1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 16:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "%s açılamıyor"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "blok uzunluğunu verir"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "tamponları boşaltır"
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:199
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #| msgid "Available columns:\n"
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s için parametre eksik"
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s'de ioctl hatası"
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
260 msgstr "%s başarısız.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s başarıldı.\n"
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgstr "Başlatılabilir"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
300 #: disk-utils/cfdisk.c:198
302 #| msgid "Delete the current partition"
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
310 #: disk-utils/cfdisk.c:199
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
318 #: disk-utils/cfdisk.c:200
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 #: disk-utils/cfdisk.c:201
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
336 #: disk-utils/cfdisk.c:202
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
344 #: disk-utils/cfdisk.c:203
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
352 #: disk-utils/cfdisk.c:204
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
360 #: disk-utils/cfdisk.c:205
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Disk bölümü ismi:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "Disk bölümü UUID:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Disk bölümü tipi:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
388 msgstr "Öznitelikler:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
400 msgstr "Dosya sistemi:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
404 msgstr "Bağlama noktası:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
413 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
437 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
443 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "%s açılamıyor"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Etiket türünü seç"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
506 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
507 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
511 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
512 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
513 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
516 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
517 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
520 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
521 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
524 msgid "Command Meaning"
525 msgstr " Komut Anlamı"
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
528 msgid "------- -------"
529 msgstr " ----- ------"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
532 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
533 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
536 msgid " d Delete the current partition"
537 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
540 msgid " h Print this screen"
541 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
544 msgid " n Create new partition from free space"
545 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid " q Quit program without writing partition table"
549 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
553 #| msgid " d Delete the current partition"
554 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
555 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
562 msgid " t Change the partition type"
563 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
566 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
567 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
574 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
575 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
578 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
579 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
582 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
583 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
586 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
587 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
590 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
594 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
595 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
598 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
599 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
602 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
603 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
606 msgid "case letters (except for Write)."
607 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
610 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
611 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
614 msgid "Press a key to continue."
615 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
618 msgid "Could not toggle the flag."
619 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
623 msgid "Could not delete partition %zu."
624 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
628 msgid "Partition %zu has been deleted."
629 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
632 msgid "Partition size: "
633 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
637 msgid "Changed type of partition %zu."
638 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
642 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
643 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
653 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
654 msgid "Partition %zu resized."
655 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
671 #: sys-utils/lsmem.c:266
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "disketiketi yazılamadı."
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
706 #| msgid "Device is open in read-only mode."
707 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
708 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
711 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
716 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
717 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
720 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
721 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
725 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
726 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
730 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
731 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
735 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
740 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
741 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
742 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
745 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
746 msgid "unsupported color mode"
747 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
750 msgid "failed to allocate libfdisk context"
751 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
753 #: disk-utils/delpart.c:15
755 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
756 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
758 #: disk-utils/delpart.c:19
759 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
760 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
762 #: disk-utils/delpart.c:62
763 msgid "failed to remove partition"
764 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
766 #: disk-utils/fdformat.c:54
768 msgid "Formatting ... "
769 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
771 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
776 #: disk-utils/fdformat.c:81
778 msgid "Verifying ... "
779 msgstr "Doğrulanıyor..."
781 #: disk-utils/fdformat.c:109
785 #: disk-utils/fdformat.c:111
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
790 #: disk-utils/fdformat.c:128
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
796 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
799 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
801 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
806 #: disk-utils/fdformat.c:150
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:153
811 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
812 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
814 #: disk-utils/fdformat.c:154
815 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
816 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
818 #: disk-utils/fdformat.c:155
820 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
821 " the verification (max N retries)\n"
823 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
824 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:157
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
828 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:195
831 msgid "invalid argument - from"
832 msgstr "geçersiz argüman - from"
834 #: disk-utils/fdformat.c:199
835 msgid "invalid argument - to"
836 msgstr "geçersiz argüman - to"
838 #: disk-utils/fdformat.c:202
839 msgid "invalid argument - repair"
840 msgstr "geçersiz argüman - repair"
842 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
846 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
847 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
848 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
849 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
850 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
851 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
852 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
853 #: text-utils/more.c:464
855 msgid "stat of %s failed"
856 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
858 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
859 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
860 #: sys-utils/mountpoint.c:109
862 msgid "%s: not a block device"
863 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
865 #: disk-utils/fdformat.c:231
866 msgid "could not determine current format type"
867 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
869 #: disk-utils/fdformat.c:233
871 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
872 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
874 #: disk-utils/fdformat.c:234
878 #: disk-utils/fdformat.c:234
882 #: disk-utils/fdformat.c:241
883 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
884 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
886 #: disk-utils/fdformat.c:243
887 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
888 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
890 #: disk-utils/fdformat.c:245
891 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
892 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
894 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
896 msgstr "kapatma başarısız"
898 #: disk-utils/fdisk.c:206
900 msgid "Select (default %c): "
901 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:211
905 msgid "Using default response %c."
906 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
908 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
909 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
910 msgid "Value out of range."
911 msgstr "Değer aralık dışında."
913 #: disk-utils/fdisk.c:253
915 msgid "%s (%s, default %c): "
916 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
920 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:261
925 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
926 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
930 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:268
936 msgstr "%s (%c-%c): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
944 msgid " [Y]es/[N]o: "
945 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
947 #: disk-utils/fdisk.c:486
949 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
950 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
951 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
953 #: disk-utils/fdisk.c:487
955 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
956 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
959 #: disk-utils/fdisk.c:490
960 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
961 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
963 #: disk-utils/fdisk.c:491
964 msgid "Partition type (type L to list all types): "
965 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
967 #: disk-utils/fdisk.c:511
969 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
970 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
971 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
973 #: disk-utils/fdisk.c:602
979 #: disk-utils/fdisk.c:628
980 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
981 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
983 #: disk-utils/fdisk.c:629
984 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
985 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
987 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
989 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
990 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
992 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
996 #: disk-utils/fdisk.c:666
998 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
999 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
1001 #: disk-utils/fdisk.c:670
1003 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1004 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1006 #: disk-utils/fdisk.c:766
1010 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1013 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1015 #: disk-utils/fdisk.c:772
1019 #: disk-utils/fdisk.c:777
1023 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1024 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1025 msgid "First sector"
1028 #: disk-utils/fdisk.c:814
1030 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1031 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:832
1035 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1036 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1037 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1039 #: disk-utils/fdisk.c:837
1041 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1043 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1045 #: disk-utils/fdisk.c:850
1048 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1049 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1051 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1052 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1054 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1055 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:858
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1061 #: disk-utils/fdisk.c:859
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1065 #: disk-utils/fdisk.c:860
1066 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1067 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:862
1071 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1072 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:865
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:866
1081 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1082 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1083 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:868
1087 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1088 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:869
1092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1093 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:870
1096 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1097 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:872
1104 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1105 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:873
1108 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1109 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:875
1113 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1116 #: disk-utils/fdisk.c:877
1118 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1119 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1120 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1124 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1125 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:882
1129 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1130 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:883
1133 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1134 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:884
1137 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1138 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1140 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1141 msgid "invalid sector size argument"
1142 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1144 #: disk-utils/fdisk.c:971
1145 msgid "invalid cylinders argument"
1146 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1148 #: disk-utils/fdisk.c:983
1149 msgid "not found DOS label driver"
1150 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:989
1154 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1155 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:996
1158 msgid "invalid heads argument"
1159 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1162 msgid "invalid sectors argument"
1163 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1167 msgid "unsupported disklabel: %s"
1168 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1172 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1173 msgid "unsupported unit"
1174 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1177 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1178 msgid "unsupported wipe mode"
1179 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1182 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1183 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1188 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1189 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1190 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1191 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1192 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1193 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1194 #: sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1195 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1196 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1197 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1198 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1199 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1201 #| msgid "%lu bad page\n"
1202 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1204 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1208 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1209 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1213 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1214 "Be careful before using the write command.\n"
1216 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1217 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1222 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1223 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1224 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1226 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1227 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1228 "partitions on this disk.\n"
1230 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1231 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1232 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1235 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1236 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1240 msgid "Disklabel type: %s"
1241 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1245 msgid "Disk identifier: %s"
1246 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1250 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1251 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1256 msgid "Disk model: %s"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1261 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1262 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1263 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1267 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1268 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1272 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1273 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1277 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1278 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1282 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1283 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1286 #: disk-utils/fsck.c:1258
1287 msgid "failed to allocate iterator"
1288 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1291 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1292 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1293 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1294 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1295 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1296 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1297 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1298 msgid "failed to allocate output table"
1299 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1302 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1303 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1304 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1305 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1306 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1307 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1308 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1309 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1310 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1311 msgid "failed to allocate output line"
1312 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1315 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1316 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1317 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1318 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1319 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1320 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1321 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1322 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1327 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1328 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1329 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1330 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1331 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1332 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1333 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1334 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1335 #: text-utils/column.c:481
1337 #| msgid "failed to add data to output table"
1338 msgid "failed to add output data"
1339 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1343 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1344 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1348 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1352 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1353 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1355 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1356 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1361 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1366 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1377 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1378 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1382 msgid "%s unknown column: %s"
1383 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1390 msgid "delete a partition"
1391 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1394 msgid "list free unpartitioned space"
1395 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1398 msgid "list known partition types"
1399 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1402 msgid "add a new partition"
1403 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1406 msgid "print the partition table"
1407 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1410 msgid "change a partition type"
1411 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1414 msgid "verify the partition table"
1415 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1418 msgid "print information about a partition"
1419 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1422 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1423 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1426 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1427 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1430 msgid "fix partitions order"
1431 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1438 msgid "print this menu"
1439 msgstr "bu menüyü yazdır"
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1442 msgid "change display/entry units"
1443 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1446 msgid "extra functionality (experts only)"
1447 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1454 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1455 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1458 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1459 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1463 msgstr "Kaydet ve Çık"
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1466 msgid "write table to disk and exit"
1467 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1470 msgid "write table to disk"
1471 msgstr "tabloyu diske yaz"
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1474 msgid "quit without saving changes"
1475 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1478 msgid "return to main menu"
1479 msgstr "ana menüye dön"
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1482 msgid "return from BSD to DOS"
1483 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1486 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1487 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1490 msgid "Create a new label"
1491 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1494 msgid "create a new empty GPT partition table"
1495 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1498 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1499 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1502 msgid "create a new empty DOS partition table"
1503 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1506 msgid "create a new empty Sun partition table"
1507 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1510 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1511 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1514 msgid "Geometry (for the current label)"
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1518 msgid "change number of cylinders"
1519 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1522 msgid "change number of heads"
1523 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1526 msgid "change number of sectors/track"
1527 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1534 msgid "change disk GUID"
1535 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1538 msgid "change partition name"
1539 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1542 msgid "change partition UUID"
1543 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1546 msgid "change table length"
1547 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1550 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1551 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1554 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1555 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1558 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1559 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1562 msgid "toggle the required partition flag"
1563 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1566 msgid "toggle the GUID specific bits"
1567 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1574 msgid "toggle the read-only flag"
1575 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1578 msgid "toggle the mountable flag"
1579 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1582 msgid "change number of alternate cylinders"
1583 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1590 msgid "change interleave factor"
1591 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1594 msgid "change rotation speed (rpm)"
1595 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1598 msgid "change number of physical cylinders"
1599 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1606 msgid "select bootable partition"
1607 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1610 msgid "edit bootfile entry"
1611 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1618 msgid "create SGI info"
1619 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1626 msgid "toggle a bootable flag"
1627 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1630 msgid "edit nested BSD disklabel"
1631 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1634 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1635 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1638 msgid "move beginning of data in a partition"
1639 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1643 #| msgid "fix partitions order"
1644 msgid "fix partitions C/H/S values"
1645 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1648 msgid "change the disk identifier"
1649 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1656 msgid "edit drive data"
1657 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1660 msgid "install bootstrap"
1661 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1664 msgid "show complete disklabel"
1665 msgstr "bütün disketiketini göster"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1668 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1669 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1675 "Help (expert commands):\n"
1678 "Yardım (uzman komutları):\n"
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1691 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1692 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1695 msgid "Expert command (m for help): "
1696 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1699 msgid "Command (m for help): "
1700 msgstr "Komut (yardım için m): "
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1705 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1710 msgid "%c: unknown command"
1711 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1714 msgid "Enter script file name"
1715 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1718 msgid "Resetting fdisk!"
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1722 msgid "Script successfully applied."
1723 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1726 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1727 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1730 msgid "Script successfully saved."
1731 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1735 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1736 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1739 msgid "Do you want to remove the signature?"
1740 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1743 msgid "The signature will be removed by a write command."
1744 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1747 msgid "failed to write disklabel"
1748 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1752 msgid "Could not delete partition %zu"
1753 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1756 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1757 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1760 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1761 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1764 msgid "Leaving nested disklabel."
1765 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1768 msgid "New maximum entries"
1769 msgstr "Yani en fazla girdi"
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1772 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1773 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1776 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1777 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1784 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1785 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1788 msgid "C/H/S values fixed."
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1793 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1794 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1795 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1798 msgid "Number of cylinders"
1799 msgstr "Silindir sayısı"
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1802 msgid "Number of heads"
1803 msgstr "Kafa sayısı"
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1806 msgid "Number of sectors"
1807 msgstr "Sektör sayısı"
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1811 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1812 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1813 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1815 #: disk-utils/fsck.c:214
1817 msgid "%s is mounted\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:216
1822 msgid "%s is not mounted\n"
1823 msgstr "%s bağlı değil\n"
1825 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1828 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1829 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1831 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1832 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1834 msgid "cannot read %s"
1835 msgstr "%s okunamıyor"
1837 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1839 msgid "parse error: %s"
1840 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1842 #: disk-utils/fsck.c:359
1844 msgid "cannot create directory %s"
1845 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1847 #: disk-utils/fsck.c:372
1849 msgid "Locking disk by %s ... "
1850 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1852 #: disk-utils/fsck.c:383
1855 msgstr "(beklşyor) "
1857 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1858 #: disk-utils/fsck.c:393
1862 #: disk-utils/fsck.c:393
1866 #: disk-utils/fsck.c:410
1868 msgid "Unlocking %s.\n"
1869 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:441
1873 msgid "failed to setup description for %s"
1874 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1876 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1877 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1879 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1880 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1882 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1884 msgid "%s: failed to parse fstab"
1885 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1887 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1888 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1889 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1890 #: sys-utils/unshare.c:963
1892 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1894 #: disk-utils/fsck.c:697
1896 msgid "%s: execute failed"
1897 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1899 #: disk-utils/fsck.c:785
1900 msgid "wait: no more child process?!?"
1901 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1903 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1904 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1905 msgid "waitpid failed"
1906 msgstr "waitpid başarısız"
1908 #: disk-utils/fsck.c:806
1910 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1911 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1913 #: disk-utils/fsck.c:812
1915 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1916 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1918 #: disk-utils/fsck.c:858
1920 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1921 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1923 #: disk-utils/fsck.c:939
1925 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1926 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1927 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1929 #: disk-utils/fsck.c:1005
1931 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1934 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1935 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1937 #: disk-utils/fsck.c:1121
1939 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1940 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1133
1944 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1945 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1947 #: disk-utils/fsck.c:1138
1949 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1950 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1155
1954 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1955 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1169
1959 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1960 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1273
1963 msgid "Checking all file systems.\n"
1964 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1966 #: disk-utils/fsck.c:1364
1968 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1969 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1971 #: disk-utils/fsck.c:1390
1973 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1974 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1394
1977 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1978 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1397
1981 msgid " -A check all filesystems\n"
1982 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1984 #: disk-utils/fsck.c:1398
1985 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1986 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1399
1989 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1990 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1992 #: disk-utils/fsck.c:1400
1993 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1994 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1401
1997 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1998 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
2000 #: disk-utils/fsck.c:1402
2001 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2002 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2004 #: disk-utils/fsck.c:1403
2005 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2006 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2008 #: disk-utils/fsck.c:1404
2010 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2011 " file descriptor is for GUIs\n"
2013 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2014 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2016 #: disk-utils/fsck.c:1406
2017 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2018 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2020 #: disk-utils/fsck.c:1407
2021 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2022 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2024 #: disk-utils/fsck.c:1408
2026 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2027 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2029 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2030 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2032 #: disk-utils/fsck.c:1410
2033 msgid " -V explain what is being done\n"
2034 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2036 #: disk-utils/fsck.c:1416
2037 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2038 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2040 #: disk-utils/fsck.c:1461
2041 msgid "too many devices"
2042 msgstr "çok fazla aygıt"
2044 #: disk-utils/fsck.c:1473
2045 msgid "Is /proc mounted?"
2046 msgstr "/proc bağlı mı?"
2048 #: disk-utils/fsck.c:1481
2050 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2051 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2053 #: disk-utils/fsck.c:1485
2055 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2056 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2059 #: sys-utils/eject.c:281
2060 msgid "too many arguments"
2061 msgstr "çok fazla argüman"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2064 msgid "invalid argument of -r"
2065 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2067 #: disk-utils/fsck.c:1563
2069 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2070 msgid "option '%s' may be specified only once"
2071 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2075 msgid "option '%s' requires an argument"
2076 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2078 #: disk-utils/fsck.c:1601
2080 msgid "invalid argument of -r: %d"
2081 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1646
2084 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2085 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2089 msgid " %s [options] <file>\n"
2090 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2093 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2094 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2097 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2101 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2102 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2105 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2106 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2109 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2110 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2113 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2114 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2118 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2119 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2123 msgid "not a block device or file: %s"
2124 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2127 msgid "file length too short"
2128 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2132 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2134 msgid "seek on %s failed"
2135 msgstr "%s de arama başarısız"
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2138 msgid "superblock magic not found"
2139 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2143 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2144 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "eski cramfs biçimi"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2181 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2191 msgstr "erişim başarısız"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "romfs okunamadı"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "genişletme hatası: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "yazma başarısız: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "lchown başarısız: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "chown başarısız: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2255 #| msgid "utime failed: %s"
2256 msgid "utimes failed: %s"
2257 msgstr "utime başarısız: %s"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2261 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2262 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2266 msgid "mkdir failed: %s"
2267 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2270 msgid "filename length is zero"
2271 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2274 msgid "bad filename length"
2275 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2278 msgid "bad inode offset"
2279 msgstr "hatalı inode ofseti"
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2282 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2283 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2286 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2287 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2290 msgid "symbolic link has zero offset"
2291 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2294 msgid "symbolic link has zero size"
2295 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2299 msgid "size error in symlink: %s"
2300 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2304 msgid "symlink failed: %s"
2305 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2309 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2310 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2314 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2315 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2319 msgid "socket has non-zero size: %s"
2320 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2324 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2325 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2329 msgid "mknod failed: %s"
2330 msgstr "mknod başarısız: %s"
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2334 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2335 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2339 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2340 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2343 msgid "invalid file data offset"
2344 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2347 msgid "invalid blocksize argument"
2348 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2353 msgstr "%s: TAMAM\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2356 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2357 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2360 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2361 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2364 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2365 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2368 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2369 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2372 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2373 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2376 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2377 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2380 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2381 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2384 msgid " -f, --force force check\n"
2385 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2387 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2411 msgid "%s is mounted.\t "
2412 msgstr "%s bağlı.\t"
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2415 msgid "Do you really want to continue"
2416 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2420 msgid "check aborted.\n"
2421 msgstr "denetim durdu.\n"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2425 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2426 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2430 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2431 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2434 msgid "Remove block"
2435 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2439 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2440 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2444 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2445 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2450 "Internal error: trying to write bad block\n"
2451 "Write request ignored\n"
2453 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2454 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2457 msgid "seek failed in write_block"
2458 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2462 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2463 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2467 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2468 msgid "Warning: block out of range\n"
2469 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2472 msgid "seek failed in write_super_block"
2473 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2476 msgid "unable to write super-block"
2477 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2480 msgid "Unable to write inode map"
2481 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2484 msgid "Unable to write zone map"
2485 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2488 msgid "Unable to write inodes"
2489 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2492 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2493 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2496 msgid "unable to read super block"
2497 msgstr "super blok okunamıyor"
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2500 msgid "bad magic number in super-block"
2501 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2504 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2505 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2508 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2509 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2512 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2513 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld düğüm\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2567 msgid "%ld blocks\n"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2596 "isimuzunluğu=%zd\n"
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2606 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2610 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2611 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2615 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2616 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2619 msgid "root inode isn't a directory"
2620 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2624 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2625 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2631 msgstr "Temizlensin mi?"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2635 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2636 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2644 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2645 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2649 msgstr " Silinsin mi?"
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2653 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2654 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2658 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2659 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2662 msgid "internal error"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2667 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2668 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2672 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2673 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2676 msgid "seek failed in bad_zone"
2677 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2681 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2682 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2686 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2687 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2691 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2692 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2700 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2701 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2704 msgid "Set i_nlinks to count"
2705 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2709 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2710 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2714 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2718 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2719 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2723 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2724 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2727 msgid "bad inode size"
2728 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2731 msgid "bad v2 inode size"
2732 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2735 msgid "need terminal for interactive repairs"
2736 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2740 msgid "cannot open %s: %s"
2741 msgstr "%s açılamadı: %s"
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2745 msgid "%s is clean, no check.\n"
2746 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2750 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2751 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2755 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2756 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2762 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2765 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2769 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2770 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2776 "%6d regular files\n"
2778 "%6d character device files\n"
2779 "%6d block device files\n"
2781 "%6d symbolic links\n"
2786 "%6d normal dosya\n"
2788 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2789 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2791 "%6d sembolik bağ\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2798 "----------------------------\n"
2799 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2800 "----------------------------\n"
2802 "--------------------------\n"
2803 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2804 "--------------------------\n"
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2807 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2808 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2809 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2810 #: text-utils/pg.c:1255
2811 msgid "write failed"
2812 msgstr "yazma başarısız"
2814 #: disk-utils/isosize.c:57
2816 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2817 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2819 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2821 msgid "read error on %s"
2822 msgstr "%s'de okuma hatası"
2824 #: disk-utils/isosize.c:75
2826 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2827 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2829 #: disk-utils/isosize.c:99
2831 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2832 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2833 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2835 #: disk-utils/isosize.c:103
2836 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2837 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2839 #: disk-utils/isosize.c:106
2840 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2841 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2843 #: disk-utils/isosize.c:107
2844 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2845 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2847 #: disk-utils/isosize.c:138
2848 msgid "invalid divisor argument"
2849 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2853 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2854 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2857 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2858 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2865 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2866 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2867 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2868 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2869 #| " -c this option is silently ignored\n"
2870 #| " -l this option is silently ignored\n"
2871 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2872 #| " -V as version must be only option\n"
2873 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2878 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2879 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2880 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2881 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2882 " -c this option is silently ignored\n"
2883 " -l this option is silently ignored\n"
2887 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2888 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2889 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2890 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2891 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2892 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2893 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2894 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2895 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2899 msgid "invalid number of inodes"
2900 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2903 msgid "volume name too long"
2904 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2907 msgid "fsname name too long"
2908 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2911 msgid "invalid block-count"
2912 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2916 msgid "cannot get size of %s"
2917 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2921 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2922 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2925 msgid "too many inodes - max is 512"
2926 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2930 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2931 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2935 msgid "Device: %s\n"
2936 msgstr "Aygıt: %s\n"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2940 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2941 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2945 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2946 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2950 msgid "BlockSize: %d\n"
2951 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2955 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2956 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2960 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2961 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2965 msgid "Blocks: %llu\n"
2966 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2970 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2971 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2974 msgid "error writing superblock"
2975 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2978 msgid "error writing root inode"
2979 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2982 msgid "error writing inode"
2983 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2987 msgstr "erişim hatası"
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2990 msgid "error writing . entry"
2991 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2994 msgid "error writing .. entry"
2995 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2999 msgid "error closing %s"
3000 msgstr "%s kapatılırken hata"
3002 #: disk-utils/mkfs.c:45
3004 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3005 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3007 #: disk-utils/mkfs.c:49
3008 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3009 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.c:52
3013 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3014 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3016 #: disk-utils/mkfs.c:53
3018 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3019 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3021 #: disk-utils/mkfs.c:54
3023 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3024 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:55
3028 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3029 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:56
3034 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3035 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3037 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3038 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3041 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3042 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3044 msgid "failed to execute %s"
3045 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3049 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3054 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3055 msgid "Make compressed ROM file system."
3056 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3060 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3061 msgid " -v be verbose"
3062 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3065 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3070 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3071 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3072 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3075 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3080 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3085 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3086 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3087 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3091 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3092 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3093 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3097 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3098 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3099 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3102 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3107 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3108 msgid " -z make explicit holes"
3109 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3112 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3116 msgid " outfile output file"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3121 msgid "readlink failed: %s"
3122 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3126 msgid "could not read directory %s"
3127 msgstr "dizin %s okunamadı"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3130 msgid "filesystem too big. Exiting."
3131 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3135 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3136 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3140 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3141 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3145 msgid "cannot close file %s"
3146 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3149 msgid "invalid edition number argument"
3150 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3153 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3154 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3158 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3159 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3162 msgid "ROM image map"
3163 msgstr "ROM kalıp haritası"
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3167 msgid "Including: %s\n"
3168 msgstr "İçeriği: %s\n"
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3172 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3173 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3177 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3178 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3182 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3183 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3192 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3193 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3197 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3198 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3206 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3207 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3210 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3211 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3215 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3216 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3220 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3221 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3225 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3226 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3231 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3232 "that some device files will be wrong."
3234 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3235 " yanlış olmasına sebep olacak."
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3239 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3240 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3243 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3244 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3247 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3248 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3251 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3252 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3255 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3256 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3259 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3260 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3263 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3264 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3267 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3268 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3272 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3277 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3278 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3282 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3283 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3287 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3288 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3292 msgid "%s: unable to write super-block"
3293 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3297 msgid "%s: unable to write inode map"
3298 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3302 msgid "%s: unable to write zone map"
3303 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3307 msgid "%s: unable to write inodes"
3308 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3312 msgid "%s: seek failed in write_block"
3313 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3317 msgid "%s: write failed in write_block"
3318 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3323 msgid "%s: too many bad blocks"
3324 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3328 msgid "%s: not enough good blocks"
3329 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3334 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3335 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3337 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3338 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3343 msgid_plural "%lu inodes\n"
3344 msgstr[0] "%lu inode\n"
3345 msgstr[1] "%lu inode\n"
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3350 msgid_plural "%lu blocks\n"
3351 msgstr[0] "%lu blok\n"
3352 msgstr[1] "%lu blok\n"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3356 msgid "Zonesize=%zu\n"
3357 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3365 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3370 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3371 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3375 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3376 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3380 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3381 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3385 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3386 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3390 msgid "%d bad block\n"
3391 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3392 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3393 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3397 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3398 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3402 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3403 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3407 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3408 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3412 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3413 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3417 msgid "cannot determine size of %s"
3418 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3422 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3423 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3427 msgid "%s: number of blocks too small"
3428 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3432 msgid "unsupported name length: %d"
3433 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3437 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3438 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3441 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3442 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3445 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3446 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3449 msgid "failed to parse number of inodes"
3450 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3453 msgid "failed to parse number of blocks"
3454 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3458 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3459 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:92
3463 msgid "Bad user-specified page size %u"
3464 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3466 #: disk-utils/mkswap.c:95
3468 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3469 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3471 #: disk-utils/mkswap.c:137
3472 msgid "Label was truncated."
3473 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3475 #: disk-utils/mkswap.c:145
3478 msgstr "bir etiket yok, "
3480 #: disk-utils/mkswap.c:153
3485 #: disk-utils/mkswap.c:162
3490 #| " %s [options] device [size]\n"
3491 msgid " %s [options] device [size]\n"
3495 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3497 #: disk-utils/mkswap.c:165
3498 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3499 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:168
3503 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3504 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3505 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3507 #: disk-utils/mkswap.c:169
3509 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3510 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3511 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:170
3515 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3516 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3517 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:171
3521 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3522 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3523 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:172
3527 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3528 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3529 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3531 #: disk-utils/mkswap.c:173
3533 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3534 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3535 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:174
3539 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3540 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3541 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:175
3545 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3546 msgid " --verbose verbose output\n"
3547 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3549 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3551 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3554 #: disk-utils/mkswap.c:192
3556 msgid "too many bad pages: %lu"
3557 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:213
3560 msgid "seek failed in check_blocks"
3561 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3563 #: disk-utils/mkswap.c:223
3565 msgid "%lu bad page\n"
3566 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3567 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3568 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:235
3573 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3574 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3577 #: disk-utils/mkswap.c:243
3579 #| msgid " --verbose print more details\n"
3580 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3581 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3585 msgid "hole detected at offset %ju"
3588 #: disk-utils/mkswap.c:292
3590 msgid "data inline extent at offset %ju"
3593 #: disk-utils/mkswap.c:295
3595 msgid "shared extent at offset %ju"
3598 #: disk-utils/mkswap.c:298
3600 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:338
3604 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3605 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3607 #: disk-utils/mkswap.c:340
3608 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3609 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3611 #: disk-utils/mkswap.c:362
3613 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3614 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3617 msgid "unable to rewind swap-device"
3618 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3620 #: disk-utils/mkswap.c:405
3621 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3622 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3624 #: disk-utils/mkswap.c:422
3626 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3627 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3629 #: disk-utils/mkswap.c:427
3631 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3632 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3634 #: disk-utils/mkswap.c:430
3636 msgid " (%s partition table detected). "
3637 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3639 #: disk-utils/mkswap.c:432
3641 msgid " (compiled without libblkid). "
3642 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3644 #: disk-utils/mkswap.c:433
3646 msgid "Use -f to force.\n"
3647 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:455
3651 msgid "%s: unable to write signature page"
3652 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3654 #: disk-utils/mkswap.c:512
3655 msgid "parsing page size failed"
3656 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3658 #: disk-utils/mkswap.c:521
3659 msgid "parsing version number failed"
3660 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:524
3664 msgid "swapspace version %d is not supported"
3665 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:530
3669 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3670 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:560
3673 msgid "only one device argument is currently supported"
3674 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:573
3677 msgid "error: parsing UUID failed"
3678 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3680 #: disk-utils/mkswap.c:582
3681 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3682 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3684 #: disk-utils/mkswap.c:588
3685 msgid "invalid block count argument"
3686 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3688 #: disk-utils/mkswap.c:597
3690 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3691 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3693 #: disk-utils/mkswap.c:603
3695 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3696 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3698 #: disk-utils/mkswap.c:609
3700 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3701 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3703 #: disk-utils/mkswap.c:614
3705 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3706 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3708 #: disk-utils/mkswap.c:621
3710 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3711 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3712 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3714 #: disk-utils/mkswap.c:626
3716 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3717 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3718 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3720 #: disk-utils/mkswap.c:645
3721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3722 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:651
3726 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3727 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3729 #: disk-utils/mkswap.c:670
3731 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3732 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3734 #: disk-utils/mkswap.c:675
3736 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3737 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3738 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3740 #: disk-utils/mkswap.c:679
3741 msgid "unable to create new selinux context"
3742 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:681
3745 msgid "couldn't compute selinux context"
3746 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3748 #: disk-utils/mkswap.c:687
3750 msgid "unable to relabel %s to %s"
3751 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3753 #: disk-utils/partx.c:86
3754 msgid "partition number"
3755 msgstr "Disk bölümü numarası"
3757 #: disk-utils/partx.c:87
3758 msgid "start of the partition in sectors"
3759 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3761 #: disk-utils/partx.c:88
3762 msgid "end of the partition in sectors"
3763 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3765 #: disk-utils/partx.c:89
3766 msgid "number of sectors"
3767 msgstr "sektör sayısı"
3769 #: disk-utils/partx.c:90
3770 msgid "human readable size"
3771 msgstr "okunabilir boyut"
3773 #: disk-utils/partx.c:91
3774 msgid "partition name"
3775 msgstr "Disk bölümü adı"
3777 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3778 msgid "partition UUID"
3779 msgstr "disk bölümü UUID"
3781 #: disk-utils/partx.c:93
3782 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3783 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3785 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3786 msgid "partition flags"
3787 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3789 #: disk-utils/partx.c:95
3790 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3791 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3793 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3794 msgid "failed to initialize loopcxt"
3795 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3797 #: disk-utils/partx.c:118
3799 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3800 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3802 #: disk-utils/partx.c:122
3804 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3805 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:126
3809 msgid "%s: failed to set backing file"
3810 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3812 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3814 msgid "%s: failed to set up loop device"
3815 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3817 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3818 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3819 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3820 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3821 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3822 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3823 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3825 msgid "unknown column: %s"
3826 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3828 #: disk-utils/partx.c:209
3830 msgid "%s: failed to get partition number"
3831 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3833 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3835 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3836 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3838 #: disk-utils/partx.c:291
3840 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3841 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3843 #: disk-utils/partx.c:298
3845 msgid "%s: error deleting partition %d"
3846 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3848 #: disk-utils/partx.c:300
3850 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3851 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3853 #: disk-utils/partx.c:333
3855 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3856 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3858 #: disk-utils/partx.c:339
3860 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3861 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3863 #: disk-utils/partx.c:344
3865 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3866 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3868 #: disk-utils/partx.c:364
3870 msgid "%s: error adding partition %d"
3871 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3873 #: disk-utils/partx.c:366
3875 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3876 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3878 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3880 msgid "%s: partition #%d added\n"
3881 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3883 #: disk-utils/partx.c:412
3885 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3886 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3888 #: disk-utils/partx.c:447
3890 msgid "%s: error updating partition %d"
3891 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3893 #: disk-utils/partx.c:449
3895 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3896 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3898 #: disk-utils/partx.c:488
3900 msgid "%s: no partition #%d"
3901 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3903 #: disk-utils/partx.c:509
3905 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3906 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3908 #: disk-utils/partx.c:523
3910 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3911 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3913 #: disk-utils/partx.c:564
3915 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3916 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3917 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3918 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3921 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3922 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3923 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3924 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3926 #| msgid "failed to allocate output line"
3927 msgid "failed to allocate output column"
3928 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3930 #: disk-utils/partx.c:724
3932 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3933 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3935 #: disk-utils/partx.c:732
3937 msgid "%s: failed to read partition table"
3938 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3940 #: disk-utils/partx.c:738
3942 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3943 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3945 #: disk-utils/partx.c:742
3947 msgid "%s: partition table with no partitions"
3948 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3950 #: disk-utils/partx.c:755
3952 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3953 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3955 #: disk-utils/partx.c:759
3956 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3957 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:762
3960 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3961 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3963 #: disk-utils/partx.c:763
3964 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3965 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3967 #: disk-utils/partx.c:764
3968 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3969 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3971 #: disk-utils/partx.c:765
3973 " -s, --show list partitions\n"
3976 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3979 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3980 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3981 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3983 #: disk-utils/partx.c:767
3984 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3985 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3987 #: disk-utils/partx.c:768
3988 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3989 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3991 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3992 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3993 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3995 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3997 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
3998 msgid " --output-all output all columns\n"
3999 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
4001 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4002 #: sys-utils/lsmem.c:526
4003 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4004 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4007 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4008 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:773
4012 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4013 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4014 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4016 #: disk-utils/partx.c:774
4018 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4019 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4020 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:775
4024 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4025 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4026 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4028 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4029 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4030 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4032 #: disk-utils/partx.c:861
4033 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4034 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4036 #: disk-utils/partx.c:950
4037 msgid "partition and disk name do not match"
4038 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4040 #: disk-utils/partx.c:979
4041 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4042 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4044 #: disk-utils/partx.c:998
4046 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4047 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4049 #: disk-utils/partx.c:1010
4051 msgid "%s: cannot delete partitions"
4052 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4054 #: disk-utils/partx.c:1013
4056 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4057 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4059 #: disk-utils/partx.c:1030
4061 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4062 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4064 #: disk-utils/raw.c:50
4067 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4068 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4069 " %1$s -q %2$srawN\n"
4072 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4073 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4074 " %1$s -q %2$srawN\n"
4077 #: disk-utils/raw.c:57
4078 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4079 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4081 #: disk-utils/raw.c:60
4082 msgid " -q, --query set query mode\n"
4083 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4085 #: disk-utils/raw.c:61
4086 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4087 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4089 #: disk-utils/raw.c:166
4091 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4092 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4094 #: disk-utils/raw.c:183
4096 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4097 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4099 #: disk-utils/raw.c:186
4101 msgid "Device '%s' is not a block device"
4102 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4104 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4105 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4106 msgid "failed to parse argument"
4107 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4109 #: disk-utils/raw.c:216
4111 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4112 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4114 #: disk-utils/raw.c:231
4116 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4117 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4119 #: disk-utils/raw.c:234
4121 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4122 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4124 #: disk-utils/raw.c:238
4126 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4127 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4129 #: disk-utils/raw.c:248
4130 msgid "Error querying raw device"
4131 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4133 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4135 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4136 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4138 #: disk-utils/raw.c:271
4139 msgid "Error setting raw device"
4140 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4142 #: disk-utils/resizepart.c:20
4144 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4145 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4147 #: disk-utils/resizepart.c:24
4148 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4149 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4151 #: disk-utils/resizepart.c:107
4153 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4154 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4156 #: disk-utils/resizepart.c:112
4157 msgid "failed to resize partition"
4158 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4161 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4162 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4166 msgid "cannot seek %s"
4167 msgstr "%s aranamadı"
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4170 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4172 msgid "cannot write %s"
4173 msgstr "%s yazılamadı"
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4177 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4178 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4182 msgid "%s: failed to create a backup"
4183 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4186 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4187 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4190 msgid "Backup files:"
4191 msgstr "Yedek dosyaları:"
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4194 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4195 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4198 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4199 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4202 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4203 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4206 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4207 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4210 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4211 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4214 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4215 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4218 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4219 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4223 #| msgid "Data move:"
4224 msgid "Data move: (--no-act)"
4225 msgstr "Veri kaydırılması:"
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4229 msgstr "Veri kaydırılması:"
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4233 msgid " typescript file: %s"
4234 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4238 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4243 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4244 msgid " sectors: %ju\n"
4245 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4249 #| msgid "get size in bytes"
4250 msgid " step size: %zu bytes\n"
4251 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4254 msgid "Do you want to move partition data?"
4255 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4263 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4268 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4273 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4278 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4283 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4287 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4292 #| msgid "%d error detected."
4293 #| msgid_plural "%d errors detected."
4294 msgid "%zu I/O errors detected!"
4295 msgstr "%d hata tespit edildi."
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4299 msgid "%s: failed to move data"
4300 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4303 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4304 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4309 "The partition table has been altered."
4312 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4316 msgid "unsupported label '%s'"
4317 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4328 msgid "unrecognized partition table type"
4329 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4333 msgid "Cannot get size of %s"
4334 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4338 msgid "total: %ju blocks\n"
4339 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4345 msgid "no disk device specified"
4346 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4350 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4351 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4352 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4356 #| msgid "cannot stat %s"
4357 msgid "cannot switch to PMBR"
4358 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4361 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4366 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4367 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4368 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4373 msgid "failed to parse partition number"
4374 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4378 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4379 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4384 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4388 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4389 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4390 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4393 msgid "failed to allocate dump struct"
4394 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4398 #| msgid "failed to dump partition table"
4399 msgid "%s: failed to dump partition table"
4400 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4404 msgid "%s: no partition table found"
4405 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4409 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4410 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4414 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4415 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4419 msgid "no partition number specified"
4420 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4424 #: sys-utils/losetup.c:784
4425 msgid "unexpected arguments"
4426 msgstr "beklenmeyen argüman"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4431 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4435 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4436 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4440 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4441 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4446 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4449 msgid "failed to allocate partition object"
4450 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4455 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4459 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4460 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4465 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4470 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4474 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4475 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4476 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4480 #| msgid "No --date option specified."
4481 msgid "no relocate operation specified"
4482 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4486 #| msgid "unsupported option format: %s"
4487 msgid "unsupported relocation operation"
4488 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4491 msgid " Commands:\n"
4492 msgstr " Komutlar:\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4495 msgid " write write table to disk and exit\n"
4496 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4499 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4500 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4503 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4504 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4507 msgid " print display the partition table\n"
4508 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4511 msgid " help show this help text\n"
4512 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4515 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4516 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4519 msgid " Input format:\n"
4520 msgstr " Girdi formatı:\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4523 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4524 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4528 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4529 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4530 " The default is the first free space.\n"
4532 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4533 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4534 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4538 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4539 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4540 " The default is all available space.\n"
4542 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4543 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4544 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4547 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4548 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4552 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4553 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4554 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4558 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4559 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4560 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4563 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4564 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4571 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4572 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4575 msgid "unsupported command"
4576 msgstr "desteklenmeyen komut"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4580 msgid "line %d: unsupported command"
4581 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4585 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4590 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4591 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4592 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4595 msgid "failed to allocate partition name"
4596 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4599 msgid "failed to allocate script handler"
4600 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4604 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4605 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4609 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4610 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4614 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4615 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4621 "Welcome to sfdisk (%s)."
4624 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4627 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4628 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4640 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4641 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4642 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4644 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4645 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4646 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4649 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4650 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4670 #| msgid "failed to allocate script handler"
4671 msgid "failed to set script header"
4672 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4678 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4679 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4680 "to override the default."
4683 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4684 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4685 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4690 "Type 'help' to get more information.\n"
4693 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4696 msgid "All partitions used."
4697 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4701 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4709 msgid "Ignoring partition."
4710 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4714 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4715 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4716 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4720 #| msgid "Failed to add partition"
4721 msgid "Failed to add #%zu partition"
4722 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4725 msgid "Script header accepted."
4726 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4729 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4730 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4741 msgid "Do you want to write this to disk?"
4742 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4746 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4751 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4752 " %1$s [options] <command>\n"
4754 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4755 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4759 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4760 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4761 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4764 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4765 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4768 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4769 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4773 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4774 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4775 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4778 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4779 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4782 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4783 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4786 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4787 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4790 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4791 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4794 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4795 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4798 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4799 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4802 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4803 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4806 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4807 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4810 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4811 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4814 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4815 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4818 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4819 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4822 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4823 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4827 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4828 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4829 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4833 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4834 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4835 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4838 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4839 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4842 msgid " <part> partition number\n"
4843 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4846 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4847 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4850 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4851 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4854 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4855 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4858 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4859 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4862 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4863 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4866 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4870 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4871 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4875 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4876 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4877 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4880 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4881 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4884 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4885 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4888 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4889 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4892 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4893 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4896 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4897 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4900 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4901 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4904 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4905 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4909 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4910 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4911 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4914 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4915 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4918 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4919 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4922 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4923 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4926 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4927 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4930 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4931 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4935 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4936 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4939 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4940 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4943 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4944 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4947 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4948 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4952 msgid "unsupported unit '%c'"
4953 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4956 msgid "--movedata requires -N"
4957 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4961 msgid "failed to parse UUID: %s"
4962 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4966 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4967 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4971 msgid "%s: failed to write UUID"
4972 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4976 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4977 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4981 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4982 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4986 msgid "%s: failed to write label"
4987 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4990 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4991 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4993 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4995 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4996 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4998 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4999 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5002 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5003 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5007 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5008 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5009 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5045 #| msgid "bad arguments"
5049 msgstr "hatalı argümanlar"
5055 #| "Available --list columns:\n"
5058 "Available output columns:\n"
5061 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5065 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5066 msgid "display this help"
5067 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5072 msgid "display version"
5078 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5079 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5086 "For more details see %s.\n"
5089 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5093 msgid "%s from %s\n"
5094 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5096 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5097 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5099 msgstr "yazma hatası"
5101 #: include/colors.h:27
5102 msgid "colors are enabled by default"
5103 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5105 #: include/colors.h:29
5106 msgid "colors are disabled by default"
5107 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5109 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5110 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5112 msgid "failed to set the %s environment variable"
5113 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5115 #: include/optutils.h:85
5117 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5118 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5119 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5123 msgstr "EFI Sistemi"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5126 msgid "MBR partition scheme"
5127 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5130 msgid "Intel Fast Flash"
5131 msgstr "Intel Fast Flash"
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5135 msgstr "BIOS önyükleme"
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5138 msgid "Sony boot partition"
5139 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5142 msgid "Lenovo boot partition"
5143 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5146 msgid "PowerPC PReP boot"
5147 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5151 msgstr "ONIE önyükleme"
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5158 msgid "Microsoft reserved"
5159 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5162 msgid "Microsoft basic data"
5163 msgstr "Microsoft basit veri"
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5166 msgid "Microsoft LDM metadata"
5167 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5170 msgid "Microsoft LDM data"
5171 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5174 msgid "Windows recovery environment"
5175 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5178 msgid "IBM General Parallel Fs"
5179 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5182 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5183 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5190 msgid "HP-UX service"
5191 msgstr "HP-UX servis"
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5195 msgstr "Linux takas"
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5198 msgid "Linux filesystem"
5199 msgstr "Linux dosya sistemi"
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5202 msgid "Linux server data"
5203 msgstr "Linux sunucu verisi"
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5206 msgid "Linux root (x86)"
5207 msgstr "Linux root (x86)"
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5210 msgid "Linux root (x86-64)"
5211 msgstr "Linux root (x86-64)"
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5215 #| msgid "Linux root (ARM)"
5216 msgid "Linux root (Alpha)"
5217 msgstr "Linux root (ARM)"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5221 #| msgid "Linux root (ARM)"
5222 msgid "Linux root (ARC)"
5223 msgstr "Linux root (ARM)"
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5226 msgid "Linux root (ARM)"
5227 msgstr "Linux root (ARM)"
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5230 msgid "Linux root (ARM-64)"
5231 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5235 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5236 msgid "Linux root (IA-64)"
5237 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5241 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5242 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5243 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5247 #| msgid "Linux root (ARM)"
5248 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5249 msgstr "Linux root (ARM)"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5253 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5254 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5255 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5259 #| msgid "Linux root (x86)"
5260 msgid "Linux root (PPC)"
5261 msgstr "Linux root (x86)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5265 #| msgid "Linux root (x86)"
5266 msgid "Linux root (PPC64)"
5267 msgstr "Linux root (x86)"
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5271 #| msgid "Linux root (x86)"
5272 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5273 msgstr "Linux root (x86)"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5277 #| msgid "Linux root (ARM)"
5278 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5279 msgstr "Linux root (ARM)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5283 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5284 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5285 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5289 #| msgid "Linux root (x86)"
5290 msgid "Linux root (S390)"
5291 msgstr "Linux root (x86)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5295 #| msgid "Linux root (x86)"
5296 msgid "Linux root (S390X)"
5297 msgstr "Linux root (x86)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5301 #| msgid "Linux root (x86)"
5302 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5303 msgstr "Linux root (x86)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5306 msgid "Linux reserved"
5307 msgstr "Linux için ayrılan"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5318 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5324 #| msgid "Linux server data"
5325 msgid "Linux variable data"
5326 msgstr "Linux sunucu verisi"
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5330 #| msgid "Linux server data"
5331 msgid "Linux temporary data"
5332 msgstr "Linux sunucu verisi"
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5336 #| msgid "Linux root (x86)"
5337 msgid "Linux /usr (x86)"
5338 msgstr "Linux root (x86)"
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5342 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5343 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5344 msgstr "Linux root (x86-64)"
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5348 #| msgid "Linux root (ARM)"
5349 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5350 msgstr "Linux root (ARM)"
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5354 #| msgid "Linux root (ARM)"
5355 msgid "Linux /usr (ARC)"
5356 msgstr "Linux root (ARM)"
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5360 #| msgid "Linux root (ARM)"
5361 msgid "Linux /usr (ARM)"
5362 msgstr "Linux root (ARM)"
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5366 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5367 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5368 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5372 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5373 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5374 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5378 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5379 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5380 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5383 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5388 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5389 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5390 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5394 #| msgid "Linux root (x86)"
5395 msgid "Linux /usr (PPC)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5400 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5401 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5402 msgstr "Linux root (x86-64)"
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5406 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5407 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5408 msgstr "Linux root (x86-64)"
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5411 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5416 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5417 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5418 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5422 #| msgid "Linux root (x86)"
5423 msgid "Linux /usr (S390)"
5424 msgstr "Linux root (x86)"
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5427 msgid "Linux /usr (S390X)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5432 #| msgid "Linux root (x86)"
5433 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5434 msgstr "Linux root (x86)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5438 #| msgid "Linux root (x86)"
5439 msgid "Linux root verity (x86)"
5440 msgstr "Linux root (x86)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5444 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5445 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5446 msgstr "Linux root (x86-64)"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5450 #| msgid "Linux root (ARM)"
5451 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5452 msgstr "Linux root (ARM)"
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5456 #| msgid "Linux root (ARM)"
5457 msgid "Linux root verity (ARC)"
5458 msgstr "Linux root (ARM)"
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5462 #| msgid "Linux root (ARM)"
5463 msgid "Linux root verity (ARM)"
5464 msgstr "Linux root (ARM)"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5468 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5469 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5470 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5474 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5475 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5476 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5480 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5481 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5482 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5486 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5487 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5488 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5492 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5493 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5498 #| msgid "Linux root (x86)"
5499 msgid "Linux root verity (PPC)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5504 #| msgid "Linux root (x86)"
5505 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5506 msgstr "Linux root (x86)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5510 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5511 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5512 msgstr "Linux root (x86-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5516 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5517 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5518 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5522 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5523 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5524 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5528 #| msgid "Linux root (x86)"
5529 msgid "Linux root verity (S390)"
5530 msgstr "Linux root (x86)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5534 #| msgid "Linux root (x86)"
5535 msgid "Linux root verity (S390X)"
5536 msgstr "Linux root (x86)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5540 #| msgid "Linux root (x86)"
5541 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5542 msgstr "Linux root (x86)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5546 #| msgid "Linux root (x86)"
5547 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5548 msgstr "Linux root (x86)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5552 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5553 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5554 msgstr "Linux root (x86-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5558 #| msgid "Linux server data"
5559 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5560 msgstr "Linux sunucu verisi"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5564 #| msgid "Linux root (ARM)"
5565 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5566 msgstr "Linux root (ARM)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5570 #| msgid "Linux root (ARM)"
5571 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5572 msgstr "Linux root (ARM)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5576 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5577 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5578 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5582 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5583 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5584 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5587 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5591 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5596 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5597 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5598 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5602 #| msgid "Linux server data"
5603 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5604 msgstr "Linux sunucu verisi"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5607 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5611 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5615 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5620 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5621 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5622 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5625 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5629 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5633 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5638 #| msgid "Linux root (x86)"
5639 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5640 msgstr "Linux root (x86)"
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5644 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5645 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5646 msgstr "Linux root (x86-64)"
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5649 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5654 #| msgid "Linux root (ARM)"
5655 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5656 msgstr "Linux root (ARM)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5660 #| msgid "Linux root (ARM)"
5661 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5662 msgstr "Linux root (ARM)"
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5666 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5667 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5668 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5672 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5673 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5674 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5677 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5681 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5686 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5687 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5688 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5691 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5696 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5697 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5698 msgstr "Linux root (x86-64)"
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5701 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5705 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5710 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5711 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5712 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5715 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5719 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5723 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5728 #| msgid "Linux root (x86)"
5729 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5730 msgstr "Linux root (x86)"
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5734 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5735 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5736 msgstr "Linux root (x86-64)"
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5739 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5748 #| msgid "Linux root (ARM)"
5749 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5750 msgstr "Linux root (ARM)"
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5754 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5755 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5756 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5760 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5762 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5765 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5769 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5773 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5777 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5781 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5785 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5789 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5793 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5801 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5805 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5809 msgid "Linux extended boot"
5810 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5814 #| msgid "Linux home"
5815 msgid "Linux user's home"
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5819 msgid "FreeBSD data"
5820 msgstr "FreeBSD data"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5823 msgid "FreeBSD boot"
5824 msgstr "FreeBSD boot"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5827 msgid "FreeBSD swap"
5828 msgstr "FreeBSD swap"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5832 msgstr "FreeBSD UFS"
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5836 msgstr "FreeBSD ZFS"
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5839 msgid "FreeBSD Vinum"
5840 msgstr "FreeBSD Vinum"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5843 msgid "Apple HFS/HFS+"
5844 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5848 #| msgid "Apple UFS"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5861 msgid "Apple RAID offline"
5862 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5870 msgstr "Apple label"
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5873 msgid "Apple TV recovery"
5874 msgstr "Apple TV kurtarma"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5877 msgid "Apple Core storage"
5878 msgstr "Apple Core depolama"
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5881 msgid "Solaris boot"
5882 msgstr "Solaris boot"
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5885 msgid "Solaris root"
5886 msgstr "Solaris root"
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5889 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5890 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5893 msgid "Solaris swap"
5894 msgstr "Solaris swap"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5897 msgid "Solaris backup"
5898 msgstr "Solaris backup"
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5901 msgid "Solaris /var"
5902 msgstr "Solaris /var"
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5905 msgid "Solaris /home"
5906 msgstr "Solaris /home"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5909 msgid "Solaris alternate sector"
5910 msgstr "Solaris alternate sector"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5913 msgid "Solaris reserved 1"
5914 msgstr "Solaris reserved 1"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5917 msgid "Solaris reserved 2"
5918 msgstr "Solaris reserved 2"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5921 msgid "Solaris reserved 3"
5922 msgstr "Solaris reserved 3"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5925 msgid "Solaris reserved 4"
5926 msgstr "Solaris reserved 4"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5929 msgid "Solaris reserved 5"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5934 msgstr "NetBSD swap"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5945 msgid "NetBSD concatenated"
5946 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5949 msgid "NetBSD encrypted"
5950 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5954 msgstr "NetBSD RAID"
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5957 msgid "ChromeOS kernel"
5958 msgstr "ChromeOS kernel"
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5961 msgid "ChromeOS root fs"
5962 msgstr "ChromeOS root fs"
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5965 msgid "ChromeOS reserved"
5966 msgstr "ChromeOS reserved"
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5969 msgid "MidnightBSD data"
5970 msgstr "MidnightBSD data"
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5973 msgid "MidnightBSD boot"
5974 msgstr "MidnightBSD boot"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5977 msgid "MidnightBSD swap"
5978 msgstr "MidnightBSD swap"
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5981 msgid "MidnightBSD UFS"
5982 msgstr "MidnightBSD UFS"
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5985 msgid "MidnightBSD ZFS"
5986 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5989 msgid "MidnightBSD Vinum"
5990 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5993 msgid "Ceph Journal"
5994 msgstr "Ceph Günlük"
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5997 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5998 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6005 msgid "Ceph crypt OSD"
6006 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6009 msgid "Ceph disk in creation"
6010 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6013 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6014 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6018 msgstr "VMware VMFS"
6020 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6022 #| msgid "Compaq diagnostics"
6023 msgid "VMware Diagnostic"
6024 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6028 #| msgid "VMware VMFS"
6029 msgid "VMware Virtual SAN"
6030 msgstr "VMware VMFS"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6034 #| msgid "VMware VMFS"
6035 msgid "VMware Virsto"
6036 msgstr "VMware VMFS"
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6040 #| msgid "ChromeOS reserved"
6041 msgid "VMware Reserved"
6042 msgstr "ChromeOS reserved"
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6045 msgid "OpenBSD data"
6046 msgstr "OpenBSD data"
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6049 msgid "QNX6 file system"
6050 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6053 msgid "Plan 9 partition"
6054 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6064 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6097 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6098 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6105 msgid "AIX bootable"
6106 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6109 msgid "OS/2 Boot Manager"
6110 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6117 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6118 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6121 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6122 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6125 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6126 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6133 msgid "Hidden FAT12"
6134 msgstr "Gizli FAT12"
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6137 msgid "Compaq diagnostics"
6138 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6141 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6142 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6145 msgid "Hidden FAT16"
6146 msgstr "Gizli FAT16"
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6149 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6150 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6153 msgid "AST SmartSleep"
6154 msgstr "AST SmartSleep"
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6157 msgid "Hidden W95 FAT32"
6158 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6161 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6162 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6165 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6166 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6173 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6174 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6181 msgid "PartitionMagic recovery"
6182 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6186 msgstr "Venix 80286"
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6189 msgid "PPC PReP Boot"
6190 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6201 msgid "QNX4.x 2nd part"
6202 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6205 msgid "QNX4.x 3rd part"
6206 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6213 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6214 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6221 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6222 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6238 msgstr "Priam Edisk"
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6246 msgid "GNU HURD or SysV"
6247 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6250 msgid "Novell Netware 286"
6251 msgstr "Novell Netware 286"
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6254 msgid "Novell Netware 386"
6255 msgstr "Novell Netware 386"
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6258 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6259 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6270 msgid "Minix / old Linux"
6271 msgstr "Minix / eski Linux"
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6274 msgid "Linux swap / Solaris"
6275 msgstr "Linux takas / Solaris"
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6282 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6283 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6286 msgid "Linux extended"
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6290 msgid "NTFS volume set"
6291 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6294 msgid "Linux plaintext"
6295 msgstr "Linux saltmetin"
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6310 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6311 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6335 msgstr "Darwin boot"
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6350 msgid "Boot Wizard hidden"
6351 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6354 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6355 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6361 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6362 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6363 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6365 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6366 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6367 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6369 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6370 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6371 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6373 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6377 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6379 msgstr "DS-olmayan veri"
6381 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6382 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6383 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6385 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6386 msgid "Dell Utility"
6387 msgstr "Dell Uygulaması"
6389 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6393 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6395 msgstr "DOS erişimi"
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6406 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6407 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6410 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6411 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6414 msgid "DOS secondary"
6415 msgstr "DOS ikincil"
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6418 msgid "EBBR protective"
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6422 msgid "VMware VMKCORE"
6423 msgstr "VMware VMKCORE"
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6426 msgid "Linux raid autodetect"
6427 msgstr "Linux raid otosaptama"
6429 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6433 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6439 msgid "warning: %s is misaligned"
6440 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6444 #| msgid "unsupported color mode"
6445 msgid "unsupported lock mode: %s"
6446 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6450 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6455 #| msgid "%s is already mounted"
6456 msgid "%s: device already locked"
6457 msgstr "%s zaten bağlı"
6461 #| msgid "failed to get lock"
6462 msgid "%s: failed to get lock"
6463 msgstr "kilitleme başarısız"
6470 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6472 msgid "Selected partition %ju"
6473 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6475 #: libfdisk/src/ask.c:512
6476 msgid "No partition is defined yet!"
6477 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6479 #: libfdisk/src/ask.c:524
6480 msgid "No free partition available!"
6481 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6483 #: libfdisk/src/ask.c:534
6484 msgid "Partition number"
6485 msgstr "Disk bölümü numarası"
6487 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6489 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6490 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6492 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6494 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6495 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6499 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6500 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6503 msgid "First cylinder"
6504 msgstr "İlk silindir"
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6508 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6509 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6510 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6514 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6515 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6516 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6520 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6521 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6524 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6525 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6541 msgstr " silinebilir"
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6549 msgstr " bozukSektör"
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6552 msgid "Bytes/Sector"
6553 msgstr "Bayt/Sektör"
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6556 msgid "Tracks/Cylinder"
6557 msgstr "İz/Silindir"
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6560 msgid "Sectors/Cylinder"
6561 msgstr "Sektör/Silindir"
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6581 msgid "Cylinderskew"
6582 msgstr "Silindirkayması"
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6586 msgstr "Kafadeğiştirme"
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6589 msgid "Track-to-track seek"
6590 msgstr "İzden-ize arama"
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6593 msgid "bytes/sector"
6594 msgstr "bayt/sektör"
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6597 msgid "sectors/track"
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6601 msgid "tracks/cylinder"
6602 msgstr "iz/silindir"
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6609 msgid "sectors/cylinder"
6610 msgstr "sektör/silindir"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6618 msgstr "serpiştirme"
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6625 msgid "cylinderskew"
6626 msgstr "silindirkayması"
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6630 msgstr "kafadeğiştirme"
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6633 msgid "track-to-track seek"
6634 msgstr "izden-ize geçiş"
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6638 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6639 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6643 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6644 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6647 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6648 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6652 msgid "Bootstrap installed on %s."
6653 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6657 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6658 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6660 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6662 msgid "Disklabel written to %s."
6663 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6666 msgid "Syncing disks."
6667 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6670 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6671 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6675 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6676 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6694 #: libfdisk/src/context.c:766
6696 #| msgid "%s: close device failed"
6697 msgid "%s: fsync device failed"
6698 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6700 #: libfdisk/src/context.c:771
6702 msgid "%s: close device failed"
6703 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6705 #: libfdisk/src/context.c:854
6706 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6707 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6709 #: libfdisk/src/context.c:862
6710 msgid "Re-reading the partition table failed."
6711 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6713 #: libfdisk/src/context.c:864
6715 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6716 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6717 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6719 #: libfdisk/src/context.c:954
6721 #| msgid "failed to remove partition"
6722 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6723 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6725 #: libfdisk/src/context.c:963
6727 #| msgid "print information about a partition"
6728 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6729 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6731 #: libfdisk/src/context.c:983
6733 #| msgid "failed to add partition"
6734 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6735 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6737 #: libfdisk/src/context.c:989
6739 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6740 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6741 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6743 #: libfdisk/src/context.c:1193
6745 msgid_plural "cylinders"
6746 msgstr[0] "silindir"
6747 msgstr[1] "silindir"
6749 #: libfdisk/src/context.c:1194
6751 msgid_plural "sectors"
6755 #: libfdisk/src/context.c:1550
6756 msgid "Incomplete geometry setting."
6757 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6759 #: libfdisk/src/dos.c:217
6760 msgid "All primary partitions have been defined already."
6761 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6763 #: libfdisk/src/dos.c:220
6765 #| msgid "No free partition available!"
6766 msgid "Primary partition not available."
6767 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6769 #: libfdisk/src/dos.c:274
6771 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6772 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6774 #: libfdisk/src/dos.c:344
6775 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6776 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6778 #: libfdisk/src/dos.c:347
6779 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6780 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6782 #: libfdisk/src/dos.c:351
6783 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6784 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6786 #: libfdisk/src/dos.c:357
6787 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6788 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6790 #: libfdisk/src/dos.c:364
6792 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6793 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6794 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6796 #: libfdisk/src/dos.c:540
6797 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6798 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6800 #: libfdisk/src/dos.c:554
6802 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6803 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6805 #: libfdisk/src/dos.c:587
6807 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6808 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6810 #: libfdisk/src/dos.c:595
6812 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6813 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6815 #: libfdisk/src/dos.c:651
6817 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6818 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6820 #: libfdisk/src/dos.c:711
6822 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6823 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6825 #: libfdisk/src/dos.c:734
6826 msgid "Enter the new disk identifier"
6827 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:743
6830 msgid "Incorrect value."
6831 msgstr "Yanlış değer."
6833 #: libfdisk/src/dos.c:756
6835 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6836 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6838 #: libfdisk/src/dos.c:952
6840 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6841 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6843 #: libfdisk/src/dos.c:966
6845 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6846 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6850 msgid "Start sector %ju out of range."
6851 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6853 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6854 #: libfdisk/src/sun.c:528
6856 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6857 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6859 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6861 msgid "No free sectors available."
6862 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6864 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6866 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6867 msgid "Sector %ju is already allocated."
6868 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6872 msgid "Adding logical partition %zu"
6873 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6877 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6878 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6882 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6883 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6885 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6887 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6888 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6889 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6891 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6893 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6894 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6895 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6899 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6900 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6901 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6903 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6905 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6906 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6910 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6911 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6915 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6916 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6920 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6921 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6925 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6926 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6928 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6930 msgid "Partition %zu: empty."
6931 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6933 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6935 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6936 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6938 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6939 msgid "No errors detected."
6940 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6942 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6944 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6945 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6946 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6948 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6950 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6951 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6952 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6954 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6956 msgid "%d error detected."
6957 msgid_plural "%d errors detected."
6958 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6959 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6962 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6963 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6965 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6966 msgid "Extended partition already exists."
6967 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6969 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6970 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6973 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6974 msgid "All primary partitions are in use."
6975 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6978 msgid "All space for primary partitions is in use."
6979 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6981 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6983 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6984 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6986 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6987 msgid "Partition type"
6988 msgstr "Disk bölümü tipi"
6990 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6992 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
6993 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6994 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7002 msgstr "genişletilmiş"
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7005 msgid "container for logical partitions"
7006 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7013 msgid "numbered from 5"
7014 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7018 msgid "Invalid partition type `%c'."
7019 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7023 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7024 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7027 msgid "Disk identifier"
7028 msgstr "Disk belirleyicisi"
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7031 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7032 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7034 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7035 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7036 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7038 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7040 msgid "Partition %zu: no data area."
7041 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7044 msgid "New beginning of data"
7045 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7048 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7051 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7053 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7054 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7056 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7058 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7059 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7061 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7063 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7064 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7066 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7067 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7081 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7085 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7087 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7089 msgstr "Öznitelikler"
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7092 msgid "failed to allocate GPT header"
7093 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7096 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7097 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7100 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7101 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7105 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7106 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7107 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7110 msgid "gpt: stat() failed"
7111 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7115 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7116 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7120 msgstr "GPT Başlığı"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7124 msgstr "GPT Girdileri"
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7128 #| msgid "GPT Entries"
7129 msgid "GPT Backup Entries"
7130 msgstr "GPT Girdileri"
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7134 #| msgid "GPT Header"
7135 msgid "GPT Backup Header"
7136 msgstr "GPT Başlığı"
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7140 #| msgid "First LBA"
7141 msgid "First usable LBA"
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7147 msgid "Last usable LBA"
7150 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7152 msgid "Alternative LBA"
7153 msgstr "Alternatif LBA"
7155 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7158 #| msgid "Partition entries LBA"
7159 msgid "Partition entries starting LBA"
7160 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7162 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7165 #| msgid "Partition entries LBA"
7166 msgid "Partition entries ending LBA"
7167 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7170 msgid "Allocated partition entries"
7171 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7174 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7175 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7178 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7179 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7183 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7184 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7185 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7188 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7193 #| msgid "failed to allocate output table"
7194 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7195 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7199 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7200 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7204 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7205 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7206 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7210 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7211 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7215 #| msgid "failed to allocate partition name"
7216 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7217 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7221 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7222 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7225 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7226 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7229 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7230 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7234 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7235 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7236 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7239 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7240 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7243 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7244 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7247 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7248 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7251 msgid "Invalid partition entry checksum."
7252 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7255 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7256 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7259 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7260 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7263 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7264 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7266 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7267 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7268 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7271 msgid "Disk is too small to hold all data."
7272 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7275 msgid "Primary and backup header mismatch."
7276 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7280 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7281 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7285 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7286 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7290 msgid "Partition %u ends before it starts."
7291 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7295 msgid "Header version: %s"
7296 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7300 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7301 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7302 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7306 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7307 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7308 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7309 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7311 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7312 msgid "All partitions are already in use."
7313 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7317 #| msgid "No free sectors available."
7318 msgid "No enough free sectors available."
7319 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7323 msgid "Sector %ju already used."
7324 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7328 msgid "Could not create partition %zu"
7329 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7333 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7334 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7338 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7339 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7341 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7343 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7344 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7348 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7349 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7350 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7353 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7354 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7357 msgid "Failed to parse your UUID."
7358 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7362 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7363 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7366 msgid "Not enough space for new partition table!"
7367 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7371 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7372 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7373 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7377 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7378 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7379 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7383 #| msgid "The boot partition does not exist."
7384 msgid "The partition entry size is zero."
7385 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7389 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7390 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7391 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7393 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7394 msgid "Cannot allocate memory!"
7395 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7399 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7400 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7401 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7405 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7406 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7408 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7409 msgid "Enter GUID specific bit"
7410 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7412 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7414 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7415 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7419 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7420 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7424 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7425 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7427 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7429 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7430 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7434 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7435 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7437 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7446 #: login-utils/chfn.c:315
7450 #: libfdisk/src/label.c:597
7451 msgid "Partitions order fixed."
7452 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7454 #: libfdisk/src/label.c:600
7455 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7456 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7458 #: libfdisk/src/label.c:603
7459 msgid "Failed to fix partitions order."
7460 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7462 #: libfdisk/src/partition.c:871
7466 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7468 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7469 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7471 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7472 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7473 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7483 msgstr "SGI trkrepl"
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7487 msgstr "SGI secrepl"
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7534 msgid "Linux native"
7535 msgstr "Linux doğal"
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7538 msgid "SGI info created on second sector."
7539 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7542 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7543 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7546 msgid "Physical cylinders"
7547 msgstr "Fiziksel silindirler"
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7550 msgid "Extra sects/cyl"
7551 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7555 msgstr "Önyüklemedosyası"
7557 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7558 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7559 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7563 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7564 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7565 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7566 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7569 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7570 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7572 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7573 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7574 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7578 msgid "The current boot file is: %s"
7579 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7582 msgid "Enter of the new boot file"
7583 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7586 msgid "Boot file is unchanged."
7587 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7591 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7592 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7595 msgid "More than one entire disk entry present."
7596 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7599 msgid "No partitions defined."
7600 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7603 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7604 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7608 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7609 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7612 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7613 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7617 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7618 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7619 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7620 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7624 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7625 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7626 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7627 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7630 msgid "The boot partition does not exist."
7631 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7634 msgid "The swap partition does not exist."
7635 msgstr "Takas bölümü yok."
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7638 msgid "The swap partition has no swap type."
7639 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7642 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7643 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7646 msgid "Partition overlap on the disk."
7647 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7650 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7651 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7654 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7655 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7657 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7658 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7659 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7667 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7668 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7672 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7673 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7675 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7677 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7678 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7679 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7681 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7682 msgid "Created a new SGI disklabel."
7683 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7685 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7686 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7687 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7689 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7690 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7691 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7693 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7694 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7695 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7697 #: libfdisk/src/sun.c:39
7701 #: libfdisk/src/sun.c:41
7705 #: libfdisk/src/sun.c:42
7707 msgstr "SunOS takas"
7709 #: libfdisk/src/sun.c:43
7713 #: libfdisk/src/sun.c:44
7717 #: libfdisk/src/sun.c:45
7719 msgstr "SunOS stand"
7721 #: libfdisk/src/sun.c:46
7725 #: libfdisk/src/sun.c:47
7729 #: libfdisk/src/sun.c:48
7730 msgid "SunOS alt sectors"
7731 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7733 #: libfdisk/src/sun.c:49
7734 msgid "SunOS cachefs"
7735 msgstr "SunOS cachefs"
7737 #: libfdisk/src/sun.c:50
7738 msgid "SunOS reserved"
7739 msgstr "SunOS reserved"
7741 #: libfdisk/src/sun.c:86
7743 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7746 #: libfdisk/src/sun.c:89
7748 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7751 #: libfdisk/src/sun.c:136
7752 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7753 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7755 #: libfdisk/src/sun.c:153
7757 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7758 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7760 #: libfdisk/src/sun.c:158
7762 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7763 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7765 #: libfdisk/src/sun.c:163
7767 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7768 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7770 #: libfdisk/src/sun.c:168
7771 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7772 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7774 #: libfdisk/src/sun.c:193
7778 #: libfdisk/src/sun.c:198
7779 msgid "Sectors/track"
7782 #: libfdisk/src/sun.c:301
7783 msgid "Created a new Sun disklabel."
7784 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7786 #: libfdisk/src/sun.c:425
7788 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7789 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7791 #: libfdisk/src/sun.c:444
7793 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7794 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7796 #: libfdisk/src/sun.c:472
7798 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7799 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7801 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7803 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7804 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7806 #: libfdisk/src/sun.c:542
7807 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7808 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7810 #: libfdisk/src/sun.c:559
7811 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7812 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7814 #: libfdisk/src/sun.c:601
7816 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7817 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7819 #: libfdisk/src/sun.c:629
7821 msgid "Sector %d is already allocated"
7822 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7824 #: libfdisk/src/sun.c:658
7826 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7827 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7828 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7830 #: libfdisk/src/sun.c:706
7833 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7834 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7837 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7838 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7841 #: libfdisk/src/sun.c:749
7843 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7844 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7846 #: libfdisk/src/sun.c:773
7850 #: libfdisk/src/sun.c:778
7854 #: libfdisk/src/sun.c:788
7855 msgid "Alternate cylinders"
7856 msgstr "Almaşık silindirler"
7858 #: libfdisk/src/sun.c:894
7859 msgid "Number of alternate cylinders"
7860 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7862 #: libfdisk/src/sun.c:919
7863 msgid "Extra sectors per cylinder"
7864 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7866 #: libfdisk/src/sun.c:943
7867 msgid "Interleave factor"
7868 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7870 #: libfdisk/src/sun.c:967
7871 msgid "Rotation speed (rpm)"
7872 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7874 #: libfdisk/src/sun.c:991
7875 msgid "Number of physical cylinders"
7876 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7878 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7880 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7881 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7883 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7884 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7886 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7891 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7893 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7894 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7895 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7896 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7898 #: libmount/src/context.c:2851
7900 #| msgid "readlink failed: %s"
7901 msgid "operation failed: %m"
7902 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7906 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7907 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7911 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
7912 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7913 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7917 msgid "operation permitted for root only"
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7922 msgid "%s is already mounted"
7923 msgstr "%s zaten bağlı"
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7927 #| msgid "can't find %s in %s"
7928 msgid "can't find in %s"
7929 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7933 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
7934 msgid "can't find mount point in %s"
7935 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7939 msgid "can't find mount source %s in %s"
7940 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7944 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7949 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
7950 msgid "failed to determine filesystem type"
7951 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7953 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7955 #| msgid "no filename specified"
7956 msgid "no filesystem type specified"
7957 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7961 msgid "can't find %s"
7962 msgstr "%s bulunamadı"
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7966 #| msgid "no mountpoint specified"
7967 msgid "no mount source specified"
7968 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7972 #| msgid "failed to parse mount options"
7973 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7974 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7978 #| msgid "failed to parse mount options"
7979 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7980 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7984 #| msgid "failed to parse mount options"
7985 msgid "failed to parse mount options: %m"
7986 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7990 msgid "failed to parse mount options"
7991 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7995 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7996 msgid "failed to setup loop device for %s"
7997 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8001 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8002 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8003 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8007 #| msgid "closing %s failed"
8008 msgid "locking failed"
8009 msgstr "%s kapatılamadı"
8011 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8012 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8014 #| msgid "path to the namespace"
8015 msgid "failed to switch namespace"
8016 msgstr "isimuzayının yolu"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8020 #| msgid "mount %s failed"
8021 msgid "mount failed: %m"
8022 msgstr "mount %s başarısız"
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8026 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8027 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8028 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8032 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8033 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8034 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8038 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8039 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8040 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8044 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8045 msgid "mount point is not a directory"
8046 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8050 msgid "permission denied"
8051 msgstr "erişim engellendi"
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8055 msgid "must be superuser to use mount"
8056 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8060 #| msgid "mountpoint"
8061 msgid "mount point is busy"
8062 msgstr "bağlamanoktası"
8064 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8066 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8067 msgid "%s already mounted on %s"
8068 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8072 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8073 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8074 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8078 #| msgid "mount point %s does not exist"
8079 msgid "mount point does not exist"
8080 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8084 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8085 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8086 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8090 msgid "special device %s does not exist"
8091 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8096 #| msgid "mount(2) failed"
8097 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8098 msgstr "mount(2) başarısız"
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8102 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8103 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8107 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8108 msgid "mount point not mounted or bad option"
8109 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8113 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8114 msgid "not mount point or bad option"
8115 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8120 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8121 #| " mount is unsupported."
8122 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8124 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8125 " desteklenmemektedir."
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8130 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8131 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8132 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8134 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8135 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8140 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8141 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8142 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8144 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8145 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8149 msgid "mount table full"
8150 msgstr "bağ tablosu dolu"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8154 #| msgid "%s: can't read superblock"
8155 msgid "can't read superblock on %s"
8156 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8160 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8161 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8165 msgid "unknown filesystem type"
8166 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8170 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8171 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8176 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8177 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8178 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8180 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8181 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8185 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8186 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8187 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8191 #| msgid " %s is not a block device"
8192 msgid "%s is not a block device"
8193 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8197 msgid "%s is not a valid block device"
8198 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8200 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8202 msgid "cannot mount %s read-only"
8203 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8205 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8207 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8208 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8209 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8213 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8214 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8218 #| msgid "%s failed"
8219 msgid "bind %s failed"
8220 msgstr "%s başarısız"
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8224 msgid "no medium found on %s"
8225 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8227 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8229 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8230 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8231 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8233 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8235 #| msgid "%s: not mounted"
8237 msgstr "%s: bağlı değil"
8239 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8241 #| msgid "%s: umount failed"
8242 msgid "umount failed: %m"
8243 msgstr "%s: umount başarısız"
8245 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8247 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8248 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8249 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8251 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8253 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8254 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8255 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8257 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8259 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8260 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8261 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8263 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8265 #| msgid "%s: invalid block device"
8266 msgid "invalid block device"
8267 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8269 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8271 #| msgid "%s: can't write superblock"
8272 msgid "can't write superblock"
8273 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8275 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8277 #| msgid "target exists"
8278 msgid "target is busy"
8279 msgstr "hedef mevcut"
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8283 #| msgid "no mountpoint specified"
8284 msgid "no mount point specified"
8285 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8287 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8289 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8290 msgid "must be superuser to unmount"
8291 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8293 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8295 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8296 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8297 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8299 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8301 #| msgid "mount(2) failed"
8302 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8303 msgstr "mount(2) başarısız"
8307 msgid "waitpid failed (%s)"
8308 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
8310 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8312 #| msgid "can not open UNIX socket"
8313 msgid "cannot open UNIX socket"
8314 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8316 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8318 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8319 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8320 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8322 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8324 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8325 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8326 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8328 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8330 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8331 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8333 #: lib/randutils.c:196
8335 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8336 msgid "getrandom() function"
8337 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8339 #: lib/randutils.c:209
8340 msgid "libc pseudo-random functions"
8341 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8343 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8345 msgid "%s: unable to probe device"
8346 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8348 #: lib/swapprober.c:37
8350 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8351 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8353 #: lib/swapprober.c:39
8355 msgid "%s: not a valid swap partition"
8356 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8358 #: lib/swapprober.c:46
8360 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8361 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8363 #: lib/timeutils.c:466
8365 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8366 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8367 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8369 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8371 #| msgid "Value out of range."
8372 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8373 msgstr "Değer aralık dışında."
8375 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8377 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8378 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8380 #: login-utils/chfn.c:94
8381 msgid "Change your finger information.\n"
8382 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8384 #: login-utils/chfn.c:97
8385 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8386 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8388 #: login-utils/chfn.c:98
8389 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8390 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8392 #: login-utils/chfn.c:99
8393 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8394 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8396 #: login-utils/chfn.c:100
8397 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8398 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8400 #: login-utils/chfn.c:118
8402 msgid "field %s is too long"
8403 msgstr "alan %s çok uzun"
8405 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8407 msgid "%s: has illegal characters"
8408 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8410 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8411 #: login-utils/chfn.c:169
8413 msgid "login.defs forbids setting %s"
8414 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8416 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8420 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8421 msgid "Office Phone"
8422 msgstr "Ofis Telefonu"
8424 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8426 msgstr "Ev Telefonu"
8428 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8429 msgid "cannot handle multiple usernames"
8432 #: login-utils/chfn.c:239
8434 msgstr "İptal edildi."
8436 #: login-utils/chfn.c:303
8438 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8439 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8441 #: login-utils/chfn.c:305
8443 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8444 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8446 #: login-utils/chfn.c:387
8448 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8449 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8451 #: login-utils/chfn.c:391
8453 msgid "Finger information changed.\n"
8454 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8456 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8458 msgid "you (user %d) don't exist."
8459 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8461 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8463 msgid "user \"%s\" does not exist."
8464 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8466 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8467 msgid "can only change local entries"
8468 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8470 #: login-utils/chfn.c:438
8472 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8473 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8475 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8476 msgid "Unknown user context"
8477 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8479 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8481 msgid "can't set default context for %s"
8482 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8484 #: login-utils/chfn.c:456
8485 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8486 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8488 #: login-utils/chfn.c:460
8490 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8491 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8493 #: login-utils/chfn.c:474
8495 msgid "Finger information not changed.\n"
8496 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8498 #: login-utils/chsh.c:72
8499 msgid "Change your login shell.\n"
8500 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8502 #: login-utils/chsh.c:75
8503 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8504 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8506 #: login-utils/chsh.c:76
8507 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8508 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8510 #: login-utils/chsh.c:195
8511 msgid "shell must be a full path name"
8512 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8514 #: login-utils/chsh.c:197
8516 msgid "\"%s\" does not exist"
8519 #: login-utils/chsh.c:199
8521 msgid "\"%s\" is not executable"
8522 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8524 #: login-utils/chsh.c:205
8526 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8527 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8529 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8532 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8533 "Use %s -l to see list."
8535 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8536 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8538 #: login-utils/chsh.c:258
8540 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8541 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8543 #: login-utils/chsh.c:283
8544 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8545 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8547 #: login-utils/chsh.c:288
8549 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8550 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8552 #: login-utils/chsh.c:292
8554 msgid "Changing shell for %s.\n"
8555 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8557 #: login-utils/chsh.c:300
8561 #: login-utils/chsh.c:308
8562 msgid "Shell not changed."
8563 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8565 #: login-utils/chsh.c:313
8566 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8567 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8569 #: login-utils/chsh.c:317
8572 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8574 "setpwnam başarısız\n"
8575 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8577 #: login-utils/chsh.c:321
8579 msgid "Shell changed.\n"
8580 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8582 #: login-utils/islocal.c:95
8584 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8585 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8587 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8588 #: sys-utils/lsipc.c:283
8590 msgid "unknown time format: %s"
8591 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8593 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8595 msgid "Interrupted %s"
8596 msgstr "Durduruldu %s"
8598 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8599 msgid "preallocation size exceeded"
8600 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8602 #: login-utils/last.c:582
8604 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8605 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8607 #: login-utils/last.c:585
8608 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8609 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8611 #: login-utils/last.c:588
8612 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8613 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8615 #: login-utils/last.c:589
8616 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8617 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8619 #: login-utils/last.c:590
8620 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8621 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8623 #: login-utils/last.c:592
8625 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8626 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8628 #: login-utils/last.c:593
8629 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8630 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8632 #: login-utils/last.c:594
8633 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8634 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8636 #: login-utils/last.c:595
8637 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8638 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8640 #: login-utils/last.c:596
8641 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8642 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8644 #: login-utils/last.c:597
8645 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8646 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8648 #: login-utils/last.c:598
8649 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8650 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8652 #: login-utils/last.c:599
8653 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8654 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8656 #: login-utils/last.c:600
8657 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8658 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8660 #: login-utils/last.c:601
8661 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8662 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8664 #: login-utils/last.c:602
8666 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8667 " notime|short|full|iso\n"
8669 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8670 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8672 #: login-utils/last.c:914
8684 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8685 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8686 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8687 msgid "failed to parse number"
8688 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8690 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8691 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8693 msgid "invalid time value \"%s\""
8694 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8696 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8697 msgid "Couldn't drop group privileges"
8698 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8700 #: login-utils/libuser.c:47
8702 msgid "libuser initialization failed: %s."
8703 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8705 #: login-utils/libuser.c:52
8706 msgid "changing user attribute failed"
8707 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8709 #: login-utils/libuser.c:66
8711 msgid "user attribute not changed: %s"
8712 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8714 #: login-utils/login.c:417
8716 msgid "You have new mail.\n"
8717 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8719 #: login-utils/login.c:419
8721 msgid "You have mail.\n"
8722 msgstr "E-postanız var.\n"
8724 #: login-utils/login.c:442
8726 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8727 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8729 #: login-utils/login.c:448
8731 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8732 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8734 #: login-utils/login.c:467
8736 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8737 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8738 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8740 #: login-utils/login.c:472
8742 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8743 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8745 #: login-utils/login.c:535
8746 msgid "FATAL: bad tty"
8747 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8749 #: login-utils/login.c:551
8751 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8752 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8753 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8755 #: login-utils/login.c:559
8757 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8758 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8760 #: login-utils/login.c:588
8762 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8763 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8764 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8766 #: login-utils/login.c:694
8768 msgid "Last login: %.*s "
8769 msgstr "Son giriş: %.*s "
8771 #: login-utils/login.c:698
8773 #| msgid "from %.*s\n"
8775 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8777 #: login-utils/login.c:701
8779 #| msgid "on %.*s\n"
8781 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8783 #: login-utils/login.c:717
8784 msgid "write lastlog failed"
8785 msgstr "son günlük yazılamadı"
8787 #: login-utils/login.c:808
8789 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8790 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8792 #: login-utils/login.c:813
8794 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8795 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8797 #: login-utils/login.c:816
8799 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8800 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8802 #: login-utils/login.c:819
8804 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8805 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8807 #: login-utils/login.c:822
8809 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8810 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8812 #: login-utils/login.c:857
8814 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8816 #: login-utils/login.c:893
8818 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8819 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8821 #: login-utils/login.c:894
8823 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8824 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8826 #: login-utils/login.c:967
8828 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8829 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8831 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8840 #: login-utils/login.c:979
8843 #| "Login incorrect\n"
8846 "Password incorrect\n"
8852 #: login-utils/login.c:993
8854 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8855 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8857 #: login-utils/login.c:999
8859 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8860 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8862 #: login-utils/login.c:1007
8871 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8874 "Session setup problem, abort."
8877 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8879 #: login-utils/login.c:1035
8881 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8882 msgid "NULL user name. Abort."
8883 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8885 #: login-utils/login.c:1173
8887 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8888 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8890 #: login-utils/login.c:1275
8892 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8893 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8894 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8896 #: login-utils/login.c:1277
8897 msgid "Begin a session on the system.\n"
8898 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8900 #: login-utils/login.c:1280
8902 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8903 msgid " -p do not destroy the environment"
8904 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8906 #: login-utils/login.c:1281
8908 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8909 msgid " -f skip a login authentication"
8910 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8912 #: login-utils/login.c:1282
8913 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8916 #: login-utils/login.c:1283
8918 #| msgid " -u suppress underlining\n"
8919 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8920 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8922 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8923 #: login-utils/login.c:1307
8925 #| msgid "timed out after %u seconds"
8926 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8927 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8929 #: login-utils/login.c:1334
8931 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8932 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8934 #: login-utils/login.c:1422
8936 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8937 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8938 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8940 #: login-utils/login.c:1446
8942 msgid "groups initialization failed: %m"
8943 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8945 #: login-utils/login.c:1474
8946 msgid "setgid() failed"
8947 msgstr "setgid() başarısız"
8949 #: login-utils/login.c:1498
8950 msgid "setuid() failed"
8951 msgstr "setuid() başarısız"
8953 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8955 msgid "%s: change directory failed"
8956 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8958 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8960 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8961 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8963 #: login-utils/login.c:1542
8964 msgid "couldn't exec shell script"
8965 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8967 #: login-utils/login.c:1544
8971 #: login-utils/logindefs.c:216
8973 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8974 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8976 #: login-utils/logindefs.c:266
8978 #| msgid "error reading %s\n"
8979 msgid "Error reading login.defs: %s"
8980 msgstr "%s okunurken hata\n"
8982 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8983 #: login-utils/logindefs.c:379
8985 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8986 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8988 #: login-utils/logindefs.c:537
8989 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8990 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8992 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8996 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8998 msgstr "kullanıcı adı"
9000 #: login-utils/lslogins.c:227
9002 msgstr "Kullanıcıadı"
9004 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9006 msgstr "kullanıcı ID"
9008 #: login-utils/lslogins.c:229
9009 msgid "password not required"
9010 msgstr "parola gerekmiyor"
9012 #: login-utils/lslogins.c:229
9013 msgid "Password not required"
9014 msgstr "Parola gerekmiyor"
9016 #: login-utils/lslogins.c:230
9017 msgid "login by password disabled"
9018 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9020 #: login-utils/lslogins.c:230
9021 msgid "Login by password disabled"
9022 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9024 #: login-utils/lslogins.c:231
9025 msgid "password defined, but locked"
9026 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9028 #: login-utils/lslogins.c:231
9029 msgid "Password is locked"
9030 msgstr "Parola kilitli."
9032 #: login-utils/lslogins.c:232
9034 #| msgid "password expiration date"
9035 msgid "password encryption method"
9036 msgstr "parola sona erim tarihi"
9038 #: login-utils/lslogins.c:232
9040 #| msgid "Password expiration"
9041 msgid "Password encryption method"
9042 msgstr "Parola sona erimi"
9044 #: login-utils/lslogins.c:233
9045 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9046 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9048 #: login-utils/lslogins.c:233
9052 #: login-utils/lslogins.c:234
9053 msgid "primary group name"
9054 msgstr "birincil grup ismi"
9056 #: login-utils/lslogins.c:234
9057 msgid "Primary group"
9058 msgstr "Birincil grup"
9060 #: login-utils/lslogins.c:235
9061 msgid "primary group ID"
9062 msgstr "birincil grup ID'si"
9064 #: login-utils/lslogins.c:236
9065 msgid "supplementary group names"
9066 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9068 #: login-utils/lslogins.c:236
9069 msgid "Supplementary groups"
9070 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9072 #: login-utils/lslogins.c:237
9073 msgid "supplementary group IDs"
9074 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9076 #: login-utils/lslogins.c:237
9077 msgid "Supplementary group IDs"
9078 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9080 #: login-utils/lslogins.c:238
9081 msgid "home directory"
9084 #: login-utils/lslogins.c:238
9085 msgid "Home directory"
9088 #: login-utils/lslogins.c:239
9090 msgstr "giriş kabuğu"
9092 #: login-utils/lslogins.c:239
9096 #: login-utils/lslogins.c:240
9097 msgid "full user name"
9098 msgstr "tam kullanıcı adı"
9100 #: login-utils/lslogins.c:240
9102 msgstr "Gecos alanı"
9104 #: login-utils/lslogins.c:241
9105 msgid "date of last login"
9106 msgstr "son giriş tarihi"
9108 #: login-utils/lslogins.c:241
9112 #: login-utils/lslogins.c:242
9113 msgid "last tty used"
9114 msgstr "kullanılan son tty"
9116 #: login-utils/lslogins.c:242
9117 msgid "Last terminal"
9118 msgstr "Son uç birim"
9120 #: login-utils/lslogins.c:243
9121 msgid "hostname during the last session"
9122 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9124 #: login-utils/lslogins.c:243
9125 msgid "Last hostname"
9126 msgstr "son makine adı"
9128 #: login-utils/lslogins.c:244
9129 msgid "date of last failed login"
9130 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9132 #: login-utils/lslogins.c:244
9133 msgid "Failed login"
9134 msgstr "Başarısız giriş"
9136 #: login-utils/lslogins.c:245
9137 msgid "where did the login fail?"
9138 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9140 #: login-utils/lslogins.c:245
9141 msgid "Failed login terminal"
9142 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9144 #: login-utils/lslogins.c:246
9145 msgid "user's hush settings"
9148 #: login-utils/lslogins.c:246
9152 #: login-utils/lslogins.c:247
9153 msgid "days user is warned of password expiration"
9154 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9156 #: login-utils/lslogins.c:247
9157 msgid "Password expiration warn interval"
9158 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9160 #: login-utils/lslogins.c:248
9161 msgid "password expiration date"
9162 msgstr "parola sona erim tarihi"
9164 #: login-utils/lslogins.c:248
9165 msgid "Password expiration"
9166 msgstr "Parola sona erimi"
9168 #: login-utils/lslogins.c:249
9169 msgid "date of last password change"
9170 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9172 #: login-utils/lslogins.c:249
9173 msgid "Password changed"
9174 msgstr "Parola değiştirildi."
9176 #: login-utils/lslogins.c:250
9177 msgid "number of days required between changes"
9178 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9180 #: login-utils/lslogins.c:250
9181 msgid "Minimum change time"
9182 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9184 #: login-utils/lslogins.c:251
9185 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9186 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9188 #: login-utils/lslogins.c:251
9189 msgid "Maximum change time"
9190 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9192 #: login-utils/lslogins.c:252
9193 msgid "the user's security context"
9194 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9196 #: login-utils/lslogins.c:252
9197 msgid "Selinux context"
9198 msgstr "Selinux içeriği"
9200 #: login-utils/lslogins.c:253
9201 msgid "number of processes run by the user"
9202 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9204 #: login-utils/lslogins.c:253
9205 msgid "Running processes"
9206 msgstr "Çalışan süreçler"
9208 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9209 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9211 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9212 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9214 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9215 msgid "unsupported time type"
9216 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9218 #: login-utils/lslogins.c:361
9219 msgid "failed to compose time string"
9220 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9222 #: login-utils/lslogins.c:765
9223 msgid "failed to get supplementary groups"
9224 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9226 #: login-utils/lslogins.c:1053
9228 #| msgid "cannot open %s"
9229 msgid "cannot found '%s'"
9230 msgstr "%s açılamıyor"
9232 #: login-utils/lslogins.c:1233
9233 msgid "internal error: unknown column"
9234 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9236 #: login-utils/lslogins.c:1341
9243 "Son günlük girdileri:\n"
9245 #: login-utils/lslogins.c:1405
9246 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9247 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9249 #: login-utils/lslogins.c:1408
9250 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9251 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9253 #: login-utils/lslogins.c:1409
9254 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9255 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9257 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9258 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9259 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9261 #: login-utils/lslogins.c:1411
9262 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9263 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9265 #: login-utils/lslogins.c:1412
9266 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9267 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9269 #: login-utils/lslogins.c:1413
9270 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9271 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9273 #: login-utils/lslogins.c:1414
9274 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9275 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9277 #: login-utils/lslogins.c:1415
9278 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9279 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9281 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9282 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9283 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9285 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9286 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9287 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9289 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9290 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9291 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9293 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9294 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9295 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9297 #: login-utils/lslogins.c:1420
9299 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9300 msgid " --output-all output all columns\n"
9301 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9303 #: login-utils/lslogins.c:1421
9304 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9305 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9307 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9308 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9309 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9311 #: login-utils/lslogins.c:1423
9312 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9313 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9315 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9316 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9317 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9319 #: login-utils/lslogins.c:1425
9320 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9321 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9323 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9324 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9327 #: login-utils/lslogins.c:1427
9328 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9329 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9331 #: login-utils/lslogins.c:1428
9332 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9333 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9335 #: login-utils/lslogins.c:1429
9336 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9337 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9339 #: login-utils/lslogins.c:1430
9340 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9341 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9343 #: login-utils/lslogins.c:1431
9345 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9346 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9347 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9349 #: login-utils/lslogins.c:1624
9350 msgid "failed to request selinux state"
9351 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9353 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9354 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9355 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9357 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9358 msgid "could not set terminal attributes"
9359 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9361 #: login-utils/newgrp.c:57
9362 msgid "getline() failed"
9363 msgstr "getline() başarısız"
9365 #: login-utils/newgrp.c:150
9369 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9370 msgid "crypt failed"
9371 msgstr "crypt başarısız"
9373 #: login-utils/newgrp.c:175
9375 msgid " %s <group>\n"
9376 msgstr " %s <grup>\n"
9378 #: login-utils/newgrp.c:178
9379 msgid "Log in to a new group.\n"
9380 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9382 #: login-utils/newgrp.c:214
9383 msgid "who are you?"
9384 msgstr "siz kimsiniz?"
9386 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9387 #: sys-utils/unshare.c:1064
9388 msgid "setgid failed"
9389 msgstr "setgid başarısız"
9391 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9392 msgid "no such group"
9393 msgstr "böyle bir grup yok"
9395 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9396 msgid "setuid failed"
9397 msgstr "setuid başarısız"
9399 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9400 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9401 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9402 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9403 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9404 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9405 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9407 msgid " %s [options]\n"
9408 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9410 #: login-utils/nologin.c:31
9411 msgid "Politely refuse a login.\n"
9412 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9414 #: login-utils/nologin.c:34
9416 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9417 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9418 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9420 #: login-utils/nologin.c:109
9422 msgid "This account is currently not available.\n"
9423 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9425 #: login-utils/su-common.c:232
9426 msgid " (core dumped)"
9427 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9429 #: login-utils/su-common.c:280
9430 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9433 #: login-utils/su-common.c:374
9435 #| msgid "failed to open directory"
9436 msgid "failed to modify environment"
9437 msgstr "dizin açılamadı"
9439 #: login-utils/su-common.c:410
9440 msgid "may not be used by non-root users"
9441 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9443 #: login-utils/su-common.c:434
9445 #| msgid "tcgetattr failed"
9446 msgid "authentication failed"
9447 msgstr "tcgetattr başarısız"
9449 #: login-utils/su-common.c:447
9451 msgid "cannot open session: %s"
9452 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9454 #: login-utils/su-common.c:466
9455 msgid "cannot block signals"
9456 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9458 #: login-utils/su-common.c:483
9459 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9462 #: login-utils/su-common.c:491
9464 #| msgid "cannot block signals"
9465 msgid "cannot initialize signal mask"
9466 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9468 #: login-utils/su-common.c:501
9470 #| msgid "cannot set signal handler"
9471 msgid "cannot set signal handler for session"
9472 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9474 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9475 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9476 msgid "cannot set signal handler"
9477 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9479 #: login-utils/su-common.c:517
9481 #| msgid "cannot set signal handler"
9482 msgid "cannot set signal mask"
9483 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9485 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9486 #: term-utils/scriptlive.c:296
9488 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9489 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9490 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9492 #: login-utils/su-common.c:559
9494 #| msgid "cannot set signal handler"
9495 msgid "cannot set child signal handler"
9496 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9498 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9499 #: term-utils/scriptlive.c:303
9500 msgid "cannot create child process"
9501 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9503 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9504 #: sys-utils/switch_root.c:189
9506 msgid "cannot change directory to %s"
9507 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9509 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9513 "Session terminated, killing shell..."
9516 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9518 #: login-utils/su-common.c:625
9520 msgid " ...killed.\n"
9521 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9523 #: login-utils/su-common.c:722
9525 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9526 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9527 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9529 #: login-utils/su-common.c:799
9530 msgid "cannot set groups"
9531 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9533 #: login-utils/su-common.c:805
9535 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9536 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9537 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9539 #: login-utils/su-common.c:815
9540 msgid "cannot set group id"
9541 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9543 #: login-utils/su-common.c:817
9544 msgid "cannot set user id"
9545 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9547 #: login-utils/su-common.c:885
9549 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9550 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9551 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9553 #: login-utils/su-common.c:886
9555 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9556 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9557 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9559 #: login-utils/su-common.c:889
9560 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9561 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9563 #: login-utils/su-common.c:890
9566 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9568 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9570 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9573 #: login-utils/su-common.c:893
9574 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9575 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9577 #: login-utils/su-common.c:894
9578 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9579 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9581 #: login-utils/su-common.c:895
9583 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9584 " and do not create a new session\n"
9586 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9587 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9589 #: login-utils/su-common.c:897
9590 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9591 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9593 #: login-utils/su-common.c:898
9594 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9595 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9597 #: login-utils/su-common.c:899
9599 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9600 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9601 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9603 #: login-utils/su-common.c:909
9606 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9607 #| " %1$s [options] <command>\n"
9609 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9610 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9612 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9613 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9615 #: login-utils/su-common.c:914
9619 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9620 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9621 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9623 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9624 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9625 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9628 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9629 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9630 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9632 #: login-utils/su-common.c:919
9634 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9635 msgid " -u, --user <user> username\n"
9636 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9638 #: login-utils/su-common.c:930
9640 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9641 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9643 #: login-utils/su-common.c:934
9647 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9648 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9650 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9651 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9654 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9655 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9657 #: login-utils/su-common.c:1011
9659 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9660 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9661 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9662 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9664 #: login-utils/su-common.c:1017
9666 msgid "group %s does not exist"
9667 msgstr "grup %s yok"
9669 #: login-utils/su-common.c:1126
9671 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9672 msgid "--pty is not supported for your system"
9673 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9675 #: login-utils/su-common.c:1160
9676 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9677 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9679 #: login-utils/su-common.c:1174
9680 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9681 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9683 #: login-utils/su-common.c:1177
9684 msgid "no command was specified"
9685 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9687 #: login-utils/su-common.c:1189
9688 msgid "only root can specify alternative groups"
9689 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9691 #: login-utils/su-common.c:1200
9693 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9696 #: login-utils/su-common.c:1235
9698 msgid "using restricted shell %s"
9699 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9701 #: login-utils/su-common.c:1256
9703 #| msgid "failed to allocate script handler"
9704 msgid "failed to allocate pty handler"
9705 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9707 #: login-utils/su-common.c:1282
9709 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9710 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9712 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9714 msgid "tcgetattr failed"
9715 msgstr "tcgetattr başarısız"
9717 #: login-utils/sulogin.c:259
9718 msgid "tcsetattr failed"
9719 msgstr "tcsetattr başarısız"
9721 #: login-utils/sulogin.c:523
9723 msgid "%s: no entry for root\n"
9724 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9726 #: login-utils/sulogin.c:550
9728 msgid "%s: no entry for root"
9729 msgstr "%s: root için girdi yok"
9731 #: login-utils/sulogin.c:555
9733 msgid "%s: root password garbled"
9734 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9736 #: login-utils/sulogin.c:584
9740 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9741 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9743 "Press Enter to continue.\n"
9746 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9747 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9749 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9751 #: login-utils/sulogin.c:590
9753 msgid "Give root password for login: "
9754 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9756 #: login-utils/sulogin.c:592
9758 msgid "Press Enter for login: "
9759 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9761 #: login-utils/sulogin.c:595
9763 msgid "Give root password for maintenance\n"
9764 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9766 #: login-utils/sulogin.c:597
9768 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9769 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9771 #: login-utils/sulogin.c:598
9773 msgid "(or press Control-D to continue): "
9774 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9776 #: login-utils/sulogin.c:805
9777 msgid "change directory to system root failed"
9778 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9780 #: login-utils/sulogin.c:855
9781 msgid "setexeccon failed"
9782 msgstr "setexeccon başarısız"
9784 #: login-utils/sulogin.c:876
9786 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9787 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9789 #: login-utils/sulogin.c:879
9790 msgid "Single-user login.\n"
9791 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9793 #: login-utils/sulogin.c:882
9795 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9796 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9797 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9799 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9800 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9801 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9803 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9804 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9805 msgid "invalid timeout argument"
9806 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9808 #: login-utils/sulogin.c:957
9809 msgid "only superuser can run this program"
9810 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9812 #: login-utils/sulogin.c:1000
9813 msgid "cannot open console"
9814 msgstr "konsol açılamıyor"
9816 #: login-utils/sulogin.c:1007
9817 msgid "cannot open password database"
9818 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9820 #: login-utils/sulogin.c:1090
9823 #| "Can not execute su shell\n"
9826 "cannot execute su shell\n"
9829 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9832 #: login-utils/sulogin.c:1097
9840 #: login-utils/sulogin.c:1129
9843 #| "Can not wait on su shell\n"
9846 "cannot wait on su shell\n"
9849 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9852 #: login-utils/utmpdump.c:181
9854 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9855 msgid "%s: cannot get file position"
9856 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
9858 #: login-utils/utmpdump.c:185
9860 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9861 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
9863 #: login-utils/utmpdump.c:194
9865 msgid "%s: cannot read inotify events"
9866 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
9868 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9869 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9870 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
9872 #: login-utils/utmpdump.c:318
9874 msgid " %s [options] [filename]\n"
9875 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9877 #: login-utils/utmpdump.c:321
9878 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9879 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9881 #: login-utils/utmpdump.c:324
9882 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9883 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9885 #: login-utils/utmpdump.c:325
9886 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9887 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9889 #: login-utils/utmpdump.c:326
9890 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9891 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9893 #: login-utils/utmpdump.c:394
9894 msgid "following standard input is unsupported"
9895 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9897 #: login-utils/utmpdump.c:400
9899 msgid "Utmp undump of %s\n"
9902 #: login-utils/utmpdump.c:403
9904 msgid "Utmp dump of %s\n"
9905 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9907 #: login-utils/vipw.c:132
9908 msgid "can't open temporary file"
9909 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9911 #: login-utils/vipw.c:152
9913 msgid "%s: create a link to %s failed"
9914 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9916 #: login-utils/vipw.c:160
9918 msgid "Can't get context for %s"
9919 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9921 #: login-utils/vipw.c:166
9923 msgid "Can't set context for %s"
9924 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9926 #: login-utils/vipw.c:235
9928 msgid "%s unchanged"
9929 msgstr "%s değişmedi"
9931 #: login-utils/vipw.c:253
9932 msgid "cannot get lock"
9933 msgstr "kilit alınamadı"
9935 #: login-utils/vipw.c:280
9936 msgid "no changes made"
9937 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9939 #: login-utils/vipw.c:289
9940 msgid "cannot chmod file"
9941 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9943 #: login-utils/vipw.c:304
9944 msgid "Edit the password or group file.\n"
9945 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9947 #: login-utils/vipw.c:356
9948 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9949 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9951 #: login-utils/vipw.c:357
9952 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9953 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9955 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9956 #. * which means they can be translated.
9957 #: login-utils/vipw.c:361
9959 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9960 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9962 #: misc-utils/blkid.c:72
9965 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9969 #: misc-utils/blkid.c:73
9972 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9973 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9977 #: misc-utils/blkid.c:75
9980 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9981 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9985 #: misc-utils/blkid.c:77
9987 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9990 #: misc-utils/blkid.c:79
9993 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9994 #| " the default is %s\n"
9996 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9997 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9999 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10002 #: misc-utils/blkid.c:81
10004 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10005 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10006 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10008 #: misc-utils/blkid.c:82
10009 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10012 #: misc-utils/blkid.c:83
10014 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10015 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10018 #: misc-utils/blkid.c:85
10020 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10021 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10022 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10024 #: misc-utils/blkid.c:86
10025 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10028 #: misc-utils/blkid.c:87
10029 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10032 #: misc-utils/blkid.c:88
10034 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10035 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10036 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10038 #: misc-utils/blkid.c:89
10040 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10041 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10042 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10044 #: misc-utils/blkid.c:90
10046 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10047 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10048 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10050 #: misc-utils/blkid.c:92
10052 #| msgid "Scheduling options:\n"
10053 msgid "Low-level probing options:\n"
10054 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10056 #: misc-utils/blkid.c:93
10057 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10060 #: misc-utils/blkid.c:94
10062 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10063 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10064 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10066 #: misc-utils/blkid.c:95
10068 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10069 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10070 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10072 #: misc-utils/blkid.c:96
10074 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10075 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10076 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10078 #: misc-utils/blkid.c:97
10080 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10081 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10082 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10084 #: misc-utils/blkid.c:98
10086 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10087 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10088 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10090 #: misc-utils/blkid.c:99
10092 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10093 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10094 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10096 #: misc-utils/blkid.c:100
10098 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10099 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10100 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10102 #: misc-utils/blkid.c:106
10103 msgid "<size> and <offset>"
10106 #: misc-utils/blkid.c:108
10108 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10109 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10110 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10112 #: misc-utils/blkid.c:240
10113 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10116 #: misc-utils/blkid.c:242
10118 #| msgid "Mark in use"
10120 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10122 #: misc-utils/blkid.c:244
10124 #| msgid "%s: not mounted"
10125 msgid "(not mounted)"
10126 msgstr "%s: bağlı değil"
10128 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10130 #| msgid "parse error: %s"
10132 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10134 #: misc-utils/blkid.c:570
10136 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10139 #: misc-utils/blkid.c:616
10141 #| msgid "unknown argument: %s"
10142 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10143 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10145 #: misc-utils/blkid.c:633
10146 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10149 #: misc-utils/blkid.c:786
10151 #| msgid "unsupported option format: %s"
10152 msgid "unsupported output format %s"
10153 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10155 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10156 msgid "invalid offset argument"
10157 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10159 #: misc-utils/blkid.c:796
10161 #| msgid "no command was specified"
10162 msgid "Too many tags specified"
10163 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10165 #: misc-utils/blkid.c:802
10167 #| msgid "invalid time argument"
10168 msgid "invalid size argument"
10169 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10171 #: misc-utils/blkid.c:806
10172 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10175 #: misc-utils/blkid.c:813
10176 msgid "-t needs NAME=value pair"
10179 #: misc-utils/blkid.c:819
10181 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10182 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10183 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10185 #: misc-utils/blkid.c:892
10186 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10189 #: misc-utils/blkid.c:905
10190 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10193 #: misc-utils/blkid.c:916
10195 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10196 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10197 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10199 #: misc-utils/blkid.c:959
10200 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10203 #: misc-utils/cal.c:408
10204 msgid "invalid month argument"
10205 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10207 #: misc-utils/cal.c:416
10208 msgid "invalid week argument"
10209 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10211 #: misc-utils/cal.c:418
10212 msgid "illegal week value: use 1-54"
10213 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10215 #: misc-utils/cal.c:470
10217 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10218 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10220 #: misc-utils/cal.c:479
10221 msgid "illegal day value"
10222 msgstr "geçersiz gün değeri"
10224 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10226 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10227 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10229 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10230 msgid "illegal month value: use 1-12"
10231 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10233 #: misc-utils/cal.c:489
10235 msgid "unknown month name: %s"
10236 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10238 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10239 msgid "illegal year value"
10240 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10242 #: misc-utils/cal.c:498
10243 msgid "illegal year value: use positive integer"
10244 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10246 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10248 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10249 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10251 #: misc-utils/cal.c:1248
10253 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10254 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10256 #: misc-utils/cal.c:1249
10258 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10259 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10261 #: misc-utils/cal.c:1252
10262 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10263 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10265 #: misc-utils/cal.c:1253
10266 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10267 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10269 #: misc-utils/cal.c:1256
10270 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10271 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10273 #: misc-utils/cal.c:1257
10274 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10275 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10277 #: misc-utils/cal.c:1258
10278 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10279 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10281 #: misc-utils/cal.c:1259
10282 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10283 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10285 #: misc-utils/cal.c:1260
10286 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10287 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10289 #: misc-utils/cal.c:1261
10290 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10291 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10293 #: misc-utils/cal.c:1262
10295 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10296 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10297 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10299 #: misc-utils/cal.c:1263
10300 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10303 #: misc-utils/cal.c:1264
10305 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10306 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10307 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10309 #: misc-utils/cal.c:1265
10310 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10311 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10313 #: misc-utils/cal.c:1266
10314 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10315 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10317 #: misc-utils/cal.c:1267
10318 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10319 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10321 #: misc-utils/cal.c:1268
10323 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10324 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10325 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10327 #: misc-utils/cal.c:1270
10329 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10330 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10331 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10333 #: misc-utils/fincore.c:61
10335 #| msgid "Shared memory pages"
10336 msgid "file data resident in memory in pages"
10337 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10339 #: misc-utils/fincore.c:62
10341 #| msgid "Shared memory pages"
10342 msgid "file data resident in memory in bytes"
10343 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10345 #: misc-utils/fincore.c:63
10347 #| msgid "size of the device"
10348 msgid "size of the file"
10349 msgstr "aygıtın boyutu"
10351 #: misc-utils/fincore.c:64
10353 #| msgid "Filename"
10357 #: misc-utils/fincore.c:174
10359 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10360 msgid "failed to do mincore: %s"
10361 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10363 #: misc-utils/fincore.c:210
10365 #| msgid "failed to read from: %s"
10366 msgid "failed to do mmap: %s"
10367 msgstr "%s'den okunamadı"
10369 #: misc-utils/fincore.c:236
10371 #| msgid "failed to parse %s"
10372 msgid "failed to open: %s"
10373 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10375 #: misc-utils/fincore.c:241
10377 #| msgid "failed to read from: %s"
10378 msgid "failed to do fstat: %s"
10379 msgstr "%s'den okunamadı"
10381 #: misc-utils/fincore.c:262
10383 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10384 msgid " %s [options] file...\n"
10385 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10387 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10389 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10390 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10391 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10393 #: misc-utils/fincore.c:266
10395 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10396 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10397 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10399 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10401 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10402 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10403 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10405 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10407 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10408 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10409 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10411 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10413 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10415 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10417 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10418 msgid "no file specified"
10419 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10421 #: misc-utils/findfs.c:28
10423 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10424 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10426 #: misc-utils/findfs.c:32
10427 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10428 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10430 #: misc-utils/findfs.c:74
10432 msgid "unable to resolve '%s'"
10433 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10435 #: misc-utils/findmnt.c:103
10436 msgid "action detected by --poll"
10437 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10440 msgid "filesystem size available"
10441 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:105
10444 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10445 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10447 #: misc-utils/findmnt.c:106
10448 msgid "filesystem root"
10449 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10451 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10452 msgid "filesystem type"
10453 msgstr "dosya sistemi tipi"
10455 #: misc-utils/findmnt.c:108
10456 msgid "FS specific mount options"
10457 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10459 #: misc-utils/findmnt.c:109
10461 msgstr "bağlama ID"
10463 #: misc-utils/findmnt.c:110
10464 msgid "filesystem label"
10465 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10467 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10468 msgid "major:minor device number"
10469 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10471 #: misc-utils/findmnt.c:112
10472 msgid "old mount options saved by --poll"
10473 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10475 #: misc-utils/findmnt.c:113
10476 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10477 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10479 #: misc-utils/findmnt.c:114
10480 msgid "all mount options"
10481 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:115
10484 msgid "optional mount fields"
10485 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:116
10489 #| msgid "mount ID"
10490 msgid "mount parent ID"
10491 msgstr "bağlama ID"
10493 #: misc-utils/findmnt.c:117
10494 msgid "partition label"
10495 msgstr "disk bölümü etiketi"
10497 #: misc-utils/findmnt.c:119
10498 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10499 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10501 #: misc-utils/findmnt.c:120
10502 msgid "VFS propagation flags"
10503 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10505 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10506 msgid "filesystem size"
10507 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10509 #: misc-utils/findmnt.c:122
10511 #| msgid "source device"
10512 msgid "all possible source devices"
10513 msgstr "kaynak aygıt"
10515 #: misc-utils/findmnt.c:123
10516 msgid "source device"
10517 msgstr "kaynak aygıt"
10519 #: misc-utils/findmnt.c:124
10521 msgstr "bağlamanoktası"
10523 #: misc-utils/findmnt.c:125
10527 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10528 msgid "filesystem size used"
10529 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10531 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10532 msgid "filesystem use percentage"
10533 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10535 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10536 msgid "filesystem UUID"
10537 msgstr "dosya sistemi UUID"
10539 #: misc-utils/findmnt.c:129
10540 msgid "VFS specific mount options"
10541 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10543 #: misc-utils/findmnt.c:340
10545 msgid "unknown action: %s"
10546 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:741
10552 #: misc-utils/findmnt.c:744
10556 #: misc-utils/findmnt.c:747
10558 msgstr "yeniden bağla"
10560 #: misc-utils/findmnt.c:750
10564 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10565 #: sys-utils/mount.c:406
10566 msgid "failed to initialize libmount table"
10567 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10569 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10571 msgid "can't read %s"
10572 msgstr "%s okunamıyor"
10574 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10576 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10577 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10578 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10579 #: sys-utils/umount.c:190
10580 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10581 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10584 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10585 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10588 msgid "poll() failed"
10589 msgstr "poll() başarısız"
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10594 " %1$s [options]\n"
10595 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10596 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10597 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10599 " %1$s [seçenekler]\n"
10600 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10601 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10602 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10605 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10606 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10609 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10610 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10615 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10616 #| " filesystems (default)\n"
10618 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10619 " (includes user space mount options)\n"
10621 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10622 " ara (varsayılan)\n"
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10626 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10627 " filesystems (default)\n"
10629 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10630 " ara (varsayılan)\n"
10632 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10633 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10634 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10636 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10637 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10638 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10640 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10641 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10642 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10644 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10645 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10646 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10648 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10649 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10650 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10652 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10653 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10654 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10656 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10657 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10658 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10660 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10661 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10662 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10664 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10665 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10666 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10668 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10670 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10671 " to device names\n"
10673 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10674 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10677 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10678 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10680 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10681 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10682 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10684 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10685 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10686 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10688 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10689 #: sys-utils/rfkill.c:639
10690 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10691 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10693 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10694 msgid " -l, --list use list format output\n"
10695 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10698 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10699 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10702 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10703 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10706 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10707 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10709 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10710 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10711 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10713 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10715 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10716 msgid " --output-all output all available columns\n"
10717 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10721 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10725 #| msgid " --verbose print more details\n"
10726 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10727 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10729 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10730 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10733 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10734 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10735 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10737 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10738 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10739 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10743 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10744 msgid " --real print only real filesystems\n"
10745 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10747 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10749 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10750 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10752 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10753 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10756 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10757 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10759 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10761 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10762 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10763 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10765 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10766 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10767 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10769 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10770 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10771 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10773 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10774 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10775 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10777 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10778 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10779 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10781 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10782 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10783 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10785 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10786 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10789 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10790 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10791 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
10793 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10794 msgid " --verbose print more details\n"
10795 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10797 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10799 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10800 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10801 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10803 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10805 msgid "unknown direction '%s'"
10806 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10809 msgid "invalid TID argument"
10810 msgstr "geçersiz TID argümanı"
10812 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10813 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10814 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
10816 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10817 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10818 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
10820 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10821 msgid "failed to initialize libmount cache"
10822 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
10824 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10826 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10827 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
10829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10830 msgid "target specified more than once"
10831 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
10833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10835 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10836 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10839 msgid "undefined target (fs_file)"
10840 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10844 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10845 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
10847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10849 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10850 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10854 msgid "unreachable target: %m"
10855 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
10857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10858 msgid "target is not a directory"
10859 msgstr "hedef bir dizin değil"
10861 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10862 msgid "target exists"
10863 msgstr "hedef mevcut"
10865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10867 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10868 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
10870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10872 msgid "unreachable: %s=%s"
10873 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
10875 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10877 msgid "%s=%s translated to %s"
10878 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
10880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10881 msgid "undefined source (fs_spec)"
10882 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10886 msgid "unsupported source tag: %s"
10887 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10891 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10892 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10896 msgid "unreachable source: %s: %m"
10897 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10901 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10902 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
10904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10906 msgid "source %s is not a block device"
10907 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
10909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10911 msgid "source %s exists"
10912 msgstr "kaynak %s mevcut"
10914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10916 msgid "VFS options: %s"
10917 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
10919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10921 msgid "FS options: %s"
10922 msgstr "DS seçenekleri: %s"
10924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10926 msgid "userspace options: %s"
10927 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
10929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10931 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10932 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
10934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10935 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10936 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10940 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10941 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10944 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10945 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10947 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10949 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10950 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10951 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10956 msgid "reason uknown"
10957 msgstr "Bilinmeyen"
10959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10961 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10962 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10963 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10967 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10968 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10972 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10973 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10974 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10978 msgid "FS type is %s"
10979 msgstr "DS tipi %s"
10981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10983 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10984 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10988 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10989 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10994 msgid "%d parse error"
10995 msgid_plural "%d parse errors"
10996 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
10997 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
10999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11002 msgid_plural ", %d errors"
11003 msgstr[0] ", %d hata"
11004 msgstr[1] ", %d hata"
11006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11008 msgid ", %d warning"
11009 msgid_plural ", %d warnings"
11010 msgstr[0] ", %d uyarı"
11011 msgstr[1] ", %d uyarı"
11013 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11015 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11016 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11018 #: misc-utils/getopt.c:315
11019 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11020 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11022 #: misc-utils/getopt.c:336
11023 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11024 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11026 #: misc-utils/getopt.c:343
11029 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11030 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11031 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11033 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11034 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11035 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11037 #: misc-utils/getopt.c:349
11038 msgid "Parse command options.\n"
11039 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11041 #: misc-utils/getopt.c:352
11042 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11043 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11045 #: misc-utils/getopt.c:353
11046 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11047 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11049 #: misc-utils/getopt.c:354
11050 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11051 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11053 #: misc-utils/getopt.c:355
11054 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11055 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11057 #: misc-utils/getopt.c:356
11058 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11059 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11061 #: misc-utils/getopt.c:357
11062 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11063 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11065 #: misc-utils/getopt.c:358
11066 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11067 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11069 #: misc-utils/getopt.c:359
11070 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11071 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11073 #: misc-utils/getopt.c:360
11074 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11075 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11077 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11078 msgid "missing optstring argument"
11079 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11081 #: misc-utils/getopt.c:463
11082 msgid "internal error, contact the author."
11083 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11085 #: misc-utils/hardlink.c:262
11087 #| msgid "No previous regular expression"
11088 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11089 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:345
11097 #: misc-utils/hardlink.c:346
11101 #: misc-utils/hardlink.c:346
11105 #: misc-utils/hardlink.c:347
11109 #: misc-utils/hardlink.c:348
11115 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11116 #: misc-utils/hardlink.c:359
11118 msgid "%-25s %zu files"
11121 #: misc-utils/hardlink.c:349
11125 #: misc-utils/hardlink.c:352
11127 msgid "%-25s %zu xattrs"
11130 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11134 #: misc-utils/hardlink.c:359
11135 msgid "Skipped reflinks:"
11138 #: misc-utils/hardlink.c:366
11142 msgstr "kaydedildi"
11144 #: misc-utils/hardlink.c:369
11146 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11147 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11148 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11150 #: misc-utils/hardlink.c:369
11152 #| msgid "Description"
11156 #: misc-utils/hardlink.c:407
11158 #| msgid "cannot get tty name"
11159 msgid "cannot get xattr names for %s"
11160 msgstr "tty ismi alınamadı"
11162 #: misc-utils/hardlink.c:423
11164 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11165 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11166 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11168 #: misc-utils/hardlink.c:503
11170 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11173 #: misc-utils/hardlink.c:671
11174 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11177 #: misc-utils/hardlink.c:706
11179 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11180 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11181 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11183 #: misc-utils/hardlink.c:707
11187 #: misc-utils/hardlink.c:721
11189 #| msgid "cannot open %s: %s"
11190 msgid "cannot link %s to %s"
11191 msgstr "%s açılamadı: %s"
11193 #: misc-utils/hardlink.c:724
11195 #| msgid "cannot open %s: %s"
11196 msgid "cannot rename %s to %s"
11197 msgstr "%s açılamadı: %s"
11199 #: misc-utils/hardlink.c:810
11201 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11204 #: misc-utils/hardlink.c:820
11206 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11207 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11208 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11210 #: misc-utils/hardlink.c:847
11212 #| msgid "target specified more than once"
11213 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11214 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11216 #: misc-utils/hardlink.c:886
11218 #| msgid "cannot daemonize"
11219 msgid "cannot continue"
11220 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11224 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11225 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11226 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11228 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11230 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11233 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11235 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11238 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11240 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11241 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11242 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11245 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11248 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11250 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11251 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11252 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11254 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11256 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11257 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11258 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11262 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11263 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11264 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11266 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11268 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11269 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11270 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11272 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11274 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11275 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11276 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11280 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11281 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11282 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11284 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11286 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11287 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11288 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11290 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11292 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11293 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11294 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11297 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11300 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11302 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11303 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11304 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11306 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11307 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11310 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11313 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11314 #| " filesystems (default)\n"
11316 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11317 " lowest hardlink count\n"
11319 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11320 " ara (varsayılan)\n"
11322 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11324 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11325 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11326 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11330 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11331 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11334 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11335 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11338 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11339 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11342 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11344 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11345 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11346 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11350 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11351 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11352 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11354 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11356 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11357 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11358 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11360 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11362 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11363 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11364 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11366 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11368 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11369 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11370 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11372 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11374 #| msgid "failed to parse size"
11375 msgid "failed to parse minimum size"
11376 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11378 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11380 #| msgid "failed to parse size"
11381 msgid "failed to parse maximum size"
11382 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11384 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11386 #| msgid "failed to parse size"
11387 msgid "failed to cache size"
11388 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11390 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11392 #| msgid "failed to parse size"
11393 msgid "failed to parse I/O size"
11394 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11396 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11398 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11399 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11400 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11402 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11404 #| msgid "cannot set signal handler"
11405 msgid "cannot register exit handler"
11406 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11408 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11410 #| msgid "no input file specified"
11411 msgid "no directory or file specified"
11412 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11414 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11416 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11419 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11421 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11422 msgid "failed to initialize files comparior"
11423 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11425 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11426 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11429 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11431 #| msgid "cannot read %s"
11432 msgid "cannot get realpath: %s"
11433 msgstr "%s okunamıyor"
11435 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11437 #| msgid "cannot access %s"
11438 msgid "cannot process %s"
11439 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11441 #: misc-utils/kill.c:170
11443 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11444 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11446 #: misc-utils/kill.c:196
11448 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11449 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11451 #: misc-utils/kill.c:199
11452 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11453 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11455 #: misc-utils/kill.c:202
11457 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11458 " with the same uid as the present process\n"
11460 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11461 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11463 #: misc-utils/kill.c:204
11464 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11465 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11467 #: misc-utils/kill.c:206
11468 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11469 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11471 #: misc-utils/kill.c:209
11473 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11474 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11477 #: misc-utils/kill.c:212
11478 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11479 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11481 #: misc-utils/kill.c:213
11482 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11483 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11485 #: misc-utils/kill.c:214
11486 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11487 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11489 #: misc-utils/kill.c:215
11490 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11491 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11493 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11495 #| msgid "%s from %s\n"
11497 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11499 #: misc-utils/kill.c:239
11503 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11504 #: sys-utils/unshare.c:881
11506 msgid "unknown signal: %s"
11507 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11509 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11510 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11512 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11513 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11515 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11516 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11517 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11518 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11519 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11520 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11521 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11522 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11523 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11524 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11525 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11526 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11527 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11528 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11529 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11530 msgid "argument error"
11531 msgstr "argüman hatası"
11533 #: misc-utils/kill.c:372
11535 msgid "invalid signal name or number: %s"
11536 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11538 #: misc-utils/kill.c:398
11540 #| msgid "readlink failed: %s"
11541 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11542 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11544 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11546 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11547 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11548 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11550 #: misc-utils/kill.c:414
11552 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11553 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11554 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11556 #: misc-utils/kill.c:429
11558 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11559 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11561 #: misc-utils/kill.c:447
11563 msgid "sending signal to %s failed"
11564 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11566 #: misc-utils/kill.c:504
11568 msgid "cannot find process \"%s\""
11569 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11571 #: misc-utils/logger.c:230
11573 msgid "unknown facility name: %s"
11574 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11576 #: misc-utils/logger.c:236
11578 msgid "unknown priority name: %s"
11579 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11581 #: misc-utils/logger.c:248
11583 msgid "openlog %s: pathname too long"
11584 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11586 #: misc-utils/logger.c:275
11591 #: misc-utils/logger.c:312
11593 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11594 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11596 #: misc-utils/logger.c:329
11598 msgid "failed to connect to %s port %s"
11599 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11601 #: misc-utils/logger.c:377
11603 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11604 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11606 #: misc-utils/logger.c:520
11607 msgid "send message failed"
11608 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11610 #: misc-utils/logger.c:590
11612 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11613 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11615 #: misc-utils/logger.c:604
11617 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11618 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11620 #: misc-utils/logger.c:784
11621 msgid "localtime() failed"
11622 msgstr "localtime() başarısız"
11624 #: misc-utils/logger.c:794
11626 msgid "hostname '%s' is too long"
11627 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11629 #: misc-utils/logger.c:800
11631 msgid "tag '%s' is too long"
11632 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11634 #: misc-utils/logger.c:863
11636 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11637 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11639 #: misc-utils/logger.c:875
11641 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11642 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11644 #: misc-utils/logger.c:1041
11646 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11647 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11649 #: misc-utils/logger.c:1044
11650 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11651 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11653 #: misc-utils/logger.c:1047
11654 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11655 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11657 #: misc-utils/logger.c:1048
11658 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11659 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11661 #: misc-utils/logger.c:1049
11662 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11663 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11665 #: misc-utils/logger.c:1050
11666 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11667 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11669 #: misc-utils/logger.c:1051
11670 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11671 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11673 #: misc-utils/logger.c:1052
11674 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11675 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11677 #: misc-utils/logger.c:1053
11678 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11679 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11681 #: misc-utils/logger.c:1054
11682 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11683 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11685 #: misc-utils/logger.c:1055
11686 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11687 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11689 #: misc-utils/logger.c:1056
11690 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11691 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11693 #: misc-utils/logger.c:1057
11694 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11695 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11697 #: misc-utils/logger.c:1058
11698 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11699 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11701 #: misc-utils/logger.c:1059
11702 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11703 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11705 #: misc-utils/logger.c:1060
11706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11707 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11709 #: misc-utils/logger.c:1061
11710 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11711 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11713 #: misc-utils/logger.c:1062
11714 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11715 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11717 #: misc-utils/logger.c:1063
11719 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11720 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11722 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11723 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11725 #: misc-utils/logger.c:1065
11726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11727 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11729 #: misc-utils/logger.c:1066
11730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11731 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11733 #: misc-utils/logger.c:1067
11734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11735 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11737 #: misc-utils/logger.c:1068
11738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11739 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11741 #: misc-utils/logger.c:1069
11743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11746 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11747 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11749 #: misc-utils/logger.c:1072
11750 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11751 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11753 #: misc-utils/logger.c:1158
11758 #: misc-utils/logger.c:1173
11759 msgid "failed to parse id"
11760 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11762 #: misc-utils/logger.c:1191
11763 msgid "failed to parse message size"
11764 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11766 #: misc-utils/logger.c:1221
11767 msgid "--msgid cannot contain space"
11768 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11770 #: misc-utils/logger.c:1243
11772 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11773 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11775 #: misc-utils/logger.c:1248
11777 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11778 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
11780 #: misc-utils/logger.c:1263
11781 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11782 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
11784 #: misc-utils/logger.c:1270
11785 msgid "journald entry could not be written"
11786 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
11788 #: misc-utils/look.c:357
11790 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11791 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
11793 #: misc-utils/look.c:360
11794 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11795 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
11797 #: misc-utils/look.c:363
11798 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11799 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
11801 #: misc-utils/look.c:364
11802 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11803 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
11805 #: misc-utils/look.c:365
11806 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11807 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
11809 #: misc-utils/look.c:366
11810 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11811 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
11813 #: misc-utils/lsblk.c:165
11814 msgid "alignment offset"
11815 msgstr "hizalama ofseti"
11817 #: misc-utils/lsblk.c:166
11818 msgid "discard alignment offset"
11819 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
11821 #: misc-utils/lsblk.c:167
11823 #| msgid "removable device"
11824 msgid "dax-capable device"
11825 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11827 #: misc-utils/lsblk.c:168
11828 msgid "discard granularity"
11829 msgstr "taneselliği çıkar"
11831 #: misc-utils/lsblk.c:169
11832 msgid "discard max bytes"
11833 msgstr "azami baytları çıkar"
11835 #: misc-utils/lsblk.c:170
11836 msgid "discard zeroes data"
11837 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
11839 #: misc-utils/lsblk.c:172
11841 #| msgid "filesystem root"
11842 msgid "mounted filesystem roots"
11843 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
11845 #: misc-utils/lsblk.c:177
11847 #| msgid "filesystem size"
11848 msgid "filesystem version"
11849 msgstr "dosya sistemi boyutu"
11851 #: misc-utils/lsblk.c:178
11855 #: misc-utils/lsblk.c:179
11856 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11857 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
11859 #: misc-utils/lsblk.c:180
11860 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11861 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
11863 #: misc-utils/lsblk.c:181
11864 msgid "internal kernel device name"
11865 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
11867 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11868 msgid "filesystem LABEL"
11869 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
11871 #: misc-utils/lsblk.c:183
11872 msgid "logical sector size"
11873 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
11875 #: misc-utils/lsblk.c:185
11876 msgid "minimum I/O size"
11877 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
11879 #: misc-utils/lsblk.c:186
11880 msgid "device identifier"
11881 msgstr "aygıt belirticisi"
11883 #: misc-utils/lsblk.c:187
11884 msgid "device node permissions"
11885 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
11887 #: misc-utils/lsblk.c:188
11888 msgid "device name"
11889 msgstr "aygıt ismi"
11891 #: misc-utils/lsblk.c:189
11892 msgid "optimal I/O size"
11893 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
11895 #: misc-utils/lsblk.c:192
11896 msgid "partition LABEL"
11897 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
11899 #: misc-utils/lsblk.c:193
11901 #| msgid "partition name"
11902 msgid "partition type name"
11903 msgstr "Disk bölümü adı"
11905 #: misc-utils/lsblk.c:194
11907 #| msgid "partition type UUID"
11908 msgid "partition type code or UUID"
11909 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
11911 #: misc-utils/lsblk.c:196
11913 #| msgid "state of the device"
11914 msgid "path to the device node"
11915 msgstr "aygıtın durumu"
11917 #: misc-utils/lsblk.c:197
11918 msgid "physical sector size"
11919 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
11921 #: misc-utils/lsblk.c:198
11922 msgid "internal parent kernel device name"
11923 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
11925 #: misc-utils/lsblk.c:199
11927 #| msgid "partition table"
11928 msgid "partition table type"
11929 msgstr "disk bölümü tablosu"
11931 #: misc-utils/lsblk.c:200
11932 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11935 #: misc-utils/lsblk.c:201
11936 msgid "adds randomness"
11937 msgstr "rastgelelik ekler"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:202
11940 msgid "read-ahead of the device"
11941 msgstr "aygıtın ileri okuması"
11943 #: misc-utils/lsblk.c:203
11944 msgid "device revision"
11945 msgstr "aygıt sürümü"
11947 #: misc-utils/lsblk.c:204
11948 msgid "removable device"
11949 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11951 #: misc-utils/lsblk.c:205
11952 msgid "rotational device"
11953 msgstr "dönüşlü aygıt"
11955 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11956 msgid "read-only device"
11957 msgstr "salt-okunur aygıt"
11959 #: misc-utils/lsblk.c:207
11960 msgid "request queue size"
11961 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
11963 #: misc-utils/lsblk.c:208
11964 msgid "I/O scheduler name"
11965 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
11967 #: misc-utils/lsblk.c:209
11968 msgid "disk serial number"
11969 msgstr "disk seri numarası"
11971 #: misc-utils/lsblk.c:210
11972 msgid "size of the device"
11973 msgstr "aygıtın boyutu"
11975 #: misc-utils/lsblk.c:211
11977 #| msgid "partition table"
11978 msgid "partition start offset"
11979 msgstr "disk bölümü tablosu"
11981 #: misc-utils/lsblk.c:212
11982 msgid "state of the device"
11983 msgstr "aygıtın durumu"
11985 #: misc-utils/lsblk.c:213
11986 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11989 #: misc-utils/lsblk.c:214
11991 #| msgid "where the device is mounted"
11992 msgid "all locations where device is mounted"
11993 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
11995 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11996 msgid "where the device is mounted"
11997 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
11999 #: misc-utils/lsblk.c:216
12000 msgid "device transport type"
12001 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12003 #: misc-utils/lsblk.c:217
12004 msgid "device type"
12005 msgstr "aygıt tipi"
12007 #: misc-utils/lsblk.c:219
12008 msgid "device vendor"
12009 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12011 #: misc-utils/lsblk.c:220
12012 msgid "write same max bytes"
12013 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12015 #: misc-utils/lsblk.c:221
12016 msgid "unique storage identifier"
12017 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12019 #: misc-utils/lsblk.c:222
12023 #: misc-utils/lsblk.c:223
12025 #| msgid "min seg size"
12027 msgstr "asgari dilim boyutu"
12029 #: misc-utils/lsblk.c:224
12031 #| msgid "discard granularity"
12032 msgid "zone write granularity"
12033 msgstr "taneselliği çıkar"
12035 #: misc-utils/lsblk.c:225
12037 #| msgid "write same max bytes"
12038 msgid "zone append max bytes"
12039 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12041 #: misc-utils/lsblk.c:226
12043 #| msgid "number of sectors"
12044 msgid "number of zones"
12045 msgstr "sektör sayısı"
12047 #: misc-utils/lsblk.c:227
12049 #| msgid "max number of open files"
12050 msgid "maximum number of open zones"
12051 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12053 #: misc-utils/lsblk.c:228
12055 #| msgid "max number of processes"
12056 msgid "maximum number of active zones"
12057 msgstr "azami süreç sayısı"
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12061 #| msgid "failed to allocate iterator"
12062 msgid "failed to allocate device"
12063 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12065 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12066 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12067 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12069 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12071 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12072 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12074 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12076 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12077 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12079 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12081 #| msgid "failed to allocate script handler"
12082 msgid "failed to allocate /sys handler"
12083 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12085 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12086 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12088 msgid "failed to parse list '%s'"
12089 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12091 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12092 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12094 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12095 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12098 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12100 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12101 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12103 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12105 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12106 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12108 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12109 msgid "List information about block devices.\n"
12110 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12112 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12114 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12115 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12116 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12118 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12119 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12120 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12122 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12124 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12125 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12126 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12128 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12129 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12130 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12132 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12133 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12134 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12136 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12138 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12139 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12140 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12143 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12144 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12146 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12147 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12148 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12150 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12152 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12153 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12154 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12156 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12157 msgid " -a, --all print all devices\n"
12158 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12160 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12161 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12162 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12164 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12165 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12166 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12168 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12169 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12170 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12172 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12173 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12174 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12176 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12177 msgid " -l, --list use list format output\n"
12178 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12180 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12181 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12182 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12184 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12185 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12186 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12188 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12189 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12190 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12192 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12193 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12194 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12196 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12197 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12198 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12200 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12201 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12202 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12204 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12206 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12207 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12208 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12210 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12211 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12212 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12214 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12215 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12218 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12220 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12221 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12222 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12224 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12226 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12227 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12228 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12230 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12232 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12233 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12235 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12237 #| msgid "invalid partition number argument"
12238 msgid "invalid output width number argument"
12239 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12241 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12243 #| msgid "failed to allocate iterator"
12244 msgid "failed to allocate device tree"
12245 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12247 #: misc-utils/lsfd.c:111
12249 #| msgid "cannot create child process"
12250 msgid "association between file and process"
12251 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12253 #: misc-utils/lsfd.c:113
12254 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:115
12258 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:117
12263 #| msgid "command of the process holding the lock"
12264 msgid "command of the process opening the file"
12265 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12267 #: misc-utils/lsfd.c:119
12268 msgid "reachability from the file system"
12271 #: misc-utils/lsfd.c:121
12273 #| msgid "device backing file"
12274 msgid "ID of device containing file"
12275 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12277 #: misc-utils/lsfd.c:123
12278 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:125
12282 msgid "flags specified when opening the file"
12285 #: misc-utils/lsfd.c:127
12287 #| msgid "bad file descriptor"
12288 msgid "file descriptor for the file"
12289 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12291 #: misc-utils/lsfd.c:129
12293 #| msgid "max number of open files"
12294 msgid "user ID number of the file's owner"
12295 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12297 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12299 #| msgid "logical NUMA node number"
12300 msgid "inode number"
12301 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12303 #: misc-utils/lsfd.c:133
12304 msgid "opened by a kernel thread"
12307 #: misc-utils/lsfd.c:135
12308 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12311 #: misc-utils/lsfd.c:137
12312 msgid "length of file mapping (in page)"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:139
12316 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12319 #: misc-utils/lsfd.c:141
12325 #: misc-utils/lsfd.c:143
12327 #| msgid "lock access mode"
12328 msgid "access mode (rwx)"
12329 msgstr "kilit erişim modu"
12331 #: misc-utils/lsfd.c:145
12333 #| msgid "size of the device"
12334 msgid "name of the file"
12335 msgstr "aygıtın boyutu"
12337 #: misc-utils/lsfd.c:147
12343 #: misc-utils/lsfd.c:149
12345 #| msgid "size of the device"
12346 msgid "owner of the file"
12347 msgstr "aygıtın boyutu"
12349 #: misc-utils/lsfd.c:151
12351 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12352 msgid "PID of the process opening the file"
12353 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12355 #: misc-utils/lsfd.c:153
12356 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12359 #: misc-utils/lsfd.c:155
12361 #| msgid "flag description"
12362 msgid "file position"
12363 msgstr "bayrak tanımlaması"
12365 #: misc-utils/lsfd.c:157
12367 #| msgid "partition name"
12368 msgid "protocol name"
12369 msgstr "Disk bölümü adı"
12371 #: misc-utils/lsfd.c:159
12373 #| msgid "no device specified"
12374 msgid "device ID (if special file)"
12375 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12377 #: misc-utils/lsfd.c:161
12379 #| msgid "max file size"
12381 msgstr "azami dosya boyutu"
12383 #: misc-utils/lsfd.c:163
12385 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12386 msgid "file system, partition, or device containing file"
12387 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12389 #: misc-utils/lsfd.c:165
12391 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12392 msgid "thread ID of the process opening the file"
12393 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12395 #: misc-utils/lsfd.c:167
12397 #| msgid "filesystem type"
12399 msgstr "dosya sistemi tipi"
12401 #: misc-utils/lsfd.c:169
12403 #| msgid "Number of attached processes"
12404 msgid "user ID number of the process"
12405 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12407 #: misc-utils/lsfd.c:171
12409 #| msgid "Number of attached processes"
12410 msgid "user of the process"
12411 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12413 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12417 #: misc-utils/lsfd.c:219
12419 #| msgid "Attached processes"
12420 msgid "root owned processes"
12421 msgstr "İliştirilen süreçler"
12423 #: misc-utils/lsfd.c:223
12425 #| msgid "kernel messages"
12426 msgid "kernel threads"
12427 msgstr "çekirdek iletileri"
12429 #: misc-utils/lsfd.c:227
12431 #| msgid "open failed"
12435 #: misc-utils/lsfd.c:231
12437 #| msgid "open failed"
12438 msgid "RO open files"
12441 #: misc-utils/lsfd.c:235
12443 #| msgid "open failed"
12444 msgid "WO open files"
12447 #: misc-utils/lsfd.c:239
12448 msgid "shared mappings"
12451 #: misc-utils/lsfd.c:243
12452 msgid "RO shared mappings"
12455 #: misc-utils/lsfd.c:247
12456 msgid "WO shared mappings"
12459 #: misc-utils/lsfd.c:251
12460 msgid "regular files"
12463 #: misc-utils/lsfd.c:255
12466 msgid "directories"
12469 #: misc-utils/lsfd.c:259
12475 #: misc-utils/lsfd.c:263
12476 msgid "fifos/pipes"
12479 #: misc-utils/lsfd.c:267
12481 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12482 msgid "character devices"
12483 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12485 #: misc-utils/lsfd.c:271
12487 #| msgid "%s: invalid block device"
12488 msgid "block devices"
12489 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12491 #: misc-utils/lsfd.c:275
12493 #| msgid "unknown user %s"
12494 msgid "unknown types"
12495 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12497 #: misc-utils/lsfd.c:350
12498 msgid "too many columns are added via filter expression"
12501 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12503 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12504 msgid "failed to allocate an idcache"
12505 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12507 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12509 msgstr "(bilinmeyen)"
12511 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12513 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12514 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12515 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12517 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12519 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12522 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12524 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12527 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12529 #| msgid "failed to allocate script handler"
12530 msgid "failed to alloc procfs handler"
12531 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12533 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12535 #| msgid "failed to parse %s"
12536 msgid "failed to open /proc"
12537 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12539 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12541 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12542 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12543 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12545 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12547 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12548 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12549 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
12551 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12553 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12554 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12555 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12557 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12559 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12560 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12561 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
12563 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12564 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12567 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12569 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12570 " define custom counter for --summary output\n"
12573 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12574 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12577 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12578 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12581 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12583 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12584 msgid "failed to allocate memory for string"
12585 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12587 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12589 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12594 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12597 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12599 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12602 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12604 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12607 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12608 msgid "failed in making filter for a counter: "
12611 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12613 #| msgid "failed to allocate output table"
12614 msgid "failed to allocate summary table"
12615 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
12617 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12621 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12623 #| msgid "failed to allocate output line"
12624 msgid "failed to allocate summary column"
12625 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
12627 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12631 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12633 #| msgid "failed to add data to output table"
12634 msgid "failed to add summary data"
12635 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
12637 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12639 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
12640 msgid "unsupported --summary argument"
12641 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
12643 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12644 msgid "failed to allocate UID cache"
12645 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12647 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12649 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12650 msgid "failed to allocate memory"
12651 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12653 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12655 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12658 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12660 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12663 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12664 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12666 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12667 msgid "error: unexpected character %c after ="
12668 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12670 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12672 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12673 msgid "error: failed to convert input to number"
12674 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
12676 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12678 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12679 msgid "error: unexpected character %c"
12680 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12682 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12684 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12685 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12686 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12688 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12690 msgid "error: empty left side expression: %s"
12693 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12695 msgid "error: no such column: %s"
12696 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12698 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12700 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12701 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12703 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12705 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12706 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12707 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
12709 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12711 msgid "error: empty right side expression: %s"
12714 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12716 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12717 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12718 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
12720 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12722 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12723 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12724 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12726 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12727 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12729 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12730 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12731 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12733 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12734 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12736 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12737 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12738 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12740 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12742 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12745 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12747 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12750 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12751 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12756 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12761 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12764 #: misc-utils/lslocks.c:75
12765 msgid "command of the process holding the lock"
12766 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12768 #: misc-utils/lslocks.c:76
12769 msgid "PID of the process holding the lock"
12770 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12772 #: misc-utils/lslocks.c:77
12774 #| msgid "size of the lock"
12775 msgid "kind of lock"
12776 msgstr "kilit boyutu"
12778 #: misc-utils/lslocks.c:78
12779 msgid "size of the lock"
12780 msgstr "kilit boyutu"
12782 #: misc-utils/lslocks.c:81
12783 msgid "lock access mode"
12784 msgstr "kilit erişim modu"
12786 #: misc-utils/lslocks.c:82
12787 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12788 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
12790 #: misc-utils/lslocks.c:83
12791 msgid "relative byte offset of the lock"
12792 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
12794 #: misc-utils/lslocks.c:84
12795 msgid "ending offset of the lock"
12796 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
12798 #: misc-utils/lslocks.c:85
12799 msgid "path of the locked file"
12800 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
12802 #: misc-utils/lslocks.c:86
12803 msgid "PID of the process blocking the lock"
12804 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
12806 #: misc-utils/lslocks.c:234
12808 #| msgid "failed to parse %s"
12809 msgid "failed to parse '%s'"
12810 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12812 #: misc-utils/lslocks.c:266
12813 msgid "failed to parse ID"
12814 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
12816 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12817 msgid "failed to parse pid"
12818 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
12820 #: misc-utils/lslocks.c:294
12821 msgid "(undefined)"
12824 #: misc-utils/lslocks.c:303
12825 msgid "failed to parse start"
12826 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12828 #: misc-utils/lslocks.c:310
12829 msgid "failed to parse end"
12830 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12832 #: misc-utils/lslocks.c:548
12833 msgid "List local system locks.\n"
12834 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
12836 #: misc-utils/lslocks.c:551
12838 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12839 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12840 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
12842 #: misc-utils/lslocks.c:553
12843 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12844 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
12846 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12847 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12848 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12850 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12851 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12852 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
12854 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12856 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12857 msgid " --output-all output all columns\n"
12858 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12860 #: misc-utils/lslocks.c:557
12861 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12862 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
12864 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12865 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12866 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
12868 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12869 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12870 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12871 msgid "invalid PID argument"
12872 msgstr "geçersiz PID argümanı"
12874 #: misc-utils/mcookie.c:86
12875 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12876 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
12878 #: misc-utils/mcookie.c:89
12879 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12880 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
12882 #: misc-utils/mcookie.c:90
12883 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12884 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
12886 #: misc-utils/mcookie.c:91
12887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12888 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
12890 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12891 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12895 #: misc-utils/mcookie.c:124
12897 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12898 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12899 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12900 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12902 #: misc-utils/mcookie.c:129
12904 msgid "closing %s failed"
12905 msgstr "%s kapatılamadı"
12907 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12908 #: text-utils/hexdump.c:124
12909 msgid "failed to parse length"
12910 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
12912 #: misc-utils/mcookie.c:181
12913 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12914 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
12916 #: misc-utils/mcookie.c:190
12918 msgid "Got %d byte from %s\n"
12919 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12920 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
12921 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
12923 #: misc-utils/namei.c:90
12925 msgid "failed to read symlink: %s"
12926 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
12928 #: misc-utils/namei.c:334
12930 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12931 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
12933 #: misc-utils/namei.c:337
12934 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12935 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
12937 #: misc-utils/namei.c:341
12940 #| " -h, --help displays this help text\n"
12941 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12942 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12943 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12944 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12945 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12946 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12947 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12949 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12950 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12951 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12952 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12953 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12954 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12956 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
12957 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12958 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
12959 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
12960 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
12961 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
12962 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
12963 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
12965 #: misc-utils/namei.c:408
12966 msgid "pathname argument is missing"
12967 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
12969 #: misc-utils/namei.c:417
12970 msgid "failed to allocate GID cache"
12971 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
12973 #: misc-utils/namei.c:439
12975 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12976 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
12978 #: misc-utils/rename.c:91
12980 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12981 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
12983 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12985 #| msgid "%s: is not a file"
12986 msgid "%s: not accessible"
12987 msgstr "%s: bir dosya değil"
12989 #: misc-utils/rename.c:142
12991 msgid "%s: not a symbolic link"
12992 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
12994 #: misc-utils/rename.c:149
12996 msgid "%s: readlink failed"
12997 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
12999 #: misc-utils/rename.c:165
13001 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13004 #: misc-utils/rename.c:171
13006 msgid "%s: unlink failed"
13007 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13009 #: misc-utils/rename.c:175
13011 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13012 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13014 #: misc-utils/rename.c:218
13016 #| msgid "...Skipping to file "
13017 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13018 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13020 #: misc-utils/rename.c:222
13022 msgid "%s: rename to %s failed"
13023 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13025 #: misc-utils/rename.c:236
13027 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13028 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13030 #: misc-utils/rename.c:240
13031 msgid "Rename files.\n"
13032 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13034 #: misc-utils/rename.c:243
13036 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13038 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13040 #: misc-utils/rename.c:244
13042 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13043 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13044 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13046 #: misc-utils/rename.c:245
13048 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13049 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13050 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13052 #: misc-utils/rename.c:246
13054 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13055 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13056 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13058 #: misc-utils/rename.c:247
13060 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13061 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13062 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13064 #: misc-utils/rename.c:248
13065 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13068 #: misc-utils/rename.c:249
13069 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13072 #: misc-utils/rename.c:339
13073 msgid "failed to get terminal attributes"
13074 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13076 #: misc-utils/uuidd.c:97
13077 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13078 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13080 #: misc-utils/uuidd.c:99
13081 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13082 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13084 #: misc-utils/uuidd.c:100
13085 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13086 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13088 #: misc-utils/uuidd.c:101
13089 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13090 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13092 #: misc-utils/uuidd.c:102
13093 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13094 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13096 #: misc-utils/uuidd.c:103
13097 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13098 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13100 #: misc-utils/uuidd.c:104
13101 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13102 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13104 #: misc-utils/uuidd.c:105
13105 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13106 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13108 #: misc-utils/uuidd.c:106
13109 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13110 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13112 #: misc-utils/uuidd.c:107
13113 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13114 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13116 #: misc-utils/uuidd.c:108
13117 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13118 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13120 #: misc-utils/uuidd.c:109
13121 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13122 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13124 #: misc-utils/uuidd.c:110
13125 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13126 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13128 #: misc-utils/uuidd.c:142
13129 msgid "bad arguments"
13130 msgstr "hatalı argümanlar"
13132 #: misc-utils/uuidd.c:149
13136 #: misc-utils/uuidd.c:160
13140 #: misc-utils/uuidd.c:180
13144 #: misc-utils/uuidd.c:188
13146 msgstr "okuma sayısı"
13148 #: misc-utils/uuidd.c:194
13149 msgid "bad response length"
13150 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13152 #: misc-utils/uuidd.c:245
13154 msgid "cannot lock %s"
13155 msgstr "%s kilitlenemedi"
13157 #: misc-utils/uuidd.c:270
13158 msgid "couldn't create unix stream socket"
13159 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13161 #: misc-utils/uuidd.c:295
13163 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13164 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13166 #: misc-utils/uuidd.c:322
13167 msgid "receiving signal failed"
13168 msgstr "sinyal alınamadı"
13170 #: misc-utils/uuidd.c:337
13172 msgstr "zaman aşımı"
13174 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13175 msgid "cannot set up timer"
13176 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13178 #: misc-utils/uuidd.c:381
13180 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13181 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13183 #: misc-utils/uuidd.c:390
13185 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13186 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13188 #: misc-utils/uuidd.c:400
13190 msgid "could not truncate file: %s"
13191 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13193 #: misc-utils/uuidd.c:414
13194 msgid "sd_listen_fds() failed"
13195 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13197 #: misc-utils/uuidd.c:417
13198 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13199 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13201 #: misc-utils/uuidd.c:420
13202 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13203 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13205 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13206 msgid "poll failed"
13207 msgstr "poll başarısız"
13209 #: misc-utils/uuidd.c:453
13211 msgid "timeout [%d sec]\n"
13212 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13214 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13215 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13216 #: text-utils/column.c:559
13217 msgid "read failed"
13218 msgstr "okuma başarısız"
13220 #: misc-utils/uuidd.c:472
13222 msgid "error reading from client, len = %d"
13223 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13225 #: misc-utils/uuidd.c:481
13227 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13228 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13230 #: misc-utils/uuidd.c:484
13232 msgid "operation %d\n"
13233 msgstr "işlem %d\n"
13235 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13237 #| msgid "failed to parse number"
13238 msgid "failed to open/lock clock counter"
13239 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13241 #: misc-utils/uuidd.c:501
13243 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13244 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13246 #: misc-utils/uuidd.c:512
13248 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13249 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13251 #: misc-utils/uuidd.c:522
13253 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13254 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13255 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13256 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13258 #: misc-utils/uuidd.c:543
13260 msgid "Generated %d UUID:\n"
13261 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13262 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13263 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13265 #: misc-utils/uuidd.c:555
13267 msgid "Invalid operation %d\n"
13268 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13270 #: misc-utils/uuidd.c:567
13272 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13273 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13275 #: misc-utils/uuidd.c:610
13276 msgid "failed to parse --uuids"
13277 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13279 #: misc-utils/uuidd.c:627
13280 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13281 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13283 #: misc-utils/uuidd.c:646
13284 msgid "failed to parse --timeout"
13285 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13287 #: misc-utils/uuidd.c:687
13289 #| msgid "volume name too long"
13290 msgid "socket name too long: %s"
13291 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13293 #: misc-utils/uuidd.c:694
13294 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13295 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13297 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13299 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13300 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13302 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13303 msgid "unexpected error"
13304 msgstr "beklenmeyen hata"
13306 #: misc-utils/uuidd.c:714
13308 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13309 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13310 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13311 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13313 #: misc-utils/uuidd.c:720
13315 msgid "List of UUIDs:\n"
13316 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13318 #: misc-utils/uuidd.c:762
13320 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13321 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13323 #: misc-utils/uuidd.c:767
13325 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13326 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13328 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13329 msgid "Create a new UUID value.\n"
13330 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13332 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13334 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13335 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13336 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13338 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13340 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13341 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13342 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13344 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13345 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13348 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13350 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13351 msgid " available namespaces: %s\n"
13352 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13354 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13355 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13358 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13360 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13361 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13362 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13364 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13366 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13367 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13368 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13370 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13372 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13373 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13374 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
13376 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13378 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13379 msgid "not a valid hex string"
13380 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
13382 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13384 #| msgid "%s requires an argument"
13385 msgid "--namespace requires --name argument"
13386 msgstr "%s için parametre eksik"
13388 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13389 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13392 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13394 #| msgid "invalid namespace argument"
13395 msgid "--name requires --namespace argument"
13396 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
13398 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13400 #| msgid "%s requires an argument"
13401 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13402 msgstr "%s için parametre eksik"
13404 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13406 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13407 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13408 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
13410 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13412 #| msgid "invalid id: %s"
13413 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13414 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13416 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13418 #| msgid "unique storage identifier"
13419 msgid "unique identifier"
13420 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
13422 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13424 #| msgid "partition name"
13425 msgid "variant name"
13426 msgstr "Disk bölümü adı"
13428 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13430 #| msgid "New name"
13434 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13438 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13440 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13441 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13442 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
13444 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13446 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13447 msgid " -J, --json use JSON output format"
13448 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13450 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13452 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13453 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13454 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13456 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13458 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13459 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13460 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
13462 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13464 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13465 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13466 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13468 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13469 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13471 #| msgid "invalid id"
13473 msgstr "kimlik geçersiz"
13475 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13479 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13483 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13487 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13491 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13495 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13499 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13500 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13501 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13502 msgid "failed to initialize output column"
13503 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
13505 #: misc-utils/whereis.c:201
13507 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13508 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
13510 #: misc-utils/whereis.c:204
13511 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13512 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
13514 #: misc-utils/whereis.c:207
13515 msgid " -b search only for binaries\n"
13516 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
13518 #: misc-utils/whereis.c:208
13519 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13520 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13522 #: misc-utils/whereis.c:209
13523 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13524 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
13526 #: misc-utils/whereis.c:210
13527 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13528 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13530 #: misc-utils/whereis.c:211
13531 msgid " -s search only for sources\n"
13532 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
13534 #: misc-utils/whereis.c:212
13535 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13536 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
13538 #: misc-utils/whereis.c:213
13539 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13540 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
13542 #: misc-utils/whereis.c:214
13543 msgid " -u search for unusual entries\n"
13544 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
13546 #: misc-utils/whereis.c:215
13547 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13548 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
13550 #: misc-utils/whereis.c:655
13551 msgid "option -f is missing"
13552 msgstr "seçenek -f eksik"
13554 #: misc-utils/wipefs.c:109
13556 #| msgid "filesystem UUID"
13557 msgid "partition/filesystem UUID"
13558 msgstr "dosya sistemi UUID"
13560 #: misc-utils/wipefs.c:111
13561 msgid "magic string length"
13564 #: misc-utils/wipefs.c:112
13565 msgid "superblok type"
13568 #: misc-utils/wipefs.c:113
13570 #| msgid "bad inode offset"
13571 msgid "magic string offset"
13572 msgstr "hatalı inode ofseti"
13574 #: misc-utils/wipefs.c:114
13576 #| msgid "flag description"
13577 msgid "type description"
13578 msgstr "bayrak tanımlaması"
13580 #: misc-utils/wipefs.c:115
13582 #| msgid "loop device name"
13583 msgid "block device name"
13584 msgstr "döngü aygıtı ismi"
13586 #: misc-utils/wipefs.c:310
13588 #| msgid "partition table"
13589 msgid "partition-table"
13590 msgstr "disk bölümü tablosu"
13592 #: misc-utils/wipefs.c:401
13594 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13595 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
13597 #: misc-utils/wipefs.c:452
13599 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13600 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
13602 #: misc-utils/wipefs.c:458
13604 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13605 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13606 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13607 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13609 #: misc-utils/wipefs.c:487
13611 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13612 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
13614 #: misc-utils/wipefs.c:513
13616 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13617 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
13619 #: misc-utils/wipefs.c:542
13620 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13621 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13623 #: misc-utils/wipefs.c:560
13625 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13626 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
13628 #: misc-utils/wipefs.c:589
13630 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13631 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
13633 #: misc-utils/wipefs.c:594
13634 msgid "Use the --force option to force erase."
13635 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
13637 #: misc-utils/wipefs.c:632
13639 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
13640 msgid "Wipe signatures from a device."
13641 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
13643 #: misc-utils/wipefs.c:635
13645 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13646 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13647 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13649 #: misc-utils/wipefs.c:636
13651 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13652 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13653 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13655 #: misc-utils/wipefs.c:637
13657 #| msgid " -f, --force force check\n"
13658 msgid " -f, --force force erasure"
13659 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
13661 #: misc-utils/wipefs.c:638
13663 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13664 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13665 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13667 #: misc-utils/wipefs.c:639
13669 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13670 msgid " -J, --json use JSON output format"
13671 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
13673 #: misc-utils/wipefs.c:640
13675 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13676 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13677 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
13679 #: misc-utils/wipefs.c:641
13681 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13682 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13683 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13685 #: misc-utils/wipefs.c:642
13686 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13689 #: misc-utils/wipefs.c:643
13691 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13692 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13693 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
13695 #: misc-utils/wipefs.c:644
13697 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13698 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13699 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13701 #: misc-utils/wipefs.c:645
13703 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13704 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13705 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
13707 #: misc-utils/wipefs.c:647
13709 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13712 #: misc-utils/wipefs.c:766
13713 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13714 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
13716 #: schedutils/chrt.c:60
13717 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13718 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
13720 #: schedutils/chrt.c:62
13723 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13724 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13726 "Politika ayarla:\n"
13727 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
13728 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
13730 #: schedutils/chrt.c:66
13733 " chrt [options] -p <pid>\n"
13735 "Alma politikası:\n"
13736 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
13738 #: schedutils/chrt.c:70
13739 msgid "Policy options:\n"
13740 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
13742 #: schedutils/chrt.c:71
13743 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13744 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
13746 #: schedutils/chrt.c:72
13747 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13748 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
13750 #: schedutils/chrt.c:73
13751 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13752 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
13754 #: schedutils/chrt.c:74
13755 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13756 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
13758 #: schedutils/chrt.c:75
13759 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13760 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
13762 #: schedutils/chrt.c:76
13763 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13764 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
13766 #: schedutils/chrt.c:79
13767 msgid "Scheduling options:\n"
13768 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
13770 #: schedutils/chrt.c:80
13772 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13773 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13774 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
13776 #: schedutils/chrt.c:81
13777 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13778 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
13780 #: schedutils/chrt.c:82
13781 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13782 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
13784 #: schedutils/chrt.c:83
13785 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13786 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
13788 #: schedutils/chrt.c:86
13789 msgid "Other options:\n"
13790 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
13792 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13793 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13794 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
13796 #: schedutils/chrt.c:88
13797 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13798 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
13800 #: schedutils/chrt.c:89
13801 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13802 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
13804 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13805 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13806 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
13808 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13810 msgid "failed to get pid %d's policy"
13811 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
13813 #: schedutils/chrt.c:178
13815 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13816 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
13818 #: schedutils/chrt.c:188
13820 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13821 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
13823 #: schedutils/chrt.c:190
13825 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13826 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
13828 #: schedutils/chrt.c:197
13830 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13831 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
13833 #: schedutils/chrt.c:199
13835 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13836 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13838 #: schedutils/chrt.c:204
13840 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13841 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13843 #: schedutils/chrt.c:207
13845 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13846 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13848 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13849 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13850 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13851 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
13853 #: schedutils/chrt.c:257
13855 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13856 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
13858 #: schedutils/chrt.c:260
13860 msgid "%s not supported?\n"
13861 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
13863 #: schedutils/chrt.c:335
13865 msgid "failed to set tid %d's policy"
13866 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13868 #: schedutils/chrt.c:342
13870 msgid "failed to set pid %d's policy"
13871 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13873 #: schedutils/chrt.c:422
13874 msgid "invalid runtime argument"
13875 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
13877 #: schedutils/chrt.c:425
13878 msgid "invalid period argument"
13879 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
13881 #: schedutils/chrt.c:428
13882 msgid "invalid deadline argument"
13883 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
13885 #: schedutils/chrt.c:453
13886 msgid "invalid priority argument"
13887 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
13889 #: schedutils/chrt.c:457
13890 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13891 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
13893 #: schedutils/chrt.c:472
13894 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13895 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
13897 #: schedutils/chrt.c:479
13899 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13900 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
13902 #: schedutils/ionice.c:78
13903 msgid "ioprio_get failed"
13904 msgstr "ioprio_get başarısız"
13906 #: schedutils/ionice.c:87
13908 msgid "%s: prio %lu\n"
13909 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
13911 #: schedutils/ionice.c:100
13912 msgid "ioprio_set failed"
13913 msgstr "ioprio_set başarısız"
13915 #: schedutils/ionice.c:107
13918 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13919 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13920 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13921 " %1$s [options] <command>\n"
13923 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13924 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13925 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13926 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13928 #: schedutils/ionice.c:113
13929 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13930 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
13932 #: schedutils/ionice.c:116
13934 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13935 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13937 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
13938 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13940 #: schedutils/ionice.c:118
13942 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13943 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13945 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
13946 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
13948 #: schedutils/ionice.c:120
13949 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13950 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13952 #: schedutils/ionice.c:121
13953 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13954 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13956 #: schedutils/ionice.c:122
13957 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13958 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13960 #: schedutils/ionice.c:123
13961 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13962 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13964 #: schedutils/ionice.c:159
13965 msgid "invalid class data argument"
13966 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
13968 #: schedutils/ionice.c:165
13969 msgid "invalid class argument"
13970 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
13972 #: schedutils/ionice.c:170
13974 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13975 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
13977 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13978 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13979 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
13981 #: schedutils/ionice.c:187
13982 msgid "invalid PGID argument"
13983 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
13985 #: schedutils/ionice.c:195
13986 msgid "invalid UID argument"
13987 msgstr "geçersiz UID argümanı"
13989 #: schedutils/ionice.c:214
13990 msgid "ignoring given class data for none class"
13991 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
13993 #: schedutils/ionice.c:222
13994 msgid "ignoring given class data for idle class"
13995 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
13997 #: schedutils/ionice.c:227
13999 msgid "unknown prio class %d"
14000 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14002 #: schedutils/taskset.c:52
14005 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14008 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14011 #: schedutils/taskset.c:56
14012 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14013 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14015 #: schedutils/taskset.c:60
14019 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14020 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14021 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14022 #| " -h, --help display this help\n"
14023 #| " -V, --version output version information\n"
14027 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14028 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14029 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14032 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14033 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14034 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14035 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14036 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14039 #: schedutils/taskset.c:69
14042 "The default behavior is to run a new command:\n"
14043 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14044 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14047 " %1$s -p 03 700\n"
14048 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14049 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14050 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14051 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14053 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14054 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14055 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14057 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14058 " %1$s -p 03 700\n"
14059 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14060 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14061 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14062 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14064 #: schedutils/taskset.c:91
14066 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14067 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14069 #: schedutils/taskset.c:92
14071 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14072 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14074 #: schedutils/taskset.c:95
14076 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14077 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14079 #: schedutils/taskset.c:96
14081 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14082 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14084 #: schedutils/taskset.c:100
14085 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14086 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14088 #: schedutils/taskset.c:109
14090 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14091 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14093 #: schedutils/taskset.c:110
14095 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14096 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14098 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14099 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14100 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14102 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14103 msgid "cpuset_alloc failed"
14104 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14106 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14108 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14109 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14111 #: schedutils/taskset.c:226
14113 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14114 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14116 #: schedutils/uclampset.c:56
14118 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14120 " %1$s [options]\n"
14121 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14122 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14124 #: schedutils/uclampset.c:61
14126 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14127 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14128 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14130 #: schedutils/uclampset.c:64
14132 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14133 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14134 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14136 #: schedutils/uclampset.c:65
14138 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14139 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14140 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14142 #: schedutils/uclampset.c:67
14144 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14145 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14146 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14148 #: schedutils/uclampset.c:68
14150 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14151 msgid " -s, --system operate on system\n"
14152 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14154 #: schedutils/uclampset.c:69
14155 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14158 #: schedutils/uclampset.c:75
14159 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14162 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14164 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14165 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14166 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14168 #: schedutils/uclampset.c:99
14170 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14173 #: schedutils/uclampset.c:129
14175 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14178 #: schedutils/uclampset.c:188
14180 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14181 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14182 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14184 #: schedutils/uclampset.c:193
14186 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14187 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14188 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14190 #: schedutils/uclampset.c:207
14191 msgid "util_min must be <= util_max"
14194 #: schedutils/uclampset.c:218
14196 #| msgid "Value out of range."
14197 msgid "%d out of range"
14198 msgstr "Değer aralık dışında."
14200 #: schedutils/uclampset.c:269
14202 #| msgid "invalid time argument"
14203 msgid "invalid util_min argument"
14204 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14206 #: schedutils/uclampset.c:274
14208 #| msgid "invalid time argument"
14209 msgid "invalid util_max argument"
14210 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14212 #: schedutils/uclampset.c:296
14214 #| msgid "missing optstring argument"
14215 msgid "missing -p option"
14216 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14218 #: schedutils/uclampset.c:314
14220 #| msgid "failed to execute %s"
14221 msgid "no cmd to execute"
14222 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14224 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14226 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14227 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14229 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14231 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14232 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14234 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14235 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14236 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
14238 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14240 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14241 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14242 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
14244 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14245 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14246 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14248 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14249 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14250 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
14252 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14253 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14254 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
14256 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14257 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14258 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
14260 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14261 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14262 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
14264 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14265 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14266 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
14268 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14269 #: text-utils/hexdump.c:131
14270 msgid "failed to parse offset"
14271 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14273 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14274 msgid "failed to parse step"
14275 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
14277 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
14278 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
14279 #: sys-utils/umount.c:610
14280 msgid "unexpected number of arguments"
14281 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
14283 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14285 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14286 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14288 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14290 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14291 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14295 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14296 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14298 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14300 msgid "%s: offset is greater than device size"
14301 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14305 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14306 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14308 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14309 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14312 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14313 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14316 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14318 #| msgid "%s: unable to probe device"
14319 msgid "failed to probe the device"
14320 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
14322 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14324 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14325 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
14327 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14329 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14330 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
14332 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14334 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14335 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
14337 #: sys-utils/blkzone.c:93
14339 #| msgid "List information about block devices.\n"
14340 msgid "Report zone information about the given device"
14341 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14343 #: sys-utils/blkzone.c:97
14345 #| msgid "List information about block devices.\n"
14346 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14347 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14349 #: sys-utils/blkzone.c:103
14350 msgid "Reset a range of zones."
14353 #: sys-utils/blkzone.c:109
14354 msgid "Open a range of zones."
14357 #: sys-utils/blkzone.c:115
14358 msgid "Close a range of zones."
14361 #: sys-utils/blkzone.c:121
14362 msgid "Set a range of zones to Full."
14365 #: sys-utils/blkzone.c:152
14367 #| msgid "%s: set direct io failed"
14368 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14369 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14371 #: sys-utils/blkzone.c:242
14373 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14374 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14375 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14377 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14379 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14380 msgid "%s: unable to determine zone size"
14381 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
14383 #: sys-utils/blkzone.c:264
14385 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14386 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14387 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14389 #: sys-utils/blkzone.c:267
14391 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14394 #: sys-utils/blkzone.c:302
14396 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14399 #: sys-utils/blkzone.c:318
14401 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14404 #: sys-utils/blkzone.c:343
14406 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14407 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14408 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14410 #: sys-utils/blkzone.c:362
14412 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14413 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14414 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14416 #: sys-utils/blkzone.c:370
14418 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14419 msgid "%s: %s ioctl failed"
14420 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14422 #: sys-utils/blkzone.c:373
14424 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14425 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14426 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
14428 #: sys-utils/blkzone.c:388
14430 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14431 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14432 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
14434 #: sys-utils/blkzone.c:391
14435 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14438 #: sys-utils/blkzone.c:398
14440 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14441 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14442 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14444 #: sys-utils/blkzone.c:399
14445 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14448 #: sys-utils/blkzone.c:400
14450 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14451 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14452 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14454 #: sys-utils/blkzone.c:401
14456 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14457 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14458 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
14460 #: sys-utils/blkzone.c:402
14462 #| msgid " --verbose print more details\n"
14463 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14464 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14466 #: sys-utils/blkzone.c:407
14468 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14469 msgid "<sector> and <sectors>"
14470 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
14472 #: sys-utils/blkzone.c:445
14474 #| msgid "%s is not a valid block device"
14475 msgid "%s is not valid command name"
14476 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
14478 #: sys-utils/blkzone.c:457
14480 #| msgid "failed to parse number of lines"
14481 msgid "failed to parse number of zones"
14482 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14484 #: sys-utils/blkzone.c:461
14486 #| msgid "failed to parse number of lines"
14487 msgid "failed to parse number of sectors"
14488 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14490 #: sys-utils/blkzone.c:465
14492 #| msgid "failed to parse offset"
14493 msgid "failed to parse zone offset"
14494 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14496 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14498 #| msgid "no command was specified"
14499 msgid "no command specified"
14500 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
14502 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14504 msgid "CPU %u does not exist"
14505 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
14507 #: sys-utils/chcpu.c:89
14509 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14510 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
14512 #: sys-utils/chcpu.c:96
14514 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14515 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14517 #: sys-utils/chcpu.c:100
14519 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14520 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14522 #: sys-utils/chcpu.c:108
14524 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14525 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
14527 #: sys-utils/chcpu.c:111
14529 msgid "CPU %u enable failed"
14530 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14532 #: sys-utils/chcpu.c:114
14534 msgid "CPU %u enabled\n"
14535 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14537 #: sys-utils/chcpu.c:117
14539 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14540 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
14542 #: sys-utils/chcpu.c:123
14544 msgid "CPU %u disable failed"
14545 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14547 #: sys-utils/chcpu.c:126
14549 msgid "CPU %u disabled\n"
14550 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14552 #: sys-utils/chcpu.c:139
14553 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14554 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
14556 #: sys-utils/chcpu.c:142
14557 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14558 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
14560 #: sys-utils/chcpu.c:144
14562 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14563 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
14565 #: sys-utils/chcpu.c:151
14566 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14567 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
14569 #: sys-utils/chcpu.c:155
14570 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14571 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
14573 #: sys-utils/chcpu.c:157
14575 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14576 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14578 #: sys-utils/chcpu.c:160
14579 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14580 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
14582 #: sys-utils/chcpu.c:162
14584 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14585 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14587 #: sys-utils/chcpu.c:186
14589 msgid "CPU %u is not configurable"
14590 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
14592 #: sys-utils/chcpu.c:192
14594 msgid "CPU %u is already configured\n"
14595 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
14597 #: sys-utils/chcpu.c:196
14599 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14600 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
14602 #: sys-utils/chcpu.c:201
14604 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14605 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
14607 #: sys-utils/chcpu.c:208
14609 msgid "CPU %u configure failed"
14610 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
14612 #: sys-utils/chcpu.c:211
14614 msgid "CPU %u configured\n"
14615 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
14617 #: sys-utils/chcpu.c:215
14619 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14620 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
14622 #: sys-utils/chcpu.c:218
14624 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14625 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
14627 #: sys-utils/chcpu.c:233
14629 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14630 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
14632 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14641 " %s [seçenekler]\n"
14643 #: sys-utils/chcpu.c:245
14644 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14645 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
14647 #: sys-utils/chcpu.c:249
14652 #| " -h, --help print this help\n"
14653 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14654 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14655 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14656 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14657 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14658 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14659 #| " -V, --version output version information and exit\n"
14661 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14662 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14663 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14664 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14665 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14666 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14670 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
14671 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
14672 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
14673 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
14674 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
14675 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
14676 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
14677 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
14679 #: sys-utils/chcpu.c:296
14681 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14682 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14683 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14685 #: sys-utils/chcpu.c:338
14687 msgid "unsupported argument: %s"
14688 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
14690 #: sys-utils/chmem.c:100
14692 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14695 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14697 #| msgid "failed to parse id"
14698 msgid "Failed to parse index"
14699 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
14701 #: sys-utils/chmem.c:151
14703 #| msgid "CPU %u enable failed"
14704 msgid "%s enable failed\n"
14705 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14707 #: sys-utils/chmem.c:153
14709 #| msgid "CPU %u disable failed"
14710 msgid "%s disable failed\n"
14711 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14713 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14715 #| msgid "CPU %u enabled\n"
14716 msgid "%s enabled\n"
14717 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14719 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14721 #| msgid "CPU %u disabled\n"
14722 msgid "%s disabled\n"
14723 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14725 #: sys-utils/chmem.c:170
14727 msgid "Could only enable %s of memory"
14730 #: sys-utils/chmem.c:172
14732 msgid "Could only disable %s of memory"
14735 #: sys-utils/chmem.c:206
14737 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
14738 msgid "%s already enabled\n"
14739 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14741 #: sys-utils/chmem.c:208
14743 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
14744 msgid "%s already disabled\n"
14745 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14747 #: sys-utils/chmem.c:218
14749 #| msgid "CPU %u enable failed"
14750 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14751 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14753 #: sys-utils/chmem.c:222
14755 #| msgid "CPU %u disable failed"
14756 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14757 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14759 #: sys-utils/chmem.c:237
14761 #| msgid "CPU %u enable failed"
14762 msgid "%s enable failed"
14763 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14765 #: sys-utils/chmem.c:239
14767 #| msgid "CPU %u disable failed"
14768 msgid "%s disable failed"
14769 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14771 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14773 #| msgid "failed to read speed"
14774 msgid "Failed to read %s"
14775 msgstr "hız okunamadı"
14777 #: sys-utils/chmem.c:280
14779 #| msgid "failed to parse number"
14780 msgid "Failed to parse block number"
14781 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
14783 #: sys-utils/chmem.c:285
14785 #| msgid "Failed to parse size."
14786 msgid "Failed to parse size"
14787 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
14789 #: sys-utils/chmem.c:289
14791 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14794 #: sys-utils/chmem.c:298
14796 #| msgid "failed to parse start"
14797 msgid "Failed to parse start"
14798 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14800 #: sys-utils/chmem.c:299
14802 #| msgid "failed to parse end"
14803 msgid "Failed to parse end"
14804 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14806 #: sys-utils/chmem.c:303
14808 #| msgid "invalid start argument"
14809 msgid "Invalid start address format: %s"
14810 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
14812 #: sys-utils/chmem.c:305
14814 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
14815 msgid "Invalid end address format: %s"
14816 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
14818 #: sys-utils/chmem.c:306
14820 #| msgid "failed to parse start"
14821 msgid "Failed to parse start address"
14822 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14824 #: sys-utils/chmem.c:307
14826 #| msgid "failed to parse end"
14827 msgid "Failed to parse end address"
14828 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14830 #: sys-utils/chmem.c:310
14832 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14835 #: sys-utils/chmem.c:324
14837 #| msgid "invalid argument: %s"
14838 msgid "Invalid parameter: %s"
14839 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14841 #: sys-utils/chmem.c:331
14843 #| msgid "invalid argument: %s"
14844 msgid "Invalid range: %s"
14845 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14847 #: sys-utils/chmem.c:340
14849 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14850 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14851 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
14853 #: sys-utils/chmem.c:343
14854 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14857 #: sys-utils/chmem.c:346
14859 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14860 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14861 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14863 #: sys-utils/chmem.c:347
14865 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14866 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14867 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14869 #: sys-utils/chmem.c:348
14871 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14872 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14873 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14875 #: sys-utils/chmem.c:349
14876 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14879 #: sys-utils/chmem.c:350
14881 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14882 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14883 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14885 #: sys-utils/chmem.c:353
14889 #| "Supported log facilities:\n"
14892 "Supported zones:\n"
14895 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
14897 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14899 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14900 msgid "failed to initialize %s handler"
14901 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14903 #: sys-utils/chmem.c:440
14904 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14907 #: sys-utils/chmem.c:445
14909 #| msgid "unknown month name: %s"
14910 msgid "unknown memory zone: %s"
14911 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
14913 #: sys-utils/choom.c:38
14916 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14917 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14918 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14919 #| " %1$s [options] <command>\n"
14921 " %1$s [options] -p pid\n"
14922 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14923 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14925 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14926 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14927 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14928 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14930 #: sys-utils/choom.c:44
14931 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14934 #: sys-utils/choom.c:47
14936 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14937 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14938 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
14940 #: sys-utils/choom.c:48
14942 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14943 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14944 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
14946 #: sys-utils/choom.c:60
14948 #| msgid "failed to read speed"
14949 msgid "failed to read OOM score value"
14950 msgstr "hız okunamadı"
14952 #: sys-utils/choom.c:70
14954 #| msgid "failed to read speed"
14955 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14956 msgstr "hız okunamadı"
14958 #: sys-utils/choom.c:105
14960 #| msgid "invalid heads argument"
14961 msgid "invalid adjust argument"
14962 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
14964 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14966 msgid "invalid argument: %s"
14967 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14969 #: sys-utils/choom.c:123
14971 #| msgid "no mountpoint specified"
14972 msgid "no PID or COMMAND specified"
14973 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14975 #: sys-utils/choom.c:127
14977 #| msgid "invalid offset value specified"
14978 msgid "no OOM score adjust value specified"
14979 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
14981 #: sys-utils/choom.c:135
14983 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14984 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14985 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14987 #: sys-utils/choom.c:136
14989 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14990 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14991 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14993 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14995 #| msgid "failed to set data"
14996 msgid "failed to set score adjust value"
14997 msgstr "veri ayarlanamadı"
14999 #: sys-utils/choom.c:145
15001 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15006 msgid " %s hard|soft\n"
15007 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15011 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15012 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15020 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15021 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15023 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15024 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15025 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15029 msgid "unknown argument: %s"
15030 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15032 #: sys-utils/dmesg.c:110
15033 msgid "system is unusable"
15034 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15036 #: sys-utils/dmesg.c:111
15037 msgid "action must be taken immediately"
15038 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15040 #: sys-utils/dmesg.c:112
15041 msgid "critical conditions"
15042 msgstr "kritik koşullar"
15044 #: sys-utils/dmesg.c:113
15045 msgid "error conditions"
15046 msgstr "hata koşulları"
15048 #: sys-utils/dmesg.c:114
15049 msgid "warning conditions"
15050 msgstr "uyarı koşulları"
15052 #: sys-utils/dmesg.c:115
15053 msgid "normal but significant condition"
15054 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15056 #: sys-utils/dmesg.c:116
15057 msgid "informational"
15058 msgstr "bilgi amaçlı"
15060 #: sys-utils/dmesg.c:117
15061 msgid "debug-level messages"
15062 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15064 #: sys-utils/dmesg.c:131
15065 msgid "kernel messages"
15066 msgstr "çekirdek iletileri"
15068 #: sys-utils/dmesg.c:132
15069 msgid "random user-level messages"
15070 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15072 #: sys-utils/dmesg.c:133
15073 msgid "mail system"
15074 msgstr "posta sistemi"
15076 #: sys-utils/dmesg.c:134
15077 msgid "system daemons"
15078 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15080 #: sys-utils/dmesg.c:135
15081 msgid "security/authorization messages"
15082 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15084 #: sys-utils/dmesg.c:136
15085 msgid "messages generated internally by syslogd"
15086 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15088 #: sys-utils/dmesg.c:137
15089 msgid "line printer subsystem"
15090 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15092 #: sys-utils/dmesg.c:138
15093 msgid "network news subsystem"
15094 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15096 #: sys-utils/dmesg.c:139
15097 msgid "UUCP subsystem"
15098 msgstr "UUCP altsistemi"
15100 #: sys-utils/dmesg.c:140
15101 msgid "clock daemon"
15102 msgstr "saat artalan süreci"
15104 #: sys-utils/dmesg.c:141
15105 msgid "security/authorization messages (private)"
15106 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15108 #: sys-utils/dmesg.c:142
15110 msgstr "FTP artalan süreci"
15112 #: sys-utils/dmesg.c:279
15113 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15114 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15116 #: sys-utils/dmesg.c:282
15117 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15118 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15120 #: sys-utils/dmesg.c:283
15121 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15122 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15124 #: sys-utils/dmesg.c:284
15125 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15126 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15128 #: sys-utils/dmesg.c:285
15129 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15130 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15132 #: sys-utils/dmesg.c:286
15133 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15134 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15136 #: sys-utils/dmesg.c:287
15137 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15138 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15140 #: sys-utils/dmesg.c:288
15141 msgid " -H, --human human readable output\n"
15142 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15144 #: sys-utils/dmesg.c:289
15146 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15147 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15148 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15150 #: sys-utils/dmesg.c:290
15151 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15152 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
15154 #: sys-utils/dmesg.c:292
15156 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15157 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15158 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
15160 #: sys-utils/dmesg.c:295
15161 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15162 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
15164 #: sys-utils/dmesg.c:296
15165 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15166 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
15168 #: sys-utils/dmesg.c:297
15169 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15170 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
15172 #: sys-utils/dmesg.c:298
15173 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15176 #: sys-utils/dmesg.c:299
15177 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15178 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
15180 #: sys-utils/dmesg.c:300
15182 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15183 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15184 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
15186 #: sys-utils/dmesg.c:301
15187 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15188 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
15190 #: sys-utils/dmesg.c:302
15191 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15192 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
15194 #: sys-utils/dmesg.c:303
15195 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15196 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
15198 #: sys-utils/dmesg.c:304
15199 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15200 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15202 #: sys-utils/dmesg.c:305
15204 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15205 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15206 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15208 #: sys-utils/dmesg.c:306
15209 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15210 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
15212 #: sys-utils/dmesg.c:307
15213 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15214 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
15216 #: sys-utils/dmesg.c:308
15217 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15218 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
15220 #: sys-utils/dmesg.c:309
15221 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15222 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
15224 #: sys-utils/dmesg.c:310
15225 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15226 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
15228 #: sys-utils/dmesg.c:311
15230 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15231 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15232 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15234 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
15235 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15236 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
15238 #: sys-utils/dmesg.c:314
15240 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15241 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15242 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
15244 #: sys-utils/dmesg.c:315
15246 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15247 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15248 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
15250 #: sys-utils/dmesg.c:319
15253 "Supported log facilities:\n"
15256 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15258 #: sys-utils/dmesg.c:325
15261 "Supported log levels (priorities):\n"
15264 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
15266 #: sys-utils/dmesg.c:379
15268 msgid "failed to parse level '%s'"
15269 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
15271 #: sys-utils/dmesg.c:381
15273 msgid "unknown level '%s'"
15274 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
15276 #: sys-utils/dmesg.c:417
15278 msgid "failed to parse facility '%s'"
15279 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
15281 #: sys-utils/dmesg.c:419
15283 msgid "unknown facility '%s'"
15284 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
15286 #: sys-utils/dmesg.c:547
15288 msgid "cannot mmap: %s"
15289 msgstr "mmap başarısız: %s"
15291 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15292 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15293 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15294 #. proper month/day order here
15295 #: sys-utils/dmesg.c:861
15296 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15299 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15300 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15301 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15302 #: sys-utils/dmesg.c:871
15306 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15307 msgid "invalid buffer size argument"
15308 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
15310 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15311 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15312 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
15314 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15315 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15316 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
15318 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15319 msgid "read kernel buffer failed"
15320 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15322 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15324 #| msgid "read kernel buffer failed"
15325 msgid "clear kernel buffer failed"
15326 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15328 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15329 msgid "klogctl failed"
15330 msgstr "klogctl başarısız"
15332 #: sys-utils/eject.c:140
15334 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15335 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
15337 #: sys-utils/eject.c:143
15338 msgid "Eject removable media.\n"
15339 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
15341 #: sys-utils/eject.c:146
15343 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15344 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15345 " -d, --default display default device\n"
15346 " -f, --floppy eject floppy\n"
15347 " -F, --force don't care about device type\n"
15348 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15349 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15350 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15351 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15352 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15353 " -q, --tape eject tape\n"
15354 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15355 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15356 " -t, --trayclose close tray\n"
15357 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15358 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15359 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15360 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15362 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
15363 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
15364 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
15365 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
15366 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
15367 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
15368 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
15369 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
15370 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
15371 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
15372 " -q, --tape teybi çıkar\n"
15373 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
15374 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
15375 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
15376 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
15377 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
15378 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
15379 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
15381 #: sys-utils/eject.c:169
15384 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15387 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
15389 #: sys-utils/eject.c:215
15390 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15391 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
15393 #: sys-utils/eject.c:219
15394 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15395 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
15397 #: sys-utils/eject.c:327
15398 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15399 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
15401 #: sys-utils/eject.c:341
15402 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15403 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
15405 #: sys-utils/eject.c:343
15406 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15407 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
15409 #: sys-utils/eject.c:345
15410 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15411 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
15413 #: sys-utils/eject.c:350
15414 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15415 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
15417 #: sys-utils/eject.c:352
15418 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15419 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
15421 #: sys-utils/eject.c:363
15422 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15423 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
15425 #: sys-utils/eject.c:367
15426 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15427 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
15429 #: sys-utils/eject.c:369
15430 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15431 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15433 #: sys-utils/eject.c:387
15434 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15435 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
15437 #: sys-utils/eject.c:389
15438 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15439 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15441 #: sys-utils/eject.c:406
15442 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15443 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
15445 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15446 msgid "CD-ROM eject command failed"
15447 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15449 #: sys-utils/eject.c:437
15450 msgid "no CD-ROM information available"
15451 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
15453 #: sys-utils/eject.c:440
15454 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15455 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
15457 #: sys-utils/eject.c:443
15459 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
15460 msgid "CD-ROM status command failed"
15461 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15463 #: sys-utils/eject.c:483
15464 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15465 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
15467 #: sys-utils/eject.c:485
15468 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15469 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
15471 #: sys-utils/eject.c:522
15473 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15474 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
15476 #: sys-utils/eject.c:539
15478 msgid "%s: failed to read speed"
15479 msgstr "%s: hız okunamadı"
15481 #: sys-utils/eject.c:545
15482 msgid "failed to read speed"
15483 msgstr "hız okunamadı"
15485 #: sys-utils/eject.c:585
15486 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15487 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
15489 #: sys-utils/eject.c:657
15491 msgid "%s: unmounting"
15492 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
15494 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15495 #: text-utils/more.c:1272
15497 #| msgid "permission denied"
15498 msgid "drop permissions failed"
15499 msgstr "erişim engellendi"
15501 #: sys-utils/eject.c:671
15502 msgid "unable to fork"
15503 msgstr "çatallanamıyor"
15505 #: sys-utils/eject.c:678
15507 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15508 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
15510 #: sys-utils/eject.c:681
15512 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15513 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
15515 #: sys-utils/eject.c:726
15516 msgid "failed to parse mount table"
15517 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
15519 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15521 msgid "%s: mounted on %s"
15522 msgstr "%s: %s'te bağlı"
15524 #: sys-utils/eject.c:835
15525 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15526 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
15528 #: sys-utils/eject.c:837
15530 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15531 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
15533 #: sys-utils/eject.c:863
15535 msgid "default device: `%s'"
15536 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
15538 #: sys-utils/eject.c:869
15540 msgid "using default device `%s'"
15541 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
15543 #: sys-utils/eject.c:888
15545 #| msgid "%s: unable to find device"
15546 msgid "unable to find device"
15547 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
15549 #: sys-utils/eject.c:890
15551 msgid "device name is `%s'"
15552 msgstr "aygıt ismi `%s'"
15554 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15556 msgid "%s: not mounted"
15557 msgstr "%s: bağlı değil"
15559 #: sys-utils/eject.c:900
15561 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15562 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
15564 #: sys-utils/eject.c:908
15566 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15567 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
15569 #: sys-utils/eject.c:911
15571 msgid "%s: is whole-disk device"
15572 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
15574 #: sys-utils/eject.c:915
15576 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15577 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
15579 #: sys-utils/eject.c:919
15581 msgid "device is `%s'"
15582 msgstr "aygıt `%s'"
15584 #: sys-utils/eject.c:920
15585 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15586 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
15588 #: sys-utils/eject.c:934
15590 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15591 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
15593 #: sys-utils/eject.c:936
15595 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15596 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
15598 #: sys-utils/eject.c:944
15600 msgid "%s: closing tray"
15601 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
15603 #: sys-utils/eject.c:953
15605 msgid "%s: toggling tray"
15606 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
15608 #: sys-utils/eject.c:962
15610 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15611 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
15613 #: sys-utils/eject.c:988
15615 msgid "error: %s: device in use"
15616 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
15618 #: sys-utils/eject.c:999
15620 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15621 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
15623 #: sys-utils/eject.c:1015
15625 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15626 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15628 #: sys-utils/eject.c:1017
15629 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15630 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
15632 #: sys-utils/eject.c:1022
15634 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15635 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
15637 #: sys-utils/eject.c:1024
15638 msgid "SCSI eject succeeded"
15639 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
15641 #: sys-utils/eject.c:1025
15642 msgid "SCSI eject failed"
15643 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
15645 #: sys-utils/eject.c:1029
15647 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15648 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15650 #: sys-utils/eject.c:1031
15651 msgid "floppy eject command succeeded"
15652 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
15654 #: sys-utils/eject.c:1032
15655 msgid "floppy eject command failed"
15656 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
15658 #: sys-utils/eject.c:1036
15660 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15661 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
15663 #: sys-utils/eject.c:1038
15664 msgid "tape offline command succeeded"
15665 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
15667 #: sys-utils/eject.c:1039
15668 msgid "tape offline command failed"
15669 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
15671 #: sys-utils/eject.c:1043
15672 msgid "unable to eject"
15673 msgstr "çıkartılamadı"
15675 #: sys-utils/fallocate.c:84
15677 msgid " %s [options] <filename>\n"
15678 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
15680 #: sys-utils/fallocate.c:87
15681 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15682 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
15684 #: sys-utils/fallocate.c:90
15685 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15686 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
15688 #: sys-utils/fallocate.c:91
15689 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15690 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
15692 #: sys-utils/fallocate.c:92
15693 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15696 #: sys-utils/fallocate.c:93
15697 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15698 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
15700 #: sys-utils/fallocate.c:94
15701 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15702 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
15704 #: sys-utils/fallocate.c:95
15705 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15706 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15708 #: sys-utils/fallocate.c:96
15709 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15710 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
15712 #: sys-utils/fallocate.c:97
15713 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15714 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
15716 #: sys-utils/fallocate.c:99
15718 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15719 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15720 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15722 #: sys-utils/fallocate.c:139
15723 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15724 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
15726 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15727 msgid "fallocate failed"
15728 msgstr "fallocate başarısız"
15730 #: sys-utils/fallocate.c:237
15732 msgid "%s: read failed"
15733 msgstr "%s: okunamadı"
15735 #: sys-utils/fallocate.c:281
15737 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15738 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15740 #: sys-utils/fallocate.c:361
15741 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15744 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15745 msgid "no filename specified"
15746 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
15748 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15749 msgid "invalid length value specified"
15750 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
15752 #: sys-utils/fallocate.c:393
15753 msgid "no length argument specified"
15754 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
15756 #: sys-utils/fallocate.c:398
15757 msgid "invalid offset value specified"
15758 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15760 #: sys-utils/fallocate.c:421
15762 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15763 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15764 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15766 #: sys-utils/fallocate.c:424
15768 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15769 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15770 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15772 #: sys-utils/fallocate.c:427
15774 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15775 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15776 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15778 #: sys-utils/fallocate.c:430
15780 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15781 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15782 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15784 #: sys-utils/fallocate.c:433
15786 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15787 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15788 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15790 #: sys-utils/flock.c:53
15793 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15794 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15795 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15797 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
15798 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
15799 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
15801 #: sys-utils/flock.c:59
15802 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15803 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
15805 #: sys-utils/flock.c:62
15806 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15807 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
15809 #: sys-utils/flock.c:63
15810 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15811 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
15813 #: sys-utils/flock.c:64
15814 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15815 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
15817 #: sys-utils/flock.c:65
15818 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15819 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
15821 #: sys-utils/flock.c:66
15822 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15823 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
15825 #: sys-utils/flock.c:67
15826 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15827 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
15829 #: sys-utils/flock.c:68
15830 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15831 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
15833 #: sys-utils/flock.c:69
15834 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15835 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15837 #: sys-utils/flock.c:70
15838 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15839 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
15841 #: sys-utils/flock.c:71
15842 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15843 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
15845 #: sys-utils/flock.c:108
15847 msgid "cannot open lock file %s"
15848 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
15850 #: sys-utils/flock.c:210
15851 msgid "invalid timeout value"
15852 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
15854 #: sys-utils/flock.c:214
15855 msgid "invalid exit code"
15856 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
15858 #: sys-utils/flock.c:216
15859 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15862 #: sys-utils/flock.c:233
15863 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15864 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
15866 #: sys-utils/flock.c:241
15868 msgid "%s requires exactly one command argument"
15869 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
15871 #: sys-utils/flock.c:259
15872 msgid "bad file descriptor"
15873 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
15875 #: sys-utils/flock.c:262
15876 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15877 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
15879 #: sys-utils/flock.c:286
15880 msgid "failed to get lock"
15881 msgstr "kilitleme başarısız"
15883 #: sys-utils/flock.c:293
15884 msgid "timeout while waiting to get lock"
15885 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
15887 #: sys-utils/flock.c:334
15889 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15890 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15891 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
15893 #: sys-utils/flock.c:346
15895 msgid "%s: executing %s\n"
15896 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
15898 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15900 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15901 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
15903 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15905 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15906 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15907 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15909 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15910 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15911 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
15913 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15914 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15915 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
15917 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15918 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15919 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
15921 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15923 msgid "%s: is not a directory"
15924 msgstr "%s: bir dizin değil"
15926 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15928 msgid "%s: freeze failed"
15929 msgstr "%s: dondurulamadı"
15931 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15933 msgid "%s: unfreeze failed"
15934 msgstr "%s: çözülemedi"
15936 #: sys-utils/fstrim.c:82
15938 msgid "%s: not a directory"
15939 msgstr "%s: bir dizin değil"
15941 #: sys-utils/fstrim.c:112
15943 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15944 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15945 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15947 #: sys-utils/fstrim.c:114
15949 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15952 #: sys-utils/fstrim.c:131
15954 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15955 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15957 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15958 #: sys-utils/fstrim.c:141
15960 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15961 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15962 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15964 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15965 #: sys-utils/fstrim.c:145
15967 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15968 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15970 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15971 #: sys-utils/umount.c:262
15973 msgid "failed to parse %s"
15974 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
15976 #: sys-utils/fstrim.c:303
15978 #| msgid "failed to allocate script handler"
15979 msgid "failed to allocate FS handler"
15980 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
15982 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15984 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15985 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
15987 #: sys-utils/fstrim.c:443
15989 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15990 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
15992 #: sys-utils/fstrim.c:446
15993 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15994 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
15996 #: sys-utils/fstrim.c:449
15998 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15999 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16000 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16002 #: sys-utils/fstrim.c:450
16004 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16005 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16006 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16008 #: sys-utils/fstrim.c:451
16010 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16011 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16012 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16014 #: sys-utils/fstrim.c:452
16016 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16017 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16018 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16020 #: sys-utils/fstrim.c:453
16022 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16023 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16024 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16026 #: sys-utils/fstrim.c:454
16028 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16029 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16030 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16032 #: sys-utils/fstrim.c:455
16034 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16035 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16036 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16038 #: sys-utils/fstrim.c:456
16039 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16042 #: sys-utils/fstrim.c:457
16044 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16045 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16046 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16048 #: sys-utils/fstrim.c:537
16049 msgid "failed to parse minimum extent length"
16050 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16052 #: sys-utils/fstrim.c:556
16053 msgid "no mountpoint specified"
16054 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16056 #: sys-utils/hwclock.c:215
16058 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16059 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16061 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16065 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16069 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16072 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16073 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16074 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16076 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16077 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16079 #: sys-utils/hwclock.c:273
16081 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16082 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16084 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16085 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16087 #: sys-utils/hwclock.c:279
16089 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16090 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16091 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16093 #: sys-utils/hwclock.c:281
16095 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16096 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16097 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16099 #: sys-utils/hwclock.c:283
16101 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16102 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16104 #: sys-utils/hwclock.c:310
16106 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16107 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16109 #: sys-utils/hwclock.c:316
16111 msgid "...synchronization failed\n"
16112 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16114 #: sys-utils/hwclock.c:318
16116 msgid "...got clock tick\n"
16117 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16119 #: sys-utils/hwclock.c:359
16121 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16122 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16124 #: sys-utils/hwclock.c:366
16126 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16128 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16130 #: sys-utils/hwclock.c:392
16132 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16133 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16135 #: sys-utils/hwclock.c:419
16137 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16138 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16139 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16141 #: sys-utils/hwclock.c:455
16143 #| msgid "type: %d\n"
16144 msgid "RTC type: '%s'\n"
16145 msgstr "türü: %d\n"
16147 #: sys-utils/hwclock.c:555
16149 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16152 #: sys-utils/hwclock.c:574
16154 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16155 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16156 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
16158 #: sys-utils/hwclock.c:596
16160 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16161 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16162 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16164 #: sys-utils/hwclock.c:623
16167 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16168 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16170 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16171 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16173 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
16174 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
16176 #: sys-utils/hwclock.c:717
16177 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16180 #: sys-utils/hwclock.c:720
16182 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16185 #: sys-utils/hwclock.c:724
16187 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16190 #: sys-utils/hwclock.c:729
16192 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16195 #: sys-utils/hwclock.c:751
16196 msgid "settimeofday() failed"
16197 msgstr "settimeofday() başarısız"
16199 #: sys-utils/hwclock.c:775
16201 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16202 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16204 #: sys-utils/hwclock.c:779
16207 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16208 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16210 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
16211 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16213 #: sys-utils/hwclock.c:785
16215 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16216 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16218 #: sys-utils/hwclock.c:823
16221 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16222 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16224 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
16225 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
16227 #: sys-utils/hwclock.c:830
16230 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16231 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16232 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16234 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
16235 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
16236 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
16238 #: sys-utils/hwclock.c:874
16240 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16241 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16242 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16243 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16244 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16245 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16247 #: sys-utils/hwclock.c:878
16249 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16250 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16251 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
16253 #: sys-utils/hwclock.c:903
16260 #: sys-utils/hwclock.c:920
16262 #| msgid "cannot open %s"
16263 msgid "cannot update %s"
16264 msgstr "%s açılamıyor"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:956
16268 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16269 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16271 #: sys-utils/hwclock.c:960
16273 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16274 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
16276 #: sys-utils/hwclock.c:990
16278 msgid "No usable clock interface found.\n"
16279 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
16281 #: sys-utils/hwclock.c:992
16282 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16283 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
16285 #: sys-utils/hwclock.c:996
16287 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16288 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16289 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
16291 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16293 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16296 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16298 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16301 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16302 msgid "RTC read returned an invalid value."
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16307 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16308 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
16310 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16312 #| msgid "unable to read super block"
16313 msgid "unable to read the RTC epoch."
16314 msgstr "super blok okunamıyor"
16316 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16318 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16321 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16322 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16325 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16327 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16328 msgid "unable to set the RTC epoch."
16329 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
16331 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16333 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
16334 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16335 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
16337 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16339 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16342 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16344 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16345 msgid " %s [function] [option...]\n"
16346 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16349 msgid "Time clocks utility."
16352 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16354 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
16355 msgid " -r, --show display the RTC time"
16356 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
16358 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16360 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16361 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16362 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16364 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16366 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16367 msgid " --set set the RTC according to --date"
16368 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
16370 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16372 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16373 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16374 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16376 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16378 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16379 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16380 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16382 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16383 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16388 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16389 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16390 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
16392 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16394 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16395 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16396 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16398 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16400 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16401 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16402 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16404 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16405 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16408 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16409 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16413 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16416 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16418 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16419 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16420 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16424 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16425 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16426 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16428 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16430 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16431 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16432 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
16434 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16436 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16437 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16438 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
16440 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16442 #| msgid " --version output version information and exit\n"
16443 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16444 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16446 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16448 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16449 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16450 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16452 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16453 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16456 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16457 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16462 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
16463 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16464 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16468 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16469 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16470 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
16472 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16474 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
16475 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16476 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
16478 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16480 #| msgid " --verbose print more details\n"
16481 msgid " -v, --verbose display more details"
16482 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
16484 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16485 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16490 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16494 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16497 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16498 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16501 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16502 msgid "Unable to connect to audit system"
16503 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16506 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16509 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16511 #| msgid "too many arguments"
16512 msgid "%d too many arguments given"
16513 msgstr "çok fazla argüman"
16515 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16516 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16519 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16520 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16521 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
16523 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16524 msgid "--date is required for --set or --predict"
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16529 #| msgid "invalid id: %s"
16530 msgid "invalid date '%s'"
16531 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16535 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16538 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16540 #| msgid "Time of the last change"
16541 msgid "Test mode: nothing was changed."
16542 msgstr "Son değişim zamanı"
16544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16546 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
16547 msgid "ISA port access is not implemented"
16548 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
16550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16551 msgid "iopl() port access failed"
16554 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16556 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16557 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16558 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
16560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16562 #| msgid "unsupported filesystem features"
16563 msgid "supported features"
16564 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16567 msgid "time correction"
16570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16571 msgid "backup switch mode"
16574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16576 #| msgid "Unable to open %s\n"
16577 msgid "Trying to open: %s\n"
16578 msgstr "%s açılamıyor\n"
16580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16582 #| msgid "cannot open "
16583 msgid "cannot open rtc device"
16584 msgstr "açılamıyor "
16586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16588 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16589 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
16591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16593 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16594 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
16596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16597 msgid "Timed out waiting for time change."
16598 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
16600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16602 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16603 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
16605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16607 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16608 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
16610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16612 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16613 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
16615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16617 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16618 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16619 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16623 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16624 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16625 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
16627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16629 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16630 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
16632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16634 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16635 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16636 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
16638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16640 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16641 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16642 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16646 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16648 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16652 #| msgid "invalid id: %s"
16653 msgid "invalid epoch '%s'."
16654 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16658 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16659 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16660 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16664 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16665 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16666 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16669 msgid "could not convert parameter name to number"
16672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16674 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16675 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16676 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16680 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16684 msgid "expected <param>=<value>"
16687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16688 msgid "could not convert parameter value to number"
16691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16693 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16694 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16695 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16699 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16700 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16701 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16703 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16704 msgid "Create various IPC resources.\n"
16705 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
16707 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16708 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16709 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
16711 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16712 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16713 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
16715 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16716 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16717 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
16719 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16720 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16721 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
16723 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16729 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16730 msgid "failed to parse size"
16731 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16733 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16734 msgid "failed to parse elements"
16735 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
16737 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16739 #| msgid "failed to parse id"
16740 msgid "failed to parse mode"
16741 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
16743 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16744 msgid "create share memory failed"
16745 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
16747 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16749 msgid "Shared memory id: %d\n"
16750 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
16752 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16753 msgid "create message queue failed"
16754 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
16756 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16758 msgid "Message queue id: %d\n"
16759 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
16761 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16762 msgid "create semaphore failed"
16763 msgstr "semafor oluşturulamadı"
16765 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16767 msgid "Semaphore id: %d\n"
16768 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
16770 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16773 " %1$s [options]\n"
16774 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16776 " %1$s [seçenekler]\n"
16777 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
16779 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16780 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16781 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
16783 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16784 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16785 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
16787 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16788 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16789 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
16791 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16792 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16793 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
16795 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16796 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16797 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
16799 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16800 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16801 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
16803 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16804 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16805 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
16807 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16808 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16809 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
16811 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16812 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16813 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
16815 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16817 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16818 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16822 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16823 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
16825 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16827 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16828 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16830 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16831 msgid "permission denied for key"
16832 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
16834 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16835 msgid "permission denied for id"
16836 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
16838 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16839 msgid "invalid key"
16840 msgstr "anahtar geçersiz"
16842 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16844 msgstr "kimlik geçersiz"
16846 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16847 msgid "already removed key"
16848 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
16850 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16851 msgid "already removed id"
16852 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
16854 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16856 msgstr "anahtar başarısız"
16858 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16860 msgstr "kimlik başarısız"
16862 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16864 msgid "invalid id: %s"
16865 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16867 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16869 msgid "resource(s) deleted\n"
16870 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
16872 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16874 msgid "illegal key (%s)"
16875 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
16877 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16878 msgid "kernel not configured for shared memory"
16879 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
16881 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16882 msgid "kernel not configured for semaphores"
16883 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16886 msgid "kernel not configured for message queues"
16887 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
16889 #: sys-utils/ipcs.c:61
16892 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16893 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16895 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
16896 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
16898 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16899 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16900 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
16902 #: sys-utils/ipcs.c:68
16903 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16904 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
16906 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16907 msgid "Resource options:\n"
16908 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
16910 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16911 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16912 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
16914 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16915 msgid " -q, --queues message queues\n"
16916 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
16918 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16919 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16920 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
16922 #: sys-utils/ipcs.c:76
16923 msgid " -a, --all all (default)\n"
16924 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
16926 #: sys-utils/ipcs.c:79
16927 msgid "Output options:\n"
16928 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
16930 #: sys-utils/ipcs.c:80
16931 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16932 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16934 #: sys-utils/ipcs.c:81
16935 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16936 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
16938 #: sys-utils/ipcs.c:82
16939 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16940 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
16942 #: sys-utils/ipcs.c:83
16943 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16944 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
16946 #: sys-utils/ipcs.c:84
16947 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16948 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
16950 #: sys-utils/ipcs.c:85
16951 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16952 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
16954 #: sys-utils/ipcs.c:86
16955 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16956 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
16958 #: sys-utils/ipcs.c:124
16960 #| msgid "failed to parse argument"
16961 msgid "failed to parse id argument"
16962 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
16964 #: sys-utils/ipcs.c:172
16965 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16966 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
16968 #: sys-utils/ipcs.c:212
16970 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16971 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
16973 #: sys-utils/ipcs.c:215
16975 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16976 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
16978 #: sys-utils/ipcs.c:216
16980 msgid "max number of segments = %ju\n"
16981 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
16983 #: sys-utils/ipcs.c:218
16984 msgid "max seg size"
16985 msgstr "azami dilim boyutu"
16987 #: sys-utils/ipcs.c:225
16989 #| msgid "max total shared memory"
16990 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16991 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
16993 #: sys-utils/ipcs.c:233
16994 msgid "max total shared memory"
16995 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
16997 #: sys-utils/ipcs.c:236
16998 msgid "min seg size"
16999 msgstr "asgari dilim boyutu"
17001 #: sys-utils/ipcs.c:248
17003 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17004 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17006 #: sys-utils/ipcs.c:252
17008 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17009 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17011 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17012 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17013 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17015 #. "segments allocated = %d\n"
17016 #. "pages allocated = %ld\n"
17017 #. "pages resident = %ld\n"
17018 #. "pages swapped = %ld\n"
17019 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17021 #: sys-utils/ipcs.c:264
17024 "segments allocated %d\n"
17025 "pages allocated %ld\n"
17026 "pages resident %ld\n"
17027 "pages swapped %ld\n"
17028 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17030 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17031 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17032 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17033 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17034 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17036 #: sys-utils/ipcs.c:281
17038 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17039 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17041 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17042 #: sys-utils/ipcs.c:302
17046 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17047 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17051 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17055 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17059 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17063 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17067 #: sys-utils/ipcs.c:287
17069 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17070 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17072 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17073 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17074 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17078 #: sys-utils/ipcs.c:289
17082 #: sys-utils/ipcs.c:289
17086 #: sys-utils/ipcs.c:290
17088 msgstr "değişiklik"
17090 #: sys-utils/ipcs.c:294
17092 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17093 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17095 #: sys-utils/ipcs.c:296
17099 #: sys-utils/ipcs.c:296
17103 #: sys-utils/ipcs.c:300
17105 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17106 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17108 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17112 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17116 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17117 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17118 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17122 #: sys-utils/ipcs.c:304
17126 #: sys-utils/ipcs.c:304
17130 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17131 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17132 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17133 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17134 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17136 msgstr "Belirlenmedi"
17138 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17142 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17146 #: sys-utils/ipcs.c:378
17148 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17149 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:381
17153 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17154 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
17156 #: sys-utils/ipcs.c:382
17158 msgid "max number of arrays = %d\n"
17159 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
17161 #: sys-utils/ipcs.c:383
17163 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17164 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
17166 #: sys-utils/ipcs.c:384
17168 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17169 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
17171 #: sys-utils/ipcs.c:385
17173 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17174 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
17176 #: sys-utils/ipcs.c:386
17178 msgid "semaphore max value = %u\n"
17179 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
17181 #: sys-utils/ipcs.c:395
17183 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17184 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
17186 #: sys-utils/ipcs.c:398
17188 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17189 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
17191 #: sys-utils/ipcs.c:399
17193 msgid "used arrays = %d\n"
17194 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
17196 #: sys-utils/ipcs.c:400
17198 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17199 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
17201 #: sys-utils/ipcs.c:405
17203 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17204 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
17206 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17210 #: sys-utils/ipcs.c:411
17212 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17213 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
17215 #: sys-utils/ipcs.c:413
17219 #: sys-utils/ipcs.c:413
17220 msgid "last-changed"
17223 #: sys-utils/ipcs.c:420
17225 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17226 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
17228 #: sys-utils/ipcs.c:422
17232 #: sys-utils/ipcs.c:479
17234 msgid "unable to fetch message limits\n"
17235 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
17237 #: sys-utils/ipcs.c:482
17239 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17240 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
17242 #: sys-utils/ipcs.c:483
17244 msgid "max queues system wide = %d\n"
17245 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
17247 #: sys-utils/ipcs.c:485
17248 msgid "max size of message"
17249 msgstr "iletinin azami boyutu"
17251 #: sys-utils/ipcs.c:487
17252 msgid "default max size of queue"
17253 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
17255 #: sys-utils/ipcs.c:494
17257 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17258 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:497
17262 msgid "------ Messages Status --------\n"
17263 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
17265 #: sys-utils/ipcs.c:499
17267 msgid "allocated queues = %d\n"
17268 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
17270 #: sys-utils/ipcs.c:500
17272 msgid "used headers = %d\n"
17273 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
17275 #: sys-utils/ipcs.c:502
17277 msgstr "kullanılan alan"
17279 #: sys-utils/ipcs.c:503
17283 #: sys-utils/ipcs.c:507
17285 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17286 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
17288 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17289 #: sys-utils/ipcs.c:527
17293 #: sys-utils/ipcs.c:513
17295 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17296 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
17298 #: sys-utils/ipcs.c:515
17302 #: sys-utils/ipcs.c:515
17306 #: sys-utils/ipcs.c:515
17310 #: sys-utils/ipcs.c:519
17312 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17313 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
17315 #: sys-utils/ipcs.c:521
17319 #: sys-utils/ipcs.c:521
17323 #: sys-utils/ipcs.c:525
17325 msgid "------ Message Queues --------\n"
17326 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
17328 #: sys-utils/ipcs.c:528
17332 #: sys-utils/ipcs.c:529
17334 msgstr "ileti-sayısı"
17336 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17337 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17339 msgid "id %d not found"
17340 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
17342 #: sys-utils/ipcs.c:597
17346 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17349 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
17351 #: sys-utils/ipcs.c:598
17353 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17354 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17356 #: sys-utils/ipcs.c:601
17358 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17359 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
17361 #: sys-utils/ipcs.c:603
17365 #: sys-utils/ipcs.c:603
17369 #: sys-utils/ipcs.c:605
17371 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17372 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17374 #: sys-utils/ipcs.c:608
17376 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17377 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17379 #: sys-utils/ipcs.c:610
17381 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17382 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17384 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17386 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17387 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17389 #: sys-utils/ipcs.c:627
17393 "Message Queue msqid=%d\n"
17396 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
17398 #: sys-utils/ipcs.c:628
17400 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17401 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17403 #: sys-utils/ipcs.c:632
17407 #: sys-utils/ipcs.c:632
17409 msgstr "karakterbayt="
17411 #: sys-utils/ipcs.c:634
17413 msgstr "kuyrukboyutu="
17415 #: sys-utils/ipcs.c:634
17417 msgstr "kuyrukbayt="
17419 #: sys-utils/ipcs.c:639
17421 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17422 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
17424 #: sys-utils/ipcs.c:641
17426 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17427 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
17429 #: sys-utils/ipcs.c:660
17433 "Semaphore Array semid=%d\n"
17436 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
17438 #: sys-utils/ipcs.c:661
17440 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17441 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17443 #: sys-utils/ipcs.c:664
17445 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17446 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
17448 #: sys-utils/ipcs.c:666
17450 msgid "nsems = %ju\n"
17451 msgstr "semSayısı = %ju\n"
17453 #: sys-utils/ipcs.c:667
17455 msgid "otime = %-26.24s\n"
17456 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17458 #: sys-utils/ipcs.c:669
17460 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17461 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17463 #: sys-utils/ipcs.c:672
17467 #: sys-utils/ipcs.c:672
17471 #: sys-utils/ipcs.c:672
17475 #: sys-utils/ipcs.c:672
17479 #: sys-utils/ipcs.c:672
17483 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17484 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17487 msgstr "%s başarısız"
17489 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17491 msgid "%s (bytes) = "
17492 msgstr "%s (bayt) = "
17494 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17496 msgid "%s (kbytes) = "
17497 msgstr "%s (kbayt) = "
17499 #: sys-utils/irq-common.c:53
17501 #| msgid "Interrupted %s"
17503 msgstr "Durduruldu %s"
17505 #: sys-utils/irq-common.c:54
17507 #| msgid "read count"
17508 msgid "total count"
17509 msgstr "okuma sayısı"
17511 #: sys-utils/irq-common.c:55
17513 #| msgid "read count"
17514 msgid "delta count"
17515 msgstr "okuma sayısı"
17517 #: sys-utils/irq-common.c:56
17519 #| msgid "New name"
17523 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17524 #: sys-utils/lsns.c:1063
17525 msgid "failed to initialize output table"
17526 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
17528 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17529 msgid "failed to add line to output"
17530 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
17532 #: sys-utils/irq-common.c:402
17534 #| msgid "unsupported color mode"
17535 msgid "unsupported column name to sort output"
17536 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
17538 #: sys-utils/irq-common.c:452
17540 #| msgid "Interrupted %s"
17541 msgid "cpu-interrupts"
17542 msgstr "Durduruldu %s"
17544 #: sys-utils/irq-common.c:484
17549 #: sys-utils/irqtop.c:134
17552 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17556 #: sys-utils/irqtop.c:182
17558 #| msgid "cannot set up timer"
17559 msgid "cannot not create timerfd"
17560 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17562 #: sys-utils/irqtop.c:184
17564 #| msgid "cannot set up timer"
17565 msgid "cannot set timerfd"
17566 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17568 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17570 #| msgid "poll failed"
17571 msgid "epoll_ctl failed"
17572 msgstr "poll başarısız"
17574 #: sys-utils/irqtop.c:192
17576 msgid "sigfillset failed"
17577 msgstr "erişim başarısız"
17579 #: sys-utils/irqtop.c:194
17581 #| msgid "setgroups failed"
17582 msgid "sigprocmask failed"
17583 msgstr "setgroups başarısız"
17585 #: sys-utils/irqtop.c:202
17587 #| msgid "cannot block signals"
17588 msgid "cannot not create signalfd"
17589 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
17591 #: sys-utils/irqtop.c:260
17592 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17595 #: sys-utils/irqtop.c:263
17596 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17599 #: sys-utils/irqtop.c:264
17600 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17603 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17605 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17606 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17607 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
17609 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17611 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17612 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17613 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17615 #: sys-utils/irqtop.c:271
17618 "The following interactive key commands are valid:\n"
17621 #: sys-utils/irqtop.c:272
17622 msgid " i sort by IRQ\n"
17625 #: sys-utils/irqtop.c:273
17626 msgid " t sort by TOTAL\n"
17629 #: sys-utils/irqtop.c:274
17630 msgid " d sort by DELTA\n"
17633 #: sys-utils/irqtop.c:275
17634 msgid " n sort by NAME\n"
17637 #: sys-utils/irqtop.c:276
17638 msgid " q Q quit program\n"
17641 #: sys-utils/irqtop.c:313
17643 #| msgid "unsupported label '%s'"
17644 msgid "unsupported mode '%s'"
17645 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
17647 #: sys-utils/irqtop.c:320
17649 #| msgid "failed to parse argument"
17650 msgid "failed to parse delay argument"
17651 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17653 #: sys-utils/irqtop.c:377
17654 msgid "terminal setting retrieval"
17657 #: sys-utils/ldattach.c:184
17658 msgid "invalid iflag"
17659 msgstr "geçersiz gbayrak"
17661 #: sys-utils/ldattach.c:200
17663 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17664 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
17666 #: sys-utils/ldattach.c:203
17667 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17668 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
17670 #: sys-utils/ldattach.c:206
17671 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17672 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
17674 #: sys-utils/ldattach.c:207
17675 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17676 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
17678 #: sys-utils/ldattach.c:208
17679 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17680 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
17682 #: sys-utils/ldattach.c:209
17683 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17684 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
17686 #: sys-utils/ldattach.c:210
17687 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17688 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
17690 #: sys-utils/ldattach.c:211
17691 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17692 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
17694 #: sys-utils/ldattach.c:212
17695 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17696 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
17698 #: sys-utils/ldattach.c:213
17699 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17700 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
17702 #: sys-utils/ldattach.c:214
17703 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17704 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
17706 #: sys-utils/ldattach.c:215
17707 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17708 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
17710 #: sys-utils/ldattach.c:216
17711 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17712 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
17714 #: sys-utils/ldattach.c:217
17715 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17716 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
17718 #: sys-utils/ldattach.c:222
17721 "Known <ldisc> names:\n"
17724 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
17726 #: sys-utils/ldattach.c:226
17729 "Known <iflag> names:\n"
17732 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
17734 #: sys-utils/ldattach.c:344
17735 msgid "invalid speed argument"
17736 msgstr "geçersiz hız argümanı"
17738 #: sys-utils/ldattach.c:347
17739 msgid "invalid pause argument"
17740 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
17742 #: sys-utils/ldattach.c:374
17743 msgid "invalid line discipline argument"
17744 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
17746 #: sys-utils/ldattach.c:394
17748 msgid "%s is not a serial line"
17749 msgstr "%s bir seri hat değil"
17751 #: sys-utils/ldattach.c:401
17753 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17754 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
17756 #: sys-utils/ldattach.c:404
17758 msgid "speed %d unsupported"
17759 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
17761 #: sys-utils/ldattach.c:453
17763 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17764 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
17766 #: sys-utils/ldattach.c:463
17768 msgid "cannot write intro command to %s"
17769 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
17771 #: sys-utils/ldattach.c:473
17772 msgid "cannot set line discipline"
17773 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
17775 #: sys-utils/ldattach.c:483
17776 msgid "cannot daemonize"
17777 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
17779 #: sys-utils/losetup.c:72
17780 msgid "autoclear flag set"
17781 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
17783 #: sys-utils/losetup.c:73
17784 msgid "device backing file"
17785 msgstr "aygıt yedek dosyası"
17787 #: sys-utils/losetup.c:74
17788 msgid "backing file inode number"
17789 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
17791 #: sys-utils/losetup.c:75
17792 msgid "backing file major:minor device number"
17793 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
17795 #: sys-utils/losetup.c:76
17796 msgid "loop device name"
17797 msgstr "döngü aygıtı ismi"
17799 #: sys-utils/losetup.c:77
17800 msgid "offset from the beginning"
17801 msgstr "başlangıçtan ofset"
17803 #: sys-utils/losetup.c:78
17804 msgid "partscan flag set"
17805 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
17807 #: sys-utils/losetup.c:80
17808 msgid "size limit of the file in bytes"
17809 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
17811 #: sys-utils/losetup.c:81
17812 msgid "loop device major:minor number"
17813 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
17815 #: sys-utils/losetup.c:82
17816 msgid "access backing file with direct-io"
17817 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
17819 #: sys-utils/losetup.c:83
17821 #| msgid "logical sector size"
17822 msgid "logical sector size in bytes"
17823 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
17825 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17827 msgid ", offset %ju"
17828 msgstr ", ofset %ju"
17830 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17832 msgid ", sizelimit %ju"
17833 msgstr ", boyutsınırı %ju"
17835 #: sys-utils/losetup.c:162
17837 msgid ", encryption %s (type %u)"
17838 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
17840 #: sys-utils/losetup.c:206
17842 msgid "%s: detach failed"
17843 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
17845 #: sys-utils/losetup.c:401
17848 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17849 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17851 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
17852 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
17854 #: sys-utils/losetup.c:406
17855 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17856 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17858 #: sys-utils/losetup.c:410
17859 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17860 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
17862 #: sys-utils/losetup.c:411
17863 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17864 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
17866 #: sys-utils/losetup.c:412
17867 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17868 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
17870 #: sys-utils/losetup.c:413
17871 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17872 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
17874 #: sys-utils/losetup.c:414
17875 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17876 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
17878 #: sys-utils/losetup.c:415
17879 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17880 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
17882 #: sys-utils/losetup.c:416
17883 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17884 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
17886 #: sys-utils/losetup.c:420
17887 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17888 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
17890 #: sys-utils/losetup.c:421
17891 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17892 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
17894 #: sys-utils/losetup.c:422
17896 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
17897 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17898 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
17900 #: sys-utils/losetup.c:423
17901 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17902 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
17904 #: sys-utils/losetup.c:424
17905 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17906 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
17908 #: sys-utils/losetup.c:425
17909 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17910 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
17912 #: sys-utils/losetup.c:426
17913 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17914 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
17916 #: sys-utils/losetup.c:427
17917 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17918 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17920 #: sys-utils/losetup.c:431
17921 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17922 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17924 #: sys-utils/losetup.c:432
17925 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17926 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
17928 #: sys-utils/losetup.c:433
17929 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17930 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
17932 #: sys-utils/losetup.c:434
17933 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17934 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
17936 #: sys-utils/losetup.c:435
17938 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17939 msgid " --output-all output all columns\n"
17940 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
17942 #: sys-utils/losetup.c:436
17943 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17944 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
17946 #: sys-utils/losetup.c:464
17948 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17949 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
17951 #: sys-utils/losetup.c:468
17953 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17954 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
17956 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17958 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17959 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
17961 #: sys-utils/losetup.c:501
17963 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17964 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
17966 #: sys-utils/losetup.c:508
17968 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17969 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
17971 #: sys-utils/losetup.c:514
17973 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17974 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
17976 #: sys-utils/losetup.c:520
17977 msgid "failed to inspect loop devices"
17978 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
17980 #: sys-utils/losetup.c:543
17982 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17983 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
17985 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17986 msgid "cannot find an unused loop device"
17987 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
17989 #: sys-utils/losetup.c:568
17991 msgid "%s: failed to use backing file"
17992 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
17994 #: sys-utils/losetup.c:665
17996 #| msgid "failed to parse size"
17997 msgid "failed to parse logical block size"
17998 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18000 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
18001 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
18003 msgid "%s: failed to use device"
18004 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18006 #: sys-utils/losetup.c:818
18007 msgid "no loop device specified"
18008 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18010 #: sys-utils/losetup.c:833
18012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18013 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18015 #: sys-utils/losetup.c:838
18016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18017 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18019 #: sys-utils/losetup.c:900
18021 msgid "%s: set capacity failed"
18022 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18024 #: sys-utils/losetup.c:906
18026 msgid "%s: set direct io failed"
18027 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18029 #: sys-utils/losetup.c:912
18031 #| msgid "%s: get size failed"
18032 msgid "%s: set logical block size failed"
18033 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18035 #: sys-utils/lscpu.c:46
18039 #: sys-utils/lscpu.c:47
18043 #: sys-utils/lscpu.c:48
18047 #: sys-utils/lscpu.c:49
18051 #: sys-utils/lscpu.c:73
18055 #: sys-utils/lscpu.c:74
18059 #: sys-utils/lscpu.c:141
18060 msgid "crude measurement of CPU speed"
18063 #: sys-utils/lscpu.c:142
18064 msgid "logical CPU number"
18065 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18067 #: sys-utils/lscpu.c:143
18068 msgid "logical core number"
18069 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18071 #: sys-utils/lscpu.c:144
18073 #| msgid "logical core number"
18074 msgid "logical cluster number"
18075 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18077 #: sys-utils/lscpu.c:145
18078 msgid "logical socket number"
18079 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18081 #: sys-utils/lscpu.c:146
18082 msgid "logical NUMA node number"
18083 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18085 #: sys-utils/lscpu.c:147
18086 msgid "logical book number"
18087 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18089 #: sys-utils/lscpu.c:148
18090 msgid "logical drawer number"
18091 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18093 #: sys-utils/lscpu.c:149
18094 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18095 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18097 #: sys-utils/lscpu.c:150
18098 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18099 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18101 #: sys-utils/lscpu.c:151
18102 msgid "physical address of a CPU"
18103 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18105 #: sys-utils/lscpu.c:152
18106 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18107 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18109 #: sys-utils/lscpu.c:153
18110 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18111 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18113 #: sys-utils/lscpu.c:154
18115 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18116 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18117 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18119 #: sys-utils/lscpu.c:155
18120 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18123 #: sys-utils/lscpu.c:156
18124 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18125 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18127 #: sys-utils/lscpu.c:157
18128 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18129 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18131 #: sys-utils/lscpu.c:162
18133 #| msgid "set filesystem readahead"
18134 msgid "size of all system caches"
18135 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18137 #: sys-utils/lscpu.c:163
18138 msgid "cache level"
18141 #: sys-utils/lscpu.c:164
18143 #| msgid "device name"
18145 msgstr "aygıt ismi"
18147 #: sys-utils/lscpu.c:165
18149 #| msgid "size of the device"
18150 msgid "size of one cache"
18151 msgstr "aygıtın boyutu"
18153 #: sys-utils/lscpu.c:166
18155 #| msgid "Machine type:"
18157 msgstr "Makine tipi:"
18159 #: sys-utils/lscpu.c:167
18160 msgid "ways of associativity"
18163 #: sys-utils/lscpu.c:168
18164 msgid "allocation policy"
18167 #: sys-utils/lscpu.c:169
18169 #| msgid "write error"
18170 msgid "write policy"
18171 msgstr "yazma hatası"
18173 #: sys-utils/lscpu.c:170
18175 #| msgid "Number of physical cylinders"
18176 msgid "number of physical cache line per cache t"
18177 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
18179 #: sys-utils/lscpu.c:171
18180 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18183 #: sys-utils/lscpu.c:172
18184 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18187 #: sys-utils/lscpu.c:223
18189 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18190 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18191 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18193 #: sys-utils/lscpu.c:230
18195 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18196 msgid "failed to initialize procfs handler"
18197 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18199 #: sys-utils/lscpu.c:322
18203 #: sys-utils/lscpu.c:322
18207 #: sys-utils/lscpu.c:659
18210 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18211 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18212 #| "# starting from zero.\n"
18214 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18215 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18216 "# starting usually from zero.\n"
18218 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
18219 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
18220 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
18222 #: sys-utils/lscpu.c:862
18223 msgid "Model name:"
18224 msgstr "Modem ismi:"
18226 #: sys-utils/lscpu.c:864
18228 #| msgid "Model name:"
18229 msgid "BIOS Model name:"
18230 msgstr "Modem ismi:"
18232 #: sys-utils/lscpu.c:866
18234 #| msgid "CPU family:"
18235 msgid "BIOS CPU family:"
18236 msgstr "İşlemci ailesi:"
18238 #: sys-utils/lscpu.c:868
18239 msgid "Machine type:"
18240 msgstr "Makine tipi:"
18242 #: sys-utils/lscpu.c:870
18243 msgid "CPU family:"
18244 msgstr "İşlemci ailesi:"
18246 #: sys-utils/lscpu.c:872
18250 #: sys-utils/lscpu.c:874
18251 msgid "Thread(s) per core:"
18252 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
18254 #: sys-utils/lscpu.c:876
18256 #| msgid "Core(s) per socket:"
18257 msgid "Core(s) per cluster:"
18258 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18260 #: sys-utils/lscpu.c:878
18261 msgid "Core(s) per socket:"
18262 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18264 #: sys-utils/lscpu.c:881
18265 msgid "Socket(s) per book:"
18266 msgstr "Kitap başına soket:"
18268 #: sys-utils/lscpu.c:883
18269 msgid "Book(s) per drawer:"
18270 msgstr "Sürgü başına kitap:"
18272 #: sys-utils/lscpu.c:884
18274 msgstr "Sürgü(ler):"
18276 #: sys-utils/lscpu.c:886
18278 msgstr "Kitap(lar):"
18280 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18282 msgstr "Soket(ler):"
18284 #: sys-utils/lscpu.c:894
18285 msgid "Cluster(s):"
18288 #: sys-utils/lscpu.c:902
18292 #: sys-utils/lscpu.c:904
18294 #| msgid "FreeBSD boot"
18295 msgid "Frequency boost:"
18296 msgstr "FreeBSD boot"
18298 #: sys-utils/lscpu.c:905
18300 #| msgid "CPU %u enabled\n"
18302 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
18304 #: sys-utils/lscpu.c:905
18306 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18308 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
18310 #: sys-utils/lscpu.c:909
18311 msgid "CPU dynamic MHz:"
18312 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
18314 #: sys-utils/lscpu.c:911
18315 msgid "CPU static MHz:"
18316 msgstr "İşlemci statik MHz: "
18318 #: sys-utils/lscpu.c:916
18320 #| msgid "CPU min MHz:"
18321 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18322 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18324 #: sys-utils/lscpu.c:917
18325 msgid "CPU max MHz:"
18326 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
18328 #: sys-utils/lscpu.c:918
18329 msgid "CPU min MHz:"
18330 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18332 #: sys-utils/lscpu.c:921
18336 #: sys-utils/lscpu.c:924
18337 msgid "Dispatching mode:"
18338 msgstr "Gönderim kipi:"
18340 #: sys-utils/lscpu.c:927
18341 msgid "Physical sockets:"
18342 msgstr "Fiziksel soketler:"
18344 #: sys-utils/lscpu.c:928
18345 msgid "Physical chips:"
18346 msgstr "Fiziksel çipler:"
18348 #: sys-utils/lscpu.c:929
18349 msgid "Physical cores/chip:"
18350 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
18352 #: sys-utils/lscpu.c:933
18354 msgstr "Bayraklar:"
18356 #: sys-utils/lscpu.c:978
18357 msgid "Architecture:"
18360 #: sys-utils/lscpu.c:991
18361 msgid "CPU op-mode(s):"
18362 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
18364 #: sys-utils/lscpu.c:994
18365 msgid "Address sizes:"
18368 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18369 msgid "Byte Order:"
18370 msgstr "Bayt Sıralaması:"
18372 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18374 msgstr "İşlemciler:"
18376 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18377 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18378 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
18380 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18381 msgid "On-line CPU(s) list:"
18382 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
18384 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18385 msgid "failed to callocate cpu set"
18386 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18389 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18390 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18393 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18394 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18398 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18400 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18402 #| msgid "Vendor ID:"
18403 msgid "BIOS Vendor ID:"
18404 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18406 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18408 #| msgid "Virtualization type:"
18409 msgid "Virtualization features:"
18410 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18412 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18413 msgid "Virtualization:"
18414 msgstr "Sanallaştırma:"
18416 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18417 msgid "Hypervisor:"
18418 msgstr "Hypervizör:"
18420 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18421 msgid "Hypervisor vendor:"
18422 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
18424 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18425 msgid "Virtualization type:"
18426 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18428 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18429 msgid "Caches (sum of all):"
18432 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18438 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18441 msgstr "%s önbelleği:"
18443 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18445 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18446 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18450 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18452 msgid "%s (%d instance)"
18453 msgid_plural "%s (%d instances)"
18457 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18459 #| msgid "%s cache:"
18461 msgstr "%s önbelleği:"
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18467 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18468 msgid "NUMA node(s):"
18469 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
18471 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18473 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18474 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
18476 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18478 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18479 msgid "Vulnerabilities:"
18480 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18482 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18484 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18485 msgid "Vulnerability %s:"
18486 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18488 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18489 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18490 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18493 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18494 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
18496 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18497 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18498 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
18500 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18502 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18503 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18504 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18506 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18508 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18509 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18510 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18513 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18514 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
18516 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18518 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18519 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18520 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
18522 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18523 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18524 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18526 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18527 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18528 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
18530 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18531 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18532 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18535 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18536 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
18538 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18539 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18540 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
18542 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18544 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18545 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18546 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18548 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18552 #| "Available --list columns:\n"
18555 "Available output columns for -e or -p:\n"
18558 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18560 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18564 #| "Available --list columns:\n"
18567 "Available output columns for -C:\n"
18570 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18572 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18574 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18575 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
18577 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18578 msgid "error: uname failed"
18579 msgstr "hata: uname başarısız"
18581 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18583 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18584 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
18586 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18587 msgid "Failed to extract the node number"
18588 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
18590 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18592 #| msgid "cannot set signal handler"
18593 msgid "cannot restore signal handler"
18594 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
18596 #: sys-utils/lsipc.c:150
18597 msgid "Resource key"
18598 msgstr "Kaynak anahtarı"
18600 #: sys-utils/lsipc.c:150
18604 #: sys-utils/lsipc.c:151
18605 msgid "Resource ID"
18606 msgstr "Kaynak kimliği"
18608 #: sys-utils/lsipc.c:151
18612 #: sys-utils/lsipc.c:152
18613 msgid "Owner's username or UID"
18614 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
18616 #: sys-utils/lsipc.c:152
18620 #: sys-utils/lsipc.c:153
18621 msgid "Permissions"
18624 #: sys-utils/lsipc.c:154
18625 msgid "Creator UID"
18626 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
18628 #: sys-utils/lsipc.c:155
18629 msgid "Creator user"
18630 msgstr "Oluşturucu ismi"
18632 #: sys-utils/lsipc.c:156
18633 msgid "Creator GID"
18634 msgstr "Oluşturucu GID"
18636 #: sys-utils/lsipc.c:157
18637 msgid "Creator group"
18638 msgstr "Oluşturucu grubu"
18640 #: sys-utils/lsipc.c:158
18642 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
18644 #: sys-utils/lsipc.c:158
18648 #: sys-utils/lsipc.c:159
18650 msgstr "Kullanıcı adı"
18652 #: sys-utils/lsipc.c:160
18654 msgstr "Grup kimliği"
18656 #: sys-utils/lsipc.c:160
18660 #: sys-utils/lsipc.c:161
18664 #: sys-utils/lsipc.c:162
18665 msgid "Time of the last change"
18666 msgstr "Son değişim zamanı"
18668 #: sys-utils/lsipc.c:162
18669 msgid "Last change"
18670 msgstr "Son değişim"
18672 #: sys-utils/lsipc.c:165
18674 msgstr "Kullanılan bayt"
18676 #: sys-utils/lsipc.c:166
18677 msgid "Number of messages"
18678 msgstr "İleti sayısı"
18680 #: sys-utils/lsipc.c:166
18684 #: sys-utils/lsipc.c:167
18685 msgid "Time of last msg sent"
18686 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
18688 #: sys-utils/lsipc.c:167
18690 msgstr "Gönderilen ileti"
18692 #: sys-utils/lsipc.c:168
18693 msgid "Time of last msg received"
18694 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
18696 #: sys-utils/lsipc.c:168
18697 msgid "Msg received"
18698 msgstr "İleti alındı"
18700 #: sys-utils/lsipc.c:169
18701 msgid "PID of the last msg sender"
18702 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
18704 #: sys-utils/lsipc.c:169
18706 msgstr "İleti gönderen"
18708 #: sys-utils/lsipc.c:170
18709 msgid "PID of the last msg receiver"
18710 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
18712 #: sys-utils/lsipc.c:170
18713 msgid "Msg receiver"
18714 msgstr "Alınan ileti"
18716 #: sys-utils/lsipc.c:173
18717 msgid "Segment size"
18718 msgstr "Dilim boyutu"
18720 #: sys-utils/lsipc.c:174
18721 msgid "Number of attached processes"
18722 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
18724 #: sys-utils/lsipc.c:174
18725 msgid "Attached processes"
18726 msgstr "İliştirilen süreçler"
18728 #: sys-utils/lsipc.c:175
18732 #: sys-utils/lsipc.c:176
18733 msgid "Attach time"
18734 msgstr "İliştirme zamanı"
18736 #: sys-utils/lsipc.c:177
18737 msgid "Detach time"
18738 msgstr "Ayırma zamanı"
18740 #: sys-utils/lsipc.c:178
18741 msgid "Creator command line"
18742 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
18744 #: sys-utils/lsipc.c:178
18745 msgid "Creator command"
18746 msgstr "Oluşturucu komutu"
18748 #: sys-utils/lsipc.c:179
18749 msgid "PID of the creator"
18750 msgstr "Oluşturucu PID'si"
18752 #: sys-utils/lsipc.c:179
18753 msgid "Creator PID"
18754 msgstr "Oluşturucu PID"
18756 #: sys-utils/lsipc.c:180
18757 msgid "PID of last user"
18758 msgstr "son kullanıcının PID'si"
18760 #: sys-utils/lsipc.c:180
18761 msgid "Last user PID"
18762 msgstr "Son kullanıcı PID"
18764 #: sys-utils/lsipc.c:183
18765 msgid "Number of semaphores"
18766 msgstr "Semafor sayısı"
18768 #: sys-utils/lsipc.c:183
18770 msgstr "Semaforlar"
18772 #: sys-utils/lsipc.c:184
18773 msgid "Time of the last operation"
18774 msgstr "Son işlem zamanı"
18776 #: sys-utils/lsipc.c:184
18777 msgid "Last operation"
18780 #: sys-utils/lsipc.c:187
18781 msgid "Resource name"
18782 msgstr "Kaynak ismi"
18784 #: sys-utils/lsipc.c:187
18788 #: sys-utils/lsipc.c:188
18789 msgid "Resource description"
18790 msgstr "Kaynak tanımı"
18792 #: sys-utils/lsipc.c:188
18793 msgid "Description"
18796 #: sys-utils/lsipc.c:189
18797 msgid "Currently used"
18798 msgstr "Şu an kullanılan"
18800 #: sys-utils/lsipc.c:189
18802 msgstr "Kullanılan"
18804 #: sys-utils/lsipc.c:190
18805 msgid "Currently use percentage"
18806 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
18808 #: sys-utils/lsipc.c:190
18812 #: sys-utils/lsipc.c:191
18813 msgid "System-wide limit"
18814 msgstr "Sistem geneli sınır"
18816 #: sys-utils/lsipc.c:191
18820 #: sys-utils/lsipc.c:226
18822 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18823 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
18825 #: sys-utils/lsipc.c:302
18826 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18827 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
18829 #: sys-utils/lsipc.c:303
18830 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18831 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
18833 #: sys-utils/lsipc.c:309
18834 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18835 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18837 #: sys-utils/lsipc.c:310
18838 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18839 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
18841 #: sys-utils/lsipc.c:312
18842 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18843 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
18845 #: sys-utils/lsipc.c:314
18846 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18847 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
18849 #: sys-utils/lsipc.c:316
18850 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18851 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
18853 #: sys-utils/lsipc.c:318
18854 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18855 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
18857 #: sys-utils/lsipc.c:325
18861 "Generic columns:\n"
18864 "Genel kolonlar:\n"
18866 #: sys-utils/lsipc.c:329
18870 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18873 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
18875 #: sys-utils/lsipc.c:333
18879 "Message-queue columns (--queues):\n"
18882 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
18884 #: sys-utils/lsipc.c:337
18888 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18891 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
18893 #: sys-utils/lsipc.c:341
18897 "Summary columns (--global):\n"
18900 "Özet kolonları (--global):\n"
18902 #: sys-utils/lsipc.c:429
18911 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18912 msgid "failed to set data"
18913 msgstr "veri ayarlanamadı"
18915 #: sys-utils/lsipc.c:734
18916 msgid "Number of semaphore identifiers"
18917 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
18919 #: sys-utils/lsipc.c:735
18920 msgid "Total number of semaphores"
18921 msgstr "Toplam semafor sayısı"
18923 #: sys-utils/lsipc.c:736
18924 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18925 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
18927 #: sys-utils/lsipc.c:737
18928 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18929 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
18931 #: sys-utils/lsipc.c:738
18932 msgid "Semaphore max value"
18933 msgstr "Semafor azami değeri"
18935 #: sys-utils/lsipc.c:898
18936 msgid "Number of message queues"
18937 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
18939 #: sys-utils/lsipc.c:899
18940 msgid "Max size of message (bytes)"
18941 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
18943 #: sys-utils/lsipc.c:900
18944 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18945 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
18947 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18949 msgstr "devasatablo"
18951 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18955 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18956 msgid "Shared memory segments"
18957 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
18959 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18960 msgid "Shared memory pages"
18961 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
18963 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18964 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18965 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
18967 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18968 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18969 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
18971 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18972 msgid "failed to parse IPC identifier"
18973 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
18975 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18976 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18977 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
18979 #: sys-utils/lsirq.c:60
18981 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18982 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18983 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
18985 #: sys-utils/lsmem.c:126
18986 msgid "start and end address of the memory range"
18989 #: sys-utils/lsmem.c:127
18991 #| msgid "size of the device"
18992 msgid "size of the memory range"
18993 msgstr "aygıtın boyutu"
18995 #: sys-utils/lsmem.c:128
18996 msgid "online status of the memory range"
18999 #: sys-utils/lsmem.c:129
19001 #| msgid " removable"
19002 msgid "memory is removable"
19003 msgstr " silinebilir"
19005 #: sys-utils/lsmem.c:130
19006 msgid "memory block number or blocks range"
19009 #: sys-utils/lsmem.c:131
19011 #| msgid "Out of memory"
19012 msgid "numa node of memory"
19013 msgstr "Bellek yetersiz"
19015 #: sys-utils/lsmem.c:132
19017 #| msgid "size of the device"
19018 msgid "valid zones for the memory range"
19019 msgstr "aygıtın boyutu"
19021 #: sys-utils/lsmem.c:259
19023 #| msgid ", on-line"
19025 msgstr ", çalışıyor"
19027 #: sys-utils/lsmem.c:260
19029 #| msgid ", on-line"
19031 msgstr ", çalışıyor"
19033 #: sys-utils/lsmem.c:261
19037 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19039 #| msgid "get blocksize"
19040 msgid "Memory block size:"
19041 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19043 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19045 #| msgid "out of memory"
19046 msgid "Total online memory:"
19047 msgstr "bellek yetersiz"
19049 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19051 #| msgid "out of memory"
19052 msgid "Total offline memory:"
19053 msgstr "bellek yetersiz"
19055 #: sys-utils/lsmem.c:343
19057 #| msgid "Unable to open %s"
19058 msgid "Failed to open %s"
19059 msgstr "%s açılamıyor"
19061 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19063 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19064 msgid "failed to read memory block size"
19065 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19067 #: sys-utils/lsmem.c:497
19069 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19070 msgid "This system does not support memory blocks"
19071 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19073 #: sys-utils/lsmem.c:522
19074 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19077 #: sys-utils/lsmem.c:527
19079 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19080 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19081 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19083 #: sys-utils/lsmem.c:533
19085 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19086 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19087 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19089 #: sys-utils/lsmem.c:534
19091 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19092 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19093 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19095 #: sys-utils/lsmem.c:535
19096 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19099 #: sys-utils/lsmem.c:661
19101 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19102 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19103 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19105 #: sys-utils/lsmem.c:669
19107 #| msgid "invalid argument of -r"
19108 msgid "invalid argument to --sysroot"
19109 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19111 #: sys-utils/lsmem.c:717
19113 #| msgid "failed to initialize output column"
19114 msgid "Failed to initialize output column"
19115 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19117 #: sys-utils/lsns.c:107
19118 msgid "namespace identifier (inode number)"
19119 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19121 #: sys-utils/lsns.c:108
19122 msgid "kind of namespace"
19123 msgstr "isimuzayı türü"
19125 #: sys-utils/lsns.c:109
19126 msgid "path to the namespace"
19127 msgstr "isimuzayının yolu"
19129 #: sys-utils/lsns.c:110
19130 msgid "number of processes in the namespace"
19131 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
19133 #: sys-utils/lsns.c:111
19134 msgid "lowest PID in the namespace"
19135 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
19137 #: sys-utils/lsns.c:112
19138 msgid "PPID of the PID"
19139 msgstr "PID'nin PPID'si"
19141 #: sys-utils/lsns.c:113
19142 msgid "command line of the PID"
19143 msgstr "PID'nin komut satırı"
19145 #: sys-utils/lsns.c:114
19146 msgid "UID of the PID"
19147 msgstr "PID'nin UID'si"
19149 #: sys-utils/lsns.c:115
19150 msgid "username of the PID"
19151 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
19153 #: sys-utils/lsns.c:116
19154 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19157 #: sys-utils/lsns.c:117
19158 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19161 #: sys-utils/lsns.c:118
19163 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19164 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19165 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19167 #: sys-utils/lsns.c:119
19169 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19170 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19171 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19173 #: sys-utils/lsns.c:1208
19175 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19176 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
19178 #: sys-utils/lsns.c:1211
19179 msgid "List system namespaces.\n"
19180 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
19182 #: sys-utils/lsns.c:1219
19183 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19184 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
19186 #: sys-utils/lsns.c:1222
19188 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19189 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19190 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19192 #: sys-utils/lsns.c:1223
19194 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19195 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19196 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19198 #: sys-utils/lsns.c:1224
19200 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19201 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19202 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
19204 #: sys-utils/lsns.c:1320
19206 msgid "unknown namespace type: %s"
19207 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19209 #: sys-utils/lsns.c:1340
19211 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19212 msgid "unknown tree type: %s"
19213 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19215 #: sys-utils/lsns.c:1362
19216 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19217 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
19219 #: sys-utils/lsns.c:1363
19220 msgid "invalid namespace argument"
19221 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
19223 #: sys-utils/lsns.c:1393
19225 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
19226 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19227 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19229 #: sys-utils/lsns.c:1423
19231 msgid "not found namespace: %ju"
19232 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
19234 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19236 #| msgid "permission denied"
19237 msgid "drop permissions failed."
19238 msgstr "erişim engellendi"
19240 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19242 msgid "%s from %s (libmount %s"
19243 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19245 #: sys-utils/mount.c:128
19246 msgid "failed to read mtab"
19247 msgstr "mtab okunamadı"
19249 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19251 msgid "%-25s: ignored\n"
19252 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
19254 #: sys-utils/mount.c:191
19256 msgid "%-25s: already mounted\n"
19257 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
19259 #: sys-utils/mount.c:298
19261 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19262 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
19264 #: sys-utils/mount.c:300
19266 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19267 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
19269 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19271 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19272 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
19274 #: sys-utils/mount.c:305
19276 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19277 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
19279 #: sys-utils/mount.c:325
19282 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19283 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19284 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19285 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19286 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19288 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19289 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19290 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19291 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19292 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19294 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
19295 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
19296 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
19297 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
19298 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
19300 #: sys-utils/mount.c:354
19303 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19304 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19307 #: sys-utils/mount.c:386
19309 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19312 #: sys-utils/mount.c:415
19314 msgid "%s: failed to parse"
19315 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
19317 #: sys-utils/mount.c:457
19319 msgid "unsupported option format: %s"
19320 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
19322 #: sys-utils/mount.c:463
19324 msgid "failed to append option '%s'"
19325 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
19327 #: sys-utils/mount.c:483
19331 " %1$s -a [options]\n"
19332 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19333 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19334 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19337 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19338 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
19339 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
19340 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
19342 #: sys-utils/mount.c:491
19343 msgid "Mount a filesystem.\n"
19344 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
19346 #: sys-utils/mount.c:495
19349 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19350 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19351 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19352 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19353 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19355 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
19356 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
19357 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
19358 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
19359 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
19361 #: sys-utils/mount.c:501
19363 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19364 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
19366 #: sys-utils/mount.c:503
19368 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19369 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
19371 #: sys-utils/mount.c:505
19373 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19376 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19378 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19379 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19381 #: sys-utils/mount.c:509
19384 " --options-mode <mode>\n"
19385 " what to do with options loaded from fstab\n"
19386 " --options-source <source>\n"
19387 " mount options source\n"
19388 " --options-source-force\n"
19389 " force use of options from fstab/mtab\n"
19392 #: sys-utils/mount.c:516
19395 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19396 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19397 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19398 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19400 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19401 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19402 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
19403 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
19405 #: sys-utils/mount.c:521
19408 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19409 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19411 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
19412 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
19414 #: sys-utils/mount.c:524
19416 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19418 " --target-prefix <path>\n"
19419 " specifies path used for all mountpoints\n"
19420 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19422 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19424 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19425 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
19427 #: sys-utils/mount.c:529
19429 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19430 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
19432 #: sys-utils/mount.c:531
19434 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19435 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19436 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19438 #: sys-utils/mount.c:537
19443 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19444 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19445 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19446 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19447 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19448 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19452 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19453 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19454 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19455 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19456 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19457 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19458 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19462 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
19463 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
19464 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
19465 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
19466 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
19467 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
19469 #: sys-utils/mount.c:547
19472 " <device> specifies device by path\n"
19473 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19474 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19476 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
19477 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
19478 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
19480 #: sys-utils/mount.c:552
19485 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19486 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19487 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19491 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
19492 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
19493 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
19495 #: sys-utils/mount.c:557
19498 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19499 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19500 " --make-private mark a subtree as private\n"
19501 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19503 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19504 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19505 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19506 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19508 #: sys-utils/mount.c:562
19511 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19512 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19513 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19514 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19516 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19517 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19518 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19519 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19521 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19522 msgid "libmount context allocation failed"
19523 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
19525 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19526 msgid "failed to set options pattern"
19527 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
19529 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19531 #| msgid "failed to set personality to %s"
19532 msgid "failed to set target namespace to %s"
19533 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
19535 #: sys-utils/mount.c:994
19536 msgid "source specified more than once"
19537 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
19539 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19542 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19543 " %1$s -x /dev/device\n"
19545 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
19546 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
19548 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19549 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19550 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
19552 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19555 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19556 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19557 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19559 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19560 " --nofollow do not follow symlink\n"
19561 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19562 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19564 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
19565 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19566 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19568 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19570 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19571 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
19573 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19575 msgid "%s is a mountpoint\n"
19576 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
19578 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19580 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19581 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
19583 #: sys-utils/nsenter.c:79
19584 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19585 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
19587 #: sys-utils/nsenter.c:82
19589 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19590 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19591 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19593 #: sys-utils/nsenter.c:83
19594 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19595 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
19597 #: sys-utils/nsenter.c:84
19598 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19599 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
19601 #: sys-utils/nsenter.c:85
19602 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19603 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
19605 #: sys-utils/nsenter.c:86
19606 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19607 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
19609 #: sys-utils/nsenter.c:87
19610 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19611 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
19613 #: sys-utils/nsenter.c:88
19614 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19615 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19617 #: sys-utils/nsenter.c:89
19618 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19619 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
19621 #: sys-utils/nsenter.c:90
19622 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19623 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
19625 #: sys-utils/nsenter.c:91
19627 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19628 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19629 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19631 #: sys-utils/nsenter.c:92
19632 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19633 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19635 #: sys-utils/nsenter.c:93
19636 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19637 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19639 #: sys-utils/nsenter.c:94
19640 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19641 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
19643 #: sys-utils/nsenter.c:95
19644 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19645 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19647 #: sys-utils/nsenter.c:96
19648 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19649 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19651 #: sys-utils/nsenter.c:97
19653 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19654 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19655 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19657 #: sys-utils/nsenter.c:98
19658 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19659 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
19661 #: sys-utils/nsenter.c:100
19662 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19663 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
19665 #: sys-utils/nsenter.c:125
19667 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19668 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
19670 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19671 msgid "failed to parse uid"
19672 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
19674 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19675 msgid "failed to parse gid"
19676 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
19678 #: sys-utils/nsenter.c:389
19679 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19680 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19682 #: sys-utils/nsenter.c:391
19684 msgid "failed to get %d SELinux context"
19685 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
19687 #: sys-utils/nsenter.c:394
19689 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19690 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
19692 #: sys-utils/nsenter.c:401
19694 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
19695 msgid "no target PID specified for --all"
19696 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19698 #: sys-utils/nsenter.c:461
19700 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19701 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
19703 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19704 msgid "cannot open current working directory"
19705 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
19707 #: sys-utils/nsenter.c:484
19708 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19709 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19711 #: sys-utils/nsenter.c:487
19712 msgid "chroot failed"
19713 msgstr "chroot başarısız"
19715 #: sys-utils/nsenter.c:507
19716 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19717 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19719 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19720 #: sys-utils/unshare.c:1062
19721 msgid "setgroups failed"
19722 msgstr "setgroups başarısız"
19724 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19726 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19727 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
19729 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19730 msgid "Change the root filesystem.\n"
19731 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
19733 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19735 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19736 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
19738 #: sys-utils/prlimit.c:77
19739 msgid "address space limit"
19740 msgstr "adres uzayı sınırı"
19742 #: sys-utils/prlimit.c:78
19743 msgid "max core file size"
19744 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
19746 #: sys-utils/prlimit.c:79
19748 msgstr "İşlemci zamanı"
19750 #: sys-utils/prlimit.c:79
19754 #: sys-utils/prlimit.c:80
19755 msgid "max data size"
19756 msgstr "azami veri boyutu"
19758 #: sys-utils/prlimit.c:81
19759 msgid "max file size"
19760 msgstr "azami dosya boyutu"
19762 #: sys-utils/prlimit.c:82
19763 msgid "max number of file locks held"
19764 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
19766 #: sys-utils/prlimit.c:82
19770 #: sys-utils/prlimit.c:83
19771 msgid "max locked-in-memory address space"
19772 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
19774 #: sys-utils/prlimit.c:84
19775 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19776 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
19778 #: sys-utils/prlimit.c:85
19779 msgid "max nice prio allowed to raise"
19780 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
19782 #: sys-utils/prlimit.c:86
19783 msgid "max number of open files"
19784 msgstr "azami açık dosya sayısı"
19786 #: sys-utils/prlimit.c:86
19790 #: sys-utils/prlimit.c:87
19791 msgid "max number of processes"
19792 msgstr "azami süreç sayısı"
19794 #: sys-utils/prlimit.c:88
19795 msgid "max resident set size"
19796 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
19798 #: sys-utils/prlimit.c:89
19799 msgid "max real-time priority"
19800 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
19802 #: sys-utils/prlimit.c:90
19803 msgid "timeout for real-time tasks"
19804 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
19806 #: sys-utils/prlimit.c:90
19808 msgstr "mikrosaniye"
19810 #: sys-utils/prlimit.c:91
19811 msgid "max number of pending signals"
19812 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
19814 #: sys-utils/prlimit.c:91
19818 #: sys-utils/prlimit.c:92
19819 msgid "max stack size"
19820 msgstr "azami yığın boyutu"
19822 #: sys-utils/prlimit.c:125
19823 msgid "resource name"
19824 msgstr "kaynak ismi"
19826 #: sys-utils/prlimit.c:126
19827 msgid "resource description"
19828 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
19830 #: sys-utils/prlimit.c:127
19834 #: sys-utils/prlimit.c:128
19835 msgid "hard limit (ceiling)"
19836 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
19838 #: sys-utils/prlimit.c:129
19842 #: sys-utils/prlimit.c:168
19844 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19845 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19846 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
19848 #: sys-utils/prlimit.c:170
19850 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19851 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19852 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
19854 #: sys-utils/prlimit.c:173
19855 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19856 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
19858 #: sys-utils/prlimit.c:176
19861 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
19862 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19863 #| " --noheadings don't print headings\n"
19864 #| " --raw use the raw output format\n"
19865 #| " --verbose verbose output\n"
19866 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19867 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19869 " -p, --pid <pid> process id\n"
19870 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19871 " --noheadings don't print headings\n"
19872 " --raw use the raw output format\n"
19873 " --verbose verbose output\n"
19875 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
19876 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
19877 " --noheadings başlıkları yazma\n"
19878 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
19879 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
19880 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19881 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19883 #: sys-utils/prlimit.c:184
19885 #| msgid "Resource"
19891 #: sys-utils/prlimit.c:185
19893 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19894 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19895 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19896 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19897 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19898 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19899 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19900 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19901 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19902 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19903 " -s, --stack maximum stack size\n"
19904 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19905 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19906 " -v, --as size of virtual memory\n"
19907 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19908 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19909 " under real-time scheduling\n"
19911 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
19912 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
19913 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
19914 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
19915 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
19916 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
19917 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
19918 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
19919 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
19920 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
19921 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
19922 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
19923 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
19924 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
19925 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
19926 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
19927 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
19929 #: sys-utils/prlimit.c:205
19931 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19932 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19935 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19936 #: sys-utils/prlimit.c:384
19940 #: sys-utils/prlimit.c:345
19942 msgid "failed to get old %s limit"
19943 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
19945 #: sys-utils/prlimit.c:369
19947 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19948 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
19950 #: sys-utils/prlimit.c:376
19952 msgid "New %s limit for pid %d: "
19953 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
19955 #: sys-utils/prlimit.c:391
19957 msgid "failed to set the %s resource limit"
19958 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
19960 #: sys-utils/prlimit.c:392
19962 msgid "failed to get the %s resource limit"
19963 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
19965 #: sys-utils/prlimit.c:474
19967 msgid "failed to parse %s limit"
19968 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19970 #: sys-utils/prlimit.c:603
19971 msgid "option --pid may be specified only once"
19972 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
19974 #: sys-utils/prlimit.c:632
19975 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19976 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
19978 #: sys-utils/readprofile.c:109
19979 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19980 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19982 #: sys-utils/readprofile.c:113
19984 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19985 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
19987 #: sys-utils/readprofile.c:115
19990 msgstr " \"%s\")\n"
19992 #: sys-utils/readprofile.c:117
19994 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19995 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
19997 #: sys-utils/readprofile.c:118
19998 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19999 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
20001 #: sys-utils/readprofile.c:119
20002 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20003 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
20005 #: sys-utils/readprofile.c:120
20006 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20007 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
20009 #: sys-utils/readprofile.c:121
20010 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20011 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
20013 #: sys-utils/readprofile.c:122
20014 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20015 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
20017 #: sys-utils/readprofile.c:123
20018 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20019 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
20021 #: sys-utils/readprofile.c:124
20022 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20023 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
20025 #: sys-utils/readprofile.c:125
20026 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20027 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
20029 #: sys-utils/readprofile.c:204
20031 #| msgid "failed to parse pid"
20032 msgid "failed to parse multiplier"
20033 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
20035 #: sys-utils/readprofile.c:242
20037 msgid "error writing %s"
20038 msgstr "%s yazılırken hata"
20040 #: sys-utils/readprofile.c:253
20042 #| msgid "Linux filesystem"
20043 msgid "input file is empty"
20044 msgstr "Linux dosya sistemi"
20046 #: sys-utils/readprofile.c:275
20047 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20048 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
20050 #: sys-utils/readprofile.c:290
20052 msgid "Sampling_step: %u\n"
20053 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
20055 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20057 msgid "%s(%i): wrong map line"
20058 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
20060 #: sys-utils/readprofile.c:317
20062 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20063 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
20065 #: sys-utils/readprofile.c:350
20066 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20067 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
20069 #: sys-utils/readprofile.c:411
20073 #: sys-utils/renice.c:52
20075 msgstr "süreç kimliği"
20077 #: sys-utils/renice.c:53
20078 msgid "process group ID"
20079 msgstr "süreç grup kimliği"
20081 #: sys-utils/renice.c:62
20084 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20085 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20086 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20088 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
20089 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20090 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
20092 #: sys-utils/renice.c:68
20093 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20094 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
20096 #: sys-utils/renice.c:71
20098 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20099 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20100 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
20102 #: sys-utils/renice.c:72
20104 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20105 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20106 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
20108 #: sys-utils/renice.c:73
20110 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20111 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20112 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
20114 #: sys-utils/renice.c:74
20116 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20117 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20118 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
20120 #: sys-utils/renice.c:86
20122 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20123 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
20125 #: sys-utils/renice.c:99
20127 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20128 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
20130 #: sys-utils/renice.c:104
20132 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20133 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
20135 #: sys-utils/renice.c:150
20137 #| msgid "invalid priority argument"
20138 msgid "invalid priority '%s'"
20139 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
20141 #: sys-utils/renice.c:177
20143 msgid "unknown user %s"
20144 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
20146 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20147 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20148 #: sys-utils/renice.c:186
20150 msgid "bad %s value: %s"
20151 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
20153 #: sys-utils/rfkill.c:131
20155 #| msgid "internal kernel device name"
20156 msgid "kernel device name"
20157 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
20159 #: sys-utils/rfkill.c:132
20161 #| msgid "device identifier"
20162 msgid "device identifier value"
20163 msgstr "aygıt belirticisi"
20165 #: sys-utils/rfkill.c:133
20166 msgid "device type name that can be used as identifier"
20169 #: sys-utils/rfkill.c:134
20171 #| msgid "Resource description"
20172 msgid "device type description"
20173 msgstr "Kaynak tanımı"
20175 #: sys-utils/rfkill.c:135
20177 #| msgid "size of the lock"
20178 msgid "status of software block"
20179 msgstr "kilit boyutu"
20181 #: sys-utils/rfkill.c:136
20183 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20184 msgid "status of hardware block"
20185 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
20187 #: sys-utils/rfkill.c:200
20189 #| msgid "cannot lock %s"
20190 msgid "cannot set non-blocking %s"
20191 msgstr "%s kilitlenemedi"
20193 #: sys-utils/rfkill.c:221
20195 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20198 #: sys-utils/rfkill.c:259
20200 #| msgid "failed to parse %s"
20201 msgid "failed to poll %s"
20202 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
20204 #: sys-utils/rfkill.c:328
20206 #| msgid "device identifier"
20207 msgid "invalid identifier"
20208 msgstr "aygıt belirticisi"
20210 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20216 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20222 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20223 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20225 #| msgid "Disk identifier: %s"
20226 msgid "invalid identifier: %s"
20227 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
20229 #: sys-utils/rfkill.c:633
20231 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20232 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20233 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
20235 #: sys-utils/rfkill.c:636
20236 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20239 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20240 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20242 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20244 #: sys-utils/rfkill.c:660
20248 #: sys-utils/rfkill.c:661
20252 #: sys-utils/rfkill.c:662
20254 #| msgid "Disk identifier"
20255 msgid " list [identifier]\n"
20256 msgstr "Disk belirleyicisi"
20258 #: sys-utils/rfkill.c:663
20260 #| msgid "Disk identifier"
20261 msgid " block identifier\n"
20262 msgstr "Disk belirleyicisi"
20264 #: sys-utils/rfkill.c:664
20266 #| msgid "Disk identifier"
20267 msgid " unblock identifier\n"
20268 msgstr "Disk belirleyicisi"
20270 #: sys-utils/rfkill.c:665
20272 #| msgid "unique storage identifier"
20273 msgid " toggle identifier\n"
20274 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20277 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20278 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
20280 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20281 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20282 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
20284 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20287 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20288 " the default is %s\n"
20290 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20294 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20295 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20298 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20299 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20302 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20303 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
20305 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20306 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20307 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
20309 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20310 msgid " --list-modes list available modes\n"
20311 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20314 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20315 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
20317 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20318 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20319 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
20321 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20322 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20323 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20325 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20326 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20327 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
20329 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20330 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20331 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
20333 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20334 msgid "read rtc time failed"
20335 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
20337 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20338 msgid "read system time failed"
20339 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
20341 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20342 msgid "convert rtc time failed"
20343 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
20345 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20346 msgid "set rtc wake alarm failed"
20347 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
20349 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20351 #| msgid "discard alignment offset"
20352 msgid "discarding stdin"
20353 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
20355 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20357 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20358 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20361 msgid "read rtc alarm failed"
20362 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
20364 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20366 msgid "alarm: off\n"
20367 msgstr "alarm: kapalı\n"
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20370 msgid "convert time failed"
20371 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
20373 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20375 msgid "alarm: on %s"
20376 msgstr "alarm: %s de"
20378 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20380 msgid "%s: unable to find device"
20381 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
20383 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20385 msgid "could not read: %s"
20386 msgstr "okunamadı: %s"
20388 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20390 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20391 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
20393 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20394 msgid "invalid seconds argument"
20395 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
20397 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20398 msgid "invalid time argument"
20399 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
20401 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20403 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20404 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
20406 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20407 msgid "Using UTC time.\n"
20408 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
20410 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20411 msgid "Using local time.\n"
20412 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
20414 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20415 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20416 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
20418 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20420 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20421 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
20423 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20425 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20426 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20427 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
20429 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20431 msgid "time doesn't go backward to %s"
20432 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
20434 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20436 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20437 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
20439 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20441 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20442 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
20444 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20446 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20447 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
20449 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20451 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20452 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
20454 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20456 #| msgid "failed to read from: %s"
20457 msgid "failed to find shutdown command"
20458 msgstr "%s'den okunamadı"
20460 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20462 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20463 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20466 msgid "rtc read failed"
20467 msgstr "rtc okunamadı"
20469 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20471 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20472 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
20474 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20476 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20477 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
20479 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20481 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20482 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
20484 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20485 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20486 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
20488 #: sys-utils/setarch.c:48
20490 msgid "Switching on %s.\n"
20491 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
20493 #: sys-utils/setarch.c:97
20495 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20496 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20497 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20499 #: sys-utils/setarch.c:102
20500 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20501 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
20503 #: sys-utils/setarch.c:105
20504 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20505 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
20507 #: sys-utils/setarch.c:106
20508 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20509 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
20511 #: sys-utils/setarch.c:107
20512 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20513 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
20515 #: sys-utils/setarch.c:108
20516 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20517 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
20519 #: sys-utils/setarch.c:109
20520 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20521 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
20523 #: sys-utils/setarch.c:110
20524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20525 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
20527 #: sys-utils/setarch.c:111
20528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20529 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
20531 #: sys-utils/setarch.c:112
20532 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20533 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
20535 #: sys-utils/setarch.c:113
20536 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20537 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
20539 #: sys-utils/setarch.c:114
20540 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20541 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
20543 #: sys-utils/setarch.c:115
20544 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20545 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
20547 #: sys-utils/setarch.c:116
20548 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20549 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
20551 #: sys-utils/setarch.c:117
20552 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20553 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
20555 #: sys-utils/setarch.c:120
20556 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20557 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
20559 #: sys-utils/setarch.c:293
20561 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20562 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
20564 #: sys-utils/setarch.c:342
20565 msgid "Not enough arguments"
20566 msgstr "Yeterli argüman yok"
20568 #: sys-utils/setarch.c:410
20569 msgid "unrecognized option '--list'"
20570 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
20572 #: sys-utils/setarch.c:423
20574 #| msgid "no architecture argument specified"
20575 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20576 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
20578 #: sys-utils/setarch.c:435
20580 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20581 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
20583 #: sys-utils/setarch.c:453
20585 msgid "failed to set personality to %s"
20586 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20588 #: sys-utils/setarch.c:465
20590 msgid "Execute command `%s'.\n"
20591 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
20593 #: sys-utils/setpriv.c:119
20595 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20596 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
20598 #: sys-utils/setpriv.c:123
20599 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20600 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
20602 #: sys-utils/setpriv.c:126
20604 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20605 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20606 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
20608 #: sys-utils/setpriv.c:127
20610 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20611 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20612 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
20614 #: sys-utils/setpriv.c:128
20616 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20617 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20618 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20620 #: sys-utils/setpriv.c:129
20622 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20623 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20624 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20626 #: sys-utils/setpriv.c:130
20628 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20629 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20630 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
20632 #: sys-utils/setpriv.c:131
20634 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
20635 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20636 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
20638 #: sys-utils/setpriv.c:132
20640 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20641 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20642 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
20644 #: sys-utils/setpriv.c:133
20646 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
20647 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20648 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
20650 #: sys-utils/setpriv.c:134
20652 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20653 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20654 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
20656 #: sys-utils/setpriv.c:135
20658 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20659 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20660 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
20662 #: sys-utils/setpriv.c:136
20664 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20665 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20666 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
20668 #: sys-utils/setpriv.c:137
20670 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20671 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20672 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
20674 #: sys-utils/setpriv.c:138
20676 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20677 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20678 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20680 #: sys-utils/setpriv.c:139
20682 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20683 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20684 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20686 #: sys-utils/setpriv.c:140
20688 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20689 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20690 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
20692 #: sys-utils/setpriv.c:141
20694 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20695 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20696 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
20698 #: sys-utils/setpriv.c:142
20700 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20702 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20703 " set or clear parent death signal\n"
20704 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20706 #: sys-utils/setpriv.c:144
20708 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20709 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20710 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
20712 #: sys-utils/setpriv.c:145
20714 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20715 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20716 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
20718 #: sys-utils/setpriv.c:146
20720 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20721 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20724 #: sys-utils/setpriv.c:152
20725 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20726 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
20728 #: sys-utils/setpriv.c:170
20730 #| msgid "bad capability string"
20731 msgid "invalid capability type"
20732 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20734 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20736 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20737 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
20739 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20740 msgid "getting process secure bits failed"
20741 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
20743 #: sys-utils/setpriv.c:223
20745 msgid "Securebits: "
20746 msgstr "Güvenlibitler: "
20748 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20751 msgstr "[hiçbiri]\n"
20753 #: sys-utils/setpriv.c:269
20755 msgid "%s: too long"
20756 msgstr "%s: çok uzun"
20758 #: sys-utils/setpriv.c:297
20760 msgid "Supplementary groups: "
20761 msgstr "Destekleyici gruplar: "
20763 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20764 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20769 #: sys-utils/setpriv.c:317
20771 #| msgid "getresuid failed"
20772 msgid "get pdeathsig failed"
20773 msgstr "getresuid başarısız"
20775 #: sys-utils/setpriv.c:321
20777 #| msgid "cannot set signal handler"
20778 msgid "Parent death signal: "
20779 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
20781 #: sys-utils/setpriv.c:337
20786 #: sys-utils/setpriv.c:338
20789 msgstr "euid: %u\n"
20791 #: sys-utils/setpriv.c:341
20794 msgstr "suid: %u\n"
20796 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20797 msgid "getresuid failed"
20798 msgstr "getresuid başarısız"
20800 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20801 msgid "getresgid failed"
20802 msgstr "getresgid başarısız"
20804 #: sys-utils/setpriv.c:363
20806 msgid "Effective capabilities: "
20807 msgstr "Etkin yetenekler: "
20809 #: sys-utils/setpriv.c:368
20811 msgid "Permitted capabilities: "
20812 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20814 #: sys-utils/setpriv.c:374
20816 msgid "Inheritable capabilities: "
20817 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
20819 #: sys-utils/setpriv.c:379
20821 #| msgid "Permitted capabilities: "
20822 msgid "Ambient capabilities: "
20823 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20825 #: sys-utils/setpriv.c:384
20827 #| msgid "unsupported command"
20828 msgid "[unsupported]"
20829 msgstr "desteklenmeyen komut"
20831 #: sys-utils/setpriv.c:387
20833 msgid "Capability bounding set: "
20834 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
20836 #: sys-utils/setpriv.c:396
20837 msgid "SELinux label"
20838 msgstr "SELinux etiketi"
20840 #: sys-utils/setpriv.c:399
20841 msgid "AppArmor profile"
20842 msgstr "AppArmor profili"
20844 #: sys-utils/setpriv.c:434
20845 msgid "Invalid supplementary group id"
20846 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
20848 #: sys-utils/setpriv.c:444
20850 #| msgid "failed to parse mount table"
20851 msgid "failed to get parent death signal"
20852 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
20854 #: sys-utils/setpriv.c:464
20855 msgid "setresuid failed"
20856 msgstr "setresuid başarısız"
20858 #: sys-utils/setpriv.c:479
20859 msgid "setresgid failed"
20860 msgstr "setresgid başarısız"
20862 #: sys-utils/setpriv.c:511
20864 #| msgid "unsupported time type"
20865 msgid "unsupported capability type"
20866 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
20868 #: sys-utils/setpriv.c:528
20869 msgid "bad capability string"
20870 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20872 #: sys-utils/setpriv.c:545
20874 msgid "unknown capability \"%s\""
20875 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
20877 #: sys-utils/setpriv.c:569
20878 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20879 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
20881 #: sys-utils/setpriv.c:573
20882 msgid "bad securebits string"
20883 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
20885 #: sys-utils/setpriv.c:580
20886 msgid "+all securebits is not allowed"
20887 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
20889 #: sys-utils/setpriv.c:593
20890 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20891 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
20893 #: sys-utils/setpriv.c:597
20894 msgid "unrecognized securebit"
20895 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
20897 #: sys-utils/setpriv.c:617
20898 msgid "SELinux is not running"
20899 msgstr "SELinux çalışmıyor"
20901 #: sys-utils/setpriv.c:632
20903 msgid "close failed: %s"
20904 msgstr "kapatılamadı: %s"
20906 #: sys-utils/setpriv.c:640
20907 msgid "AppArmor is not running"
20908 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
20910 #: sys-utils/setpriv.c:819
20911 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20912 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
20914 #: sys-utils/setpriv.c:824
20915 msgid "duplicate ruid"
20916 msgstr "çiftte ruid"
20918 #: sys-utils/setpriv.c:826
20919 msgid "failed to parse ruid"
20920 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
20922 #: sys-utils/setpriv.c:834
20923 msgid "duplicate euid"
20924 msgstr "çifte euid"
20926 #: sys-utils/setpriv.c:836
20927 msgid "failed to parse euid"
20928 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
20930 #: sys-utils/setpriv.c:840
20931 msgid "duplicate ruid or euid"
20932 msgstr "çifte ruid veya euid"
20934 #: sys-utils/setpriv.c:842
20935 msgid "failed to parse reuid"
20936 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
20938 #: sys-utils/setpriv.c:851
20939 msgid "duplicate rgid"
20940 msgstr "çifte rgid"
20942 #: sys-utils/setpriv.c:853
20943 msgid "failed to parse rgid"
20944 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
20946 #: sys-utils/setpriv.c:857
20947 msgid "duplicate egid"
20950 #: sys-utils/setpriv.c:859
20951 msgid "failed to parse egid"
20952 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
20954 #: sys-utils/setpriv.c:863
20955 msgid "duplicate rgid or egid"
20956 msgstr "çifte rgid veya egid"
20958 #: sys-utils/setpriv.c:865
20959 msgid "failed to parse regid"
20960 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
20962 #: sys-utils/setpriv.c:870
20963 msgid "duplicate --clear-groups option"
20964 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
20966 #: sys-utils/setpriv.c:876
20967 msgid "duplicate --keep-groups option"
20968 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20970 #: sys-utils/setpriv.c:882
20972 #| msgid "duplicate --groups option"
20973 msgid "duplicate --init-groups option"
20974 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20976 #: sys-utils/setpriv.c:888
20977 msgid "duplicate --groups option"
20978 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20980 #: sys-utils/setpriv.c:894
20982 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
20983 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20984 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20986 #: sys-utils/setpriv.c:903
20987 msgid "duplicate --inh-caps option"
20988 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
20990 #: sys-utils/setpriv.c:909
20992 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
20993 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20994 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
20996 #: sys-utils/setpriv.c:915
20997 msgid "duplicate --bounding-set option"
20998 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
21000 #: sys-utils/setpriv.c:921
21001 msgid "duplicate --securebits option"
21002 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
21004 #: sys-utils/setpriv.c:927
21005 msgid "duplicate --selinux-label option"
21006 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
21008 #: sys-utils/setpriv.c:933
21009 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21010 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
21012 #: sys-utils/setpriv.c:952
21013 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21014 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
21016 #: sys-utils/setpriv.c:960
21017 msgid "--list-caps must be specified alone"
21018 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
21020 #: sys-utils/setpriv.c:966
21021 msgid "No program specified"
21022 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
21024 #: sys-utils/setpriv.c:972
21026 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21027 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21028 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
21030 #: sys-utils/setpriv.c:976
21031 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21034 #: sys-utils/setpriv.c:980
21036 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21039 #: sys-utils/setpriv.c:995
21040 msgid "disallow granting new privileges failed"
21041 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
21043 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21044 msgid "keep process capabilities failed"
21045 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
21047 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21048 msgid "activate capabilities"
21049 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
21051 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21052 msgid "reactivate capabilities"
21053 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
21055 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21057 #| msgid "setgroups failed"
21058 msgid "initgroups failed"
21059 msgstr "setgroups başarısız"
21061 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21062 msgid "set process securebits failed"
21063 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
21065 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21066 msgid "apply bounding set"
21067 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
21069 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21070 msgid "apply capabilities"
21071 msgstr "yetenekleri uygula"
21073 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21075 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21076 msgid "set parent death signal failed"
21077 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21079 #: sys-utils/setsid.c:33
21081 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21082 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
21084 #: sys-utils/setsid.c:37
21085 msgid "Run a program in a new session.\n"
21086 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
21088 #: sys-utils/setsid.c:40
21089 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21090 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
21092 #: sys-utils/setsid.c:41
21094 #| msgid " -f, --force force check\n"
21095 msgid " -f, --fork always fork\n"
21096 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
21098 #: sys-utils/setsid.c:42
21099 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21100 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
21102 #: sys-utils/setsid.c:100
21106 #: sys-utils/setsid.c:112
21108 msgid "child %d did not exit normally"
21109 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
21111 #: sys-utils/setsid.c:117
21112 msgid "setsid failed"
21113 msgstr "setsid başarısız"
21115 #: sys-utils/setsid.c:120
21116 msgid "failed to set the controlling terminal"
21117 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
21119 #: sys-utils/swapoff.c:94
21121 msgid "swapoff %s\n"
21122 msgstr "takaskapat %s\n"
21124 #: sys-utils/swapoff.c:114
21125 msgid "Not superuser."
21126 msgstr "Süper kullanıcı değil."
21128 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21130 msgid "%s: swapoff failed"
21131 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
21133 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21135 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21136 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
21138 #: sys-utils/swapoff.c:144
21139 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21140 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
21142 #: sys-utils/swapoff.c:147
21144 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21145 " -v, --verbose verbose mode\n"
21147 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
21148 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
21150 #: sys-utils/swapoff.c:153
21153 "The <spec> parameter:\n"
21154 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21155 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21156 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21157 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21158 " <device> name of device to be used\n"
21159 " <file> name of file to be used\n"
21162 "<spec> parametreleri:\n"
21163 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
21164 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21165 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
21166 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21167 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
21168 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
21170 #: sys-utils/swapon.c:96
21171 msgid "device file or partition path"
21172 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
21174 #: sys-utils/swapon.c:97
21175 msgid "type of the device"
21176 msgstr "aygıt tipi"
21178 #: sys-utils/swapon.c:98
21179 msgid "size of the swap area"
21180 msgstr "takas alanı boyutu"
21182 #: sys-utils/swapon.c:99
21183 msgid "bytes in use"
21184 msgstr "kullanılan baytlar"
21186 #: sys-utils/swapon.c:100
21187 msgid "swap priority"
21188 msgstr "takas önceliği"
21190 #: sys-utils/swapon.c:101
21192 msgstr "takas uuid"
21194 #: sys-utils/swapon.c:102
21196 msgstr "takas etiketi"
21198 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21199 #: sys-utils/swapon.c:250
21201 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21202 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21203 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
21205 #: sys-utils/swapon.c:328
21207 msgid "%s: reinitializing the swap."
21208 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
21210 #: sys-utils/swapon.c:387
21212 msgid "%s: lseek failed"
21213 msgstr "%s: lseek başarısız"
21215 #: sys-utils/swapon.c:393
21217 msgid "%s: write signature failed"
21218 msgstr "%s: imza yazılamadı"
21220 #: sys-utils/swapon.c:536
21222 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21223 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
21225 #: sys-utils/swapon.c:541
21227 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21228 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
21230 #: sys-utils/swapon.c:547
21232 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21233 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
21235 #: sys-utils/swapon.c:555
21237 msgid "%s: get size failed"
21238 msgstr "%s: boyut alınamadı"
21240 #: sys-utils/swapon.c:561
21242 msgid "%s: read swap header failed"
21243 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
21245 #: sys-utils/swapon.c:566
21247 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21248 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
21250 #: sys-utils/swapon.c:577
21252 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21253 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
21255 #: sys-utils/swapon.c:582
21257 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21258 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
21260 #: sys-utils/swapon.c:592
21262 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21263 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
21265 #: sys-utils/swapon.c:598
21267 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21268 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
21270 #: sys-utils/swapon.c:607
21272 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21273 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
21275 #: sys-utils/swapon.c:677
21277 msgid "swapon %s\n"
21278 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
21280 #: sys-utils/swapon.c:681
21282 msgid "%s: swapon failed"
21283 msgstr "%s: takasaç başarısız"
21285 #: sys-utils/swapon.c:760
21287 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21288 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
21290 #: sys-utils/swapon.c:782
21292 msgid "%s: already active -- ignored"
21293 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
21295 #: sys-utils/swapon.c:788
21297 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21298 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
21300 #: sys-utils/swapon.c:810
21301 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21302 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
21304 #: sys-utils/swapon.c:813
21305 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21306 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
21308 #: sys-utils/swapon.c:814
21309 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21310 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
21312 #: sys-utils/swapon.c:815
21313 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21314 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
21316 #: sys-utils/swapon.c:816
21317 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21318 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
21320 #: sys-utils/swapon.c:817
21321 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21322 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21324 #: sys-utils/swapon.c:818
21325 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21326 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
21328 #: sys-utils/swapon.c:819
21329 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21330 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
21332 #: sys-utils/swapon.c:820
21333 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21334 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
21336 #: sys-utils/swapon.c:821
21337 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21338 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
21340 #: sys-utils/swapon.c:822
21341 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21342 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
21344 #: sys-utils/swapon.c:823
21345 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21346 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
21348 #: sys-utils/swapon.c:824
21349 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21350 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
21352 #: sys-utils/swapon.c:829
21355 "The <spec> parameter:\n"
21356 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21357 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21358 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21359 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21360 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21361 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21362 " <device> name of device to be used\n"
21363 " <file> name of file to be used\n"
21366 "<spec> parametreleri:\n"
21367 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
21368 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
21369 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
21370 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
21371 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
21372 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
21373 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
21374 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
21376 #: sys-utils/swapon.c:839
21379 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21380 " once : only single-time area discards are issued\n"
21381 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21382 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21385 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
21386 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
21387 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
21388 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
21390 #: sys-utils/swapon.c:921
21391 msgid "failed to parse priority"
21392 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
21394 #: sys-utils/swapon.c:940
21396 msgid "unsupported discard policy: %s"
21397 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
21399 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21401 msgid "cannot find the device for %s"
21402 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
21404 #: sys-utils/switch_root.c:60
21405 msgid "failed to open directory"
21406 msgstr "dizin açılamadı"
21408 #: sys-utils/switch_root.c:67
21409 msgid "stat failed"
21410 msgstr "stat başarısız"
21412 #: sys-utils/switch_root.c:78
21413 msgid "failed to read directory"
21414 msgstr "dizin okunamadı"
21416 #: sys-utils/switch_root.c:113
21418 msgid "failed to unlink %s"
21419 msgstr "%s bağı koparılamadı"
21421 #: sys-utils/switch_root.c:160
21423 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21424 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
21426 #: sys-utils/switch_root.c:162
21428 msgid "forcing unmount of %s"
21429 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
21431 #: sys-utils/switch_root.c:168
21433 msgid "failed to change directory to %s"
21434 msgstr "%s dizinine girilemedi"
21436 #: sys-utils/switch_root.c:179
21438 msgid "failed to mount moving %s to /"
21439 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
21441 #: sys-utils/switch_root.c:184
21442 msgid "failed to change root"
21443 msgstr "köke geçilemedi"
21445 #: sys-utils/switch_root.c:203
21446 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21447 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
21449 #: sys-utils/switch_root.c:226
21451 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21452 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
21454 #: sys-utils/switch_root.c:230
21455 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21456 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
21458 #: sys-utils/switch_root.c:275
21459 msgid "failed. Sorry."
21460 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
21462 #: sys-utils/switch_root.c:278
21464 msgid "cannot access %s"
21465 msgstr "%s'e erişilemiyor"
21467 #: sys-utils/tunelp.c:98
21468 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21469 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
21471 #: sys-utils/tunelp.c:101
21472 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21473 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21475 #: sys-utils/tunelp.c:102
21476 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21477 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
21479 #: sys-utils/tunelp.c:103
21480 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21481 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
21483 #: sys-utils/tunelp.c:104
21484 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21485 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
21487 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21488 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21489 #. exactly that very same string.
21490 #: sys-utils/tunelp.c:108
21491 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21492 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
21494 #: sys-utils/tunelp.c:109
21495 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21496 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
21498 #: sys-utils/tunelp.c:110
21499 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21500 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
21502 #: sys-utils/tunelp.c:111
21503 msgid " -s, --status query printer status\n"
21504 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
21506 #: sys-utils/tunelp.c:112
21507 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21508 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
21510 #: sys-utils/tunelp.c:113
21511 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21512 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
21514 #: sys-utils/tunelp.c:258
21516 msgid "%s not an lp device"
21517 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
21519 #: sys-utils/tunelp.c:277
21520 msgid "LPGETSTATUS error"
21521 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
21523 #: sys-utils/tunelp.c:282
21525 msgid "%s status is %d"
21526 msgstr "%s durumu %d"
21528 #: sys-utils/tunelp.c:284
21533 #: sys-utils/tunelp.c:286
21538 #: sys-utils/tunelp.c:288
21540 msgid ", out of paper"
21541 msgstr ", kağıt yok"
21543 #: sys-utils/tunelp.c:290
21546 msgstr ", çalışıyor"
21548 #: sys-utils/tunelp.c:292
21553 #: sys-utils/tunelp.c:296
21554 msgid "ioctl failed"
21555 msgstr "ioctl hatası"
21557 #: sys-utils/tunelp.c:306
21558 msgid "LPGETIRQ error"
21559 msgstr "LPGETIRQ hatası"
21561 #: sys-utils/tunelp.c:311
21563 msgid "%s using IRQ %d\n"
21564 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
21566 #: sys-utils/tunelp.c:313
21568 msgid "%s using polling\n"
21569 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
21571 #: sys-utils/umount.c:82
21575 " %1$s -a [options]\n"
21576 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21579 " %1$s -a [seçenekler]\n"
21580 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
21582 #: sys-utils/umount.c:88
21583 msgid "Unmount filesystems.\n"
21584 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
21586 #: sys-utils/umount.c:91
21587 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21588 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
21590 #: sys-utils/umount.c:92
21592 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21593 " current namespace\n"
21595 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
21596 " noktalarını ayır\n"
21598 #: sys-utils/umount.c:94
21599 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21600 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
21602 #: sys-utils/umount.c:95
21603 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21604 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
21606 #: sys-utils/umount.c:96
21607 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21608 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
21610 #: sys-utils/umount.c:97
21611 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21612 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
21614 #: sys-utils/umount.c:98
21615 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21616 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
21618 #: sys-utils/umount.c:100
21619 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21620 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
21622 #: sys-utils/umount.c:101
21623 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21624 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
21626 #: sys-utils/umount.c:102
21627 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21628 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
21630 #: sys-utils/umount.c:103
21631 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21632 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
21634 #: sys-utils/umount.c:104
21635 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21636 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
21638 #: sys-utils/umount.c:106
21640 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21641 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21642 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
21644 #: sys-utils/umount.c:107
21646 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21647 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21648 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21650 #: sys-utils/umount.c:152
21652 msgid "%s (%s) unmounted"
21653 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
21655 #: sys-utils/umount.c:154
21657 msgid "%s unmounted"
21658 msgstr "%s ayrıldı"
21660 #: sys-utils/umount.c:223
21661 msgid "failed to set umount target"
21662 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
21664 #: sys-utils/umount.c:256
21665 msgid "libmount table allocation failed"
21666 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
21668 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21669 msgid "libmount iterator allocation failed"
21670 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
21672 #: sys-utils/umount.c:315
21674 msgid "failed to get child fs of %s"
21675 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
21677 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21679 msgid "%s: not found"
21680 msgstr "%s: bulunamadı"
21682 #: sys-utils/umount.c:388
21684 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21685 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
21687 #: sys-utils/unshare.c:96
21689 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21690 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
21692 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21694 msgid "write failed %s"
21695 msgstr "%s'e yazma başarısız"
21697 #: sys-utils/unshare.c:155
21699 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21700 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
21702 #: sys-utils/unshare.c:164
21703 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21704 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21706 #: sys-utils/unshare.c:195
21708 msgid "mount %s on %s failed"
21709 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
21711 #: sys-utils/unshare.c:222
21713 #| msgid "failed to parse offset"
21714 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21715 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21717 #: sys-utils/unshare.c:225
21719 #| msgid "failed to parse offset"
21720 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21721 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21723 #: sys-utils/unshare.c:292
21725 #| msgid "setgid failed"
21726 msgid "eventfd failed"
21727 msgstr "setgid başarısız"
21729 #: sys-utils/unshare.c:302
21731 #| msgid "failed to read speed"
21732 msgid "failed to read eventfd"
21733 msgstr "hız okunamadı"
21735 #: sys-utils/unshare.c:391
21737 #| msgid "could not read: %s"
21738 msgid "could not parse ID"
21739 msgstr "okunamadı: %s"
21741 #: sys-utils/unshare.c:409
21743 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21746 #: sys-utils/unshare.c:411
21748 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21751 #: sys-utils/unshare.c:446
21753 #| msgid "Could not open %s\n"
21754 msgid "could not open '%s'"
21755 msgstr "%s açılamadı\n"
21757 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21759 #| msgid "failed to parse uid"
21760 msgid "failed to parse subid map"
21761 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
21763 #: sys-utils/unshare.c:486
21765 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21768 #: sys-utils/unshare.c:658
21769 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21770 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
21772 #: sys-utils/unshare.c:661
21773 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21774 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21776 #: sys-utils/unshare.c:662
21777 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21778 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
21780 #: sys-utils/unshare.c:663
21781 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21782 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21784 #: sys-utils/unshare.c:664
21785 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21786 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21788 #: sys-utils/unshare.c:665
21789 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21790 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21792 #: sys-utils/unshare.c:666
21793 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21794 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21796 #: sys-utils/unshare.c:667
21797 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21798 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21800 #: sys-utils/unshare.c:668
21802 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21803 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21804 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21806 #: sys-utils/unshare.c:670
21807 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21808 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
21810 #: sys-utils/unshare.c:671
21812 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21813 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21814 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21816 #: sys-utils/unshare.c:672
21818 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21819 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21820 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21822 #: sys-utils/unshare.c:673
21823 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21824 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21826 #: sys-utils/unshare.c:674
21828 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21829 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21830 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21832 #: sys-utils/unshare.c:675
21834 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21835 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21836 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21838 #: sys-utils/unshare.c:676
21840 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21841 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21844 #: sys-utils/unshare.c:678
21846 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21847 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21850 #: sys-utils/unshare.c:681
21852 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21853 " defaults to SIGKILL\n"
21856 #: sys-utils/unshare.c:683
21858 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21859 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21860 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
21862 #: sys-utils/unshare.c:684
21865 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21866 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
21868 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21869 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21871 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
21872 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
21874 #: sys-utils/unshare.c:686
21876 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21877 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21878 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
21880 #: sys-utils/unshare.c:687
21882 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
21883 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21884 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
21886 #: sys-utils/unshare.c:689
21888 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
21889 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21890 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
21892 #: sys-utils/unshare.c:690
21894 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
21895 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21896 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
21898 #: sys-utils/unshare.c:691
21900 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21901 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21902 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21904 #: sys-utils/unshare.c:692
21906 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21907 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21908 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
21910 #: sys-utils/unshare.c:693
21911 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21914 #: sys-utils/unshare.c:694
21915 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21918 #: sys-utils/unshare.c:906
21920 #| msgid "failed to parse offset"
21921 msgid "failed to parse monotonic offset"
21922 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21924 #: sys-utils/unshare.c:910
21926 #| msgid "failed to parse offset"
21927 msgid "failed to parse boottime offset"
21928 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21930 #: sys-utils/unshare.c:924
21931 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21934 #: sys-utils/unshare.c:938
21935 msgid "unshare failed"
21936 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
21938 #: sys-utils/unshare.c:955
21940 #| msgid "ioctl failed"
21941 msgid "sigprocmask block failed"
21942 msgstr "ioctl hatası"
21944 #: sys-utils/unshare.c:967
21946 #| msgid "ioprio_set failed"
21947 msgid "sigprocmask restore failed"
21948 msgstr "ioprio_set başarısız"
21950 #: sys-utils/unshare.c:1003
21952 #| msgid "%s: unlink failed"
21953 msgid "sigprocmask unblock failed"
21954 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
21956 #: sys-utils/unshare.c:1007
21957 msgid "child exit failed"
21958 msgstr "alt süreç kapanamadı"
21960 #: sys-utils/unshare.c:1022
21962 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21963 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21964 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
21966 #: sys-utils/unshare.c:1037
21968 #| msgid "cannot change directory to %s"
21969 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21970 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21972 #: sys-utils/unshare.c:1041
21974 #| msgid "cannot change directory to %s"
21975 msgid "cannot chdir to '%s'"
21976 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21978 #: sys-utils/unshare.c:1053
21980 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21981 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21982 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21984 #: sys-utils/unshare.c:1057
21986 msgid "mount %s failed"
21987 msgstr "mount %s başarısız"
21989 #: sys-utils/unshare.c:1082
21991 #| msgid "crypt failed"
21992 msgid "capget failed"
21993 msgstr "crypt başarısız"
21995 #: sys-utils/unshare.c:1090
21997 #| msgid "setgid failed"
21998 msgid "capset failed"
21999 msgstr "setgid başarısız"
22001 #: sys-utils/unshare.c:1102
22002 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22005 #: sys-utils/wdctl.c:73
22006 msgid "Card previously reset the CPU"
22007 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
22009 #: sys-utils/wdctl.c:74
22010 msgid "External relay 1"
22011 msgstr "Harici aktarma 1"
22013 #: sys-utils/wdctl.c:75
22014 msgid "External relay 2"
22015 msgstr "Harici aktarma 2"
22017 #: sys-utils/wdctl.c:76
22019 msgstr "Fan başarısız"
22021 #: sys-utils/wdctl.c:77
22022 msgid "Keep alive ping reply"
22023 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
22025 #: sys-utils/wdctl.c:78
22026 msgid "Supports magic close char"
22027 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
22029 #: sys-utils/wdctl.c:79
22030 msgid "Reset due to CPU overheat"
22031 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
22033 #: sys-utils/wdctl.c:80
22034 msgid "Power over voltage"
22035 msgstr "Güç aşırı voltaj"
22037 #: sys-utils/wdctl.c:81
22038 msgid "Power bad/power fault"
22039 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
22041 #: sys-utils/wdctl.c:82
22042 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22043 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
22045 #: sys-utils/wdctl.c:83
22046 msgid "Set timeout (in seconds)"
22047 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
22049 #: sys-utils/wdctl.c:84
22050 msgid "Not trigger reboot"
22051 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
22053 #: sys-utils/wdctl.c:100
22055 msgstr "bayrak ismi"
22057 #: sys-utils/wdctl.c:101
22058 msgid "flag description"
22059 msgstr "bayrak tanımlaması"
22061 #: sys-utils/wdctl.c:102
22062 msgid "flag status"
22063 msgstr "bayrak durumu"
22065 #: sys-utils/wdctl.c:103
22066 msgid "flag boot status"
22067 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
22069 #: sys-utils/wdctl.c:104
22070 msgid "watchdog device name"
22071 msgstr "watchdog aygıt ismi"
22073 #: sys-utils/wdctl.c:166
22075 msgid "unknown flag: %s"
22076 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
22078 #: sys-utils/wdctl.c:228
22079 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22080 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
22082 #: sys-utils/wdctl.c:231
22085 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22086 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22087 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22088 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22089 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22090 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22091 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22092 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22093 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22094 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22096 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22097 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22098 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22099 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22100 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22101 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22102 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22103 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22104 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22105 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22106 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22107 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22109 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
22110 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
22111 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
22112 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
22113 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
22114 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
22115 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
22116 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
22117 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
22118 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
22120 #: sys-utils/wdctl.c:249
22122 msgid "The default device is %s.\n"
22123 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22125 #: sys-utils/wdctl.c:251
22127 #| msgid "The default device is %s.\n"
22128 msgid "No default device is available.\n"
22129 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22131 #: sys-utils/wdctl.c:379
22133 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22134 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
22136 #: sys-utils/wdctl.c:415
22138 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22139 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
22141 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22143 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22144 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
22146 #: sys-utils/wdctl.c:439
22148 msgid "cannot set timeout for %s"
22149 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22151 #: sys-utils/wdctl.c:441
22153 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22154 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22155 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22156 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22158 #: sys-utils/wdctl.c:449
22160 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22161 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22162 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22164 #: sys-utils/wdctl.c:451
22166 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22167 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22168 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22169 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22170 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22171 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22173 #: sys-utils/wdctl.c:470
22175 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22176 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22177 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22179 #: sys-utils/wdctl.c:500
22181 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22182 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
22184 #: sys-utils/wdctl.c:607
22186 #| msgid "cannot write intro command to %s"
22187 msgid "cannot read information about %s"
22188 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
22190 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22192 msgid "%-14s %2i second\n"
22193 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22194 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
22195 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
22197 #: sys-utils/wdctl.c:619
22199 msgstr "Zaman Aşımı:"
22201 #: sys-utils/wdctl.c:622
22203 msgstr "Kalan zaman:"
22205 #: sys-utils/wdctl.c:625
22206 msgid "Pre-timeout:"
22207 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22209 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22211 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22212 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22214 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
22216 #: sys-utils/wdctl.c:631
22218 #| msgid "Pre-timeout:"
22219 msgid "Pre-timeout governor:"
22220 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22222 #: sys-utils/wdctl.c:637
22226 #| "Available --list columns:\n"
22227 msgid "Available pre-timeout governors:"
22230 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
22232 #: sys-utils/wdctl.c:695
22236 #: sys-utils/wdctl.c:697
22240 #: sys-utils/wdctl.c:699
22244 #: sys-utils/wdctl.c:766
22246 #| msgid "invalid timeout argument"
22247 msgid "invalid pretimeout argument"
22248 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
22250 #: sys-utils/wdctl.c:820
22252 #| msgid "The default device is %s.\n"
22253 msgid "No default device is available."
22254 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22256 #: sys-utils/zramctl.c:75
22257 msgid "zram device name"
22258 msgstr "zram aygıt ismi"
22260 #: sys-utils/zramctl.c:76
22261 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22262 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
22264 #: sys-utils/zramctl.c:77
22265 msgid "uncompressed size of stored data"
22266 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
22268 #: sys-utils/zramctl.c:78
22269 msgid "compressed size of stored data"
22270 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
22272 #: sys-utils/zramctl.c:79
22273 msgid "the selected compression algorithm"
22274 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
22276 #: sys-utils/zramctl.c:80
22277 msgid "number of concurrent compress operations"
22278 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
22280 #: sys-utils/zramctl.c:81
22281 msgid "empty pages with no allocated memory"
22282 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
22284 #: sys-utils/zramctl.c:82
22285 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22286 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
22288 #: sys-utils/zramctl.c:83
22289 msgid "memory limit used to store compressed data"
22290 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
22292 #: sys-utils/zramctl.c:84
22293 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22294 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
22296 #: sys-utils/zramctl.c:85
22297 msgid "number of objects migrated by compaction"
22298 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
22300 #: sys-utils/zramctl.c:378
22301 msgid "Failed to parse mm_stat"
22302 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
22304 #: sys-utils/zramctl.c:541
22307 " %1$s [options] <device>\n"
22308 " %1$s -r <device> [...]\n"
22309 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22311 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
22312 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
22313 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
22315 #: sys-utils/zramctl.c:547
22316 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22317 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
22319 #: sys-utils/zramctl.c:550
22321 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
22322 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22323 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
22325 #: sys-utils/zramctl.c:551
22326 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22327 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
22329 #: sys-utils/zramctl.c:552
22330 msgid " -f, --find find a free device\n"
22331 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
22333 #: sys-utils/zramctl.c:553
22334 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22335 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
22337 #: sys-utils/zramctl.c:554
22338 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22339 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
22341 #: sys-utils/zramctl.c:555
22343 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
22344 msgid " --output-all output all columns\n"
22345 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
22347 #: sys-utils/zramctl.c:556
22348 msgid " --raw use raw status output format\n"
22349 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22351 #: sys-utils/zramctl.c:557
22352 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22353 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
22355 #: sys-utils/zramctl.c:558
22356 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22357 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
22359 #: sys-utils/zramctl.c:559
22360 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22361 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
22363 #: sys-utils/zramctl.c:567
22364 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22367 #: sys-utils/zramctl.c:568
22368 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22371 #: sys-utils/zramctl.c:657
22372 msgid "failed to parse streams"
22373 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
22375 #: sys-utils/zramctl.c:679
22376 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22377 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
22379 #: sys-utils/zramctl.c:685
22380 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22381 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
22383 #: sys-utils/zramctl.c:688
22384 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22385 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
22387 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22389 msgid "%s: failed to reset"
22390 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
22392 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22393 msgid "no free zram device found"
22394 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
22396 #: sys-utils/zramctl.c:754
22398 msgid "%s: failed to set number of streams"
22399 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
22401 #: sys-utils/zramctl.c:758
22403 msgid "%s: failed to set algorithm"
22404 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
22406 #: sys-utils/zramctl.c:761
22408 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22409 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
22411 #: term-utils/agetty.c:501
22413 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22414 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
22416 #: term-utils/agetty.c:558
22418 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22419 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22421 #: term-utils/agetty.c:561
22423 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22424 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22426 #: term-utils/agetty.c:564
22428 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22429 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
22431 #: term-utils/agetty.c:575
22433 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22434 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
22436 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22437 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22438 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22439 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22441 msgid "failed to allocate memory: %m"
22442 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
22444 #: term-utils/agetty.c:783
22445 msgid "invalid delay argument"
22446 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
22448 #: term-utils/agetty.c:821
22449 msgid "invalid argument of --local-line"
22450 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
22452 #: term-utils/agetty.c:840
22453 msgid "invalid nice argument"
22454 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
22456 #: term-utils/agetty.c:931
22458 #| msgid "could not set terminal attributes"
22459 msgid "could not get terminal name: %d"
22460 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
22462 #: term-utils/agetty.c:958
22464 msgid "bad speed: %s"
22465 msgstr "hatalı hız: %s"
22467 #: term-utils/agetty.c:960
22468 msgid "too many alternate speeds"
22469 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
22471 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22473 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22474 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
22476 #: term-utils/agetty.c:1090
22478 msgid "/dev/%s: not a character device"
22479 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
22481 #: term-utils/agetty.c:1092
22483 msgid "/dev/%s: not a tty"
22484 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
22486 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22488 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22489 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
22491 #: term-utils/agetty.c:1118
22493 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22494 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
22496 #: term-utils/agetty.c:1139
22498 msgid "%s: not open for read/write"
22499 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
22501 #: term-utils/agetty.c:1144
22503 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22504 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
22506 #: term-utils/agetty.c:1158
22508 msgid "%s: dup problem: %m"
22509 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
22511 #: term-utils/agetty.c:1175
22513 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22514 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22516 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22518 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22519 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22521 #: term-utils/agetty.c:1554
22522 msgid "cannot open os-release file"
22523 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
22525 #: term-utils/agetty.c:1721
22527 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22528 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
22530 #: term-utils/agetty.c:2041
22532 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22533 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22534 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22536 #: term-utils/agetty.c:2063
22537 msgid "[press ENTER to login]"
22538 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
22540 #: term-utils/agetty.c:2090
22541 msgid "Num Lock off"
22542 msgstr "Num Lock kapalı"
22544 #: term-utils/agetty.c:2093
22545 msgid "Num Lock on"
22546 msgstr "Num Lock açık"
22548 #: term-utils/agetty.c:2096
22549 msgid "Caps Lock on"
22550 msgstr "Caps Lock açık"
22552 #: term-utils/agetty.c:2099
22553 msgid "Scroll Lock on"
22554 msgstr "Scroll Lock açık"
22556 #: term-utils/agetty.c:2102
22565 #: term-utils/agetty.c:2244
22567 msgid "%s: read: %m"
22568 msgstr "%s: okunan: %m"
22570 #: term-utils/agetty.c:2311
22572 msgid "%s: input overrun"
22573 msgstr "%s: girdi geçersiz"
22575 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22577 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22578 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
22580 #: term-utils/agetty.c:2345
22582 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22583 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
22585 #: term-utils/agetty.c:2430
22587 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22588 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22590 #: term-utils/agetty.c:2475
22593 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22594 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22596 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22597 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
22599 #: term-utils/agetty.c:2479
22600 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22601 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
22603 #: term-utils/agetty.c:2482
22604 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22605 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
22607 #: term-utils/agetty.c:2483
22608 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22609 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
22611 #: term-utils/agetty.c:2484
22612 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22613 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
22615 #: term-utils/agetty.c:2485
22616 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22617 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
22619 #: term-utils/agetty.c:2486
22621 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22622 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22623 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
22625 #: term-utils/agetty.c:2487
22627 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22628 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22629 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22631 #: term-utils/agetty.c:2488
22632 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22633 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
22635 #: term-utils/agetty.c:2489
22636 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22637 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
22639 #: term-utils/agetty.c:2490
22640 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22641 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
22643 #: term-utils/agetty.c:2491
22644 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22645 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
22647 #: term-utils/agetty.c:2492
22648 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22649 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
22651 #: term-utils/agetty.c:2493
22652 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22653 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
22655 #: term-utils/agetty.c:2494
22656 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22657 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
22659 #: term-utils/agetty.c:2495
22660 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22661 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
22663 #: term-utils/agetty.c:2496
22664 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22665 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
22667 #: term-utils/agetty.c:2497
22668 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22669 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
22671 #: term-utils/agetty.c:2498
22672 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22673 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
22675 #: term-utils/agetty.c:2499
22676 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22677 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
22679 #: term-utils/agetty.c:2500
22680 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22681 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
22683 #: term-utils/agetty.c:2501
22684 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22685 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
22687 #: term-utils/agetty.c:2502
22688 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22689 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
22691 #: term-utils/agetty.c:2503
22692 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22693 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
22695 #: term-utils/agetty.c:2504
22696 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22697 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
22699 #: term-utils/agetty.c:2505
22700 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22701 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
22703 #: term-utils/agetty.c:2506
22704 msgid " --nohints do not print hints\n"
22705 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
22707 #: term-utils/agetty.c:2507
22708 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22709 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
22711 #: term-utils/agetty.c:2508
22712 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22713 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
22715 #: term-utils/agetty.c:2509
22716 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22717 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
22719 #: term-utils/agetty.c:2510
22720 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22721 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
22723 #: term-utils/agetty.c:2511
22724 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22725 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
22727 #: term-utils/agetty.c:2512
22728 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22729 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
22731 #: term-utils/agetty.c:2513
22732 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22733 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
22735 #: term-utils/agetty.c:2514
22736 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22737 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
22739 #: term-utils/agetty.c:2515
22741 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22742 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22743 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
22745 #: term-utils/agetty.c:2860
22748 msgid_plural "%d users"
22749 msgstr[0] "%d kullanıcı"
22750 msgstr[1] "%d kullanıcı"
22752 #: term-utils/agetty.c:2991
22754 msgid "checkname failed: %m"
22755 msgstr "checkname başarısız: %m"
22757 #: term-utils/agetty.c:3003
22759 msgid "cannot touch file %s"
22760 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
22762 #: term-utils/agetty.c:3007
22763 msgid "--reload is unsupported on your system"
22764 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
22766 #: term-utils/mesg.c:78
22768 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22769 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
22771 #: term-utils/mesg.c:81
22772 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22773 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
22775 #: term-utils/mesg.c:84
22776 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22777 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22779 #: term-utils/mesg.c:130
22783 #: term-utils/mesg.c:139
22785 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22788 #: term-utils/mesg.c:146
22792 #: term-utils/mesg.c:149
22796 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22798 msgid "change %s mode failed"
22799 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
22801 #: term-utils/mesg.c:167
22802 msgid "write access to your terminal is allowed"
22803 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
22805 #: term-utils/mesg.c:174
22806 msgid "write access to your terminal is denied"
22807 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
22809 #: term-utils/script.c:193
22811 msgid " %s [options] [file]\n"
22812 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
22814 #: term-utils/script.c:196
22815 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22816 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
22818 #: term-utils/script.c:199
22820 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22821 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22822 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22824 #: term-utils/script.c:200
22826 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
22827 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22828 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
22830 #: term-utils/script.c:201
22832 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22833 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22834 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22836 #: term-utils/script.c:204
22838 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22839 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22840 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22842 #: term-utils/script.c:205
22843 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22846 #: term-utils/script.c:206
22847 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22850 #: term-utils/script.c:209
22852 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
22853 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22854 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
22856 #: term-utils/script.c:210
22858 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22859 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22860 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
22862 #: term-utils/script.c:211
22864 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
22865 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22866 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22868 #: term-utils/script.c:212
22870 #| msgid " -t, --table create a table\n"
22871 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22872 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
22874 #: term-utils/script.c:213
22876 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
22877 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22878 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22880 #: term-utils/script.c:214
22882 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
22883 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22884 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
22886 #: term-utils/script.c:215
22888 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22889 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22890 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
22892 #: term-utils/script.c:216
22894 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22895 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22896 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
22898 #: term-utils/script.c:299
22902 #| "Script done on %s"
22905 "Script done on %s [<%s>]\n"
22908 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22910 #: term-utils/script.c:301
22914 #| "Script done on %s"
22917 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22920 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22922 #: term-utils/script.c:399
22924 #| msgid "Script started on %s"
22925 msgid "Script started on %s ["
22926 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22928 #: term-utils/script.c:415
22930 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22933 #: term-utils/script.c:689
22935 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22938 #: term-utils/script.c:691
22940 #| msgid "preallocation size exceeded"
22941 msgid "max output size exceeded"
22942 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
22944 #: term-utils/script.c:752
22947 "output file `%s' is a link\n"
22948 "Use --force if you really want to use it.\n"
22949 "Program not started."
22951 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
22952 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
22953 "Program başlatılmadı."
22955 #: term-utils/script.c:833
22957 #| msgid "unsupported color mode"
22958 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22959 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
22961 #: term-utils/script.c:858
22963 #| msgid "failed to parse %s limit"
22964 msgid "failed to parse output limit size"
22965 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
22967 #: term-utils/script.c:869
22969 #| msgid "unsupported option format: %s"
22970 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22971 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
22973 #: term-utils/script.c:913
22975 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
22976 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22977 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
22979 #: term-utils/script.c:940
22981 #| msgid "Script started on %s"
22982 msgid "Script started"
22983 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22985 #: term-utils/script.c:942
22987 #| msgid "Script done, file is %s\n"
22988 msgid ", output log file is '%s'"
22989 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
22991 #: term-utils/script.c:944
22993 #| msgid "Script done, file is %s\n"
22994 msgid ", input log file is '%s'"
22995 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
22997 #: term-utils/script.c:946
22999 #| msgid "failed to read timing file %s"
23000 msgid ", timing file is '%s'"
23001 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
23003 #: term-utils/script.c:947
23008 #: term-utils/script.c:1053
23012 #| "Script done on %s"
23013 msgid "Script done.\n"
23016 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23018 #: term-utils/scriptlive.c:60
23020 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23021 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23022 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23024 #: term-utils/scriptlive.c:64
23025 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23028 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23030 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23031 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23032 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
23034 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23035 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23038 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23040 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23041 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23042 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23044 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23045 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23048 #: term-utils/scriptlive.c:73
23050 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23051 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23052 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23054 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23055 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23058 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23060 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23061 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23062 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23064 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23066 #| msgid "failed to parse argument"
23067 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23068 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
23070 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23072 #| msgid "no file specified"
23073 msgid "timing file not specified"
23074 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23076 #: term-utils/scriptlive.c:251
23078 #| msgid "no input file specified"
23079 msgid "stdin typescript file not specified"
23080 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
23082 #: term-utils/scriptlive.c:277
23084 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23087 #: term-utils/scriptlive.c:284
23089 #| msgid "failed to allocate GPT header"
23090 msgid "failed to allocate PTY handler"
23091 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
23093 #: term-utils/scriptlive.c:363
23097 ">>> scriptlive: done.\n"
23100 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23102 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23103 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23105 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23106 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23109 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23111 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23112 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23113 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
23115 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23116 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23119 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23121 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23122 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23123 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23125 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23127 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23128 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23129 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23131 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23132 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23135 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23137 #| msgid "tcgetattr failed"
23138 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23139 msgstr "tcgetattr başarısız"
23141 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23143 #| msgid "unsupported label '%s'"
23144 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23145 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
23147 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23149 #| msgid "unsupported source tag: %s"
23150 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23151 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
23153 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23155 #| msgid "no file specified"
23156 msgid "data log file not specified"
23157 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23159 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23161 #| msgid "klogctl error"
23162 msgid "%s: log file error"
23163 msgstr "klogctl hatası"
23165 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23167 msgid "%s: line %d: timing file error"
23170 #: term-utils/setterm.c:237
23172 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23173 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
23175 #: term-utils/setterm.c:328
23176 msgid "too many tabs"
23177 msgstr "çok fazla sekme"
23179 #: term-utils/setterm.c:384
23180 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23181 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
23183 #: term-utils/setterm.c:387
23185 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23186 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23187 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
23189 #: term-utils/setterm.c:388
23191 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23192 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23193 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23195 #: term-utils/setterm.c:389
23197 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23198 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23199 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23201 #: term-utils/setterm.c:390
23203 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23204 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23205 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
23207 #: term-utils/setterm.c:391
23209 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23210 msgid " --default use default terminal settings\n"
23211 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
23213 #: term-utils/setterm.c:392
23215 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23216 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23217 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
23219 #: term-utils/setterm.c:395
23221 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23222 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23223 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
23225 #: term-utils/setterm.c:396
23227 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23228 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23229 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
23231 #: term-utils/setterm.c:397
23233 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23234 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23235 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
23237 #: term-utils/setterm.c:398
23239 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23240 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23241 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
23243 #: term-utils/setterm.c:399
23245 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23246 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23247 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
23249 #: term-utils/setterm.c:402
23251 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23252 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23253 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
23255 #: term-utils/setterm.c:403
23257 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23258 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23259 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
23261 #: term-utils/setterm.c:406
23263 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23264 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23265 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
23267 #: term-utils/setterm.c:407
23269 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23270 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23271 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
23273 #: term-utils/setterm.c:408
23275 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23276 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23277 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
23279 #: term-utils/setterm.c:409
23281 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23282 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23283 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
23285 #: term-utils/setterm.c:410
23287 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23288 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23289 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
23291 #: term-utils/setterm.c:413
23293 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23294 msgid " --bold on|off bold\n"
23295 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
23297 #: term-utils/setterm.c:414
23299 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23300 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23301 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
23303 #: term-utils/setterm.c:415
23305 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23306 msgid " --blink on|off blink\n"
23307 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
23309 #: term-utils/setterm.c:416
23311 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23312 msgid " --underline on|off underline\n"
23313 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
23315 #: term-utils/setterm.c:417
23317 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23318 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23319 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
23321 #: term-utils/setterm.c:420
23323 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23324 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23325 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
23327 #: term-utils/setterm.c:421
23329 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23330 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23331 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
23333 #: term-utils/setterm.c:422
23335 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23336 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23337 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
23339 #: term-utils/setterm.c:423
23341 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23342 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23343 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
23345 #: term-utils/setterm.c:424
23347 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23348 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23349 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
23351 #: term-utils/setterm.c:427
23353 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23354 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23355 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
23357 #: term-utils/setterm.c:428
23359 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23360 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23361 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
23363 #: term-utils/setterm.c:429
23365 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23366 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23367 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
23369 #: term-utils/setterm.c:432
23371 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23372 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23373 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23375 #: term-utils/setterm.c:433
23377 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23378 msgid " set vesa powersaving features\n"
23379 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
23381 #: term-utils/setterm.c:434
23383 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23384 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23385 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
23387 #: term-utils/setterm.c:437
23389 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23390 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23391 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
23393 #: term-utils/setterm.c:438
23395 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23396 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23397 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
23399 #: term-utils/setterm.c:451
23400 msgid "duplicate use of an option"
23401 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
23403 #: term-utils/setterm.c:763
23404 msgid "cannot force blank"
23405 msgstr "boşluk zorlanamadı"
23407 #: term-utils/setterm.c:768
23408 msgid "cannot force unblank"
23409 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
23411 #: term-utils/setterm.c:774
23412 msgid "cannot get blank status"
23413 msgstr "boş durumu alınamadı"
23415 #: term-utils/setterm.c:799
23417 #| msgid "can not open dump file %s for output"
23418 msgid "cannot open dump file %s for output"
23419 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
23421 #: term-utils/setterm.c:840
23423 msgid "terminal %s does not support %s"
23424 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
23426 #: term-utils/setterm.c:878
23428 msgid "select failed"
23429 msgstr "erişim başarısız"
23431 #: term-utils/setterm.c:904
23433 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23434 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23435 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
23437 #: term-utils/setterm.c:932
23439 #| msgid "invalid option"
23440 msgid "invalid cursor position: %s"
23441 msgstr "geçersiz seçenek"
23443 #: term-utils/setterm.c:954
23445 #| msgid "setgid failed"
23446 msgid "reset failed"
23447 msgstr "setgid başarısız"
23449 #: term-utils/setterm.c:1118
23450 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23451 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
23453 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23454 msgid "klogctl error"
23455 msgstr "klogctl hatası"
23457 #: term-utils/setterm.c:1167
23458 msgid "$TERM is not defined."
23459 msgstr "$TERM tanımlı değil."
23461 #: term-utils/setterm.c:1174
23462 msgid "terminfo database cannot be found"
23463 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
23465 #: term-utils/setterm.c:1176
23467 msgid "%s: unknown terminal type"
23468 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
23470 #: term-utils/setterm.c:1178
23471 msgid "terminal is hardcopy"
23472 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
23474 #: term-utils/ttymsg.c:81
23476 msgid "internal error: too many iov's"
23477 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
23479 #: term-utils/ttymsg.c:94
23481 msgid "excessively long line arg"
23482 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
23484 #: term-utils/ttymsg.c:108
23486 msgid "open failed"
23489 #: term-utils/ttymsg.c:147
23494 #: term-utils/ttymsg.c:149
23496 msgid "cannot fork"
23497 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
23499 #: term-utils/ttymsg.c:182
23501 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23502 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
23504 #: term-utils/wall.c:89
23506 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23507 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
23509 #: term-utils/wall.c:92
23510 msgid "Write a message to all users.\n"
23511 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
23513 #: term-utils/wall.c:95
23515 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23516 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23517 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
23519 #: term-utils/wall.c:96
23520 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23521 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
23523 #: term-utils/wall.c:97
23524 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23525 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
23527 #: term-utils/wall.c:125
23529 #| msgid "invalid period argument"
23530 msgid "invalid group argument"
23531 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
23533 #: term-utils/wall.c:127
23535 #| msgid "%c: unknown command"
23536 msgid "%s: unknown gid"
23537 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
23539 #: term-utils/wall.c:170
23540 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23543 #: term-utils/wall.c:216
23544 msgid "--nobanner is available only for root"
23545 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
23547 #: term-utils/wall.c:221
23549 msgid "invalid timeout argument: %s"
23550 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
23552 #: term-utils/wall.c:361
23553 msgid "cannot get passwd uid"
23554 msgstr "parola uid'si alınamadı"
23556 #: term-utils/wall.c:385
23558 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23559 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
23561 #: term-utils/wall.c:417
23563 msgid "will not read %s - use stdin."
23564 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
23566 #: term-utils/write.c:87
23568 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23569 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
23571 #: term-utils/write.c:91
23572 msgid "Send a message to another user.\n"
23573 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
23575 #: term-utils/write.c:116
23577 msgid "effective gid does not match group of %s"
23578 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
23580 #: term-utils/write.c:201
23582 msgid "%s is not logged in"
23583 msgstr "%s giriş yapmadı"
23585 #: term-utils/write.c:206
23586 msgid "can't find your tty's name"
23587 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
23589 #: term-utils/write.c:211
23591 msgid "%s has messages disabled"
23592 msgstr "iletiler %s için kapalı"
23594 #: term-utils/write.c:214
23596 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23597 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
23599 #: term-utils/write.c:237
23600 msgid "carefulputc failed"
23601 msgstr "carefulputc başarısız"
23603 #: term-utils/write.c:279
23605 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23606 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23608 #: term-utils/write.c:283
23610 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23611 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23613 #: term-utils/write.c:329
23614 msgid "you have write permission turned off"
23615 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
23617 #: term-utils/write.c:352
23619 msgid "%s is not logged in on %s"
23620 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
23622 #: term-utils/write.c:358
23624 msgid "%s has messages disabled on %s"
23625 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
23627 #: text-utils/col.c:174
23629 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23630 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23631 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
23633 #: text-utils/col.c:177
23638 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23639 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23640 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23641 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23642 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23643 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23644 #| " -V, --version output version information and exit\n"
23645 #| " -H, --help display this help and exit\n"
23650 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23651 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23652 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23653 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23654 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23655 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23659 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
23660 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
23661 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
23662 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
23663 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
23664 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
23665 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23666 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23669 #: text-utils/col.c:496
23671 msgid "warning: can't back up %s."
23672 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
23674 #: text-utils/col.c:498
23675 msgid "past first line"
23676 msgstr "geçen ilk satır"
23678 #: text-utils/col.c:499
23679 msgid "-- line already flushed"
23680 msgstr "-- satır zaten geçti"
23682 #: text-utils/col.c:565
23683 msgid "bad -l argument"
23684 msgstr "hatalı -l argümanı"
23686 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23688 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23689 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
23691 #: text-utils/colcrt.c:85
23692 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23693 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
23695 #: text-utils/colcrt.c:88
23696 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23697 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
23699 #: text-utils/colcrt.c:89
23700 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23701 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
23703 #: text-utils/colrm.c:60
23708 " %s [startcol [endcol]]\n"
23712 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
23714 #: text-utils/colrm.c:65
23715 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23716 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
23718 #: text-utils/colrm.c:69
23721 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23724 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
23727 #: text-utils/colrm.c:184
23728 msgid "first argument"
23729 msgstr "ilk argüman"
23731 #: text-utils/colrm.c:186
23732 msgid "second argument"
23733 msgstr "ikinci argüman"
23735 #: text-utils/column.c:236
23737 #| msgid "failed to parse end"
23738 msgid "failed to parse column"
23739 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
23741 #: text-utils/column.c:246
23743 #| msgid "undefined mountpoint"
23744 msgid "undefined column name '%s'"
23745 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
23747 #: text-utils/column.c:334
23749 #| msgid "failed to parse --timeout"
23750 msgid "failed to parse --table-order list"
23751 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23753 #: text-utils/column.c:410
23755 #| msgid "failed to parse start"
23756 msgid "failed to parse --table-right list"
23757 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23759 #: text-utils/column.c:414
23761 #| msgid "failed to parse --timeout"
23762 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23763 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23765 #: text-utils/column.c:418
23767 #| msgid "failed to parse --timeout"
23768 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23769 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23771 #: text-utils/column.c:422
23773 #| msgid "failed to parse start"
23774 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23775 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23777 #: text-utils/column.c:426
23779 #| msgid "failed to parse --timeout"
23780 msgid "failed to parse --table-hide list"
23781 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23783 #: text-utils/column.c:463
23785 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23788 #: text-utils/column.c:479
23790 #| msgid "failed to allocate output table"
23791 msgid "failed to allocate output data"
23792 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
23794 #: text-utils/column.c:664
23795 msgid "Columnate lists.\n"
23796 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
23798 #: text-utils/column.c:667
23800 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23801 msgid " -t, --table create a table\n"
23802 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23804 #: text-utils/column.c:668
23806 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
23807 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23808 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
23810 #: text-utils/column.c:669
23812 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
23813 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23814 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
23816 #: text-utils/column.c:670
23818 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
23819 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23820 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
23822 #: text-utils/column.c:671
23824 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23825 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23826 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23828 #: text-utils/column.c:672
23829 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23832 #: text-utils/column.c:673
23834 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23835 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23836 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23838 #: text-utils/column.c:674
23839 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23842 #: text-utils/column.c:675
23844 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23845 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23846 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
23848 #: text-utils/column.c:676
23849 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23852 #: text-utils/column.c:677
23854 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23855 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23856 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
23858 #: text-utils/column.c:678
23859 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23862 #: text-utils/column.c:679
23864 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23865 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23866 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23868 #: text-utils/column.c:680
23870 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
23871 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23872 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
23874 #: text-utils/column.c:683
23876 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
23877 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23878 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
23880 #: text-utils/column.c:684
23882 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
23883 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23884 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
23886 #: text-utils/column.c:685
23888 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
23889 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23890 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
23892 #: text-utils/column.c:688
23894 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23895 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23896 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
23898 #: text-utils/column.c:689
23901 #| " -o, --output-separator <string>\n"
23902 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
23903 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23905 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
23906 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
23908 #: text-utils/column.c:690
23910 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23911 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23912 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
23914 #: text-utils/column.c:691
23916 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23917 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23918 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
23920 #: text-utils/column.c:762
23921 msgid "invalid columns argument"
23922 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23924 #: text-utils/column.c:787
23926 #| msgid "invalid columns argument"
23927 msgid "invalid columns limit argument"
23928 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23930 #: text-utils/column.c:789
23931 msgid "columns limit must be greater than zero"
23934 #: text-utils/column.c:792
23936 #| msgid "failed to parse mount table"
23937 msgid "failed to parse column names"
23938 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
23940 #: text-utils/column.c:816
23942 #| msgid "failed to allocate iterator"
23943 msgid "failed to use input separator"
23944 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
23946 #: text-utils/column.c:849
23947 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23950 #: text-utils/column.c:857
23951 msgid "option --table required for all --table-*"
23954 #: text-utils/column.c:860
23955 msgid "option --table-columns required for --json"
23958 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23960 msgid " %s [options] <file>...\n"
23961 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
23963 #: text-utils/hexdump.c:165
23964 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23965 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
23967 #: text-utils/hexdump.c:168
23968 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23969 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
23971 #: text-utils/hexdump.c:169
23972 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23973 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
23975 #: text-utils/hexdump.c:170
23976 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23977 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
23979 #: text-utils/hexdump.c:171
23980 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23981 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
23983 #: text-utils/hexdump.c:172
23984 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23985 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
23987 #: text-utils/hexdump.c:173
23988 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23989 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
23991 #: text-utils/hexdump.c:174
23992 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23993 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
23995 #: text-utils/hexdump.c:177
23996 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23997 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
23999 #: text-utils/hexdump.c:178
24000 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24001 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
24003 #: text-utils/hexdump.c:179
24004 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24005 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
24007 #: text-utils/hexdump.c:180
24008 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24009 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
24011 #: text-utils/hexdump.c:181
24012 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24013 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
24015 #: text-utils/hexdump.c:187
24016 msgid "<length> and <offset>"
24019 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24020 msgid "all input file arguments failed"
24021 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
24023 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24025 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24026 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
24028 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24030 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24031 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
24033 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24035 msgid "bad format {%s}"
24036 msgstr "kötü biçim {%s}"
24038 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24040 msgid "bad conversion character %%%s"
24041 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
24043 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24044 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24045 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
24047 #: text-utils/line.c:34
24048 msgid "Read one line.\n"
24049 msgstr "Bir satır oku.\n"
24051 #: text-utils/more.c:241
24053 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24054 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24055 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
24057 #: text-utils/more.c:244
24059 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24060 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24061 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
24063 #: text-utils/more.c:245
24065 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24066 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24067 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
24069 #: text-utils/more.c:246
24071 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24072 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24073 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
24075 #: text-utils/more.c:247
24077 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24078 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24079 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
24081 #: text-utils/more.c:248
24083 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24084 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24085 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
24087 #: text-utils/more.c:249
24088 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24091 #: text-utils/more.c:250
24093 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24094 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24095 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
24097 #: text-utils/more.c:251
24099 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24100 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24101 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
24103 #: text-utils/more.c:252
24105 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24106 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24107 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
24109 #: text-utils/more.c:253
24111 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24112 msgid " -<number> same as --lines"
24113 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
24115 #: text-utils/more.c:254
24117 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24118 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24119 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
24121 #: text-utils/more.c:255
24123 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24124 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24125 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
24127 #: text-utils/more.c:358
24129 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24130 msgid "MORE environment variable"
24131 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
24133 #: text-utils/more.c:411
24135 #| msgid "id failed"
24136 msgid "magic failed"
24137 msgstr "kimlik başarısız"
24139 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24143 "******** %s: Not a text file ********\n"
24147 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
24150 #: text-utils/more.c:468
24154 "*** %s: directory ***\n"
24158 "*** %s: dizin ***\n"
24161 #: text-utils/more.c:730
24166 #: text-utils/more.c:732
24168 msgid "(Next file: %s)"
24169 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
24171 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24176 #: text-utils/more.c:748
24178 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24179 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
24181 #: text-utils/more.c:950
24189 #: text-utils/more.c:954
24190 msgid "...Skipping to file "
24191 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
24193 #: text-utils/more.c:956
24194 msgid "...Skipping back to file "
24195 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
24197 #: text-utils/more.c:1118
24198 msgid "Line too long"
24199 msgstr "Satır çok uzun"
24201 #: text-utils/more.c:1161
24202 msgid "No previous command to substitute for"
24203 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
24205 #: text-utils/more.c:1190
24207 msgid "[Use q or Q to quit]"
24208 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
24210 #: text-utils/more.c:1276
24211 msgid "exec failed\n"
24212 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
24214 #: text-utils/more.c:1286
24215 msgid "can't fork\n"
24216 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24218 #: text-utils/more.c:1442
24219 msgid "...skipping\n"
24220 msgstr "...atlanıyor\n"
24222 #: text-utils/more.c:1479
24225 "Pattern not found\n"
24228 "Kalıp bulunamadı\n"
24230 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24231 msgid "Pattern not found"
24232 msgstr "Kalıp bulunamadı"
24234 #: text-utils/more.c:1501
24238 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24239 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24241 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24242 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24245 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
24246 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
24248 #: text-utils/more.c:1507
24251 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24252 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24253 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24254 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24255 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24256 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24257 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24258 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24259 #| "' Go to place where previous search started\n"
24260 #| "= Display current line number\n"
24261 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24262 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24263 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24264 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24265 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24266 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24267 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24268 #| ":f Display current file name and line number\n"
24269 #| ". Repeat previous command\n"
24271 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24272 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24273 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24274 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24275 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24276 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24277 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24278 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24279 "' Go to place where previous search started\n"
24280 "= Display current line number\n"
24281 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24282 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24283 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24284 "v Start up '%s' at current line\n"
24285 "ctrl-L Redraw screen\n"
24286 ":n Go to kth next file [1]\n"
24287 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24288 ":f Display current file name and line number\n"
24289 ". Repeat previous command\n"
24291 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
24292 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
24293 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
24294 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
24295 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
24296 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
24297 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24298 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24299 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
24300 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
24301 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24302 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24303 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
24304 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
24305 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
24306 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24307 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24308 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
24309 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
24311 #: text-utils/more.c:1573
24313 msgid "...back %d page"
24314 msgid_plural "...back %d pages"
24315 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
24316 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
24318 #: text-utils/more.c:1597
24320 msgid "...skipping %d line"
24321 msgid_plural "...skipping %d lines"
24322 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
24323 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
24325 #: text-utils/more.c:1697
24335 #: text-utils/more.c:1716
24337 msgid "\"%s\" line %d"
24338 msgstr "\"%s\" satır %d"
24340 #: text-utils/more.c:1719
24342 msgid "[Not a file] line %d"
24343 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
24345 #: text-utils/more.c:1725
24346 msgid "No previous regular expression"
24347 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
24349 #: text-utils/more.c:1794
24351 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24352 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
24354 #: text-utils/pg.c:152
24356 "-------------------------------------------------------\n"
24358 " q or Q quit program\n"
24359 " <newline> next page\n"
24360 " f skip a page forward\n"
24361 " d or ^D next halfpage\n"
24364 " /regex/ search forward for regex\n"
24365 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24366 " . or ^L redraw screen\n"
24367 " w or z set page size and go to next page\n"
24368 " s filename save current file to filename\n"
24369 " !command shell escape\n"
24370 " p go to previous file\n"
24371 " n go to next file\n"
24373 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24374 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24376 "See pg(1) for more information.\n"
24377 "-------------------------------------------------------\n"
24379 "-------------------------------------------------------\n"
24381 " q veya Q programdan çık\n"
24382 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
24383 " f bir sayfa ileri atla\n"
24384 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
24385 " l sonraki satır\n"
24387 " /regex/ regex için ileri ara\n"
24388 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
24389 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
24390 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
24391 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
24392 " !komut kabuk kaçışı\n"
24393 " p önceki dosyaya git\n"
24394 " n sonraki dosyaya git\n"
24396 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
24397 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
24399 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
24400 "-------------------------------------------------------\n"
24402 #: text-utils/pg.c:231
24404 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24405 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
24407 #: text-utils/pg.c:235
24408 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24409 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
24411 #: text-utils/pg.c:238
24412 msgid " -number lines per page\n"
24413 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
24415 #: text-utils/pg.c:239
24416 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24417 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
24419 #: text-utils/pg.c:240
24420 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24421 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
24423 #: text-utils/pg.c:241
24424 msgid " -f do not split long lines\n"
24425 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
24427 #: text-utils/pg.c:242
24428 msgid " -n terminate command with new line\n"
24429 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
24431 #: text-utils/pg.c:243
24432 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24433 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
24435 #: text-utils/pg.c:244
24436 msgid " -r disallow shell escape\n"
24437 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
24439 #: text-utils/pg.c:245
24440 msgid " -s print messages to stdout\n"
24441 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
24443 #: text-utils/pg.c:246
24444 msgid " +number start at the given line\n"
24445 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
24447 #: text-utils/pg.c:247
24448 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24449 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
24451 #: text-utils/pg.c:258
24453 msgid "option requires an argument -- %s"
24454 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
24456 #: text-utils/pg.c:264
24458 msgid "illegal option -- %s"
24459 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
24461 #: text-utils/pg.c:366
24462 msgid "...skipping forward\n"
24463 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
24465 #: text-utils/pg.c:368
24466 msgid "...skipping backward\n"
24467 msgstr "...geri atlanıyor\n"
24469 #: text-utils/pg.c:384
24470 msgid "No next file"
24471 msgstr "Sonrasında dosya yok"
24473 #: text-utils/pg.c:388
24474 msgid "No previous file"
24475 msgstr "Öncesinde dosya yok"
24477 #: text-utils/pg.c:887
24479 msgid "Read error from %s file"
24480 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
24482 #: text-utils/pg.c:890
24484 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24485 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
24487 #: text-utils/pg.c:892
24489 msgid "Unknown error in %s file"
24490 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
24492 #: text-utils/pg.c:945
24493 msgid "Cannot create temporary file"
24494 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
24496 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24498 msgstr "RE hatası:"
24500 #: text-utils/pg.c:1104
24502 msgstr "(DosyaSonu)"
24504 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24505 msgid "No remembered search string"
24506 msgstr "Arama dizgesi yok"
24508 #: text-utils/pg.c:1210
24509 msgid "cannot open "
24510 msgstr "açılamıyor "
24512 #: text-utils/pg.c:1262
24514 msgstr "kaydedildi"
24516 #: text-utils/pg.c:1352
24517 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24518 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
24520 #: text-utils/pg.c:1386
24521 msgid "fork() failed, try again later\n"
24522 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
24524 #: text-utils/pg.c:1474
24525 msgid "(Next file: "
24526 msgstr "(Sonraki dosya: "
24528 #: text-utils/pg.c:1540
24530 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24531 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
24533 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24534 msgid "failed to parse number of lines per page"
24535 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
24537 #: text-utils/rev.c:75
24539 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24540 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
24542 #: text-utils/rev.c:79
24543 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24544 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
24546 #: text-utils/ul.c:123
24548 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24549 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
24551 #: text-utils/ul.c:126
24552 msgid "Do underlining.\n"
24553 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
24555 #: text-utils/ul.c:129
24556 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24557 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24559 #: text-utils/ul.c:130
24560 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24561 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
24563 #: text-utils/ul.c:503
24565 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24566 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
24568 #: text-utils/ul.c:618
24569 msgid "trouble reading terminfo"
24570 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
24572 #: text-utils/ul.c:622
24574 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24575 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
24581 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24582 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24584 #~ "Available commands:\n"
24589 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24590 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
24592 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
24594 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24595 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
24599 #~ "Do you really want to quit? "
24602 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
24604 #~ msgid "%15s: %s"
24605 #~ msgstr "%15s: %s"
24608 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
24609 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24610 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
24614 #~ "Available columns (for -o):\n"
24617 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
24619 #~ msgid "Geometry"
24620 #~ msgstr "Geometri"
24622 #~ msgid "seek error on %s"
24623 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
24626 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24627 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24629 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
24630 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
24632 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24633 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24636 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24637 #~ " -h print this help\n"
24638 #~ " -v be verbose\n"
24639 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24640 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24641 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24642 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24643 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
24644 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24645 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24646 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24647 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
24648 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24649 #~ " outfile output file\n"
24651 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
24652 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
24653 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
24654 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
24655 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
24656 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
24657 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
24658 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
24659 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
24660 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
24661 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
24662 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
24663 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
24664 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
24669 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24670 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24671 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24672 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24673 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24674 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24675 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24676 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24681 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
24682 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
24683 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
24684 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
24685 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
24686 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
24687 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
24688 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
24691 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24692 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
24696 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24699 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
24701 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24702 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
24704 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24705 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24708 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24709 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24710 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24712 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24713 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
24715 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24716 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
24718 #~ msgid "Rufus alignment"
24719 #~ msgstr "Rufus hizalama"
24721 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24722 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
24724 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24725 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
24727 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24728 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
24730 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24731 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24733 #~ msgid "No known shells."
24734 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
24738 #~ "Available columns:\n"
24741 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
24743 #~ msgid "incorrect password"
24744 #~ msgstr "hatalı parola"
24747 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
24748 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24749 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
24751 #~ msgid "user %s does not exist"
24752 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
24758 #~ msgstr "%s %04d"
24762 #~ "Available columns (for --output):\n"
24765 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
24767 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24768 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24770 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24771 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
24773 #~ msgid "%s: failed to read link"
24774 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
24776 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24777 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
24779 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24780 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
24782 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24783 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
24786 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24787 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24788 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24789 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24792 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
24793 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
24794 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24795 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24799 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24800 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24801 #~ " -f, --force force erasure\n"
24802 #~ " -h, --help show this help text\n"
24803 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24804 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24805 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24806 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24807 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24810 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
24811 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
24812 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
24813 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
24814 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
24815 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
24816 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
24817 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
24818 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
24819 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24821 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24822 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
24825 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
24826 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24827 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
24829 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24830 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
24832 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
24833 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
24835 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24836 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
24838 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24839 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24841 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24842 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
24844 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24845 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
24847 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
24848 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
24850 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24851 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24853 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24854 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24856 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24857 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
24859 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
24860 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
24862 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24863 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24865 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24866 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
24870 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24872 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
24874 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24875 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
24877 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24878 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
24880 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24881 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
24883 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24884 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
24886 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24887 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
24889 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24890 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
24892 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24893 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
24895 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24896 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
24898 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24899 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
24901 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24902 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
24904 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24905 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
24908 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24909 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24910 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24911 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24913 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24914 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
24915 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
24916 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
24919 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24920 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24921 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24922 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24923 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24925 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
24926 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
24927 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
24928 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24929 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24932 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24933 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24934 #~ " value given with --epoch\n"
24936 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
24937 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
24938 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
24941 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24942 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24944 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
24945 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24948 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24949 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24951 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
24952 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
24954 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24955 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
24958 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24959 #~ " --set or --systohc)\n"
24960 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24961 #~ " either --utc or --localtime\n"
24962 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24963 #~ " the default is %1$s\n"
24965 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
24966 #~ " --systohc gerektirir)\n"
24967 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
24968 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
24969 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
24970 #~ " varsayılan %1$s\n"
24973 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24974 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24977 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
24978 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
24981 #~ msgid "invalid epoch argument"
24982 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
24984 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24985 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
24987 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24988 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
24991 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
24992 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24993 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
24995 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24996 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
24998 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24999 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
25001 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25002 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
25004 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25005 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
25007 #~ msgid "failed to read from: %s"
25008 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
25010 #~ msgid "CPU MHz:"
25011 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
25013 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25014 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
25016 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25017 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
25019 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25020 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
25022 #~ msgid "only root can do that"
25023 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
25026 #~| msgid "%15s: %s"
25028 #~ msgstr "%15s: %s"
25032 #~ "General Options:\n"
25035 #~ "Genel Seçenekler:\n"
25039 #~ "Resources Options:\n"
25042 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
25046 #~ "Try `%s --help' for more information."
25049 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25051 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25052 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25054 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25055 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
25057 #~ msgid "cannot execute: %s"
25058 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
25060 #~ msgid "Filename"
25061 #~ msgstr "Dosya Adı"
25065 #~ "Available columns (for --show):\n"
25068 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
25070 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25071 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
25073 #~ msgid "pipe failed"
25074 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
25076 #~ msgid "failed to read pipe"
25077 #~ msgstr "yönlendirme okunamadı"
25079 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25080 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
25082 #~ msgid "ttyname failed"
25083 #~ msgstr "ttyname başarısız"
25086 #~ " -a, --append append the output\n"
25087 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25088 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25089 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25090 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25091 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25092 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25094 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25097 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
25098 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
25099 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
25100 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
25101 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
25102 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
25103 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
25104 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25105 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
25108 #~ msgid "cannot write script file"
25109 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
25113 #~ "Session terminated.\n"
25116 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
25118 #~ msgid "openpty failed"
25119 #~ msgstr "openpty başarısız"
25121 #~ msgid "out of pty's"
25122 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
25124 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25125 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
25128 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25129 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25130 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25131 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25133 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25136 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
25137 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
25138 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
25139 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
25140 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25141 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25144 #~ msgid "write to stdout failed"
25145 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
25147 #~ msgid "wrong number of arguments"
25148 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
25150 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25151 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
25153 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25154 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25156 #~ msgid "unknown option -%s"
25157 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
25159 #~ msgid " Overflow\n"
25160 #~ msgstr " Taşma\n"
25162 #~ msgid "Input line too long."
25163 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
25165 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25166 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
25168 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25169 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
25171 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25172 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
25174 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25175 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
25177 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25178 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
25180 #~ msgid "--date argument too long"
25181 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
25184 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25185 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25187 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
25188 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
25190 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25191 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
25193 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25194 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
25196 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25197 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
25200 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25201 #~ "The command was:\n"
25203 #~ "The response was:\n"
25206 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
25213 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25214 #~ "The command was:\n"
25216 #~ "The response was:\n"
25219 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
25225 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25226 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
25228 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25229 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
25231 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25232 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
25235 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25238 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
25242 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25243 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25244 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25246 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
25247 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
25248 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
25250 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25251 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
25254 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25255 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25256 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25257 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25258 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25260 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
25261 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
25262 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
25263 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
25264 #~ " yılını belirtir\n"
25267 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25268 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25271 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25272 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
25275 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25276 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
25278 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25279 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
25281 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25282 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
25284 #~ msgid "booted from MILO\n"
25285 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
25287 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25288 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
25290 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25291 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
25293 #~ msgid "funky TOY!\n"
25294 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
25296 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25297 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
25299 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25300 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25302 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25303 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
25305 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25306 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25308 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25309 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
25311 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25312 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
25314 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25315 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
25317 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25318 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
25320 #~ msgid "failed to initialize output line"
25321 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
25323 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25324 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
25326 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25327 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
25329 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25330 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
25332 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25333 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
25336 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25337 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25338 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25340 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
25341 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
25342 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
25344 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25345 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
25347 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25348 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
25350 #~ msgid "mount source not defined"
25351 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
25353 #~ msgid "%s: mount failed"
25354 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
25356 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25357 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
25359 #~ msgid "%s is busy"
25360 #~ msgstr "%s meşgul"
25362 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25363 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
25367 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25368 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25371 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
25372 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
25374 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25375 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
25378 #~ "%s: target is busy\n"
25379 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25380 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25382 #~ "%s: hedef meşgul\n"
25383 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
25384 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
25386 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25387 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
25389 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25390 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
25392 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25393 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
25395 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25396 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
25398 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25399 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
25401 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25402 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
25404 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25405 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
25407 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25408 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
25410 #~ msgid "set blocksize"
25411 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
25413 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25414 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
25416 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25417 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
25419 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25420 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25422 #~ msgid "usage:\n"
25423 #~ msgstr "kullanımı:\n"
25426 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25427 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
25429 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25430 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
25433 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25434 #~ " -h print this help\n"
25435 #~ " -x dir extract into dir\n"
25436 #~ " -v be more verbose\n"
25437 #~ " file file to test\n"
25439 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
25440 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25441 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
25442 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
25443 #~ " dosya denenen dosya\n"
25446 #~ msgid "compiled without -x support"
25447 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
25449 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25450 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
25452 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25453 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
25455 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25456 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25459 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25460 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25462 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
25463 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
25465 #~ msgid "%s is not a block special device"
25466 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
25468 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25469 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
25471 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25472 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25476 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25477 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25479 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
25480 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
25482 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25483 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
25485 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25486 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
25488 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25489 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
25491 #~ msgid "one bad block\n"
25492 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
25494 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25495 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
25498 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25499 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
25502 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25503 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
25505 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25506 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
25509 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25511 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
25512 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
25514 #~ msgid "one bad page\n"
25515 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
25518 #~ msgid " on whole disk. "
25519 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
25522 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25523 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
25526 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25527 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
25533 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
25535 #~ msgid "Unusable"
25536 #~ msgstr "Kullanışsız"
25538 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25539 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
25541 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25543 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
25544 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
25548 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25549 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25550 #~ "page for additional information.\n"
25553 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
25554 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
25555 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
25557 #~ msgid "FATAL ERROR"
25558 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
25560 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25561 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
25563 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25564 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
25566 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25567 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
25569 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25570 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
25572 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25573 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
25575 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25576 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
25578 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25579 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
25581 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25582 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
25584 #~ msgid "logical partitions overlap"
25585 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
25587 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25588 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
25590 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25591 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
25593 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25594 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
25596 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25597 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
25600 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25601 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
25603 #~ msgid "Illegal key"
25604 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
25606 #~ msgid "Create a new primary partition"
25607 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
25612 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25613 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
25615 #~ msgid "Size (in MB): "
25616 #~ msgstr "Alan (MB):"
25618 #~ msgid "Beginning"
25619 #~ msgstr "Başlangıç"
25621 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25622 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
25624 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25625 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
25627 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25628 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
25630 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25631 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
25633 #~ msgid "Unknown partition table type"
25634 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
25636 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25637 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
25639 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25640 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
25642 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25643 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
25645 #~ msgid "Bad primary partition"
25646 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
25648 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25649 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
25651 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25652 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
25655 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25656 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
25658 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25659 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25661 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25662 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25664 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25665 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
25667 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25668 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
25670 #~ msgid "Sector 0:\n"
25671 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
25673 #~ msgid "Sector %d:\n"
25674 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
25679 #~ msgid " Pri/Log"
25680 #~ msgstr " Bir/Man"
25682 #~ msgid " Primary"
25683 #~ msgstr " Birincil "
25685 #~ msgid " Logical"
25686 #~ msgstr " Mantıksal "
25692 #~ msgstr "Hiçbiri"
25694 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25695 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
25697 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25698 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
25701 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25702 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
25705 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25706 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
25709 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25710 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
25715 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25716 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
25718 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25719 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
25724 #~ msgid "Don't print the table"
25725 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
25727 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25728 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
25730 #~ msgid "disk drive."
25733 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25734 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25736 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25737 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
25739 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25740 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
25742 #~ msgid " know what they are doing."
25743 #~ msgstr " kullanılabilir."
25745 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25746 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
25748 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25749 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
25751 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25752 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
25754 #~ msgid " that you can choose from:"
25755 #~ msgstr " Bu biçemler:"
25757 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25758 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
25760 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25761 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
25763 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25764 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
25766 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25767 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
25770 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
25772 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25773 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
25775 #~ msgid " ? Print this screen"
25776 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
25778 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25779 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
25781 #~ msgid "Change head geometry"
25782 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
25784 #~ msgid "Change sector geometry"
25785 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
25790 #~ msgid "Done with changing geometry"
25791 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
25793 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25794 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
25796 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25797 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
25799 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25800 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
25802 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25803 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
25805 #~ msgid "Unk(%02X)"
25806 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
25812 #~ msgstr "Bir/Man"
25814 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25815 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
25817 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25818 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
25820 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25821 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
25823 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25824 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
25826 #~ msgid "Part Type"
25827 #~ msgstr "Bölüm Türü"
25830 #~ msgstr "DS Türü"
25832 #~ msgid " Sectors"
25833 #~ msgstr " Sektör "
25835 #~ msgid " Cylinders"
25836 #~ msgstr " Silindir"
25838 #~ msgid " Size (MB)"
25839 #~ msgstr " Boy (MB) "
25841 #~ msgid " Size (GB)"
25842 #~ msgstr " Boy (GB) "
25844 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25845 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
25847 #~ msgid "Maximize"
25850 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25851 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
25856 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25857 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
25859 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25860 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
25862 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25863 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
25865 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25866 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
25868 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25869 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25874 #~ "Print version:\n"
25876 #~ "Print partition table:\n"
25877 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25878 #~ "Interactive use:\n"
25879 #~ " %s [options] device\n"
25882 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25883 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25884 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25885 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25890 #~ "Sürümü göster:\n"
25892 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
25893 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
25894 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
25895 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
25898 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
25899 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
25900 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
25901 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
25906 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25907 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25908 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25910 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25911 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25912 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25913 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25914 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25915 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25916 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25919 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
25920 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
25921 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
25922 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
25923 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
25924 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
25925 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
25926 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
25927 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
25928 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
25929 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
25933 #~ "BSD label for device: %s\n"
25936 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
25938 #~ msgid "Command action"
25939 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
25941 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25942 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
25944 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25945 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
25947 #~ msgid " p print BSD partition table"
25948 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
25950 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25951 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
25953 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25954 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
25956 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25957 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
25959 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25960 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
25962 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25963 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
25966 #~ msgstr "flamalar:"
25968 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25969 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
25971 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25972 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
25974 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
25975 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
25977 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25978 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
25980 #~ msgid "rpm: %d\n"
25981 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
25983 #~ msgid "interleave: %d\n"
25984 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
25986 #~ msgid "trackskew: %d\n"
25987 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
25989 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
25990 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
25992 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
25993 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
25995 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
25996 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
25998 #~ msgid "drivedata: "
25999 #~ msgstr "aygıtverisi:"
26001 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26002 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
26004 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26005 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
26007 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26008 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
26012 #~ "Syncing disks.\n"
26015 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
26017 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26018 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
26020 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26021 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
26023 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26024 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
26026 #~ msgid "Fatal error\n"
26027 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
26029 #~ msgid " e list extended partitions"
26030 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
26032 #~ msgid "You must set"
26033 #~ msgstr "Belirtilmeli"
26046 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26047 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26048 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26051 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
26052 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
26054 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26055 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
26058 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26059 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26061 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
26062 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
26064 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26065 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
26067 #~ msgid "Internal error\n"
26068 #~ msgstr "İç hata\n"
26072 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26075 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
26077 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26078 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
26081 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26082 #~ "Delete it first.\n"
26084 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
26085 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
26087 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26088 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
26090 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26091 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
26093 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26094 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
26096 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26097 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
26099 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26100 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
26104 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26107 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
26111 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26114 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
26116 #~ msgid ", total %llu sectors"
26117 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
26120 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26121 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26124 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
26125 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
26128 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26129 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
26134 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26138 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26141 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26142 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
26145 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26146 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26147 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26148 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26150 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26151 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26152 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26153 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26157 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26158 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26159 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26160 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26162 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26163 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26164 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26165 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26167 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26168 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
26171 #~ "Command action\n"
26173 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26175 #~ " Komut yaptığı iş\n"
26177 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
26179 #~ msgid "e extended"
26184 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26185 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26186 #~ "information.\n"
26189 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26190 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
26191 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26195 #~ "Error closing file\n"
26198 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
26200 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26201 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
26203 #~ msgid "cannot open %s\n"
26204 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
26206 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26207 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
26209 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26210 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
26214 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26218 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
26224 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26225 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26226 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26227 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26228 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26229 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26230 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26231 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26234 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
26235 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
26236 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
26237 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
26238 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
26239 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
26240 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
26241 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
26242 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
26243 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
26244 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
26246 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26247 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
26252 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26253 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26254 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26256 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26260 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
26261 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
26262 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
26264 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26270 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26271 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26275 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26276 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26280 #~ "----- partitions -----\n"
26281 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26283 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
26284 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
26287 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26288 #~ "Bootfile: %s\n"
26289 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26291 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
26292 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
26293 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
26295 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26296 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
26299 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26300 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26302 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
26303 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
26305 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26306 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
26308 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26309 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
26311 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26312 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
26317 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26319 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26320 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
26322 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26324 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26325 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
26328 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26329 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26330 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26333 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
26334 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
26335 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
26336 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
26338 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26339 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
26341 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26342 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
26347 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26348 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26349 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26350 #~ "Label ID: %s\n"
26351 #~ "Volume ID: %s\n"
26352 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26356 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
26357 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
26358 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
26360 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26366 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26367 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26371 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26372 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26375 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26376 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
26378 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26379 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
26381 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26382 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
26384 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26385 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
26387 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26388 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
26390 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26391 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
26393 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26394 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
26396 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26397 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
26399 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26400 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
26402 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26403 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
26405 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26406 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
26408 #~ msgid "out of memory?\n"
26409 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
26411 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26412 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
26414 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26415 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
26417 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26418 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
26420 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26421 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
26424 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26425 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26426 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26428 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
26429 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
26430 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
26432 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26433 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
26435 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26436 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
26438 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26439 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
26442 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26443 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26445 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
26446 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
26448 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26449 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26451 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26452 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
26454 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26455 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26459 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26460 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26461 #~ "before using mkfs\n"
26463 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
26464 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
26466 #~ msgid "Error closing %s\n"
26467 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
26469 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26470 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
26473 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26476 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26479 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26481 #~ " silindir blok\n"
26482 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
26485 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26488 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
26491 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26493 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
26497 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26500 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26503 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26505 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
26509 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26512 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26515 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26517 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
26520 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26521 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26523 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26524 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26526 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26527 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
26530 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26531 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26532 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26534 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
26535 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
26536 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
26538 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26539 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
26541 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26542 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
26544 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26545 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
26547 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26548 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
26550 #~ msgid "and %s overlap\n"
26551 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
26554 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26555 #~ "and will destroy it when filled\n"
26557 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
26558 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
26560 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26561 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
26563 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26564 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
26567 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26568 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26570 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
26571 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
26573 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26574 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
26576 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26577 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
26580 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26581 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26583 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
26584 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26587 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26588 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26590 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
26591 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
26594 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26595 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26597 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
26598 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26600 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26602 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26603 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26608 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26610 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26611 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26613 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26614 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
26617 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26618 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26620 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
26621 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
26624 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26625 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26627 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
26628 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
26630 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26631 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
26633 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26634 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
26636 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26637 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
26639 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26640 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
26642 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26643 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
26645 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26646 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
26648 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26649 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
26651 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26652 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
26654 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26655 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
26657 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26658 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
26660 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26661 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
26663 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26664 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
26666 #~ msgid "too many input fields\n"
26667 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
26669 #~ msgid "No room for more\n"
26670 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
26672 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26673 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
26675 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26676 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
26678 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26679 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
26681 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26682 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
26684 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26685 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
26687 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26688 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
26690 #~ msgid "bad input\n"
26691 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
26693 #~ msgid "too many partitions\n"
26694 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
26697 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26698 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26699 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
26701 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
26702 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
26703 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
26704 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
26705 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
26707 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26708 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
26710 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26711 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
26713 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26714 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
26716 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26717 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
26719 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26720 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
26722 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26723 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
26725 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26726 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
26728 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26729 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
26731 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26732 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
26734 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26735 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
26737 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
26738 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
26741 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
26742 #~ " or expect descriptors for them on input"
26744 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
26745 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
26747 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26748 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
26750 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26751 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
26753 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26754 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
26756 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
26757 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
26759 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26761 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
26762 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
26764 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26765 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
26767 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
26768 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
26770 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
26771 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
26773 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
26774 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
26776 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
26777 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
26779 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
26780 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
26782 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26783 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
26785 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26786 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
26796 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26797 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26799 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
26800 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
26802 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
26803 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
26805 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
26806 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
26808 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
26809 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
26811 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
26812 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
26815 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26816 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
26818 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
26819 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
26821 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26822 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
26824 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26825 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
26829 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26832 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
26834 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
26835 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
26837 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26838 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
26841 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26844 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
26848 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26849 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26850 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26852 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
26853 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
26854 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26855 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
26858 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26859 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
26862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26863 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
26866 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26867 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
26870 #~ msgid "fsck from %s\n"
26871 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
26874 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26875 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26877 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26878 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
26880 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26881 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
26883 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
26884 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
26886 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26887 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
26889 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26890 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
26892 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26893 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
26897 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26898 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26900 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
26901 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
26903 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26904 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
26908 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26910 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26913 #~ " -h | --help show this help\n"
26914 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26915 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26916 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26917 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26918 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26919 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26920 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26921 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26922 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26923 #~ " value given with --epoch\n"
26924 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26925 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26928 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26929 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26930 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26931 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26932 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26933 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26934 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26935 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26936 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26937 #~ " either --utc or --localtime\n"
26938 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26939 #~ " /etc/adjtime)\n"
26940 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26941 #~ " clock or anything else\n"
26942 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26945 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
26947 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
26950 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
26951 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
26952 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
26953 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
26954 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
26955 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
26956 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
26957 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
26958 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
26959 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
26960 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
26962 #~ "SEÇENEKler: \n"
26963 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
26964 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
26965 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
26966 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
26967 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
26968 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
26969 #~ " YIL belirtilir\n"
26970 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
26974 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26975 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26977 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
26978 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
26980 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26981 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
26984 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26986 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
26987 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
26989 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
26990 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
26992 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26993 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
26995 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26996 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
26998 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26999 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
27001 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27002 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
27004 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27005 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
27007 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27008 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
27010 #~ msgid "can't malloc initstring"
27011 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
27014 #~ msgstr "kullanıcı"
27018 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27019 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27021 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27022 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
27023 #~ " satır [terminalTürü]\n"
27024 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27025 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
27026 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
27028 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27029 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
27031 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27032 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
27034 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27035 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
27037 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27038 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
27040 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27041 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
27043 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27044 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27046 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27047 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27050 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27051 #~ " [ username ]\n"
27053 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27054 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
27056 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27057 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
27059 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27060 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27063 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27064 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
27067 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27068 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
27070 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27071 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27073 #~ msgid " still logged in"
27074 #~ msgstr " şu an sistemde"
27076 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27077 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
27079 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27080 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
27082 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27083 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27085 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27086 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27088 #~ msgid "Login incorrect\n"
27089 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
27091 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27092 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
27094 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27095 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
27102 #~ "%s kullanıcı ismi: "
27104 #~ msgid "login name much too long.\n"
27105 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
27107 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27108 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
27110 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27111 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
27113 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27114 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27116 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27117 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27119 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27120 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
27122 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27123 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
27125 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27126 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
27128 #~ msgid "newgrp: setgid"
27129 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27131 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27132 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
27134 #~ msgid "newgrp: setuid"
27135 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27137 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27138 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
27140 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27141 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
27143 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27144 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
27146 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27147 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
27149 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27150 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
27152 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27153 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
27155 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27156 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
27158 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27159 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
27161 #~ msgid "halted by %s: %s"
27162 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
27166 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27169 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
27173 #~ "Now you can turn off the power..."
27176 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
27178 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27179 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
27181 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27182 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
27184 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27185 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
27187 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27188 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
27190 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27191 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27193 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27194 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27196 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27197 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
27199 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27200 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
27202 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27203 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
27205 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27206 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27208 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27209 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
27211 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27212 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
27214 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27215 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
27217 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27218 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
27220 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27221 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
27223 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27224 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
27226 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27227 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
27229 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27230 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
27232 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27233 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
27235 #~ msgid "error opening fifo\n"
27236 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
27238 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27239 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
27241 #~ msgid "error running finalprog\n"
27242 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
27244 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27245 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
27249 #~ "Wrong password.\n"
27252 #~ "Parola yanlış.\n"
27254 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27255 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
27257 #~ msgid "fork failed\n"
27258 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
27260 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27261 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
27263 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27264 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
27267 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27268 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27271 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27272 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27275 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27276 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27278 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27279 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
27281 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27282 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
27284 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27285 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
27287 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27288 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
27290 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27291 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
27293 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27294 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
27296 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27297 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
27299 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27300 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27302 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27303 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
27305 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27306 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
27308 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27309 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
27312 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27313 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
27315 #~ msgid "St. Tib's Day"
27316 #~ msgstr "St. Tib Günü"
27319 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27320 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
27322 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27323 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27325 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27326 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27328 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27329 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27331 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27332 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
27334 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27335 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
27338 #~ msgid "out of memory?"
27339 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27341 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27342 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
27344 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27345 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
27348 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27349 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
27352 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27353 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
27355 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27356 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
27358 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27359 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
27361 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27362 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27364 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27365 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27367 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27368 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27370 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27371 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27373 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27374 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27376 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27377 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27379 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27380 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27382 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27383 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27385 #~ msgid " [ -default ]\n"
27386 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27388 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27389 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27391 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27392 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27394 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27395 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27397 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27398 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27400 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27401 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27403 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27404 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27406 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27407 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27409 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27410 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27412 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27413 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27415 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27416 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27418 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27419 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27421 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27422 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27424 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27425 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27427 #~ msgid " [ -store ]\n"
27428 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27430 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27431 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27433 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27434 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27436 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27437 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27439 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27440 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27443 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27444 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27446 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27447 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
27449 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27450 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
27452 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27453 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
27455 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27456 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27458 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27459 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27461 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27462 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27464 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27465 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27467 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27468 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
27470 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27471 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
27474 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27475 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27478 #~ msgid " %s -k\n"
27479 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27482 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27483 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27486 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27487 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27490 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27491 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
27494 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27495 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27498 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27499 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
27502 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27503 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
27505 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27506 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
27508 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27509 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
27511 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27512 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
27514 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27515 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
27517 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27518 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27520 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27521 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27523 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27524 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27526 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27527 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
27529 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27530 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
27533 #~ "Cannot create link %s\n"
27534 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27536 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
27537 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
27539 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27540 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
27542 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27543 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27546 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27547 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27550 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27551 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27554 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27555 #~ msgstr ", başl %d"
27557 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27558 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
27560 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27561 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27563 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27564 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
27567 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27568 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
27571 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27572 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
27575 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27576 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27578 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
27579 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
27580 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
27583 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27584 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
27587 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27588 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
27591 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27592 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
27594 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27595 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
27598 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27599 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
27601 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27602 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
27604 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27605 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
27607 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27608 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27614 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27615 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27616 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27617 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27618 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27619 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27620 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27623 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
27624 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
27625 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
27626 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
27628 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27629 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27631 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27632 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27634 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27635 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
27637 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27638 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
27640 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27641 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
27643 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27644 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
27647 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
27648 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27651 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
27652 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27654 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27655 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27657 #~ msgid "Trying %s\n"
27658 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
27660 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27661 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
27663 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27664 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
27666 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27667 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
27669 #~ msgid " I will try type %s\n"
27670 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
27672 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27673 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
27675 #~ msgid "mount: type specified twice"
27676 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
27678 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27679 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
27682 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27683 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27687 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27689 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27690 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
27692 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27693 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
27695 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27696 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
27698 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27699 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
27701 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27702 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
27704 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
27705 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27708 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27709 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27712 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27713 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27716 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27717 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27720 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27721 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27723 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
27724 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
27727 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27728 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27730 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
27731 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
27733 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27734 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
27736 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27737 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
27739 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27740 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
27742 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27743 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
27745 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27746 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
27748 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27749 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
27751 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27752 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
27756 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27757 #~ " mount -h : print this help\n"
27758 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27759 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27760 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27761 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27762 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27763 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27764 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27765 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27766 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27767 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27768 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27769 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27770 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27771 #~ "or move a subtree:\n"
27772 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27773 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27774 #~ " mount --make-shared dir\n"
27775 #~ " mount --make-slave dir\n"
27776 #~ " mount --make-private dir\n"
27777 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27778 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27779 #~ "containing the directory dir:\n"
27780 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27781 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27782 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27783 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27784 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27785 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27786 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27787 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27789 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
27790 #~ "Bilgilendirme:\n"
27791 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
27792 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
27793 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
27794 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
27796 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
27797 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
27798 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
27799 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
27800 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
27802 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
27803 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27804 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
27805 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27806 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
27807 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
27809 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
27810 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
27811 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
27813 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
27814 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
27816 #~ msgid "nothing was mounted"
27817 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
27819 #~ msgid "mount: no such partition found"
27820 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
27822 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27823 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
27825 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27826 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
27828 #~ msgid "; rest of file ignored"
27829 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
27831 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27832 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
27834 #~ msgid "not enough memory"
27835 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
27838 #~ msgid "execv failed"
27839 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
27845 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27846 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
27849 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
27850 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27853 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
27854 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27856 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27857 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27859 #~ msgid "umount: %s: %s"
27860 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27862 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27863 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
27865 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27866 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27868 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27869 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
27872 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27873 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
27875 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27876 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
27880 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27881 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27882 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27884 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
27885 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
27886 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
27887 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
27888 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
27889 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
27890 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
27891 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
27892 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
27893 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
27894 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
27895 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
27896 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
27897 #~ " sistemlerini ayırır\n"
27899 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
27900 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
27903 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27904 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
27906 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27907 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
27909 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27910 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
27912 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27913 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
27915 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27916 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
27918 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27919 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
27921 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27922 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
27924 #~ msgid "umount: only root can do that"
27925 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
27928 #~ msgid "unknown\n"
27929 #~ msgstr "bilinmeyen"
27932 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27933 #~ msgstr "%s açılamıyor"
27936 #~ msgid " and %d."
27939 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27940 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
27943 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27944 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27946 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27947 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27950 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27951 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27953 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
27954 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27955 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27957 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27958 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
27960 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27961 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
27963 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27964 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27966 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27967 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27969 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27970 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
27972 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27973 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
27975 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27976 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
27978 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27979 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
27981 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27982 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
27984 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27985 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
27987 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27988 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
27990 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27991 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
27994 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27995 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
27998 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27999 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28002 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28003 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28006 #~ msgid "%s: fstat failed"
28007 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28009 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28011 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
28012 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
28015 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28016 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28018 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
28019 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
28021 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28022 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
28024 #~ msgid "unknown error in key"
28025 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
28027 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28028 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
28030 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28031 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
28033 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28034 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
28036 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28037 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
28039 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
28040 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
28042 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28043 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
28045 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28046 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28049 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28050 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28053 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28054 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28055 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28056 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28057 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28058 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28059 #~ "\t -v print verbose data\n"
28060 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28061 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28062 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28063 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28064 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28065 #~ "\t -V print version and exit\n"
28067 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
28068 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
28070 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
28071 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
28072 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
28073 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
28074 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
28075 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
28076 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
28077 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
28078 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
28079 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
28082 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28083 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28086 #~ msgid "renice from %s\n"
28087 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28089 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28090 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
28092 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28093 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
28096 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28097 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
28100 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28101 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
28104 #~ msgid "rtc read"
28105 #~ msgstr ", hazır"
28107 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28108 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
28111 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28112 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28113 #~ " -T [on|off] ]\n"
28115 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
28116 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28117 #~ " -T [on|off] ]\n"
28119 #~ msgid "malloc error"
28120 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
28122 #~ msgid "%s: bad value\n"
28123 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
28126 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28127 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
28130 #~ msgid "exec %s failed"
28131 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
28133 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28134 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
28136 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28137 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
28139 #~ msgid "col: write error.\n"
28140 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
28142 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28143 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
28145 #~ msgid "line too long"
28146 #~ msgstr "satır çok uzun"
28148 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28149 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
28151 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28152 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
28154 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28155 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
28157 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28158 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
28160 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28161 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
28163 #~ msgid "...back 1 page"
28164 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
28166 #~ msgid "...skipping one line"
28167 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
28169 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28170 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
28172 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28173 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
28175 #~ msgid "; see strings(1)."
28176 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
28178 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28179 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
28181 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28182 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
28185 #~ msgid "Out of memory\n"
28186 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
28188 #~ msgid "Cannot open "
28189 #~ msgstr "Açılamıyor"
28192 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28193 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
28195 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28196 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
28199 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28200 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
28202 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28203 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
28205 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28206 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
28208 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28209 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28211 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28212 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
28214 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28215 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
28217 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28218 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
28220 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28221 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
28224 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28225 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28226 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28227 #~ "the -f option to force it.\n"
28229 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
28230 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
28231 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
28232 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
28234 #~ msgid "Linux ext2"
28235 #~ msgstr "Linux ext2"
28237 #~ msgid "Linux ext3"
28238 #~ msgstr "Linux ext3"
28240 #~ msgid "Linux XFS"
28241 #~ msgstr "Linux XFS"
28243 #~ msgid "Linux JFS"
28244 #~ msgstr "Linux JFS"
28246 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28247 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28249 #~ msgid "OS/2 IFS"
28250 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28256 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28257 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28258 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28259 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28260 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28261 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28262 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28263 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28266 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
28267 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
28268 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
28269 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
28271 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
28272 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
28273 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
28274 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
28277 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28278 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28279 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28280 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28281 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28284 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
28286 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
28287 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
28288 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
28289 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
28290 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
28295 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28296 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28297 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28298 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28299 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28300 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28303 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
28304 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
28305 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
28306 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
28307 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
28308 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28310 #~ msgid "# partition table of %s\n"
28311 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
28313 #~ msgid "calling open_tty\n"
28314 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
28316 #~ msgid "calling termio_init\n"
28317 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
28319 #~ msgid "writing init string\n"
28320 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
28322 #~ msgid "before autobaud\n"
28323 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
28325 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28326 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
28328 #~ msgid "reading login name\n"
28329 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
28331 #~ msgid "after getopt loop\n"
28332 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
28334 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28335 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
28337 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28338 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
28340 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28341 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
28343 #~ msgid "open(2)\n"
28344 #~ msgstr "open(2)\n"
28346 #~ msgid "duping\n"
28347 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
28349 #~ msgid "term_io 2\n"
28350 #~ msgstr "term_io 2\n"
28352 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28353 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
28355 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28356 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
28358 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28359 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
28361 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28362 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
28364 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28365 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
28367 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28368 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
28370 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28371 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
28373 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28374 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
28376 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28377 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
28379 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28380 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
28382 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28383 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
28385 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28386 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
28389 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28390 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
28393 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28394 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
28396 #~ msgid ", offset %lld"
28397 #~ msgstr ", başl %lld"
28399 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28400 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
28402 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28403 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
28405 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28406 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
28409 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28410 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28411 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28414 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28415 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28416 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
28420 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28422 #~ " %s [-v] special ...\n"
28424 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28426 #~ " %s [-v] özel ...\n"
28429 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28430 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28432 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28433 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
28435 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28436 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
28438 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28439 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
28441 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28442 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
28444 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28445 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
28448 #~ "Resource Specification:\n"
28449 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28450 #~ "\t-q : messages\n"
28452 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
28453 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
28454 #~ "\t-q : iletiler\n"
28457 #~ "\t-s : semaphores\n"
28458 #~ "\t-a : all (default)\n"
28460 #~ "\t-s : semaforlar\n"
28461 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
28464 #~ "Output Format:\n"
28467 #~ "\t-c : creator\n"
28469 #~ "Çıktı biçemi:\n"
28470 #~ "\t-t : zaman\n"
28472 #~ "\t-c : oluşturan\n"
28475 #~ "\t-l : limits\n"
28476 #~ "\t-u : summary\n"
28478 #~ "\t-l : sınırlar\n"
28481 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28482 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28484 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28485 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28487 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28488 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28490 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28491 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28493 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28494 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28496 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28497 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28499 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28500 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28502 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28503 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28505 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28506 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
28508 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28509 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
28511 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28512 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
28514 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28515 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
28517 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28518 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
28520 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28521 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
28523 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28524 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
28526 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28527 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
28529 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28530 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
28532 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28533 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
28535 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28536 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
28538 #~ msgid "missing comma"
28539 #~ msgstr "virgül eksik"
28541 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28542 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
28544 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28545 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
28547 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28548 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
28550 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28551 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
28555 #~ " ? auto configure\n"
28556 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
28559 #~ " ? oto yapılandırma\n"
28560 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
28562 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
28563 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
28565 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
28566 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
28568 #~ msgid "3,5\" floppy"
28569 #~ msgstr "3,5\" floppy"
28571 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
28572 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
28574 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
28575 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
28577 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
28578 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
28580 #~ msgid "%s: bad UUID"
28581 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
28583 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
28584 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
28586 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
28587 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
28589 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
28590 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
28592 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
28593 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
28595 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28596 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
28598 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
28599 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
28601 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28602 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
28604 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28605 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
28607 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28608 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
28610 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28611 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
28613 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28614 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
28616 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28617 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
28619 #~ msgid "nfs bindresvport"
28620 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28622 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28623 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
28625 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28626 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
28628 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28629 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
28631 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28632 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
28634 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28635 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
28637 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28638 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
28640 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28641 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
28643 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
28644 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
28646 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
28647 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
28649 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
28650 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
28652 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
28653 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
28655 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
28656 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
28658 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28659 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
28661 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28662 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
28664 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
28665 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
28667 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
28668 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
28670 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
28671 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
28673 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28674 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
28676 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
28677 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
28679 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
28680 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
28682 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
28683 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
28685 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
28686 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
28688 #~ msgid "can't stat(%s)"
28689 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
28691 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
28692 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
28694 #~ msgid "can't read data from %s"
28695 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
28698 #~ "Too many users logged on already.\n"
28699 #~ "Try again later.\n"
28701 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
28702 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28704 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
28705 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
28707 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
28708 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
28711 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
28712 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
28713 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
28715 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
28716 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
28717 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
28719 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
28720 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
28722 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28723 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28725 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28726 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28728 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28729 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
28731 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28732 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
28734 #~ msgid "Cannot find login name"
28735 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
28737 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28738 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
28740 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28741 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
28743 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28744 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
28746 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28747 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
28749 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28750 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
28752 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28753 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
28755 #~ msgid "Enter new password: "
28756 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
28758 #~ msgid "Re-type new password: "
28759 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
28761 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28762 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
28764 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28765 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
28767 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28768 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
28770 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28771 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
28773 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28774 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28776 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28777 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
28779 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28780 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
28782 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28783 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
28785 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28786 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
28788 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28789 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
28791 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28792 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
28794 #~ msgid "Boot (%02X)"
28795 #~ msgstr "Boot (%02X)"
28797 #~ msgid "None (%02X)"
28798 #~ msgstr "Yok (%02X)"
28800 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28801 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
28804 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28805 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28807 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
28808 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
28811 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28812 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28813 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28815 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
28816 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28817 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
28818 #~ " sahip olabilir?"
28820 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28821 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
28823 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28824 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
28826 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28827 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
28829 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28830 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
28834 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
28835 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
28839 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
28840 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
28843 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
28844 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
28846 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
28847 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
28849 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28850 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"