
15647 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15648 #, c-format
15649 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15650 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15651
15652 #: sys-utils/mount.c:255
15653 #, c-format
15654 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15655 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
15656
15657 #: sys-utils/mount.c:275
15658 #, c-format
15659 msgid ""
15660 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15661 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15662 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15663 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15664 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15665 msgstr ""
15666 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
15667 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
15668 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
15669 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
15670 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
15671
15672 #: sys-utils/mount.c:333
15673 #, c-format
15674 msgid "%s: failed to parse"
15675 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
15676
15677 #: sys-utils/mount.c:372
15678 #, c-format
15679 msgid "unsupported option format: %s"
15680 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
15681
15682 #: sys-utils/mount.c:374
15683 #, c-format
15684 msgid "failed to append option '%s'"
15685 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
15686
15687 #: sys-utils/mount.c:392
15688 #, c-format
15689 msgid ""
15690 " %1$s [-lhV]\n"
15691 " %1$s -a [options]\n"
15692 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15693 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15694 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15695 msgstr ""
15696 " %1$s [-lhV]\n"
15697 " %1$s -a [seçenekler]\n"
15698 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
15699 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
15700 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
15701
15702 #: sys-utils/mount.c:400
15703 msgid "Mount a filesystem.\n"
15704 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15705
15706 #: sys-utils/mount.c:404
15707 #, c-format
15708 msgid ""
15709 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15710 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15711 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15712 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15713 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15714 msgstr ""
15715 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
15716 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
15717 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
15718 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
15719 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
15720
15721 #: sys-utils/mount.c:410
15722 #, c-format
15723 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15724 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
15725
15726 #: sys-utils/mount.c:412
15727 #, c-format
15728 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15729 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
15730
15731 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:98
15732 #, c-format
15733 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15734 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
15735
15736 #: sys-utils/mount.c:416
15737 #, c-format
15738 msgid ""
15739 " --options-mode <mode>\n"
15740 " what to do with options loaded from fstab\n"
15741 " --options-source <source>\n"
15742 " mount options source\n"
15743 " --options-source-force\n"
15744 " force use of options from fstab/mtab\n"
15745 msgstr ""
15746
15747 #: sys-utils/mount.c:423
15748 #, c-format
15749 msgid ""
15750 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15751 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15752 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15753 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15754 msgstr ""
15755 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
15756 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
15757 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
15758 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
15759
15760 #: sys-utils/mount.c:428
15761 #, c-format
15762 msgid ""
15763 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15764 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15765 msgstr ""
15766 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
15767 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
15768
15769 #: sys-utils/mount.c:431 sys-utils/umount.c:104
15770 #, c-format
15771 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15772 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
15773
15774 #: sys-utils/mount.c:433
15775 #, c-format
15776 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15777 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
15778
15779 #: sys-utils/mount.c:435
15780 #, fuzzy, c-format
15781 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
15782 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15783
15784 #: sys-utils/mount.c:441
15785 #, c-format
15786 msgid ""
15787 "\n"
15788 "Source:\n"
15789 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15790 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15791 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15792 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15793 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15794 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15795 msgstr ""
15796 "\n"
15797 "Source:\n"
15798 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
15799 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
15800 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
15801 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
15802 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
15803 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
15804
15805 #: sys-utils/mount.c:450
15806 #, c-format
15807 msgid ""
15808 " <device> specifies device by path\n"
15809 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15810 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15811 msgstr ""
15812 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
15813 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
15814 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
15815
15816 #: sys-utils/mount.c:455
15817 #, c-format
15818 msgid ""
15819 "\n"
15820 "Operations:\n"
15821 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15822 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15823 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15824 msgstr ""
15825 "\n"
15826 "İşlemler:\n"
15827 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
15828 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
15829 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
15830
15831 #: sys-utils/mount.c:460
15832 #, c-format
15833 msgid ""
15834 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15835 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15836 " --make-private mark a subtree as private\n"
15837 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15838 msgstr ""
15839 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15840 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15841 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15842 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15843
15844 #: sys-utils/mount.c:465
15845 #, c-format
15846 msgid ""
15847 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15848 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15849 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15850 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15851 msgstr ""
15852 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
15853 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
15854 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
15855 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
15856
15857 #: sys-utils/mount.c:614 sys-utils/umount.c:487
15858 msgid "libmount context allocation failed"
15859 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
15860
15861 #: sys-utils/mount.c:671 sys-utils/umount.c:543
15862 msgid "failed to set options pattern"
15863 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
15864
15865 #: sys-utils/mount.c:718 sys-utils/umount.c:563
15866 #, fuzzy, c-format
15867 msgid "failed to set target namespace to %s"
15868 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
15869
15870 #: sys-utils/mount.c:871
15871 msgid "source specified more than once"
15872 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
15873
15874 #: sys-utils/mountpoint.c:118
15875 #, c-format
15876 msgid ""
15877 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15878 " %1$s -x /dev/device\n"
15879 msgstr ""
15880 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
15881 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
15882
15883 #: sys-utils/mountpoint.c:122
15884 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15885 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
15886
15887 #: sys-utils/mountpoint.c:125
15888 msgid ""
15889 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15890 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15891 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15892 msgstr ""
15893 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
15894 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15895 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
15896
15897 #: sys-utils/mountpoint.c:195
15898 #, c-format
15899 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15900 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
15901
15902 #: sys-utils/mountpoint.c:201
15903 #, c-format
15904 msgid "%s is a mountpoint\n"
15905 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
15906
15907 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:248
15908 #, c-format
15909 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15910 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
15911
15912 #: sys-utils/nsenter.c:77
15913 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15914 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
15915
15916 #: sys-utils/nsenter.c:80
15917 #, fuzzy
15918 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15919 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
15920
15921 #: sys-utils/nsenter.c:81
15922 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15923 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
15924
15925 #: sys-utils/nsenter.c:82
15926 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15927 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
15928
15929 #: sys-utils/nsenter.c:83
15930 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15931 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
15932
15933 #: sys-utils/nsenter.c:84
15934 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15935 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
15936
15937 #: sys-utils/nsenter.c:85
15938 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15939 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
15940
15941 #: sys-utils/nsenter.c:86
15942 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15943 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
15944
15945 #: sys-utils/nsenter.c:87
15946 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15947 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
15948
15949 #: sys-utils/nsenter.c:88
15950 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15951 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
15952
15953 #: sys-utils/nsenter.c:89
15954 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15955 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
15956
15957 #: sys-utils/nsenter.c:90
15958 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15959 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
15960
15961 #: sys-utils/nsenter.c:91
15962 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15963 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
15964
15965 #: sys-utils/nsenter.c:92
15966 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15967 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
15968
15969 #: sys-utils/nsenter.c:93
15970 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15971 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
15972
15973 #: sys-utils/nsenter.c:94
15974 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15975 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
15976
15977 #: sys-utils/nsenter.c:96
15978 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15979 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
15980
15981 #: sys-utils/nsenter.c:121
15982 #, c-format
15983 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15984 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
15985
15986 #: sys-utils/nsenter.c:309
15987 msgid "failed to parse uid"
15988 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
15989
15990 #: sys-utils/nsenter.c:313
15991 msgid "failed to parse gid"
15992 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
15993
15994 #: sys-utils/nsenter.c:349
15995 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15996 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
15997
15998 #: sys-utils/nsenter.c:351
15999 #, c-format
16000 msgid "failed to get %d SELinux context"
16001 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
16002
16003 #: sys-utils/nsenter.c:354
16004 #, c-format
16005 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16006 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
16007
16008 #: sys-utils/nsenter.c:361
16009 #, fuzzy
16010 msgid "no target PID specified for --all"
16011 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
16012
16013 #: sys-utils/nsenter.c:425
16014 #, c-format
16015 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16016 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
16017
16018 #: sys-utils/nsenter.c:441
16019 msgid "cannot open current working directory"
16020 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
16021
16022 #: sys-utils/nsenter.c:448
16023 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16024 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16025
16026 #: sys-utils/nsenter.c:451
16027 msgid "chroot failed"
16028 msgstr "chroot başarısız"
16029
16030 #: sys-utils/nsenter.c:461
16031 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16032 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
16033
16034 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:1060 sys-utils/setpriv.c:1067
16035 msgid "setgroups failed"
16036 msgstr "setgroups başarısız"
16037
16038 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16039 #, c-format
16040 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16041 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
16042
16043 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16044 msgid "Change the root filesystem.\n"
16045 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
16046
16047 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16048 #, c-format
16049 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16050 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
16051
16052 #: sys-utils/prlimit.c:75
16053 msgid "address space limit"
16054 msgstr "adres uzayı sınırı"
16055
16056 #: sys-utils/prlimit.c:76
16057 msgid "max core file size"
16058 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
16059
16060 #: sys-utils/prlimit.c:77
16061 msgid "CPU time"
16062 msgstr "İşlemci zamanı"
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:77
16065 msgid "seconds"
16066 msgstr "saniye"
16067
16068 #: sys-utils/prlimit.c:78
16069 msgid "max data size"
16070 msgstr "azami veri boyutu"
16071
16072 #: sys-utils/prlimit.c:79
16073 msgid "max file size"
16074 msgstr "azami dosya boyutu"
16075
16076 #: sys-utils/prlimit.c:80
16077 msgid "max number of file locks held"
16078 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
16079
16080 #: sys-utils/prlimit.c:80
16081 msgid "locks"
16082 msgstr "kilitler"
16083
16084 #: sys-utils/prlimit.c:81
16085 msgid "max locked-in-memory address space"
16086 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
16087
16088 #: sys-utils/prlimit.c:82
16089 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16090 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:83
16093 msgid "max nice prio allowed to raise"
16094 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
16095
16096 #: sys-utils/prlimit.c:84
16097 msgid "max number of open files"
16098 msgstr "azami açık dosya sayısı"
16099
16100 #: sys-utils/prlimit.c:84
16101 msgid "files"
16102 msgstr "dosyalar"
16103
16104 #: sys-utils/prlimit.c:85
16105 msgid "max number of processes"
16106 msgstr "azami süreç sayısı"
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:85
16109 msgid "processes"
16110 msgstr "süreçler"
16111
16112 #: sys-utils/prlimit.c:86
16113 msgid "max resident set size"
16114 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:87
16117 msgid "max real-time priority"
16118 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:88
16121 msgid "timeout for real-time tasks"
16122 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
16123
16124 #: sys-utils/prlimit.c:88
16125 msgid "microsecs"
16126 msgstr "mikrosaniye"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:89
16129 msgid "max number of pending signals"
16130 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
16131
16132 #: sys-utils/prlimit.c:89
16133 msgid "signals"
16134 msgstr "sinyaller"
16135
16136 #: sys-utils/prlimit.c:90
16137 msgid "max stack size"
16138 msgstr "azami yığın boyutu"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:123
16141 msgid "resource name"
16142 msgstr "kaynak ismi"
16143
16144 #: sys-utils/prlimit.c:124
16145 msgid "resource description"
16146 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
16147
16148 #: sys-utils/prlimit.c:125
16149 msgid "soft limit"
16150 msgstr "ilk sınır"
16151
16152 #: sys-utils/prlimit.c:126
16153 msgid "hard limit (ceiling)"
16154 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
16155
16156 #: sys-utils/prlimit.c:127
16157 msgid "units"
16158 msgstr "birimler"
16159
16160 #: sys-utils/prlimit.c:162
16161 #, c-format
16162 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16163 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
16164
16165 #: sys-utils/prlimit.c:164
16166 #, c-format
16167 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16168 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
16169
16170 #: sys-utils/prlimit.c:167
16171 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16172 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
16173
16174 #: sys-utils/prlimit.c:169
16175 msgid ""
16176 "\n"
16177 "General Options:\n"
16178 msgstr ""
16179 "\n"
16180 "Genel Seçenekler:\n"
16181
16182 #: sys-utils/prlimit.c:170
16183 #, fuzzy
16184 msgid ""
16185 " -p, --pid <pid> process id\n"
16186 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16187 " --noheadings don't print headings\n"
16188 " --raw use the raw output format\n"
16189 " --verbose verbose output\n"
16190 msgstr ""
16191 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
16192 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
16193 " --noheadings başlıkları yazma\n"
16194 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
16195 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
16196 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16197 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16198
16199 #: sys-utils/prlimit.c:178
16200 msgid ""
16201 "\n"
16202 "Resources Options:\n"
16203 msgstr ""
16204 "\n"
16205 "Kaynak Seçenekleri:\n"
16206
16207 #: sys-utils/prlimit.c:179
16208 msgid ""
16209 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16210 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16211 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16212 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16213 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16214 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16215 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16216 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16217 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16218 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16219 " -s, --stack maximum stack size\n"
16220 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16221 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16222 " -v, --as size of virtual memory\n"
16223 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16224 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16225 " under real-time scheduling\n"
16226 msgstr ""
16227 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
16228 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
16229 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
16230 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
16231 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
16232 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
16233 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
16234 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
16235 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
16236 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
16237 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
16238 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
16239 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
16240 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
16241 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
16242 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
16243 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
16244
16245 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16246 #: sys-utils/prlimit.c:370
16247 msgid "unlimited"
16248 msgstr "sınırsız"
16249
16250 #: sys-utils/prlimit.c:331
16251 #, c-format
16252 msgid "failed to get old %s limit"
16253 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
16254
16255 #: sys-utils/prlimit.c:355
16256 #, c-format
16257 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16258 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
16259
16260 #: sys-utils/prlimit.c:362
16261 #, c-format
16262 msgid "New %s limit for pid %d: "
16263 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
16264
16265 #: sys-utils/prlimit.c:377
16266 #, c-format
16267 msgid "failed to set the %s resource limit"
16268 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
16269
16270 #: sys-utils/prlimit.c:378
16271 #, c-format
16272 msgid "failed to get the %s resource limit"
16273 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
16274
16275 #: sys-utils/prlimit.c:455
16276 #, c-format
16277 msgid "failed to parse %s limit"
16278 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
16279
16280 #: sys-utils/prlimit.c:584
16281 msgid "option --pid may be specified only once"
16282 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
16283
16284 #: sys-utils/prlimit.c:614
16285 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16286 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
16287
16288 #: sys-utils/readprofile.c:107
16289 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16290 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
16291
16292 #: sys-utils/readprofile.c:111
16293 #, c-format
16294 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16295 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
16296
16297 #: sys-utils/readprofile.c:113
16298 #, c-format
16299 msgid " \"%s\")\n"
16300 msgstr " \"%s\")\n"
16301
16302 #: sys-utils/readprofile.c:115
16303 #, c-format
16304 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16305 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
16306
16307 #: sys-utils/readprofile.c:116
16308 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16309 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
16310
16311 #: sys-utils/readprofile.c:117
16312 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16313 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
16314
16315 #: sys-utils/readprofile.c:118
16316 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16317 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
16318
16319 #: sys-utils/readprofile.c:119
16320 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16321 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
16322
16323 #: sys-utils/readprofile.c:120
16324 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16325 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
16326
16327 #: sys-utils/readprofile.c:121
16328 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16329 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
16330
16331 #: sys-utils/readprofile.c:122
16332 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16333 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
16334
16335 #: sys-utils/readprofile.c:123
16336 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16337 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
16338
16339 #: sys-utils/readprofile.c:239
16340 #, c-format
16341 msgid "error writing %s"
16342 msgstr "%s yazılırken hata"
16343
16344 #: sys-utils/readprofile.c:270
16345 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16346 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
16347
16348 #: sys-utils/readprofile.c:285
16349 #, c-format
16350 msgid "Sampling_step: %u\n"
16351 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
16352
16353 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16354 #, c-format
16355 msgid "%s(%i): wrong map line"
16356 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
16357
16358 #: sys-utils/readprofile.c:312
16359 #, c-format
16360 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16361 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
16362
16363 #: sys-utils/readprofile.c:345
16364 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16365 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
16366
16367 #: sys-utils/readprofile.c:403
16368 msgid "total"
16369 msgstr "toplam"
16370
16371 #: sys-utils/renice.c:52
16372 msgid "process ID"
16373 msgstr "süreç kimliği"
16374
16375 #: sys-utils/renice.c:53
16376 msgid "process group ID"
16377 msgstr "süreç grup kimliği"
16378
16379 #: sys-utils/renice.c:62
16380 #, c-format
16381 msgid ""
16382 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16383 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16384 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16385 msgstr ""
16386 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
16387 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16388 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
16389
16390 #: sys-utils/renice.c:68
16391 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16392 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
16393
16394 #: sys-utils/renice.c:71
16395 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16396 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
16397
16398 #: sys-utils/renice.c:72
16399 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16400 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
16401
16402 #: sys-utils/renice.c:73
16403 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16404 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
16405
16406 #: sys-utils/renice.c:74
16407 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16408 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
16409
16410 #: sys-utils/renice.c:86
16411 #, c-format
16412 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16413 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
16414
16415 #: sys-utils/renice.c:99
16416 #, c-format
16417 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16418 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
16419
16420 #: sys-utils/renice.c:104
16421 #, c-format
16422 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16423 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
16424
16425 #: sys-utils/renice.c:152
16426 #, fuzzy, c-format
16427 msgid "invalid priority '%s'"
16428 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16429
16430 #: sys-utils/renice.c:179
16431 #, c-format
16432 msgid "unknown user %s"
16433 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
16434
16435 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16436 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16437 #: sys-utils/renice.c:188
16438 #, c-format
16439 msgid "bad %s value: %s"
16440 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
16441
16442 #: sys-utils/rfkill.c:128
16443 #, fuzzy
16444 msgid "kernel device name"
16445 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
16446
16447 #: sys-utils/rfkill.c:129
16448 #, fuzzy
16449 msgid "device identifier value"
16450 msgstr "aygıt belirticisi"
16451
16452 #: sys-utils/rfkill.c:130
16453 msgid "device type name that can be used as identifier"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/rfkill.c:131
16457 #, fuzzy
16458 msgid "device type description"
16459 msgstr "bayrak tanımlaması"
16460
16461 #: sys-utils/rfkill.c:132
16462 #, fuzzy
16463 msgid "status of software block"
16464 msgstr "kilit boyutu"
16465
16466 #: sys-utils/rfkill.c:133
16467 #, fuzzy
16468 msgid "status of hardware block"
16469 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
16470
16471 #: sys-utils/rfkill.c:197
16472 #, fuzzy, c-format
16473 msgid "cannot set non-blocking %s"
16474 msgstr "%s kilitlenemedi"
16475
16476 #: sys-utils/rfkill.c:218
16477 #, c-format
16478 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16479 msgstr ""
16480
16481 #: sys-utils/rfkill.c:248
16482 #, fuzzy, c-format
16483 msgid "failed to poll %s"
16484 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16485
16486 #: sys-utils/rfkill.c:315
16487 #, fuzzy
16488 msgid "invalid identifier"
16489 msgstr "aygıt belirticisi"
16490
16491 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16492 #, fuzzy
16493 msgid "blocked"
16494 msgstr "kilitli"
16495
16496 #: sys-utils/rfkill.c:395 sys-utils/rfkill.c:398
16497 #, fuzzy
16498 msgid "unblocked"
16499 msgstr "kilitli"
16500
16501 #: sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/rfkill.c:489 sys-utils/rfkill.c:533
16502 #, fuzzy, c-format
16503 msgid "invalid identifier: %s"
16504 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
16505
16506 #: sys-utils/rfkill.c:575
16507 #, fuzzy, c-format
16508 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16509 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
16510
16511 #: sys-utils/rfkill.c:578
16512 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16513 msgstr ""
16514
16515 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16516 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16517 #. *
16518 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16519 #.
16520 #: sys-utils/rfkill.c:602
16521 msgid " help\n"
16522 msgstr ""
16523
16524 #: sys-utils/rfkill.c:603
16525 msgid " event\n"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: sys-utils/rfkill.c:604
16529 #, fuzzy
16530 msgid " list [identifier]\n"
16531 msgstr "Disk belirleyicisi"
16532
16533 #: sys-utils/rfkill.c:605
16534 #, fuzzy
16535 msgid " block identifier\n"
16536 msgstr "Disk belirleyicisi"
16537
16538 #: sys-utils/rfkill.c:606
16539 #, fuzzy
16540 msgid " unblock identifier\n"
16541 msgstr "Disk belirleyicisi"
16542
16543 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16544 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16545 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16548 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16549 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
16550
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16552 #, c-format
16553 msgid ""
16554 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16555 " the default is %s\n"
16556 msgstr ""
16557 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
16558 " varsayılan %s\n"
16559
16560 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16561 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16562 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
16563
16564 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16565 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16566 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16569 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16570 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16571
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16573 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16574 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16575
16576 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16577 msgid " --list-modes list available modes\n"
16578 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
16579
16580 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16581 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16582 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
16583
16584 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16585 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16586 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
16587
16588 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16589 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16590 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
16591
16592 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16593 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16594 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16595
16596 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16597 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16598 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
16599
16600 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16601 msgid "read rtc time failed"
16602 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
16603
16604 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16605 msgid "read system time failed"
16606 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
16607
16608 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16609 msgid "convert rtc time failed"
16610 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
16611
16612 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16613 msgid "set rtc wake alarm failed"
16614 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
16615
16616 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16617 #, fuzzy
16618 msgid "discarding stdin"
16619 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
16620
16621 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16622 #, c-format
16623 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16624 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
16625
16626 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16627 msgid "read rtc alarm failed"
16628 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
16629
16630 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16631 #, c-format
16632 msgid "alarm: off\n"
16633 msgstr "alarm: kapalı\n"
16634
16635 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16636 msgid "convert time failed"
16637 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
16638
16639 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16640 #, c-format
16641 msgid "alarm: on %s"
16642 msgstr "alarm: %s de"
16643
16644 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16645 #, c-format
16646 msgid "could not read: %s"
16647 msgstr "okunamadı: %s"
16648
16649 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16650 #, c-format
16651 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16652 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
16653
16654 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16655 msgid "invalid seconds argument"
16656 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
16657
16658 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16659 msgid "invalid time argument"
16660 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
16661
16662 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16663 #, c-format
16664 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16665 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
16666
16667 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16668 msgid "Using UTC time.\n"
16669 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
16670
16671 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16672 msgid "Using local time.\n"
16673 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
16674
16675 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16676 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16677 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
16678
16679 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16680 #, c-format
16681 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16682 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
16683
16684 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16685 #, c-format
16686 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16687 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
16688
16689 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16690 #, c-format
16691 msgid "time doesn't go backward to %s"
16692 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
16693
16694 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16695 #, c-format
16696 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16697 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
16698
16699 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16700 #, c-format
16701 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16702 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
16703
16704 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16705 #, c-format
16706 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16707 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
16708
16709 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16710 #, c-format
16711 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16712 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
16713
16714 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16715 #, c-format
16716 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16717 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
16718
16719 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16720 msgid "rtc read failed"
16721 msgstr "rtc okunamadı"
16722
16723 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16724 #, c-format
16725 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16726 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
16727
16728 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16729 #, c-format
16730 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16731 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
16732
16733 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16734 #, c-format
16735 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16736 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
16737
16738 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16739 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16740 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
16741
16742 #: sys-utils/setarch.c:48
16743 #, c-format
16744 msgid "Switching on %s.\n"
16745 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
16746
16747 #: sys-utils/setarch.c:97
16748 #, fuzzy, c-format
16749 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16750 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
16751
16752 #: sys-utils/setarch.c:102
16753 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16754 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
16755
16756 #: sys-utils/setarch.c:105
16757 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16758 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
16759
16760 #: sys-utils/setarch.c:106
16761 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16762 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
16763
16764 #: sys-utils/setarch.c:107
16765 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16766 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
16767
16768 #: sys-utils/setarch.c:108
16769 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16770 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
16771
16772 #: sys-utils/setarch.c:109
16773 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16774 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
16775
16776 #: sys-utils/setarch.c:110
16777 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16778 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
16779
16780 #: sys-utils/setarch.c:111
16781 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16782 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
16783
16784 #: sys-utils/setarch.c:112
16785 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16786 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
16787
16788 #: sys-utils/setarch.c:113
16789 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16790 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
16791
16792 #: sys-utils/setarch.c:114
16793 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16794 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
16795
16796 #: sys-utils/setarch.c:115
16797 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16798 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:116
16801 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16802 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
16803
16804 #: sys-utils/setarch.c:117
16805 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16806 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
16807
16808 #: sys-utils/setarch.c:120
16809 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16810 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
16811
16812 #: sys-utils/setarch.c:258
16813 #, c-format
16814 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16815 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
16816
16817 #: sys-utils/setarch.c:308
16818 msgid "Not enough arguments"
16819 msgstr "Yeterli argüman yok"
16820
16821 #: sys-utils/setarch.c:382
16822 msgid "unrecognized option '--list'"
16823 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
16824
16825 #: sys-utils/setarch.c:390
16826 #, fuzzy
16827 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
16828 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
16829
16830 #: sys-utils/setarch.c:402
16831 #, c-format
16832 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16833 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
16834
16835 #: sys-utils/setarch.c:420
16836 #, c-format
16837 msgid "failed to set personality to %s"
16838 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
16839
16840 #: sys-utils/setarch.c:432
16841 #, c-format
16842 msgid "Execute command `%s'.\n"
16843 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
16844
16845 #: sys-utils/setpriv.c:125
16846 #, c-format
16847 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16848 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:129
16851 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16852 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:132
16855 #, fuzzy
16856 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16857 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
16858
16859 #: sys-utils/setpriv.c:133
16860 #, fuzzy
16861 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16862 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
16863
16864 #: sys-utils/setpriv.c:134
16865 #, fuzzy
16866 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16867 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16868
16869 #: sys-utils/setpriv.c:135
16870 #, fuzzy
16871 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16872 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:136
16875 #, fuzzy
16876 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16877 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
16878
16879 #: sys-utils/setpriv.c:137
16880 #, fuzzy
16881 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
16882 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
16883
16884 #: sys-utils/setpriv.c:138
16885 #, fuzzy
16886 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
16887 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
16888
16889 #: sys-utils/setpriv.c:139
16890 #, fuzzy
16891 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
16892 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
16893
16894 #: sys-utils/setpriv.c:140
16895 #, fuzzy
16896 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
16897 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:141
16900 #, fuzzy
16901 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
16902 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:142
16905 #, fuzzy
16906 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
16907 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
16908
16909 #: sys-utils/setpriv.c:143
16910 #, fuzzy
16911 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16912 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
16913
16914 #: sys-utils/setpriv.c:144
16915 #, fuzzy
16916 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16917 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16918
16919 #: sys-utils/setpriv.c:145
16920 #, fuzzy
16921 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16922 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:146
16925 #, fuzzy
16926 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
16927 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:147
16930 #, fuzzy
16931 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16932 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
16933
16934 #: sys-utils/setpriv.c:148
16935 #, fuzzy
16936 msgid ""
16937 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
16938 " set or clear parent death signal\n"
16939 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
16940
16941 #: sys-utils/setpriv.c:150
16942 #, fuzzy
16943 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16944 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
16945
16946 #: sys-utils/setpriv.c:151
16947 #, fuzzy
16948 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16949 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:152
16952 msgid ""
16953 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
16954 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
16955 msgstr ""
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:158
16958 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16959 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:201
16962 #, fuzzy
16963 msgid "invalid capability type"
16964 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
16965
16966 #: sys-utils/setpriv.c:253 sys-utils/setpriv.c:597
16967 msgid "getting process secure bits failed"
16968 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
16969
16970 #: sys-utils/setpriv.c:257
16971 #, c-format
16972 msgid "Securebits: "
16973 msgstr "Güvenlibitler: "
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:277
16976 #, c-format
16977 msgid "[none]\n"
16978 msgstr "[hiçbiri]\n"
16979
16980 #: sys-utils/setpriv.c:303
16981 #, c-format
16982 msgid "%s: too long"
16983 msgstr "%s: çok uzun"
16984
16985 #: sys-utils/setpriv.c:331
16986 #, c-format
16987 msgid "Supplementary groups: "
16988 msgstr "Destekleyici gruplar: "
16989
16990 #: sys-utils/setpriv.c:333 sys-utils/setpriv.c:399 sys-utils/setpriv.c:404
16991 #: sys-utils/setpriv.c:410 sys-utils/setpriv.c:416 sys-utils/setpriv.c:423
16992 #, c-format
16993 msgid "[none]"
16994 msgstr "[hiçbiri]"
16995
16996 #: sys-utils/setpriv.c:351
16997 #, fuzzy
16998 msgid "get pdeathsig failed"
16999 msgstr "getresuid başarısız"
17000
17001 #: sys-utils/setpriv.c:371
17002 #, c-format
17003 msgid "uid: %u\n"
17004 msgstr "uid: %u\n"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:372
17007 #, c-format
17008 msgid "euid: %u\n"
17009 msgstr "euid: %u\n"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:375
17012 #, c-format
17013 msgid "suid: %u\n"
17014 msgstr "suid: %u\n"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:377 sys-utils/setpriv.c:490
17017 msgid "getresuid failed"
17018 msgstr "getresuid başarısız"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:386 sys-utils/setpriv.c:505
17021 msgid "getresgid failed"
17022 msgstr "getresgid başarısız"
17023
17024 #: sys-utils/setpriv.c:397
17025 #, c-format
17026 msgid "Effective capabilities: "
17027 msgstr "Etkin yetenekler: "
17028
17029 #: sys-utils/setpriv.c:402
17030 #, c-format
17031 msgid "Permitted capabilities: "
17032 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17033
17034 #: sys-utils/setpriv.c:408
17035 #, c-format
17036 msgid "Inheritable capabilities: "
17037 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:413
17040 #, fuzzy, c-format
17041 msgid "Ambient capabilities: "
17042 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:418
17045 #, fuzzy, c-format
17046 msgid "[unsupported]"
17047 msgstr "desteklenmeyen komut"
17048
17049 #: sys-utils/setpriv.c:421
17050 #, c-format
17051 msgid "Capability bounding set: "
17052 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:430
17055 msgid "SELinux label"
17056 msgstr "SELinux etiketi"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:433
17059 msgid "AppArmor profile"
17060 msgstr "AppArmor profili"
17061
17062 #: sys-utils/setpriv.c:446
17063 #, c-format
17064 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17065 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:468
17068 msgid "Invalid supplementary group id"
17069 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:478
17072 #, fuzzy
17073 msgid "failed to get parent death signal"
17074 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
17075
17076 #: sys-utils/setpriv.c:498
17077 msgid "setresuid failed"
17078 msgstr "setresuid başarısız"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:513
17081 msgid "setresgid failed"
17082 msgstr "setresgid başarısız"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:545
17085 #, fuzzy
17086 msgid "unsupported capability type"
17087 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
17088
17089 #: sys-utils/setpriv.c:562
17090 msgid "bad capability string"
17091 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
17092
17093 #: sys-utils/setpriv.c:570
17094 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17095 msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
17096
17097 #: sys-utils/setpriv.c:582
17098 #, c-format
17099 msgid "unknown capability \"%s\""
17100 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
17101
17102 #: sys-utils/setpriv.c:606
17103 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17104 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
17105
17106 #: sys-utils/setpriv.c:610
17107 msgid "bad securebits string"
17108 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
17109
17110 #: sys-utils/setpriv.c:617
17111 msgid "+all securebits is not allowed"
17112 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
17113
17114 #: sys-utils/setpriv.c:630
17115 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17116 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
17117
17118 #: sys-utils/setpriv.c:634
17119 msgid "unrecognized securebit"
17120 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:654
17123 msgid "SELinux is not running"
17124 msgstr "SELinux çalışmıyor"
17125
17126 #: sys-utils/setpriv.c:669
17127 #, c-format
17128 msgid "close failed: %s"
17129 msgstr "kapatılamadı: %s"
17130
17131 #: sys-utils/setpriv.c:677
17132 msgid "AppArmor is not running"
17133 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
17134
17135 #: sys-utils/setpriv.c:854
17136 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17137 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
17138
17139 #: sys-utils/setpriv.c:859
17140 msgid "duplicate ruid"
17141 msgstr "çiftte ruid"
17142
17143 #: sys-utils/setpriv.c:861
17144 msgid "failed to parse ruid"
17145 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
17146
17147 #: sys-utils/setpriv.c:869
17148 msgid "duplicate euid"
17149 msgstr "çifte euid"
17150
17151 #: sys-utils/setpriv.c:871
17152 msgid "failed to parse euid"
17153 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
17154
17155 #: sys-utils/setpriv.c:875
17156 msgid "duplicate ruid or euid"
17157 msgstr "çifte ruid veya euid"
17158
17159 #: sys-utils/setpriv.c:877
17160 msgid "failed to parse reuid"
17161 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
17162
17163 #: sys-utils/setpriv.c:886
17164 msgid "duplicate rgid"
17165 msgstr "çifte rgid"
17166
17167 #: sys-utils/setpriv.c:888
17168 msgid "failed to parse rgid"
17169 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
17170
17171 #: sys-utils/setpriv.c:892
17172 msgid "duplicate egid"
17173 msgstr "çift egid"
17174
17175 #: sys-utils/setpriv.c:894
17176 msgid "failed to parse egid"
17177 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
17178
17179 #: sys-utils/setpriv.c:898
17180 msgid "duplicate rgid or egid"
17181 msgstr "çifte rgid veya egid"
17182
17183 #: sys-utils/setpriv.c:900
17184 msgid "failed to parse regid"
17185 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
17186
17187 #: sys-utils/setpriv.c:905
17188 msgid "duplicate --clear-groups option"
17189 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:911
17192 msgid "duplicate --keep-groups option"
17193 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:917
17196 #, fuzzy
17197 msgid "duplicate --init-groups option"
17198 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17199
17200 #: sys-utils/setpriv.c:923
17201 msgid "duplicate --groups option"
17202 msgstr "çifte --groups seçeneği"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:929
17205 #, fuzzy
17206 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
17207 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
17208
17209 #: sys-utils/setpriv.c:938
17210 msgid "duplicate --inh-caps option"
17211 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17212
17213 #: sys-utils/setpriv.c:944
17214 #, fuzzy
17215 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17216 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
17217
17218 #: sys-utils/setpriv.c:950
17219 msgid "duplicate --bounding-set option"
17220 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
17221
17222 #: sys-utils/setpriv.c:956
17223 msgid "duplicate --securebits option"
17224 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
17225
17226 #: sys-utils/setpriv.c:962
17227 msgid "duplicate --selinux-label option"
17228 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
17229
17230 #: sys-utils/setpriv.c:968
17231 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17232 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
17233
17234 #: sys-utils/setpriv.c:987
17235 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17236 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
17237
17238 #: sys-utils/setpriv.c:995
17239 msgid "--list-caps must be specified alone"
17240 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
17241
17242 #: sys-utils/setpriv.c:1001
17243 msgid "No program specified"
17244 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:1007
17247 #, fuzzy
17248 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17249 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
17250
17251 #: sys-utils/setpriv.c:1011
17252 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17253 msgstr ""
17254
17255 #: sys-utils/setpriv.c:1015
17256 #, c-format
17257 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17258 msgstr ""
17259
17260 #: sys-utils/setpriv.c:1030
17261 msgid "disallow granting new privileges failed"
17262 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
17263
17264 #: sys-utils/setpriv.c:1038
17265 msgid "keep process capabilities failed"
17266 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
17267
17268 #: sys-utils/setpriv.c:1046
17269 msgid "activate capabilities"
17270 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
17271
17272 #: sys-utils/setpriv.c:1052
17273 msgid "reactivate capabilities"
17274 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
17275
17276 #: sys-utils/setpriv.c:1063
17277 #, fuzzy
17278 msgid "initgroups failed"
17279 msgstr "setgroups başarısız"
17280
17281 #: sys-utils/setpriv.c:1071
17282 msgid "set process securebits failed"
17283 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
17284
17285 #: sys-utils/setpriv.c:1077
17286 msgid "apply bounding set"
17287 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
17288
17289 #: sys-utils/setpriv.c:1083
17290 msgid "apply capabilities"
17291 msgstr "yetenekleri uygula"
17292
17293 #: sys-utils/setpriv.c:1092
17294 #, fuzzy
17295 msgid "set parent death signal failed"
17296 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
17297
17298 #: sys-utils/setsid.c:33
17299 #, c-format
17300 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17301 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
17302
17303 #: sys-utils/setsid.c:37
17304 msgid "Run a program in a new session.\n"
17305 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
17306
17307 #: sys-utils/setsid.c:40
17308 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17309 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
17310
17311 #: sys-utils/setsid.c:41
17312 #, fuzzy
17313 msgid " -f, --fork always fork\n"
17314 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
17315
17316 #: sys-utils/setsid.c:42
17317 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17318 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
17319
17320 #: sys-utils/setsid.c:100
17321 msgid "fork"
17322 msgstr "çatalla"
17323
17324 #: sys-utils/setsid.c:112
17325 #, c-format
17326 msgid "child %d did not exit normally"
17327 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
17328
17329 #: sys-utils/setsid.c:117
17330 msgid "setsid failed"
17331 msgstr "setsid başarısız"
17332
17333 #: sys-utils/setsid.c:120
17334 msgid "failed to set the controlling terminal"
17335 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
17336
17337 #: sys-utils/swapoff.c:85
17338 #, c-format
17339 msgid "swapoff %s\n"
17340 msgstr "takaskapat %s\n"
17341
17342 #: sys-utils/swapoff.c:104
17343 msgid "Not superuser."
17344 msgstr "Süper kullanıcı değil."
17345
17346 #: sys-utils/swapoff.c:107
17347 #, c-format
17348 msgid "%s: swapoff failed"
17349 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
17350
17351 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17352 #, c-format
17353 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17354 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
17355
17356 #: sys-utils/swapoff.c:125
17357 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17358 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
17359
17360 #: sys-utils/swapoff.c:128
17361 msgid ""
17362 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17363 " -v, --verbose verbose mode\n"
17364 msgstr ""
17365 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
17366 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
17367
17368 #: sys-utils/swapoff.c:134
17369 msgid ""
17370 "\n"
17371 "The <spec> parameter:\n"
17372 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17373 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17374 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17375 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17376 " <device> name of device to be used\n"
17377 " <file> name of file to be used\n"
17378 msgstr ""
17379 "\n"
17380 "<spec> parametreleri:\n"
17381 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
17382 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17383 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
17384 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
17385 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
17386 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
17387
17388 #: sys-utils/swapon.c:96
17389 msgid "device file or partition path"
17390 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
17391
17392 #: sys-utils/swapon.c:97
17393 msgid "type of the device"
17394 msgstr "aygıt tipi"
17395
17396 #: sys-utils/swapon.c:98
17397 msgid "size of the swap area"
17398 msgstr "takas alanı boyutu"
17399
17400 #: sys-utils/swapon.c:99
17401 msgid "bytes in use"
17402 msgstr "kullanılan baytlar"
17403
17404 #: sys-utils/swapon.c:100
17405 msgid "swap priority"
17406 msgstr "takas önceliği"
17407
17408 #: sys-utils/swapon.c:101
17409 msgid "swap uuid"
17410 msgstr "takas uuid"
17411
17412 #: sys-utils/swapon.c:102
17413 msgid "swap label"
17414 msgstr "takas etiketi"
17415
17416 #: sys-utils/swapon.c:250
17417 #, c-format
17418 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17419 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
17420
17421 #: sys-utils/swapon.c:250
17422 msgid "Filename"
17423 msgstr "Dosya Adı"
17424
17425 #: sys-utils/swapon.c:316
17426 #, c-format
17427 msgid "%s: reinitializing the swap."
17428 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
17429
17430 #: sys-utils/swapon.c:380
17431 #, c-format
17432 msgid "%s: lseek failed"
17433 msgstr "%s: lseek başarısız"
17434
17435 #: sys-utils/swapon.c:386
17436 #, c-format
17437 msgid "%s: write signature failed"
17438 msgstr "%s: imza yazılamadı"
17439
17440 #: sys-utils/swapon.c:540
17441 #, c-format
17442 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17443 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
17444
17445 #: sys-utils/swapon.c:548
17446 #, c-format
17447 msgid "%s: get size failed"
17448 msgstr "%s: boyut alınamadı"
17449
17450 #: sys-utils/swapon.c:554
17451 #, c-format
17452 msgid "%s: read swap header failed"
17453 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
17454
17455 #: sys-utils/swapon.c:559
17456 #, c-format
17457 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17458 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
17459
17460 #: sys-utils/swapon.c:570
17461 #, c-format
17462 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17463 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
17464
17465 #: sys-utils/swapon.c:575
17466 #, c-format
17467 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17468 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
17469
17470 #: sys-utils/swapon.c:585
17471 #, c-format
17472 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17473 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
17474
17475 #: sys-utils/swapon.c:591
17476 #, c-format
17477 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17478 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
17479
17480 #: sys-utils/swapon.c:600
17481 #, c-format
17482 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17483 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
17484
17485 #: sys-utils/swapon.c:670
17486 #, c-format
17487 msgid "swapon %s\n"
17488 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
17489
17490 #: sys-utils/swapon.c:674
17491 #, c-format
17492 msgid "%s: swapon failed"
17493 msgstr "%s: takasaç başarısız"
17494
17495 #: sys-utils/swapon.c:747
17496 #, c-format
17497 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17498 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
17499
17500 #: sys-utils/swapon.c:769
17501 #, c-format
17502 msgid "%s: already active -- ignored"
17503 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
17504
17505 #: sys-utils/swapon.c:775
17506 #, c-format
17507 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17508 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
17509
17510 #: sys-utils/swapon.c:797
17511 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17512 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
17513
17514 #: sys-utils/swapon.c:800
17515 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17516 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:801
17519 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17520 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
17521
17522 #: sys-utils/swapon.c:802
17523 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17524 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
17525
17526 #: sys-utils/swapon.c:803
17527 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17528 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
17529
17530 #: sys-utils/swapon.c:804
17531 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17532 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
17533
17534 #: sys-utils/swapon.c:805
17535 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17536 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
17537
17538 #: sys-utils/swapon.c:806
17539 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17540 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
17541
17542 #: sys-utils/swapon.c:807
17543 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17544 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
17545
17546 #: sys-utils/swapon.c:808
17547 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17548 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
17549
17550 #: sys-utils/swapon.c:809
17551 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17552 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
17553
17554 #: sys-utils/swapon.c:810
17555 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17556 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
17557
17558 #: sys-utils/swapon.c:811
17559 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17560 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17561
17562 #: sys-utils/swapon.c:816
17563 msgid ""
17564 "\n"
17565 "The <spec> parameter:\n"
17566 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17567 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17568 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17569 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17570 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17571 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17572 " <device> name of device to be used\n"
17573 " <file> name of file to be used\n"
17574 msgstr ""
17575 "\n"
17576 "<spec> parametreleri:\n"
17577 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
17578 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
17579 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
17580 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
17581 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
17582 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
17583 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
17584 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
17585
17586 #: sys-utils/swapon.c:826
17587 msgid ""
17588 "\n"
17589 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17590 " once : only single-time area discards are issued\n"
17591 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17592 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17593 msgstr ""
17594 "\n"
17595 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
17596 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
17597 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
17598 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
17599
17600 #: sys-utils/swapon.c:911
17601 msgid "failed to parse priority"
17602 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
17603
17604 #: sys-utils/swapon.c:930
17605 #, c-format
17606 msgid "unsupported discard policy: %s"
17607 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
17608
17609 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17610 #, c-format
17611 msgid "cannot find the device for %s"
17612 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
17613
17614 #: sys-utils/switch_root.c:60
17615 msgid "failed to open directory"
17616 msgstr "dizin açılamadı"
17617
17618 #: sys-utils/switch_root.c:68
17619 msgid "stat failed"
17620 msgstr "stat başarısız"
17621
17622 #: sys-utils/switch_root.c:79
17623 msgid "failed to read directory"
17624 msgstr "dizin okunamadı"
17625
17626 #: sys-utils/switch_root.c:116
17627 #, c-format
17628 msgid "failed to unlink %s"
17629 msgstr "%s bağı koparılamadı"
17630
17631 #: sys-utils/switch_root.c:153
17632 #, c-format
17633 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17634 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
17635
17636 #: sys-utils/switch_root.c:155
17637 #, c-format
17638 msgid "forcing unmount of %s"
17639 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
17640
17641 #: sys-utils/switch_root.c:161
17642 #, c-format
17643 msgid "failed to change directory to %s"
17644 msgstr "%s dizinine girilemedi"
17645
17646 #: sys-utils/switch_root.c:173
17647 #, c-format
17648 msgid "failed to mount moving %s to /"
17649 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
17650
17651 #: sys-utils/switch_root.c:179
17652 msgid "failed to change root"
17653 msgstr "köke geçilemedi"
17654
17655 #: sys-utils/switch_root.c:192
17656 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17657 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
17658
17659 #: sys-utils/switch_root.c:205
17660 #, c-format
17661 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17662 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
17663
17664 #: sys-utils/switch_root.c:209
17665 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17666 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
17667
17668 #: sys-utils/switch_root.c:255
17669 msgid "failed. Sorry."
17670 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
17671
17672 #: sys-utils/switch_root.c:258
17673 #, c-format
17674 msgid "cannot access %s"
17675 msgstr "%s'e erişilemiyor"
17676
17677 #: sys-utils/tunelp.c:98
17678 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17679 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
17680
17681 #: sys-utils/tunelp.c:101
17682 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17683 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
17684
17685 #: sys-utils/tunelp.c:102
17686 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17687 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
17688
17689 #: sys-utils/tunelp.c:103
17690 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17691 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
17692
17693 #: sys-utils/tunelp.c:104
17694 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17695 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
17696
17697 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17698 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17699 #. exactly that very same string.
17700 #: sys-utils/tunelp.c:108
17701 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17702 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
17703
17704 #: sys-utils/tunelp.c:109
17705 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17706 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
17707
17708 #: sys-utils/tunelp.c:110
17709 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17710 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
17711
17712 #: sys-utils/tunelp.c:111
17713 msgid " -s, --status query printer status\n"
17714 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
17715
17716 #: sys-utils/tunelp.c:112
17717 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17718 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17719
17720 #: sys-utils/tunelp.c:113
17721 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17722 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
17723
17724 #: sys-utils/tunelp.c:259
17725 #, c-format
17726 msgid "%s not an lp device"
17727 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
17728
17729 #: sys-utils/tunelp.c:278
17730 msgid "LPGETSTATUS error"
17731 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
17732
17733 #: sys-utils/tunelp.c:283
17734 #, c-format
17735 msgid "%s status is %d"
17736 msgstr "%s durumu %d"
17737
17738 #: sys-utils/tunelp.c:285
17739 #, c-format
17740 msgid ", busy"
17741 msgstr ", meşgul"
17742
17743 #: sys-utils/tunelp.c:287
17744 #, c-format
17745 msgid ", ready"
17746 msgstr ", hazır"
17747
17748 #: sys-utils/tunelp.c:289
17749 #, c-format
17750 msgid ", out of paper"
17751 msgstr ", kağıt yok"
17752
17753 #: sys-utils/tunelp.c:291
17754 #, c-format
17755 msgid ", on-line"
17756 msgstr ", çalışıyor"
17757
17758 #: sys-utils/tunelp.c:293
17759 #, c-format
17760 msgid ", error"
17761 msgstr ", hata"
17762
17763 #: sys-utils/tunelp.c:298
17764 msgid "ioctl failed"
17765 msgstr "ioctl hatası"
17766
17767 #: sys-utils/tunelp.c:308
17768 msgid "LPGETIRQ error"
17769 msgstr "LPGETIRQ hatası"
17770
17771 #: sys-utils/tunelp.c:313
17772 #, c-format
17773 msgid "%s using IRQ %d\n"
17774 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
17775
17776 #: sys-utils/tunelp.c:315
17777 #, c-format
17778 msgid "%s using polling\n"
17779 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
17780
17781 #: sys-utils/umount.c:81
17782 #, c-format
17783 msgid ""
17784 " %1$s [-hV]\n"
17785 " %1$s -a [options]\n"
17786 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17787 msgstr ""
17788 " %1$s [-hV]\n"
17789 " %1$s -a [seçenekler]\n"
17790 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
17791
17792 #: sys-utils/umount.c:87
17793 msgid "Unmount filesystems.\n"
17794 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
17795
17796 #: sys-utils/umount.c:90
17797 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17798 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
17799
17800 #: sys-utils/umount.c:91
17801 msgid ""
17802 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17803 " current namespace\n"
17804 msgstr ""
17805 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
17806 " noktalarını ayır\n"
17807
17808 #: sys-utils/umount.c:93
17809 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17810 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
17811
17812 #: sys-utils/umount.c:94
17813 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17814 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
17815
17816 #: sys-utils/umount.c:95
17817 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17818 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
17819
17820 #: sys-utils/umount.c:96
17821 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17822 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
17823
17824 #: sys-utils/umount.c:97
17825 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17826 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
17827
17828 #: sys-utils/umount.c:99
17829 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17830 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
17831
17832 #: sys-utils/umount.c:100
17833 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17834 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
17835
17836 #: sys-utils/umount.c:101
17837 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17838 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
17839
17840 #: sys-utils/umount.c:102
17841 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17842 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
17843
17844 #: sys-utils/umount.c:103
17845 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17846 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
17847
17848 #: sys-utils/umount.c:105
17849 #, fuzzy
17850 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
17851 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
17852
17853 #: sys-utils/umount.c:106
17854 #, fuzzy
17855 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
17856 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
17857
17858 #: sys-utils/umount.c:149
17859 #, c-format
17860 msgid "%s (%s) unmounted"
17861 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
17862
17863 #: sys-utils/umount.c:151
17864 #, c-format
17865 msgid "%s unmounted"
17866 msgstr "%s ayrıldı"
17867
17868 #: sys-utils/umount.c:220
17869 msgid "failed to set umount target"
17870 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
17871
17872 #: sys-utils/umount.c:242
17873 msgid "libmount table allocation failed"
17874 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
17875
17876 #: sys-utils/umount.c:288 sys-utils/umount.c:370
17877 msgid "libmount iterator allocation failed"
17878 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
17879
17880 #: sys-utils/umount.c:294
17881 #, c-format
17882 msgid "failed to get child fs of %s"
17883 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
17884
17885 #: sys-utils/umount.c:333 sys-utils/umount.c:357
17886 #, c-format
17887 msgid "%s: not found"
17888 msgstr "%s: bulunamadı"
17889
17890 #: sys-utils/umount.c:364
17891 #, c-format
17892 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17893 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
17894
17895 #: sys-utils/unshare.c:91
17896 #, c-format
17897 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17898 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
17899
17900 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17901 #, c-format
17902 msgid "write failed %s"
17903 msgstr "%s'e yazma başarısız"
17904
17905 #: sys-utils/unshare.c:150
17906 #, c-format
17907 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17908 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
17909
17910 #: sys-utils/unshare.c:159
17911 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17912 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
17913
17914 #: sys-utils/unshare.c:190
17915 #, c-format
17916 msgid "mount %s on %s failed"
17917 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
17918
17919 #: sys-utils/unshare.c:204
17920 #, c-format
17921 msgid "cannot stat %s"
17922 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
17923
17924 #: sys-utils/unshare.c:215
17925 msgid "pipe failed"
17926 msgstr "yönlendirme başarısız"
17927
17928 #: sys-utils/unshare.c:229
17929 msgid "failed to read pipe"
17930 msgstr "yönlendirme okunamadı"
17931
17932 #: sys-utils/unshare.c:252
17933 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17934 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
17935
17936 #: sys-utils/unshare.c:255
17937 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17938 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17939
17940 #: sys-utils/unshare.c:256
17941 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17942 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
17943
17944 #: sys-utils/unshare.c:257
17945 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17946 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17947
17948 #: sys-utils/unshare.c:258
17949 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17950 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17951
17952 #: sys-utils/unshare.c:259
17953 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17954 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17955
17956 #: sys-utils/unshare.c:260
17957 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17958 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17959
17960 #: sys-utils/unshare.c:261
17961 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17962 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
17963
17964 #: sys-utils/unshare.c:263
17965 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17966 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
17967
17968 #: sys-utils/unshare.c:264
17969 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17970 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
17971
17972 #: sys-utils/unshare.c:266
17973 msgid ""
17974 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
17975 " defaults to SIGKILL\n"
17976 msgstr ""
17977
17978 #: sys-utils/unshare.c:268
17979 #, fuzzy
17980 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17981 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
17982
17983 #: sys-utils/unshare.c:269
17984 #, fuzzy
17985 msgid ""
17986 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17987 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17988 msgstr ""
17989 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
17990 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
17991
17992 #: sys-utils/unshare.c:271
17993 #, fuzzy
17994 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17995 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
17996
17997 #: sys-utils/unshare.c:404
17998 msgid "unshare failed"
17999 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
18000
18001 #: sys-utils/unshare.c:448
18002 msgid "child exit failed"
18003 msgstr "alt süreç kapanamadı"
18004
18005 #: sys-utils/unshare.c:457
18006 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18007 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
18008
18009 #: sys-utils/unshare.c:477
18010 #, c-format
18011 msgid "mount %s failed"
18012 msgstr "mount %s başarısız"
18013
18014 #: sys-utils/wdctl.c:73
18015 msgid "Card previously reset the CPU"
18016 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
18017
18018 #: sys-utils/wdctl.c:74
18019 msgid "External relay 1"
18020 msgstr "Harici aktarma 1"
18021
18022 #: sys-utils/wdctl.c:75
18023 msgid "External relay 2"
18024 msgstr "Harici aktarma 2"
18025
18026 #: sys-utils/wdctl.c:76
18027 msgid "Fan failed"
18028 msgstr "Fan başarısız"
18029
18030 #: sys-utils/wdctl.c:77
18031 msgid "Keep alive ping reply"
18032 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
18033
18034 #: sys-utils/wdctl.c:78
18035 msgid "Supports magic close char"
18036 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
18037
18038 #: sys-utils/wdctl.c:79
18039 msgid "Reset due to CPU overheat"
18040 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
18041
18042 #: sys-utils/wdctl.c:80
18043 msgid "Power over voltage"
18044 msgstr "Güç aşırı voltaj"
18045
18046 #: sys-utils/wdctl.c:81
18047 msgid "Power bad/power fault"
18048 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
18049
18050 #: sys-utils/wdctl.c:82
18051 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18052 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
18053
18054 #: sys-utils/wdctl.c:83
18055 msgid "Set timeout (in seconds)"
18056 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
18057
18058 #: sys-utils/wdctl.c:84
18059 msgid "Not trigger reboot"
18060 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
18061
18062 #: sys-utils/wdctl.c:100
18063 msgid "flag name"
18064 msgstr "bayrak ismi"
18065
18066 #: sys-utils/wdctl.c:101
18067 msgid "flag description"
18068 msgstr "bayrak tanımlaması"
18069
18070 #: sys-utils/wdctl.c:102
18071 msgid "flag status"
18072 msgstr "bayrak durumu"
18073
18074 #: sys-utils/wdctl.c:103
18075 msgid "flag boot status"
18076 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
18077
18078 #: sys-utils/wdctl.c:104
18079 msgid "watchdog device name"
18080 msgstr "watchdog aygıt ismi"
18081
18082 #: sys-utils/wdctl.c:138
18083 #, c-format
18084 msgid "unknown flag: %s"
18085 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
18086
18087 #: sys-utils/wdctl.c:178
18088 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18089 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
18090
18091 #: sys-utils/wdctl.c:181
18092 msgid ""
18093 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18094 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18095 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18096 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18097 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18098 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18099 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18100 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18101 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18102 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18103 msgstr ""
18104 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
18105 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
18106 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
18107 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
18108 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
18109 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
18110 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
18111 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
18112 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
18113 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
18114
18115 #: sys-utils/wdctl.c:196
18116 #, c-format
18117 msgid "The default device is %s.\n"
18118 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
18119
18120 #: sys-utils/wdctl.c:290
18121 #, c-format
18122 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18123 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
18124
18125 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18126 #, c-format
18127 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18128 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
18129
18130 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18133 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
18134
18135 #: sys-utils/wdctl.c:343
18136 #, c-format
18137 msgid "cannot set timeout for %s"
18138 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
18139
18140 #: sys-utils/wdctl.c:349
18141 #, c-format
18142 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18143 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18144 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18145 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
18146
18147 #: sys-utils/wdctl.c:383
18148 #, c-format
18149 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18150 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
18151
18152 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18153 #, c-format
18154 msgid "%-14s %2i second\n"
18155 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18156 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
18157 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
18158
18159 #: sys-utils/wdctl.c:466
18160 msgid "Timeout:"
18161 msgstr "Zaman Aşımı:"
18162
18163 #: sys-utils/wdctl.c:469
18164 msgid "Pre-timeout:"
18165 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
18166
18167 #: sys-utils/wdctl.c:472
18168 msgid "Timeleft:"
18169 msgstr "Kalan zaman:"
18170
18171 #: sys-utils/wdctl.c:604
18172 msgid "Device:"
18173 msgstr "Aygıt:"
18174
18175 #: sys-utils/wdctl.c:606
18176 msgid "Identity:"
18177 msgstr "Kimlik:"
18178
18179 #: sys-utils/wdctl.c:608
18180 msgid "version"
18181 msgstr "sürüm"
18182
18183 #: sys-utils/zramctl.c:75
18184 msgid "zram device name"
18185 msgstr "zram aygıt ismi"
18186
18187 #: sys-utils/zramctl.c:76
18188 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18189 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
18190
18191 #: sys-utils/zramctl.c:77
18192 msgid "uncompressed size of stored data"
18193 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
18194
18195 #: sys-utils/zramctl.c:78
18196 msgid "compressed size of stored data"
18197 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
18198
18199 #: sys-utils/zramctl.c:79
18200 msgid "the selected compression algorithm"
18201 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
18202
18203 #: sys-utils/zramctl.c:80
18204 msgid "number of concurrent compress operations"
18205 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
18206
18207 #: sys-utils/zramctl.c:81
18208 msgid "empty pages with no allocated memory"
18209 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
18210
18211 #: sys-utils/zramctl.c:82
18212 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18213 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
18214
18215 #: sys-utils/zramctl.c:83
18216 msgid "memory limit used to store compressed data"
18217 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
18218
18219 #: sys-utils/zramctl.c:84
18220 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18221 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
18222
18223 #: sys-utils/zramctl.c:85
18224 msgid "number of objects migrated by compaction"
18225 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
18226
18227 #: sys-utils/zramctl.c:380
18228 msgid "Failed to parse mm_stat"
18229 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
18230
18231 #: sys-utils/zramctl.c:541
18232 #, c-format
18233 msgid ""
18234 " %1$s [options] <device>\n"
18235 " %1$s -r <device> [...]\n"
18236 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18237 msgstr ""
18238 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
18239 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
18240 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
18241
18242 #: sys-utils/zramctl.c:547
18243 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18244 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18245
18246 #: sys-utils/zramctl.c:550
18247 #, fuzzy
18248 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18249 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
18250
18251 #: sys-utils/zramctl.c:551
18252 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18253 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18254
18255 #: sys-utils/zramctl.c:552
18256 msgid " -f, --find find a free device\n"
18257 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
18258
18259 #: sys-utils/zramctl.c:553
18260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18261 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
18262
18263 #: sys-utils/zramctl.c:554
18264 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18265 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
18266
18267 #: sys-utils/zramctl.c:555
18268 #, fuzzy
18269 msgid " --output-all output all columns\n"
18270 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18271
18272 #: sys-utils/zramctl.c:556
18273 msgid " --raw use raw status output format\n"
18274 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
18275
18276 #: sys-utils/zramctl.c:557
18277 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18278 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
18279
18280 #: sys-utils/zramctl.c:558
18281 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18282 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
18283
18284 #: sys-utils/zramctl.c:559
18285 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18286 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
18287
18288 #: sys-utils/zramctl.c:651
18289 msgid "failed to parse streams"
18290 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
18291
18292 #: sys-utils/zramctl.c:673
18293 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18294 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
18295
18296 #: sys-utils/zramctl.c:679
18297 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18298 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
18299
18300 #: sys-utils/zramctl.c:682
18301 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18302 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
18303
18304 #: sys-utils/zramctl.c:715 sys-utils/zramctl.c:744
18305 #, c-format
18306 msgid "%s: failed to reset"
18307 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
18308
18309 #: sys-utils/zramctl.c:726 sys-utils/zramctl.c:734
18310 msgid "no free zram device found"
18311 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
18312
18313 #: sys-utils/zramctl.c:748
18314 #, c-format
18315 msgid "%s: failed to set number of streams"
18316 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
18317
18318 #: sys-utils/zramctl.c:752
18319 #, c-format
18320 msgid "%s: failed to set algorithm"
18321 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
18322
18323 #: sys-utils/zramctl.c:755
18324 #, c-format
18325 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18326 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
18327
18328 #: term-utils/agetty.c:489
18329 #, c-format
18330 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18331 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:546
18334 #, c-format
18335 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18336 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18337
18338 #: term-utils/agetty.c:549
18339 #, c-format
18340 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18341 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
18342
18343 #: term-utils/agetty.c:552
18344 #, c-format
18345 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18346 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
18347
18348 #: term-utils/agetty.c:563
18349 #, c-format
18350 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18351 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
18352
18353 #: term-utils/agetty.c:594 term-utils/agetty.c:921 term-utils/agetty.c:1457
18354 #: term-utils/agetty.c:1475 term-utils/agetty.c:1512 term-utils/agetty.c:1522
18355 #: term-utils/agetty.c:1564 term-utils/agetty.c:2205 term-utils/agetty.c:2774
18356 #, c-format
18357 msgid "failed to allocate memory: %m"
18358 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
18359
18360 #: term-utils/agetty.c:684
18361 #, fuzzy, c-format
18362 msgid "%s from %s"
18363 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
18364
18365 #: term-utils/agetty.c:768
18366 msgid "invalid delay argument"
18367 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
18368
18369 #: term-utils/agetty.c:806
18370 msgid "invalid argument of --local-line"
18371 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
18372
18373 #: term-utils/agetty.c:825
18374 msgid "invalid nice argument"
18375 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
18376
18377 #: term-utils/agetty.c:926
18378 #, c-format
18379 msgid "bad speed: %s"
18380 msgstr "hatalı hız: %s"
18381
18382 #: term-utils/agetty.c:928
18383 msgid "too many alternate speeds"
18384 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
18385
18386 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1039 term-utils/agetty.c:1092
18387 #, c-format
18388 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18389 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
18390
18391 #: term-utils/agetty.c:1058
18392 #, c-format
18393 msgid "/dev/%s: not a character device"
18394 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
18395
18396 #: term-utils/agetty.c:1060
18397 #, c-format
18398 msgid "/dev/%s: not a tty"
18399 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:1064 term-utils/agetty.c:1096
18402 #, c-format
18403 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18404 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
18405
18406 #: term-utils/agetty.c:1086
18407 #, c-format
18408 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18409 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
18410
18411 #: term-utils/agetty.c:1107
18412 #, c-format
18413 msgid "%s: not open for read/write"
18414 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
18415
18416 #: term-utils/agetty.c:1112
18417 #, c-format
18418 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18419 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:1126
18422 #, c-format
18423 msgid "%s: dup problem: %m"
18424 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
18425
18426 #: term-utils/agetty.c:1143
18427 #, c-format
18428 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18429 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:1354 term-utils/agetty.c:1383
18432 #, c-format
18433 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18434 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18435
18436 #: term-utils/agetty.c:1502
18437 msgid "cannot open os-release file"
18438 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
18439
18440 #: term-utils/agetty.c:1669
18441 #, c-format
18442 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18443 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
18444
18445 #: term-utils/agetty.c:1936
18446 msgid "[press ENTER to login]"
18447 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
18448
18449 #: term-utils/agetty.c:1963
18450 msgid "Num Lock off"
18451 msgstr "Num Lock kapalı"
18452
18453 #: term-utils/agetty.c:1966
18454 msgid "Num Lock on"
18455 msgstr "Num Lock açık"
18456
18457 #: term-utils/agetty.c:1969
18458 msgid "Caps Lock on"
18459 msgstr "Caps Lock açık"
18460
18461 #: term-utils/agetty.c:1972
18462 msgid "Scroll Lock on"
18463 msgstr "Scroll Lock açık"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:1975
18466 #, c-format
18467 msgid ""
18468 "Hint: %s\n"
18469 "\n"
18470 msgstr ""
18471 "İpucu: %s\n"
18472 "\n"
18473
18474 #: term-utils/agetty.c:2117
18475 #, c-format
18476 msgid "%s: read: %m"
18477 msgstr "%s: okunan: %m"
18478
18479 #: term-utils/agetty.c:2181
18480 #, c-format
18481 msgid "%s: input overrun"
18482 msgstr "%s: girdi geçersiz"
18483
18484 #: term-utils/agetty.c:2201 term-utils/agetty.c:2209
18485 #, c-format
18486 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18487 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
18488
18489 #: term-utils/agetty.c:2215
18490 #, c-format
18491 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18492 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
18493
18494 #: term-utils/agetty.c:2300
18495 #, c-format
18496 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18497 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
18498
18499 #: term-utils/agetty.c:2338
18500 #, c-format
18501 msgid ""
18502 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18503 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18504 msgstr ""
18505 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18506 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
18507
18508 #: term-utils/agetty.c:2342
18509 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18510 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
18511
18512 #: term-utils/agetty.c:2345
18513 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18514 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
18515
18516 #: term-utils/agetty.c:2346
18517 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18518 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
18519
18520 #: term-utils/agetty.c:2347
18521 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18522 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
18523
18524 #: term-utils/agetty.c:2348
18525 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18526 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
18527
18528 #: term-utils/agetty.c:2349
18529 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18530 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
18531
18532 #: term-utils/agetty.c:2350
18533 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18534 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
18535
18536 #: term-utils/agetty.c:2351
18537 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18538 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
18539
18540 #: term-utils/agetty.c:2352
18541 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18542 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
18543
18544 #: term-utils/agetty.c:2353
18545 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18546 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
18547
18548 #: term-utils/agetty.c:2354
18549 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18550 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
18551
18552 #: term-utils/agetty.c:2355
18553 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18554 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
18555
18556 #: term-utils/agetty.c:2356
18557 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18558 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
18559
18560 #: term-utils/agetty.c:2357
18561 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18562 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
18563
18564 #: term-utils/agetty.c:2358
18565 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18566 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
18567
18568 #: term-utils/agetty.c:2359
18569 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18570 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
18571
18572 #: term-utils/agetty.c:2360
18573 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18574 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
18575
18576 #: term-utils/agetty.c:2361
18577 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18578 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
18579
18580 #: term-utils/agetty.c:2362
18581 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18582 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
18583
18584 #: term-utils/agetty.c:2363
18585 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18586 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
18587
18588 #: term-utils/agetty.c:2364
18589 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18590 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
18591
18592 #: term-utils/agetty.c:2365
18593 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18594 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
18595
18596 #: term-utils/agetty.c:2366
18597 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18598 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
18599
18600 #: term-utils/agetty.c:2367
18601 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18602 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
18603
18604 #: term-utils/agetty.c:2368
18605 msgid " --nohints do not print hints\n"
18606 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
18607
18608 #: term-utils/agetty.c:2369
18609 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18610 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
18611
18612 #: term-utils/agetty.c:2370
18613 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18614 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
18615
18616 #: term-utils/agetty.c:2371
18617 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18618 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
18619
18620 #: term-utils/agetty.c:2372
18621 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18622 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
18623
18624 #: term-utils/agetty.c:2373
18625 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18626 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
18627
18628 #: term-utils/agetty.c:2374
18629 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18630 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
18631
18632 #: term-utils/agetty.c:2375
18633 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18634 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
18635
18636 #: term-utils/agetty.c:2376
18637 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18638 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
18639
18640 #: term-utils/agetty.c:2377
18641 #, fuzzy
18642 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18643 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
18644
18645 #: term-utils/agetty.c:2731
18646 #, c-format
18647 msgid "%d user"
18648 msgid_plural "%d users"
18649 msgstr[0] "%d kullanıcı"
18650 msgstr[1] "%d kullanıcı"
18651
18652 #: term-utils/agetty.c:2862
18653 #, c-format
18654 msgid "checkname failed: %m"
18655 msgstr "checkname başarısız: %m"
18656
18657 #: term-utils/agetty.c:2874
18658 #, c-format
18659 msgid "cannot touch file %s"
18660 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
18661
18662 #: term-utils/agetty.c:2878
18663 msgid "--reload is unsupported on your system"
18664 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
18665
18666 #: term-utils/mesg.c:76
18667 #, c-format
18668 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18669 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
18670
18671 #: term-utils/mesg.c:79
18672 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18673 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
18674
18675 #: term-utils/mesg.c:82
18676 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18677 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
18678
18679 #: term-utils/mesg.c:126
18680 msgid "no tty"
18681 msgstr ""
18682
18683 #: term-utils/mesg.c:130
18684 msgid "ttyname failed"
18685 msgstr "ttyname başarısız"
18686
18687 #: term-utils/mesg.c:139
18688 msgid "is y"
18689 msgstr "e dir"
18690
18691 #: term-utils/mesg.c:142
18692 msgid "is n"
18693 msgstr "h dır"
18694
18695 #: term-utils/mesg.c:153 term-utils/mesg.c:160
18696 #, c-format
18697 msgid "change %s mode failed"
18698 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
18699
18700 #: term-utils/mesg.c:155
18701 msgid "write access to your terminal is allowed"
18702 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
18703
18704 #: term-utils/mesg.c:162
18705 msgid "write access to your terminal is denied"
18706 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
18707
18708 #: term-utils/script.c:164
18709 #, c-format
18710 msgid " %s [options] [file]\n"
18711 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
18712
18713 #: term-utils/script.c:167
18714 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18715 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
18716
18717 #: term-utils/script.c:170
18718 #, fuzzy
18719 msgid ""
18720 " -a, --append append the output\n"
18721 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18722 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18723 " -f, --flush run flush after each write\n"
18724 " --force use output file even when it is a link\n"
18725 " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
18726 " -q, --quiet be quiet\n"
18727 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18728 msgstr ""
18729 " -a, --append çıktıya ekle\n"
18730 " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
18731 " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
18732 " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
18733 " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
18734 " -q, --quiet sessiz ol\n"
18735 " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
18736 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18737 " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
18738 "\n"
18739
18740 #: term-utils/script.c:196
18741 #, fuzzy, c-format
18742 msgid "Script started on %s ["
18743 msgstr "%s de betik başlatıldı"
18744
18745 #: term-utils/script.c:210
18746 #, c-format
18747 msgid "<not executed on terminal>"
18748 msgstr ""
18749
18750 #: term-utils/script.c:228
18751 #, fuzzy, c-format
18752 msgid ""
18753 "\n"
18754 "Script done on %s [<%s>]\n"
18755 msgstr ""
18756 "\n"
18757 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18758
18759 #: term-utils/script.c:230
18760 #, fuzzy, c-format
18761 msgid ""
18762 "\n"
18763 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
18764 msgstr ""
18765 "\n"
18766 "%s üzerinde betik tamamlandı"
18767
18768 #: term-utils/script.c:241
18769 #, c-format
18770 msgid ""
18771 "output file `%s' is a link\n"
18772 "Use --force if you really want to use it.\n"
18773 "Program not started."
18774 msgstr ""
18775 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
18776 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
18777 "Program başlatılmadı."
18778
18779 #: term-utils/script.c:286
18780 #, c-format
18781 msgid "Script done, file is %s\n"
18782 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
18783
18784 #: term-utils/script.c:353
18785 msgid "cannot write script file"
18786 msgstr "betik dosyası yazılamadı"
18787
18788 #: term-utils/script.c:457
18789 #, c-format
18790 msgid "Script terminated, max output file size %<PRIu64> exceeded.\n"
18791 msgstr ""
18792
18793 #: term-utils/script.c:459
18794 #, fuzzy
18795 msgid "max output size exceeded"
18796 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
18797
18798 #: term-utils/script.c:509
18799 #, c-format
18800 msgid ""
18801 "\n"
18802 "Session terminated.\n"
18803 msgstr ""
18804 "\n"
18805 "Oturum sonlandırıldı.\n"
18806
18807 #: term-utils/script.c:713
18808 msgid "openpty failed"
18809 msgstr "openpty başarısız"
18810
18811 #: term-utils/script.c:751
18812 msgid "out of pty's"
18813 msgstr "pty sayısı yetersiz"
18814
18815 #: term-utils/script.c:818
18816 #, fuzzy
18817 msgid "failed to parse output limit size"
18818 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
18819
18820 #: term-utils/script.c:854
18821 #, c-format
18822 msgid "Script started, file is %s\n"
18823 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
18824
18825 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18826 #, c-format
18827 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18828 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
18829
18830 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18831 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18832 msgstr ""
18833
18834 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18835 #, fuzzy
18836 msgid ""
18837 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18838 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18839 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18840 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18841 msgstr ""
18842 " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
18843 " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
18844 " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
18845 " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
18846 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
18847 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
18848 "\n"
18849
18850 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18851 msgid "write to stdout failed"
18852 msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
18853
18854 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18855 #, c-format
18856 msgid "unexpected end of file on %s"
18857 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
18858
18859 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18860 #, c-format
18861 msgid "failed to read typescript file %s"
18862 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
18863
18864 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18865 msgid "wrong number of arguments"
18866 msgstr "hatalı argüman sayısı"
18867
18868 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18869 #, c-format
18870 msgid "failed to read timing file %s"
18871 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
18872
18873 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18874 #, c-format
18875 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18876 msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
18877
18878 #: term-utils/setterm.c:237
18879 #, c-format
18880 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18881 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
18882
18883 #: term-utils/setterm.c:326
18884 msgid "too many tabs"
18885 msgstr "çok fazla sekme"
18886
18887 #: term-utils/setterm.c:382
18888 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18889 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
18890
18891 #: term-utils/setterm.c:385
18892 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18893 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
18894
18895 #: term-utils/setterm.c:386
18896 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18897 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18898
18899 #: term-utils/setterm.c:387
18900 #, fuzzy
18901 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18902 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
18903
18904 #: term-utils/setterm.c:388
18905 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18906 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
18907
18908 #: term-utils/setterm.c:389
18909 msgid " --default use default terminal settings\n"
18910 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
18911
18912 #: term-utils/setterm.c:390
18913 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18914 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
18915
18916 #: term-utils/setterm.c:391
18917 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18918 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
18919
18920 #: term-utils/setterm.c:392
18921 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18922 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
18923
18924 #: term-utils/setterm.c:393
18925 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18926 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
18927
18928 #: term-utils/setterm.c:394
18929 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18930 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
18931
18932 #: term-utils/setterm.c:395
18933 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18934 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
18935
18936 #: term-utils/setterm.c:396
18937 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18938 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
18939
18940 #: term-utils/setterm.c:397
18941 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18942 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
18943
18944 #: term-utils/setterm.c:398
18945 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18946 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
18947
18948 #: term-utils/setterm.c:399
18949 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18950 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
18951
18952 #: term-utils/setterm.c:400
18953 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18954 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
18955
18956 #: term-utils/setterm.c:401
18957 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18958 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
18959
18960 #: term-utils/setterm.c:402
18961 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18962 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
18963
18964 #: term-utils/setterm.c:403
18965 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18966 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
18967
18968 #: term-utils/setterm.c:404
18969 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18970 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
18971
18972 #: term-utils/setterm.c:405
18973 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18974 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
18975
18976 #: term-utils/setterm.c:406
18977 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18978 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
18979
18980 #: term-utils/setterm.c:407
18981 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18982 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
18983
18984 #: term-utils/setterm.c:408
18985 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18986 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
18987
18988 #: term-utils/setterm.c:409
18989 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18990 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
18991
18992 #: term-utils/setterm.c:410
18993 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18994 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
18995
18996 #: term-utils/setterm.c:411
18997 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18998 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
18999
19000 #: term-utils/setterm.c:412
19001 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19002 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:413
19005 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19006 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:414
19009 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19010 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:415
19013 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19014 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
19015
19016 #: term-utils/setterm.c:416
19017 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19018 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:417
19021 msgid " set vesa powersaving features\n"
19022 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
19023
19024 #: term-utils/setterm.c:418
19025 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19026 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
19027
19028 #: term-utils/setterm.c:419
19029 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19030 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
19031
19032 #: term-utils/setterm.c:420
19033 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19034 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
19035
19036 #: term-utils/setterm.c:431
19037 msgid "duplicate use of an option"
19038 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
19039
19040 #: term-utils/setterm.c:740
19041 msgid "cannot force blank"
19042 msgstr "boşluk zorlanamadı"
19043
19044 #: term-utils/setterm.c:745
19045 msgid "cannot force unblank"
19046 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
19047
19048 #: term-utils/setterm.c:751
19049 msgid "cannot get blank status"
19050 msgstr "boş durumu alınamadı"
19051
19052 #: term-utils/setterm.c:777
19053 #, fuzzy, c-format
19054 msgid "cannot open dump file %s for output"
19055 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
19056
19057 #: term-utils/setterm.c:819
19058 #, c-format
19059 msgid "terminal %s does not support %s"
19060 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
19061
19062 #: term-utils/setterm.c:857
19063 #, fuzzy
19064 msgid "select failed"
19065 msgstr "erişim başarısız"
19066
19067 #: term-utils/setterm.c:883
19068 #, fuzzy
19069 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19070 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
19071
19072 #: term-utils/setterm.c:911
19073 #, fuzzy, c-format
19074 msgid "invalid cursor position: %s"
19075 msgstr "geçersiz seçenek"
19076
19077 #: term-utils/setterm.c:933
19078 #, fuzzy
19079 msgid "reset failed"
19080 msgstr "setgid başarısız"
19081
19082 #: term-utils/setterm.c:1097
19083 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19084 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
19085
19086 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19087 msgid "klogctl error"
19088 msgstr "klogctl hatası"
19089
19090 #: term-utils/setterm.c:1146
19091 msgid "$TERM is not defined."
19092 msgstr "$TERM tanımlı değil."
19093
19094 #: term-utils/setterm.c:1153
19095 msgid "terminfo database cannot be found"
19096 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
19097
19098 #: term-utils/setterm.c:1155
19099 #, c-format
19100 msgid "%s: unknown terminal type"
19101 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
19102
19103 #: term-utils/setterm.c:1157
19104 msgid "terminal is hardcopy"
19105 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
19106
19107 #: term-utils/ttymsg.c:81
19108 #, c-format
19109 msgid "internal error: too many iov's"
19110 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
19111
19112 #: term-utils/ttymsg.c:94
19113 #, c-format
19114 msgid "excessively long line arg"
19115 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
19116
19117 #: term-utils/ttymsg.c:108
19118 #, c-format
19119 msgid "open failed"
19120 msgstr "açılamadı"
19121
19122 #: term-utils/ttymsg.c:147
19123 #, c-format
19124 msgid "fork: %m"
19125 msgstr "fork: %m"
19126
19127 #: term-utils/ttymsg.c:149
19128 #, c-format
19129 msgid "cannot fork"
19130 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
19131
19132 #: term-utils/ttymsg.c:182
19133 #, c-format
19134 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19135 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
19136
19137 #: term-utils/wall.c:86
19138 #, c-format
19139 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19140 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
19141
19142 #: term-utils/wall.c:89
19143 msgid "Write a message to all users.\n"
19144 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
19145
19146 #: term-utils/wall.c:92
19147 #, fuzzy
19148 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19149 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
19150
19151 #: term-utils/wall.c:93
19152 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19153 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
19154
19155 #: term-utils/wall.c:94
19156 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19157 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
19158
19159 #: term-utils/wall.c:122
19160 #, fuzzy
19161 msgid "invalid group argument"
19162 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
19163
19164 #: term-utils/wall.c:124
19165 #, fuzzy, c-format
19166 msgid "%s: unknown gid"
19167 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
19168
19169 #: term-utils/wall.c:167
19170 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19171 msgstr ""
19172
19173 #: term-utils/wall.c:213
19174 msgid "--nobanner is available only for root"
19175 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
19176
19177 #: term-utils/wall.c:218
19178 #, c-format
19179 msgid "invalid timeout argument: %s"
19180 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
19181
19182 #: term-utils/wall.c:357
19183 msgid "cannot get passwd uid"
19184 msgstr "parola uid'si alınamadı"
19185
19186 #: term-utils/wall.c:362
19187 msgid "cannot get tty name"
19188 msgstr "tty ismi alınamadı"
19189
19190 #: term-utils/wall.c:382
19191 #, c-format
19192 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19193 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
19194
19195 #: term-utils/wall.c:415
19196 #, c-format
19197 msgid "will not read %s - use stdin."
19198 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
19199
19200 #: term-utils/write.c:87
19201 #, c-format
19202 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19203 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
19204
19205 #: term-utils/write.c:91
19206 msgid "Send a message to another user.\n"
19207 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
19208
19209 #: term-utils/write.c:116
19210 #, c-format
19211 msgid "effective gid does not match group of %s"
19212 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
19213
19214 #: term-utils/write.c:201
19215 #, c-format
19216 msgid "%s is not logged in"
19217 msgstr "%s giriş yapmadı"
19218
19219 #: term-utils/write.c:206
19220 msgid "can't find your tty's name"
19221 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
19222
19223 #: term-utils/write.c:211
19224 #, c-format
19225 msgid "%s has messages disabled"
19226 msgstr "iletiler %s için kapalı"
19227
19228 #: term-utils/write.c:214
19229 #, c-format
19230 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19231 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
19232
19233 #: term-utils/write.c:237
19234 msgid "carefulputc failed"
19235 msgstr "carefulputc başarısız"
19236
19237 #: term-utils/write.c:279
19238 #, c-format
19239 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19240 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19241
19242 #: term-utils/write.c:283
19243 #, c-format
19244 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19245 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
19246
19247 #: term-utils/write.c:330
19248 msgid "you have write permission turned off"
19249 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
19250
19251 #: term-utils/write.c:353
19252 #, c-format
19253 msgid "%s is not logged in on %s"
19254 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
19255
19256 #: term-utils/write.c:359
19257 #, c-format
19258 msgid "%s has messages disabled on %s"
19259 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
19260
19261 #: text-utils/col.c:135
19262 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19263 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
19264
19265 #: text-utils/col.c:138
19266 #, fuzzy, c-format
19267 msgid ""
19268 "\n"
19269 "Options:\n"
19270 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19271 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19272 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19273 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19274 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19275 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19276 msgstr ""
19277 "\n"
19278 "Seçenekler:\n"
19279 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
19280 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
19281 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
19282 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
19283 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
19284 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
19285 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19286 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19287 "\n"
19288
19289 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19290 #, c-format
19291 msgid ""
19292 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19293 "\n"
19294 msgstr ""
19295 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
19296 "\n"
19297
19298 #: text-utils/col.c:215
19299 msgid "bad -l argument"
19300 msgstr "hatalı -l argümanı"
19301
19302 #: text-utils/col.c:344
19303 #, c-format
19304 msgid "warning: can't back up %s."
19305 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
19306
19307 #: text-utils/col.c:345
19308 msgid "past first line"
19309 msgstr "geçen ilk satır"
19310
19311 #: text-utils/col.c:345
19312 msgid "-- line already flushed"
19313 msgstr "-- satır zaten geçti"
19314
19315 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:622
19316 #, c-format
19317 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19318 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
19319
19320 #: text-utils/colcrt.c:85
19321 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19322 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
19323
19324 #: text-utils/colcrt.c:88
19325 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19326 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
19327
19328 #: text-utils/colcrt.c:89
19329 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19330 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
19331
19332 #: text-utils/colrm.c:60
19333 #, c-format
19334 msgid ""
19335 "\n"
19336 "Usage:\n"
19337 " %s [startcol [endcol]]\n"
19338 msgstr ""
19339 "\n"
19340 "Kullanım:\n"
19341 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
19342
19343 #: text-utils/colrm.c:65
19344 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19345 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
19346
19347 #: text-utils/colrm.c:185
19348 msgid "first argument"
19349 msgstr "ilk argüman"
19350
19351 #: text-utils/colrm.c:187
19352 msgid "second argument"
19353 msgstr "ikinci argüman"
19354
19355 #: text-utils/column.c:234
19356 #, fuzzy
19357 msgid "failed to parse column"
19358 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
19359
19360 #: text-utils/column.c:244
19361 #, fuzzy, c-format
19362 msgid "undefined column name '%s'"
19363 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
19364
19365 #: text-utils/column.c:320
19366 #, fuzzy
19367 msgid "failed to parse --table-order list"
19368 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19369
19370 #: text-utils/column.c:396
19371 #, fuzzy
19372 msgid "failed to parse --table-right list"
19373 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19374
19375 #: text-utils/column.c:400
19376 #, fuzzy
19377 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19378 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19379
19380 #: text-utils/column.c:404
19381 #, fuzzy
19382 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19383 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19384
19385 #: text-utils/column.c:408
19386 #, fuzzy
19387 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19388 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
19389
19390 #: text-utils/column.c:412
19391 #, fuzzy
19392 msgid "failed to parse --table-hide list"
19393 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
19394
19395 #: text-utils/column.c:443
19396 #, c-format
19397 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19398 msgstr ""
19399
19400 #: text-utils/column.c:457
19401 #, fuzzy
19402 msgid "failed to allocate output data"
19403 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
19404
19405 #: text-utils/column.c:625
19406 msgid "Columnate lists.\n"
19407 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
19408
19409 #: text-utils/column.c:628
19410 #, fuzzy
19411 msgid " -t, --table create a table\n"
19412 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
19413
19414 #: text-utils/column.c:629
19415 #, fuzzy
19416 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19417 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
19418
19419 #: text-utils/column.c:630
19420 #, fuzzy
19421 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19422 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
19423
19424 #: text-utils/column.c:631
19425 #, fuzzy
19426 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19427 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19428
19429 #: text-utils/column.c:632
19430 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19431 msgstr ""
19432
19433 #: text-utils/column.c:633
19434 #, fuzzy
19435 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19436 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19437
19438 #: text-utils/column.c:634
19439 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19440 msgstr ""
19441
19442 #: text-utils/column.c:635
19443 #, fuzzy
19444 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19445 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
19446
19447 #: text-utils/column.c:636
19448 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19449 msgstr ""
19450
19451 #: text-utils/column.c:637
19452 #, fuzzy
19453 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19454 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
19455
19456 #: text-utils/column.c:638
19457 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19458 msgstr ""
19459
19460 #: text-utils/column.c:639
19461 #, fuzzy
19462 msgid " -L, --table-empty-lines don't ignore empty lines\n"
19463 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
19464
19465 #: text-utils/column.c:640
19466 #, fuzzy
19467 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19468 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
19469
19470 #: text-utils/column.c:643
19471 #, fuzzy
19472 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19473 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
19474
19475 #: text-utils/column.c:644
19476 #, fuzzy
19477 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19478 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
19479
19480 #: text-utils/column.c:645
19481 #, fuzzy
19482 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19483 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
19484
19485 #: text-utils/column.c:648
19486 #, fuzzy
19487 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19488 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
19489
19490 #: text-utils/column.c:649
19491 #, fuzzy
19492 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19493 msgstr ""
19494 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
19495 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
19496
19497 #: text-utils/column.c:650
19498 #, fuzzy
19499 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19500 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
19501
19502 #: text-utils/column.c:651
19503 #, fuzzy
19504 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19505 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
19506
19507 #: text-utils/column.c:720
19508 msgid "invalid columns argument"
19509 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
19510
19511 #: text-utils/column.c:748
19512 #, fuzzy
19513 msgid "failed to parse column names"
19514 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
19515
19516 #: text-utils/column.c:801
19517 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19518 msgstr ""
19519
19520 #: text-utils/column.c:809
19521 msgid "option --table required for all --table-*"
19522 msgstr ""
19523
19524 #: text-utils/column.c:812
19525 msgid "option --table-columns required for --json"
19526 msgstr ""
19527
19528 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:205
19529 #, c-format
19530 msgid " %s [options] <file>...\n"
19531 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
19532
19533 #: text-utils/hexdump.c:159
19534 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19535 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
19536
19537 #: text-utils/hexdump.c:162
19538 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19539 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
19540
19541 #: text-utils/hexdump.c:163
19542 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19543 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
19544
19545 #: text-utils/hexdump.c:164
19546 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19547 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
19548
19549 #: text-utils/hexdump.c:165
19550 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19551 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
19552
19553 #: text-utils/hexdump.c:166
19554 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19555 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
19556
19557 #: text-utils/hexdump.c:167
19558 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19559 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
19560
19561 #: text-utils/hexdump.c:168
19562 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19563 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
19564
19565 #: text-utils/hexdump.c:171
19566 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19567 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
19568
19569 #: text-utils/hexdump.c:172
19570 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19571 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
19572
19573 #: text-utils/hexdump.c:173
19574 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19575 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
19576
19577 #: text-utils/hexdump.c:174
19578 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19579 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
19580
19581 #: text-utils/hexdump.c:175
19582 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19583 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
19584
19585 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19586 msgid "all input file arguments failed"
19587 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
19588
19589 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19590 #, c-format
19591 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19592 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
19593
19594 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19595 #, c-format
19596 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19597 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
19598
19599 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19600 #, c-format
19601 msgid "bad format {%s}"
19602 msgstr "kötü biçim {%s}"
19603
19604 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19605 #, c-format
19606 msgid "bad conversion character %%%s"
19607 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
19608
19609 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19610 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19611 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
19612
19613 #: text-utils/line.c:34
19614 msgid "Read one line.\n"
19615 msgstr "Bir satır oku.\n"
19616
19617 #: text-utils/more.c:208
19618 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19619 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
19620
19621 #: text-utils/more.c:211
19622 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19623 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
19624
19625 #: text-utils/more.c:212
19626 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19627 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
19628
19629 #: text-utils/more.c:213
19630 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19631 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
19632
19633 #: text-utils/more.c:214
19634 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19635 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
19636
19637 #: text-utils/more.c:215
19638 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19639 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
19640
19641 #: text-utils/more.c:216
19642 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19643 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
19644
19645 #: text-utils/more.c:217
19646 msgid " -u suppress underlining\n"
19647 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
19648
19649 #: text-utils/more.c:218
19650 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19651 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
19652
19653 #: text-utils/more.c:219
19654 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19655 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
19656
19657 #: text-utils/more.c:220
19658 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19659 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
19660
19661 #: text-utils/more.c:282
19662 #, c-format
19663 msgid "unknown option -%s"
19664 msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
19665
19666 #: text-utils/more.c:329
19667 #, c-format
19668 msgid ""
19669 "\n"
19670 "******** %s: Not a text file ********\n"
19671 "\n"
19672 msgstr ""
19673 "\n"
19674 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
19675 "\n"
19676
19677 #: text-utils/more.c:354
19678 #, c-format
19679 msgid ""
19680 "\n"
19681 "*** %s: directory ***\n"
19682 "\n"
19683 msgstr ""
19684 "\n"
19685 "*** %s: dizin ***\n"
19686 "\n"
19687
19688 #: text-utils/more.c:702
19689 #, c-format
19690 msgid "--More--"
19691 msgstr "--Başka--"
19692
19693 #: text-utils/more.c:704
19694 #, c-format
19695 msgid "(Next file: %s)"
19696 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
19697
19698 #: text-utils/more.c:712
19699 #, c-format
19700 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19701 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
19702
19703 #: text-utils/more.c:817
19704 msgid ""
19705 "\n"
19706 "...Skipping "
19707 msgstr ""
19708 "\n"
19709 "...Atlanıyor "
19710
19711 #: text-utils/more.c:821
19712 msgid "...Skipping to file "
19713 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
19714
19715 #: text-utils/more.c:823
19716 msgid "...Skipping back to file "
19717 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
19718
19719 #: text-utils/more.c:992
19720 msgid "Line too long"
19721 msgstr "Satır çok uzun"
19722
19723 #: text-utils/more.c:1028
19724 msgid "No previous command to substitute for"
19725 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
19726
19727 #: text-utils/more.c:1068
19728 #, c-format
19729 msgid "[Use q or Q to quit]"
19730 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
19731
19732 #: text-utils/more.c:1148
19733 msgid "exec failed\n"
19734 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
19735
19736 #: text-utils/more.c:1163
19737 msgid "can't fork\n"
19738 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
19739
19740 #: text-utils/more.c:1193
19741 msgid " Overflow\n"
19742 msgstr " Taşma\n"
19743
19744 #: text-utils/more.c:1224
19745 #, c-format
19746 msgid "\"%s\" line %d"
19747 msgstr "\"%s\" satır %d"
19748
19749 #: text-utils/more.c:1226
19750 #, c-format
19751 msgid "[Not a file] line %d"
19752 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
19753
19754 #: text-utils/more.c:1338
19755 msgid "...skipping\n"
19756 msgstr "...atlanıyor\n"
19757
19758 #: text-utils/more.c:1372
19759 msgid ""
19760 "\n"
19761 "Pattern not found\n"
19762 msgstr ""
19763 "\n"
19764 "Kalıp bulunamadı\n"
19765
19766 #: text-utils/more.c:1378 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19767 msgid "Pattern not found"
19768 msgstr "Kalıp bulunamadı"
19769
19770 #: text-utils/more.c:1441
19771 #, c-format
19772 msgid "...back %d page"
19773 msgid_plural "...back %d pages"
19774 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
19775 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
19776
19777 #: text-utils/more.c:1495
19778 #, c-format
19779 msgid "...skipping %d line"
19780 msgid_plural "...skipping %d lines"
19781 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
19782 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
19783
19784 #: text-utils/more.c:1539
19785 msgid ""
19786 "\n"
19787 "***Back***\n"
19788 "\n"
19789 msgstr ""
19790 "\n"
19791 "***Kalan***\n"
19792 "\n"
19793
19794 #: text-utils/more.c:1556
19795 msgid "No previous regular expression"
19796 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
19797
19798 #: text-utils/more.c:1588
19799 msgid ""
19800 "\n"
19801 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19802 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19803 msgstr ""
19804 "\n"
19805 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
19806 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
19807
19808 #: text-utils/more.c:1595
19809 msgid ""
19810 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19811 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19812 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19813 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19814 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19815 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19816 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19817 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19818 "' Go to place where previous search started\n"
19819 "= Display current line number\n"
19820 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19821 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19822 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19823 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19824 "ctrl-L Redraw screen\n"
19825 ":n Go to kth next file [1]\n"
19826 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19827 ":f Display current file name and line number\n"
19828 ". Repeat previous command\n"
19829 msgstr ""
19830 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
19831 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
19832 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
19833 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
19834 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
19835 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
19836 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19837 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
19838 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
19839 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
19840 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19841 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
19842 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
19843 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
19844 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
19845 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19846 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
19847 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
19848 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
19849
19850 #: text-utils/more.c:1668 text-utils/more.c:1674
19851 #, c-format
19852 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19853 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
19854
19855 #: text-utils/pg.c:152
19856 msgid ""
19857 "-------------------------------------------------------\n"
19858 " h this screen\n"
19859 " q or Q quit program\n"
19860 " <newline> next page\n"
19861 " f skip a page forward\n"
19862 " d or ^D next halfpage\n"
19863 " l next line\n"
19864 " $ last page\n"
19865 " /regex/ search forward for regex\n"
19866 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19867 " . or ^L redraw screen\n"
19868 " w or z set page size and go to next page\n"
19869 " s filename save current file to filename\n"
19870 " !command shell escape\n"
19871 " p go to previous file\n"
19872 " n go to next file\n"
19873 "\n"
19874 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19875 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19876 "\n"
19877 "See pg(1) for more information.\n"
19878 "-------------------------------------------------------\n"
19879 msgstr ""
19880 "-------------------------------------------------------\n"
19881 " h bu ekran\n"
19882 " q veya Q programdan çık\n"
19883 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
19884 " f bir sayfa ileri atla\n"
19885 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
19886 " l sonraki satır\n"
19887 " $ son sayfa\n"
19888 " /regex/ regex için ileri ara\n"
19889 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
19890 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
19891 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
19892 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
19893 " !komut kabuk kaçışı\n"
19894 " p önceki dosyaya git\n"
19895 " n sonraki dosyaya git\n"
19896 "\n"
19897 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
19898 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
19899 "\n"
19900 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
19901 "-------------------------------------------------------\n"
19902
19903 #: text-utils/pg.c:231
19904 #, c-format
19905 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19906 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
19907
19908 #: text-utils/pg.c:235
19909 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19910 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
19911
19912 #: text-utils/pg.c:238
19913 msgid " -number lines per page\n"
19914 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
19915
19916 #: text-utils/pg.c:239
19917 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19918 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
19919
19920 #: text-utils/pg.c:240
19921 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19922 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
19923
19924 #: text-utils/pg.c:241
19925 msgid " -f do not split long lines\n"
19926 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
19927
19928 #: text-utils/pg.c:242
19929 msgid " -n terminate command with new line\n"
19930 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
19931
19932 #: text-utils/pg.c:243
19933 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19934 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
19935
19936 #: text-utils/pg.c:244
19937 msgid " -r disallow shell escape\n"
19938 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
19939
19940 #: text-utils/pg.c:245
19941 msgid " -s print messages to stdout\n"
19942 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
19943
19944 #: text-utils/pg.c:246
19945 msgid " +number start at the given line\n"
19946 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
19947
19948 #: text-utils/pg.c:247
19949 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19950 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
19951
19952 #: text-utils/pg.c:258
19953 #, c-format
19954 msgid "option requires an argument -- %s"
19955 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
19956
19957 #: text-utils/pg.c:264
19958 #, c-format
19959 msgid "illegal option -- %s"
19960 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
19961
19962 #: text-utils/pg.c:367
19963 msgid "...skipping forward\n"
19964 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
19965
19966 #: text-utils/pg.c:369
19967 msgid "...skipping backward\n"
19968 msgstr "...geri atlanıyor\n"
19969
19970 #: text-utils/pg.c:385
19971 msgid "No next file"
19972 msgstr "Sonrasında dosya yok"
19973
19974 #: text-utils/pg.c:389
19975 msgid "No previous file"
19976 msgstr "Öncesinde dosya yok"
19977
19978 #: text-utils/pg.c:891
19979 #, c-format
19980 msgid "Read error from %s file"
19981 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
19982
19983 #: text-utils/pg.c:894
19984 #, c-format
19985 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19986 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
19987
19988 #: text-utils/pg.c:896
19989 #, c-format
19990 msgid "Unknown error in %s file"
19991 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
19992
19993 #: text-utils/pg.c:949
19994 msgid "Cannot create temporary file"
19995 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
19996
19997 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19998 msgid "RE error: "
19999 msgstr "RE hatası:"
20000
20001 #: text-utils/pg.c:1105
20002 msgid "(EOF)"
20003 msgstr "(DosyaSonu)"
20004
20005 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20006 msgid "No remembered search string"
20007 msgstr "Arama dizgesi yok"
20008
20009 #: text-utils/pg.c:1211
20010 msgid "cannot open "
20011 msgstr "açılamıyor "
20012
20013 #: text-utils/pg.c:1263
20014 msgid "saved"
20015 msgstr "kaydedildi"
20016
20017 #: text-utils/pg.c:1353
20018 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20019 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
20020
20021 #: text-utils/pg.c:1387
20022 msgid "fork() failed, try again later\n"
20023 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
20024
20025 #: text-utils/pg.c:1475
20026 msgid "(Next file: "
20027 msgstr "(Sonraki dosya: "
20028
20029 #: text-utils/pg.c:1541
20030 #, c-format
20031 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20032 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
20033
20034 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20035 msgid "failed to parse number of lines per page"
20036 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
20037
20038 #: text-utils/rev.c:75
20039 #, c-format
20040 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20041 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
20042
20043 #: text-utils/rev.c:79
20044 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20045 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
20046
20047 #: text-utils/ul.c:142
20048 #, c-format
20049 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20050 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
20051
20052 #: text-utils/ul.c:145
20053 msgid "Do underlining.\n"
20054 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
20055
20056 #: text-utils/ul.c:148
20057 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20058 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
20059
20060 #: text-utils/ul.c:149
20061 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20062 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
20063
20064 #: text-utils/ul.c:209
20065 msgid "trouble reading terminfo"
20066 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
20067
20068 #: text-utils/ul.c:214
20069 #, c-format
20070 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20071 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
20072
20073 #: text-utils/ul.c:304
20074 #, c-format
20075 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20076 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
20077
20078 #: text-utils/ul.c:629
20079 msgid "Input line too long."
20080 msgstr "Girdi satırı çok uzun."
20081
20082 #~ msgid "Failed to set personality to %s"
20083 #~ msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20084
20085 #, fuzzy
20086 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
20087 #~ msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
20088
20089 #~ msgid "%15s: %s"
20090 #~ msgstr "%15s: %s"
20091
20092 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
20093 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
20094
20095 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
20096 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
20097
20098 #~ msgid "%s"
20099 #~ msgstr "%s"
20100
20101 #~ msgid "%04d"
20102 #~ msgstr "%04d"
20103
20104 #~ msgid "%s %04d"
20105 #~ msgstr "%s %04d"
20106
20107 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
20108 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
20109
20110 #~ msgid "%s: failed to read link"
20111 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
20112
20113 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
20114 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
20115
20116 #, fuzzy
20117 #~ msgid "%s: %s."
20118 #~ msgstr "%15s: %s"
20119
20120 #~ msgid "Geometry"
20121 #~ msgstr "Geometri"
20122
20123 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20124 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
20125
20126 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20127 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
20128
20129 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20130 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
20131
20132 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20133 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20137 #~ msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
20138
20139 #~ msgid "failed to read from: %s"
20140 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
20141
20142 #~ msgid "cannot execute: %s"
20143 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
20144
20145 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20146 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
20147
20148 #, fuzzy
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
20151 #~ "%s"
20152 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
20153
20154 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20155 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
20156
20157 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20158 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
20159
20160 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20161 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
20162
20163 #, fuzzy
20164 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20165 #~ msgstr "Son değişim zamanı"
20166
20167 #~ msgid ""
20168 #~ "\n"
20169 #~ "Usage:\n"
20170 #~ " %1$s -V\n"
20171 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20172 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20173 #~ "\n"
20174 #~ "Available commands:\n"
20175 #~ msgstr ""
20176 #~ "\n"
20177 #~ "Kullanım:\n"
20178 #~ " %1$s -V\n"
20179 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20180 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
20181 #~ "\n"
20182 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
20183
20184 #~ msgid ""
20185 #~ "\n"
20186 #~ "Available columns (for -o):\n"
20187 #~ msgstr ""
20188 #~ "\n"
20189 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
20190
20191 #~ msgid "seek error on %s"
20192 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20196 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
20199 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
20200
20201 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20202 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "\n"
20206 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "\n"
20209 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
20210
20211 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20212 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20213
20214 #, fuzzy
20215 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20216 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20217
20218 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20219 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
20220
20221 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20222 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
20223
20224 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20225 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20226
20227 #~ msgid "No known shells."
20228 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ "\n"
20232 #~ "Available columns:\n"
20233 #~ msgstr ""
20234 #~ "\n"
20235 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
20236
20237 #, fuzzy
20238 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20239 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
20240
20241 #~ msgid ""
20242 #~ "\n"
20243 #~ "Available columns (for --output):\n"
20244 #~ msgstr ""
20245 #~ "\n"
20246 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
20247
20248 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20249 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
20250
20251 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20252 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
20253
20254 #~ msgid ""
20255 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20256 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20257 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20258 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20259 #~ "\n"
20260 #~ msgstr ""
20261 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
20262 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
20263 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20264 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20265 #~ "\n"
20266
20267 #~ msgid ""
20268 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20269 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20270 #~ " -f, --force force erasure\n"
20271 #~ " -h, --help show this help text\n"
20272 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20273 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20274 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20275 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20276 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20277 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20278 #~ msgstr ""
20279 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
20280 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
20281 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
20282 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
20283 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
20284 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
20285 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
20286 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
20287 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
20288 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20289
20290 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20291 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
20292
20293 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20294 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
20295
20296 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20297 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20298
20299 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20300 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20301
20302 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20303 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
20304
20305 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20306 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20307
20308 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20309 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
20310
20311 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20312 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
20313
20314 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20315 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
20316
20317 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20318 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
20319
20320 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20321 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
20322
20323 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20324 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
20325
20326 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20327 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
20328
20329 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20330 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
20331
20332 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20333 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20337 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20338 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20339 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20340 #~ msgstr ""
20341 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20342 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
20343 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
20344 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20348 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20349 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20350 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20351 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20352 #~ msgstr ""
20353 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
20354 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
20355 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
20356 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20357 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20358
20359 #~ msgid ""
20360 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20361 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20362 #~ " value given with --epoch\n"
20363 #~ msgstr ""
20364 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
20365 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
20366 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20370 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
20373 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20374
20375 #~ msgid ""
20376 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20377 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20378 #~ msgstr ""
20379 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
20380 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
20381
20382 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20383 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
20384
20385 #~ msgid ""
20386 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20387 #~ " --set or --systohc)\n"
20388 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20389 #~ " either --utc or --localtime\n"
20390 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20391 #~ " the default is %1$s\n"
20392 #~ msgstr ""
20393 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
20394 #~ " --systohc gerektirir)\n"
20395 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
20396 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
20397 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
20398 #~ " varsayılan %1$s\n"
20399
20400 #~ msgid ""
20401 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20402 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20403 #~ "\n"
20404 #~ msgstr ""
20405 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
20406 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
20407 #~ "\n"
20408
20409 #~ msgid "invalid epoch argument"
20410 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
20411
20412 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20413 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
20414
20415 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20416 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
20417
20418 #, fuzzy
20419 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20420 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
20421
20422 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20423 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
20424
20425 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20426 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
20427
20428 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20429 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
20430
20431 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20432 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
20433
20434 #~ msgid ""
20435 #~ "%s\n"
20436 #~ "Try `%s --help' for more information."
20437 #~ msgstr ""
20438 #~ "%s\n"
20439 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20440
20441 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20442 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
20443
20444 #~ msgid ""
20445 #~ "\n"
20446 #~ "Available columns (for --show):\n"
20447 #~ msgstr ""
20448 #~ "\n"
20449 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
20450
20451 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20452 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
20453
20454 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20455 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20456
20457 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20458 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20459
20460 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20461 #~ msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20462
20463 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20464 #~ msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20465
20466 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20467 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
20468
20469 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20470 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
20471
20472 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20473 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
20474
20475 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20476 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
20477
20478 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20479 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
20480
20481 #~ msgid "No --date option specified."
20482 #~ msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
20483
20484 #~ msgid "--date argument too long"
20485 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
20486
20487 #~ msgid ""
20488 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20489 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20490 #~ msgstr ""
20491 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
20492 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
20493
20494 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20495 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
20496
20497 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20498 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
20499
20500 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20501 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
20502
20503 #~ msgid ""
20504 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20505 #~ "The command was:\n"
20506 #~ " %s\n"
20507 #~ "The response was:\n"
20508 #~ " %s"
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
20511 #~ "Komut:\n"
20512 #~ " %s\n"
20513 #~ "Sonuç:\n"
20514 #~ " %s"
20515
20516 #~ msgid ""
20517 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20518 #~ "The command was:\n"
20519 #~ " %s\n"
20520 #~ "The response was:\n"
20521 #~ " %s\n"
20522 #~ msgstr ""
20523 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
20524 #~ "Komut:\n"
20525 #~ " %s\n"
20526 #~ "Sonuç:\n"
20527 #~ " %s\n"
20528
20529 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20530 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
20531
20532 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20533 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
20534
20535 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20536 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
20537
20538 #~ msgid ""
20539 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20540 #~ "%s"
20541 #~ msgstr ""
20542 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
20543 #~ "%s"
20544
20545 #~ msgid ""
20546 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20547 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20548 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20549 #~ msgstr ""
20550 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
20551 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
20552 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
20553
20554 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20555 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
20556
20557 #~ msgid ""
20558 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20559 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20560 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20561 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20562 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20563 #~ msgstr ""
20564 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
20565 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
20566 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
20567 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
20568 #~ " yılını belirtir\n"
20569
20570 #~ msgid ""
20571 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20572 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20573 #~ "\n"
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20576 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
20577 #~ "\n"
20578
20579 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20580 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
20581
20582 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20583 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
20584
20585 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20586 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
20587
20588 #~ msgid "booted from MILO\n"
20589 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
20590
20591 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20592 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
20593
20594 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20595 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
20596
20597 #~ msgid "funky TOY!\n"
20598 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
20599
20600 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20601 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
20602
20603 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20604 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20605
20606 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20607 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
20608
20609 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20610 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
20611
20612 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20613 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
20614
20615 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20616 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
20617
20618 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20619 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
20620
20621 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20622 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
20623
20624 #~ msgid "failed to initialize output line"
20625 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
20626
20627 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20628 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
20629
20630 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20631 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
20632
20633 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20634 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
20635
20636 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
20637 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
20638
20639 #~ msgid ""
20640 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20641 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20642 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20643 #~ msgstr ""
20644 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
20645 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
20646 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
20647
20648 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20649 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
20650
20651 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20652 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
20653
20654 #~ msgid "mount source not defined"
20655 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
20656
20657 #~ msgid "%s: mount failed"
20658 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
20659
20660 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20661 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
20662
20663 #~ msgid "%s is busy"
20664 #~ msgstr "%s meşgul"
20665
20666 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20667 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "\n"
20671 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20672 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20673 #~ msgstr ""
20674 #~ "\n"
20675 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
20676 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
20677
20678 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20679 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
20680
20681 #~ msgid ""
20682 #~ "%s: target is busy\n"
20683 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20684 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "%s: hedef meşgul\n"
20687 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
20688 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
20689
20690 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20691 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
20692
20693 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20694 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
20695
20696 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20697 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
20698
20699 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20700 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
20701
20702 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20703 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
20704
20705 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20706 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
20707
20708 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20709 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
20710
20711 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20712 #~ msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
20713
20714 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20715 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
20716
20717 #~ msgid "no input file specified"
20718 #~ msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
20719
20720 #~ msgid "set blocksize"
20721 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
20722
20723 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
20724 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
20725
20726 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
20727 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
20728
20729 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
20730 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
20731
20732 #~ msgid "usage:\n"
20733 #~ msgstr "kullanımı:\n"
20734
20735 #, fuzzy
20736 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
20737 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
20738
20739 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
20740 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
20741
20742 #~ msgid ""
20743 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
20744 #~ " -h print this help\n"
20745 #~ " -x dir extract into dir\n"
20746 #~ " -v be more verbose\n"
20747 #~ " file file to test\n"
20748 #~ msgstr ""
20749 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
20750 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
20751 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
20752 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
20753 #~ " dosya denenen dosya\n"
20754
20755 #, fuzzy
20756 #~ msgid "compiled without -x support"
20757 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
20758
20759 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
20760 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
20761
20762 #~ msgid "%s: option parse error\n"
20763 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
20764
20765 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20766 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
20767
20768 #~ msgid ""
20769 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
20770 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
20771 #~ msgstr ""
20772 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
20773 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
20774
20775 #~ msgid "%s is not a block special device"
20776 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
20777
20778 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
20779 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
20780
20781 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
20782 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
20783
20784 #, fuzzy
20785 #~ msgid ""
20786 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20787 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
20788 #~ msgstr ""
20789 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
20790 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
20791
20792 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
20793 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
20794
20795 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
20796 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
20797
20798 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
20799 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
20800
20801 #~ msgid "one bad block\n"
20802 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
20803
20804 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
20805 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
20806
20807 #, fuzzy
20808 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
20809 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
20810
20811 #, fuzzy
20812 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
20813 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
20814
20815 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
20816 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
20817
20818 #, fuzzy
20819 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
20820 #~ msgstr ""
20821 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
20822 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
20823
20824 #~ msgid "one bad page\n"
20825 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
20826
20827 #, fuzzy
20828 #~ msgid " on whole disk. "
20829 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
20830
20831 #, fuzzy
20832 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
20833 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
20834
20835 #, fuzzy
20836 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
20837 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
20838
20839 #, fuzzy
20840 #~ msgid ""
20841 #~ "Usage:\n"
20842 #~ " %s "
20843 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
20844
20845 #~ msgid "Unusable"
20846 #~ msgstr "Kullanışsız"
20847
20848 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
20849 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
20850
20851 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
20852 #~ msgstr ""
20853 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
20854 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
20855
20856 #~ msgid ""
20857 #~ "\n"
20858 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
20859 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
20860 #~ "page for additional information.\n"
20861 #~ msgstr ""
20862 #~ "\n"
20863 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
20864 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
20865 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
20866
20867 #~ msgid "FATAL ERROR"
20868 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
20869
20870 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
20871 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
20872
20873 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
20874 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
20875
20876 #~ msgid "Cannot read disk drive"
20877 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
20878
20879 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
20880 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
20881
20882 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
20883 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
20884
20885 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
20886 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
20887
20888 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
20889 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
20890
20891 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
20892 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
20893
20894 #~ msgid "logical partitions overlap"
20895 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
20896
20897 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
20898 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
20899
20900 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
20901 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
20902
20903 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
20904 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
20905
20906 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
20907 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
20908
20909 #, fuzzy
20910 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
20911 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
20912
20913 #~ msgid "Illegal key"
20914 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
20915
20916 #~ msgid "Create a new primary partition"
20917 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
20918
20919 #~ msgid "Cancel"
20920 #~ msgstr "Vazgeç"
20921
20922 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
20923 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
20924
20925 #~ msgid "Size (in MB): "
20926 #~ msgstr "Alan (MB):"
20927
20928 #~ msgid "Beginning"
20929 #~ msgstr "Başlangıç"
20930
20931 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
20932 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
20933
20934 #~ msgid "Add partition at end of free space"
20935 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
20936
20937 #~ msgid "No room to create the extended partition"
20938 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
20939
20940 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
20941 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
20942
20943 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
20944 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
20945
20946 #~ msgid "Cannot open disk drive"
20947 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
20948
20949 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
20950 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
20951
20952 #~ msgid "Bad primary partition"
20953 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
20954
20955 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
20956 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
20957
20958 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
20959 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
20960
20961 #, fuzzy
20962 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
20963 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
20964
20965 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20966 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20967
20968 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
20969 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
20970
20971 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
20972 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
20973
20974 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
20975 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
20976
20977 #~ msgid "Sector 0:\n"
20978 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
20979
20980 #~ msgid "Sector %d:\n"
20981 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
20982
20983 #~ msgid " None "
20984 #~ msgstr " Yok "
20985
20986 #~ msgid " Pri/Log"
20987 #~ msgstr " Bir/Man"
20988
20989 #~ msgid " Primary"
20990 #~ msgstr " Birincil "
20991
20992 #~ msgid " Logical"
20993 #~ msgstr " Mantıksal "
20994
20995 #~ msgid "(%02X)"
20996 #~ msgstr "(%02X)"
20997
20998 #~ msgid "None"
20999 #~ msgstr "Hiçbiri"
21000
21001 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
21002 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
21003
21004 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
21005 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
21006
21007 #, fuzzy
21008 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
21009 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
21010
21011 #, fuzzy
21012 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
21013 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
21014
21015 #, fuzzy
21016 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
21017 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
21018
21019 #~ msgid "Raw"
21020 #~ msgstr "Ham"
21021
21022 #~ msgid "Print the table using raw data format"
21023 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
21024
21025 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
21026 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
21027
21028 #~ msgid "Table"
21029 #~ msgstr "Tablo"
21030
21031 #~ msgid "Don't print the table"
21032 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
21033
21034 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
21035 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
21036
21037 #~ msgid "disk drive."
21038 #~ msgstr " "
21039
21040 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21041 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
21042
21043 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
21044 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
21045
21046 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
21047 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
21048
21049 #~ msgid " know what they are doing."
21050 #~ msgstr " kullanılabilir."
21051
21052 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
21053 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
21054
21055 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
21056 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
21057
21058 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
21059 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
21060
21061 #~ msgid " that you can choose from:"
21062 #~ msgstr " Bu biçemler:"
21063
21064 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
21065 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
21066
21067 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
21068 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
21069
21070 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
21071 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
21072
21073 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
21074 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
21075
21076 #~ msgid " `no'"
21077 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
21078
21079 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
21080 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
21081
21082 #~ msgid " ? Print this screen"
21083 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
21084
21085 #~ msgid "Change cylinder geometry"
21086 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
21087
21088 #~ msgid "Change head geometry"
21089 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
21090
21091 #~ msgid "Change sector geometry"
21092 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
21093
21094 #~ msgid "Done"
21095 #~ msgstr "Tamam"
21096
21097 #~ msgid "Done with changing geometry"
21098 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
21099
21100 #~ msgid "Enter the number of heads: "
21101 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
21102
21103 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
21104 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
21105
21106 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
21107 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
21108
21109 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
21110 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
21111
21112 #~ msgid "Unk(%02X)"
21113 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
21114
21115 #~ msgid ", NC"
21116 #~ msgstr ", NC"
21117
21118 #~ msgid "Pri/Log"
21119 #~ msgstr "Bir/Man"
21120
21121 #~ msgid "Unknown (%02X)"
21122 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
21123
21124 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
21125 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
21126
21127 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
21128 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
21129
21130 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
21131 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
21132
21133 #~ msgid "Part Type"
21134 #~ msgstr "Bölüm Türü"
21135
21136 #~ msgid "FS Type"
21137 #~ msgstr "DS Türü"
21138
21139 #~ msgid " Sectors"
21140 #~ msgstr " Sektör "
21141
21142 #~ msgid " Cylinders"
21143 #~ msgstr " Silindir"
21144
21145 #~ msgid " Size (MB)"
21146 #~ msgstr " Boy (MB) "
21147
21148 #~ msgid " Size (GB)"
21149 #~ msgstr " Boy (GB) "
21150
21151 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
21152 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
21153
21154 #~ msgid "Maximize"
21155 #~ msgstr "Sığdır"
21156
21157 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
21158 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
21159
21160 #~ msgid "Print"
21161 #~ msgstr "Yaz"
21162
21163 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
21164 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
21165
21166 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
21167 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
21168
21169 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
21170 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
21171
21172 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
21173 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
21174
21175 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21176 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
21177
21178 #~ msgid ""
21179 #~ "\n"
21180 #~ "Usage:\n"
21181 #~ "Print version:\n"
21182 #~ " %s -v\n"
21183 #~ "Print partition table:\n"
21184 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
21185 #~ "Interactive use:\n"
21186 #~ " %s [options] device\n"
21187 #~ "\n"
21188 #~ "Options:\n"
21189 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
21190 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
21191 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
21192 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ msgstr ""
21195 #~ "\n"
21196 #~ "Kullanımı:\n"
21197 #~ "Sürümü göster:\n"
21198 #~ " %s -v\n"
21199 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
21200 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
21201 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
21202 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
21203 #~ "\n"
21204 #~ "Seçenekler:\n"
21205 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
21206 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
21207 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
21208 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
21209 #~ "\n"
21210
21211 #~ msgid ""
21212 #~ "\n"
21213 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
21214 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
21215 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
21216 #~ "\tadvice:\n"
21217 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21218 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21219 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21220 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21221 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
21222 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
21223 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "\n"
21226 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21227 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21228 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21229 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21230 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21231 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21232 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21233 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21234 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21235 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21236 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21237
21238 #~ msgid ""
21239 #~ "\n"
21240 #~ "BSD label for device: %s\n"
21241 #~ msgstr ""
21242 #~ "\n"
21243 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
21244
21245 #~ msgid "Command action"
21246 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
21247
21248 #~ msgid " d delete a BSD partition"
21249 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
21250
21251 #~ msgid " n add a new BSD partition"
21252 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
21253
21254 #~ msgid " p print BSD partition table"
21255 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
21256
21257 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
21258 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
21259
21260 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
21261 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
21262
21263 #~ msgid " w write disklabel to disk"
21264 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
21265
21266 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
21267 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
21268
21269 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
21270 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
21271
21272 #~ msgid "flags:"
21273 #~ msgstr "flamalar:"
21274
21275 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
21276 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
21277
21278 #~ msgid "sectors/track: %ld\n"
21279 #~ msgstr "sektör/iz: %ld\n"
21280
21281 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
21282 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
21283
21284 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
21285 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
21286
21287 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
21288 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
21289
21290 #~ msgid "rpm: %d\n"
21291 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
21292
21293 #~ msgid "interleave: %d\n"
21294 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
21295
21296 #~ msgid "trackskew: %d\n"
21297 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
21298
21299 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
21300 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
21301
21302 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
21303 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
21304
21305 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
21306 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
21307
21308 #~ msgid "drivedata: "
21309 #~ msgstr "aygıtverisi:"
21310
21311 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
21312 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
21313
21314 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
21315 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
21316
21317 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
21318 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
21319
21320 #~ msgid ""
21321 #~ "\n"
21322 #~ "Syncing disks.\n"
21323 #~ msgstr ""
21324 #~ "\n"
21325 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
21326
21327 #~ msgid "Unable to read %s\n"
21328 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
21329
21330 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
21331 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
21332
21333 #~ msgid "Unable to write %s\n"
21334 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
21335
21336 #~ msgid "Fatal error\n"
21337 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
21338
21339 #~ msgid " e list extended partitions"
21340 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
21341
21342 #~ msgid "You must set"
21343 #~ msgstr "Belirtilmeli"
21344
21345 #~ msgid "heads"
21346 #~ msgstr "kafa"
21347
21348 #~ msgid "sectors"
21349 #~ msgstr "sektör"
21350
21351 #~ msgid " and "
21352 #~ msgstr " ve "
21353
21354 #, fuzzy
21355 #~ msgid ""
21356 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
21357 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
21358 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
21359 #~ "\n"
21360 #~ msgstr ""
21361 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
21362 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
21363
21364 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
21365 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
21366
21367 #~ msgid ""
21368 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
21369 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
21370 #~ msgstr ""
21371 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
21372 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
21373
21374 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
21375 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
21376
21377 #~ msgid "Internal error\n"
21378 #~ msgstr "İç hata\n"
21379
21380 #~ msgid ""
21381 #~ "\n"
21382 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
21383 #~ msgstr ""
21384 #~ "\n"
21385 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
21386
21387 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
21388 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
21389
21390 #~ msgid ""
21391 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
21392 #~ "Delete it first.\n"
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
21395 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
21396
21397 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
21398 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
21399
21400 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
21401 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
21402
21403 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
21404 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
21405
21406 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
21407 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
21408
21409 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
21410 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
21411
21412 #~ msgid ""
21413 #~ "\n"
21414 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
21415 #~ msgstr ""
21416 #~ "\n"
21417 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
21418
21419 #~ msgid ""
21420 #~ "\n"
21421 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
21422 #~ msgstr ""
21423 #~ "\n"
21424 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
21425
21426 #~ msgid ", total %llu sectors"
21427 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
21428
21429 #~ msgid ""
21430 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
21431 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
21432 #~ "\n"
21433 #~ msgstr ""
21434 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
21435 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
21436 #~ "\n"
21437
21438 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
21439 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
21440
21441 #, fuzzy
21442 #~ msgid ""
21443 #~ "\n"
21444 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21445 #~ "\n"
21446 #~ msgstr ""
21447 #~ "\n"
21448 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21449 #~ "\n"
21450
21451 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
21452 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
21453
21454 #~ msgid ""
21455 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
21456 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21457 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21458 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21459 #~ msgstr ""
21460 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21461 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21462 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21463 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21464
21465 #, fuzzy
21466 #~ msgid ""
21467 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
21468 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
21469 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
21470 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
21473 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
21474 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
21475 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
21476
21477 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
21478 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
21479
21480 #~ msgid ""
21481 #~ "Command action\n"
21482 #~ " %s\n"
21483 #~ " p primary partition (1-4)\n"
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ " Komut yaptığı iş\n"
21486 #~ " %s\n"
21487 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
21488
21489 #~ msgid "e extended"
21490 #~ msgstr "e ek"
21491
21492 #~ msgid ""
21493 #~ "\n"
21494 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
21495 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
21496 #~ "information.\n"
21497 #~ msgstr ""
21498 #~ "\n"
21499 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
21500 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
21501 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
21502
21503 #~ msgid ""
21504 #~ "\n"
21505 #~ "Error closing file\n"
21506 #~ msgstr ""
21507 #~ "\n"
21508 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
21509
21510 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
21511 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
21512
21513 #~ msgid "cannot open %s\n"
21514 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
21515
21516 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
21517 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
21518
21519 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
21520 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
21521
21522 #~ msgid ""
21523 #~ "\n"
21524 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
21525 #~ "\n"
21526 #~ msgstr ""
21527 #~ "\n"
21528 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
21529 #~ "\n"
21530
21531 #, fuzzy
21532 #~ msgid ""
21533 #~ "\n"
21534 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
21535 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
21536 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
21537 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
21538 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
21539 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
21540 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
21541 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
21542 #~ msgstr ""
21543 #~ "\n"
21544 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
21545 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
21546 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
21547 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
21548 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
21549 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
21550 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
21551 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
21552 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
21553 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
21554 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
21555
21556 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
21557 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
21558
21559 #, fuzzy
21560 #~ msgid ""
21561 #~ "\n"
21562 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
21563 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
21564 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21565 #~ "%s\n"
21566 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21567 #~ "\n"
21568 #~ msgstr ""
21569 #~ "\n"
21570 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
21571 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
21572 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
21573 #~ "%s\n"
21574 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21575 #~ "\n"
21576
21577 #, fuzzy
21578 #~ msgid ""
21579 #~ "\n"
21580 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
21581 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
21582 #~ "\n"
21583 #~ msgstr ""
21584 #~ "\n"
21585 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21586 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
21587 #~ "\n"
21588
21589 #~ msgid ""
21590 #~ "----- partitions -----\n"
21591 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
21592 #~ msgstr ""
21593 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
21594 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
21595
21596 #~ msgid ""
21597 #~ "----- Bootinfo -----\n"
21598 #~ "Bootfile: %s\n"
21599 #~ "----- Directory Entries -----\n"
21600 #~ msgstr ""
21601 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
21602 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
21603 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
21604
21605 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
21606 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
21607
21608 #~ msgid ""
21609 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
21610 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
21611 #~ msgstr ""
21612 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
21613 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
21614
21615 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
21616 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
21617
21618 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
21619 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
21620
21621 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
21622 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
21623
21624 #~ msgid "YES\n"
21625 #~ msgstr "EVET\n"
21626
21627 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
21628 #~ msgstr ""
21629 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21630 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
21631
21632 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
21633 #~ msgstr ""
21634 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
21635 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
21636
21637 #~ msgid ""
21638 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
21639 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
21640 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
21641 #~ "\n"
21642 #~ msgstr ""
21643 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
21644 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
21645 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
21646 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
21647
21648 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
21649 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
21650
21651 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
21652 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
21653
21654 #, fuzzy
21655 #~ msgid ""
21656 #~ "\n"
21657 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
21658 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
21659 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
21660 #~ "Label ID: %s\n"
21661 #~ "Volume ID: %s\n"
21662 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21663 #~ "\n"
21664 #~ msgstr ""
21665 #~ "\n"
21666 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
21667 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
21668 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
21669 #~ "%s\n"
21670 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21671 #~ "\n"
21672
21673 #, fuzzy
21674 #~ msgid ""
21675 #~ "\n"
21676 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
21677 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
21678 #~ "\n"
21679 #~ msgstr ""
21680 #~ "\n"
21681 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
21682 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
21683 #~ "\n"
21684
21685 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
21686 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
21687
21688 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
21689 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
21690
21691 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
21692 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
21693
21694 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
21695 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
21696
21697 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
21698 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
21699
21700 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
21701 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
21702
21703 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
21704 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
21705
21706 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
21707 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
21708
21709 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
21710 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
21711
21712 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
21713 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
21714
21715 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
21716 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
21717
21718 #~ msgid "out of memory?\n"
21719 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
21720
21721 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
21722 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
21723
21724 #~ msgid "error reading %s\n"
21725 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
21726
21727 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
21728 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
21729
21730 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
21731 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
21732
21733 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
21734 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
21735
21736 #~ msgid ""
21737 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
21738 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
21739 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
21740 #~ msgstr ""
21741 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
21742 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
21743 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
21744
21745 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
21746 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
21747
21748 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
21749 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
21750
21751 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
21752 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
21753
21754 #~ msgid ""
21755 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
21756 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
21757 #~ msgstr ""
21758 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
21759 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
21760
21761 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21762 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21763
21764 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
21765 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
21766
21767 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
21768 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
21769
21770 #, fuzzy
21771 #~ msgid ""
21772 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
21773 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
21774 #~ "before using mkfs\n"
21775 #~ msgstr ""
21776 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
21777 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
21778
21779 #~ msgid "Error closing %s\n"
21780 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
21781
21782 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
21783 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
21784
21785 #~ msgid ""
21786 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21787 #~ "\n"
21788 #~ msgstr ""
21789 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21790 #~ "\n"
21791
21792 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21793 #~ msgstr ""
21794 #~ " silindir blok\n"
21795 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
21796
21797 #~ msgid ""
21798 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21799 #~ "\n"
21800 #~ msgstr ""
21801 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
21802 #~ "\n"
21803
21804 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21805 #~ msgstr ""
21806 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
21807 #~ " sayısı\n"
21808
21809 #~ msgid ""
21810 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21811 #~ "\n"
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21814 #~ "\n"
21815
21816 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21817 #~ msgstr ""
21818 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
21819 #~ " sayısı\n"
21820
21821 #~ msgid ""
21822 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21823 #~ "\n"
21824 #~ msgstr ""
21825 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
21826 #~ "\n"
21827
21828 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21829 #~ msgstr ""
21830 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
21831 #~ " sayısı\n"
21832
21833 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21834 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21835
21836 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21837 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21838
21839 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21840 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
21841
21842 #~ msgid ""
21843 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21844 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21845 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
21846 #~ msgstr ""
21847 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
21848 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
21849 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
21850
21851 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
21852 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
21853
21854 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
21855 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
21856
21857 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
21858 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
21859
21860 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
21861 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
21862
21863 #~ msgid "and %s overlap\n"
21864 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
21865
21866 #~ msgid ""
21867 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
21868 #~ "and will destroy it when filled\n"
21869 #~ msgstr ""
21870 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
21871 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
21872
21873 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
21874 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
21875
21876 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
21877 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
21878
21879 #~ msgid ""
21880 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21881 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
21882 #~ msgstr ""
21883 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
21884 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
21885
21886 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
21887 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
21888
21889 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
21890 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
21891
21892 #~ msgid ""
21893 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21894 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21895 #~ msgstr ""
21896 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
21897 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21898
21899 #~ msgid ""
21900 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21901 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
21902 #~ msgstr ""
21903 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
21904 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
21905
21906 #~ msgid ""
21907 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21908 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
21909 #~ msgstr ""
21910 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
21911 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
21912
21913 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21914 #~ msgstr ""
21915 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21916 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21917
21918 #~ msgid "end"
21919 #~ msgstr "bitiş"
21920
21921 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21922 #~ msgstr ""
21923 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
21924 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
21925
21926 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21927 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
21928
21929 #~ msgid ""
21930 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
21931 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
21932 #~ msgstr ""
21933 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
21934 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
21935
21936 #~ msgid ""
21937 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21938 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
21939 #~ msgstr ""
21940 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
21941 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
21942
21943 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
21944 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
21945
21946 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
21947 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
21948
21949 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
21950 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
21951
21952 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
21953 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
21954
21955 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
21956 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
21957
21958 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
21959 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
21960
21961 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21962 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
21963
21964 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
21965 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
21966
21967 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
21968 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
21969
21970 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
21971 #~ msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
21972
21973 #~ msgid "trailing junk after number\n"
21974 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
21975
21976 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
21977 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
21978
21979 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
21980 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
21981
21982 #~ msgid "too many input fields\n"
21983 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
21984
21985 #~ msgid "No room for more\n"
21986 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
21987
21988 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
21989 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
21990
21991 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
21992 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
21993
21994 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
21995 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
21996
21997 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
21998 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
21999
22000 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
22001 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
22002
22003 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
22004 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
22005
22006 #~ msgid "bad input\n"
22007 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
22008
22009 #~ msgid "too many partitions\n"
22010 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
22011
22012 #~ msgid ""
22013 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
22014 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
22015 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
22016 #~ msgstr ""
22017 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
22018 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
22019 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
22020 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
22021 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
22022
22023 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
22024 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
22025
22026 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
22027 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
22028
22029 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
22030 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
22031
22032 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
22033 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
22034
22035 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
22036 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
22037
22038 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
22039 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
22040
22041 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
22042 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
22043
22044 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
22045 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
22046
22047 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
22048 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
22049
22050 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
22051 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
22052
22053 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
22054 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
22055
22056 #~ msgid ""
22057 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
22058 #~ " or expect descriptors for them on input"
22059 #~ msgstr ""
22060 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
22061 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
22062
22063 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
22064 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
22065
22066 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
22067 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
22068
22069 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
22070 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
22071
22072 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
22073 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
22074
22075 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
22076 #~ msgstr ""
22077 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
22078 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
22079
22080 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
22081 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
22082
22083 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
22084 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
22085
22086 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
22087 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
22088
22089 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
22090 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
22091
22092 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
22093 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
22094
22095 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
22096 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
22097
22098 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
22099 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
22100
22101 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
22102 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
22103
22104 #~ msgid ""
22105 #~ "Done\n"
22106 #~ "\n"
22107 #~ msgstr ""
22108 #~ "Bitti\n"
22109 #~ "\n"
22110
22111 #~ msgid ""
22112 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
22113 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
22114 #~ msgstr ""
22115 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
22116 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
22117
22118 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
22119 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
22120
22121 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
22122 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
22123
22124 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
22125 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
22126
22127 #~ msgid "OK\n"
22128 #~ msgstr "TAMAM\n"
22129
22130 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
22131 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
22132
22133 #~ msgid ""
22134 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
22135 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
22136 #~ msgstr ""
22137 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
22138 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
22139
22140 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
22141 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
22142
22143 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
22144 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
22145
22146 #~ msgid ""
22147 #~ "\n"
22148 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
22149 #~ msgstr ""
22150 #~ "\n"
22151 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
22152
22153 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
22154 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
22155
22156 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
22157 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
22158
22159 #~ msgid ""
22160 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
22161 #~ "\n"
22162 #~ msgstr ""
22163 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
22164 #~ "\n"
22165
22166 #~ msgid ""
22167 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
22168 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22169 #~ "(See fdisk(8).)\n"
22170 #~ msgstr ""
22171 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
22172 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
22173 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
22174 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
22175
22176 #, fuzzy
22177 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
22178 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
22179
22180 #, fuzzy
22181 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
22182 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
22183
22184 #, fuzzy
22185 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
22186 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
22187
22188 #, fuzzy
22189 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
22190 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
22191
22192 #, fuzzy
22193 #~ msgid "fsck from %s\n"
22194 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
22195
22196 #, fuzzy
22197 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
22198 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
22199
22200 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
22201 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
22202
22203 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
22204 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
22205
22206 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
22207 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
22208
22209 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
22210 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
22211
22212 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
22213 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
22214
22215 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
22216 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
22217
22218 #, fuzzy
22219 #~ msgid ""
22220 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
22221 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
22222 #~ msgstr ""
22223 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
22224 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
22225
22226 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
22227 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
22228
22229 #, fuzzy
22230 #~ msgid ""
22231 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
22232 #~ "\n"
22233 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
22234 #~ "\n"
22235 #~ "Functions:\n"
22236 #~ " -h | --help show this help\n"
22237 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
22238 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
22239 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
22240 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
22241 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
22242 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
22243 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
22244 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
22245 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
22246 #~ " value given with --epoch\n"
22247 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
22248 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
22249 #~ "\n"
22250 #~ "Options: \n"
22251 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
22252 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
22253 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
22254 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
22255 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
22256 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
22257 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
22258 #~ " hardware clock's epoch value\n"
22259 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
22260 #~ " either --utc or --localtime\n"
22261 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
22262 #~ " /etc/adjtime)\n"
22263 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
22264 #~ " clock or anything else\n"
22265 #~ " -D | --debug debug mode\n"
22266 #~ "\n"
22267 #~ msgstr ""
22268 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
22269 #~ "\n"
22270 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
22271 #~ "\n"
22272 #~ "İŞLEVler:\n"
22273 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
22274 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
22275 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
22276 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
22277 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
22278 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
22279 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
22280 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
22281 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
22282 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
22283 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
22284 #~ "\n"
22285 #~ "SEÇENEKler: \n"
22286 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
22287 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
22288 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
22289 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
22290 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
22291 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
22292 #~ " YIL belirtilir\n"
22293 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
22294 #~ " gerekir.\n"
22295
22296 #~ msgid ""
22297 #~ "You have specified multiple functions.\n"
22298 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
22299 #~ msgstr ""
22300 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
22301 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
22302
22303 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22304 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
22305
22306 #, fuzzy
22307 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
22308 #~ msgstr ""
22309 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
22310 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
22311
22312 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
22313 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
22314
22315 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
22316 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
22317
22318 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
22319 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
22320
22321 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
22322 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
22323
22324 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
22325 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
22326
22327 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
22328 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
22329
22330 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
22331 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
22332
22333 #~ msgid "can't malloc initstring"
22334 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
22335
22336 #~ msgid "users"
22337 #~ msgstr "kullanıcı"
22338
22339 #, fuzzy
22340 #~ msgid ""
22341 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
22342 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
22343 #~ msgstr ""
22344 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22345 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
22346 #~ " satır [terminalTürü]\n"
22347 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
22348 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
22349 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
22350
22351 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
22352 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
22353
22354 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
22355 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
22356
22357 #~ msgid "can't malloc for grplist"
22358 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
22359
22360 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
22361 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
22362
22363 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
22364 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
22365
22366 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
22367 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
22368
22369 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
22370 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22371
22372 #~ msgid ""
22373 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22374 #~ " [ username ]\n"
22375 #~ msgstr ""
22376 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
22377 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
22378
22379 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
22380 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
22381
22382 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
22383 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
22384
22385 #, fuzzy
22386 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
22387 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
22388
22389 #, fuzzy
22390 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
22391 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
22392
22393 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
22394 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22395
22396 #~ msgid " still logged in"
22397 #~ msgstr " şu an sistemde"
22398
22399 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
22400 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
22401
22402 #~ msgid "login: Out of memory\n"
22403 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
22404
22405 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
22406 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22407
22408 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
22409 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
22410
22411 #~ msgid "Login incorrect\n"
22412 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
22413
22414 #~ msgid "login: failure forking: %s"
22415 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
22416
22417 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
22418 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
22419
22420 #~ msgid ""
22421 #~ "\n"
22422 #~ "%s login: "
22423 #~ msgstr ""
22424 #~ "\n"
22425 #~ "%s kullanıcı ismi: "
22426
22427 #~ msgid "login name much too long.\n"
22428 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
22429
22430 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
22431 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
22432
22433 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
22434 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
22435
22436 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
22437 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22438
22439 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
22440 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
22441
22442 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
22443 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
22444
22445 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
22446 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
22447
22448 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
22449 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
22450
22451 #~ msgid "newgrp: setgid"
22452 #~ msgstr "newgrp: setgid"
22453
22454 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
22455 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
22456
22457 #~ msgid "newgrp: setuid"
22458 #~ msgstr "newgrp: setuid"
22459
22460 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
22461 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
22462
22463 #~ msgid "Shutdown process aborted"
22464 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
22465
22466 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
22467 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
22468
22469 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
22470 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
22471
22472 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
22473 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
22474
22475 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
22476 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
22477
22478 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
22479 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
22480
22481 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
22482 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
22483
22484 #~ msgid "halted by %s: %s"
22485 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
22486
22487 #~ msgid ""
22488 #~ "\n"
22489 #~ "Why am I still alive after reboot?"
22490 #~ msgstr ""
22491 #~ "\n"
22492 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
22493
22494 #~ msgid ""
22495 #~ "\n"
22496 #~ "Now you can turn off the power..."
22497 #~ msgstr ""
22498 #~ "\n"
22499 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
22500
22501 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
22502 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
22503
22504 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
22505 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
22506
22507 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
22508 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
22509
22510 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
22511 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
22512
22513 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
22514 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22515
22516 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
22517 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
22518
22519 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
22520 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
22521
22522 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
22523 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
22524
22525 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
22526 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
22527
22528 #~ msgid "\t... %s ...\n"
22529 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
22530
22531 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
22532 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
22533
22534 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
22535 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
22536
22537 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
22538 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
22539
22540 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
22541 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
22542
22543 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
22544 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
22545
22546 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
22547 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
22548
22549 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
22550 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
22551
22552 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
22553 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
22554
22555 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
22556 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
22557
22558 #~ msgid "error opening fifo\n"
22559 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
22560
22561 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
22562 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
22563
22564 #~ msgid "error running finalprog\n"
22565 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
22566
22567 #~ msgid "error forking finalprog\n"
22568 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
22569
22570 #~ msgid ""
22571 #~ "\n"
22572 #~ "Wrong password.\n"
22573 #~ msgstr ""
22574 #~ "\n"
22575 #~ "Parola yanlış.\n"
22576
22577 #~ msgid "lstat of path failed\n"
22578 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
22579
22580 #~ msgid "fork failed\n"
22581 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
22582
22583 #~ msgid "cannot open inittab\n"
22584 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
22585
22586 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
22587 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
22588
22589 #, fuzzy
22590 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
22591 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22592
22593 #, fuzzy
22594 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
22595 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22596
22597 #, fuzzy
22598 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
22599 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
22600
22601 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
22602 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
22603
22604 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
22605 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
22606
22607 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
22608 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
22609
22610 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
22611 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
22612
22613 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
22614 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
22615
22616 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
22617 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
22618
22619 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
22620 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
22621
22622 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
22623 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22624
22625 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
22626 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
22627
22628 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
22629 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
22630
22631 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
22632 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
22633
22634 #, fuzzy
22635 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
22636 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
22637
22638 #~ msgid "St. Tib's Day"
22639 #~ msgstr "St. Tib Günü"
22640
22641 #, fuzzy
22642 #~ msgid "%s: parse error: %s"
22643 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
22644
22645 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22646 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
22647
22648 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
22649 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22650
22651 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
22652 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
22653
22654 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
22655 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
22656
22657 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
22658 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
22659
22660 #~ msgid "Could not open %s\n"
22661 #~ msgstr "%s açılamadı\n"
22662
22663 #, fuzzy
22664 #~ msgid "out of memory?"
22665 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
22666
22667 #~ msgid "%s: out of memory\n"
22668 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
22669
22670 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
22671 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
22672
22673 #, fuzzy
22674 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
22675 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
22676
22677 #, fuzzy
22678 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
22679 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
22680
22681 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
22682 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
22683
22684 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
22685 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
22686
22687 #~ msgid " [ -reset ]\n"
22688 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
22689
22690 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
22691 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
22692
22693 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
22694 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
22695
22696 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
22697 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
22698
22699 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22700 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
22701
22702 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
22703 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
22704
22705 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22706 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
22707
22708 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22709 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
22710
22711 #~ msgid " [ -default ]\n"
22712 #~ msgstr " [ -default ]\n"
22713
22714 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22715 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
22716
22717 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22718 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
22719
22720 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
22721 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
22722
22723 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22724 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
22725
22726 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22727 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
22728
22729 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22730 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
22731
22732 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22733 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
22734
22735 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22736 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
22737
22738 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
22739 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
22740
22741 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22742 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
22743
22744 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
22745 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
22746
22747 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
22748 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
22749
22750 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
22751 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
22752
22753 #~ msgid " [ -store ]\n"
22754 #~ msgstr " [ -store ]\n"
22755
22756 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
22757 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
22758
22759 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22760 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22761
22762 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22763 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
22764
22765 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22766 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
22767
22768 #, fuzzy
22769 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
22770 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
22771
22772 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22773 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
22774
22775 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
22776 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
22777
22778 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
22779 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
22780
22781 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
22782 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
22783
22784 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22785 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
22786
22787 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22788 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
22789
22790 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
22791 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
22792
22793 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
22794 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
22795
22796 #~ msgid "Error writing screendump\n"
22797 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
22798
22799 #, fuzzy
22800 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
22801 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
22802
22803 #, fuzzy
22804 #~ msgid " %s -k\n"
22805 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
22806
22807 #, fuzzy
22808 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
22809 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22810
22811 #, fuzzy
22812 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
22813 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
22814
22815 #, fuzzy
22816 #~ msgid "Bad number: %s\n"
22817 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
22818
22819 #, fuzzy
22820 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
22821 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
22822
22823 #, fuzzy
22824 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
22825 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
22826
22827 #, fuzzy
22828 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
22829 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
22830
22831 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
22832 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
22833
22834 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22835 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
22836
22837 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22838 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
22839
22840 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22841 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
22842
22843 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22844 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22845
22846 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22847 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22848
22849 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22850 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
22851
22852 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22853 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
22854
22855 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22856 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
22857
22858 #~ msgid ""
22859 #~ "Cannot create link %s\n"
22860 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22861 #~ msgstr ""
22862 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
22863 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
22864
22865 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22866 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
22867
22868 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22869 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22870
22871 #, fuzzy
22872 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22873 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
22874
22875 #, fuzzy
22876 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
22877 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22878
22879 #, fuzzy
22880 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
22881 #~ msgstr ", başl %d"
22882
22883 #~ msgid ", encryption type %d\n"
22884 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
22885
22886 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
22887 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
22888
22889 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
22890 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
22891
22892 #, fuzzy
22893 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
22894 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
22895
22896 #, fuzzy
22897 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
22898 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
22899
22900 #~ msgid ""
22901 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
22902 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
22903 #~ msgstr ""
22904 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
22905 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
22906 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
22907
22908 #, fuzzy
22909 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
22910 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
22911
22912 #, fuzzy
22913 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
22914 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
22915
22916 #, fuzzy
22917 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
22918 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
22919
22920 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
22921 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
22922
22923 #, fuzzy
22924 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
22925 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
22926
22927 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
22928 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
22929
22930 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
22931 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
22932
22933 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
22934 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22935
22936 #, fuzzy
22937 #~ msgid ""
22938 #~ "\n"
22939 #~ "Usage:\n"
22940 #~ " %1$s loop_device give info\n"
22941 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
22942 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
22943 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
22944 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
22945 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
22946 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
22947 #~ msgstr ""
22948 #~ "kullanımı:\n"
22949 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
22950 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
22951 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
22952 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
22953
22954 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
22955 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
22956
22957 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22958 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
22959
22960 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22961 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
22962
22963 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22964 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
22965
22966 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22967 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
22968
22969 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22970 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
22971
22972 #, fuzzy
22973 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
22974 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22975
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
22978 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
22979
22980 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22981 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
22982
22983 #~ msgid "Trying %s\n"
22984 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
22985
22986 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22987 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
22988
22989 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22990 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
22991
22992 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22993 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
22994
22995 #~ msgid " I will try type %s\n"
22996 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
22997
22998 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22999 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
23000
23001 #~ msgid "mount: type specified twice"
23002 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
23003
23004 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
23005 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
23006
23007 #, fuzzy
23008 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
23009 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23010
23011 #, fuzzy
23012 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
23013 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23014
23015 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
23016 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
23017
23018 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
23019 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
23020
23021 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
23022 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
23023
23024 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
23025 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
23026
23027 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
23028 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
23029
23030 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
23031 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23032
23033 #, fuzzy
23034 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
23035 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
23036
23037 #, fuzzy
23038 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
23039 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23040
23041 #, fuzzy
23042 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
23043 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23044
23045 #~ msgid ""
23046 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
23047 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
23048 #~ msgstr ""
23049 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
23050 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
23051
23052 #~ msgid ""
23053 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
23054 #~ " instead of some logical partition inside?)"
23055 #~ msgstr ""
23056 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
23057 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
23058
23059 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
23060 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
23061
23062 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
23063 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
23064
23065 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
23066 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
23067
23068 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
23069 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
23070
23071 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
23072 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
23073
23074 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
23075 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
23076
23077 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
23078 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
23079
23080 #, fuzzy
23081 #~ msgid ""
23082 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
23083 #~ " mount -h : print this help\n"
23084 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
23085 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
23086 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
23087 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
23088 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
23089 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
23090 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
23091 #~ " mount directory : mount known device here\n"
23092 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
23093 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
23094 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
23095 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
23096 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
23097 #~ "or move a subtree:\n"
23098 #~ " mount --move olddir newdir\n"
23099 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
23100 #~ " mount --make-shared dir\n"
23101 #~ " mount --make-slave dir\n"
23102 #~ " mount --make-private dir\n"
23103 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
23104 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
23105 #~ "containing the directory dir:\n"
23106 #~ " mount --make-rshared dir\n"
23107 #~ " mount --make-rslave dir\n"
23108 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
23109 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
23110 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
23111 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
23112 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
23113 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
23114 #~ msgstr ""
23115 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
23116 #~ "Bilgilendirme:\n"
23117 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
23118 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
23119 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
23120 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
23121 #~ "\n"
23122 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
23123 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
23124 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
23125 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
23126 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
23127 #~ "\n"
23128 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
23129 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23130 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
23131 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
23132 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
23133 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
23134 #~ "\n"
23135 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
23136 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
23137 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
23138 #~ "\n"
23139 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
23140 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
23141
23142 #~ msgid "nothing was mounted"
23143 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
23144
23145 #~ msgid "mount: no such partition found"
23146 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
23147
23148 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
23149 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
23150
23151 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
23152 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
23153
23154 #~ msgid "; rest of file ignored"
23155 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
23156
23157 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23158 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
23159
23160 #~ msgid "not enough memory"
23161 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
23162
23163 #, fuzzy
23164 #~ msgid "execv failed"
23165 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23166
23167 #, fuzzy
23168 #~ msgid "same"
23169 #~ msgstr "İsim"
23170
23171 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
23172 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
23173
23174 #, fuzzy
23175 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
23176 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23177
23178 #, fuzzy
23179 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
23180 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
23181
23182 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
23183 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
23184
23185 #~ msgid "umount: %s: %s"
23186 #~ msgstr "umount: %s: %s"
23187
23188 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
23189 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
23190
23191 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
23192 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
23193
23194 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
23195 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
23196
23197 #, fuzzy
23198 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
23199 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
23200
23201 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
23202 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
23203
23204 #, fuzzy
23205 #~ msgid ""
23206 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
23207 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
23208 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
23209 #~ msgstr ""
23210 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
23211 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
23212 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
23213 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
23214 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
23215 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23216 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
23217 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
23218 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
23219 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
23220 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
23221 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
23222 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
23223 #~ " sistemlerini ayırır\n"
23224 #~ "\n"
23225 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
23226 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
23227
23228 #, fuzzy
23229 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
23230 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
23231
23232 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
23233 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
23234
23235 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
23236 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
23237
23238 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
23239 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
23240
23241 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
23242 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
23243
23244 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
23245 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
23246
23247 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
23248 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
23249
23250 #~ msgid "umount: only root can do that"
23251 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
23252
23253 #, fuzzy
23254 #~ msgid "unknown\n"
23255 #~ msgstr "bilinmeyen"
23256
23257 #, fuzzy
23258 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
23259 #~ msgstr "%s açılamıyor"
23260
23261 #, fuzzy
23262 #~ msgid " and %d."
23263 #~ msgstr " ve "
23264
23265 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
23266 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
23267
23268 #~ msgid ""
23269 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23270 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23271 #~ msgstr ""
23272 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23273 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23274
23275 #~ msgid ""
23276 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23277 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
23278 #~ msgstr ""
23279 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
23280 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
23281 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
23282
23283 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
23284 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
23285
23286 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
23287 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
23288
23289 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
23290 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23291
23292 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
23293 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
23294
23295 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
23296 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
23297
23298 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23299 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
23300
23301 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23302 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
23303
23304 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
23305 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
23306
23307 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23308 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
23309
23310 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23311 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
23312
23313 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23314 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
23315
23316 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23317 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
23318
23319 #, fuzzy
23320 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
23321 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
23322
23323 #, fuzzy
23324 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
23325 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
23326
23327 #, fuzzy
23328 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
23329 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
23330
23331 #, fuzzy
23332 #~ msgid "%s: fstat failed"
23333 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
23334
23335 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
23336 #~ msgstr ""
23337 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
23338 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
23339
23340 #~ msgid ""
23341 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
23342 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
23343 #~ msgstr ""
23344 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
23345 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
23346
23347 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
23348 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
23349
23350 #~ msgid "unknown error in key"
23351 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
23352
23353 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
23354 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
23355
23356 #~ msgid "segments allocated %d\n"
23357 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
23358
23359 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
23360 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
23361
23362 #~ msgid "pages resident %ld\n"
23363 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
23364
23365 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
23366 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
23367
23368 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23369 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
23370
23371 #, fuzzy
23372 #~ msgid "ldattach from %s\n"
23373 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23374
23375 #, fuzzy
23376 #~ msgid "error: cannot open %s"
23377 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
23378
23379 #~ msgid ""
23380 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
23381 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
23382 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
23383 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
23384 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
23385 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
23386 #~ "\t -v print verbose data\n"
23387 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
23388 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
23389 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
23390 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
23391 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
23392 #~ "\t -V print version and exit\n"
23393 #~ msgstr ""
23394 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
23395 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
23396 #~ "\t \"%s\")\n"
23397 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
23398 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
23399 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
23400 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
23401 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
23402 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
23403 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
23404 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
23405 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
23406 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
23407
23408 #, fuzzy
23409 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
23410 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
23411
23412 #, fuzzy
23413 #~ msgid "renice from %s\n"
23414 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
23415
23416 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
23417 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
23418
23419 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
23420 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
23421
23422 #, fuzzy
23423 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
23424 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
23425
23426 #, fuzzy
23427 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
23428 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
23429
23430 #, fuzzy
23431 #~ msgid "rtc read"
23432 #~ msgstr ", hazır"
23433
23434 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
23435 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
23436
23437 #~ msgid ""
23438 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
23439 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23440 #~ " -T [on|off] ]\n"
23441 #~ msgstr ""
23442 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
23443 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
23444 #~ " -T [on|off] ]\n"
23445
23446 #~ msgid "malloc error"
23447 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
23448
23449 #~ msgid "%s: bad value\n"
23450 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
23451
23452 #, fuzzy
23453 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
23454 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
23455
23456 #, fuzzy
23457 #~ msgid "exec %s failed"
23458 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
23459
23460 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
23461 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
23462
23463 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
23464 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
23465
23466 #~ msgid "col: write error.\n"
23467 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
23468
23469 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
23470 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
23471
23472 #~ msgid "line too long"
23473 #~ msgstr "satır çok uzun"
23474
23475 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
23476 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
23477
23478 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
23479 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
23480
23481 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
23482 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
23483
23484 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
23485 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
23486
23487 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
23488 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
23489
23490 #~ msgid "...back 1 page"
23491 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
23492
23493 #~ msgid "...skipping one line"
23494 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
23495
23496 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
23497 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
23498
23499 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
23500 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
23501
23502 #~ msgid "; see strings(1)."
23503 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
23504
23505 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
23506 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
23507
23508 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
23509 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
23510
23511 #, fuzzy
23512 #~ msgid "Out of memory\n"
23513 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
23514
23515 #~ msgid "Cannot open "
23516 #~ msgstr "Açılamıyor"
23517
23518 #, fuzzy
23519 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
23520 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
23521
23522 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
23523 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
23524
23525 #, fuzzy
23526 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
23527 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
23528
23529 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
23530 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
23531
23532 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
23533 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
23534
23535 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
23536 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
23537
23538 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
23539 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
23540
23541 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
23542 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
23543
23544 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
23545 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
23546
23547 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
23548 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
23549
23550 #~ msgid ""
23551 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
23552 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
23553 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
23554 #~ "the -f option to force it.\n"
23555 #~ msgstr ""
23556 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
23557 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
23558 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
23559 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
23560
23561 #~ msgid "Linux ext2"
23562 #~ msgstr "Linux ext2"
23563
23564 #~ msgid "Linux ext3"
23565 #~ msgstr "Linux ext3"
23566
23567 #~ msgid "Linux XFS"
23568 #~ msgstr "Linux XFS"
23569
23570 #~ msgid "Linux JFS"
23571 #~ msgstr "Linux JFS"
23572
23573 #~ msgid "Linux ReiserFS"
23574 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
23575
23576 #~ msgid "OS/2 IFS"
23577 #~ msgstr "OS/2 IFS"
23578
23579 #~ msgid "NTFS"
23580 #~ msgstr "NTFS"
23581
23582 #~ msgid ""
23583 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
23584 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
23585 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
23586 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
23587 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
23588 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
23589 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
23590 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
23591 #~ msgstr ""
23592 #~ "Kullanımı:\n"
23593 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
23594 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
23595 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
23596 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
23597 #~ "Burada:\n"
23598 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
23599 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
23600 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
23601 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
23602
23603 #~ msgid ""
23604 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
23605 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
23606 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
23607 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
23608 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
23609 #~ " ...\n"
23610 #~ msgstr ""
23611 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
23612 #~ " Örneğin:\n"
23613 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
23614 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
23615 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
23616 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
23617 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
23618 #~ " ...\n"
23619
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "\n"
23622 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
23623 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
23624 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
23625 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
23626 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
23627 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23628 #~ msgstr ""
23629 #~ "\n"
23630 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
23631 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
23632 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
23633 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
23634 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
23635 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
23636
23637 #~ msgid "# partition table of %s\n"
23638 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
23639
23640 #~ msgid "calling open_tty\n"
23641 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
23642
23643 #~ msgid "calling termio_init\n"
23644 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
23645
23646 #~ msgid "writing init string\n"
23647 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
23648
23649 #~ msgid "before autobaud\n"
23650 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
23651
23652 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
23653 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
23654
23655 #~ msgid "reading login name\n"
23656 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
23657
23658 #~ msgid "after getopt loop\n"
23659 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
23660
23661 #~ msgid "exiting parseargs\n"
23662 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
23663
23664 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
23665 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
23666
23667 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
23668 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
23669
23670 #~ msgid "open(2)\n"
23671 #~ msgstr "open(2)\n"
23672
23673 #~ msgid "duping\n"
23674 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
23675
23676 #~ msgid "term_io 2\n"
23677 #~ msgstr "term_io 2\n"
23678
23679 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
23680 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
23681
23682 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
23683 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
23684
23685 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
23686 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
23687
23688 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
23689 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
23690
23691 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
23692 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
23693
23694 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
23695 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
23696
23697 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
23698 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
23699
23700 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
23701 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
23702
23703 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
23704 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
23705
23706 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
23707 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
23708
23709 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
23710 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
23711
23712 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
23713 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
23714
23715 #, fuzzy
23716 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
23717 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
23718
23719 #, fuzzy
23720 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
23721 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
23722
23723 #~ msgid ", offset %lld"
23724 #~ msgstr ", başl %lld"
23725
23726 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
23727 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
23728
23729 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
23730 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
23731
23732 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
23733 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
23734
23735 #~ msgid ""
23736 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23737 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23738 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
23739 #~ " %s [-s]\n"
23740 #~ msgstr ""
23741 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23742 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
23743 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
23744 #~ " %s [-s]\n"
23745
23746 #~ msgid ""
23747 #~ "usage: %s [-hV]\n"
23748 #~ " %s -a [-v]\n"
23749 #~ " %s [-v] special ...\n"
23750 #~ msgstr ""
23751 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
23752 #~ " %s -a [-v]\n"
23753 #~ " %s [-v] özel ...\n"
23754
23755 #, fuzzy
23756 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
23757 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
23758
23759 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
23760 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
23761
23762 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
23763 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
23764
23765 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
23766 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
23767
23768 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
23769 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
23770
23771 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
23772 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
23773
23774 #~ msgid ""
23775 #~ "Resource Specification:\n"
23776 #~ "\t-m : shared_mem\n"
23777 #~ "\t-q : messages\n"
23778 #~ msgstr ""
23779 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
23780 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
23781 #~ "\t-q : iletiler\n"
23782
23783 #~ msgid ""
23784 #~ "\t-s : semaphores\n"
23785 #~ "\t-a : all (default)\n"
23786 #~ msgstr ""
23787 #~ "\t-s : semaforlar\n"
23788 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
23789
23790 #~ msgid ""
23791 #~ "Output Format:\n"
23792 #~ "\t-t : time\n"
23793 #~ "\t-p : pid\n"
23794 #~ "\t-c : creator\n"
23795 #~ msgstr ""
23796 #~ "Çıktı biçemi:\n"
23797 #~ "\t-t : zaman\n"
23798 #~ "\t-p : pid\n"
23799 #~ "\t-c : oluşturan\n"
23800
23801 #~ msgid ""
23802 #~ "\t-l : limits\n"
23803 #~ "\t-u : summary\n"
23804 #~ msgstr ""
23805 #~ "\t-l : sınırlar\n"
23806 #~ "\t-u : özet\n"
23807
23808 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23809 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23810
23811 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23812 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23813
23814 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23815 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23816
23817 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23818 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
23819
23820 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23821 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
23822
23823 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23824 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
23825
23826 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23827 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
23828
23829 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23830 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
23831
23832 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
23833 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
23834
23835 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
23836 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
23837
23838 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
23839 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
23840
23841 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
23842 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
23843
23844 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
23845 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
23846
23847 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
23848 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
23849
23850 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
23851 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
23852
23853 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
23854 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
23855
23856 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
23857 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
23858
23859 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
23860 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
23861
23862 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
23863 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
23864
23865 #~ msgid "missing comma"
23866 #~ msgstr "virgül eksik"
23867
23868 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
23869 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
23870
23871 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
23872 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
23873
23874 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
23875 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
23876
23877 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
23878 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
23879
23880 #~ msgid ""
23881 #~ "Drive type\n"
23882 #~ " ? auto configure\n"
23883 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
23884 #~ msgstr ""
23885 #~ "Aygıt türü\n"
23886 #~ " ? oto yapılandırma\n"
23887 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
23888
23889 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
23890 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
23891
23892 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
23893 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
23894
23895 #~ msgid "3,5\" floppy"
23896 #~ msgstr "3,5\" floppy"
23897
23898 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
23899 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
23900
23901 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
23902 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
23903
23904 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
23905 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
23906
23907 #~ msgid "%s: bad UUID"
23908 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
23909
23910 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
23911 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
23912
23913 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
23914 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
23915
23916 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
23917 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
23918
23919 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
23920 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
23921
23922 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
23923 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
23924
23925 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
23926 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
23927
23928 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
23929 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
23930
23931 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
23932 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
23933
23934 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
23935 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
23936
23937 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
23938 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
23939
23940 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
23941 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
23942
23943 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
23944 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
23945
23946 #~ msgid "nfs bindresvport"
23947 #~ msgstr "nfs bindresvport"
23948
23949 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
23950 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
23951
23952 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
23953 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
23954
23955 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
23956 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
23957
23958 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
23959 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
23960
23961 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
23962 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
23963
23964 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
23965 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
23966
23967 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
23968 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
23969
23970 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
23971 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
23972
23973 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
23974 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
23975
23976 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
23977 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
23978
23979 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
23980 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
23981
23982 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
23983 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
23984
23985 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
23986 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
23987
23988 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
23989 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
23990
23991 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
23992 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
23993
23994 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
23995 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
23996
23997 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
23998 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
23999
24000 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
24001 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
24002
24003 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
24004 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
24005
24006 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
24007 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
24008
24009 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
24010 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
24011
24012 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
24013 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
24014
24015 #~ msgid "can't stat(%s)"
24016 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
24017
24018 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
24019 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
24020
24021 #~ msgid "can't read data from %s"
24022 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
24023
24024 #~ msgid ""
24025 #~ "Too many users logged on already.\n"
24026 #~ "Try again later.\n"
24027 #~ msgstr ""
24028 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
24029 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24030
24031 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
24032 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
24033
24034 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
24035 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
24036
24037 #~ msgid ""
24038 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
24039 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
24040 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
24041 #~ msgstr ""
24042 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
24043 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
24044 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
24045
24046 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
24047 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
24048
24049 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
24050 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24051
24052 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
24053 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
24054
24055 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
24056 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
24057
24058 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
24059 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
24060
24061 #~ msgid "Cannot find login name"
24062 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
24063
24064 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
24065 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
24066
24067 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
24068 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
24069
24070 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
24071 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
24072
24073 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
24074 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
24075
24076 #~ msgid "Changing password for %s\n"
24077 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
24078
24079 #~ msgid "Illegal password, imposter."
24080 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
24081
24082 #~ msgid "Enter new password: "
24083 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
24084
24085 #~ msgid "Re-type new password: "
24086 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
24087
24088 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
24089 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
24090
24091 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
24092 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
24093
24094 #~ msgid "password changed by root, user %s"
24095 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
24096
24097 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
24098 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
24099
24100 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
24101 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
24102
24103 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
24104 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
24105
24106 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
24107 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
24108
24109 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
24110 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
24111
24112 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
24113 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
24114
24115 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
24116 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
24117
24118 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
24119 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
24120
24121 #~ msgid "Boot (%02X)"
24122 #~ msgstr "Boot (%02X)"
24123
24124 #~ msgid "None (%02X)"
24125 #~ msgstr "Yok (%02X)"
24126
24127 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
24128 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
24129
24130 #~ msgid ""
24131 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
24132 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
24133 #~ msgstr ""
24134 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
24135 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
24136
24137 #~ msgid ""
24138 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
24139 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
24140 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
24143 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
24144 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
24145 #~ " sahip olabilir?"
24146
24147 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
24148 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
24149
24150 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
24151 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
24152
24153 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
24154 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
24155
24156 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
24157 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
24158
24159 #~ msgid ""
24160 #~ "\n"
24161 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
24162 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
24163 #~ "\n"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ "\n"
24166 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
24167 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
24168 #~ "\n"
24169
24170 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
24171 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
24172
24173 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
24174 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
24175
24176 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
24177 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"