]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: update tr.po (from translationproject.org)
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 16:17+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "%s açılamıyor"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "blok uzunluğunu verir"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "tamponları boşaltır"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 #, fuzzy
198 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 #, fuzzy
204 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:199
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr ""
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy
214 #| msgid "Available columns:\n"
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s için parametre eksik"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 #, fuzzy
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 #, c-format
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s'de ioctl hatası"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 #, c-format
259 msgid "%s failed.\n"
260 msgstr "%s başarısız.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 #, c-format
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s başarıldı.\n"
266
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 msgid "N/A"
270 msgstr ""
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #, fuzzy, c-format
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Bootable"
280 msgstr "Başlatılabilir"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Sil"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #, fuzzy
296 #| msgid "size"
297 msgid "Resize"
298 msgstr "boyut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:198
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Delete the current partition"
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
307 msgid "New"
308 msgstr "Yeni"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:199
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Çık"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:200
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 msgid "Type"
326 msgstr "Türü"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:201
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Help"
334 msgstr "Yardım"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:202
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 msgid "Sort"
342 msgstr "Sırala"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:203
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 msgid "Write"
350 msgstr "Kaydet"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:204
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 msgid "Dump"
358 msgstr "Dök"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:205
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
370 #, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "%s (bağlı)"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Disk bölümü ismi:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "Disk bölümü UUID:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Disk bölümü tipi:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
387 msgid "Attributes:"
388 msgstr "Öznitelikler:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
399 msgid "Filesystem:"
400 msgstr "Dosya sistemi:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "Bağlama noktası:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Disk: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #, fuzzy, c-format
413 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
423 #, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "Etiket: %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
442 #, fuzzy, c-format
443 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
465 #, c-format
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "%s açılamıyor"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
470 #, c-format
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
475 #, c-format
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
496 #, c-format
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Etiket türünü seç"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162
505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:490
506 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
507 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
508
509 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
512 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
513 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
516 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
517 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
520 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
521 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
524 msgid "Command Meaning"
525 msgstr " Komut Anlamı"
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
528 msgid "------- -------"
529 msgstr " ----- ------"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
532 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
533 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
536 msgid " d Delete the current partition"
537 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
540 msgid " h Print this screen"
541 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
544 msgid " n Create new partition from free space"
545 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
548 msgid " q Quit program without writing partition table"
549 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
550
551 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
552 #, fuzzy
553 #| msgid " d Delete the current partition"
554 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
555 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
558 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
559 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
562 msgid " t Change the partition type"
563 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
566 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
567 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
570 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
571 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
574 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
575 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
578 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
579 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
582 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
583 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
586 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
587 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
590 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
591 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
594 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
595 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
598 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
599 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
602 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
603 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
606 msgid "case letters (except for Write)."
607 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
610 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
611 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
614 msgid "Press a key to continue."
615 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
618 msgid "Could not toggle the flag."
619 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
622 #, c-format
623 msgid "Could not delete partition %zu."
624 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
627 #, c-format
628 msgid "Partition %zu has been deleted."
629 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
630
631 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
632 msgid "Partition size: "
633 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
634
635 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
636 #, c-format
637 msgid "Changed type of partition %zu."
638 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
641 #, c-format
642 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
643 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
646 #, fuzzy
647 #| msgid "New shell"
648 msgid "New size: "
649 msgstr "Yeni kabuk"
650
651 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
652 #, fuzzy, c-format
653 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
654 msgid "Partition %zu resized."
655 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138
658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:593
659 msgid "Device is open in read-only mode."
660 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
663 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
664 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
667 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
668 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
669
670 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
671 #: sys-utils/lsmem.c:266
672 msgid "yes"
673 msgstr "evet"
674
675 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
676 msgid "Did not write partition table to disk."
677 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
678
679 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
680 msgid "Failed to write disklabel."
681 msgstr "disketiketi yazılamadı."
682
683 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
684 msgid "The partition table has been altered."
685 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
686
687 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
688 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
689 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
692 #, c-format
693 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
694 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
695
696 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
697 msgid "failed to create a new disklabel"
698 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
701 msgid "failed to read partitions"
702 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
705 #, fuzzy
706 #| msgid "Device is open in read-only mode."
707 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
708 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
711 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
712 msgstr ""
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
715 #, c-format
716 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
717 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
720 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
721 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
724 #, fuzzy, c-format
725 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
726 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
727 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
730 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
731 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
734 #, c-format
735 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
736 msgstr ""
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
739 #, fuzzy
740 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
741 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
742 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
743
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
745 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
746 msgid "unsupported color mode"
747 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
748
749 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
750 msgid "failed to allocate libfdisk context"
751 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
752
753 #: disk-utils/delpart.c:15
754 #, c-format
755 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
756 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
757
758 #: disk-utils/delpart.c:19
759 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
760 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
761
762 #: disk-utils/delpart.c:62
763 msgid "failed to remove partition"
764 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
765
766 #: disk-utils/fdformat.c:54
767 #, c-format
768 msgid "Formatting ... "
769 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
770
771 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
772 #, c-format
773 msgid "done\n"
774 msgstr "tamam\n"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:81
777 #, c-format
778 msgid "Verifying ... "
779 msgstr "Doğrulanıyor..."
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:109
782 msgid "Read: "
783 msgstr "Okunan: "
784
785 #: disk-utils/fdformat.c:111
786 #, c-format
787 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
788 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
789
790 #: disk-utils/fdformat.c:128
791 #, c-format
792 msgid ""
793 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "Continuing ... "
795 msgstr ""
796 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
797 "Devam ediliyor... "
798
799 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
800 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629
801 #: sys-utils/blkdiscard.c:89 sys-utils/tunelp.c:95
802 #, c-format
803 msgid " %s [options] <device>\n"
804 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:150
807 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
808 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:153
811 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
812 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
813
814 #: disk-utils/fdformat.c:154
815 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
816 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
817
818 #: disk-utils/fdformat.c:155
819 msgid ""
820 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
821 " the verification (max N retries)\n"
822 msgstr ""
823 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
824 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:157
827 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
828 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:195
831 msgid "invalid argument - from"
832 msgstr "geçersiz argüman - from"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:199
835 msgid "invalid argument - to"
836 msgstr "geçersiz argüman - to"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:202
839 msgid "invalid argument - repair"
840 msgstr "geçersiz argüman - repair"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
843 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
844 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
845 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
846 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
847 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
848 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
849 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
850 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
851 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
852 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
853 #: text-utils/more.c:464
854 #, c-format
855 msgid "stat of %s failed"
856 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
859 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
860 #: sys-utils/mountpoint.c:109
861 #, c-format
862 msgid "%s: not a block device"
863 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:231
866 msgid "could not determine current format type"
867 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
868
869 #: disk-utils/fdformat.c:233
870 #, c-format
871 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
872 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
873
874 #: disk-utils/fdformat.c:234
875 msgid "Double"
876 msgstr "Çift"
877
878 #: disk-utils/fdformat.c:234
879 msgid "Single"
880 msgstr "Tek"
881
882 #: disk-utils/fdformat.c:241
883 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
884 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:243
887 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
888 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:245
891 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
892 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
895 msgid "close failed"
896 msgstr "kapatma başarısız"
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:206
899 #, c-format
900 msgid "Select (default %c): "
901 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:211
904 #, c-format
905 msgid "Using default response %c."
906 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
909 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
910 msgid "Value out of range."
911 msgstr "Değer aralık dışında."
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:253
914 #, c-format
915 msgid "%s (%s, default %c): "
916 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
919 #, c-format
920 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
921 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:261
924 #, c-format
925 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
926 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
929 #, c-format
930 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:268
934 #, c-format
935 msgid "%s (%c-%c): "
936 msgstr "%s (%c-%c): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
939 #, c-format
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
944 msgid " [Y]es/[N]o: "
945 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
946
947 #: disk-utils/fdisk.c:486
948 #, fuzzy
949 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
950 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
951 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:487
954 #, fuzzy
955 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
956 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
958
959 #: disk-utils/fdisk.c:490
960 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
961 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
962
963 #: disk-utils/fdisk.c:491
964 msgid "Partition type (type L to list all types): "
965 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:511
968 #, fuzzy, c-format
969 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
970 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
971 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:602
974 msgid ""
975 "\n"
976 "Aliases:\n"
977 msgstr ""
978
979 #: disk-utils/fdisk.c:628
980 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
981 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:629
984 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
985 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
986
987 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
988 #, c-format
989 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
990 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
991
992 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
993 msgid "Unknown"
994 msgstr "Bilinmeyen"
995
996 #: disk-utils/fdisk.c:666
997 #, c-format
998 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
999 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
1000
1001 #: disk-utils/fdisk.c:670
1002 #, c-format
1003 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1004 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1005
1006 #: disk-utils/fdisk.c:766
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "\n"
1010 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1011 msgstr ""
1012 "\n"
1013 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1014
1015 #: disk-utils/fdisk.c:772
1016 msgid "cannot seek"
1017 msgstr "aranamıyor"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:777
1020 msgid "cannot read"
1021 msgstr "okunamıyor"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1024 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1025 msgid "First sector"
1026 msgstr "İlk sektör"
1027
1028 #: disk-utils/fdisk.c:814
1029 #, c-format
1030 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1031 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:832
1034 #, fuzzy, c-format
1035 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1036 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1037 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:837
1040 #, fuzzy, c-format
1041 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1043 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:850
1046 #, fuzzy, c-format
1047 #| msgid ""
1048 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1049 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1050 msgid ""
1051 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1052 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1053 msgstr ""
1054 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1055 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:858
1058 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1059 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1060
1061 #: disk-utils/fdisk.c:859
1062 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1063 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1064
1065 #: disk-utils/fdisk.c:860
1066 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1067 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:862
1070 #, fuzzy, c-format
1071 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1072 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1073 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:865
1076 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1077 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:866
1080 #, fuzzy
1081 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1082 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1083 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:868
1086 #, fuzzy
1087 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1088 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:869
1092 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1093 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:870
1096 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1097 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:871
1100 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1101 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:872
1104 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1105 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:873
1108 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1109 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:875
1112 #, c-format
1113 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: disk-utils/fdisk.c:877
1117 #, fuzzy, c-format
1118 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1119 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1120 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1121
1122 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1123 #, fuzzy, c-format
1124 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1125 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:882
1129 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1130 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:883
1133 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1134 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:884
1137 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1138 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1139
1140 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1141 msgid "invalid sector size argument"
1142 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1143
1144 #: disk-utils/fdisk.c:971
1145 msgid "invalid cylinders argument"
1146 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1147
1148 #: disk-utils/fdisk.c:983
1149 msgid "not found DOS label driver"
1150 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:989
1153 #, c-format
1154 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1155 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:996
1158 msgid "invalid heads argument"
1159 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1160
1161 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1162 msgid "invalid sectors argument"
1163 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1164
1165 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1166 #, c-format
1167 msgid "unsupported disklabel: %s"
1168 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1173 msgid "unsupported unit"
1174 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1175
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1177 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1178 msgid "unsupported wipe mode"
1179 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1180
1181 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1182 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1183 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1184
1185 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122
1186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:703 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:788 disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136
1188 #: disk-utils/raw.c:149 disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202
1189 #: misc-utils/cal.c:524 misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147
1190 #: misc-utils/whereis.c:580 misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602
1191 #: misc-utils/whereis.c:644 schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264
1192 #: schedutils/taskset.c:188 sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429
1193 #: sys-utils/dmesg.c:1580 sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321
1194 #: sys-utils/losetup.c:916 sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656
1195 #: sys-utils/mount.c:877 sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932
1196 #: sys-utils/mount.c:945 sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191
1197 #: sys-utils/pivot_root.c:71 sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006
1198 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:620
1199 #: term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2094
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid "%lu bad page\n"
1202 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1203 msgid "bad usage"
1204 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1207 #, c-format
1208 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1209 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1212 msgid ""
1213 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1214 "Be careful before using the write command.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1217 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1220 #, fuzzy
1221 #| msgid ""
1222 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1223 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1224 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1225 msgid ""
1226 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1227 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1228 "partitions on this disk.\n"
1229 msgstr ""
1230 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1231 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1232 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1235 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1236 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1239 #, c-format
1240 msgid "Disklabel type: %s"
1241 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1244 #, c-format
1245 msgid "Disk identifier: %s"
1246 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1249 #, c-format
1250 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1251 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "Disk: %s"
1256 msgid "Disk model: %s"
1257 msgstr "Disk: %s"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1260 #, fuzzy, c-format
1261 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1262 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1263 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1266 #, c-format
1267 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1268 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1271 #, c-format
1272 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1273 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1276 #, c-format
1277 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1278 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1279
1280 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1281 #, c-format
1282 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1283 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1286 #: disk-utils/fsck.c:1258
1287 msgid "failed to allocate iterator"
1288 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1291 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1292 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1293 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1294 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1295 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1296 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1297 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1298 msgid "failed to allocate output table"
1299 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1300
1301 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1302 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1303 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1304 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1305 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1306 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1307 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1308 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1309 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1310 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1311 msgid "failed to allocate output line"
1312 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1315 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1316 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1317 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1318 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1319 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1320 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1321 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1322 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1325 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1326 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1327 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1328 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1329 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55
1330 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1331 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783
1332 #: sys-utils/lscpu.c:812 sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526
1333 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1334 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1335 #: text-utils/column.c:481
1336 #, fuzzy
1337 #| msgid "failed to add data to output table"
1338 msgid "failed to add output data"
1339 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1342 #, c-format
1343 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1344 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1347 #, c-format
1348 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1352 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1353 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1356 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1357 msgid "Start"
1358 msgstr "Başlangıç"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1361 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1362 msgid "End"
1363 msgstr "Son"
1364
1365 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1366 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1367 msgid "Sectors"
1368 msgstr "Sektör"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1371 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1372 msgid "Size"
1373 msgstr "Boyut"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1376 #, c-format
1377 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1378 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1381 #, c-format
1382 msgid "%s unknown column: %s"
1383 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1384
1385 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1386 msgid "Generic"
1387 msgstr "Genel"
1388
1389 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1390 msgid "delete a partition"
1391 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1392
1393 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1394 msgid "list free unpartitioned space"
1395 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1396
1397 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1398 msgid "list known partition types"
1399 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1400
1401 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1402 msgid "add a new partition"
1403 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1406 msgid "print the partition table"
1407 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1408
1409 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1410 msgid "change a partition type"
1411 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1412
1413 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1414 msgid "verify the partition table"
1415 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1416
1417 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1418 msgid "print information about a partition"
1419 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1420
1421 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1422 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1423 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1424
1425 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1426 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1427 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1428
1429 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1430 msgid "fix partitions order"
1431 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1434 msgid "Misc"
1435 msgstr "Çeşitli"
1436
1437 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1438 msgid "print this menu"
1439 msgstr "bu menüyü yazdır"
1440
1441 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1442 msgid "change display/entry units"
1443 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1444
1445 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1446 msgid "extra functionality (experts only)"
1447 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1448
1449 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1450 msgid "Script"
1451 msgstr "Betik"
1452
1453 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1454 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1455 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1458 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1459 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1460
1461 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1462 msgid "Save & Exit"
1463 msgstr "Kaydet ve Çık"
1464
1465 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1466 msgid "write table to disk and exit"
1467 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1468
1469 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1470 msgid "write table to disk"
1471 msgstr "tabloyu diske yaz"
1472
1473 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1474 msgid "quit without saving changes"
1475 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1478 msgid "return to main menu"
1479 msgstr "ana menüye dön"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1482 msgid "return from BSD to DOS"
1483 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1486 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1487 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1490 msgid "Create a new label"
1491 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1494 msgid "create a new empty GPT partition table"
1495 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1498 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1499 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1502 msgid "create a new empty DOS partition table"
1503 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1506 msgid "create a new empty Sun partition table"
1507 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1510 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1511 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1514 msgid "Geometry (for the current label)"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1518 msgid "change number of cylinders"
1519 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1520
1521 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1522 msgid "change number of heads"
1523 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1524
1525 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1526 msgid "change number of sectors/track"
1527 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1528
1529 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1530 msgid "GPT"
1531 msgstr "GPT"
1532
1533 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1534 msgid "change disk GUID"
1535 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1536
1537 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1538 msgid "change partition name"
1539 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1540
1541 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1542 msgid "change partition UUID"
1543 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1544
1545 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1546 msgid "change table length"
1547 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1548
1549 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1550 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1551 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1552
1553 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1554 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1555 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1556
1557 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1558 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1559 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1560
1561 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1562 msgid "toggle the required partition flag"
1563 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1564
1565 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1566 msgid "toggle the GUID specific bits"
1567 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1568
1569 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1570 msgid "Sun"
1571 msgstr "Sun"
1572
1573 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1574 msgid "toggle the read-only flag"
1575 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1576
1577 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1578 msgid "toggle the mountable flag"
1579 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1580
1581 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1582 msgid "change number of alternate cylinders"
1583 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1586 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1587 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1590 msgid "change interleave factor"
1591 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1594 msgid "change rotation speed (rpm)"
1595 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1598 msgid "change number of physical cylinders"
1599 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1602 msgid "SGI"
1603 msgstr "SGI"
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1606 msgid "select bootable partition"
1607 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1608
1609 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1610 msgid "edit bootfile entry"
1611 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1614 msgid "select sgi swap partition"
1615 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1616
1617 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1618 msgid "create SGI info"
1619 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1620
1621 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1622 msgid "DOS (MBR)"
1623 msgstr "DOS (MBR)"
1624
1625 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1626 msgid "toggle a bootable flag"
1627 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1628
1629 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1630 msgid "edit nested BSD disklabel"
1631 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1632
1633 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1634 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1635 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1638 msgid "move beginning of data in a partition"
1639 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1642 #, fuzzy
1643 #| msgid "fix partitions order"
1644 msgid "fix partitions C/H/S values"
1645 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1648 msgid "change the disk identifier"
1649 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1652 msgid "BSD"
1653 msgstr "BSD"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1656 msgid "edit drive data"
1657 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1660 msgid "install bootstrap"
1661 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1664 msgid "show complete disklabel"
1665 msgstr "bütün disketiketini göster"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1668 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1669 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Help (expert commands):\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Yardım (uzman komutları):\n"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 "\n"
1684 "Help:\n"
1685 msgstr ""
1686 "\n"
1687 "Yardım:\n"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1690 #, c-format
1691 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1692 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1693
1694 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1695 msgid "Expert command (m for help): "
1696 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1697
1698 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1699 msgid "Command (m for help): "
1700 msgstr "Komut (yardım için m): "
1701
1702 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1703 msgid ""
1704 "\n"
1705 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1706 msgstr ""
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1709 #, c-format
1710 msgid "%c: unknown command"
1711 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1714 msgid "Enter script file name"
1715 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1718 msgid "Resetting fdisk!"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1722 msgid "Script successfully applied."
1723 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1726 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1727 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1730 msgid "Script successfully saved."
1731 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1732
1733 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1734 #, c-format
1735 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1736 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1737
1738 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1739 msgid "Do you want to remove the signature?"
1740 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1741
1742 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1743 msgid "The signature will be removed by a write command."
1744 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1745
1746 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1747 msgid "failed to write disklabel"
1748 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1749
1750 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1751 #, c-format
1752 msgid "Could not delete partition %zu"
1753 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1754
1755 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1756 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1757 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1758
1759 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1760 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1761 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1762
1763 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1764 msgid "Leaving nested disklabel."
1765 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1766
1767 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1768 msgid "New maximum entries"
1769 msgstr "Yani en fazla girdi"
1770
1771 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1772 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1773 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1774
1775 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1776 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1777 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1778
1779 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1780 msgid "New name"
1781 msgstr "Yeni isim"
1782
1783 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1784 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1785 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1786
1787 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1788 msgid "C/H/S values fixed."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1792 #, fuzzy
1793 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1794 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1795 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1796
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1798 msgid "Number of cylinders"
1799 msgstr "Silindir sayısı"
1800
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1802 msgid "Number of heads"
1803 msgstr "Kafa sayısı"
1804
1805 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1806 msgid "Number of sectors"
1807 msgstr "Sektör sayısı"
1808
1809 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1812 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1813 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:214
1816 #, c-format
1817 msgid "%s is mounted\n"
1818 msgstr "%s bağlı\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:216
1821 #, c-format
1822 msgid "%s is not mounted\n"
1823 msgstr "%s bağlı değil\n"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1826 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1827 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1828 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1829 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1830 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1831 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1832 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1833 #, c-format
1834 msgid "cannot read %s"
1835 msgstr "%s okunamıyor"
1836
1837 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1838 #, c-format
1839 msgid "parse error: %s"
1840 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1841
1842 #: disk-utils/fsck.c:359
1843 #, c-format
1844 msgid "cannot create directory %s"
1845 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1846
1847 #: disk-utils/fsck.c:372
1848 #, c-format
1849 msgid "Locking disk by %s ... "
1850 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1851
1852 #: disk-utils/fsck.c:383
1853 #, c-format
1854 msgid "(waiting) "
1855 msgstr "(beklşyor) "
1856
1857 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1858 #: disk-utils/fsck.c:393
1859 msgid "succeeded"
1860 msgstr "başarılı"
1861
1862 #: disk-utils/fsck.c:393
1863 msgid "failed"
1864 msgstr "başarısız"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:410
1867 #, c-format
1868 msgid "Unlocking %s.\n"
1869 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:441
1872 #, c-format
1873 msgid "failed to setup description for %s"
1874 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1877 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1880 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: failed to parse fstab"
1885 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1886
1887 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1888 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1889 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1890 #: sys-utils/unshare.c:963
1891 msgid "fork failed"
1892 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:697
1895 #, c-format
1896 msgid "%s: execute failed"
1897 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1898
1899 #: disk-utils/fsck.c:785
1900 msgid "wait: no more child process?!?"
1901 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1902
1903 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1904 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1905 msgid "waitpid failed"
1906 msgstr "waitpid başarısız"
1907
1908 #: disk-utils/fsck.c:806
1909 #, c-format
1910 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1911 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:812
1914 #, c-format
1915 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1916 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:858
1919 #, c-format
1920 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1921 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1922
1923 #: disk-utils/fsck.c:939
1924 #, fuzzy, c-format
1925 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1926 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1927 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1928
1929 #: disk-utils/fsck.c:1005
1930 msgid ""
1931 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1932 "with 'no' or '!'."
1933 msgstr ""
1934 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1935 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1121
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1940 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1133
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1945 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1946
1947 #: disk-utils/fsck.c:1138
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1950 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1155
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1955 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1169
1958 #, c-format
1959 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1960 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1961
1962 #: disk-utils/fsck.c:1273
1963 msgid "Checking all file systems.\n"
1964 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1965
1966 #: disk-utils/fsck.c:1364
1967 #, c-format
1968 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1969 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1970
1971 #: disk-utils/fsck.c:1390
1972 #, c-format
1973 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1974 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1975
1976 #: disk-utils/fsck.c:1394
1977 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1978 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1397
1981 msgid " -A check all filesystems\n"
1982 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.c:1398
1985 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1986 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1399
1989 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1990 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1991
1992 #: disk-utils/fsck.c:1400
1993 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1994 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1401
1997 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1998 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:1402
2001 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2002 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:1403
2005 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2006 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2007
2008 #: disk-utils/fsck.c:1404
2009 msgid ""
2010 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2011 " file descriptor is for GUIs\n"
2012 msgstr ""
2013 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2014 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2015
2016 #: disk-utils/fsck.c:1406
2017 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2018 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2019
2020 #: disk-utils/fsck.c:1407
2021 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2022 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:1408
2025 msgid ""
2026 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2027 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2028 msgstr ""
2029 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2030 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2031
2032 #: disk-utils/fsck.c:1410
2033 msgid " -V explain what is being done\n"
2034 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.c:1416
2037 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2038 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2039
2040 #: disk-utils/fsck.c:1461
2041 msgid "too many devices"
2042 msgstr "çok fazla aygıt"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.c:1473
2045 msgid "Is /proc mounted?"
2046 msgstr "/proc bağlı mı?"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.c:1481
2049 #, c-format
2050 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2051 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2052
2053 #: disk-utils/fsck.c:1485
2054 #, c-format
2055 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2056 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2057
2058 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2059 #: sys-utils/eject.c:281
2060 msgid "too many arguments"
2061 msgstr "çok fazla argüman"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2064 msgid "invalid argument of -r"
2065 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2066
2067 #: disk-utils/fsck.c:1563
2068 #, fuzzy, c-format
2069 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2070 msgid "option '%s' may be specified only once"
2071 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2074 #, c-format
2075 msgid "option '%s' requires an argument"
2076 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.c:1601
2079 #, c-format
2080 msgid "invalid argument of -r: %d"
2081 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2082
2083 #: disk-utils/fsck.c:1646
2084 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2085 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2086
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2088 #, c-format
2089 msgid " %s [options] <file>\n"
2090 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2093 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2094 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2097 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2101 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2102 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2105 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2106 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2109 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2110 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2111
2112 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2113 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2114 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2117 #, c-format
2118 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2119 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2120
2121 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2122 #, c-format
2123 msgid "not a block device or file: %s"
2124 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2125
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2127 msgid "file length too short"
2128 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2129
2130 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2132 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2133 #, c-format
2134 msgid "seek on %s failed"
2135 msgstr "%s de arama başarısız"
2136
2137 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2138 msgid "superblock magic not found"
2139 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2140
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2142 #, c-format
2143 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2144 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2145
2146 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2147 msgid "big"
2148 msgstr "büyük"
2149
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2151 msgid "little"
2152 msgstr "küçük"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2159 #, c-format
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "eski cramfs biçimi"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2180 #, fuzzy, c-format
2181 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2186 msgid "crc error"
2187 msgstr "crc hatası"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2190 msgid "seek failed"
2191 msgstr "erişim başarısız"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "romfs okunamadı"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2202 #, c-format
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2211 #, c-format
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "genişletme hatası: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2216 #, c-format
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2221 #, c-format
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2226 #, c-format
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2231 #, c-format
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2239 #, c-format
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "yazma başarısız: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2244 #, c-format
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "lchown başarısız: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2249 #, c-format
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "chown başarısız: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2254 #, fuzzy, c-format
2255 #| msgid "utime failed: %s"
2256 msgid "utimes failed: %s"
2257 msgstr "utime başarısız: %s"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2260 #, c-format
2261 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2262 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2263
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2265 #, c-format
2266 msgid "mkdir failed: %s"
2267 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2270 msgid "filename length is zero"
2271 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2274 msgid "bad filename length"
2275 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2278 msgid "bad inode offset"
2279 msgstr "hatalı inode ofseti"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2282 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2283 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2284
2285 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2286 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2287 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2288
2289 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2290 msgid "symbolic link has zero offset"
2291 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2292
2293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2294 msgid "symbolic link has zero size"
2295 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2296
2297 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2298 #, c-format
2299 msgid "size error in symlink: %s"
2300 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2303 #, c-format
2304 msgid "symlink failed: %s"
2305 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2308 #, c-format
2309 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2310 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2313 #, c-format
2314 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2315 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2318 #, c-format
2319 msgid "socket has non-zero size: %s"
2320 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2323 #, c-format
2324 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2325 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2328 #, c-format
2329 msgid "mknod failed: %s"
2330 msgstr "mknod başarısız: %s"
2331
2332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2333 #, c-format
2334 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2335 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2336
2337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2338 #, c-format
2339 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2340 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2341
2342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2343 msgid "invalid file data offset"
2344 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2345
2346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2347 msgid "invalid blocksize argument"
2348 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2351 #, c-format
2352 msgid "%s: OK\n"
2353 msgstr "%s: TAMAM\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2356 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2357 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2360 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2361 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2364 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2365 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2366
2367 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2368 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2369 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2370
2371 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2372 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2373 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2376 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2377 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2378
2379 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2380 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2381 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2384 msgid " -f, --force force check\n"
2385 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2386
2387 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2388 #. * translated.
2389 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2390 #, c-format
2391 msgid "%s (y/n)? "
2392 msgstr "%s (e/h)? "
2393
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2395 #, c-format
2396 msgid "%s (n/y)? "
2397 msgstr "%s (e/h)? "
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2400 #, c-format
2401 msgid "y\n"
2402 msgstr "e\n"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2405 #, c-format
2406 msgid "n\n"
2407 msgstr "h\n"
2408
2409 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2410 #, c-format
2411 msgid "%s is mounted.\t "
2412 msgstr "%s bağlı.\t"
2413
2414 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2415 msgid "Do you really want to continue"
2416 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2417
2418 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 #, c-format
2420 msgid "check aborted.\n"
2421 msgstr "denetim durdu.\n"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2424 #, c-format
2425 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2426 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2429 #, c-format
2430 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2431 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2432
2433 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2434 msgid "Remove block"
2435 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2436
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2438 #, c-format
2439 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2440 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2441
2442 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2443 #, c-format
2444 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2445 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Internal error: trying to write bad block\n"
2451 "Write request ignored\n"
2452 msgstr ""
2453 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2454 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2455
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2457 msgid "seek failed in write_block"
2458 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2461 #, c-format
2462 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2463 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2464
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2466 #, fuzzy, c-format
2467 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2468 msgid "Warning: block out of range\n"
2469 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2472 msgid "seek failed in write_super_block"
2473 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2474
2475 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2476 msgid "unable to write super-block"
2477 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2478
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2480 msgid "Unable to write inode map"
2481 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2482
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2484 msgid "Unable to write zone map"
2485 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2488 msgid "Unable to write inodes"
2489 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2492 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2493 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2494
2495 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2496 msgid "unable to read super block"
2497 msgstr "super blok okunamıyor"
2498
2499 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2500 msgid "bad magic number in super-block"
2501 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2502
2503 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2504 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2505 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2506
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2508 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2509 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2512 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2513 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2516 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2517 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2520 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2521 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2522
2523 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2524 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2525 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2528 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2529 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2530
2531 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2532 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2533 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2536 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2537 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2540 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2541 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2544 msgid "Unable to read inode map"
2545 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2546
2547 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2548 msgid "Unable to read zone map"
2549 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2552 msgid "Unable to read inodes"
2553 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2556 #, c-format
2557 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2561 #, c-format
2562 msgid "%ld inodes\n"
2563 msgstr "%ld düğüm\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2566 #, c-format
2567 msgid "%ld blocks\n"
2568 msgstr "%ld blok\n"
2569
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2571 #, c-format
2572 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2573 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2574
2575 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2576 #, c-format
2577 msgid "Zonesize=%d\n"
2578 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2579
2580 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2581 #, c-format
2582 msgid "Maxsize=%zu\n"
2583 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2584
2585 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2586 #, c-format
2587 msgid "Filesystem state=%d\n"
2588 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2589
2590 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "namelen=%zd\n"
2594 "\n"
2595 msgstr ""
2596 "isimuzunluğu=%zd\n"
2597 "\n"
2598
2599 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2600 #, c-format
2601 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2602 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2605 msgid "Mark in use"
2606 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2609 #, c-format
2610 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2611 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2614 #, c-format
2615 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2616 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2619 msgid "root inode isn't a directory"
2620 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2621
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2623 #, c-format
2624 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2625 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2629 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2630 msgid "Clear"
2631 msgstr "Temizlensin mi?"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2634 #, c-format
2635 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2636 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2639 msgid "Correct"
2640 msgstr "Doğru mu?"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2643 #, c-format
2644 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2645 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2646
2647 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2648 msgid " Remove"
2649 msgstr " Silinsin mi?"
2650
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2652 #, c-format
2653 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2654 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2657 #, c-format
2658 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2659 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2660
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2662 msgid "internal error"
2663 msgstr "iç hata"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2666 #, c-format
2667 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2668 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2671 #, c-format
2672 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2673 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2674
2675 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2676 msgid "seek failed in bad_zone"
2677 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2680 #, c-format
2681 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2682 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2685 #, c-format
2686 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2687 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2688
2689 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2690 #, c-format
2691 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2692 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2693
2694 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2695 msgid "Set"
2696 msgstr "Ayarla"
2697
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2699 #, c-format
2700 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2701 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2704 msgid "Set i_nlinks to count"
2705 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2708 #, c-format
2709 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2710 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2711
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2713 msgid "Unmark"
2714 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2717 #, c-format
2718 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2719 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2722 #, c-format
2723 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2724 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2725
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2727 msgid "bad inode size"
2728 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2731 msgid "bad v2 inode size"
2732 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2733
2734 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2735 msgid "need terminal for interactive repairs"
2736 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2737
2738 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2739 #, c-format
2740 msgid "cannot open %s: %s"
2741 msgstr "%s açılamadı: %s"
2742
2743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2744 #, c-format
2745 msgid "%s is clean, no check.\n"
2746 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2747
2748 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2749 #, c-format
2750 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2751 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2752
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2754 #, c-format
2755 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2756 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2757
2758 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2763 msgstr ""
2764 "\n"
2765 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2766
2767 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2768 #, c-format
2769 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2770 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2771
2772 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2773 #, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "%6d regular files\n"
2777 "%6d directories\n"
2778 "%6d character device files\n"
2779 "%6d block device files\n"
2780 "%6d links\n"
2781 "%6d symbolic links\n"
2782 "------\n"
2783 "%6d files\n"
2784 msgstr ""
2785 "\n"
2786 "%6d normal dosya\n"
2787 "%6d dizin\n"
2788 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2789 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2790 "%6d bağ\n"
2791 "%6d sembolik bağ\n"
2792 "------\n"
2793 "%6d dosya\n"
2794
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "----------------------------\n"
2799 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2800 "----------------------------\n"
2801 msgstr ""
2802 "--------------------------\n"
2803 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2804 "--------------------------\n"
2805
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2807 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2808 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2809 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2810 #: text-utils/pg.c:1255
2811 msgid "write failed"
2812 msgstr "yazma başarısız"
2813
2814 #: disk-utils/isosize.c:57
2815 #, c-format
2816 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2817 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2818
2819 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2820 #, c-format
2821 msgid "read error on %s"
2822 msgstr "%s'de okuma hatası"
2823
2824 #: disk-utils/isosize.c:75
2825 #, c-format
2826 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2827 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2828
2829 #: disk-utils/isosize.c:99
2830 #, fuzzy, c-format
2831 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2832 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2833 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2834
2835 #: disk-utils/isosize.c:103
2836 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2837 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2838
2839 #: disk-utils/isosize.c:106
2840 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2841 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2842
2843 #: disk-utils/isosize.c:107
2844 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2845 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2846
2847 #: disk-utils/isosize.c:138
2848 msgid "invalid divisor argument"
2849 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2852 #, c-format
2853 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2854 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2857 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2858 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2859
2860 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2861 #, fuzzy, c-format
2862 #| msgid ""
2863 #| "\n"
2864 #| "Options:\n"
2865 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2866 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2867 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2868 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2869 #| " -c this option is silently ignored\n"
2870 #| " -l this option is silently ignored\n"
2871 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2872 #| " -V as version must be only option\n"
2873 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2874 #| "\n"
2875 msgid ""
2876 "\n"
2877 "Options:\n"
2878 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2879 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2880 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2881 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2882 " -c this option is silently ignored\n"
2883 " -l this option is silently ignored\n"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "Seçenekler:\n"
2887 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2888 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2889 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2890 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2891 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2892 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2893 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2894 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2895 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2896 "\n"
2897
2898 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2899 msgid "invalid number of inodes"
2900 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2903 msgid "volume name too long"
2904 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2907 msgid "fsname name too long"
2908 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2911 msgid "invalid block-count"
2912 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot get size of %s"
2917 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2920 #, c-format
2921 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2922 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2925 msgid "too many inodes - max is 512"
2926 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2927
2928 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2929 #, c-format
2930 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2931 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2932
2933 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2934 #, c-format
2935 msgid "Device: %s\n"
2936 msgstr "Aygıt: %s\n"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2939 #, c-format
2940 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2941 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2944 #, c-format
2945 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2946 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2947
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2949 #, c-format
2950 msgid "BlockSize: %d\n"
2951 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2952
2953 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2954 #, c-format
2955 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2956 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2957
2958 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2959 #, c-format
2960 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2961 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2964 #, c-format
2965 msgid "Blocks: %llu\n"
2966 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2967
2968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2969 #, c-format
2970 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2971 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2972
2973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2974 msgid "error writing superblock"
2975 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2976
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2978 msgid "error writing root inode"
2979 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2982 msgid "error writing inode"
2983 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2984
2985 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2986 msgid "seek error"
2987 msgstr "erişim hatası"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2990 msgid "error writing . entry"
2991 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2994 msgid "error writing .. entry"
2995 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2998 #, c-format
2999 msgid "error closing %s"
3000 msgstr "%s kapatılırken hata"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.c:45
3003 #, c-format
3004 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3005 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.c:49
3008 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3009 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.c:52
3012 #, c-format
3013 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3014 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.c:53
3017 #, c-format
3018 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3019 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3020
3021 #: disk-utils/mkfs.c:54
3022 #, c-format
3023 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3024 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3025
3026 #: disk-utils/mkfs.c:55
3027 #, c-format
3028 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3029 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3030
3031 #: disk-utils/mkfs.c:56
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3035 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3036 msgstr ""
3037 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3038 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3041 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3042 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3043 #, c-format
3044 msgid "failed to execute %s"
3045 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3048 #, c-format
3049 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3053 #, fuzzy
3054 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3055 msgid "Make compressed ROM file system."
3056 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3059 #, fuzzy
3060 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3061 msgid " -v be verbose"
3062 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3063
3064 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3065 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3069 #, fuzzy
3070 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3071 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3072 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3073
3074 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3075 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3079 #, c-format
3080 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3084 #, fuzzy
3085 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3086 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3087 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3088
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3090 #, fuzzy
3091 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3092 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3093 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3096 #, fuzzy, c-format
3097 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3098 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3099 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3102 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3106 #, fuzzy
3107 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3108 msgid " -z make explicit holes"
3109 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3112 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3116 msgid " outfile output file"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3120 #, c-format
3121 msgid "readlink failed: %s"
3122 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3125 #, c-format
3126 msgid "could not read directory %s"
3127 msgstr "dizin %s okunamadı"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3130 msgid "filesystem too big. Exiting."
3131 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3132
3133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3134 #, c-format
3135 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3136 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3139 #, c-format
3140 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3141 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3144 #, c-format
3145 msgid "cannot close file %s"
3146 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3149 msgid "invalid edition number argument"
3150 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3151
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3153 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3154 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3155
3156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3157 #, c-format
3158 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3159 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3160
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3162 msgid "ROM image map"
3163 msgstr "ROM kalıp haritası"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3166 #, c-format
3167 msgid "Including: %s\n"
3168 msgstr "İçeriği: %s\n"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3171 #, c-format
3172 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3173 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3176 #, c-format
3177 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3178 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3181 #, c-format
3182 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3183 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3186 #, c-format
3187 msgid "CRC: %x\n"
3188 msgstr "CRC: %x\n"
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3191 #, c-format
3192 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3193 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3196 #, c-format
3197 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3198 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3201 msgid "ROM image"
3202 msgstr "ROM kalıbı"
3203
3204 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3205 #, c-format
3206 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3207 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3210 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3211 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3214 #, c-format
3215 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3216 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3217
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3219 #, c-format
3220 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3221 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3224 #, c-format
3225 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3226 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3227
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3232 "that some device files will be wrong."
3233 msgstr ""
3234 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3235 " yanlış olmasına sebep olacak."
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3238 #, c-format
3239 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3240 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3243 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3244 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3247 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3248 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3251 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3252 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3255 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3256 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3259 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3260 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3261
3262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3263 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3264 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3267 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3268 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3269
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3271 #, c-format
3272 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3273 msgstr ""
3274
3275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3276 #, c-format
3277 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3278 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3279
3280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3281 #, c-format
3282 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3283 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3284
3285 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3286 #, c-format
3287 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3288 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3289
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3291 #, c-format
3292 msgid "%s: unable to write super-block"
3293 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3294
3295 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3296 #, c-format
3297 msgid "%s: unable to write inode map"
3298 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3299
3300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3301 #, c-format
3302 msgid "%s: unable to write zone map"
3303 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3304
3305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: unable to write inodes"
3308 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3311 #, c-format
3312 msgid "%s: seek failed in write_block"
3313 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3316 #, c-format
3317 msgid "%s: write failed in write_block"
3318 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3319
3320 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3322 #, c-format
3323 msgid "%s: too many bad blocks"
3324 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3325
3326 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3327 #, c-format
3328 msgid "%s: not enough good blocks"
3329 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3330
3331 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3335 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3336 msgstr ""
3337 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3338 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3339
3340 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3341 #, c-format
3342 msgid "%lu inode\n"
3343 msgid_plural "%lu inodes\n"
3344 msgstr[0] "%lu inode\n"
3345 msgstr[1] "%lu inode\n"
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3348 #, c-format
3349 msgid "%lu block\n"
3350 msgid_plural "%lu blocks\n"
3351 msgstr[0] "%lu blok\n"
3352 msgstr[1] "%lu blok\n"
3353
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3355 #, c-format
3356 msgid "Zonesize=%zu\n"
3357 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3360 #, c-format
3361 msgid ""
3362 "Maxsize=%zu\n"
3363 "\n"
3364 msgstr ""
3365 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3366 "\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3369 #, c-format
3370 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3371 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3372
3373 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3374 #, c-format
3375 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3376 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3377
3378 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3379 #, c-format
3380 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3381 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3382
3383 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3384 #, c-format
3385 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3386 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3387
3388 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3389 #, c-format
3390 msgid "%d bad block\n"
3391 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3392 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3393 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3398 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3401 #, c-format
3402 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3403 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3408 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3411 #, c-format
3412 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3413 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3416 #, c-format
3417 msgid "cannot determine size of %s"
3418 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3423 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: number of blocks too small"
3428 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3429
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3431 #, c-format
3432 msgid "unsupported name length: %d"
3433 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3434
3435 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3436 #, c-format
3437 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3438 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3441 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3442 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3443
3444 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3445 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3446 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3447
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3449 msgid "failed to parse number of inodes"
3450 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3451
3452 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3453 msgid "failed to parse number of blocks"
3454 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3455
3456 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3457 #, c-format
3458 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3459 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:92
3462 #, c-format
3463 msgid "Bad user-specified page size %u"
3464 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3465
3466 #: disk-utils/mkswap.c:95
3467 #, c-format
3468 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3469 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3470
3471 #: disk-utils/mkswap.c:137
3472 msgid "Label was truncated."
3473 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:145
3476 #, c-format
3477 msgid "no label, "
3478 msgstr "bir etiket yok, "
3479
3480 #: disk-utils/mkswap.c:153
3481 #, c-format
3482 msgid "no uuid\n"
3483 msgstr "UUID yok\n"
3484
3485 #: disk-utils/mkswap.c:162
3486 #, fuzzy, c-format
3487 #| msgid ""
3488 #| "\n"
3489 #| "Usage:\n"
3490 #| " %s [options] device [size]\n"
3491 msgid " %s [options] device [size]\n"
3492 msgstr ""
3493 "\n"
3494 "Kullanım:\n"
3495 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3496
3497 #: disk-utils/mkswap.c:165
3498 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3499 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:168
3502 #, fuzzy
3503 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3504 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3505 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3506
3507 #: disk-utils/mkswap.c:169
3508 #, fuzzy
3509 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3510 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3511 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:170
3514 #, fuzzy
3515 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3516 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3517 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:171
3520 #, fuzzy
3521 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3522 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3523 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:172
3526 #, fuzzy
3527 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3528 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3529 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3530
3531 #: disk-utils/mkswap.c:173
3532 #, fuzzy
3533 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3534 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3535 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:174
3538 #, fuzzy
3539 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3540 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3541 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:175
3544 #, fuzzy
3545 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3546 msgid " --verbose verbose output\n"
3547 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3548
3549 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3550 #, c-format
3551 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3552 msgstr ""
3553
3554 #: disk-utils/mkswap.c:192
3555 #, c-format
3556 msgid "too many bad pages: %lu"
3557 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3558
3559 #: disk-utils/mkswap.c:213
3560 msgid "seek failed in check_blocks"
3561 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3562
3563 #: disk-utils/mkswap.c:223
3564 #, c-format
3565 msgid "%lu bad page\n"
3566 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3567 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3568 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:235
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3574 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3575 msgstr ""
3576
3577 #: disk-utils/mkswap.c:243
3578 #, fuzzy, c-format
3579 #| msgid " --verbose print more details\n"
3580 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3581 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3584 #, c-format
3585 msgid "hole detected at offset %ju"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: disk-utils/mkswap.c:292
3589 #, c-format
3590 msgid "data inline extent at offset %ju"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: disk-utils/mkswap.c:295
3594 #, c-format
3595 msgid "shared extent at offset %ju"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: disk-utils/mkswap.c:298
3599 #, c-format
3600 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: disk-utils/mkswap.c:338
3604 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3605 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3606
3607 #: disk-utils/mkswap.c:340
3608 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3609 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3610
3611 #: disk-utils/mkswap.c:362
3612 #, c-format
3613 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3614 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3615
3616 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3617 msgid "unable to rewind swap-device"
3618 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3619
3620 #: disk-utils/mkswap.c:405
3621 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3622 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3623
3624 #: disk-utils/mkswap.c:422
3625 #, c-format
3626 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3627 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3628
3629 #: disk-utils/mkswap.c:427
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3632 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3633
3634 #: disk-utils/mkswap.c:430
3635 #, c-format
3636 msgid " (%s partition table detected). "
3637 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3638
3639 #: disk-utils/mkswap.c:432
3640 #, c-format
3641 msgid " (compiled without libblkid). "
3642 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3643
3644 #: disk-utils/mkswap.c:433
3645 #, c-format
3646 msgid "Use -f to force.\n"
3647 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:455
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: unable to write signature page"
3652 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3653
3654 #: disk-utils/mkswap.c:512
3655 msgid "parsing page size failed"
3656 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3657
3658 #: disk-utils/mkswap.c:521
3659 msgid "parsing version number failed"
3660 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:524
3663 #, c-format
3664 msgid "swapspace version %d is not supported"
3665 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:530
3668 #, c-format
3669 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3670 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:560
3673 msgid "only one device argument is currently supported"
3674 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:573
3677 msgid "error: parsing UUID failed"
3678 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3679
3680 #: disk-utils/mkswap.c:582
3681 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3682 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3683
3684 #: disk-utils/mkswap.c:588
3685 msgid "invalid block count argument"
3686 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3687
3688 #: disk-utils/mkswap.c:597
3689 #, c-format
3690 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3691 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3692
3693 #: disk-utils/mkswap.c:603
3694 #, c-format
3695 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3696 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3697
3698 #: disk-utils/mkswap.c:609
3699 #, c-format
3700 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3701 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3702
3703 #: disk-utils/mkswap.c:614
3704 #, c-format
3705 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3706 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3707
3708 #: disk-utils/mkswap.c:621
3709 #, fuzzy, c-format
3710 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3711 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3712 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3713
3714 #: disk-utils/mkswap.c:626
3715 #, fuzzy, c-format
3716 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3717 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3718 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3719
3720 #: disk-utils/mkswap.c:645
3721 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3722 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3723
3724 #: disk-utils/mkswap.c:651
3725 #, c-format
3726 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3727 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3728
3729 #: disk-utils/mkswap.c:670
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3732 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3733
3734 #: disk-utils/mkswap.c:675
3735 #, fuzzy, c-format
3736 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3737 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3738 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3739
3740 #: disk-utils/mkswap.c:679
3741 msgid "unable to create new selinux context"
3742 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:681
3745 msgid "couldn't compute selinux context"
3746 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3747
3748 #: disk-utils/mkswap.c:687
3749 #, c-format
3750 msgid "unable to relabel %s to %s"
3751 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:86
3754 msgid "partition number"
3755 msgstr "Disk bölümü numarası"
3756
3757 #: disk-utils/partx.c:87
3758 msgid "start of the partition in sectors"
3759 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3760
3761 #: disk-utils/partx.c:88
3762 msgid "end of the partition in sectors"
3763 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3764
3765 #: disk-utils/partx.c:89
3766 msgid "number of sectors"
3767 msgstr "sektör sayısı"
3768
3769 #: disk-utils/partx.c:90
3770 msgid "human readable size"
3771 msgstr "okunabilir boyut"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:91
3774 msgid "partition name"
3775 msgstr "Disk bölümü adı"
3776
3777 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3778 msgid "partition UUID"
3779 msgstr "disk bölümü UUID"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:93
3782 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3783 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3786 msgid "partition flags"
3787 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:95
3790 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3791 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3792
3793 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3794 msgid "failed to initialize loopcxt"
3795 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3796
3797 #: disk-utils/partx.c:118
3798 #, c-format
3799 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3800 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:122
3803 #, c-format
3804 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3805 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:126
3808 #, c-format
3809 msgid "%s: failed to set backing file"
3810 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3811
3812 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3813 #, c-format
3814 msgid "%s: failed to set up loop device"
3815 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3816
3817 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3818 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3819 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3820 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3821 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3822 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3823 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3824 #, c-format
3825 msgid "unknown column: %s"
3826 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3827
3828 #: disk-utils/partx.c:209
3829 #, c-format
3830 msgid "%s: failed to get partition number"
3831 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3832
3833 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3834 #, c-format
3835 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3836 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3837
3838 #: disk-utils/partx.c:291
3839 #, c-format
3840 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3841 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3842
3843 #: disk-utils/partx.c:298
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: error deleting partition %d"
3846 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3847
3848 #: disk-utils/partx.c:300
3849 #, c-format
3850 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3851 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3852
3853 #: disk-utils/partx.c:333
3854 #, c-format
3855 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3856 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3857
3858 #: disk-utils/partx.c:339
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3861 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3862
3863 #: disk-utils/partx.c:344
3864 #, c-format
3865 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3866 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3867
3868 #: disk-utils/partx.c:364
3869 #, c-format
3870 msgid "%s: error adding partition %d"
3871 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3872
3873 #: disk-utils/partx.c:366
3874 #, c-format
3875 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3876 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3877
3878 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3879 #, c-format
3880 msgid "%s: partition #%d added\n"
3881 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3882
3883 #: disk-utils/partx.c:412
3884 #, c-format
3885 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3886 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3887
3888 #: disk-utils/partx.c:447
3889 #, c-format
3890 msgid "%s: error updating partition %d"
3891 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3892
3893 #: disk-utils/partx.c:449
3894 #, c-format
3895 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3896 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3897
3898 #: disk-utils/partx.c:488
3899 #, c-format
3900 msgid "%s: no partition #%d"
3901 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3902
3903 #: disk-utils/partx.c:509
3904 #, c-format
3905 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3906 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3907
3908 #: disk-utils/partx.c:523
3909 #, c-format
3910 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3911 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3912
3913 #: disk-utils/partx.c:564
3914 #, c-format
3915 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3916 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3917 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3918 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3921 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3922 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3923 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3924 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3925 #, fuzzy
3926 #| msgid "failed to allocate output line"
3927 msgid "failed to allocate output column"
3928 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:724
3931 #, c-format
3932 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3933 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3934
3935 #: disk-utils/partx.c:732
3936 #, c-format
3937 msgid "%s: failed to read partition table"
3938 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3939
3940 #: disk-utils/partx.c:738
3941 #, c-format
3942 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3943 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3944
3945 #: disk-utils/partx.c:742
3946 #, c-format
3947 msgid "%s: partition table with no partitions"
3948 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:755
3951 #, c-format
3952 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3953 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3954
3955 #: disk-utils/partx.c:759
3956 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3957 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3958
3959 #: disk-utils/partx.c:762
3960 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3961 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:763
3964 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3965 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3966
3967 #: disk-utils/partx.c:764
3968 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3969 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3970
3971 #: disk-utils/partx.c:765
3972 msgid ""
3973 " -s, --show list partitions\n"
3974 "\n"
3975 msgstr ""
3976 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3977 "\n"
3978
3979 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3980 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3981 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3982
3983 #: disk-utils/partx.c:767
3984 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3985 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3986
3987 #: disk-utils/partx.c:768
3988 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3989 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3990
3991 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3992 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3993 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3994
3995 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3996 #, fuzzy
3997 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
3998 msgid " --output-all output all columns\n"
3999 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
4002 #: sys-utils/lsmem.c:526
4003 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4004 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4005
4006 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4007 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4008 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:773
4011 #, fuzzy
4012 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4013 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4014 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4015
4016 #: disk-utils/partx.c:774
4017 #, fuzzy
4018 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4019 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4020 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4021
4022 #: disk-utils/partx.c:775
4023 #, fuzzy
4024 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4025 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4026 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4027
4028 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4029 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4030 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4031
4032 #: disk-utils/partx.c:861
4033 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4034 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4035
4036 #: disk-utils/partx.c:950
4037 msgid "partition and disk name do not match"
4038 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4039
4040 #: disk-utils/partx.c:979
4041 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4042 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4043
4044 #: disk-utils/partx.c:998
4045 #, c-format
4046 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4047 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4048
4049 #: disk-utils/partx.c:1010
4050 #, c-format
4051 msgid "%s: cannot delete partitions"
4052 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4053
4054 #: disk-utils/partx.c:1013
4055 #, c-format
4056 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4057 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4058
4059 #: disk-utils/partx.c:1030
4060 #, c-format
4061 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4062 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4063
4064 #: disk-utils/raw.c:50
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4068 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4069 " %1$s -q %2$srawN\n"
4070 " %1$s -qa\n"
4071 msgstr ""
4072 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4073 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4074 " %1$s -q %2$srawN\n"
4075 " %1$s -qa\n"
4076
4077 #: disk-utils/raw.c:57
4078 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4079 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4080
4081 #: disk-utils/raw.c:60
4082 msgid " -q, --query set query mode\n"
4083 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:61
4086 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4087 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4088
4089 #: disk-utils/raw.c:166
4090 #, c-format
4091 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4092 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4093
4094 #: disk-utils/raw.c:183
4095 #, c-format
4096 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4097 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:186
4100 #, c-format
4101 msgid "Device '%s' is not a block device"
4102 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4103
4104 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4105 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4106 msgid "failed to parse argument"
4107 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4108
4109 #: disk-utils/raw.c:216
4110 #, c-format
4111 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4112 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4113
4114 #: disk-utils/raw.c:231
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4117 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4118
4119 #: disk-utils/raw.c:234
4120 #, c-format
4121 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4122 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4123
4124 #: disk-utils/raw.c:238
4125 #, c-format
4126 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4127 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4128
4129 #: disk-utils/raw.c:248
4130 msgid "Error querying raw device"
4131 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4132
4133 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4134 #, c-format
4135 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4136 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4137
4138 #: disk-utils/raw.c:271
4139 msgid "Error setting raw device"
4140 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4141
4142 #: disk-utils/resizepart.c:20
4143 #, c-format
4144 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4145 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4146
4147 #: disk-utils/resizepart.c:24
4148 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4149 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4150
4151 #: disk-utils/resizepart.c:107
4152 #, c-format
4153 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4154 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4155
4156 #: disk-utils/resizepart.c:112
4157 msgid "failed to resize partition"
4158 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4159
4160 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4161 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4162 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4165 #, c-format
4166 msgid "cannot seek %s"
4167 msgstr "%s aranamadı"
4168
4169 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4170 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4171 #, c-format
4172 msgid "cannot write %s"
4173 msgstr "%s yazılamadı"
4174
4175 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4176 #, c-format
4177 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4178 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4179
4180 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4181 #, c-format
4182 msgid "%s: failed to create a backup"
4183 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4184
4185 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4186 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4187 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4188
4189 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4190 msgid "Backup files:"
4191 msgstr "Yedek dosyaları:"
4192
4193 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4194 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4195 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4196
4197 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4198 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4199 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4200
4201 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4202 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4203 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4206 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4207 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4208
4209 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4210 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4211 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4212
4213 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4214 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4215 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4216
4217 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4218 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4219 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4220
4221 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4222 #, fuzzy
4223 #| msgid "Data move:"
4224 msgid "Data move: (--no-act)"
4225 msgstr "Veri kaydırılması:"
4226
4227 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4228 msgid "Data move:"
4229 msgstr "Veri kaydırılması:"
4230
4231 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4232 #, c-format
4233 msgid " typescript file: %s"
4234 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4235
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4237 #, c-format
4238 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4242 #, fuzzy, c-format
4243 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4244 msgid " sectors: %ju\n"
4245 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4248 #, fuzzy, c-format
4249 #| msgid "get size in bytes"
4250 msgid " step size: %zu bytes\n"
4251 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4254 msgid "Do you want to move partition data?"
4255 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4256
4257 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4258 msgid "Leaving."
4259 msgstr "Çıkılıyor."
4260
4261 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4262 #, c-format
4263 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4267 #, c-format
4268 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4272 #, c-format
4273 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4274 msgstr ""
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4277 #, c-format
4278 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4279 msgstr ""
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4282 #, c-format
4283 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4284 msgstr ""
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4287 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4288 msgstr ""
4289
4290 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4291 #, fuzzy, c-format
4292 #| msgid "%d error detected."
4293 #| msgid_plural "%d errors detected."
4294 msgid "%zu I/O errors detected!"
4295 msgstr "%d hata tespit edildi."
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4298 #, c-format
4299 msgid "%s: failed to move data"
4300 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4303 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4304 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4305
4306 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "The partition table has been altered."
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4315 #, c-format
4316 msgid "unsupported label '%s'"
4317 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4320 msgid ""
4321 "Id Name\n"
4322 "\n"
4323 msgstr ""
4324 "Kiml İsim\n"
4325 "\n"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4328 msgid "unrecognized partition table type"
4329 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4332 #, c-format
4333 msgid "Cannot get size of %s"
4334 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4337 #, c-format
4338 msgid "total: %ju blocks\n"
4339 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4342 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4343 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4345 msgid "no disk device specified"
4346 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4349 #, fuzzy
4350 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4351 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4352 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4355 #, fuzzy
4356 #| msgid "cannot stat %s"
4357 msgid "cannot switch to PMBR"
4358 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4361 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4362 msgstr ""
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4365 #, fuzzy
4366 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4367 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4368 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4369
4370 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4373 msgid "failed to parse partition number"
4374 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4377 #, c-format
4378 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4379 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4382 #, c-format
4383 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4384 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4385
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4387 #, fuzzy, c-format
4388 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4389 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4390 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4393 msgid "failed to allocate dump struct"
4394 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4397 #, fuzzy, c-format
4398 #| msgid "failed to dump partition table"
4399 msgid "%s: failed to dump partition table"
4400 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4401
4402 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4403 #, c-format
4404 msgid "%s: no partition table found"
4405 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4406
4407 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4408 #, c-format
4409 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4410 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4413 #, c-format
4414 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4415 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4419 msgid "no partition number specified"
4420 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4421
4422 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4424 #: sys-utils/losetup.c:784
4425 msgid "unexpected arguments"
4426 msgstr "beklenmeyen argüman"
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4429 #, c-format
4430 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4431 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4434 #, c-format
4435 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4436 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4439 #, c-format
4440 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4441 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4444 #, c-format
4445 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4446 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4449 msgid "failed to allocate partition object"
4450 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4453 #, c-format
4454 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4455 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4460 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4465 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4466
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4468 #, c-format
4469 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4470 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4473 #, fuzzy, c-format
4474 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4475 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4476 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4479 #, fuzzy
4480 #| msgid "No --date option specified."
4481 msgid "no relocate operation specified"
4482 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4483
4484 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4485 #, fuzzy
4486 #| msgid "unsupported option format: %s"
4487 msgid "unsupported relocation operation"
4488 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4491 msgid " Commands:\n"
4492 msgstr " Komutlar:\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4495 msgid " write write table to disk and exit\n"
4496 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4499 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4500 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4503 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4504 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4507 msgid " print display the partition table\n"
4508 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4511 msgid " help show this help text\n"
4512 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4515 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4516 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4519 msgid " Input format:\n"
4520 msgstr " Girdi formatı:\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4523 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4524 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4527 msgid ""
4528 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4529 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4530 " The default is the first free space.\n"
4531 msgstr ""
4532 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4533 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4534 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4537 msgid ""
4538 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4539 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4540 " The default is all available space.\n"
4541 msgstr ""
4542 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4543 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4544 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4547 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4548 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4551 #, fuzzy
4552 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4553 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4554 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4557 #, fuzzy
4558 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4559 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4560 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4563 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4564 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4567 msgid " Example:\n"
4568 msgstr " Örnek:\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4571 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4572 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4575 msgid "unsupported command"
4576 msgstr "desteklenmeyen komut"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4579 #, c-format
4580 msgid "line %d: unsupported command"
4581 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4584 #, c-format
4585 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4586 msgstr ""
4587
4588 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4589 #, fuzzy, c-format
4590 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4591 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4592 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4595 msgid "failed to allocate partition name"
4596 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4597
4598 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4599 msgid "failed to allocate script handler"
4600 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4603 #, c-format
4604 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4605 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4606
4607 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4608 #, c-format
4609 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4610 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4613 #, c-format
4614 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4615 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4616
4617 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "\n"
4621 "Welcome to sfdisk (%s)."
4622 msgstr ""
4623 "\n"
4624 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4627 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4628 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4629
4630 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4631 msgid ""
4632 " FAILED\n"
4633 "\n"
4634 msgstr ""
4635 " BAŞARISIZ\n"
4636 "\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4639 msgid ""
4640 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4641 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4642 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4643 msgstr ""
4644 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4645 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4646 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4649 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4650 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4653 msgid ""
4654 " OK\n"
4655 "\n"
4656 msgstr ""
4657 " TAMAM\n"
4658 "\n"
4659
4660 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4661 msgid ""
4662 "\n"
4663 "Old situation:"
4664 msgstr ""
4665 "\n"
4666 "Eski durum:"
4667
4668 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4669 #, fuzzy
4670 #| msgid "failed to allocate script handler"
4671 msgid "failed to set script header"
4672 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4673
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4679 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4680 "to override the default."
4681 msgstr ""
4682 "\n"
4683 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4684 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4685 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4686
4687 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4688 msgid ""
4689 "\n"
4690 "Type 'help' to get more information.\n"
4691 msgstr ""
4692 "\n"
4693 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4696 msgid "All partitions used."
4697 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4700 #, c-format
4701 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4702 msgstr ""
4703
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4705 msgid "Done.\n"
4706 msgstr "Bitti.\n"
4707
4708 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4709 msgid "Ignoring partition."
4710 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4711
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4713 #, fuzzy
4714 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4715 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4716 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4717
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4719 #, fuzzy, c-format
4720 #| msgid "Failed to add partition"
4721 msgid "Failed to add #%zu partition"
4722 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4725 msgid "Script header accepted."
4726 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4727
4728 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4729 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4730 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4731
4732 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "New situation:"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "Yeni durum:"
4739
4740 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4741 msgid "Do you want to write this to disk?"
4742 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4743
4744 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4745 msgid "Leaving.\n"
4746 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4747
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4752 " %1$s [options] <command>\n"
4753 msgstr ""
4754 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4755 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4758 #, fuzzy
4759 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4760 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4761 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4762
4763 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4764 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4765 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4768 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4769 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4770
4771 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4772 #, fuzzy
4773 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4774 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4775 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4776
4777 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4778 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4779 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4780
4781 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4782 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4783 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4784
4785 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4786 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4787 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4788
4789 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4790 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4791 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4792
4793 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4794 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4795 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4796
4797 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4798 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4799 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4802 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4803 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4806 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4807 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4810 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4811 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4814 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4815 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4816
4817 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4818 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4819 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4822 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4823 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4826 #, fuzzy
4827 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4828 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4829 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4830
4831 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4832 #, fuzzy
4833 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4834 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4835 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4836
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4838 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4839 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4840
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4842 msgid " <part> partition number\n"
4843 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4844
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4846 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4847 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4848
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4850 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4851 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4852
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4854 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4855 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4856
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4858 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4859 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4860
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4862 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4863 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4864
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4866 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4870 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4871 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4872
4873 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4874 #, fuzzy, c-format
4875 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4876 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4877 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4878
4879 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4880 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4881 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4882
4883 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4884 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4885 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4886
4887 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4888 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4889 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4890
4891 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4892 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4893 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4894
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4896 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4897 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4900 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4901 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4904 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4905 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4908 #, fuzzy, c-format
4909 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4910 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4911 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4914 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4915 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4918 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4919 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4920
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4922 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4923 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4924
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4926 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4927 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4928
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4930 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4931 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4932
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4934 #, c-format
4935 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4936 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4937
4938 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4939 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4940 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4941
4942 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4943 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4944 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4945
4946 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4947 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4948 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4949
4950 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4951 #, c-format
4952 msgid "unsupported unit '%c'"
4953 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4954
4955 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4956 msgid "--movedata requires -N"
4957 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4958
4959 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4960 #, c-format
4961 msgid "failed to parse UUID: %s"
4962 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4963
4964 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4965 #, c-format
4966 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4967 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4968
4969 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4970 #, c-format
4971 msgid "%s: failed to write UUID"
4972 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4973
4974 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4975 #, c-format
4976 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4977 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4978
4979 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4980 #, c-format
4981 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4982 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4983
4984 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4985 #, c-format
4986 msgid "%s: failed to write label"
4987 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4988
4989 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4990 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4991 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4992
4993 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4994 msgid ""
4995 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4996 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4997 msgstr ""
4998 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4999 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
5000
5001 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5002 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5003 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5004
5005 #: include/c.h:288
5006 #, fuzzy, c-format
5007 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5008 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5009 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5010
5011 #: include/c.h:410
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Usage:\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Kullanım:\n"
5018
5019 #: include/c.h:411
5020 msgid ""
5021 "\n"
5022 "Options:\n"
5023 msgstr ""
5024 "\n"
5025 "Seçenekler:\n"
5026
5027 #: include/c.h:412
5028 msgid ""
5029 "\n"
5030 "Functions:\n"
5031 msgstr ""
5032 "\n"
5033 "Fonksiyonlar:\n"
5034
5035 #: include/c.h:413
5036 msgid ""
5037 "\n"
5038 "Commands:\n"
5039 msgstr ""
5040 "\n"
5041 "Komutlar:\n"
5042
5043 #: include/c.h:414
5044 #, fuzzy
5045 #| msgid "bad arguments"
5046 msgid ""
5047 "\n"
5048 "Arguments:\n"
5049 msgstr "hatalı argümanlar"
5050
5051 #: include/c.h:415
5052 #, fuzzy
5053 #| msgid ""
5054 #| "\n"
5055 #| "Available --list columns:\n"
5056 msgid ""
5057 "\n"
5058 "Available output columns:\n"
5059 msgstr ""
5060 "\n"
5061 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5062
5063 #: include/c.h:418
5064 #, fuzzy
5065 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5066 msgid "display this help"
5067 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5068
5069 #: include/c.h:419
5070 #, fuzzy
5071 #| msgid "version"
5072 msgid "display version"
5073 msgstr "sürüm"
5074
5075 #: include/c.h:429
5076 #, c-format
5077 msgid ""
5078 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5079 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5080 msgstr ""
5081
5082 #: include/c.h:432
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "\n"
5086 "For more details see %s.\n"
5087 msgstr ""
5088 "\n"
5089 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5090
5091 #: include/c.h:434
5092 #, c-format
5093 msgid "%s from %s\n"
5094 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5095
5096 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5097 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5098 msgid "write error"
5099 msgstr "yazma hatası"
5100
5101 #: include/colors.h:27
5102 msgid "colors are enabled by default"
5103 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5104
5105 #: include/colors.h:29
5106 msgid "colors are disabled by default"
5107 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5108
5109 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5110 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5111 #, c-format
5112 msgid "failed to set the %s environment variable"
5113 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5114
5115 #: include/optutils.h:85
5116 #, fuzzy, c-format
5117 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5118 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5119 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5122 msgid "EFI System"
5123 msgstr "EFI Sistemi"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5126 msgid "MBR partition scheme"
5127 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5128
5129 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5130 msgid "Intel Fast Flash"
5131 msgstr "Intel Fast Flash"
5132
5133 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5134 msgid "BIOS boot"
5135 msgstr "BIOS önyükleme"
5136
5137 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5138 msgid "Sony boot partition"
5139 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5140
5141 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5142 msgid "Lenovo boot partition"
5143 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5144
5145 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5146 msgid "PowerPC PReP boot"
5147 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5148
5149 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5150 msgid "ONIE boot"
5151 msgstr "ONIE önyükleme"
5152
5153 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5154 msgid "ONIE config"
5155 msgstr "ONIE ayar"
5156
5157 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5158 msgid "Microsoft reserved"
5159 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5160
5161 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5162 msgid "Microsoft basic data"
5163 msgstr "Microsoft basit veri"
5164
5165 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5166 msgid "Microsoft LDM metadata"
5167 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5168
5169 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5170 msgid "Microsoft LDM data"
5171 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5172
5173 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5174 msgid "Windows recovery environment"
5175 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5176
5177 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5178 msgid "IBM General Parallel Fs"
5179 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5180
5181 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5182 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5183 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5184
5185 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5186 msgid "HP-UX data"
5187 msgstr "HP-UX veri"
5188
5189 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5190 msgid "HP-UX service"
5191 msgstr "HP-UX servis"
5192
5193 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5194 msgid "Linux swap"
5195 msgstr "Linux takas"
5196
5197 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5198 msgid "Linux filesystem"
5199 msgstr "Linux dosya sistemi"
5200
5201 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5202 msgid "Linux server data"
5203 msgstr "Linux sunucu verisi"
5204
5205 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5206 msgid "Linux root (x86)"
5207 msgstr "Linux root (x86)"
5208
5209 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5210 msgid "Linux root (x86-64)"
5211 msgstr "Linux root (x86-64)"
5212
5213 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5214 #, fuzzy
5215 #| msgid "Linux root (ARM)"
5216 msgid "Linux root (Alpha)"
5217 msgstr "Linux root (ARM)"
5218
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5220 #, fuzzy
5221 #| msgid "Linux root (ARM)"
5222 msgid "Linux root (ARC)"
5223 msgstr "Linux root (ARM)"
5224
5225 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5226 msgid "Linux root (ARM)"
5227 msgstr "Linux root (ARM)"
5228
5229 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5230 msgid "Linux root (ARM-64)"
5231 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5232
5233 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5234 #, fuzzy
5235 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5236 msgid "Linux root (IA-64)"
5237 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5238
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5240 #, fuzzy
5241 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5242 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5243 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5244
5245 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5246 #, fuzzy
5247 #| msgid "Linux root (ARM)"
5248 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5249 msgstr "Linux root (ARM)"
5250
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5252 #, fuzzy
5253 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5254 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5255 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5256
5257 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5258 #, fuzzy
5259 #| msgid "Linux root (x86)"
5260 msgid "Linux root (PPC)"
5261 msgstr "Linux root (x86)"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5264 #, fuzzy
5265 #| msgid "Linux root (x86)"
5266 msgid "Linux root (PPC64)"
5267 msgstr "Linux root (x86)"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5270 #, fuzzy
5271 #| msgid "Linux root (x86)"
5272 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5273 msgstr "Linux root (x86)"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5276 #, fuzzy
5277 #| msgid "Linux root (ARM)"
5278 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5279 msgstr "Linux root (ARM)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5282 #, fuzzy
5283 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5284 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5285 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5288 #, fuzzy
5289 #| msgid "Linux root (x86)"
5290 msgid "Linux root (S390)"
5291 msgstr "Linux root (x86)"
5292
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5294 #, fuzzy
5295 #| msgid "Linux root (x86)"
5296 msgid "Linux root (S390X)"
5297 msgstr "Linux root (x86)"
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5300 #, fuzzy
5301 #| msgid "Linux root (x86)"
5302 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5303 msgstr "Linux root (x86)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5306 msgid "Linux reserved"
5307 msgstr "Linux için ayrılan"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5310 msgid "Linux home"
5311 msgstr "Linux home"
5312
5313 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5314 msgid "Linux RAID"
5315 msgstr "Linux RAID"
5316
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5318 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5319 msgid "Linux LVM"
5320 msgstr "Linux LVM"
5321
5322 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5323 #, fuzzy
5324 #| msgid "Linux server data"
5325 msgid "Linux variable data"
5326 msgstr "Linux sunucu verisi"
5327
5328 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5329 #, fuzzy
5330 #| msgid "Linux server data"
5331 msgid "Linux temporary data"
5332 msgstr "Linux sunucu verisi"
5333
5334 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5335 #, fuzzy
5336 #| msgid "Linux root (x86)"
5337 msgid "Linux /usr (x86)"
5338 msgstr "Linux root (x86)"
5339
5340 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5341 #, fuzzy
5342 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5343 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5344 msgstr "Linux root (x86-64)"
5345
5346 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5347 #, fuzzy
5348 #| msgid "Linux root (ARM)"
5349 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5350 msgstr "Linux root (ARM)"
5351
5352 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5353 #, fuzzy
5354 #| msgid "Linux root (ARM)"
5355 msgid "Linux /usr (ARC)"
5356 msgstr "Linux root (ARM)"
5357
5358 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5359 #, fuzzy
5360 #| msgid "Linux root (ARM)"
5361 msgid "Linux /usr (ARM)"
5362 msgstr "Linux root (ARM)"
5363
5364 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5365 #, fuzzy
5366 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5367 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5368 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5369
5370 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5371 #, fuzzy
5372 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5373 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5374 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5375
5376 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5377 #, fuzzy
5378 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5379 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5380 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5381
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5383 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5387 #, fuzzy
5388 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5389 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5390 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5391
5392 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5393 #, fuzzy
5394 #| msgid "Linux root (x86)"
5395 msgid "Linux /usr (PPC)"
5396 msgstr "Linux root (x86)"
5397
5398 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5399 #, fuzzy
5400 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5401 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5402 msgstr "Linux root (x86-64)"
5403
5404 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5405 #, fuzzy
5406 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5407 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5408 msgstr "Linux root (x86-64)"
5409
5410 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5411 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5415 #, fuzzy
5416 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5417 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5418 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5419
5420 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5421 #, fuzzy
5422 #| msgid "Linux root (x86)"
5423 msgid "Linux /usr (S390)"
5424 msgstr "Linux root (x86)"
5425
5426 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5427 msgid "Linux /usr (S390X)"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5431 #, fuzzy
5432 #| msgid "Linux root (x86)"
5433 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5434 msgstr "Linux root (x86)"
5435
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5437 #, fuzzy
5438 #| msgid "Linux root (x86)"
5439 msgid "Linux root verity (x86)"
5440 msgstr "Linux root (x86)"
5441
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5443 #, fuzzy
5444 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5445 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5446 msgstr "Linux root (x86-64)"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5449 #, fuzzy
5450 #| msgid "Linux root (ARM)"
5451 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5452 msgstr "Linux root (ARM)"
5453
5454 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5455 #, fuzzy
5456 #| msgid "Linux root (ARM)"
5457 msgid "Linux root verity (ARC)"
5458 msgstr "Linux root (ARM)"
5459
5460 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5461 #, fuzzy
5462 #| msgid "Linux root (ARM)"
5463 msgid "Linux root verity (ARM)"
5464 msgstr "Linux root (ARM)"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5467 #, fuzzy
5468 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5469 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5470 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5471
5472 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5473 #, fuzzy
5474 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5475 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5476 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5477
5478 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5479 #, fuzzy
5480 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5481 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5482 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5483
5484 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5485 #, fuzzy
5486 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5487 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5488 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5489
5490 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5491 #, fuzzy
5492 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5493 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5494 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5497 #, fuzzy
5498 #| msgid "Linux root (x86)"
5499 msgid "Linux root verity (PPC)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5501
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5503 #, fuzzy
5504 #| msgid "Linux root (x86)"
5505 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5506 msgstr "Linux root (x86)"
5507
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5509 #, fuzzy
5510 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5511 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5512 msgstr "Linux root (x86-64)"
5513
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5515 #, fuzzy
5516 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5517 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5518 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5519
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5521 #, fuzzy
5522 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5523 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5524 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5527 #, fuzzy
5528 #| msgid "Linux root (x86)"
5529 msgid "Linux root verity (S390)"
5530 msgstr "Linux root (x86)"
5531
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5533 #, fuzzy
5534 #| msgid "Linux root (x86)"
5535 msgid "Linux root verity (S390X)"
5536 msgstr "Linux root (x86)"
5537
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5539 #, fuzzy
5540 #| msgid "Linux root (x86)"
5541 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5542 msgstr "Linux root (x86)"
5543
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5545 #, fuzzy
5546 #| msgid "Linux root (x86)"
5547 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5548 msgstr "Linux root (x86)"
5549
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5551 #, fuzzy
5552 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5553 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5554 msgstr "Linux root (x86-64)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5557 #, fuzzy
5558 #| msgid "Linux server data"
5559 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5560 msgstr "Linux sunucu verisi"
5561
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5563 #, fuzzy
5564 #| msgid "Linux root (ARM)"
5565 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5566 msgstr "Linux root (ARM)"
5567
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5569 #, fuzzy
5570 #| msgid "Linux root (ARM)"
5571 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5572 msgstr "Linux root (ARM)"
5573
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5575 #, fuzzy
5576 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5577 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5578 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5579
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5581 #, fuzzy
5582 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5583 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5584 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5587 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5588 msgstr ""
5589
5590 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5591 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5592 msgstr ""
5593
5594 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5595 #, fuzzy
5596 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5597 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5598 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5599
5600 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5601 #, fuzzy
5602 #| msgid "Linux server data"
5603 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5604 msgstr "Linux sunucu verisi"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5607 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5611 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5615 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5619 #, fuzzy
5620 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5621 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5622 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5623
5624 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5625 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5629 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5633 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5637 #, fuzzy
5638 #| msgid "Linux root (x86)"
5639 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5640 msgstr "Linux root (x86)"
5641
5642 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5643 #, fuzzy
5644 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5645 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5646 msgstr "Linux root (x86-64)"
5647
5648 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5649 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5653 #, fuzzy
5654 #| msgid "Linux root (ARM)"
5655 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5656 msgstr "Linux root (ARM)"
5657
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5659 #, fuzzy
5660 #| msgid "Linux root (ARM)"
5661 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5662 msgstr "Linux root (ARM)"
5663
5664 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5665 #, fuzzy
5666 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5667 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5668 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5669
5670 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5671 #, fuzzy
5672 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5673 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5674 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5677 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5681 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5685 #, fuzzy
5686 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5687 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5688 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5689
5690 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5691 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5695 #, fuzzy
5696 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5697 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5698 msgstr "Linux root (x86-64)"
5699
5700 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5701 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5705 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5709 #, fuzzy
5710 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5711 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5712 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5713
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5715 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5719 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5723 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5727 #, fuzzy
5728 #| msgid "Linux root (x86)"
5729 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5730 msgstr "Linux root (x86)"
5731
5732 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5733 #, fuzzy
5734 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5735 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5736 msgstr "Linux root (x86-64)"
5737
5738 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5739 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5743 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5747 #, fuzzy
5748 #| msgid "Linux root (ARM)"
5749 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5750 msgstr "Linux root (ARM)"
5751
5752 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5753 #, fuzzy
5754 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5755 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5756 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5757
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5759 #, fuzzy
5760 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5761 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5762 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5763
5764 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5765 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5766 msgstr ""
5767
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5769 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5773 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5774 msgstr ""
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5777 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5778 msgstr ""
5779
5780 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5781 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5785 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5789 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5793 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5797 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5801 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5805 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5809 msgid "Linux extended boot"
5810 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5811
5812 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5813 #, fuzzy
5814 #| msgid "Linux home"
5815 msgid "Linux user's home"
5816 msgstr "Linux home"
5817
5818 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5819 msgid "FreeBSD data"
5820 msgstr "FreeBSD data"
5821
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5823 msgid "FreeBSD boot"
5824 msgstr "FreeBSD boot"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5827 msgid "FreeBSD swap"
5828 msgstr "FreeBSD swap"
5829
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5831 msgid "FreeBSD UFS"
5832 msgstr "FreeBSD UFS"
5833
5834 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5835 msgid "FreeBSD ZFS"
5836 msgstr "FreeBSD ZFS"
5837
5838 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5839 msgid "FreeBSD Vinum"
5840 msgstr "FreeBSD Vinum"
5841
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5843 msgid "Apple HFS/HFS+"
5844 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5847 #, fuzzy
5848 #| msgid "Apple UFS"
5849 msgid "Apple APFS"
5850 msgstr "Apple UFS"
5851
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5853 msgid "Apple UFS"
5854 msgstr "Apple UFS"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5857 msgid "Apple RAID"
5858 msgstr "Apple RAID"
5859
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5861 msgid "Apple RAID offline"
5862 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5863
5864 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5865 msgid "Apple boot"
5866 msgstr "Apple boot"
5867
5868 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5869 msgid "Apple label"
5870 msgstr "Apple label"
5871
5872 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5873 msgid "Apple TV recovery"
5874 msgstr "Apple TV kurtarma"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5877 msgid "Apple Core storage"
5878 msgstr "Apple Core depolama"
5879
5880 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5881 msgid "Solaris boot"
5882 msgstr "Solaris boot"
5883
5884 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5885 msgid "Solaris root"
5886 msgstr "Solaris root"
5887
5888 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5889 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5890 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5891
5892 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5893 msgid "Solaris swap"
5894 msgstr "Solaris swap"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5897 msgid "Solaris backup"
5898 msgstr "Solaris backup"
5899
5900 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5901 msgid "Solaris /var"
5902 msgstr "Solaris /var"
5903
5904 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5905 msgid "Solaris /home"
5906 msgstr "Solaris /home"
5907
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5909 msgid "Solaris alternate sector"
5910 msgstr "Solaris alternate sector"
5911
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5913 msgid "Solaris reserved 1"
5914 msgstr "Solaris reserved 1"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5917 msgid "Solaris reserved 2"
5918 msgstr "Solaris reserved 2"
5919
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5921 msgid "Solaris reserved 3"
5922 msgstr "Solaris reserved 3"
5923
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5925 msgid "Solaris reserved 4"
5926 msgstr "Solaris reserved 4"
5927
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5929 msgid "Solaris reserved 5"
5930 msgstr "SunOS usr"
5931
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5933 msgid "NetBSD swap"
5934 msgstr "NetBSD swap"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5937 msgid "NetBSD FFS"
5938 msgstr "NetBSD FFS"
5939
5940 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5941 msgid "NetBSD LFS"
5942 msgstr "NetBSD LFS"
5943
5944 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5945 msgid "NetBSD concatenated"
5946 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5947
5948 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5949 msgid "NetBSD encrypted"
5950 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5951
5952 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5953 msgid "NetBSD RAID"
5954 msgstr "NetBSD RAID"
5955
5956 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5957 msgid "ChromeOS kernel"
5958 msgstr "ChromeOS kernel"
5959
5960 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5961 msgid "ChromeOS root fs"
5962 msgstr "ChromeOS root fs"
5963
5964 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5965 msgid "ChromeOS reserved"
5966 msgstr "ChromeOS reserved"
5967
5968 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5969 msgid "MidnightBSD data"
5970 msgstr "MidnightBSD data"
5971
5972 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5973 msgid "MidnightBSD boot"
5974 msgstr "MidnightBSD boot"
5975
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5977 msgid "MidnightBSD swap"
5978 msgstr "MidnightBSD swap"
5979
5980 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5981 msgid "MidnightBSD UFS"
5982 msgstr "MidnightBSD UFS"
5983
5984 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5985 msgid "MidnightBSD ZFS"
5986 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5989 msgid "MidnightBSD Vinum"
5990 msgstr "MidnightBSD Vinum"
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5993 msgid "Ceph Journal"
5994 msgstr "Ceph Günlük"
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5997 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5998 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
5999
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6001 msgid "Ceph OSD"
6002 msgstr "Ceph OSD"
6003
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6005 msgid "Ceph crypt OSD"
6006 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6007
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6009 msgid "Ceph disk in creation"
6010 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6011
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6013 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6014 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6015
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
6017 msgid "VMware VMFS"
6018 msgstr "VMware VMFS"
6019
6020 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6021 #, fuzzy
6022 #| msgid "Compaq diagnostics"
6023 msgid "VMware Diagnostic"
6024 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6025
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6027 #, fuzzy
6028 #| msgid "VMware VMFS"
6029 msgid "VMware Virtual SAN"
6030 msgstr "VMware VMFS"
6031
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6033 #, fuzzy
6034 #| msgid "VMware VMFS"
6035 msgid "VMware Virsto"
6036 msgstr "VMware VMFS"
6037
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6039 #, fuzzy
6040 #| msgid "ChromeOS reserved"
6041 msgid "VMware Reserved"
6042 msgstr "ChromeOS reserved"
6043
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6045 msgid "OpenBSD data"
6046 msgstr "OpenBSD data"
6047
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6049 msgid "QNX6 file system"
6050 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6051
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6053 msgid "Plan 9 partition"
6054 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6055
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6057 msgid "HiFive FSBL"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6061 msgid "HiFive BBL"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6065 msgid "Haiku BFS"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6069 msgid "Empty"
6070 msgstr "Boş"
6071
6072 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6073 msgid "FAT12"
6074 msgstr "FAT12"
6075
6076 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6077 msgid "XENIX root"
6078 msgstr "XENIX root"
6079
6080 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6081 msgid "XENIX usr"
6082 msgstr "XENIX usr"
6083
6084 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6085 msgid "FAT16 <32M"
6086 msgstr "FAT16 <32M"
6087
6088 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6089 msgid "Extended"
6090 msgstr "Ek"
6091
6092 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6093 msgid "FAT16"
6094 msgstr "FAT16"
6095
6096 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6097 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6098 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6099
6100 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6101 msgid "AIX"
6102 msgstr "AIX"
6103
6104 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6105 msgid "AIX bootable"
6106 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6107
6108 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6109 msgid "OS/2 Boot Manager"
6110 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6111
6112 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6113 msgid "W95 FAT32"
6114 msgstr "W95 FAT32"
6115
6116 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6117 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6118 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6119
6120 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6121 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6122 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6123
6124 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6125 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6126 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6127
6128 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6129 msgid "OPUS"
6130 msgstr "OPUS"
6131
6132 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6133 msgid "Hidden FAT12"
6134 msgstr "Gizli FAT12"
6135
6136 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6137 msgid "Compaq diagnostics"
6138 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6139
6140 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6141 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6142 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6143
6144 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6145 msgid "Hidden FAT16"
6146 msgstr "Gizli FAT16"
6147
6148 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6149 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6150 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6151
6152 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6153 msgid "AST SmartSleep"
6154 msgstr "AST SmartSleep"
6155
6156 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6157 msgid "Hidden W95 FAT32"
6158 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6159
6160 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6161 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6162 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6163
6164 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6165 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6166 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6167
6168 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6169 msgid "NEC DOS"
6170 msgstr "NEC DOS"
6171
6172 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6173 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6174 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6175
6176 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6177 msgid "Plan 9"
6178 msgstr "Plan 9"
6179
6180 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6181 msgid "PartitionMagic recovery"
6182 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6183
6184 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6185 msgid "Venix 80286"
6186 msgstr "Venix 80286"
6187
6188 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6189 msgid "PPC PReP Boot"
6190 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6191
6192 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6193 msgid "SFS"
6194 msgstr "SFS"
6195
6196 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6197 msgid "QNX4.x"
6198 msgstr "QNX4.x"
6199
6200 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6201 msgid "QNX4.x 2nd part"
6202 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6203
6204 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6205 msgid "QNX4.x 3rd part"
6206 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6207
6208 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6209 msgid "OnTrack DM"
6210 msgstr "OnTrack DM"
6211
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6213 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6214 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6215
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6217 msgid "CP/M"
6218 msgstr "CP/M"
6219
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6221 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6222 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6223
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6225 msgid "OnTrackDM6"
6226 msgstr "OnTrackDM6"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6229 msgid "EZ-Drive"
6230 msgstr "EZ-Drive"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6233 msgid "Golden Bow"
6234 msgstr "Golden Bow"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6237 msgid "Priam Edisk"
6238 msgstr "Priam Edisk"
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6242 msgid "SpeedStor"
6243 msgstr "SpeedStor"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6246 msgid "GNU HURD or SysV"
6247 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6250 msgid "Novell Netware 286"
6251 msgstr "Novell Netware 286"
6252
6253 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6254 msgid "Novell Netware 386"
6255 msgstr "Novell Netware 386"
6256
6257 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6258 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6259 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6260
6261 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6262 msgid "PC/IX"
6263 msgstr "PC/IX"
6264
6265 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6266 msgid "Old Minix"
6267 msgstr "Eski Minix"
6268
6269 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6270 msgid "Minix / old Linux"
6271 msgstr "Minix / eski Linux"
6272
6273 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6274 msgid "Linux swap / Solaris"
6275 msgstr "Linux takas / Solaris"
6276
6277 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6278 msgid "Linux"
6279 msgstr "Linux"
6280
6281 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6282 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6283 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6284
6285 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6286 msgid "Linux extended"
6287 msgstr "Linux ek"
6288
6289 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6290 msgid "NTFS volume set"
6291 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6292
6293 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6294 msgid "Linux plaintext"
6295 msgstr "Linux saltmetin"
6296
6297 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6298 msgid "Amoeba"
6299 msgstr "Amoeba"
6300
6301 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6302 msgid "Amoeba BBT"
6303 msgstr "Amoeba BBT"
6304
6305 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6306 msgid "BSD/OS"
6307 msgstr "BSD/OS"
6308
6309 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6310 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6311 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6312
6313 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6314 msgid "FreeBSD"
6315 msgstr "FreeBSD"
6316
6317 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6318 msgid "OpenBSD"
6319 msgstr "OpenBSD"
6320
6321 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6322 msgid "NeXTSTEP"
6323 msgstr "NeXTSTEP"
6324
6325 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6326 msgid "Darwin UFS"
6327 msgstr "Darwin UFS"
6328
6329 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6330 msgid "NetBSD"
6331 msgstr "NetBSD"
6332
6333 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6334 msgid "Darwin boot"
6335 msgstr "Darwin boot"
6336
6337 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6338 msgid "HFS / HFS+"
6339 msgstr "HFS / HFS+"
6340
6341 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6342 msgid "BSDI fs"
6343 msgstr "BSDI ds"
6344
6345 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6346 msgid "BSDI swap"
6347 msgstr "BSDI takas"
6348
6349 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6350 msgid "Boot Wizard hidden"
6351 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6352
6353 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6354 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6355 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6356
6357 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6358 msgid "Solaris"
6359 msgstr "Solaris"
6360
6361 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6362 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6363 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6364
6365 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6366 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6367 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6368
6369 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6370 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6371 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6372
6373 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6374 msgid "Syrinx"
6375 msgstr "Syrinx"
6376
6377 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6378 msgid "Non-FS data"
6379 msgstr "DS-olmayan veri"
6380
6381 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6382 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6383 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6384
6385 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6386 msgid "Dell Utility"
6387 msgstr "Dell Uygulaması"
6388
6389 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6390 msgid "BootIt"
6391 msgstr "BootIt"
6392
6393 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6394 msgid "DOS access"
6395 msgstr "DOS erişimi"
6396
6397 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6398 msgid "DOS R/O"
6399 msgstr "DOS R/O"
6400
6401 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6402 msgid "BeOS fs"
6403 msgstr "BeOS fs"
6404
6405 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6406 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6407 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6408
6409 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6410 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6411 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6412
6413 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6414 msgid "DOS secondary"
6415 msgstr "DOS ikincil"
6416
6417 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6418 msgid "EBBR protective"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6422 msgid "VMware VMKCORE"
6423 msgstr "VMware VMKCORE"
6424
6425 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6426 msgid "Linux raid autodetect"
6427 msgstr "Linux raid otosaptama"
6428
6429 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6430 msgid "LANstep"
6431 msgstr "LANstep"
6432
6433 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6434 msgid "BBT"
6435 msgstr "BBT"
6436
6437 #: lib/blkdev.c:280
6438 #, c-format
6439 msgid "warning: %s is misaligned"
6440 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6441
6442 #: lib/blkdev.c:392
6443 #, fuzzy, c-format
6444 #| msgid "unsupported color mode"
6445 msgid "unsupported lock mode: %s"
6446 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6447
6448 #: lib/blkdev.c:402
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6451 msgstr ""
6452
6453 #: lib/blkdev.c:411
6454 #, fuzzy, c-format
6455 #| msgid "%s is already mounted"
6456 msgid "%s: device already locked"
6457 msgstr "%s zaten bağlı"
6458
6459 #: lib/blkdev.c:414
6460 #, fuzzy, c-format
6461 #| msgid "failed to get lock"
6462 msgid "%s: failed to get lock"
6463 msgstr "kilitleme başarısız"
6464
6465 #: lib/blkdev.c:417
6466 #, c-format
6467 msgid "OK\n"
6468 msgstr "TAMAM\n"
6469
6470 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6471 #, c-format
6472 msgid "Selected partition %ju"
6473 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6474
6475 #: libfdisk/src/ask.c:512
6476 msgid "No partition is defined yet!"
6477 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6478
6479 #: libfdisk/src/ask.c:524
6480 msgid "No free partition available!"
6481 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6482
6483 #: libfdisk/src/ask.c:534
6484 msgid "Partition number"
6485 msgstr "Disk bölümü numarası"
6486
6487 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6488 #, c-format
6489 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6490 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6491
6492 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6493 #, c-format
6494 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6495 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6496
6497 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6498 #, c-format
6499 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6500 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6501
6502 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6503 msgid "First cylinder"
6504 msgstr "İlk silindir"
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6507 #, fuzzy
6508 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6509 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6510 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6511
6512 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6513 #, fuzzy
6514 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6515 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6516 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6517
6518 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6519 #, c-format
6520 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6521 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6522
6523 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6524 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6525 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6528 msgid "Disk"
6529 msgstr "Disk"
6530
6531 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6532 msgid "Packname"
6533 msgstr "Paketismi"
6534
6535 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6536 msgid "Flags"
6537 msgstr "Flama"
6538
6539 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6540 msgid " removable"
6541 msgstr " silinebilir"
6542
6543 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6544 msgid " ecc"
6545 msgstr " ecc"
6546
6547 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6548 msgid " badsect"
6549 msgstr " bozukSektör"
6550
6551 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6552 msgid "Bytes/Sector"
6553 msgstr "Bayt/Sektör"
6554
6555 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6556 msgid "Tracks/Cylinder"
6557 msgstr "İz/Silindir"
6558
6559 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6560 msgid "Sectors/Cylinder"
6561 msgstr "Sektör/Silindir"
6562
6563 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6565 msgid "Cylinders"
6566 msgstr "Silindir"
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6569 msgid "Rpm"
6570 msgstr "Rpm"
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6573 msgid "Interleave"
6574 msgstr "Harmanlama"
6575
6576 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6577 msgid "Trackskew"
6578 msgstr "İzkayması"
6579
6580 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6581 msgid "Cylinderskew"
6582 msgstr "Silindirkayması"
6583
6584 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6585 msgid "Headswitch"
6586 msgstr "Kafadeğiştirme"
6587
6588 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6589 msgid "Track-to-track seek"
6590 msgstr "İzden-ize arama"
6591
6592 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6593 msgid "bytes/sector"
6594 msgstr "bayt/sektör"
6595
6596 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6597 msgid "sectors/track"
6598 msgstr "sektör/iz"
6599
6600 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6601 msgid "tracks/cylinder"
6602 msgstr "iz/silindir"
6603
6604 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6605 msgid "cylinders"
6606 msgstr "silindir"
6607
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6609 msgid "sectors/cylinder"
6610 msgstr "sektör/silindir"
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6613 msgid "rpm"
6614 msgstr "rpm"
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6617 msgid "interleave"
6618 msgstr "serpiştirme"
6619
6620 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6621 msgid "trackskew"
6622 msgstr "izkayması"
6623
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6625 msgid "cylinderskew"
6626 msgstr "silindirkayması"
6627
6628 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6629 msgid "headswitch"
6630 msgstr "kafadeğiştirme"
6631
6632 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6633 msgid "track-to-track seek"
6634 msgstr "izden-ize geçiş"
6635
6636 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6637 #, c-format
6638 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6639 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6640
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6642 #, c-format
6643 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6644 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6645
6646 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6647 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6648 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6649
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6651 #, c-format
6652 msgid "Bootstrap installed on %s."
6653 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6654
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6656 #, c-format
6657 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6658 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6659
6660 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6661 #, c-format
6662 msgid "Disklabel written to %s."
6663 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6664
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6666 msgid "Syncing disks."
6667 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6668
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6670 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6671 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6672
6673 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6674 #, c-format
6675 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6676 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6677
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6679 msgid "Slice"
6680 msgstr "Dilim"
6681
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6683 msgid "Fsize"
6684 msgstr "Fsize"
6685
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6687 msgid "Bsize"
6688 msgstr "Bsize"
6689
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6691 msgid "Cpg"
6692 msgstr "Cpg"
6693
6694 #: libfdisk/src/context.c:766
6695 #, fuzzy, c-format
6696 #| msgid "%s: close device failed"
6697 msgid "%s: fsync device failed"
6698 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6699
6700 #: libfdisk/src/context.c:771
6701 #, c-format
6702 msgid "%s: close device failed"
6703 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6704
6705 #: libfdisk/src/context.c:854
6706 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6707 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6708
6709 #: libfdisk/src/context.c:862
6710 msgid "Re-reading the partition table failed."
6711 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6712
6713 #: libfdisk/src/context.c:864
6714 #, fuzzy
6715 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6716 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6717 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6718
6719 #: libfdisk/src/context.c:954
6720 #, fuzzy, c-format
6721 #| msgid "failed to remove partition"
6722 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6723 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6724
6725 #: libfdisk/src/context.c:963
6726 #, fuzzy, c-format
6727 #| msgid "print information about a partition"
6728 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6729 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6730
6731 #: libfdisk/src/context.c:983
6732 #, fuzzy, c-format
6733 #| msgid "failed to add partition"
6734 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6735 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6736
6737 #: libfdisk/src/context.c:989
6738 #, fuzzy
6739 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6740 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6741 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6742
6743 #: libfdisk/src/context.c:1193
6744 msgid "cylinder"
6745 msgid_plural "cylinders"
6746 msgstr[0] "silindir"
6747 msgstr[1] "silindir"
6748
6749 #: libfdisk/src/context.c:1194
6750 msgid "sector"
6751 msgid_plural "sectors"
6752 msgstr[0] "sektör"
6753 msgstr[1] "sektör"
6754
6755 #: libfdisk/src/context.c:1550
6756 msgid "Incomplete geometry setting."
6757 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6758
6759 #: libfdisk/src/dos.c:217
6760 msgid "All primary partitions have been defined already."
6761 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6762
6763 #: libfdisk/src/dos.c:220
6764 #, fuzzy
6765 #| msgid "No free partition available!"
6766 msgid "Primary partition not available."
6767 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6768
6769 #: libfdisk/src/dos.c:274
6770 #, c-format
6771 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6772 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6773
6774 #: libfdisk/src/dos.c:344
6775 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6776 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:347
6779 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6780 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6781
6782 #: libfdisk/src/dos.c:351
6783 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6784 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6785
6786 #: libfdisk/src/dos.c:357
6787 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6788 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6789
6790 #: libfdisk/src/dos.c:364
6791 #, fuzzy, c-format
6792 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6793 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6794 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6795
6796 #: libfdisk/src/dos.c:540
6797 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6798 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6799
6800 #: libfdisk/src/dos.c:554
6801 #, c-format
6802 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6803 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:587
6806 #, c-format
6807 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6808 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6809
6810 #: libfdisk/src/dos.c:595
6811 #, c-format
6812 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6813 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6814
6815 #: libfdisk/src/dos.c:651
6816 #, c-format
6817 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6818 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6819
6820 #: libfdisk/src/dos.c:711
6821 #, c-format
6822 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6823 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6824
6825 #: libfdisk/src/dos.c:734
6826 msgid "Enter the new disk identifier"
6827 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:743
6830 msgid "Incorrect value."
6831 msgstr "Yanlış değer."
6832
6833 #: libfdisk/src/dos.c:756
6834 #, c-format
6835 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6836 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:952
6839 #, c-format
6840 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6841 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6842
6843 #: libfdisk/src/dos.c:966
6844 #, c-format
6845 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6846 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6847
6848 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6849 #, c-format
6850 msgid "Start sector %ju out of range."
6851 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6852
6853 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6854 #: libfdisk/src/sun.c:528
6855 #, c-format
6856 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6857 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6858
6859 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6860 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6861 msgid "No free sectors available."
6862 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6863
6864 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6865 #, fuzzy, c-format
6866 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6867 msgid "Sector %ju is already allocated."
6868 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6869
6870 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6871 #, c-format
6872 msgid "Adding logical partition %zu"
6873 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6874
6875 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6876 #, c-format
6877 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6878 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6879
6880 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6881 #, c-format
6882 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6883 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6884
6885 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6886 #, fuzzy, c-format
6887 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6888 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6889 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6890
6891 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6892 #, fuzzy, c-format
6893 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6894 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6895 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6896
6897 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6898 #, fuzzy, c-format
6899 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6900 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6901 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6902
6903 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6904 #, c-format
6905 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6906 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6909 #, c-format
6910 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6911 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6912
6913 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6914 #, c-format
6915 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6916 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6917
6918 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6919 #, c-format
6920 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6921 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6922
6923 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6924 #, c-format
6925 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6926 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6927
6928 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6929 #, c-format
6930 msgid "Partition %zu: empty."
6931 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6932
6933 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6934 #, c-format
6935 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6936 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6937
6938 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6939 msgid "No errors detected."
6940 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6941
6942 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6943 #, fuzzy, c-format
6944 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6945 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6946 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6947
6948 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6949 #, fuzzy, c-format
6950 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6951 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6952 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6953
6954 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6955 #, c-format
6956 msgid "%d error detected."
6957 msgid_plural "%d errors detected."
6958 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6959 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6962 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6963 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6964
6965 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6966 msgid "Extended partition already exists."
6967 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6968
6969 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6970 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6971 msgstr ""
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6974 msgid "All primary partitions are in use."
6975 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6978 msgid "All space for primary partitions is in use."
6979 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6980
6981 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6983 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6984 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6985
6986 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6987 msgid "Partition type"
6988 msgstr "Disk bölümü tipi"
6989
6990 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6991 #, fuzzy, c-format
6992 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
6993 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6994 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
6995
6996 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6997 msgid "primary"
6998 msgstr "birincil"
6999
7000 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7001 msgid "extended"
7002 msgstr "genişletilmiş"
7003
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7005 msgid "container for logical partitions"
7006 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7009 msgid "logical"
7010 msgstr "mantıksal"
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7013 msgid "numbered from 5"
7014 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7015
7016 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7017 #, c-format
7018 msgid "Invalid partition type `%c'."
7019 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7020
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7022 #, c-format
7023 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7024 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7025
7026 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7027 msgid "Disk identifier"
7028 msgstr "Disk belirleyicisi"
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7031 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7032 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7033
7034 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7035 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7036 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7037
7038 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7039 #, c-format
7040 msgid "Partition %zu: no data area."
7041 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7042
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7044 msgid "New beginning of data"
7045 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7046
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7048 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7049 msgstr ""
7050
7051 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7052 #, c-format
7053 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7054 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7055
7056 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7057 #, c-format
7058 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7059 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7060
7061 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7062 #, c-format
7063 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7064 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7065
7066 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7067 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7068 msgid "Device"
7069 msgstr "Aygıt"
7070
7071 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7072 msgid "Boot"
7073 msgstr "Açılış"
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7076 msgid "Id"
7077 msgstr "ld"
7078
7079 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7080 msgid "Start-C/H/S"
7081 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7082
7083 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7084 msgid "End-C/H/S"
7085 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7086
7087 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7088 msgid "Attrs"
7089 msgstr "Öznitelikler"
7090
7091 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7092 msgid "failed to allocate GPT header"
7093 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7094
7095 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7096 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7097 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7098
7099 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7100 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7101 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7102
7103 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7104 #, fuzzy, c-format
7105 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7106 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7107 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7108
7109 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7110 msgid "gpt: stat() failed"
7111 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7112
7113 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7114 #, c-format
7115 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7116 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7119 msgid "GPT Header"
7120 msgstr "GPT Başlığı"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7123 msgid "GPT Entries"
7124 msgstr "GPT Girdileri"
7125
7126 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7127 #, fuzzy
7128 #| msgid "GPT Entries"
7129 msgid "GPT Backup Entries"
7130 msgstr "GPT Girdileri"
7131
7132 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7133 #, fuzzy
7134 #| msgid "GPT Header"
7135 msgid "GPT Backup Header"
7136 msgstr "GPT Başlığı"
7137
7138 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7139 #, fuzzy
7140 #| msgid "First LBA"
7141 msgid "First usable LBA"
7142 msgstr "İlk LBA"
7143
7144 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7145 #, fuzzy
7146 #| msgid "Last LBA"
7147 msgid "Last usable LBA"
7148 msgstr "Son LBA"
7149
7150 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7151 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7152 msgid "Alternative LBA"
7153 msgstr "Alternatif LBA"
7154
7155 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7156 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7157 #, fuzzy
7158 #| msgid "Partition entries LBA"
7159 msgid "Partition entries starting LBA"
7160 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7161
7162 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7163 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7164 #, fuzzy
7165 #| msgid "Partition entries LBA"
7166 msgid "Partition entries ending LBA"
7167 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7168
7169 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7170 msgid "Allocated partition entries"
7171 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7174 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7175 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7178 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7179 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7182 #, fuzzy
7183 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7184 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7185 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7186
7187 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7188 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7189 msgstr ""
7190
7191 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7192 #, fuzzy
7193 #| msgid "failed to allocate output table"
7194 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7195 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7198 #, c-format
7199 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7200 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7201
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7203 #, fuzzy, c-format
7204 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7205 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7206 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7207
7208 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7209 #, c-format
7210 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7211 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7214 #, fuzzy
7215 #| msgid "failed to allocate partition name"
7216 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7217 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7218
7219 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7220 #, c-format
7221 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7222 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7223
7224 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7225 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7226 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7227
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7229 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7230 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7231
7232 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7233 #, fuzzy
7234 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7235 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7236 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7237
7238 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7239 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7240 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7241
7242 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7243 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7244 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7245
7246 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7247 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7248 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7251 msgid "Invalid partition entry checksum."
7252 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7253
7254 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7255 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7256 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7259 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7260 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7263 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7264 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7265
7266 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7267 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7268 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7269
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7271 msgid "Disk is too small to hold all data."
7272 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7273
7274 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7275 msgid "Primary and backup header mismatch."
7276 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7277
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7279 #, c-format
7280 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7281 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7284 #, c-format
7285 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7286 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7289 #, c-format
7290 msgid "Partition %u ends before it starts."
7291 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7292
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7294 #, c-format
7295 msgid "Header version: %s"
7296 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7297
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7299 #, fuzzy, c-format
7300 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7301 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7302 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7303
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7305 #, c-format
7306 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7307 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7308 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7309 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7310
7311 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7312 msgid "All partitions are already in use."
7313 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7314
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7316 #, fuzzy
7317 #| msgid "No free sectors available."
7318 msgid "No enough free sectors available."
7319 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7320
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7322 #, c-format
7323 msgid "Sector %ju already used."
7324 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7325
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7327 #, c-format
7328 msgid "Could not create partition %zu"
7329 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7330
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7332 #, c-format
7333 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7334 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7335
7336 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7337 #, c-format
7338 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7339 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7340
7341 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7342 #, c-format
7343 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7344 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7345
7346 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7347 #, fuzzy, c-format
7348 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7349 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7350 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7351
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7353 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7354 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7355
7356 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7357 msgid "Failed to parse your UUID."
7358 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7359
7360 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7361 #, c-format
7362 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7363 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7364
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7366 msgid "Not enough space for new partition table!"
7367 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7368
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7370 #, fuzzy, c-format
7371 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7372 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7373 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7374
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7376 #, fuzzy, c-format
7377 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7378 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7379 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7380
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7382 #, fuzzy
7383 #| msgid "The boot partition does not exist."
7384 msgid "The partition entry size is zero."
7385 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7386
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7388 #, fuzzy, c-format
7389 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7390 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7391 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7392
7393 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7394 msgid "Cannot allocate memory!"
7395 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7396
7397 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7398 #, fuzzy, c-format
7399 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7400 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7401 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7402
7403 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7404 #, c-format
7405 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7406 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7407
7408 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7409 msgid "Enter GUID specific bit"
7410 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7411
7412 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7413 #, c-format
7414 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7415 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7416
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7418 #, c-format
7419 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7420 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7421
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7423 #, c-format
7424 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7425 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7426
7427 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7428 #, c-format
7429 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7430 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7431
7432 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7433 #, c-format
7434 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7435 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7436
7437 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7438 msgid "Type-UUID"
7439 msgstr "Tip-UUID"
7440
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7442 msgid "UUID"
7443 msgstr "UUID"
7444
7445 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7446 #: login-utils/chfn.c:315
7447 msgid "Name"
7448 msgstr "İsim"
7449
7450 #: libfdisk/src/label.c:597
7451 msgid "Partitions order fixed."
7452 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7453
7454 #: libfdisk/src/label.c:600
7455 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7456 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7457
7458 #: libfdisk/src/label.c:603
7459 msgid "Failed to fix partitions order."
7460 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7461
7462 #: libfdisk/src/partition.c:871
7463 msgid "Free space"
7464 msgstr "Boş alan"
7465
7466 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7467 #, c-format
7468 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7469 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7470
7471 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7472 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7473 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7474 msgid "unknown"
7475 msgstr "bilinmeyen"
7476
7477 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7478 msgid "SGI volhdr"
7479 msgstr "SGI volhdr"
7480
7481 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7482 msgid "SGI trkrepl"
7483 msgstr "SGI trkrepl"
7484
7485 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7486 msgid "SGI secrepl"
7487 msgstr "SGI secrepl"
7488
7489 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7490 msgid "SGI raw"
7491 msgstr "SGI ham"
7492
7493 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7494 msgid "SGI bsd"
7495 msgstr "SGI bsd"
7496
7497 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7498 msgid "SGI sysv"
7499 msgstr "SGI sysv"
7500
7501 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7502 msgid "SGI volume"
7503 msgstr "SGI bölümü"
7504
7505 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7506 msgid "SGI efs"
7507 msgstr "SGI efs"
7508
7509 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7510 msgid "SGI lvol"
7511 msgstr "SGI lvol"
7512
7513 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7514 msgid "SGI rlvol"
7515 msgstr "SGI rlvol"
7516
7517 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7518 msgid "SGI xfs"
7519 msgstr "SGI xfs"
7520
7521 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7522 msgid "SGI xfslog"
7523 msgstr "SGI xfslog"
7524
7525 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7526 msgid "SGI xlv"
7527 msgstr "SGI xlv"
7528
7529 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7530 msgid "SGI xvm"
7531 msgstr "SGI xvm"
7532
7533 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7534 msgid "Linux native"
7535 msgstr "Linux doğal"
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7538 msgid "SGI info created on second sector."
7539 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7542 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7543 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7544
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7546 msgid "Physical cylinders"
7547 msgstr "Fiziksel silindirler"
7548
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7550 msgid "Extra sects/cyl"
7551 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7552
7553 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7554 msgid "Bootfile"
7555 msgstr "Önyüklemedosyası"
7556
7557 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7558 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7559 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7560
7561 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7562 #, c-format
7563 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7564 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7565 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7566 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7567
7568 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7569 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7570 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7571
7572 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7573 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7574 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7575
7576 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7577 #, c-format
7578 msgid "The current boot file is: %s"
7579 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7580
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7582 msgid "Enter of the new boot file"
7583 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7584
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7586 msgid "Boot file is unchanged."
7587 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7588
7589 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7590 #, c-format
7591 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7592 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7595 msgid "More than one entire disk entry present."
7596 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7599 msgid "No partitions defined."
7600 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7601
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7603 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7604 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7607 #, c-format
7608 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7609 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7610
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7612 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7613 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7614
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7616 #, c-format
7617 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7618 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7619 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7620 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7621
7622 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7623 #, c-format
7624 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7625 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7626 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7627 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7628
7629 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7630 msgid "The boot partition does not exist."
7631 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7632
7633 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7634 msgid "The swap partition does not exist."
7635 msgstr "Takas bölümü yok."
7636
7637 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7638 msgid "The swap partition has no swap type."
7639 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7640
7641 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7642 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7643 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7644
7645 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7646 msgid "Partition overlap on the disk."
7647 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7648
7649 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7650 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7651 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7652
7653 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7654 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7655 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7656
7657 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7658 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7659 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7660
7661 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7662 #, c-format
7663 msgid "First %s"
7664 msgstr "İlk %s"
7665
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7667 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7668 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7669
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7671 #, c-format
7672 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7673 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7674
7675 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7676 #, fuzzy, c-format
7677 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7678 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7679 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7680
7681 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7682 msgid "Created a new SGI disklabel."
7683 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7684
7685 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7686 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7687 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7688
7689 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7690 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7691 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7692
7693 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7694 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7695 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7696
7697 #: libfdisk/src/sun.c:39
7698 msgid "Unassigned"
7699 msgstr "Atanmamış"
7700
7701 #: libfdisk/src/sun.c:41
7702 msgid "SunOS root"
7703 msgstr "SunOS root"
7704
7705 #: libfdisk/src/sun.c:42
7706 msgid "SunOS swap"
7707 msgstr "SunOS takas"
7708
7709 #: libfdisk/src/sun.c:43
7710 msgid "SunOS usr"
7711 msgstr "SunOS usr"
7712
7713 #: libfdisk/src/sun.c:44
7714 msgid "Whole disk"
7715 msgstr "Tüm disk"
7716
7717 #: libfdisk/src/sun.c:45
7718 msgid "SunOS stand"
7719 msgstr "SunOS stand"
7720
7721 #: libfdisk/src/sun.c:46
7722 msgid "SunOS var"
7723 msgstr "SunOS var"
7724
7725 #: libfdisk/src/sun.c:47
7726 msgid "SunOS home"
7727 msgstr "SunOS home"
7728
7729 #: libfdisk/src/sun.c:48
7730 msgid "SunOS alt sectors"
7731 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:49
7734 msgid "SunOS cachefs"
7735 msgstr "SunOS cachefs"
7736
7737 #: libfdisk/src/sun.c:50
7738 msgid "SunOS reserved"
7739 msgstr "SunOS reserved"
7740
7741 #: libfdisk/src/sun.c:86
7742 #, c-format
7743 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7744 msgstr ""
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:89
7747 #, c-format
7748 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7749 msgstr ""
7750
7751 #: libfdisk/src/sun.c:136
7752 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7753 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7754
7755 #: libfdisk/src/sun.c:153
7756 #, c-format
7757 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7758 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7759
7760 #: libfdisk/src/sun.c:158
7761 #, c-format
7762 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7763 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7764
7765 #: libfdisk/src/sun.c:163
7766 #, c-format
7767 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7768 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7769
7770 #: libfdisk/src/sun.c:168
7771 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7772 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:193
7775 msgid "Heads"
7776 msgstr "Kafa"
7777
7778 #: libfdisk/src/sun.c:198
7779 msgid "Sectors/track"
7780 msgstr "Sektör/iz"
7781
7782 #: libfdisk/src/sun.c:301
7783 msgid "Created a new Sun disklabel."
7784 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7785
7786 #: libfdisk/src/sun.c:425
7787 #, c-format
7788 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7789 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7790
7791 #: libfdisk/src/sun.c:444
7792 #, c-format
7793 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7794 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7795
7796 #: libfdisk/src/sun.c:472
7797 #, c-format
7798 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7799 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7800
7801 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7802 #, c-format
7803 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7804 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7805
7806 #: libfdisk/src/sun.c:542
7807 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7808 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:559
7811 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7812 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7813
7814 #: libfdisk/src/sun.c:601
7815 #, c-format
7816 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7817 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7818
7819 #: libfdisk/src/sun.c:629
7820 #, c-format
7821 msgid "Sector %d is already allocated"
7822 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7823
7824 #: libfdisk/src/sun.c:658
7825 #, fuzzy, c-format
7826 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7827 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7828 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7829
7830 #: libfdisk/src/sun.c:706
7831 #, c-format
7832 msgid ""
7833 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7834 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7835 "to %lu %s"
7836 msgstr ""
7837 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7838 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7839 "değiştirildi."
7840
7841 #: libfdisk/src/sun.c:749
7842 #, c-format
7843 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7844 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7845
7846 #: libfdisk/src/sun.c:773
7847 msgid "Label ID"
7848 msgstr "Etiket"
7849
7850 #: libfdisk/src/sun.c:778
7851 msgid "Volume ID"
7852 msgstr "Bölüm"
7853
7854 #: libfdisk/src/sun.c:788
7855 msgid "Alternate cylinders"
7856 msgstr "Almaşık silindirler"
7857
7858 #: libfdisk/src/sun.c:894
7859 msgid "Number of alternate cylinders"
7860 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7861
7862 #: libfdisk/src/sun.c:919
7863 msgid "Extra sectors per cylinder"
7864 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7865
7866 #: libfdisk/src/sun.c:943
7867 msgid "Interleave factor"
7868 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7869
7870 #: libfdisk/src/sun.c:967
7871 msgid "Rotation speed (rpm)"
7872 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7873
7874 #: libfdisk/src/sun.c:991
7875 msgid "Number of physical cylinders"
7876 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7877
7878 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7879 msgid ""
7880 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7881 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7882 msgstr ""
7883 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7884 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7885
7886 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7887 msgid ""
7888 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7889 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7890 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7891 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7892 msgstr ""
7893 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7894 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7895 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7896 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7897
7898 #: libmount/src/context.c:2851
7899 #, fuzzy, c-format
7900 #| msgid "readlink failed: %s"
7901 msgid "operation failed: %m"
7902 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7903
7904 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7905 #, c-format
7906 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7907 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7908
7909 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7910 #, fuzzy, c-format
7911 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
7912 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7913 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7914
7915 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7916 #, c-format
7917 msgid "operation permitted for root only"
7918 msgstr ""
7919
7920 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7921 #, c-format
7922 msgid "%s is already mounted"
7923 msgstr "%s zaten bağlı"
7924
7925 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7926 #, fuzzy, c-format
7927 #| msgid "can't find %s in %s"
7928 msgid "can't find in %s"
7929 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7930
7931 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7932 #, fuzzy, c-format
7933 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
7934 msgid "can't find mount point in %s"
7935 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7938 #, c-format
7939 msgid "can't find mount source %s in %s"
7940 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7941
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7943 #, c-format
7944 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7945 msgstr ""
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7948 #, fuzzy, c-format
7949 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
7950 msgid "failed to determine filesystem type"
7951 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7952
7953 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7954 #, fuzzy, c-format
7955 #| msgid "no filename specified"
7956 msgid "no filesystem type specified"
7957 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7958
7959 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7960 #, c-format
7961 msgid "can't find %s"
7962 msgstr "%s bulunamadı"
7963
7964 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7965 #, fuzzy, c-format
7966 #| msgid "no mountpoint specified"
7967 msgid "no mount source specified"
7968 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7969
7970 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7971 #, fuzzy, c-format
7972 #| msgid "failed to parse mount options"
7973 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7974 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7975
7976 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7977 #, fuzzy, c-format
7978 #| msgid "failed to parse mount options"
7979 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7980 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7981
7982 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7983 #, fuzzy, c-format
7984 #| msgid "failed to parse mount options"
7985 msgid "failed to parse mount options: %m"
7986 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7987
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7989 #, c-format
7990 msgid "failed to parse mount options"
7991 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7992
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7994 #, fuzzy, c-format
7995 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
7996 msgid "failed to setup loop device for %s"
7997 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
7998
7999 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8000 #, fuzzy, c-format
8001 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8002 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8003 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8004
8005 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8006 #, fuzzy, c-format
8007 #| msgid "closing %s failed"
8008 msgid "locking failed"
8009 msgstr "%s kapatılamadı"
8010
8011 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8012 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8013 #, fuzzy, c-format
8014 #| msgid "path to the namespace"
8015 msgid "failed to switch namespace"
8016 msgstr "isimuzayının yolu"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8019 #, fuzzy, c-format
8020 #| msgid "mount %s failed"
8021 msgid "mount failed: %m"
8022 msgstr "mount %s başarısız"
8023
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8025 #, fuzzy, c-format
8026 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8027 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8028 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8029
8030 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8031 #, fuzzy, c-format
8032 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8033 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8034 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8035
8036 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8037 #, fuzzy, c-format
8038 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8039 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8040 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8041
8042 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8043 #, fuzzy, c-format
8044 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8045 msgid "mount point is not a directory"
8046 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8047
8048 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8049 #, c-format
8050 msgid "permission denied"
8051 msgstr "erişim engellendi"
8052
8053 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8054 #, c-format
8055 msgid "must be superuser to use mount"
8056 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8057
8058 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8059 #, fuzzy, c-format
8060 #| msgid "mountpoint"
8061 msgid "mount point is busy"
8062 msgstr "bağlamanoktası"
8063
8064 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8065 #, fuzzy, c-format
8066 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8067 msgid "%s already mounted on %s"
8068 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8069
8070 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8071 #, fuzzy, c-format
8072 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8073 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8074 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8075
8076 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8077 #, fuzzy, c-format
8078 #| msgid "mount point %s does not exist"
8079 msgid "mount point does not exist"
8080 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8081
8082 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8083 #, fuzzy, c-format
8084 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8085 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8086 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8087
8088 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8089 #, c-format
8090 msgid "special device %s does not exist"
8091 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8092
8093 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8095 #, fuzzy, c-format
8096 #| msgid "mount(2) failed"
8097 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8098 msgstr "mount(2) başarısız"
8099
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8101 #, c-format
8102 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8103 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8104
8105 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8106 #, fuzzy, c-format
8107 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8108 msgid "mount point not mounted or bad option"
8109 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8110
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8112 #, fuzzy, c-format
8113 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8114 msgid "not mount point or bad option"
8115 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8116
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8118 #, fuzzy, c-format
8119 #| msgid ""
8120 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8121 #| " mount is unsupported."
8122 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8123 msgstr ""
8124 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8125 " desteklenmemektedir."
8126
8127 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8128 #, fuzzy, c-format
8129 #| msgid ""
8130 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8131 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8132 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8133 msgstr ""
8134 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8135 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8136
8137 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8138 #, fuzzy, c-format
8139 #| msgid ""
8140 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8141 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8142 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8143 msgstr ""
8144 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8145 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8146
8147 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8148 #, c-format
8149 msgid "mount table full"
8150 msgstr "bağ tablosu dolu"
8151
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8153 #, fuzzy, c-format
8154 #| msgid "%s: can't read superblock"
8155 msgid "can't read superblock on %s"
8156 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8157
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8159 #, c-format
8160 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8161 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8162
8163 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8164 #, c-format
8165 msgid "unknown filesystem type"
8166 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8167
8168 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8169 #, c-format
8170 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8171 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8172
8173 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8174 #, fuzzy, c-format
8175 #| msgid ""
8176 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8177 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8178 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8179 msgstr ""
8180 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8181 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8182
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8184 #, fuzzy, c-format
8185 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8186 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8187 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8188
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8190 #, fuzzy, c-format
8191 #| msgid " %s is not a block device"
8192 msgid "%s is not a block device"
8193 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8194
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8196 #, c-format
8197 msgid "%s is not a valid block device"
8198 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8199
8200 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8201 #, c-format
8202 msgid "cannot mount %s read-only"
8203 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8204
8205 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8206 #, fuzzy, c-format
8207 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8208 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8209 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8210
8211 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8212 #, c-format
8213 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8214 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8215
8216 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8217 #, fuzzy, c-format
8218 #| msgid "%s failed"
8219 msgid "bind %s failed"
8220 msgstr "%s başarısız"
8221
8222 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8223 #, c-format
8224 msgid "no medium found on %s"
8225 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8226
8227 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8228 #, fuzzy, c-format
8229 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8230 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8231 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8232
8233 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8234 #, fuzzy, c-format
8235 #| msgid "%s: not mounted"
8236 msgid "not mounted"
8237 msgstr "%s: bağlı değil"
8238
8239 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8240 #, fuzzy, c-format
8241 #| msgid "%s: umount failed"
8242 msgid "umount failed: %m"
8243 msgstr "%s: umount başarısız"
8244
8245 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8246 #, fuzzy, c-format
8247 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8248 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8249 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8250
8251 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8252 #, fuzzy, c-format
8253 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8254 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8255 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8256
8257 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8258 #, fuzzy, c-format
8259 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8260 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8261 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8262
8263 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8264 #, fuzzy, c-format
8265 #| msgid "%s: invalid block device"
8266 msgid "invalid block device"
8267 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8268
8269 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8270 #, fuzzy, c-format
8271 #| msgid "%s: can't write superblock"
8272 msgid "can't write superblock"
8273 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8274
8275 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8276 #, fuzzy, c-format
8277 #| msgid "target exists"
8278 msgid "target is busy"
8279 msgstr "hedef mevcut"
8280
8281 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8282 #, fuzzy, c-format
8283 #| msgid "no mountpoint specified"
8284 msgid "no mount point specified"
8285 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8286
8287 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8288 #, fuzzy, c-format
8289 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8290 msgid "must be superuser to unmount"
8291 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8292
8293 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8294 #, fuzzy, c-format
8295 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8296 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8297 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8298
8299 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8300 #, fuzzy, c-format
8301 #| msgid "mount(2) failed"
8302 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8303 msgstr "mount(2) başarısız"
8304
8305 #: lib/pager.c:112
8306 #, c-format
8307 msgid "waitpid failed (%s)"
8308 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
8309
8310 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8311 #, fuzzy
8312 #| msgid "can not open UNIX socket"
8313 msgid "cannot open UNIX socket"
8314 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8315
8316 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8317 #, fuzzy
8318 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8319 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8320 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8321
8322 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8323 #, fuzzy
8324 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8325 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8326 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8327
8328 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8329 #, c-format
8330 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8331 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8332
8333 #: lib/randutils.c:196
8334 #, fuzzy
8335 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8336 msgid "getrandom() function"
8337 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8338
8339 #: lib/randutils.c:209
8340 msgid "libc pseudo-random functions"
8341 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8342
8343 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8344 #, c-format
8345 msgid "%s: unable to probe device"
8346 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8347
8348 #: lib/swapprober.c:37
8349 #, c-format
8350 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8351 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8352
8353 #: lib/swapprober.c:39
8354 #, c-format
8355 msgid "%s: not a valid swap partition"
8356 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8357
8358 #: lib/swapprober.c:46
8359 #, c-format
8360 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8361 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8362
8363 #: lib/timeutils.c:466
8364 #, fuzzy
8365 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8366 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8367 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8368
8369 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8370 #, fuzzy, c-format
8371 #| msgid "Value out of range."
8372 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8373 msgstr "Değer aralık dışında."
8374
8375 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8376 #, c-format
8377 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8378 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8379
8380 #: login-utils/chfn.c:94
8381 msgid "Change your finger information.\n"
8382 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8383
8384 #: login-utils/chfn.c:97
8385 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8386 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8387
8388 #: login-utils/chfn.c:98
8389 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8390 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8391
8392 #: login-utils/chfn.c:99
8393 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8394 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8395
8396 #: login-utils/chfn.c:100
8397 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8398 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8399
8400 #: login-utils/chfn.c:118
8401 #, c-format
8402 msgid "field %s is too long"
8403 msgstr "alan %s çok uzun"
8404
8405 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8406 #, c-format
8407 msgid "%s: has illegal characters"
8408 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8409
8410 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8411 #: login-utils/chfn.c:169
8412 #, c-format
8413 msgid "login.defs forbids setting %s"
8414 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8415
8416 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8417 msgid "Office"
8418 msgstr "Ofis"
8419
8420 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8421 msgid "Office Phone"
8422 msgstr "Ofis Telefonu"
8423
8424 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8425 msgid "Home Phone"
8426 msgstr "Ev Telefonu"
8427
8428 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8429 msgid "cannot handle multiple usernames"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: login-utils/chfn.c:239
8433 msgid "Aborted."
8434 msgstr "İptal edildi."
8435
8436 #: login-utils/chfn.c:303
8437 #, c-format
8438 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8439 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8440
8441 #: login-utils/chfn.c:305
8442 #, c-format
8443 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8444 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8445
8446 #: login-utils/chfn.c:387
8447 #, c-format
8448 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8449 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8450
8451 #: login-utils/chfn.c:391
8452 #, c-format
8453 msgid "Finger information changed.\n"
8454 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8455
8456 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8457 #, c-format
8458 msgid "you (user %d) don't exist."
8459 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8460
8461 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8462 #, c-format
8463 msgid "user \"%s\" does not exist."
8464 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8465
8466 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8467 msgid "can only change local entries"
8468 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8469
8470 #: login-utils/chfn.c:438
8471 #, c-format
8472 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8473 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8474
8475 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8476 msgid "Unknown user context"
8477 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8478
8479 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8480 #, c-format
8481 msgid "can't set default context for %s"
8482 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8483
8484 #: login-utils/chfn.c:456
8485 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8486 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8487
8488 #: login-utils/chfn.c:460
8489 #, c-format
8490 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8491 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8492
8493 #: login-utils/chfn.c:474
8494 #, c-format
8495 msgid "Finger information not changed.\n"
8496 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8497
8498 #: login-utils/chsh.c:72
8499 msgid "Change your login shell.\n"
8500 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8501
8502 #: login-utils/chsh.c:75
8503 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8504 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8505
8506 #: login-utils/chsh.c:76
8507 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8508 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8509
8510 #: login-utils/chsh.c:195
8511 msgid "shell must be a full path name"
8512 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8513
8514 #: login-utils/chsh.c:197
8515 #, c-format
8516 msgid "\"%s\" does not exist"
8517 msgstr "\"%s\" yok"
8518
8519 #: login-utils/chsh.c:199
8520 #, c-format
8521 msgid "\"%s\" is not executable"
8522 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8523
8524 #: login-utils/chsh.c:205
8525 #, c-format
8526 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8527 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8528
8529 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8530 #, c-format
8531 msgid ""
8532 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8533 "Use %s -l to see list."
8534 msgstr ""
8535 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8536 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8537
8538 #: login-utils/chsh.c:258
8539 #, c-format
8540 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8541 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8542
8543 #: login-utils/chsh.c:283
8544 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8545 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8546
8547 #: login-utils/chsh.c:288
8548 #, c-format
8549 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8550 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8551
8552 #: login-utils/chsh.c:292
8553 #, c-format
8554 msgid "Changing shell for %s.\n"
8555 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8556
8557 #: login-utils/chsh.c:300
8558 msgid "New shell"
8559 msgstr "Yeni kabuk"
8560
8561 #: login-utils/chsh.c:308
8562 msgid "Shell not changed."
8563 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8564
8565 #: login-utils/chsh.c:313
8566 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8567 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8568
8569 #: login-utils/chsh.c:317
8570 msgid ""
8571 "setpwnam failed\n"
8572 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8573 msgstr ""
8574 "setpwnam başarısız\n"
8575 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8576
8577 #: login-utils/chsh.c:321
8578 #, c-format
8579 msgid "Shell changed.\n"
8580 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8581
8582 #: login-utils/islocal.c:95
8583 #, c-format
8584 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8585 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8586
8587 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8588 #: sys-utils/lsipc.c:283
8589 #, c-format
8590 msgid "unknown time format: %s"
8591 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8592
8593 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8594 #, c-format
8595 msgid "Interrupted %s"
8596 msgstr "Durduruldu %s"
8597
8598 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8599 msgid "preallocation size exceeded"
8600 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8601
8602 #: login-utils/last.c:582
8603 #, c-format
8604 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8605 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8606
8607 #: login-utils/last.c:585
8608 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8609 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8610
8611 #: login-utils/last.c:588
8612 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8613 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8614
8615 #: login-utils/last.c:589
8616 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8617 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8618
8619 #: login-utils/last.c:590
8620 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8621 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8622
8623 #: login-utils/last.c:592
8624 #, c-format
8625 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8626 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8627
8628 #: login-utils/last.c:593
8629 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8630 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8631
8632 #: login-utils/last.c:594
8633 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8634 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8635
8636 #: login-utils/last.c:595
8637 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8638 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8639
8640 #: login-utils/last.c:596
8641 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8642 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8643
8644 #: login-utils/last.c:597
8645 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8646 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8647
8648 #: login-utils/last.c:598
8649 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8650 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8651
8652 #: login-utils/last.c:599
8653 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8654 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8655
8656 #: login-utils/last.c:600
8657 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8658 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8659
8660 #: login-utils/last.c:601
8661 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8662 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8663
8664 #: login-utils/last.c:602
8665 msgid ""
8666 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8667 " notime|short|full|iso\n"
8668 msgstr ""
8669 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8670 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8671
8672 #: login-utils/last.c:914
8673 #, fuzzy, c-format
8674 #| msgid ""
8675 #| "\n"
8676 #| "%s begins %s"
8677 msgid ""
8678 "\n"
8679 "%s begins %s\n"
8680 msgstr ""
8681 "\n"
8682 "%s %s'te başlıyor"
8683
8684 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8685 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8686 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8687 msgid "failed to parse number"
8688 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8689
8690 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8691 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8692 #, c-format
8693 msgid "invalid time value \"%s\""
8694 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8695
8696 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8697 msgid "Couldn't drop group privileges"
8698 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8699
8700 #: login-utils/libuser.c:47
8701 #, c-format
8702 msgid "libuser initialization failed: %s."
8703 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8704
8705 #: login-utils/libuser.c:52
8706 msgid "changing user attribute failed"
8707 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8708
8709 #: login-utils/libuser.c:66
8710 #, c-format
8711 msgid "user attribute not changed: %s"
8712 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8713
8714 #: login-utils/login.c:417
8715 #, c-format
8716 msgid "You have new mail.\n"
8717 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8718
8719 #: login-utils/login.c:419
8720 #, c-format
8721 msgid "You have mail.\n"
8722 msgstr "E-postanız var.\n"
8723
8724 #: login-utils/login.c:442
8725 #, c-format
8726 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8727 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8728
8729 #: login-utils/login.c:448
8730 #, c-format
8731 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8732 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8733
8734 #: login-utils/login.c:467
8735 #, fuzzy, c-format
8736 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8737 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8738 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8739
8740 #: login-utils/login.c:472
8741 #, c-format
8742 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8743 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8744
8745 #: login-utils/login.c:535
8746 msgid "FATAL: bad tty"
8747 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8748
8749 #: login-utils/login.c:551
8750 #, fuzzy, c-format
8751 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8752 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8753 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8754
8755 #: login-utils/login.c:559
8756 #, c-format
8757 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8758 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8759
8760 #: login-utils/login.c:588
8761 #, fuzzy, c-format
8762 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8763 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8764 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8765
8766 #: login-utils/login.c:694
8767 #, c-format
8768 msgid "Last login: %.*s "
8769 msgstr "Son giriş: %.*s "
8770
8771 #: login-utils/login.c:698
8772 #, fuzzy, c-format
8773 #| msgid "from %.*s\n"
8774 msgid "from %s\n"
8775 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8776
8777 #: login-utils/login.c:701
8778 #, fuzzy, c-format
8779 #| msgid "on %.*s\n"
8780 msgid "on %s\n"
8781 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8782
8783 #: login-utils/login.c:717
8784 msgid "write lastlog failed"
8785 msgstr "son günlük yazılamadı"
8786
8787 #: login-utils/login.c:808
8788 #, c-format
8789 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8790 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8791
8792 #: login-utils/login.c:813
8793 #, c-format
8794 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8795 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8796
8797 #: login-utils/login.c:816
8798 #, c-format
8799 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8800 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8801
8802 #: login-utils/login.c:819
8803 #, c-format
8804 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8805 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8806
8807 #: login-utils/login.c:822
8808 #, c-format
8809 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8810 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8811
8812 #: login-utils/login.c:857
8813 msgid "login: "
8814 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8815
8816 #: login-utils/login.c:893
8817 #, c-format
8818 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8819 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8820
8821 #: login-utils/login.c:894
8822 #, c-format
8823 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8824 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8825
8826 #: login-utils/login.c:967
8827 #, c-format
8828 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8829 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8830
8831 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8832 #, c-format
8833 msgid ""
8834 "Login incorrect\n"
8835 "\n"
8836 msgstr ""
8837 "Giriş başarısız\n"
8838 "\n"
8839
8840 #: login-utils/login.c:979
8841 #, fuzzy, c-format
8842 #| msgid ""
8843 #| "Login incorrect\n"
8844 #| "\n"
8845 msgid ""
8846 "Password incorrect\n"
8847 "\n"
8848 msgstr ""
8849 "Giriş başarısız\n"
8850 "\n"
8851
8852 #: login-utils/login.c:993
8853 #, c-format
8854 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8855 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8856
8857 #: login-utils/login.c:999
8858 #, c-format
8859 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8860 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8861
8862 #: login-utils/login.c:1007
8863 #, c-format
8864 msgid ""
8865 "\n"
8866 "Login incorrect\n"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 "Giriş başarısız\n"
8870
8871 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8872 msgid ""
8873 "\n"
8874 "Session setup problem, abort."
8875 msgstr ""
8876 "\n"
8877 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8878
8879 #: login-utils/login.c:1035
8880 #, fuzzy
8881 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8882 msgid "NULL user name. Abort."
8883 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8884
8885 #: login-utils/login.c:1173
8886 #, c-format
8887 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8888 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8889
8890 #: login-utils/login.c:1275
8891 #, fuzzy, c-format
8892 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8893 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8894 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8895
8896 #: login-utils/login.c:1277
8897 msgid "Begin a session on the system.\n"
8898 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8899
8900 #: login-utils/login.c:1280
8901 #, fuzzy
8902 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8903 msgid " -p do not destroy the environment"
8904 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8905
8906 #: login-utils/login.c:1281
8907 #, fuzzy
8908 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8909 msgid " -f skip a login authentication"
8910 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8911
8912 #: login-utils/login.c:1282
8913 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8914 msgstr ""
8915
8916 #: login-utils/login.c:1283
8917 #, fuzzy
8918 #| msgid " -u suppress underlining\n"
8919 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8920 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8921
8922 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8923 #: login-utils/login.c:1307
8924 #, fuzzy, c-format
8925 #| msgid "timed out after %u seconds"
8926 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8927 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8928
8929 #: login-utils/login.c:1334
8930 #, c-format
8931 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8932 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8933
8934 #: login-utils/login.c:1422
8935 #, fuzzy, c-format
8936 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8937 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8938 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8939
8940 #: login-utils/login.c:1446
8941 #, c-format
8942 msgid "groups initialization failed: %m"
8943 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8944
8945 #: login-utils/login.c:1474
8946 msgid "setgid() failed"
8947 msgstr "setgid() başarısız"
8948
8949 #: login-utils/login.c:1498
8950 msgid "setuid() failed"
8951 msgstr "setuid() başarısız"
8952
8953 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8954 #, c-format
8955 msgid "%s: change directory failed"
8956 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8957
8958 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8959 #, c-format
8960 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8961 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8962
8963 #: login-utils/login.c:1542
8964 msgid "couldn't exec shell script"
8965 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8966
8967 #: login-utils/login.c:1544
8968 msgid "no shell"
8969 msgstr "kabuk yok"
8970
8971 #: login-utils/logindefs.c:216
8972 #, c-format
8973 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8974 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8975
8976 #: login-utils/logindefs.c:266
8977 #, fuzzy, c-format
8978 #| msgid "error reading %s\n"
8979 msgid "Error reading login.defs: %s"
8980 msgstr "%s okunurken hata\n"
8981
8982 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8983 #: login-utils/logindefs.c:379
8984 #, fuzzy, c-format
8985 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8986 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8987
8988 #: login-utils/logindefs.c:537
8989 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8990 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8991
8992 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8993 msgid "no"
8994 msgstr "hayır"
8995
8996 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8997 msgid "user name"
8998 msgstr "kullanıcı adı"
8999
9000 #: login-utils/lslogins.c:227
9001 msgid "Username"
9002 msgstr "Kullanıcıadı"
9003
9004 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9005 msgid "user ID"
9006 msgstr "kullanıcı ID"
9007
9008 #: login-utils/lslogins.c:229
9009 msgid "password not required"
9010 msgstr "parola gerekmiyor"
9011
9012 #: login-utils/lslogins.c:229
9013 msgid "Password not required"
9014 msgstr "Parola gerekmiyor"
9015
9016 #: login-utils/lslogins.c:230
9017 msgid "login by password disabled"
9018 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9019
9020 #: login-utils/lslogins.c:230
9021 msgid "Login by password disabled"
9022 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9023
9024 #: login-utils/lslogins.c:231
9025 msgid "password defined, but locked"
9026 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9027
9028 #: login-utils/lslogins.c:231
9029 msgid "Password is locked"
9030 msgstr "Parola kilitli."
9031
9032 #: login-utils/lslogins.c:232
9033 #, fuzzy
9034 #| msgid "password expiration date"
9035 msgid "password encryption method"
9036 msgstr "parola sona erim tarihi"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:232
9039 #, fuzzy
9040 #| msgid "Password expiration"
9041 msgid "Password encryption method"
9042 msgstr "Parola sona erimi"
9043
9044 #: login-utils/lslogins.c:233
9045 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9046 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9047
9048 #: login-utils/lslogins.c:233
9049 msgid "No login"
9050 msgstr "Giriş yok"
9051
9052 #: login-utils/lslogins.c:234
9053 msgid "primary group name"
9054 msgstr "birincil grup ismi"
9055
9056 #: login-utils/lslogins.c:234
9057 msgid "Primary group"
9058 msgstr "Birincil grup"
9059
9060 #: login-utils/lslogins.c:235
9061 msgid "primary group ID"
9062 msgstr "birincil grup ID'si"
9063
9064 #: login-utils/lslogins.c:236
9065 msgid "supplementary group names"
9066 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9067
9068 #: login-utils/lslogins.c:236
9069 msgid "Supplementary groups"
9070 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9071
9072 #: login-utils/lslogins.c:237
9073 msgid "supplementary group IDs"
9074 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9075
9076 #: login-utils/lslogins.c:237
9077 msgid "Supplementary group IDs"
9078 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9079
9080 #: login-utils/lslogins.c:238
9081 msgid "home directory"
9082 msgstr "ev dizini"
9083
9084 #: login-utils/lslogins.c:238
9085 msgid "Home directory"
9086 msgstr "Ev dizini"
9087
9088 #: login-utils/lslogins.c:239
9089 msgid "login shell"
9090 msgstr "giriş kabuğu"
9091
9092 #: login-utils/lslogins.c:239
9093 msgid "Shell"
9094 msgstr "Kabuk"
9095
9096 #: login-utils/lslogins.c:240
9097 msgid "full user name"
9098 msgstr "tam kullanıcı adı"
9099
9100 #: login-utils/lslogins.c:240
9101 msgid "Gecos field"
9102 msgstr "Gecos alanı"
9103
9104 #: login-utils/lslogins.c:241
9105 msgid "date of last login"
9106 msgstr "son giriş tarihi"
9107
9108 #: login-utils/lslogins.c:241
9109 msgid "Last login"
9110 msgstr "Son girirş"
9111
9112 #: login-utils/lslogins.c:242
9113 msgid "last tty used"
9114 msgstr "kullanılan son tty"
9115
9116 #: login-utils/lslogins.c:242
9117 msgid "Last terminal"
9118 msgstr "Son uç birim"
9119
9120 #: login-utils/lslogins.c:243
9121 msgid "hostname during the last session"
9122 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9123
9124 #: login-utils/lslogins.c:243
9125 msgid "Last hostname"
9126 msgstr "son makine adı"
9127
9128 #: login-utils/lslogins.c:244
9129 msgid "date of last failed login"
9130 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9131
9132 #: login-utils/lslogins.c:244
9133 msgid "Failed login"
9134 msgstr "Başarısız giriş"
9135
9136 #: login-utils/lslogins.c:245
9137 msgid "where did the login fail?"
9138 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9139
9140 #: login-utils/lslogins.c:245
9141 msgid "Failed login terminal"
9142 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9143
9144 #: login-utils/lslogins.c:246
9145 msgid "user's hush settings"
9146 msgstr ""
9147
9148 #: login-utils/lslogins.c:246
9149 msgid "Hushed"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: login-utils/lslogins.c:247
9153 msgid "days user is warned of password expiration"
9154 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:247
9157 msgid "Password expiration warn interval"
9158 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:248
9161 msgid "password expiration date"
9162 msgstr "parola sona erim tarihi"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:248
9165 msgid "Password expiration"
9166 msgstr "Parola sona erimi"
9167
9168 #: login-utils/lslogins.c:249
9169 msgid "date of last password change"
9170 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9171
9172 #: login-utils/lslogins.c:249
9173 msgid "Password changed"
9174 msgstr "Parola değiştirildi."
9175
9176 #: login-utils/lslogins.c:250
9177 msgid "number of days required between changes"
9178 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9179
9180 #: login-utils/lslogins.c:250
9181 msgid "Minimum change time"
9182 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9183
9184 #: login-utils/lslogins.c:251
9185 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9186 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9187
9188 #: login-utils/lslogins.c:251
9189 msgid "Maximum change time"
9190 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9191
9192 #: login-utils/lslogins.c:252
9193 msgid "the user's security context"
9194 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9195
9196 #: login-utils/lslogins.c:252
9197 msgid "Selinux context"
9198 msgstr "Selinux içeriği"
9199
9200 #: login-utils/lslogins.c:253
9201 msgid "number of processes run by the user"
9202 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9203
9204 #: login-utils/lslogins.c:253
9205 msgid "Running processes"
9206 msgstr "Çalışan süreçler"
9207
9208 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9209 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9210 #, c-format
9211 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9212 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9213
9214 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9215 msgid "unsupported time type"
9216 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9217
9218 #: login-utils/lslogins.c:361
9219 msgid "failed to compose time string"
9220 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9221
9222 #: login-utils/lslogins.c:765
9223 msgid "failed to get supplementary groups"
9224 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9225
9226 #: login-utils/lslogins.c:1053
9227 #, fuzzy, c-format
9228 #| msgid "cannot open %s"
9229 msgid "cannot found '%s'"
9230 msgstr "%s açılamıyor"
9231
9232 #: login-utils/lslogins.c:1233
9233 msgid "internal error: unknown column"
9234 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9235
9236 #: login-utils/lslogins.c:1341
9237 #, c-format
9238 msgid ""
9239 "\n"
9240 "Last logs:\n"
9241 msgstr ""
9242 "\n"
9243 "Son günlük girdileri:\n"
9244
9245 #: login-utils/lslogins.c:1405
9246 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9247 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9248
9249 #: login-utils/lslogins.c:1408
9250 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9251 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9252
9253 #: login-utils/lslogins.c:1409
9254 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9255 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9256
9257 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9258 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9259 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9260
9261 #: login-utils/lslogins.c:1411
9262 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9263 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9264
9265 #: login-utils/lslogins.c:1412
9266 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9267 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9268
9269 #: login-utils/lslogins.c:1413
9270 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9271 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9272
9273 #: login-utils/lslogins.c:1414
9274 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9275 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9276
9277 #: login-utils/lslogins.c:1415
9278 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9279 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9280
9281 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9282 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9283 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9284
9285 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9286 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9287 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9288
9289 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9290 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9291 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9292
9293 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9294 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9295 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9296
9297 #: login-utils/lslogins.c:1420
9298 #, fuzzy
9299 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9300 msgid " --output-all output all columns\n"
9301 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9302
9303 #: login-utils/lslogins.c:1421
9304 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9305 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9306
9307 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9308 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9309 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9310
9311 #: login-utils/lslogins.c:1423
9312 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9313 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9314
9315 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9316 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9317 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9318
9319 #: login-utils/lslogins.c:1425
9320 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9321 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9322
9323 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9324 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9325 msgstr ""
9326
9327 #: login-utils/lslogins.c:1427
9328 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9329 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9330
9331 #: login-utils/lslogins.c:1428
9332 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9333 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9334
9335 #: login-utils/lslogins.c:1429
9336 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9337 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9338
9339 #: login-utils/lslogins.c:1430
9340 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9341 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9342
9343 #: login-utils/lslogins.c:1431
9344 #, fuzzy
9345 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9346 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9347 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9348
9349 #: login-utils/lslogins.c:1624
9350 msgid "failed to request selinux state"
9351 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9352
9353 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9354 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9355 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9356
9357 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9358 msgid "could not set terminal attributes"
9359 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9360
9361 #: login-utils/newgrp.c:57
9362 msgid "getline() failed"
9363 msgstr "getline() başarısız"
9364
9365 #: login-utils/newgrp.c:150
9366 msgid "Password: "
9367 msgstr "Parola: "
9368
9369 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9370 msgid "crypt failed"
9371 msgstr "crypt başarısız"
9372
9373 #: login-utils/newgrp.c:175
9374 #, c-format
9375 msgid " %s <group>\n"
9376 msgstr " %s <grup>\n"
9377
9378 #: login-utils/newgrp.c:178
9379 msgid "Log in to a new group.\n"
9380 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9381
9382 #: login-utils/newgrp.c:214
9383 msgid "who are you?"
9384 msgstr "siz kimsiniz?"
9385
9386 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9387 #: sys-utils/unshare.c:1064
9388 msgid "setgid failed"
9389 msgstr "setgid başarısız"
9390
9391 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9392 msgid "no such group"
9393 msgstr "böyle bir grup yok"
9394
9395 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9396 msgid "setuid failed"
9397 msgstr "setuid başarısız"
9398
9399 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9400 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9401 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9402 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9403 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9404 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9405 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9406 #, c-format
9407 msgid " %s [options]\n"
9408 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9409
9410 #: login-utils/nologin.c:31
9411 msgid "Politely refuse a login.\n"
9412 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9413
9414 #: login-utils/nologin.c:34
9415 #, fuzzy
9416 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9417 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9418 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9419
9420 #: login-utils/nologin.c:109
9421 #, c-format
9422 msgid "This account is currently not available.\n"
9423 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9424
9425 #: login-utils/su-common.c:232
9426 msgid " (core dumped)"
9427 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9428
9429 #: login-utils/su-common.c:280
9430 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9431 msgstr ""
9432
9433 #: login-utils/su-common.c:374
9434 #, fuzzy
9435 #| msgid "failed to open directory"
9436 msgid "failed to modify environment"
9437 msgstr "dizin açılamadı"
9438
9439 #: login-utils/su-common.c:410
9440 msgid "may not be used by non-root users"
9441 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9442
9443 #: login-utils/su-common.c:434
9444 #, fuzzy
9445 #| msgid "tcgetattr failed"
9446 msgid "authentication failed"
9447 msgstr "tcgetattr başarısız"
9448
9449 #: login-utils/su-common.c:447
9450 #, c-format
9451 msgid "cannot open session: %s"
9452 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9453
9454 #: login-utils/su-common.c:466
9455 msgid "cannot block signals"
9456 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9457
9458 #: login-utils/su-common.c:483
9459 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9460 msgstr ""
9461
9462 #: login-utils/su-common.c:491
9463 #, fuzzy
9464 #| msgid "cannot block signals"
9465 msgid "cannot initialize signal mask"
9466 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9467
9468 #: login-utils/su-common.c:501
9469 #, fuzzy
9470 #| msgid "cannot set signal handler"
9471 msgid "cannot set signal handler for session"
9472 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9473
9474 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9475 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9476 msgid "cannot set signal handler"
9477 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9478
9479 #: login-utils/su-common.c:517
9480 #, fuzzy
9481 #| msgid "cannot set signal handler"
9482 msgid "cannot set signal mask"
9483 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9484
9485 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9486 #: term-utils/scriptlive.c:296
9487 #, fuzzy
9488 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9489 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9490 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9491
9492 #: login-utils/su-common.c:559
9493 #, fuzzy
9494 #| msgid "cannot set signal handler"
9495 msgid "cannot set child signal handler"
9496 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9497
9498 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9499 #: term-utils/scriptlive.c:303
9500 msgid "cannot create child process"
9501 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9502
9503 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9504 #: sys-utils/switch_root.c:189
9505 #, c-format
9506 msgid "cannot change directory to %s"
9507 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9508
9509 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9510 #, c-format
9511 msgid ""
9512 "\n"
9513 "Session terminated, killing shell..."
9514 msgstr ""
9515 "\n"
9516 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9517
9518 #: login-utils/su-common.c:625
9519 #, c-format
9520 msgid " ...killed.\n"
9521 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9522
9523 #: login-utils/su-common.c:722
9524 #, fuzzy
9525 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9526 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9527 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9528
9529 #: login-utils/su-common.c:799
9530 msgid "cannot set groups"
9531 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9532
9533 #: login-utils/su-common.c:805
9534 #, fuzzy, c-format
9535 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9536 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9537 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9538
9539 #: login-utils/su-common.c:815
9540 msgid "cannot set group id"
9541 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9542
9543 #: login-utils/su-common.c:817
9544 msgid "cannot set user id"
9545 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9546
9547 #: login-utils/su-common.c:885
9548 #, fuzzy
9549 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9550 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9551 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9552
9553 #: login-utils/su-common.c:886
9554 #, fuzzy
9555 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9556 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9557 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9558
9559 #: login-utils/su-common.c:889
9560 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9561 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9562
9563 #: login-utils/su-common.c:890
9564 #, fuzzy
9565 #| msgid ""
9566 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9567 #| "\n"
9568 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9569 msgstr ""
9570 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9571 "\n"
9572
9573 #: login-utils/su-common.c:893
9574 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9575 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9576
9577 #: login-utils/su-common.c:894
9578 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9579 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9580
9581 #: login-utils/su-common.c:895
9582 msgid ""
9583 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9584 " and do not create a new session\n"
9585 msgstr ""
9586 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9587 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9588
9589 #: login-utils/su-common.c:897
9590 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9591 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9592
9593 #: login-utils/su-common.c:898
9594 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9595 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9596
9597 #: login-utils/su-common.c:899
9598 #, fuzzy
9599 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9600 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9601 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9602
9603 #: login-utils/su-common.c:909
9604 #, fuzzy, c-format
9605 #| msgid ""
9606 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9607 #| " %1$s [options] <command>\n"
9608 msgid ""
9609 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9610 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9611 msgstr ""
9612 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9613 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9614
9615 #: login-utils/su-common.c:914
9616 #, fuzzy
9617 #| msgid ""
9618 #| "\n"
9619 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9620 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9621 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9622 msgid ""
9623 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9624 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9625 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9626 msgstr ""
9627 "\n"
9628 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9629 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9630 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9631
9632 #: login-utils/su-common.c:919
9633 #, fuzzy
9634 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9635 msgid " -u, --user <user> username\n"
9636 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9637
9638 #: login-utils/su-common.c:930
9639 #, c-format
9640 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9641 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9642
9643 #: login-utils/su-common.c:934
9644 #, fuzzy
9645 #| msgid ""
9646 #| "\n"
9647 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9648 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9649 msgid ""
9650 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9651 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9652 msgstr ""
9653 "\n"
9654 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9655 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9656
9657 #: login-utils/su-common.c:1011
9658 #, c-format
9659 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9660 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9661 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9662 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9663
9664 #: login-utils/su-common.c:1017
9665 #, c-format
9666 msgid "group %s does not exist"
9667 msgstr "grup %s yok"
9668
9669 #: login-utils/su-common.c:1126
9670 #, fuzzy
9671 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9672 msgid "--pty is not supported for your system"
9673 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9674
9675 #: login-utils/su-common.c:1160
9676 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9677 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9678
9679 #: login-utils/su-common.c:1174
9680 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9681 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9682
9683 #: login-utils/su-common.c:1177
9684 msgid "no command was specified"
9685 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9686
9687 #: login-utils/su-common.c:1189
9688 msgid "only root can specify alternative groups"
9689 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9690
9691 #: login-utils/su-common.c:1200
9692 #, c-format
9693 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9694 msgstr ""
9695
9696 #: login-utils/su-common.c:1235
9697 #, c-format
9698 msgid "using restricted shell %s"
9699 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9700
9701 #: login-utils/su-common.c:1256
9702 #, fuzzy
9703 #| msgid "failed to allocate script handler"
9704 msgid "failed to allocate pty handler"
9705 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9706
9707 #: login-utils/su-common.c:1282
9708 #, c-format
9709 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9710 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9711
9712 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9713 #, c-format
9714 msgid "tcgetattr failed"
9715 msgstr "tcgetattr başarısız"
9716
9717 #: login-utils/sulogin.c:259
9718 msgid "tcsetattr failed"
9719 msgstr "tcsetattr başarısız"
9720
9721 #: login-utils/sulogin.c:523
9722 #, c-format
9723 msgid "%s: no entry for root\n"
9724 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9725
9726 #: login-utils/sulogin.c:550
9727 #, c-format
9728 msgid "%s: no entry for root"
9729 msgstr "%s: root için girdi yok"
9730
9731 #: login-utils/sulogin.c:555
9732 #, c-format
9733 msgid "%s: root password garbled"
9734 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9735
9736 #: login-utils/sulogin.c:584
9737 #, c-format
9738 msgid ""
9739 "\n"
9740 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9741 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9742 "\n"
9743 "Press Enter to continue.\n"
9744 msgstr ""
9745 "\n"
9746 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9747 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9748 "\n"
9749 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9750
9751 #: login-utils/sulogin.c:590
9752 #, c-format
9753 msgid "Give root password for login: "
9754 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9755
9756 #: login-utils/sulogin.c:592
9757 #, c-format
9758 msgid "Press Enter for login: "
9759 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9760
9761 #: login-utils/sulogin.c:595
9762 #, c-format
9763 msgid "Give root password for maintenance\n"
9764 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9765
9766 #: login-utils/sulogin.c:597
9767 #, c-format
9768 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9769 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9770
9771 #: login-utils/sulogin.c:598
9772 #, c-format
9773 msgid "(or press Control-D to continue): "
9774 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9775
9776 #: login-utils/sulogin.c:805
9777 msgid "change directory to system root failed"
9778 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9779
9780 #: login-utils/sulogin.c:855
9781 msgid "setexeccon failed"
9782 msgstr "setexeccon başarısız"
9783
9784 #: login-utils/sulogin.c:876
9785 #, c-format
9786 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9787 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9788
9789 #: login-utils/sulogin.c:879
9790 msgid "Single-user login.\n"
9791 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9792
9793 #: login-utils/sulogin.c:882
9794 msgid ""
9795 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9796 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9797 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9798 msgstr ""
9799 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9800 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9801 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9802
9803 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9804 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9805 msgid "invalid timeout argument"
9806 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9807
9808 #: login-utils/sulogin.c:957
9809 msgid "only superuser can run this program"
9810 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9811
9812 #: login-utils/sulogin.c:1000
9813 msgid "cannot open console"
9814 msgstr "konsol açılamıyor"
9815
9816 #: login-utils/sulogin.c:1007
9817 msgid "cannot open password database"
9818 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9819
9820 #: login-utils/sulogin.c:1090
9821 #, fuzzy, c-format
9822 #| msgid ""
9823 #| "Can not execute su shell\n"
9824 #| "\n"
9825 msgid ""
9826 "cannot execute su shell\n"
9827 "\n"
9828 msgstr ""
9829 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9830 "\n"
9831
9832 #: login-utils/sulogin.c:1097
9833 msgid ""
9834 "Timed out\n"
9835 "\n"
9836 msgstr ""
9837 "Zaman aşımı\n"
9838 "\n"
9839
9840 #: login-utils/sulogin.c:1129
9841 #, fuzzy
9842 #| msgid ""
9843 #| "Can not wait on su shell\n"
9844 #| "\n"
9845 msgid ""
9846 "cannot wait on su shell\n"
9847 "\n"
9848 msgstr ""
9849 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9850 "\n"
9851
9852 #: login-utils/utmpdump.c:181
9853 #, fuzzy, c-format
9854 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9855 msgid "%s: cannot get file position"
9856 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
9857
9858 #: login-utils/utmpdump.c:185
9859 #, c-format
9860 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9861 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
9862
9863 #: login-utils/utmpdump.c:194
9864 #, c-format
9865 msgid "%s: cannot read inotify events"
9866 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
9867
9868 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9869 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9870 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
9871
9872 #: login-utils/utmpdump.c:318
9873 #, c-format
9874 msgid " %s [options] [filename]\n"
9875 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9876
9877 #: login-utils/utmpdump.c:321
9878 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9879 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9880
9881 #: login-utils/utmpdump.c:324
9882 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9883 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9884
9885 #: login-utils/utmpdump.c:325
9886 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9887 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9888
9889 #: login-utils/utmpdump.c:326
9890 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9891 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9892
9893 #: login-utils/utmpdump.c:394
9894 msgid "following standard input is unsupported"
9895 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9896
9897 #: login-utils/utmpdump.c:400
9898 #, c-format
9899 msgid "Utmp undump of %s\n"
9900 msgstr ""
9901
9902 #: login-utils/utmpdump.c:403
9903 #, c-format
9904 msgid "Utmp dump of %s\n"
9905 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9906
9907 #: login-utils/vipw.c:132
9908 msgid "can't open temporary file"
9909 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9910
9911 #: login-utils/vipw.c:152
9912 #, c-format
9913 msgid "%s: create a link to %s failed"
9914 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9915
9916 #: login-utils/vipw.c:160
9917 #, c-format
9918 msgid "Can't get context for %s"
9919 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9920
9921 #: login-utils/vipw.c:166
9922 #, c-format
9923 msgid "Can't set context for %s"
9924 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9925
9926 #: login-utils/vipw.c:235
9927 #, c-format
9928 msgid "%s unchanged"
9929 msgstr "%s değişmedi"
9930
9931 #: login-utils/vipw.c:253
9932 msgid "cannot get lock"
9933 msgstr "kilit alınamadı"
9934
9935 #: login-utils/vipw.c:280
9936 msgid "no changes made"
9937 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9938
9939 #: login-utils/vipw.c:289
9940 msgid "cannot chmod file"
9941 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9942
9943 #: login-utils/vipw.c:304
9944 msgid "Edit the password or group file.\n"
9945 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9946
9947 #: login-utils/vipw.c:356
9948 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9949 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9950
9951 #: login-utils/vipw.c:357
9952 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9953 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9954
9955 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9956 #. * which means they can be translated.
9957 #: login-utils/vipw.c:361
9958 #, c-format
9959 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9960 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:72
9963 #, c-format
9964 msgid ""
9965 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9966 "\n"
9967 msgstr ""
9968
9969 #: misc-utils/blkid.c:73
9970 #, c-format
9971 msgid ""
9972 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9973 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9974 "\n"
9975 msgstr ""
9976
9977 #: misc-utils/blkid.c:75
9978 #, c-format
9979 msgid ""
9980 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9981 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9982 "\n"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: misc-utils/blkid.c:77
9986 #, c-format
9987 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9988 msgstr ""
9989
9990 #: misc-utils/blkid.c:79
9991 #, fuzzy
9992 #| msgid ""
9993 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
9994 #| " the default is %s\n"
9995 msgid ""
9996 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9997 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9998 msgstr ""
9999 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10000 " varsayılan %s\n"
10001
10002 #: misc-utils/blkid.c:81
10003 #, fuzzy
10004 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10005 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10006 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10007
10008 #: misc-utils/blkid.c:82
10009 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10010 msgstr ""
10011
10012 #: misc-utils/blkid.c:83
10013 msgid ""
10014 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10015 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10016 msgstr ""
10017
10018 #: misc-utils/blkid.c:85
10019 #, fuzzy
10020 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10021 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10022 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10023
10024 #: misc-utils/blkid.c:86
10025 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10026 msgstr ""
10027
10028 #: misc-utils/blkid.c:87
10029 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: misc-utils/blkid.c:88
10033 #, fuzzy
10034 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10035 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10036 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10037
10038 #: misc-utils/blkid.c:89
10039 #, fuzzy
10040 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10041 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10042 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10043
10044 #: misc-utils/blkid.c:90
10045 #, fuzzy
10046 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10047 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10048 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10049
10050 #: misc-utils/blkid.c:92
10051 #, fuzzy
10052 #| msgid "Scheduling options:\n"
10053 msgid "Low-level probing options:\n"
10054 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10055
10056 #: misc-utils/blkid.c:93
10057 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10058 msgstr ""
10059
10060 #: misc-utils/blkid.c:94
10061 #, fuzzy
10062 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10063 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10064 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10065
10066 #: misc-utils/blkid.c:95
10067 #, fuzzy
10068 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10069 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10070 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10071
10072 #: misc-utils/blkid.c:96
10073 #, fuzzy
10074 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10075 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10076 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10077
10078 #: misc-utils/blkid.c:97
10079 #, fuzzy
10080 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10081 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10082 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10083
10084 #: misc-utils/blkid.c:98
10085 #, fuzzy
10086 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10087 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10088 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10089
10090 #: misc-utils/blkid.c:99
10091 #, fuzzy
10092 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10093 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10094 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10095
10096 #: misc-utils/blkid.c:100
10097 #, fuzzy
10098 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10099 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10100 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10101
10102 #: misc-utils/blkid.c:106
10103 msgid "<size> and <offset>"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: misc-utils/blkid.c:108
10107 #, fuzzy
10108 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10109 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10110 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10111
10112 #: misc-utils/blkid.c:240
10113 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: misc-utils/blkid.c:242
10117 #, fuzzy
10118 #| msgid "Mark in use"
10119 msgid "(in use)"
10120 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10121
10122 #: misc-utils/blkid.c:244
10123 #, fuzzy
10124 #| msgid "%s: not mounted"
10125 msgid "(not mounted)"
10126 msgstr "%s: bağlı değil"
10127
10128 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10129 #, fuzzy, c-format
10130 #| msgid "parse error: %s"
10131 msgid "error: %s"
10132 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10133
10134 #: misc-utils/blkid.c:570
10135 #, c-format
10136 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10137 msgstr ""
10138
10139 #: misc-utils/blkid.c:616
10140 #, fuzzy, c-format
10141 #| msgid "unknown argument: %s"
10142 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10143 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10144
10145 #: misc-utils/blkid.c:633
10146 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: misc-utils/blkid.c:786
10150 #, fuzzy, c-format
10151 #| msgid "unsupported option format: %s"
10152 msgid "unsupported output format %s"
10153 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10154
10155 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10156 msgid "invalid offset argument"
10157 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10158
10159 #: misc-utils/blkid.c:796
10160 #, fuzzy
10161 #| msgid "no command was specified"
10162 msgid "Too many tags specified"
10163 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10164
10165 #: misc-utils/blkid.c:802
10166 #, fuzzy
10167 #| msgid "invalid time argument"
10168 msgid "invalid size argument"
10169 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10170
10171 #: misc-utils/blkid.c:806
10172 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10173 msgstr ""
10174
10175 #: misc-utils/blkid.c:813
10176 msgid "-t needs NAME=value pair"
10177 msgstr ""
10178
10179 #: misc-utils/blkid.c:819
10180 #, fuzzy, c-format
10181 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10182 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10183 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10184
10185 #: misc-utils/blkid.c:892
10186 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10187 msgstr ""
10188
10189 #: misc-utils/blkid.c:905
10190 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: misc-utils/blkid.c:916
10194 #, fuzzy, c-format
10195 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10196 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10197 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10198
10199 #: misc-utils/blkid.c:959
10200 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: misc-utils/cal.c:408
10204 msgid "invalid month argument"
10205 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10206
10207 #: misc-utils/cal.c:416
10208 msgid "invalid week argument"
10209 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10210
10211 #: misc-utils/cal.c:418
10212 msgid "illegal week value: use 1-54"
10213 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10214
10215 #: misc-utils/cal.c:470
10216 #, c-format
10217 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10218 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10219
10220 #: misc-utils/cal.c:479
10221 msgid "illegal day value"
10222 msgstr "geçersiz gün değeri"
10223
10224 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10225 #, c-format
10226 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10227 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10228
10229 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10230 msgid "illegal month value: use 1-12"
10231 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10232
10233 #: misc-utils/cal.c:489
10234 #, c-format
10235 msgid "unknown month name: %s"
10236 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10237
10238 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10239 msgid "illegal year value"
10240 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10241
10242 #: misc-utils/cal.c:498
10243 msgid "illegal year value: use positive integer"
10244 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10245
10246 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10247 #, c-format
10248 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10249 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10250
10251 #: misc-utils/cal.c:1248
10252 #, c-format
10253 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10254 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10255
10256 #: misc-utils/cal.c:1249
10257 #, c-format
10258 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10259 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10260
10261 #: misc-utils/cal.c:1252
10262 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10263 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10264
10265 #: misc-utils/cal.c:1253
10266 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10267 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10268
10269 #: misc-utils/cal.c:1256
10270 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10271 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10272
10273 #: misc-utils/cal.c:1257
10274 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10275 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10276
10277 #: misc-utils/cal.c:1258
10278 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10279 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10280
10281 #: misc-utils/cal.c:1259
10282 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10283 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10284
10285 #: misc-utils/cal.c:1260
10286 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10287 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10288
10289 #: misc-utils/cal.c:1261
10290 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10291 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10292
10293 #: misc-utils/cal.c:1262
10294 #, fuzzy
10295 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10296 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10297 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10298
10299 #: misc-utils/cal.c:1263
10300 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10301 msgstr ""
10302
10303 #: misc-utils/cal.c:1264
10304 #, fuzzy
10305 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10306 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10307 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10308
10309 #: misc-utils/cal.c:1265
10310 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10311 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10312
10313 #: misc-utils/cal.c:1266
10314 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10315 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10316
10317 #: misc-utils/cal.c:1267
10318 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10319 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10320
10321 #: misc-utils/cal.c:1268
10322 #, fuzzy
10323 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10324 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10325 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10326
10327 #: misc-utils/cal.c:1270
10328 #, fuzzy, c-format
10329 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10330 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10331 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10332
10333 #: misc-utils/fincore.c:61
10334 #, fuzzy
10335 #| msgid "Shared memory pages"
10336 msgid "file data resident in memory in pages"
10337 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10338
10339 #: misc-utils/fincore.c:62
10340 #, fuzzy
10341 #| msgid "Shared memory pages"
10342 msgid "file data resident in memory in bytes"
10343 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10344
10345 #: misc-utils/fincore.c:63
10346 #, fuzzy
10347 #| msgid "size of the device"
10348 msgid "size of the file"
10349 msgstr "aygıtın boyutu"
10350
10351 #: misc-utils/fincore.c:64
10352 #, fuzzy
10353 #| msgid "Filename"
10354 msgid "file name"
10355 msgstr "Dosya Adı"
10356
10357 #: misc-utils/fincore.c:174
10358 #, fuzzy, c-format
10359 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10360 msgid "failed to do mincore: %s"
10361 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10362
10363 #: misc-utils/fincore.c:210
10364 #, fuzzy, c-format
10365 #| msgid "failed to read from: %s"
10366 msgid "failed to do mmap: %s"
10367 msgstr "%s'den okunamadı"
10368
10369 #: misc-utils/fincore.c:236
10370 #, fuzzy, c-format
10371 #| msgid "failed to parse %s"
10372 msgid "failed to open: %s"
10373 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10374
10375 #: misc-utils/fincore.c:241
10376 #, fuzzy, c-format
10377 #| msgid "failed to read from: %s"
10378 msgid "failed to do fstat: %s"
10379 msgstr "%s'den okunamadı"
10380
10381 #: misc-utils/fincore.c:262
10382 #, fuzzy, c-format
10383 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10384 msgid " %s [options] file...\n"
10385 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10386
10387 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10388 #, fuzzy
10389 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10390 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10391 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10392
10393 #: misc-utils/fincore.c:266
10394 #, fuzzy
10395 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10396 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10397 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10398
10399 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10400 #, fuzzy
10401 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10402 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10403 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10404
10405 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10406 #, fuzzy
10407 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10408 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10409 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10410
10411 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10412 #, fuzzy
10413 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10414 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10415 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10416
10417 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10418 msgid "no file specified"
10419 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10420
10421 #: misc-utils/findfs.c:28
10422 #, c-format
10423 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10424 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10425
10426 #: misc-utils/findfs.c:32
10427 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10428 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10429
10430 #: misc-utils/findfs.c:74
10431 #, c-format
10432 msgid "unable to resolve '%s'"
10433 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10434
10435 #: misc-utils/findmnt.c:103
10436 msgid "action detected by --poll"
10437 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10440 msgid "filesystem size available"
10441 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:105
10444 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10445 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10446
10447 #: misc-utils/findmnt.c:106
10448 msgid "filesystem root"
10449 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10450
10451 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10452 msgid "filesystem type"
10453 msgstr "dosya sistemi tipi"
10454
10455 #: misc-utils/findmnt.c:108
10456 msgid "FS specific mount options"
10457 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10458
10459 #: misc-utils/findmnt.c:109
10460 msgid "mount ID"
10461 msgstr "bağlama ID"
10462
10463 #: misc-utils/findmnt.c:110
10464 msgid "filesystem label"
10465 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10466
10467 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10468 msgid "major:minor device number"
10469 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10470
10471 #: misc-utils/findmnt.c:112
10472 msgid "old mount options saved by --poll"
10473 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10474
10475 #: misc-utils/findmnt.c:113
10476 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10477 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10478
10479 #: misc-utils/findmnt.c:114
10480 msgid "all mount options"
10481 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:115
10484 msgid "optional mount fields"
10485 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:116
10488 #, fuzzy
10489 #| msgid "mount ID"
10490 msgid "mount parent ID"
10491 msgstr "bağlama ID"
10492
10493 #: misc-utils/findmnt.c:117
10494 msgid "partition label"
10495 msgstr "disk bölümü etiketi"
10496
10497 #: misc-utils/findmnt.c:119
10498 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10499 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10500
10501 #: misc-utils/findmnt.c:120
10502 msgid "VFS propagation flags"
10503 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10504
10505 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10506 msgid "filesystem size"
10507 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10508
10509 #: misc-utils/findmnt.c:122
10510 #, fuzzy
10511 #| msgid "source device"
10512 msgid "all possible source devices"
10513 msgstr "kaynak aygıt"
10514
10515 #: misc-utils/findmnt.c:123
10516 msgid "source device"
10517 msgstr "kaynak aygıt"
10518
10519 #: misc-utils/findmnt.c:124
10520 msgid "mountpoint"
10521 msgstr "bağlamanoktası"
10522
10523 #: misc-utils/findmnt.c:125
10524 msgid "task ID"
10525 msgstr "task ID"
10526
10527 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10528 msgid "filesystem size used"
10529 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10530
10531 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10532 msgid "filesystem use percentage"
10533 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10534
10535 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10536 msgid "filesystem UUID"
10537 msgstr "dosya sistemi UUID"
10538
10539 #: misc-utils/findmnt.c:129
10540 msgid "VFS specific mount options"
10541 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10542
10543 #: misc-utils/findmnt.c:340
10544 #, c-format
10545 msgid "unknown action: %s"
10546 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt.c:741
10549 msgid "mount"
10550 msgstr "bağla"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt.c:744
10553 msgid "umount"
10554 msgstr "çöz"
10555
10556 #: misc-utils/findmnt.c:747
10557 msgid "remount"
10558 msgstr "yeniden bağla"
10559
10560 #: misc-utils/findmnt.c:750
10561 msgid "move"
10562 msgstr "taşı"
10563
10564 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10565 #: sys-utils/mount.c:406
10566 msgid "failed to initialize libmount table"
10567 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10570 #, c-format
10571 msgid "can't read %s"
10572 msgstr "%s okunamıyor"
10573
10574 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10575 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10576 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10577 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10578 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10579 #: sys-utils/umount.c:190
10580 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10581 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10584 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10585 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10586
10587 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10588 msgid "poll() failed"
10589 msgstr "poll() başarısız"
10590
10591 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10592 #, c-format
10593 msgid ""
10594 " %1$s [options]\n"
10595 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10596 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10597 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10598 msgstr ""
10599 " %1$s [seçenekler]\n"
10600 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10601 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10602 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10605 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10606 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10609 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10610 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10611
10612 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10613 #, fuzzy
10614 #| msgid ""
10615 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10616 #| " filesystems (default)\n"
10617 msgid ""
10618 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10619 " (includes user space mount options)\n"
10620 msgstr ""
10621 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10622 " ara (varsayılan)\n"
10623
10624 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10625 msgid ""
10626 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10627 " filesystems (default)\n"
10628 msgstr ""
10629 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10630 " ara (varsayılan)\n"
10631
10632 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10633 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10634 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10635
10636 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10637 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10638 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10639
10640 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10641 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10642 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10643
10644 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10645 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10646 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10647
10648 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10649 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10650 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10651
10652 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10653 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10654 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10655
10656 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10657 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10658 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10659
10660 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10661 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10662 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10663
10664 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10665 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10666 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10667
10668 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10669 msgid ""
10670 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10671 " to device names\n"
10672 msgstr ""
10673 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10674 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10675
10676 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10677 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10678 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10679
10680 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10681 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10682 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10683
10684 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10685 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10686 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10687
10688 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10689 #: sys-utils/rfkill.c:639
10690 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10691 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10692
10693 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10694 msgid " -l, --list use list format output\n"
10695 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10698 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10699 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10702 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10703 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10704
10705 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10706 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10707 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10708
10709 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10710 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10711 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10712
10713 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10714 #, fuzzy
10715 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10716 msgid " --output-all output all available columns\n"
10717 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10718
10719 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10720 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10721 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10722
10723 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10724 #, fuzzy
10725 #| msgid " --verbose print more details\n"
10726 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10727 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10728
10729 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10730 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10734 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10735 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10736
10737 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10738 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10739 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10742 #, fuzzy
10743 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10744 msgid " --real print only real filesystems\n"
10745 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10746
10747 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10748 msgid ""
10749 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10750 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10751 msgstr ""
10752 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10753 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10754
10755 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10756 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10757 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10758
10759 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10760 #, fuzzy
10761 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10762 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10763 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10764
10765 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10766 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10767 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10768
10769 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10770 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10771 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10772
10773 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10774 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10775 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10776
10777 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10778 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10779 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10780
10781 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10782 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10783 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10784
10785 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10786 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10787 msgstr ""
10788
10789 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10790 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10791 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
10792
10793 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10794 msgid " --verbose print more details\n"
10795 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10796
10797 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10798 #, fuzzy
10799 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10800 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10801 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10802
10803 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10804 #, c-format
10805 msgid "unknown direction '%s'"
10806 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
10807
10808 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10809 msgid "invalid TID argument"
10810 msgstr "geçersiz TID argümanı"
10811
10812 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10813 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10814 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
10815
10816 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10817 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10818 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
10819
10820 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10821 msgid "failed to initialize libmount cache"
10822 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
10823
10824 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10825 #, c-format
10826 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10827 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
10828
10829 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10830 msgid "target specified more than once"
10831 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
10832
10833 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10834 #, c-format
10835 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10836 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
10837
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10839 msgid "undefined target (fs_file)"
10840 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
10841
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10843 #, c-format
10844 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10845 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
10846
10847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10848 #, c-format
10849 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10850 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
10851
10852 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10853 #, c-format
10854 msgid "unreachable target: %m"
10855 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
10856
10857 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10858 msgid "target is not a directory"
10859 msgstr "hedef bir dizin değil"
10860
10861 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10862 msgid "target exists"
10863 msgstr "hedef mevcut"
10864
10865 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10866 #, c-format
10867 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10868 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
10869
10870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10871 #, c-format
10872 msgid "unreachable: %s=%s"
10873 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
10874
10875 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10876 #, c-format
10877 msgid "%s=%s translated to %s"
10878 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
10879
10880 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10881 msgid "undefined source (fs_spec)"
10882 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
10883
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10885 #, c-format
10886 msgid "unsupported source tag: %s"
10887 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
10888
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10890 #, c-format
10891 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10892 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
10893
10894 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10895 #, c-format
10896 msgid "unreachable source: %s: %m"
10897 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
10898
10899 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10900 #, c-format
10901 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10902 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
10903
10904 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10905 #, c-format
10906 msgid "source %s is not a block device"
10907 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
10908
10909 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10910 #, c-format
10911 msgid "source %s exists"
10912 msgstr "kaynak %s mevcut"
10913
10914 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10915 #, c-format
10916 msgid "VFS options: %s"
10917 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
10918
10919 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10920 #, c-format
10921 msgid "FS options: %s"
10922 msgstr "DS seçenekleri: %s"
10923
10924 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10925 #, c-format
10926 msgid "userspace options: %s"
10927 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
10928
10929 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10930 #, c-format
10931 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10932 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
10933
10934 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10935 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10936 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10937
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10939 #, c-format
10940 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10941 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10942
10943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10944 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10945 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10946
10947 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10948 #, fuzzy, c-format
10949 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10950 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10951 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10952
10953 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10954 #, fuzzy
10955 #| msgid "Unknown"
10956 msgid "reason uknown"
10957 msgstr "Bilinmeyen"
10958
10959 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10960 #, fuzzy, c-format
10961 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10962 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10963 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10964
10965 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10966 #, c-format
10967 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10968 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10969
10970 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10971 #, fuzzy, c-format
10972 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10973 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10974 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10975
10976 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10977 #, c-format
10978 msgid "FS type is %s"
10979 msgstr "DS tipi %s"
10980
10981 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10982 #, c-format
10983 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10984 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10985
10986 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10987 msgid ""
10988 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10989 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10990 msgstr ""
10991
10992 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10993 #, c-format
10994 msgid "%d parse error"
10995 msgid_plural "%d parse errors"
10996 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
10997 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
10998
10999 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11000 #, c-format
11001 msgid ", %d error"
11002 msgid_plural ", %d errors"
11003 msgstr[0] ", %d hata"
11004 msgstr[1] ", %d hata"
11005
11006 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11007 #, c-format
11008 msgid ", %d warning"
11009 msgid_plural ", %d warnings"
11010 msgstr[0] ", %d uyarı"
11011 msgstr[1] ", %d uyarı"
11012
11013 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11014 #, c-format
11015 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11016 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11017
11018 #: misc-utils/getopt.c:315
11019 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11020 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11021
11022 #: misc-utils/getopt.c:336
11023 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11024 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11025
11026 #: misc-utils/getopt.c:343
11027 #, c-format
11028 msgid ""
11029 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11030 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11031 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11032 msgstr ""
11033 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11034 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11035 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11036
11037 #: misc-utils/getopt.c:349
11038 msgid "Parse command options.\n"
11039 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11040
11041 #: misc-utils/getopt.c:352
11042 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11043 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11044
11045 #: misc-utils/getopt.c:353
11046 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11047 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11048
11049 #: misc-utils/getopt.c:354
11050 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11051 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11052
11053 #: misc-utils/getopt.c:355
11054 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11055 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11056
11057 #: misc-utils/getopt.c:356
11058 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11059 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11060
11061 #: misc-utils/getopt.c:357
11062 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11063 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11064
11065 #: misc-utils/getopt.c:358
11066 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11067 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11068
11069 #: misc-utils/getopt.c:359
11070 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11071 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11072
11073 #: misc-utils/getopt.c:360
11074 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11075 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11076
11077 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11078 msgid "missing optstring argument"
11079 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11080
11081 #: misc-utils/getopt.c:463
11082 msgid "internal error, contact the author."
11083 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11084
11085 #: misc-utils/hardlink.c:262
11086 #, fuzzy, c-format
11087 #| msgid "No previous regular expression"
11088 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11089 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:345
11092 #, fuzzy
11093 #| msgid "Model:"
11094 msgid "Mode:"
11095 msgstr "Model:"
11096
11097 #: misc-utils/hardlink.c:346
11098 msgid "dry-run"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: misc-utils/hardlink.c:346
11102 msgid "real"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: misc-utils/hardlink.c:347
11106 msgid "Method:"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:348
11110 #, fuzzy
11111 #| msgid "files"
11112 msgid "Files:"
11113 msgstr "dosyalar"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11116 #: misc-utils/hardlink.c:359
11117 #, c-format
11118 msgid "%-25s %zu files"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: misc-utils/hardlink.c:349
11122 msgid "Linked:"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: misc-utils/hardlink.c:352
11126 #, c-format
11127 msgid "%-25s %zu xattrs"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11131 msgid "Compared:"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: misc-utils/hardlink.c:359
11135 msgid "Skipped reflinks:"
11136 msgstr ""
11137
11138 #: misc-utils/hardlink.c:366
11139 #, fuzzy
11140 #| msgid "saved"
11141 msgid "Saved:"
11142 msgstr "kaydedildi"
11143
11144 #: misc-utils/hardlink.c:369
11145 #, fuzzy, c-format
11146 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11147 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11148 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11149
11150 #: misc-utils/hardlink.c:369
11151 #, fuzzy
11152 #| msgid "Description"
11153 msgid "Duration:"
11154 msgstr "Açıklama"
11155
11156 #: misc-utils/hardlink.c:407
11157 #, fuzzy, c-format
11158 #| msgid "cannot get tty name"
11159 msgid "cannot get xattr names for %s"
11160 msgstr "tty ismi alınamadı"
11161
11162 #: misc-utils/hardlink.c:423
11163 #, fuzzy, c-format
11164 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11165 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11166 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11167
11168 #: misc-utils/hardlink.c:503
11169 #, c-format
11170 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11171 msgstr ""
11172
11173 #: misc-utils/hardlink.c:671
11174 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11175 msgstr ""
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:706
11178 #, fuzzy, c-format
11179 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11180 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11181 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11182
11183 #: misc-utils/hardlink.c:707
11184 msgid "[DryRun] "
11185 msgstr ""
11186
11187 #: misc-utils/hardlink.c:721
11188 #, fuzzy, c-format
11189 #| msgid "cannot open %s: %s"
11190 msgid "cannot link %s to %s"
11191 msgstr "%s açılamadı: %s"
11192
11193 #: misc-utils/hardlink.c:724
11194 #, fuzzy, c-format
11195 #| msgid "cannot open %s: %s"
11196 msgid "cannot rename %s to %s"
11197 msgstr "%s açılamadı: %s"
11198
11199 #: misc-utils/hardlink.c:810
11200 #, c-format
11201 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11202 msgstr ""
11203
11204 #: misc-utils/hardlink.c:820
11205 #, fuzzy, c-format
11206 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11207 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11208 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11209
11210 #: misc-utils/hardlink.c:847
11211 #, fuzzy, c-format
11212 #| msgid "target specified more than once"
11213 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11214 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11215
11216 #: misc-utils/hardlink.c:886
11217 #, fuzzy
11218 #| msgid "cannot daemonize"
11219 msgid "cannot continue"
11220 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11221
11222 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11223 #, fuzzy, c-format
11224 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11225 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11226 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11227
11228 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11229 #, c-format
11230 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11234 #, c-format
11235 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11239 #, fuzzy, c-format
11240 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11241 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11242 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11243
11244 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11245 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11246 msgstr ""
11247
11248 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11249 #, fuzzy
11250 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11251 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11252 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11253
11254 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11255 #, fuzzy
11256 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11257 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11258 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11259
11260 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11261 #, fuzzy
11262 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11263 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11264 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11265
11266 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11267 #, fuzzy
11268 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11269 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11270 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11271
11272 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11273 #, fuzzy
11274 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11275 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11276 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11277
11278 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11279 #, fuzzy
11280 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11281 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11282 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11283
11284 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11285 #, fuzzy
11286 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11287 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11288 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11289
11290 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11291 #, fuzzy
11292 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11293 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11294 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11295
11296 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11297 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11298 msgstr ""
11299
11300 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11301 #, fuzzy
11302 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11303 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11304 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11305
11306 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11307 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11308 msgstr ""
11309
11310 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11311 #, fuzzy
11312 #| msgid ""
11313 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11314 #| " filesystems (default)\n"
11315 msgid ""
11316 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11317 " lowest hardlink count\n"
11318 msgstr ""
11319 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11320 " ara (varsayılan)\n"
11321
11322 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11323 #, fuzzy
11324 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11325 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11326 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11327
11328 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11329 msgid ""
11330 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11331 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11332 msgstr ""
11333
11334 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11335 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11339 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11343 #, fuzzy
11344 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11345 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11346 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11347
11348 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11349 #, fuzzy
11350 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11351 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11352 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11353
11354 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11355 #, fuzzy
11356 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11357 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11358 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11359
11360 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11361 #, fuzzy
11362 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11363 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11364 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11365
11366 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11367 #, fuzzy
11368 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11369 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11370 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11371
11372 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11373 #, fuzzy
11374 #| msgid "failed to parse size"
11375 msgid "failed to parse minimum size"
11376 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11377
11378 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11379 #, fuzzy
11380 #| msgid "failed to parse size"
11381 msgid "failed to parse maximum size"
11382 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11383
11384 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11385 #, fuzzy
11386 #| msgid "failed to parse size"
11387 msgid "failed to cache size"
11388 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11389
11390 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11391 #, fuzzy
11392 #| msgid "failed to parse size"
11393 msgid "failed to parse I/O size"
11394 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11395
11396 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11397 #, fuzzy, c-format
11398 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11399 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11400 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11401
11402 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11403 #, fuzzy
11404 #| msgid "cannot set signal handler"
11405 msgid "cannot register exit handler"
11406 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11407
11408 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11409 #, fuzzy
11410 #| msgid "no input file specified"
11411 msgid "no directory or file specified"
11412 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11413
11414 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11415 #, c-format
11416 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11420 #, fuzzy
11421 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11422 msgid "failed to initialize files comparior"
11423 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11424
11425 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11426 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11427 msgstr ""
11428
11429 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11430 #, fuzzy, c-format
11431 #| msgid "cannot read %s"
11432 msgid "cannot get realpath: %s"
11433 msgstr "%s okunamıyor"
11434
11435 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11436 #, fuzzy, c-format
11437 #| msgid "cannot access %s"
11438 msgid "cannot process %s"
11439 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11440
11441 #: misc-utils/kill.c:170
11442 #, c-format
11443 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11444 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11445
11446 #: misc-utils/kill.c:196
11447 #, c-format
11448 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11449 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11450
11451 #: misc-utils/kill.c:199
11452 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11453 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11454
11455 #: misc-utils/kill.c:202
11456 msgid ""
11457 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11458 " with the same uid as the present process\n"
11459 msgstr ""
11460 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11461 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11462
11463 #: misc-utils/kill.c:204
11464 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11465 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11466
11467 #: misc-utils/kill.c:206
11468 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11469 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11470
11471 #: misc-utils/kill.c:209
11472 msgid ""
11473 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11474 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11475 msgstr ""
11476
11477 #: misc-utils/kill.c:212
11478 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11479 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11480
11481 #: misc-utils/kill.c:213
11482 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11483 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11484
11485 #: misc-utils/kill.c:214
11486 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11487 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11488
11489 #: misc-utils/kill.c:215
11490 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11491 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11492
11493 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11494 #, fuzzy, c-format
11495 #| msgid "%s from %s\n"
11496 msgid "%s from %s"
11497 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11498
11499 #: misc-utils/kill.c:239
11500 msgid " (with: "
11501 msgstr ""
11502
11503 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11504 #: sys-utils/unshare.c:881
11505 #, c-format
11506 msgid "unknown signal: %s"
11507 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11508
11509 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11510 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11511 #, c-format
11512 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11513 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11514
11515 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11516 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11517 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11518 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11519 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11520 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11521 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11522 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11523 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11524 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11525 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11526 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11527 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11528 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11529 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11530 msgid "argument error"
11531 msgstr "argüman hatası"
11532
11533 #: misc-utils/kill.c:372
11534 #, c-format
11535 msgid "invalid signal name or number: %s"
11536 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11537
11538 #: misc-utils/kill.c:398
11539 #, fuzzy, c-format
11540 #| msgid "readlink failed: %s"
11541 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11542 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11543
11544 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11545 #, fuzzy
11546 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11547 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11548 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11549
11550 #: misc-utils/kill.c:414
11551 #, fuzzy, c-format
11552 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11553 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11554 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11555
11556 #: misc-utils/kill.c:429
11557 #, c-format
11558 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11559 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11560
11561 #: misc-utils/kill.c:447
11562 #, c-format
11563 msgid "sending signal to %s failed"
11564 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11565
11566 #: misc-utils/kill.c:504
11567 #, c-format
11568 msgid "cannot find process \"%s\""
11569 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11570
11571 #: misc-utils/logger.c:230
11572 #, c-format
11573 msgid "unknown facility name: %s"
11574 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11575
11576 #: misc-utils/logger.c:236
11577 #, c-format
11578 msgid "unknown priority name: %s"
11579 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11580
11581 #: misc-utils/logger.c:248
11582 #, c-format
11583 msgid "openlog %s: pathname too long"
11584 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11585
11586 #: misc-utils/logger.c:275
11587 #, c-format
11588 msgid "socket %s"
11589 msgstr "soket %s"
11590
11591 #: misc-utils/logger.c:312
11592 #, c-format
11593 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11594 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11595
11596 #: misc-utils/logger.c:329
11597 #, c-format
11598 msgid "failed to connect to %s port %s"
11599 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11600
11601 #: misc-utils/logger.c:377
11602 #, c-format
11603 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11604 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11605
11606 #: misc-utils/logger.c:520
11607 msgid "send message failed"
11608 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11609
11610 #: misc-utils/logger.c:590
11611 #, c-format
11612 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11613 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11614
11615 #: misc-utils/logger.c:604
11616 #, c-format
11617 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11618 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11619
11620 #: misc-utils/logger.c:784
11621 msgid "localtime() failed"
11622 msgstr "localtime() başarısız"
11623
11624 #: misc-utils/logger.c:794
11625 #, c-format
11626 msgid "hostname '%s' is too long"
11627 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11628
11629 #: misc-utils/logger.c:800
11630 #, c-format
11631 msgid "tag '%s' is too long"
11632 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11633
11634 #: misc-utils/logger.c:863
11635 #, c-format
11636 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11637 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11638
11639 #: misc-utils/logger.c:875
11640 #, c-format
11641 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11642 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11643
11644 #: misc-utils/logger.c:1041
11645 #, c-format
11646 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11647 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11648
11649 #: misc-utils/logger.c:1044
11650 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11651 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11652
11653 #: misc-utils/logger.c:1047
11654 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11655 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11656
11657 #: misc-utils/logger.c:1048
11658 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11659 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11660
11661 #: misc-utils/logger.c:1049
11662 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11663 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11664
11665 #: misc-utils/logger.c:1050
11666 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11667 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11668
11669 #: misc-utils/logger.c:1051
11670 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11671 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11672
11673 #: misc-utils/logger.c:1052
11674 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11675 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11676
11677 #: misc-utils/logger.c:1053
11678 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11679 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11680
11681 #: misc-utils/logger.c:1054
11682 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11683 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11684
11685 #: misc-utils/logger.c:1055
11686 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11687 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11688
11689 #: misc-utils/logger.c:1056
11690 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11691 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11692
11693 #: misc-utils/logger.c:1057
11694 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11695 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11696
11697 #: misc-utils/logger.c:1058
11698 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11699 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11700
11701 #: misc-utils/logger.c:1059
11702 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11703 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11704
11705 #: misc-utils/logger.c:1060
11706 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11707 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11708
11709 #: misc-utils/logger.c:1061
11710 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11711 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11712
11713 #: misc-utils/logger.c:1062
11714 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11715 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11716
11717 #: misc-utils/logger.c:1063
11718 msgid ""
11719 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11720 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11721 msgstr ""
11722 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11723 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11724
11725 #: misc-utils/logger.c:1065
11726 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11727 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11728
11729 #: misc-utils/logger.c:1066
11730 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11731 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11732
11733 #: misc-utils/logger.c:1067
11734 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11735 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11736
11737 #: misc-utils/logger.c:1068
11738 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11739 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11740
11741 #: misc-utils/logger.c:1069
11742 msgid ""
11743 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11744 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11745 msgstr ""
11746 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11747 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11748
11749 #: misc-utils/logger.c:1072
11750 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11751 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11752
11753 #: misc-utils/logger.c:1158
11754 #, c-format
11755 msgid "file %s"
11756 msgstr "dosya %s"
11757
11758 #: misc-utils/logger.c:1173
11759 msgid "failed to parse id"
11760 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11761
11762 #: misc-utils/logger.c:1191
11763 msgid "failed to parse message size"
11764 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11765
11766 #: misc-utils/logger.c:1221
11767 msgid "--msgid cannot contain space"
11768 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11769
11770 #: misc-utils/logger.c:1243
11771 #, c-format
11772 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11773 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11774
11775 #: misc-utils/logger.c:1248
11776 #, c-format
11777 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11778 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
11779
11780 #: misc-utils/logger.c:1263
11781 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11782 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
11783
11784 #: misc-utils/logger.c:1270
11785 msgid "journald entry could not be written"
11786 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
11787
11788 #: misc-utils/look.c:357
11789 #, c-format
11790 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11791 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
11792
11793 #: misc-utils/look.c:360
11794 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11795 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
11796
11797 #: misc-utils/look.c:363
11798 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11799 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
11800
11801 #: misc-utils/look.c:364
11802 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11803 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
11804
11805 #: misc-utils/look.c:365
11806 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11807 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
11808
11809 #: misc-utils/look.c:366
11810 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11811 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
11812
11813 #: misc-utils/lsblk.c:165
11814 msgid "alignment offset"
11815 msgstr "hizalama ofseti"
11816
11817 #: misc-utils/lsblk.c:166
11818 msgid "discard alignment offset"
11819 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
11820
11821 #: misc-utils/lsblk.c:167
11822 #, fuzzy
11823 #| msgid "removable device"
11824 msgid "dax-capable device"
11825 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11826
11827 #: misc-utils/lsblk.c:168
11828 msgid "discard granularity"
11829 msgstr "taneselliği çıkar"
11830
11831 #: misc-utils/lsblk.c:169
11832 msgid "discard max bytes"
11833 msgstr "azami baytları çıkar"
11834
11835 #: misc-utils/lsblk.c:170
11836 msgid "discard zeroes data"
11837 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
11838
11839 #: misc-utils/lsblk.c:172
11840 #, fuzzy
11841 #| msgid "filesystem root"
11842 msgid "mounted filesystem roots"
11843 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
11844
11845 #: misc-utils/lsblk.c:177
11846 #, fuzzy
11847 #| msgid "filesystem size"
11848 msgid "filesystem version"
11849 msgstr "dosya sistemi boyutu"
11850
11851 #: misc-utils/lsblk.c:178
11852 msgid "group name"
11853 msgstr "grup adı"
11854
11855 #: misc-utils/lsblk.c:179
11856 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11857 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
11858
11859 #: misc-utils/lsblk.c:180
11860 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11861 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
11862
11863 #: misc-utils/lsblk.c:181
11864 msgid "internal kernel device name"
11865 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
11866
11867 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11868 msgid "filesystem LABEL"
11869 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
11870
11871 #: misc-utils/lsblk.c:183
11872 msgid "logical sector size"
11873 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
11874
11875 #: misc-utils/lsblk.c:185
11876 msgid "minimum I/O size"
11877 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
11878
11879 #: misc-utils/lsblk.c:186
11880 msgid "device identifier"
11881 msgstr "aygıt belirticisi"
11882
11883 #: misc-utils/lsblk.c:187
11884 msgid "device node permissions"
11885 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
11886
11887 #: misc-utils/lsblk.c:188
11888 msgid "device name"
11889 msgstr "aygıt ismi"
11890
11891 #: misc-utils/lsblk.c:189
11892 msgid "optimal I/O size"
11893 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
11894
11895 #: misc-utils/lsblk.c:192
11896 msgid "partition LABEL"
11897 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
11898
11899 #: misc-utils/lsblk.c:193
11900 #, fuzzy
11901 #| msgid "partition name"
11902 msgid "partition type name"
11903 msgstr "Disk bölümü adı"
11904
11905 #: misc-utils/lsblk.c:194
11906 #, fuzzy
11907 #| msgid "partition type UUID"
11908 msgid "partition type code or UUID"
11909 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
11910
11911 #: misc-utils/lsblk.c:196
11912 #, fuzzy
11913 #| msgid "state of the device"
11914 msgid "path to the device node"
11915 msgstr "aygıtın durumu"
11916
11917 #: misc-utils/lsblk.c:197
11918 msgid "physical sector size"
11919 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
11920
11921 #: misc-utils/lsblk.c:198
11922 msgid "internal parent kernel device name"
11923 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
11924
11925 #: misc-utils/lsblk.c:199
11926 #, fuzzy
11927 #| msgid "partition table"
11928 msgid "partition table type"
11929 msgstr "disk bölümü tablosu"
11930
11931 #: misc-utils/lsblk.c:200
11932 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11933 msgstr ""
11934
11935 #: misc-utils/lsblk.c:201
11936 msgid "adds randomness"
11937 msgstr "rastgelelik ekler"
11938
11939 #: misc-utils/lsblk.c:202
11940 msgid "read-ahead of the device"
11941 msgstr "aygıtın ileri okuması"
11942
11943 #: misc-utils/lsblk.c:203
11944 msgid "device revision"
11945 msgstr "aygıt sürümü"
11946
11947 #: misc-utils/lsblk.c:204
11948 msgid "removable device"
11949 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11950
11951 #: misc-utils/lsblk.c:205
11952 msgid "rotational device"
11953 msgstr "dönüşlü aygıt"
11954
11955 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11956 msgid "read-only device"
11957 msgstr "salt-okunur aygıt"
11958
11959 #: misc-utils/lsblk.c:207
11960 msgid "request queue size"
11961 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
11962
11963 #: misc-utils/lsblk.c:208
11964 msgid "I/O scheduler name"
11965 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
11966
11967 #: misc-utils/lsblk.c:209
11968 msgid "disk serial number"
11969 msgstr "disk seri numarası"
11970
11971 #: misc-utils/lsblk.c:210
11972 msgid "size of the device"
11973 msgstr "aygıtın boyutu"
11974
11975 #: misc-utils/lsblk.c:211
11976 #, fuzzy
11977 #| msgid "partition table"
11978 msgid "partition start offset"
11979 msgstr "disk bölümü tablosu"
11980
11981 #: misc-utils/lsblk.c:212
11982 msgid "state of the device"
11983 msgstr "aygıtın durumu"
11984
11985 #: misc-utils/lsblk.c:213
11986 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11987 msgstr ""
11988
11989 #: misc-utils/lsblk.c:214
11990 #, fuzzy
11991 #| msgid "where the device is mounted"
11992 msgid "all locations where device is mounted"
11993 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
11994
11995 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11996 msgid "where the device is mounted"
11997 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
11998
11999 #: misc-utils/lsblk.c:216
12000 msgid "device transport type"
12001 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12002
12003 #: misc-utils/lsblk.c:217
12004 msgid "device type"
12005 msgstr "aygıt tipi"
12006
12007 #: misc-utils/lsblk.c:219
12008 msgid "device vendor"
12009 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12010
12011 #: misc-utils/lsblk.c:220
12012 msgid "write same max bytes"
12013 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12014
12015 #: misc-utils/lsblk.c:221
12016 msgid "unique storage identifier"
12017 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12018
12019 #: misc-utils/lsblk.c:222
12020 msgid "zone model"
12021 msgstr ""
12022
12023 #: misc-utils/lsblk.c:223
12024 #, fuzzy
12025 #| msgid "min seg size"
12026 msgid "zone size"
12027 msgstr "asgari dilim boyutu"
12028
12029 #: misc-utils/lsblk.c:224
12030 #, fuzzy
12031 #| msgid "discard granularity"
12032 msgid "zone write granularity"
12033 msgstr "taneselliği çıkar"
12034
12035 #: misc-utils/lsblk.c:225
12036 #, fuzzy
12037 #| msgid "write same max bytes"
12038 msgid "zone append max bytes"
12039 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12040
12041 #: misc-utils/lsblk.c:226
12042 #, fuzzy
12043 #| msgid "number of sectors"
12044 msgid "number of zones"
12045 msgstr "sektör sayısı"
12046
12047 #: misc-utils/lsblk.c:227
12048 #, fuzzy
12049 #| msgid "max number of open files"
12050 msgid "maximum number of open zones"
12051 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12052
12053 #: misc-utils/lsblk.c:228
12054 #, fuzzy
12055 #| msgid "max number of processes"
12056 msgid "maximum number of active zones"
12057 msgstr "azami süreç sayısı"
12058
12059 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12060 #, fuzzy
12061 #| msgid "failed to allocate iterator"
12062 msgid "failed to allocate device"
12063 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12064
12065 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12066 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12067 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12068
12069 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12070 #, c-format
12071 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12072 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12073
12074 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12075 #, c-format
12076 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12077 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12078
12079 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12080 #, fuzzy
12081 #| msgid "failed to allocate script handler"
12082 msgid "failed to allocate /sys handler"
12083 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12084
12085 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12086 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12087 #, c-format
12088 msgid "failed to parse list '%s'"
12089 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12090
12091 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12092 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12093 #, c-format
12094 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12095 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12096
12097 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12098 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12099 #, c-format
12100 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12101 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12102
12103 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12104 #, c-format
12105 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12106 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12107
12108 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12109 msgid "List information about block devices.\n"
12110 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12111
12112 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12113 #, fuzzy
12114 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12115 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12116 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12117
12118 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12119 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12120 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12121
12122 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12123 #, fuzzy
12124 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12125 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12126 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12127
12128 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12129 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12130 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12131
12132 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12133 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12134 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12135
12136 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12137 #, fuzzy
12138 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12139 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12140 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12141
12142 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12143 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12144 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12145
12146 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12147 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12148 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12149
12150 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12151 #, fuzzy
12152 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12153 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12154 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12155
12156 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12157 msgid " -a, --all print all devices\n"
12158 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12159
12160 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12161 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12162 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12163
12164 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12165 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12166 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12167
12168 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12169 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12170 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12171
12172 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12173 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12174 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12175
12176 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12177 msgid " -l, --list use list format output\n"
12178 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12179
12180 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12181 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12182 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12183
12184 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12185 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12186 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12187
12188 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12189 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12190 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12191
12192 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12193 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12194 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12195
12196 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12197 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12198 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12199
12200 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12201 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12202 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12203
12204 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12205 #, fuzzy
12206 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12207 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12208 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12209
12210 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12211 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12212 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12213
12214 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12215 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12216 msgstr ""
12217
12218 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12219 #, fuzzy
12220 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12221 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12222 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12223
12224 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12225 #, fuzzy
12226 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12227 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12228 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12229
12230 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12231 #, c-format
12232 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12233 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12234
12235 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12236 #, fuzzy
12237 #| msgid "invalid partition number argument"
12238 msgid "invalid output width number argument"
12239 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12240
12241 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12242 #, fuzzy
12243 #| msgid "failed to allocate iterator"
12244 msgid "failed to allocate device tree"
12245 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12246
12247 #: misc-utils/lsfd.c:111
12248 #, fuzzy
12249 #| msgid "cannot create child process"
12250 msgid "association between file and process"
12251 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12252
12253 #: misc-utils/lsfd.c:113
12254 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12255 msgstr ""
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:115
12258 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:117
12262 #, fuzzy
12263 #| msgid "command of the process holding the lock"
12264 msgid "command of the process opening the file"
12265 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12266
12267 #: misc-utils/lsfd.c:119
12268 msgid "reachability from the file system"
12269 msgstr ""
12270
12271 #: misc-utils/lsfd.c:121
12272 #, fuzzy
12273 #| msgid "device backing file"
12274 msgid "ID of device containing file"
12275 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12276
12277 #: misc-utils/lsfd.c:123
12278 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: misc-utils/lsfd.c:125
12282 msgid "flags specified when opening the file"
12283 msgstr ""
12284
12285 #: misc-utils/lsfd.c:127
12286 #, fuzzy
12287 #| msgid "bad file descriptor"
12288 msgid "file descriptor for the file"
12289 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12290
12291 #: misc-utils/lsfd.c:129
12292 #, fuzzy
12293 #| msgid "max number of open files"
12294 msgid "user ID number of the file's owner"
12295 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12296
12297 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12298 #, fuzzy
12299 #| msgid "logical NUMA node number"
12300 msgid "inode number"
12301 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12302
12303 #: misc-utils/lsfd.c:133
12304 msgid "opened by a kernel thread"
12305 msgstr ""
12306
12307 #: misc-utils/lsfd.c:135
12308 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12309 msgstr ""
12310
12311 #: misc-utils/lsfd.c:137
12312 msgid "length of file mapping (in page)"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:139
12316 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12317 msgstr ""
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:141
12320 #, fuzzy
12321 #| msgid "mount"
12322 msgid "mount id"
12323 msgstr "bağla"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:143
12326 #, fuzzy
12327 #| msgid "lock access mode"
12328 msgid "access mode (rwx)"
12329 msgstr "kilit erişim modu"
12330
12331 #: misc-utils/lsfd.c:145
12332 #, fuzzy
12333 #| msgid "size of the device"
12334 msgid "name of the file"
12335 msgstr "aygıtın boyutu"
12336
12337 #: misc-utils/lsfd.c:147
12338 #, fuzzy
12339 #| msgid "ncount"
12340 msgid "link count"
12341 msgstr "nsayısı"
12342
12343 #: misc-utils/lsfd.c:149
12344 #, fuzzy
12345 #| msgid "size of the device"
12346 msgid "owner of the file"
12347 msgstr "aygıtın boyutu"
12348
12349 #: misc-utils/lsfd.c:151
12350 #, fuzzy
12351 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12352 msgid "PID of the process opening the file"
12353 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12354
12355 #: misc-utils/lsfd.c:153
12356 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12357 msgstr ""
12358
12359 #: misc-utils/lsfd.c:155
12360 #, fuzzy
12361 #| msgid "flag description"
12362 msgid "file position"
12363 msgstr "bayrak tanımlaması"
12364
12365 #: misc-utils/lsfd.c:157
12366 #, fuzzy
12367 #| msgid "partition name"
12368 msgid "protocol name"
12369 msgstr "Disk bölümü adı"
12370
12371 #: misc-utils/lsfd.c:159
12372 #, fuzzy
12373 #| msgid "no device specified"
12374 msgid "device ID (if special file)"
12375 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12376
12377 #: misc-utils/lsfd.c:161
12378 #, fuzzy
12379 #| msgid "max file size"
12380 msgid "file size"
12381 msgstr "azami dosya boyutu"
12382
12383 #: misc-utils/lsfd.c:163
12384 #, fuzzy
12385 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12386 msgid "file system, partition, or device containing file"
12387 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12388
12389 #: misc-utils/lsfd.c:165
12390 #, fuzzy
12391 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12392 msgid "thread ID of the process opening the file"
12393 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12394
12395 #: misc-utils/lsfd.c:167
12396 #, fuzzy
12397 #| msgid "filesystem type"
12398 msgid "file type"
12399 msgstr "dosya sistemi tipi"
12400
12401 #: misc-utils/lsfd.c:169
12402 #, fuzzy
12403 #| msgid "Number of attached processes"
12404 msgid "user ID number of the process"
12405 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12406
12407 #: misc-utils/lsfd.c:171
12408 #, fuzzy
12409 #| msgid "Number of attached processes"
12410 msgid "user of the process"
12411 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12412
12413 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12414 msgid "processes"
12415 msgstr "süreçler"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd.c:219
12418 #, fuzzy
12419 #| msgid "Attached processes"
12420 msgid "root owned processes"
12421 msgstr "İliştirilen süreçler"
12422
12423 #: misc-utils/lsfd.c:223
12424 #, fuzzy
12425 #| msgid "kernel messages"
12426 msgid "kernel threads"
12427 msgstr "çekirdek iletileri"
12428
12429 #: misc-utils/lsfd.c:227
12430 #, fuzzy
12431 #| msgid "open failed"
12432 msgid "open files"
12433 msgstr "açılamadı"
12434
12435 #: misc-utils/lsfd.c:231
12436 #, fuzzy
12437 #| msgid "open failed"
12438 msgid "RO open files"
12439 msgstr "açılamadı"
12440
12441 #: misc-utils/lsfd.c:235
12442 #, fuzzy
12443 #| msgid "open failed"
12444 msgid "WO open files"
12445 msgstr "açılamadı"
12446
12447 #: misc-utils/lsfd.c:239
12448 msgid "shared mappings"
12449 msgstr ""
12450
12451 #: misc-utils/lsfd.c:243
12452 msgid "RO shared mappings"
12453 msgstr ""
12454
12455 #: misc-utils/lsfd.c:247
12456 msgid "WO shared mappings"
12457 msgstr ""
12458
12459 #: misc-utils/lsfd.c:251
12460 msgid "regular files"
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lsfd.c:255
12464 #, fuzzy
12465 #| msgid "Sectors"
12466 msgid "directories"
12467 msgstr "Sektör"
12468
12469 #: misc-utils/lsfd.c:259
12470 #, fuzzy
12471 #| msgid "socket"
12472 msgid "sockets"
12473 msgstr "soket"
12474
12475 #: misc-utils/lsfd.c:263
12476 msgid "fifos/pipes"
12477 msgstr ""
12478
12479 #: misc-utils/lsfd.c:267
12480 #, fuzzy
12481 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12482 msgid "character devices"
12483 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12484
12485 #: misc-utils/lsfd.c:271
12486 #, fuzzy
12487 #| msgid "%s: invalid block device"
12488 msgid "block devices"
12489 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12490
12491 #: misc-utils/lsfd.c:275
12492 #, fuzzy
12493 #| msgid "unknown user %s"
12494 msgid "unknown types"
12495 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12496
12497 #: misc-utils/lsfd.c:350
12498 msgid "too many columns are added via filter expression"
12499 msgstr ""
12500
12501 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12502 #, fuzzy
12503 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12504 msgid "failed to allocate an idcache"
12505 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12506
12507 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12508 msgid "(unknown)"
12509 msgstr "(bilinmeyen)"
12510
12511 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12512 #, fuzzy, c-format
12513 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12514 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12515 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12516
12517 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12518 #, c-format
12519 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12520 msgstr ""
12521
12522 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12523 #, c-format
12524 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12528 #, fuzzy
12529 #| msgid "failed to allocate script handler"
12530 msgid "failed to alloc procfs handler"
12531 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12532
12533 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12534 #, fuzzy
12535 #| msgid "failed to parse %s"
12536 msgid "failed to open /proc"
12537 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12538
12539 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12540 #, fuzzy
12541 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12542 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12543 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12544
12545 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12546 #, fuzzy
12547 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12548 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12549 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
12550
12551 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12552 #, fuzzy
12553 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12554 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12555 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12556
12557 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12558 #, fuzzy
12559 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12560 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12561 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
12562
12563 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12564 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12565 msgstr ""
12566
12567 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12568 msgid ""
12569 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12570 " define custom counter for --summary output\n"
12571 msgstr ""
12572
12573 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12574 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12575 msgstr ""
12576
12577 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12578 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12579 msgstr ""
12580
12581 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12582 #, fuzzy
12583 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12584 msgid "failed to allocate memory for string"
12585 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12586
12587 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12588 #, c-format
12589 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12590 msgstr ""
12591
12592 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12593 #, c-format
12594 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12598 #, c-format
12599 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12600 msgstr ""
12601
12602 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12603 #, c-format
12604 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12605 msgstr ""
12606
12607 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12608 msgid "failed in making filter for a counter: "
12609 msgstr ""
12610
12611 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12612 #, fuzzy
12613 #| msgid "failed to allocate output table"
12614 msgid "failed to allocate summary table"
12615 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
12616
12617 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12618 msgid "VALUE"
12619 msgstr ""
12620
12621 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12622 #, fuzzy
12623 #| msgid "failed to allocate output line"
12624 msgid "failed to allocate summary column"
12625 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
12626
12627 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12628 msgid "COUNTER"
12629 msgstr ""
12630
12631 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12632 #, fuzzy
12633 #| msgid "failed to add data to output table"
12634 msgid "failed to add summary data"
12635 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
12636
12637 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12638 #, fuzzy
12639 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
12640 msgid "unsupported --summary argument"
12641 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
12642
12643 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12644 msgid "failed to allocate UID cache"
12645 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12646
12647 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12648 #, fuzzy
12649 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12650 msgid "failed to allocate memory"
12651 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12652
12653 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12654 #, c-format
12655 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12656 msgstr ""
12657
12658 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12659 #, c-format
12660 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12661 msgstr ""
12662
12663 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12664 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12665 #, fuzzy, c-format
12666 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12667 msgid "error: unexpected character %c after ="
12668 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12669
12670 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12671 #, fuzzy, c-format
12672 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12673 msgid "error: failed to convert input to number"
12674 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
12675
12676 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12677 #, fuzzy, c-format
12678 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12679 msgid "error: unexpected character %c"
12680 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12681
12682 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12683 #, fuzzy, c-format
12684 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12685 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12686 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12687
12688 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12689 #, c-format
12690 msgid "error: empty left side expression: %s"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12694 #, fuzzy, c-format
12695 msgid "error: no such column: %s"
12696 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12697
12698 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12699 #, fuzzy, c-format
12700 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12701 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12702
12703 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12704 #, fuzzy, c-format
12705 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12706 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12707 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
12708
12709 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12710 #, c-format
12711 msgid "error: empty right side expression: %s"
12712 msgstr ""
12713
12714 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12715 #, fuzzy, c-format
12716 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12717 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12718 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
12719
12720 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12721 #, fuzzy, c-format
12722 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12723 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12724 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12725
12726 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12727 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12728 #, fuzzy, c-format
12729 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12730 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12731 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12732
12733 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12734 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12735 #, fuzzy, c-format
12736 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12737 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12738 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12739
12740 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12741 #, c-format
12742 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12743 msgstr ""
12744
12745 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12746 #, c-format
12747 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12748 msgstr ""
12749
12750 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12751 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12752 msgstr ""
12753
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12755 #, c-format
12756 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12760 #, c-format
12761 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12762 msgstr ""
12763
12764 #: misc-utils/lslocks.c:75
12765 msgid "command of the process holding the lock"
12766 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12767
12768 #: misc-utils/lslocks.c:76
12769 msgid "PID of the process holding the lock"
12770 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12771
12772 #: misc-utils/lslocks.c:77
12773 #, fuzzy
12774 #| msgid "size of the lock"
12775 msgid "kind of lock"
12776 msgstr "kilit boyutu"
12777
12778 #: misc-utils/lslocks.c:78
12779 msgid "size of the lock"
12780 msgstr "kilit boyutu"
12781
12782 #: misc-utils/lslocks.c:81
12783 msgid "lock access mode"
12784 msgstr "kilit erişim modu"
12785
12786 #: misc-utils/lslocks.c:82
12787 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12788 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
12789
12790 #: misc-utils/lslocks.c:83
12791 msgid "relative byte offset of the lock"
12792 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
12793
12794 #: misc-utils/lslocks.c:84
12795 msgid "ending offset of the lock"
12796 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
12797
12798 #: misc-utils/lslocks.c:85
12799 msgid "path of the locked file"
12800 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
12801
12802 #: misc-utils/lslocks.c:86
12803 msgid "PID of the process blocking the lock"
12804 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
12805
12806 #: misc-utils/lslocks.c:234
12807 #, fuzzy, c-format
12808 #| msgid "failed to parse %s"
12809 msgid "failed to parse '%s'"
12810 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12811
12812 #: misc-utils/lslocks.c:266
12813 msgid "failed to parse ID"
12814 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
12815
12816 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12817 msgid "failed to parse pid"
12818 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
12819
12820 #: misc-utils/lslocks.c:294
12821 msgid "(undefined)"
12822 msgstr ""
12823
12824 #: misc-utils/lslocks.c:303
12825 msgid "failed to parse start"
12826 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12827
12828 #: misc-utils/lslocks.c:310
12829 msgid "failed to parse end"
12830 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12831
12832 #: misc-utils/lslocks.c:548
12833 msgid "List local system locks.\n"
12834 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
12835
12836 #: misc-utils/lslocks.c:551
12837 #, fuzzy
12838 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12839 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12840 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
12841
12842 #: misc-utils/lslocks.c:553
12843 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12844 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
12845
12846 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12847 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12848 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12849
12850 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12851 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12852 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
12853
12854 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12855 #, fuzzy
12856 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12857 msgid " --output-all output all columns\n"
12858 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12859
12860 #: misc-utils/lslocks.c:557
12861 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12862 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
12863
12864 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12865 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12866 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
12867
12868 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12869 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12870 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12871 msgid "invalid PID argument"
12872 msgstr "geçersiz PID argümanı"
12873
12874 #: misc-utils/mcookie.c:86
12875 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12876 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
12877
12878 #: misc-utils/mcookie.c:89
12879 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12880 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
12881
12882 #: misc-utils/mcookie.c:90
12883 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12884 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
12885
12886 #: misc-utils/mcookie.c:91
12887 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12888 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
12889
12890 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12891 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12892 msgid "<num>"
12893 msgstr ""
12894
12895 #: misc-utils/mcookie.c:124
12896 #, c-format
12897 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12898 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12899 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12900 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12901
12902 #: misc-utils/mcookie.c:129
12903 #, c-format
12904 msgid "closing %s failed"
12905 msgstr "%s kapatılamadı"
12906
12907 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12908 #: text-utils/hexdump.c:124
12909 msgid "failed to parse length"
12910 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
12911
12912 #: misc-utils/mcookie.c:181
12913 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12914 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
12915
12916 #: misc-utils/mcookie.c:190
12917 #, c-format
12918 msgid "Got %d byte from %s\n"
12919 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12920 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
12921 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
12922
12923 #: misc-utils/namei.c:90
12924 #, c-format
12925 msgid "failed to read symlink: %s"
12926 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
12927
12928 #: misc-utils/namei.c:334
12929 #, c-format
12930 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12931 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
12932
12933 #: misc-utils/namei.c:337
12934 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12935 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
12936
12937 #: misc-utils/namei.c:341
12938 #, fuzzy
12939 #| msgid ""
12940 #| " -h, --help displays this help text\n"
12941 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12942 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12943 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12944 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12945 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12946 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12947 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12948 msgid ""
12949 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12950 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12951 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12952 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12953 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12954 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12955 msgstr ""
12956 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
12957 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12958 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
12959 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
12960 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
12961 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
12962 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
12963 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
12964
12965 #: misc-utils/namei.c:408
12966 msgid "pathname argument is missing"
12967 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
12968
12969 #: misc-utils/namei.c:417
12970 msgid "failed to allocate GID cache"
12971 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
12972
12973 #: misc-utils/namei.c:439
12974 #, c-format
12975 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12976 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
12977
12978 #: misc-utils/rename.c:91
12979 #, fuzzy, c-format
12980 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12981 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
12982
12983 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12984 #, fuzzy, c-format
12985 #| msgid "%s: is not a file"
12986 msgid "%s: not accessible"
12987 msgstr "%s: bir dosya değil"
12988
12989 #: misc-utils/rename.c:142
12990 #, c-format
12991 msgid "%s: not a symbolic link"
12992 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
12993
12994 #: misc-utils/rename.c:149
12995 #, c-format
12996 msgid "%s: readlink failed"
12997 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
12998
12999 #: misc-utils/rename.c:165
13000 #, c-format
13001 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13002 msgstr ""
13003
13004 #: misc-utils/rename.c:171
13005 #, c-format
13006 msgid "%s: unlink failed"
13007 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13008
13009 #: misc-utils/rename.c:175
13010 #, c-format
13011 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13012 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13013
13014 #: misc-utils/rename.c:218
13015 #, fuzzy, c-format
13016 #| msgid "...Skipping to file "
13017 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13018 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13019
13020 #: misc-utils/rename.c:222
13021 #, c-format
13022 msgid "%s: rename to %s failed"
13023 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13024
13025 #: misc-utils/rename.c:236
13026 #, c-format
13027 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13028 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13029
13030 #: misc-utils/rename.c:240
13031 msgid "Rename files.\n"
13032 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13033
13034 #: misc-utils/rename.c:243
13035 #, fuzzy
13036 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13037 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13038 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13039
13040 #: misc-utils/rename.c:244
13041 #, fuzzy
13042 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13043 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13044 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13045
13046 #: misc-utils/rename.c:245
13047 #, fuzzy
13048 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13049 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13050 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13051
13052 #: misc-utils/rename.c:246
13053 #, fuzzy
13054 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13055 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13056 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13057
13058 #: misc-utils/rename.c:247
13059 #, fuzzy
13060 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13061 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13062 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13063
13064 #: misc-utils/rename.c:248
13065 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13066 msgstr ""
13067
13068 #: misc-utils/rename.c:249
13069 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13070 msgstr ""
13071
13072 #: misc-utils/rename.c:339
13073 msgid "failed to get terminal attributes"
13074 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13075
13076 #: misc-utils/uuidd.c:97
13077 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13078 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13079
13080 #: misc-utils/uuidd.c:99
13081 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13082 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13083
13084 #: misc-utils/uuidd.c:100
13085 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13086 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13087
13088 #: misc-utils/uuidd.c:101
13089 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13090 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13091
13092 #: misc-utils/uuidd.c:102
13093 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13094 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13095
13096 #: misc-utils/uuidd.c:103
13097 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13098 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13099
13100 #: misc-utils/uuidd.c:104
13101 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13102 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13103
13104 #: misc-utils/uuidd.c:105
13105 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13106 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13107
13108 #: misc-utils/uuidd.c:106
13109 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13110 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13111
13112 #: misc-utils/uuidd.c:107
13113 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13114 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13115
13116 #: misc-utils/uuidd.c:108
13117 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13118 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13119
13120 #: misc-utils/uuidd.c:109
13121 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13122 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13123
13124 #: misc-utils/uuidd.c:110
13125 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13126 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13127
13128 #: misc-utils/uuidd.c:142
13129 msgid "bad arguments"
13130 msgstr "hatalı argümanlar"
13131
13132 #: misc-utils/uuidd.c:149
13133 msgid "socket"
13134 msgstr "soket"
13135
13136 #: misc-utils/uuidd.c:160
13137 msgid "connect"
13138 msgstr "bağlan"
13139
13140 #: misc-utils/uuidd.c:180
13141 msgid "write"
13142 msgstr "yaz"
13143
13144 #: misc-utils/uuidd.c:188
13145 msgid "read count"
13146 msgstr "okuma sayısı"
13147
13148 #: misc-utils/uuidd.c:194
13149 msgid "bad response length"
13150 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13151
13152 #: misc-utils/uuidd.c:245
13153 #, c-format
13154 msgid "cannot lock %s"
13155 msgstr "%s kilitlenemedi"
13156
13157 #: misc-utils/uuidd.c:270
13158 msgid "couldn't create unix stream socket"
13159 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13160
13161 #: misc-utils/uuidd.c:295
13162 #, c-format
13163 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13164 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13165
13166 #: misc-utils/uuidd.c:322
13167 msgid "receiving signal failed"
13168 msgstr "sinyal alınamadı"
13169
13170 #: misc-utils/uuidd.c:337
13171 msgid "timed out"
13172 msgstr "zaman aşımı"
13173
13174 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13175 msgid "cannot set up timer"
13176 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13177
13178 #: misc-utils/uuidd.c:381
13179 #, c-format
13180 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13181 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13182
13183 #: misc-utils/uuidd.c:390
13184 #, c-format
13185 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13186 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13187
13188 #: misc-utils/uuidd.c:400
13189 #, c-format
13190 msgid "could not truncate file: %s"
13191 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13192
13193 #: misc-utils/uuidd.c:414
13194 msgid "sd_listen_fds() failed"
13195 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13196
13197 #: misc-utils/uuidd.c:417
13198 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13199 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13200
13201 #: misc-utils/uuidd.c:420
13202 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13203 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13204
13205 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13206 msgid "poll failed"
13207 msgstr "poll başarısız"
13208
13209 #: misc-utils/uuidd.c:453
13210 #, c-format
13211 msgid "timeout [%d sec]\n"
13212 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13213
13214 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13215 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13216 #: text-utils/column.c:559
13217 msgid "read failed"
13218 msgstr "okuma başarısız"
13219
13220 #: misc-utils/uuidd.c:472
13221 #, c-format
13222 msgid "error reading from client, len = %d"
13223 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13224
13225 #: misc-utils/uuidd.c:481
13226 #, c-format
13227 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13228 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13229
13230 #: misc-utils/uuidd.c:484
13231 #, c-format
13232 msgid "operation %d\n"
13233 msgstr "işlem %d\n"
13234
13235 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13236 #, fuzzy
13237 #| msgid "failed to parse number"
13238 msgid "failed to open/lock clock counter"
13239 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13240
13241 #: misc-utils/uuidd.c:501
13242 #, c-format
13243 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13244 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13245
13246 #: misc-utils/uuidd.c:512
13247 #, c-format
13248 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13249 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13250
13251 #: misc-utils/uuidd.c:522
13252 #, c-format
13253 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13254 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13255 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13256 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13257
13258 #: misc-utils/uuidd.c:543
13259 #, c-format
13260 msgid "Generated %d UUID:\n"
13261 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13262 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13263 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13264
13265 #: misc-utils/uuidd.c:555
13266 #, c-format
13267 msgid "Invalid operation %d\n"
13268 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13269
13270 #: misc-utils/uuidd.c:567
13271 #, c-format
13272 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13273 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13274
13275 #: misc-utils/uuidd.c:610
13276 msgid "failed to parse --uuids"
13277 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13278
13279 #: misc-utils/uuidd.c:627
13280 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13281 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13282
13283 #: misc-utils/uuidd.c:646
13284 msgid "failed to parse --timeout"
13285 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13286
13287 #: misc-utils/uuidd.c:687
13288 #, fuzzy, c-format
13289 #| msgid "volume name too long"
13290 msgid "socket name too long: %s"
13291 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13292
13293 #: misc-utils/uuidd.c:694
13294 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13295 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13296
13297 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13298 #, c-format
13299 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13300 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13301
13302 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13303 msgid "unexpected error"
13304 msgstr "beklenmeyen hata"
13305
13306 #: misc-utils/uuidd.c:714
13307 #, c-format
13308 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13309 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13310 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13311 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13312
13313 #: misc-utils/uuidd.c:720
13314 #, c-format
13315 msgid "List of UUIDs:\n"
13316 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13317
13318 #: misc-utils/uuidd.c:762
13319 #, c-format
13320 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13321 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13322
13323 #: misc-utils/uuidd.c:767
13324 #, c-format
13325 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13326 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13327
13328 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13329 msgid "Create a new UUID value.\n"
13330 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13331
13332 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13333 #, fuzzy
13334 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13335 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13336 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13337
13338 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13339 #, fuzzy
13340 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13341 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13342 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13343
13344 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13345 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13346 msgstr ""
13347
13348 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13349 #, fuzzy, c-format
13350 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13351 msgid " available namespaces: %s\n"
13352 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13353
13354 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13355 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13356 msgstr ""
13357
13358 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13359 #, fuzzy
13360 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13361 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13362 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13363
13364 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13365 #, fuzzy
13366 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13367 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13368 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13369
13370 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13371 #, fuzzy
13372 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13373 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13374 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
13375
13376 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13377 #, fuzzy
13378 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13379 msgid "not a valid hex string"
13380 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
13381
13382 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13383 #, fuzzy
13384 #| msgid "%s requires an argument"
13385 msgid "--namespace requires --name argument"
13386 msgstr "%s için parametre eksik"
13387
13388 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13389 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13390 msgstr ""
13391
13392 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13393 #, fuzzy
13394 #| msgid "invalid namespace argument"
13395 msgid "--name requires --namespace argument"
13396 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
13397
13398 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13399 #, fuzzy
13400 #| msgid "%s requires an argument"
13401 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13402 msgstr "%s için parametre eksik"
13403
13404 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13405 #, fuzzy, c-format
13406 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13407 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13408 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
13409
13410 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13411 #, fuzzy, c-format
13412 #| msgid "invalid id: %s"
13413 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13414 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13415
13416 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13417 #, fuzzy
13418 #| msgid "unique storage identifier"
13419 msgid "unique identifier"
13420 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
13421
13422 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13423 #, fuzzy
13424 #| msgid "partition name"
13425 msgid "variant name"
13426 msgstr "Disk bölümü adı"
13427
13428 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13429 #, fuzzy
13430 #| msgid "New name"
13431 msgid "type name"
13432 msgstr "Yeni isim"
13433
13434 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13435 msgid "timestamp"
13436 msgstr ""
13437
13438 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13439 #, fuzzy, c-format
13440 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13441 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13442 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
13443
13444 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13445 #, fuzzy
13446 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13447 msgid " -J, --json use JSON output format"
13448 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13449
13450 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13451 #, fuzzy
13452 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13453 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13454 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13455
13456 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13457 #, fuzzy
13458 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13459 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13460 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
13461
13462 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13463 #, fuzzy
13464 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13465 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13466 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13467
13468 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13469 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13470 #, fuzzy
13471 #| msgid "invalid id"
13472 msgid "invalid"
13473 msgstr "kimlik geçersiz"
13474
13475 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13476 msgid "other"
13477 msgstr ""
13478
13479 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13480 msgid "nil"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13484 msgid "time-based"
13485 msgstr ""
13486
13487 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13488 msgid "name-based"
13489 msgstr ""
13490
13491 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13492 msgid "random"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13496 msgid "sha1-based"
13497 msgstr ""
13498
13499 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13500 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13501 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13502 msgid "failed to initialize output column"
13503 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
13504
13505 #: misc-utils/whereis.c:201
13506 #, c-format
13507 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13508 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
13509
13510 #: misc-utils/whereis.c:204
13511 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13512 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
13513
13514 #: misc-utils/whereis.c:207
13515 msgid " -b search only for binaries\n"
13516 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
13517
13518 #: misc-utils/whereis.c:208
13519 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13520 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13521
13522 #: misc-utils/whereis.c:209
13523 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13524 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
13525
13526 #: misc-utils/whereis.c:210
13527 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13528 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13529
13530 #: misc-utils/whereis.c:211
13531 msgid " -s search only for sources\n"
13532 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
13533
13534 #: misc-utils/whereis.c:212
13535 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13536 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
13537
13538 #: misc-utils/whereis.c:213
13539 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13540 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
13541
13542 #: misc-utils/whereis.c:214
13543 msgid " -u search for unusual entries\n"
13544 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
13545
13546 #: misc-utils/whereis.c:215
13547 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13548 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
13549
13550 #: misc-utils/whereis.c:655
13551 msgid "option -f is missing"
13552 msgstr "seçenek -f eksik"
13553
13554 #: misc-utils/wipefs.c:109
13555 #, fuzzy
13556 #| msgid "filesystem UUID"
13557 msgid "partition/filesystem UUID"
13558 msgstr "dosya sistemi UUID"
13559
13560 #: misc-utils/wipefs.c:111
13561 msgid "magic string length"
13562 msgstr ""
13563
13564 #: misc-utils/wipefs.c:112
13565 msgid "superblok type"
13566 msgstr ""
13567
13568 #: misc-utils/wipefs.c:113
13569 #, fuzzy
13570 #| msgid "bad inode offset"
13571 msgid "magic string offset"
13572 msgstr "hatalı inode ofseti"
13573
13574 #: misc-utils/wipefs.c:114
13575 #, fuzzy
13576 #| msgid "flag description"
13577 msgid "type description"
13578 msgstr "bayrak tanımlaması"
13579
13580 #: misc-utils/wipefs.c:115
13581 #, fuzzy
13582 #| msgid "loop device name"
13583 msgid "block device name"
13584 msgstr "döngü aygıtı ismi"
13585
13586 #: misc-utils/wipefs.c:310
13587 #, fuzzy
13588 #| msgid "partition table"
13589 msgid "partition-table"
13590 msgstr "disk bölümü tablosu"
13591
13592 #: misc-utils/wipefs.c:401
13593 #, c-format
13594 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13595 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
13596
13597 #: misc-utils/wipefs.c:452
13598 #, c-format
13599 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13600 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
13601
13602 #: misc-utils/wipefs.c:458
13603 #, c-format
13604 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13605 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13606 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13607 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13608
13609 #: misc-utils/wipefs.c:487
13610 #, c-format
13611 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13612 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
13613
13614 #: misc-utils/wipefs.c:513
13615 #, c-format
13616 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13617 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
13618
13619 #: misc-utils/wipefs.c:542
13620 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13621 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13622
13623 #: misc-utils/wipefs.c:560
13624 #, c-format
13625 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13626 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
13627
13628 #: misc-utils/wipefs.c:589
13629 #, c-format
13630 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13631 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
13632
13633 #: misc-utils/wipefs.c:594
13634 msgid "Use the --force option to force erase."
13635 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
13636
13637 #: misc-utils/wipefs.c:632
13638 #, fuzzy
13639 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
13640 msgid "Wipe signatures from a device."
13641 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
13642
13643 #: misc-utils/wipefs.c:635
13644 #, fuzzy
13645 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13646 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13647 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13648
13649 #: misc-utils/wipefs.c:636
13650 #, fuzzy
13651 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13652 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13653 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13654
13655 #: misc-utils/wipefs.c:637
13656 #, fuzzy
13657 #| msgid " -f, --force force check\n"
13658 msgid " -f, --force force erasure"
13659 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
13660
13661 #: misc-utils/wipefs.c:638
13662 #, fuzzy
13663 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13664 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13665 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13666
13667 #: misc-utils/wipefs.c:639
13668 #, fuzzy
13669 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13670 msgid " -J, --json use JSON output format"
13671 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
13672
13673 #: misc-utils/wipefs.c:640
13674 #, fuzzy
13675 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13676 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13677 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
13678
13679 #: misc-utils/wipefs.c:641
13680 #, fuzzy
13681 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13682 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13683 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13684
13685 #: misc-utils/wipefs.c:642
13686 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13687 msgstr ""
13688
13689 #: misc-utils/wipefs.c:643
13690 #, fuzzy
13691 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13692 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13693 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
13694
13695 #: misc-utils/wipefs.c:644
13696 #, fuzzy
13697 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13698 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13699 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13700
13701 #: misc-utils/wipefs.c:645
13702 #, fuzzy
13703 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13704 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13705 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
13706
13707 #: misc-utils/wipefs.c:647
13708 #, c-format
13709 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13710 msgstr ""
13711
13712 #: misc-utils/wipefs.c:766
13713 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13714 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
13715
13716 #: schedutils/chrt.c:60
13717 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13718 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
13719
13720 #: schedutils/chrt.c:62
13721 msgid ""
13722 "Set policy:\n"
13723 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13724 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13725 msgstr ""
13726 "Politika ayarla:\n"
13727 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
13728 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
13729
13730 #: schedutils/chrt.c:66
13731 msgid ""
13732 "Get policy:\n"
13733 " chrt [options] -p <pid>\n"
13734 msgstr ""
13735 "Alma politikası:\n"
13736 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
13737
13738 #: schedutils/chrt.c:70
13739 msgid "Policy options:\n"
13740 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
13741
13742 #: schedutils/chrt.c:71
13743 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13744 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
13745
13746 #: schedutils/chrt.c:72
13747 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13748 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
13749
13750 #: schedutils/chrt.c:73
13751 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13752 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
13753
13754 #: schedutils/chrt.c:74
13755 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13756 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
13757
13758 #: schedutils/chrt.c:75
13759 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13760 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
13761
13762 #: schedutils/chrt.c:76
13763 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13764 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
13765
13766 #: schedutils/chrt.c:79
13767 msgid "Scheduling options:\n"
13768 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
13769
13770 #: schedutils/chrt.c:80
13771 #, fuzzy
13772 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13773 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13774 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
13775
13776 #: schedutils/chrt.c:81
13777 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13778 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
13779
13780 #: schedutils/chrt.c:82
13781 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13782 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
13783
13784 #: schedutils/chrt.c:83
13785 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13786 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
13787
13788 #: schedutils/chrt.c:86
13789 msgid "Other options:\n"
13790 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
13791
13792 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13793 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13794 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
13795
13796 #: schedutils/chrt.c:88
13797 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13798 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
13799
13800 #: schedutils/chrt.c:89
13801 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13802 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
13803
13804 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13805 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13806 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
13807
13808 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13809 #, c-format
13810 msgid "failed to get pid %d's policy"
13811 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
13812
13813 #: schedutils/chrt.c:178
13814 #, c-format
13815 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13816 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
13817
13818 #: schedutils/chrt.c:188
13819 #, c-format
13820 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13821 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
13822
13823 #: schedutils/chrt.c:190
13824 #, c-format
13825 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13826 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
13827
13828 #: schedutils/chrt.c:197
13829 #, c-format
13830 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13831 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
13832
13833 #: schedutils/chrt.c:199
13834 #, c-format
13835 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13836 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13837
13838 #: schedutils/chrt.c:204
13839 #, c-format
13840 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13841 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13842
13843 #: schedutils/chrt.c:207
13844 #, c-format
13845 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13846 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13847
13848 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13849 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13850 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13851 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
13852
13853 #: schedutils/chrt.c:257
13854 #, c-format
13855 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13856 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
13857
13858 #: schedutils/chrt.c:260
13859 #, c-format
13860 msgid "%s not supported?\n"
13861 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
13862
13863 #: schedutils/chrt.c:335
13864 #, c-format
13865 msgid "failed to set tid %d's policy"
13866 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13867
13868 #: schedutils/chrt.c:342
13869 #, c-format
13870 msgid "failed to set pid %d's policy"
13871 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13872
13873 #: schedutils/chrt.c:422
13874 msgid "invalid runtime argument"
13875 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
13876
13877 #: schedutils/chrt.c:425
13878 msgid "invalid period argument"
13879 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
13880
13881 #: schedutils/chrt.c:428
13882 msgid "invalid deadline argument"
13883 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
13884
13885 #: schedutils/chrt.c:453
13886 msgid "invalid priority argument"
13887 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
13888
13889 #: schedutils/chrt.c:457
13890 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13891 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
13892
13893 #: schedutils/chrt.c:472
13894 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13895 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
13896
13897 #: schedutils/chrt.c:479
13898 #, c-format
13899 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13900 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
13901
13902 #: schedutils/ionice.c:78
13903 msgid "ioprio_get failed"
13904 msgstr "ioprio_get başarısız"
13905
13906 #: schedutils/ionice.c:87
13907 #, c-format
13908 msgid "%s: prio %lu\n"
13909 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
13910
13911 #: schedutils/ionice.c:100
13912 msgid "ioprio_set failed"
13913 msgstr "ioprio_set başarısız"
13914
13915 #: schedutils/ionice.c:107
13916 #, c-format
13917 msgid ""
13918 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13919 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13920 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13921 " %1$s [options] <command>\n"
13922 msgstr ""
13923 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13924 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13925 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13926 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13927
13928 #: schedutils/ionice.c:113
13929 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13930 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
13931
13932 #: schedutils/ionice.c:116
13933 msgid ""
13934 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13935 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13936 msgstr ""
13937 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
13938 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13939
13940 #: schedutils/ionice.c:118
13941 msgid ""
13942 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13943 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13944 msgstr ""
13945 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
13946 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
13947
13948 #: schedutils/ionice.c:120
13949 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13950 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13951
13952 #: schedutils/ionice.c:121
13953 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13954 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13955
13956 #: schedutils/ionice.c:122
13957 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13958 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13959
13960 #: schedutils/ionice.c:123
13961 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13962 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13963
13964 #: schedutils/ionice.c:159
13965 msgid "invalid class data argument"
13966 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
13967
13968 #: schedutils/ionice.c:165
13969 msgid "invalid class argument"
13970 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
13971
13972 #: schedutils/ionice.c:170
13973 #, c-format
13974 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13975 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
13976
13977 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13978 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13979 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
13980
13981 #: schedutils/ionice.c:187
13982 msgid "invalid PGID argument"
13983 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
13984
13985 #: schedutils/ionice.c:195
13986 msgid "invalid UID argument"
13987 msgstr "geçersiz UID argümanı"
13988
13989 #: schedutils/ionice.c:214
13990 msgid "ignoring given class data for none class"
13991 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
13992
13993 #: schedutils/ionice.c:222
13994 msgid "ignoring given class data for idle class"
13995 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
13996
13997 #: schedutils/ionice.c:227
13998 #, c-format
13999 msgid "unknown prio class %d"
14000 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14001
14002 #: schedutils/taskset.c:52
14003 #, c-format
14004 msgid ""
14005 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14006 "\n"
14007 msgstr ""
14008 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14009 "\n"
14010
14011 #: schedutils/taskset.c:56
14012 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14013 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14014
14015 #: schedutils/taskset.c:60
14016 #, fuzzy, c-format
14017 #| msgid ""
14018 #| "Options:\n"
14019 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14020 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14021 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14022 #| " -h, --help display this help\n"
14023 #| " -V, --version output version information\n"
14024 #| "\n"
14025 msgid ""
14026 "Options:\n"
14027 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14028 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14029 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14030 msgstr ""
14031 "Seçenekler:\n"
14032 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14033 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14034 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14035 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14036 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14037 "\n"
14038
14039 #: schedutils/taskset.c:69
14040 #, c-format
14041 msgid ""
14042 "The default behavior is to run a new command:\n"
14043 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14044 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14045 " %1$s -p 700\n"
14046 "Or set it:\n"
14047 " %1$s -p 03 700\n"
14048 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14049 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14050 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14051 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14052 msgstr ""
14053 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14054 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14055 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14056 " %1$s -p 700\n"
14057 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14058 " %1$s -p 03 700\n"
14059 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14060 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14061 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14062 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14063
14064 #: schedutils/taskset.c:91
14065 #, c-format
14066 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14067 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14068
14069 #: schedutils/taskset.c:92
14070 #, c-format
14071 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14072 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14073
14074 #: schedutils/taskset.c:95
14075 #, c-format
14076 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14077 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14078
14079 #: schedutils/taskset.c:96
14080 #, c-format
14081 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14082 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14083
14084 #: schedutils/taskset.c:100
14085 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14086 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14087
14088 #: schedutils/taskset.c:109
14089 #, c-format
14090 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14091 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14092
14093 #: schedutils/taskset.c:110
14094 #, c-format
14095 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14096 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14097
14098 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14099 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14100 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14101
14102 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14103 msgid "cpuset_alloc failed"
14104 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14105
14106 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14107 #, c-format
14108 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14109 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14110
14111 #: schedutils/taskset.c:226
14112 #, c-format
14113 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14114 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14115
14116 #: schedutils/uclampset.c:56
14117 #, fuzzy, c-format
14118 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14119 msgid ""
14120 " %1$s [options]\n"
14121 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14122 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14123
14124 #: schedutils/uclampset.c:61
14125 #, fuzzy
14126 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14127 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14128 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14129
14130 #: schedutils/uclampset.c:64
14131 #, fuzzy
14132 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14133 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14134 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14135
14136 #: schedutils/uclampset.c:65
14137 #, fuzzy
14138 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14139 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14140 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14141
14142 #: schedutils/uclampset.c:67
14143 #, fuzzy
14144 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14145 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14146 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14147
14148 #: schedutils/uclampset.c:68
14149 #, fuzzy
14150 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14151 msgid " -s, --system operate on system\n"
14152 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14153
14154 #: schedutils/uclampset.c:69
14155 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14156 msgstr ""
14157
14158 #: schedutils/uclampset.c:75
14159 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14160 msgstr ""
14161
14162 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14163 #, fuzzy, c-format
14164 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14165 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14166 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14167
14168 #: schedutils/uclampset.c:99
14169 #, c-format
14170 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14171 msgstr ""
14172
14173 #: schedutils/uclampset.c:129
14174 #, c-format
14175 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14176 msgstr ""
14177
14178 #: schedutils/uclampset.c:188
14179 #, fuzzy, c-format
14180 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14181 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14182 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14183
14184 #: schedutils/uclampset.c:193
14185 #, fuzzy, c-format
14186 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14187 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14188 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14189
14190 #: schedutils/uclampset.c:207
14191 msgid "util_min must be <= util_max"
14192 msgstr ""
14193
14194 #: schedutils/uclampset.c:218
14195 #, fuzzy, c-format
14196 #| msgid "Value out of range."
14197 msgid "%d out of range"
14198 msgstr "Değer aralık dışında."
14199
14200 #: schedutils/uclampset.c:269
14201 #, fuzzy
14202 #| msgid "invalid time argument"
14203 msgid "invalid util_min argument"
14204 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14205
14206 #: schedutils/uclampset.c:274
14207 #, fuzzy
14208 #| msgid "invalid time argument"
14209 msgid "invalid util_max argument"
14210 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14211
14212 #: schedutils/uclampset.c:296
14213 #, fuzzy
14214 #| msgid "missing optstring argument"
14215 msgid "missing -p option"
14216 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14217
14218 #: schedutils/uclampset.c:314
14219 #, fuzzy
14220 #| msgid "failed to execute %s"
14221 msgid "no cmd to execute"
14222 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14223
14224 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14225 #, c-format
14226 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14227 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14228
14229 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14230 #, c-format
14231 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14232 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14233
14234 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14235 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14236 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
14237
14238 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14239 #, fuzzy
14240 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14241 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14242 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
14243
14244 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14245 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14246 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14247
14248 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14249 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14250 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
14251
14252 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14253 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14254 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
14255
14256 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14257 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14258 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
14259
14260 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14261 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14262 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
14263
14264 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14265 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14266 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
14267
14268 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14269 #: text-utils/hexdump.c:131
14270 msgid "failed to parse offset"
14271 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14272
14273 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14274 msgid "failed to parse step"
14275 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
14276
14277 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491
14278 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561
14279 #: sys-utils/umount.c:610
14280 msgid "unexpected number of arguments"
14281 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
14282
14283 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14284 #, c-format
14285 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14286 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14287
14288 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14289 #, c-format
14290 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14291 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
14292
14293 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14294 #, c-format
14295 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14296 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14297
14298 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
14299 #, c-format
14300 msgid "%s: offset is greater than device size"
14301 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14302
14303 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14304 #, c-format
14305 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14306 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14307
14308 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14309 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14310 msgstr ""
14311
14312 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14313 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14314 msgstr ""
14315
14316 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14317 #, fuzzy
14318 #| msgid "%s: unable to probe device"
14319 msgid "failed to probe the device"
14320 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
14321
14322 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14323 #, c-format
14324 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14325 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
14326
14327 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14328 #, c-format
14329 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14330 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
14331
14332 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14333 #, c-format
14334 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14335 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
14336
14337 #: sys-utils/blkzone.c:93
14338 #, fuzzy
14339 #| msgid "List information about block devices.\n"
14340 msgid "Report zone information about the given device"
14341 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14342
14343 #: sys-utils/blkzone.c:97
14344 #, fuzzy
14345 #| msgid "List information about block devices.\n"
14346 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14347 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14348
14349 #: sys-utils/blkzone.c:103
14350 msgid "Reset a range of zones."
14351 msgstr ""
14352
14353 #: sys-utils/blkzone.c:109
14354 msgid "Open a range of zones."
14355 msgstr ""
14356
14357 #: sys-utils/blkzone.c:115
14358 msgid "Close a range of zones."
14359 msgstr ""
14360
14361 #: sys-utils/blkzone.c:121
14362 msgid "Set a range of zones to Full."
14363 msgstr ""
14364
14365 #: sys-utils/blkzone.c:152
14366 #, fuzzy, c-format
14367 #| msgid "%s: set direct io failed"
14368 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14369 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14370
14371 #: sys-utils/blkzone.c:242
14372 #, fuzzy, c-format
14373 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14374 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14375 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14376
14377 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
14378 #, fuzzy, c-format
14379 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14380 msgid "%s: unable to determine zone size"
14381 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
14382
14383 #: sys-utils/blkzone.c:264
14384 #, fuzzy, c-format
14385 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14386 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14387 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14388
14389 #: sys-utils/blkzone.c:267
14390 #, c-format
14391 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14392 msgstr ""
14393
14394 #: sys-utils/blkzone.c:302
14395 #, c-format
14396 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14397 msgstr ""
14398
14399 #: sys-utils/blkzone.c:318
14400 #, c-format
14401 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14402 msgstr ""
14403
14404 #: sys-utils/blkzone.c:343
14405 #, fuzzy, c-format
14406 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14407 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14408 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14409
14410 #: sys-utils/blkzone.c:362
14411 #, fuzzy, c-format
14412 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14413 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14414 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14415
14416 #: sys-utils/blkzone.c:370
14417 #, fuzzy, c-format
14418 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14419 msgid "%s: %s ioctl failed"
14420 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14421
14422 #: sys-utils/blkzone.c:373
14423 #, fuzzy, c-format
14424 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14425 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14426 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
14427
14428 #: sys-utils/blkzone.c:388
14429 #, fuzzy, c-format
14430 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14431 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14432 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
14433
14434 #: sys-utils/blkzone.c:391
14435 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14436 msgstr ""
14437
14438 #: sys-utils/blkzone.c:398
14439 #, fuzzy
14440 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14441 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14442 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14443
14444 #: sys-utils/blkzone.c:399
14445 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14446 msgstr ""
14447
14448 #: sys-utils/blkzone.c:400
14449 #, fuzzy
14450 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14451 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14452 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14453
14454 #: sys-utils/blkzone.c:401
14455 #, fuzzy
14456 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14457 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14458 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
14459
14460 #: sys-utils/blkzone.c:402
14461 #, fuzzy
14462 #| msgid " --verbose print more details\n"
14463 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14464 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14465
14466 #: sys-utils/blkzone.c:407
14467 #, fuzzy
14468 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14469 msgid "<sector> and <sectors>"
14470 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
14471
14472 #: sys-utils/blkzone.c:445
14473 #, fuzzy, c-format
14474 #| msgid "%s is not a valid block device"
14475 msgid "%s is not valid command name"
14476 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
14477
14478 #: sys-utils/blkzone.c:457
14479 #, fuzzy
14480 #| msgid "failed to parse number of lines"
14481 msgid "failed to parse number of zones"
14482 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14483
14484 #: sys-utils/blkzone.c:461
14485 #, fuzzy
14486 #| msgid "failed to parse number of lines"
14487 msgid "failed to parse number of sectors"
14488 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14489
14490 #: sys-utils/blkzone.c:465
14491 #, fuzzy
14492 #| msgid "failed to parse offset"
14493 msgid "failed to parse zone offset"
14494 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14495
14496 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14497 #, fuzzy
14498 #| msgid "no command was specified"
14499 msgid "no command specified"
14500 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
14501
14502 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14503 #, c-format
14504 msgid "CPU %u does not exist"
14505 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
14506
14507 #: sys-utils/chcpu.c:89
14508 #, c-format
14509 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14510 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
14511
14512 #: sys-utils/chcpu.c:96
14513 #, c-format
14514 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14515 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14516
14517 #: sys-utils/chcpu.c:100
14518 #, c-format
14519 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14520 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14521
14522 #: sys-utils/chcpu.c:108
14523 #, c-format
14524 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14525 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
14526
14527 #: sys-utils/chcpu.c:111
14528 #, c-format
14529 msgid "CPU %u enable failed"
14530 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14531
14532 #: sys-utils/chcpu.c:114
14533 #, c-format
14534 msgid "CPU %u enabled\n"
14535 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14536
14537 #: sys-utils/chcpu.c:117
14538 #, c-format
14539 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14540 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
14541
14542 #: sys-utils/chcpu.c:123
14543 #, c-format
14544 msgid "CPU %u disable failed"
14545 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14546
14547 #: sys-utils/chcpu.c:126
14548 #, c-format
14549 msgid "CPU %u disabled\n"
14550 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14551
14552 #: sys-utils/chcpu.c:139
14553 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14554 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
14555
14556 #: sys-utils/chcpu.c:142
14557 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14558 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
14559
14560 #: sys-utils/chcpu.c:144
14561 #, c-format
14562 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14563 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
14564
14565 #: sys-utils/chcpu.c:151
14566 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14567 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
14568
14569 #: sys-utils/chcpu.c:155
14570 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14571 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
14572
14573 #: sys-utils/chcpu.c:157
14574 #, c-format
14575 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14576 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14577
14578 #: sys-utils/chcpu.c:160
14579 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14580 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
14581
14582 #: sys-utils/chcpu.c:162
14583 #, c-format
14584 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14585 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14586
14587 #: sys-utils/chcpu.c:186
14588 #, c-format
14589 msgid "CPU %u is not configurable"
14590 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
14591
14592 #: sys-utils/chcpu.c:192
14593 #, c-format
14594 msgid "CPU %u is already configured\n"
14595 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
14596
14597 #: sys-utils/chcpu.c:196
14598 #, c-format
14599 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14600 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
14601
14602 #: sys-utils/chcpu.c:201
14603 #, c-format
14604 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14605 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
14606
14607 #: sys-utils/chcpu.c:208
14608 #, c-format
14609 msgid "CPU %u configure failed"
14610 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
14611
14612 #: sys-utils/chcpu.c:211
14613 #, c-format
14614 msgid "CPU %u configured\n"
14615 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
14616
14617 #: sys-utils/chcpu.c:215
14618 #, c-format
14619 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14620 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
14621
14622 #: sys-utils/chcpu.c:218
14623 #, c-format
14624 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14625 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
14626
14627 #: sys-utils/chcpu.c:233
14628 #, c-format
14629 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14630 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
14631
14632 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14633 #, c-format
14634 msgid ""
14635 "\n"
14636 "Usage:\n"
14637 " %s [options]\n"
14638 msgstr ""
14639 "\n"
14640 "Kullanım:\n"
14641 " %s [seçenekler]\n"
14642
14643 #: sys-utils/chcpu.c:245
14644 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14645 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
14646
14647 #: sys-utils/chcpu.c:249
14648 #, fuzzy
14649 #| msgid ""
14650 #| "\n"
14651 #| "Options:\n"
14652 #| " -h, --help print this help\n"
14653 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14654 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14655 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14656 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14657 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14658 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14659 #| " -V, --version output version information and exit\n"
14660 msgid ""
14661 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14662 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14663 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14664 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14665 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14666 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14667 msgstr ""
14668 "\n"
14669 "Seçenekler:\n"
14670 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
14671 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
14672 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
14673 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
14674 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
14675 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
14676 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
14677 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
14678
14679 #: sys-utils/chcpu.c:296
14680 #, fuzzy
14681 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14682 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14683 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14684
14685 #: sys-utils/chcpu.c:338
14686 #, c-format
14687 msgid "unsupported argument: %s"
14688 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
14689
14690 #: sys-utils/chmem.c:100
14691 #, c-format
14692 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14693 msgstr ""
14694
14695 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14696 #, fuzzy
14697 #| msgid "failed to parse id"
14698 msgid "Failed to parse index"
14699 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
14700
14701 #: sys-utils/chmem.c:151
14702 #, fuzzy, c-format
14703 #| msgid "CPU %u enable failed"
14704 msgid "%s enable failed\n"
14705 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14706
14707 #: sys-utils/chmem.c:153
14708 #, fuzzy, c-format
14709 #| msgid "CPU %u disable failed"
14710 msgid "%s disable failed\n"
14711 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14712
14713 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14714 #, fuzzy, c-format
14715 #| msgid "CPU %u enabled\n"
14716 msgid "%s enabled\n"
14717 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14718
14719 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14720 #, fuzzy, c-format
14721 #| msgid "CPU %u disabled\n"
14722 msgid "%s disabled\n"
14723 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14724
14725 #: sys-utils/chmem.c:170
14726 #, c-format
14727 msgid "Could only enable %s of memory"
14728 msgstr ""
14729
14730 #: sys-utils/chmem.c:172
14731 #, c-format
14732 msgid "Could only disable %s of memory"
14733 msgstr ""
14734
14735 #: sys-utils/chmem.c:206
14736 #, fuzzy, c-format
14737 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
14738 msgid "%s already enabled\n"
14739 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14740
14741 #: sys-utils/chmem.c:208
14742 #, fuzzy, c-format
14743 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
14744 msgid "%s already disabled\n"
14745 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14746
14747 #: sys-utils/chmem.c:218
14748 #, fuzzy, c-format
14749 #| msgid "CPU %u enable failed"
14750 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14751 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14752
14753 #: sys-utils/chmem.c:222
14754 #, fuzzy, c-format
14755 #| msgid "CPU %u disable failed"
14756 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14757 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14758
14759 #: sys-utils/chmem.c:237
14760 #, fuzzy, c-format
14761 #| msgid "CPU %u enable failed"
14762 msgid "%s enable failed"
14763 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14764
14765 #: sys-utils/chmem.c:239
14766 #, fuzzy, c-format
14767 #| msgid "CPU %u disable failed"
14768 msgid "%s disable failed"
14769 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14770
14771 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14772 #, fuzzy, c-format
14773 #| msgid "failed to read speed"
14774 msgid "Failed to read %s"
14775 msgstr "hız okunamadı"
14776
14777 #: sys-utils/chmem.c:280
14778 #, fuzzy
14779 #| msgid "failed to parse number"
14780 msgid "Failed to parse block number"
14781 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
14782
14783 #: sys-utils/chmem.c:285
14784 #, fuzzy
14785 #| msgid "Failed to parse size."
14786 msgid "Failed to parse size"
14787 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
14788
14789 #: sys-utils/chmem.c:289
14790 #, c-format
14791 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14792 msgstr ""
14793
14794 #: sys-utils/chmem.c:298
14795 #, fuzzy
14796 #| msgid "failed to parse start"
14797 msgid "Failed to parse start"
14798 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14799
14800 #: sys-utils/chmem.c:299
14801 #, fuzzy
14802 #| msgid "failed to parse end"
14803 msgid "Failed to parse end"
14804 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14805
14806 #: sys-utils/chmem.c:303
14807 #, fuzzy, c-format
14808 #| msgid "invalid start argument"
14809 msgid "Invalid start address format: %s"
14810 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
14811
14812 #: sys-utils/chmem.c:305
14813 #, fuzzy, c-format
14814 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
14815 msgid "Invalid end address format: %s"
14816 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
14817
14818 #: sys-utils/chmem.c:306
14819 #, fuzzy
14820 #| msgid "failed to parse start"
14821 msgid "Failed to parse start address"
14822 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14823
14824 #: sys-utils/chmem.c:307
14825 #, fuzzy
14826 #| msgid "failed to parse end"
14827 msgid "Failed to parse end address"
14828 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14829
14830 #: sys-utils/chmem.c:310
14831 #, c-format
14832 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14833 msgstr ""
14834
14835 #: sys-utils/chmem.c:324
14836 #, fuzzy, c-format
14837 #| msgid "invalid argument: %s"
14838 msgid "Invalid parameter: %s"
14839 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14840
14841 #: sys-utils/chmem.c:331
14842 #, fuzzy, c-format
14843 #| msgid "invalid argument: %s"
14844 msgid "Invalid range: %s"
14845 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14846
14847 #: sys-utils/chmem.c:340
14848 #, fuzzy, c-format
14849 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14850 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14851 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
14852
14853 #: sys-utils/chmem.c:343
14854 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14855 msgstr ""
14856
14857 #: sys-utils/chmem.c:346
14858 #, fuzzy
14859 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14860 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14861 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14862
14863 #: sys-utils/chmem.c:347
14864 #, fuzzy
14865 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14866 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14867 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14868
14869 #: sys-utils/chmem.c:348
14870 #, fuzzy
14871 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14872 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14873 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14874
14875 #: sys-utils/chmem.c:349
14876 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14877 msgstr ""
14878
14879 #: sys-utils/chmem.c:350
14880 #, fuzzy
14881 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14882 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14883 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14884
14885 #: sys-utils/chmem.c:353
14886 #, fuzzy
14887 #| msgid ""
14888 #| "\n"
14889 #| "Supported log facilities:\n"
14890 msgid ""
14891 "\n"
14892 "Supported zones:\n"
14893 msgstr ""
14894 "\n"
14895 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
14896
14897 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14898 #, fuzzy, c-format
14899 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14900 msgid "failed to initialize %s handler"
14901 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14902
14903 #: sys-utils/chmem.c:440
14904 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14905 msgstr ""
14906
14907 #: sys-utils/chmem.c:445
14908 #, fuzzy, c-format
14909 #| msgid "unknown month name: %s"
14910 msgid "unknown memory zone: %s"
14911 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
14912
14913 #: sys-utils/choom.c:38
14914 #, fuzzy, c-format
14915 #| msgid ""
14916 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14917 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14918 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14919 #| " %1$s [options] <command>\n"
14920 msgid ""
14921 " %1$s [options] -p pid\n"
14922 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14923 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14924 msgstr ""
14925 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14926 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14927 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14928 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14929
14930 #: sys-utils/choom.c:44
14931 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14932 msgstr ""
14933
14934 #: sys-utils/choom.c:47
14935 #, fuzzy
14936 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14937 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14938 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
14939
14940 #: sys-utils/choom.c:48
14941 #, fuzzy
14942 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14943 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14944 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
14945
14946 #: sys-utils/choom.c:60
14947 #, fuzzy
14948 #| msgid "failed to read speed"
14949 msgid "failed to read OOM score value"
14950 msgstr "hız okunamadı"
14951
14952 #: sys-utils/choom.c:70
14953 #, fuzzy
14954 #| msgid "failed to read speed"
14955 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14956 msgstr "hız okunamadı"
14957
14958 #: sys-utils/choom.c:105
14959 #, fuzzy
14960 #| msgid "invalid heads argument"
14961 msgid "invalid adjust argument"
14962 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
14963
14964 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14965 #, c-format
14966 msgid "invalid argument: %s"
14967 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14968
14969 #: sys-utils/choom.c:123
14970 #, fuzzy
14971 #| msgid "no mountpoint specified"
14972 msgid "no PID or COMMAND specified"
14973 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14974
14975 #: sys-utils/choom.c:127
14976 #, fuzzy
14977 #| msgid "invalid offset value specified"
14978 msgid "no OOM score adjust value specified"
14979 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
14980
14981 #: sys-utils/choom.c:135
14982 #, fuzzy, c-format
14983 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14984 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14985 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14986
14987 #: sys-utils/choom.c:136
14988 #, fuzzy, c-format
14989 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14990 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14991 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14992
14993 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14994 #, fuzzy
14995 #| msgid "failed to set data"
14996 msgid "failed to set score adjust value"
14997 msgstr "veri ayarlanamadı"
14998
14999 #: sys-utils/choom.c:145
15000 #, c-format
15001 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15002 msgstr ""
15003
15004 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15005 #, c-format
15006 msgid " %s hard|soft\n"
15007 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15008
15009 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15010 #, c-format
15011 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15012 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15013
15014 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15015 msgid "implicit"
15016 msgstr "dolaylı"
15017
15018 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15019 #, c-format
15020 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15021 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15022
15023 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15024 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15025 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15026
15027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15028 #, c-format
15029 msgid "unknown argument: %s"
15030 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15031
15032 #: sys-utils/dmesg.c:110
15033 msgid "system is unusable"
15034 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15035
15036 #: sys-utils/dmesg.c:111
15037 msgid "action must be taken immediately"
15038 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15039
15040 #: sys-utils/dmesg.c:112
15041 msgid "critical conditions"
15042 msgstr "kritik koşullar"
15043
15044 #: sys-utils/dmesg.c:113
15045 msgid "error conditions"
15046 msgstr "hata koşulları"
15047
15048 #: sys-utils/dmesg.c:114
15049 msgid "warning conditions"
15050 msgstr "uyarı koşulları"
15051
15052 #: sys-utils/dmesg.c:115
15053 msgid "normal but significant condition"
15054 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15055
15056 #: sys-utils/dmesg.c:116
15057 msgid "informational"
15058 msgstr "bilgi amaçlı"
15059
15060 #: sys-utils/dmesg.c:117
15061 msgid "debug-level messages"
15062 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15063
15064 #: sys-utils/dmesg.c:131
15065 msgid "kernel messages"
15066 msgstr "çekirdek iletileri"
15067
15068 #: sys-utils/dmesg.c:132
15069 msgid "random user-level messages"
15070 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15071
15072 #: sys-utils/dmesg.c:133
15073 msgid "mail system"
15074 msgstr "posta sistemi"
15075
15076 #: sys-utils/dmesg.c:134
15077 msgid "system daemons"
15078 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15079
15080 #: sys-utils/dmesg.c:135
15081 msgid "security/authorization messages"
15082 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15083
15084 #: sys-utils/dmesg.c:136
15085 msgid "messages generated internally by syslogd"
15086 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15087
15088 #: sys-utils/dmesg.c:137
15089 msgid "line printer subsystem"
15090 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15091
15092 #: sys-utils/dmesg.c:138
15093 msgid "network news subsystem"
15094 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15095
15096 #: sys-utils/dmesg.c:139
15097 msgid "UUCP subsystem"
15098 msgstr "UUCP altsistemi"
15099
15100 #: sys-utils/dmesg.c:140
15101 msgid "clock daemon"
15102 msgstr "saat artalan süreci"
15103
15104 #: sys-utils/dmesg.c:141
15105 msgid "security/authorization messages (private)"
15106 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15107
15108 #: sys-utils/dmesg.c:142
15109 msgid "FTP daemon"
15110 msgstr "FTP artalan süreci"
15111
15112 #: sys-utils/dmesg.c:279
15113 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15114 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15115
15116 #: sys-utils/dmesg.c:282
15117 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15118 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15119
15120 #: sys-utils/dmesg.c:283
15121 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15122 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15123
15124 #: sys-utils/dmesg.c:284
15125 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15126 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15127
15128 #: sys-utils/dmesg.c:285
15129 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15130 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15131
15132 #: sys-utils/dmesg.c:286
15133 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15134 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15135
15136 #: sys-utils/dmesg.c:287
15137 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15138 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15139
15140 #: sys-utils/dmesg.c:288
15141 msgid " -H, --human human readable output\n"
15142 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15143
15144 #: sys-utils/dmesg.c:289
15145 #, fuzzy
15146 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15147 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15148 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15149
15150 #: sys-utils/dmesg.c:290
15151 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15152 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
15153
15154 #: sys-utils/dmesg.c:292
15155 #, fuzzy, c-format
15156 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15157 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15158 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
15159
15160 #: sys-utils/dmesg.c:295
15161 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15162 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
15163
15164 #: sys-utils/dmesg.c:296
15165 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15166 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
15167
15168 #: sys-utils/dmesg.c:297
15169 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15170 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
15171
15172 #: sys-utils/dmesg.c:298
15173 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15174 msgstr ""
15175
15176 #: sys-utils/dmesg.c:299
15177 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15178 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
15179
15180 #: sys-utils/dmesg.c:300
15181 #, fuzzy
15182 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15183 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15184 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
15185
15186 #: sys-utils/dmesg.c:301
15187 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15188 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
15189
15190 #: sys-utils/dmesg.c:302
15191 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15192 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
15193
15194 #: sys-utils/dmesg.c:303
15195 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15196 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
15197
15198 #: sys-utils/dmesg.c:304
15199 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15200 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15201
15202 #: sys-utils/dmesg.c:305
15203 #, fuzzy
15204 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15205 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15206 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15207
15208 #: sys-utils/dmesg.c:306
15209 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15210 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
15211
15212 #: sys-utils/dmesg.c:307
15213 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15214 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
15215
15216 #: sys-utils/dmesg.c:308
15217 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15218 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
15219
15220 #: sys-utils/dmesg.c:309
15221 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15222 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
15223
15224 #: sys-utils/dmesg.c:310
15225 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15226 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
15227
15228 #: sys-utils/dmesg.c:311
15229 msgid ""
15230 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15231 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15232 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15233 msgstr ""
15234 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
15235 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15236 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
15237
15238 #: sys-utils/dmesg.c:314
15239 #, fuzzy
15240 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15241 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15242 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
15243
15244 #: sys-utils/dmesg.c:315
15245 #, fuzzy
15246 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15247 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15248 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
15249
15250 #: sys-utils/dmesg.c:319
15251 msgid ""
15252 "\n"
15253 "Supported log facilities:\n"
15254 msgstr ""
15255 "\n"
15256 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15257
15258 #: sys-utils/dmesg.c:325
15259 msgid ""
15260 "\n"
15261 "Supported log levels (priorities):\n"
15262 msgstr ""
15263 "\n"
15264 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
15265
15266 #: sys-utils/dmesg.c:379
15267 #, c-format
15268 msgid "failed to parse level '%s'"
15269 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
15270
15271 #: sys-utils/dmesg.c:381
15272 #, c-format
15273 msgid "unknown level '%s'"
15274 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
15275
15276 #: sys-utils/dmesg.c:417
15277 #, c-format
15278 msgid "failed to parse facility '%s'"
15279 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
15280
15281 #: sys-utils/dmesg.c:419
15282 #, c-format
15283 msgid "unknown facility '%s'"
15284 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
15285
15286 #: sys-utils/dmesg.c:547
15287 #, c-format
15288 msgid "cannot mmap: %s"
15289 msgstr "mmap başarısız: %s"
15290
15291 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15292 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15293 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15294 #. proper month/day order here
15295 #: sys-utils/dmesg.c:861
15296 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15297 msgstr ""
15298
15299 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15300 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15301 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15302 #: sys-utils/dmesg.c:871
15303 msgid "%b%e %H:%M"
15304 msgstr ""
15305
15306 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15307 msgid "invalid buffer size argument"
15308 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
15309
15310 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15311 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15312 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
15313
15314 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15315 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15316 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
15317
15318 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15319 msgid "read kernel buffer failed"
15320 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15321
15322 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15323 #, fuzzy
15324 #| msgid "read kernel buffer failed"
15325 msgid "clear kernel buffer failed"
15326 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15327
15328 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15329 msgid "klogctl failed"
15330 msgstr "klogctl başarısız"
15331
15332 #: sys-utils/eject.c:140
15333 #, c-format
15334 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15335 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
15336
15337 #: sys-utils/eject.c:143
15338 msgid "Eject removable media.\n"
15339 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
15340
15341 #: sys-utils/eject.c:146
15342 msgid ""
15343 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15344 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15345 " -d, --default display default device\n"
15346 " -f, --floppy eject floppy\n"
15347 " -F, --force don't care about device type\n"
15348 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15349 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15350 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15351 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15352 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15353 " -q, --tape eject tape\n"
15354 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15355 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15356 " -t, --trayclose close tray\n"
15357 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15358 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15359 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15360 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15361 msgstr ""
15362 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
15363 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
15364 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
15365 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
15366 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
15367 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
15368 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
15369 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
15370 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
15371 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
15372 " -q, --tape teybi çıkar\n"
15373 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
15374 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
15375 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
15376 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
15377 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
15378 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
15379 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
15380
15381 #: sys-utils/eject.c:169
15382 msgid ""
15383 "\n"
15384 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15385 msgstr ""
15386 "\n"
15387 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
15388
15389 #: sys-utils/eject.c:215
15390 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15391 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
15392
15393 #: sys-utils/eject.c:219
15394 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15395 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
15396
15397 #: sys-utils/eject.c:327
15398 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15399 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
15400
15401 #: sys-utils/eject.c:341
15402 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15403 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
15404
15405 #: sys-utils/eject.c:343
15406 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15407 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
15408
15409 #: sys-utils/eject.c:345
15410 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15411 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
15412
15413 #: sys-utils/eject.c:350
15414 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15415 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
15416
15417 #: sys-utils/eject.c:352
15418 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15419 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
15420
15421 #: sys-utils/eject.c:363
15422 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15423 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
15424
15425 #: sys-utils/eject.c:367
15426 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15427 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
15428
15429 #: sys-utils/eject.c:369
15430 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15431 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15432
15433 #: sys-utils/eject.c:387
15434 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15435 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
15436
15437 #: sys-utils/eject.c:389
15438 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15439 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15440
15441 #: sys-utils/eject.c:406
15442 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15443 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
15444
15445 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15446 msgid "CD-ROM eject command failed"
15447 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15448
15449 #: sys-utils/eject.c:437
15450 msgid "no CD-ROM information available"
15451 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
15452
15453 #: sys-utils/eject.c:440
15454 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15455 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
15456
15457 #: sys-utils/eject.c:443
15458 #, fuzzy
15459 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
15460 msgid "CD-ROM status command failed"
15461 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15462
15463 #: sys-utils/eject.c:483
15464 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15465 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
15466
15467 #: sys-utils/eject.c:485
15468 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15469 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
15470
15471 #: sys-utils/eject.c:522
15472 #, c-format
15473 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15474 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
15475
15476 #: sys-utils/eject.c:539
15477 #, c-format
15478 msgid "%s: failed to read speed"
15479 msgstr "%s: hız okunamadı"
15480
15481 #: sys-utils/eject.c:545
15482 msgid "failed to read speed"
15483 msgstr "hız okunamadı"
15484
15485 #: sys-utils/eject.c:585
15486 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15487 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
15488
15489 #: sys-utils/eject.c:657
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: unmounting"
15492 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
15493
15494 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15495 #: text-utils/more.c:1272
15496 #, fuzzy
15497 #| msgid "permission denied"
15498 msgid "drop permissions failed"
15499 msgstr "erişim engellendi"
15500
15501 #: sys-utils/eject.c:671
15502 msgid "unable to fork"
15503 msgstr "çatallanamıyor"
15504
15505 #: sys-utils/eject.c:678
15506 #, c-format
15507 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15508 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
15509
15510 #: sys-utils/eject.c:681
15511 #, c-format
15512 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15513 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
15514
15515 #: sys-utils/eject.c:726
15516 msgid "failed to parse mount table"
15517 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
15518
15519 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15520 #, c-format
15521 msgid "%s: mounted on %s"
15522 msgstr "%s: %s'te bağlı"
15523
15524 #: sys-utils/eject.c:835
15525 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15526 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
15527
15528 #: sys-utils/eject.c:837
15529 #, c-format
15530 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15531 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
15532
15533 #: sys-utils/eject.c:863
15534 #, c-format
15535 msgid "default device: `%s'"
15536 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
15537
15538 #: sys-utils/eject.c:869
15539 #, c-format
15540 msgid "using default device `%s'"
15541 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
15542
15543 #: sys-utils/eject.c:888
15544 #, fuzzy
15545 #| msgid "%s: unable to find device"
15546 msgid "unable to find device"
15547 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
15548
15549 #: sys-utils/eject.c:890
15550 #, c-format
15551 msgid "device name is `%s'"
15552 msgstr "aygıt ismi `%s'"
15553
15554 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15555 #, c-format
15556 msgid "%s: not mounted"
15557 msgstr "%s: bağlı değil"
15558
15559 #: sys-utils/eject.c:900
15560 #, c-format
15561 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15562 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
15563
15564 #: sys-utils/eject.c:908
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15567 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
15568
15569 #: sys-utils/eject.c:911
15570 #, c-format
15571 msgid "%s: is whole-disk device"
15572 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
15573
15574 #: sys-utils/eject.c:915
15575 #, c-format
15576 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15577 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
15578
15579 #: sys-utils/eject.c:919
15580 #, c-format
15581 msgid "device is `%s'"
15582 msgstr "aygıt `%s'"
15583
15584 #: sys-utils/eject.c:920
15585 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15586 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
15587
15588 #: sys-utils/eject.c:934
15589 #, c-format
15590 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15591 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
15592
15593 #: sys-utils/eject.c:936
15594 #, c-format
15595 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15596 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
15597
15598 #: sys-utils/eject.c:944
15599 #, c-format
15600 msgid "%s: closing tray"
15601 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
15602
15603 #: sys-utils/eject.c:953
15604 #, c-format
15605 msgid "%s: toggling tray"
15606 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
15607
15608 #: sys-utils/eject.c:962
15609 #, c-format
15610 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15611 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
15612
15613 #: sys-utils/eject.c:988
15614 #, c-format
15615 msgid "error: %s: device in use"
15616 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
15617
15618 #: sys-utils/eject.c:999
15619 #, c-format
15620 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15621 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
15622
15623 #: sys-utils/eject.c:1015
15624 #, c-format
15625 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15626 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15627
15628 #: sys-utils/eject.c:1017
15629 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15630 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
15631
15632 #: sys-utils/eject.c:1022
15633 #, c-format
15634 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15635 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
15636
15637 #: sys-utils/eject.c:1024
15638 msgid "SCSI eject succeeded"
15639 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
15640
15641 #: sys-utils/eject.c:1025
15642 msgid "SCSI eject failed"
15643 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
15644
15645 #: sys-utils/eject.c:1029
15646 #, c-format
15647 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15648 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15649
15650 #: sys-utils/eject.c:1031
15651 msgid "floppy eject command succeeded"
15652 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
15653
15654 #: sys-utils/eject.c:1032
15655 msgid "floppy eject command failed"
15656 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
15657
15658 #: sys-utils/eject.c:1036
15659 #, c-format
15660 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15661 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
15662
15663 #: sys-utils/eject.c:1038
15664 msgid "tape offline command succeeded"
15665 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
15666
15667 #: sys-utils/eject.c:1039
15668 msgid "tape offline command failed"
15669 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
15670
15671 #: sys-utils/eject.c:1043
15672 msgid "unable to eject"
15673 msgstr "çıkartılamadı"
15674
15675 #: sys-utils/fallocate.c:84
15676 #, c-format
15677 msgid " %s [options] <filename>\n"
15678 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
15679
15680 #: sys-utils/fallocate.c:87
15681 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15682 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
15683
15684 #: sys-utils/fallocate.c:90
15685 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15686 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
15687
15688 #: sys-utils/fallocate.c:91
15689 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15690 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
15691
15692 #: sys-utils/fallocate.c:92
15693 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15694 msgstr ""
15695
15696 #: sys-utils/fallocate.c:93
15697 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15698 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
15699
15700 #: sys-utils/fallocate.c:94
15701 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15702 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
15703
15704 #: sys-utils/fallocate.c:95
15705 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15706 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15707
15708 #: sys-utils/fallocate.c:96
15709 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15710 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
15711
15712 #: sys-utils/fallocate.c:97
15713 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15714 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
15715
15716 #: sys-utils/fallocate.c:99
15717 #, fuzzy
15718 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15719 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15720 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15721
15722 #: sys-utils/fallocate.c:139
15723 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15724 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
15725
15726 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15727 msgid "fallocate failed"
15728 msgstr "fallocate başarısız"
15729
15730 #: sys-utils/fallocate.c:237
15731 #, c-format
15732 msgid "%s: read failed"
15733 msgstr "%s: okunamadı"
15734
15735 #: sys-utils/fallocate.c:281
15736 #, c-format
15737 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15738 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15739
15740 #: sys-utils/fallocate.c:361
15741 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15742 msgstr ""
15743
15744 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15745 msgid "no filename specified"
15746 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
15747
15748 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15749 msgid "invalid length value specified"
15750 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
15751
15752 #: sys-utils/fallocate.c:393
15753 msgid "no length argument specified"
15754 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
15755
15756 #: sys-utils/fallocate.c:398
15757 msgid "invalid offset value specified"
15758 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15759
15760 #: sys-utils/fallocate.c:421
15761 #, fuzzy, c-format
15762 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15763 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15764 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15765
15766 #: sys-utils/fallocate.c:424
15767 #, fuzzy, c-format
15768 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15769 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15770 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15771
15772 #: sys-utils/fallocate.c:427
15773 #, fuzzy, c-format
15774 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15775 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15776 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15777
15778 #: sys-utils/fallocate.c:430
15779 #, fuzzy, c-format
15780 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15781 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15782 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15783
15784 #: sys-utils/fallocate.c:433
15785 #, fuzzy, c-format
15786 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15787 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15788 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15789
15790 #: sys-utils/flock.c:53
15791 #, c-format
15792 msgid ""
15793 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15794 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15795 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15796 msgstr ""
15797 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
15798 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
15799 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
15800
15801 #: sys-utils/flock.c:59
15802 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15803 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
15804
15805 #: sys-utils/flock.c:62
15806 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15807 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
15808
15809 #: sys-utils/flock.c:63
15810 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15811 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
15812
15813 #: sys-utils/flock.c:64
15814 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15815 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
15816
15817 #: sys-utils/flock.c:65
15818 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15819 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
15820
15821 #: sys-utils/flock.c:66
15822 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15823 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
15824
15825 #: sys-utils/flock.c:67
15826 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15827 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
15828
15829 #: sys-utils/flock.c:68
15830 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15831 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
15832
15833 #: sys-utils/flock.c:69
15834 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15835 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15836
15837 #: sys-utils/flock.c:70
15838 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15839 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
15840
15841 #: sys-utils/flock.c:71
15842 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15843 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
15844
15845 #: sys-utils/flock.c:108
15846 #, c-format
15847 msgid "cannot open lock file %s"
15848 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
15849
15850 #: sys-utils/flock.c:210
15851 msgid "invalid timeout value"
15852 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
15853
15854 #: sys-utils/flock.c:214
15855 msgid "invalid exit code"
15856 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
15857
15858 #: sys-utils/flock.c:216
15859 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15860 msgstr ""
15861
15862 #: sys-utils/flock.c:233
15863 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15864 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
15865
15866 #: sys-utils/flock.c:241
15867 #, c-format
15868 msgid "%s requires exactly one command argument"
15869 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
15870
15871 #: sys-utils/flock.c:259
15872 msgid "bad file descriptor"
15873 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
15874
15875 #: sys-utils/flock.c:262
15876 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15877 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
15878
15879 #: sys-utils/flock.c:286
15880 msgid "failed to get lock"
15881 msgstr "kilitleme başarısız"
15882
15883 #: sys-utils/flock.c:293
15884 msgid "timeout while waiting to get lock"
15885 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
15886
15887 #: sys-utils/flock.c:334
15888 #, fuzzy, c-format
15889 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15890 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15891 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
15892
15893 #: sys-utils/flock.c:346
15894 #, c-format
15895 msgid "%s: executing %s\n"
15896 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
15897
15898 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15899 #, c-format
15900 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15901 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
15902
15903 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15904 #, fuzzy
15905 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15906 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15907 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15908
15909 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15910 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15911 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
15912
15913 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15914 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15915 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
15916
15917 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15918 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15919 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
15920
15921 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15922 #, c-format
15923 msgid "%s: is not a directory"
15924 msgstr "%s: bir dizin değil"
15925
15926 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15927 #, c-format
15928 msgid "%s: freeze failed"
15929 msgstr "%s: dondurulamadı"
15930
15931 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15932 #, c-format
15933 msgid "%s: unfreeze failed"
15934 msgstr "%s: çözülemedi"
15935
15936 #: sys-utils/fstrim.c:82
15937 #, c-format
15938 msgid "%s: not a directory"
15939 msgstr "%s: bir dizin değil"
15940
15941 #: sys-utils/fstrim.c:112
15942 #, fuzzy, c-format
15943 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15944 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15945 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15946
15947 #: sys-utils/fstrim.c:114
15948 #, c-format
15949 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15950 msgstr ""
15951
15952 #: sys-utils/fstrim.c:131
15953 #, c-format
15954 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15955 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15956
15957 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15958 #: sys-utils/fstrim.c:141
15959 #, fuzzy, c-format
15960 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15961 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15962 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15963
15964 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15965 #: sys-utils/fstrim.c:145
15966 #, c-format
15967 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15968 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15969
15970 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15971 #: sys-utils/umount.c:262
15972 #, c-format
15973 msgid "failed to parse %s"
15974 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
15975
15976 #: sys-utils/fstrim.c:303
15977 #, fuzzy
15978 #| msgid "failed to allocate script handler"
15979 msgid "failed to allocate FS handler"
15980 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
15981
15982 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15983 #, c-format
15984 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15985 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
15986
15987 #: sys-utils/fstrim.c:443
15988 #, c-format
15989 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15990 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
15991
15992 #: sys-utils/fstrim.c:446
15993 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15994 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
15995
15996 #: sys-utils/fstrim.c:449
15997 #, fuzzy
15998 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
15999 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16000 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16001
16002 #: sys-utils/fstrim.c:450
16003 #, fuzzy
16004 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16005 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16006 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16007
16008 #: sys-utils/fstrim.c:451
16009 #, fuzzy
16010 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16011 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16012 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16013
16014 #: sys-utils/fstrim.c:452
16015 #, fuzzy
16016 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16017 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16018 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16019
16020 #: sys-utils/fstrim.c:453
16021 #, fuzzy
16022 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16023 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16024 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16025
16026 #: sys-utils/fstrim.c:454
16027 #, fuzzy
16028 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16029 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16030 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16031
16032 #: sys-utils/fstrim.c:455
16033 #, fuzzy
16034 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16035 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16036 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16037
16038 #: sys-utils/fstrim.c:456
16039 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16040 msgstr ""
16041
16042 #: sys-utils/fstrim.c:457
16043 #, fuzzy
16044 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16045 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16046 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16047
16048 #: sys-utils/fstrim.c:537
16049 msgid "failed to parse minimum extent length"
16050 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16051
16052 #: sys-utils/fstrim.c:556
16053 msgid "no mountpoint specified"
16054 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16055
16056 #: sys-utils/hwclock.c:215
16057 #, c-format
16058 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16059 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16060
16061 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16062 msgid "UTC"
16063 msgstr "UTC"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16066 msgid "local"
16067 msgstr "yerel"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16070 #, fuzzy, c-format
16071 #| msgid ""
16072 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16073 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16074 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16075 msgstr ""
16076 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16077 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16078
16079 #: sys-utils/hwclock.c:273
16080 msgid ""
16081 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16082 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16083 msgstr ""
16084 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16085 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16086
16087 #: sys-utils/hwclock.c:279
16088 #, fuzzy, c-format
16089 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16090 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16091 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16092
16093 #: sys-utils/hwclock.c:281
16094 #, fuzzy, c-format
16095 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16096 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16097 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock.c:283
16100 #, c-format
16101 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16102 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16103
16104 #: sys-utils/hwclock.c:310
16105 #, c-format
16106 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16107 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16108
16109 #: sys-utils/hwclock.c:316
16110 #, c-format
16111 msgid "...synchronization failed\n"
16112 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16113
16114 #: sys-utils/hwclock.c:318
16115 #, c-format
16116 msgid "...got clock tick\n"
16117 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16118
16119 #: sys-utils/hwclock.c:359
16120 #, c-format
16121 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16122 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16123
16124 #: sys-utils/hwclock.c:366
16125 #, fuzzy, c-format
16126 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16127 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16128 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16129
16130 #: sys-utils/hwclock.c:392
16131 #, c-format
16132 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16133 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16134
16135 #: sys-utils/hwclock.c:419
16136 #, fuzzy, c-format
16137 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16138 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16139 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16140
16141 #: sys-utils/hwclock.c:455
16142 #, fuzzy, c-format
16143 #| msgid "type: %d\n"
16144 msgid "RTC type: '%s'\n"
16145 msgstr "türü: %d\n"
16146
16147 #: sys-utils/hwclock.c:555
16148 #, c-format
16149 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16150 msgstr ""
16151
16152 #: sys-utils/hwclock.c:574
16153 #, fuzzy, c-format
16154 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16155 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16156 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
16157
16158 #: sys-utils/hwclock.c:596
16159 #, fuzzy, c-format
16160 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16161 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16162 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16163
16164 #: sys-utils/hwclock.c:623
16165 #, fuzzy, c-format
16166 #| msgid ""
16167 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16168 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16169 msgid ""
16170 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16171 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16172 msgstr ""
16173 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
16174 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
16175
16176 #: sys-utils/hwclock.c:717
16177 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16178 msgstr ""
16179
16180 #: sys-utils/hwclock.c:720
16181 #, c-format
16182 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16183 msgstr ""
16184
16185 #: sys-utils/hwclock.c:724
16186 #, c-format
16187 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16188 msgstr ""
16189
16190 #: sys-utils/hwclock.c:729
16191 #, c-format
16192 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16193 msgstr ""
16194
16195 #: sys-utils/hwclock.c:751
16196 msgid "settimeofday() failed"
16197 msgstr "settimeofday() başarısız"
16198
16199 #: sys-utils/hwclock.c:775
16200 #, c-format
16201 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16202 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16203
16204 #: sys-utils/hwclock.c:779
16205 #, c-format
16206 msgid ""
16207 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16208 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16209 msgstr ""
16210 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
16211 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16212
16213 #: sys-utils/hwclock.c:785
16214 #, c-format
16215 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16216 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16217
16218 #: sys-utils/hwclock.c:823
16219 #, c-format
16220 msgid ""
16221 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16222 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16223 msgstr ""
16224 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
16225 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
16226
16227 #: sys-utils/hwclock.c:830
16228 #, c-format
16229 msgid ""
16230 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16231 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16232 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16233 msgstr ""
16234 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
16235 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
16236 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
16237
16238 #: sys-utils/hwclock.c:874
16239 #, fuzzy, c-format
16240 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16241 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16242 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16243 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16244 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16245 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16246
16247 #: sys-utils/hwclock.c:878
16248 #, fuzzy, c-format
16249 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16250 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16251 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
16252
16253 #: sys-utils/hwclock.c:903
16254 #, c-format
16255 msgid ""
16256 "New %s data:\n"
16257 "%s"
16258 msgstr ""
16259
16260 #: sys-utils/hwclock.c:920
16261 #, fuzzy, c-format
16262 #| msgid "cannot open %s"
16263 msgid "cannot update %s"
16264 msgstr "%s açılamıyor"
16265
16266 #: sys-utils/hwclock.c:956
16267 #, c-format
16268 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16269 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16270
16271 #: sys-utils/hwclock.c:960
16272 #, c-format
16273 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16274 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
16275
16276 #: sys-utils/hwclock.c:990
16277 #, c-format
16278 msgid "No usable clock interface found.\n"
16279 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
16280
16281 #: sys-utils/hwclock.c:992
16282 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16283 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
16284
16285 #: sys-utils/hwclock.c:996
16286 #, fuzzy
16287 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16288 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16289 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
16290
16291 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16292 #, c-format
16293 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16294 msgstr ""
16295
16296 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16297 #, c-format
16298 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16299 msgstr ""
16300
16301 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16302 msgid "RTC read returned an invalid value."
16303 msgstr ""
16304
16305 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16306 #, c-format
16307 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16308 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
16309
16310 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16311 #, fuzzy
16312 #| msgid "unable to read super block"
16313 msgid "unable to read the RTC epoch."
16314 msgstr "super blok okunamıyor"
16315
16316 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16317 #, c-format
16318 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16319 msgstr ""
16320
16321 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16322 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16323 msgstr ""
16324
16325 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16326 #, fuzzy
16327 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16328 msgid "unable to set the RTC epoch."
16329 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
16330
16331 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16332 #, fuzzy, c-format
16333 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
16334 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16335 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
16336
16337 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16338 #, c-format
16339 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16340 msgstr ""
16341
16342 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16343 #, fuzzy, c-format
16344 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16345 msgid " %s [function] [option...]\n"
16346 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
16347
16348 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16349 msgid "Time clocks utility."
16350 msgstr ""
16351
16352 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16353 #, fuzzy
16354 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
16355 msgid " -r, --show display the RTC time"
16356 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
16357
16358 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16359 #, fuzzy
16360 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16361 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16362 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16363
16364 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16365 #, fuzzy
16366 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16367 msgid " --set set the RTC according to --date"
16368 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
16369
16370 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16371 #, fuzzy
16372 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16373 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16374 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16375
16376 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16377 #, fuzzy
16378 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16379 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16380 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16381
16382 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16383 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16384 msgstr ""
16385
16386 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16387 #, fuzzy
16388 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16389 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16390 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
16391
16392 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16393 #, fuzzy
16394 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16395 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16396 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16397
16398 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16399 #, fuzzy
16400 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16401 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16402 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16403
16404 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16405 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16406 msgstr ""
16407
16408 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16409 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16410 msgstr ""
16411
16412 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16413 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16414 msgstr ""
16415
16416 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16417 #, fuzzy
16418 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16419 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16420 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16421
16422 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16423 #, fuzzy
16424 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16425 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16426 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16427
16428 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16429 #, fuzzy, c-format
16430 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16431 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16432 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
16433
16434 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16435 #, fuzzy, c-format
16436 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16437 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16438 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
16439
16440 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16441 #, fuzzy
16442 #| msgid " --version output version information and exit\n"
16443 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16444 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16445
16446 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16447 #, fuzzy
16448 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16449 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16450 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16451
16452 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16453 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16454 msgstr ""
16455
16456 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16457 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16458 msgstr ""
16459
16460 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16461 #, fuzzy, c-format
16462 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
16463 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16464 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
16465
16466 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16467 #, fuzzy, c-format
16468 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16469 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16470 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
16471
16472 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16473 #, fuzzy
16474 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
16475 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16476 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
16477
16478 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16479 #, fuzzy
16480 #| msgid " --verbose print more details\n"
16481 msgid " -v, --verbose display more details"
16482 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
16483
16484 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16485 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16486 msgstr ""
16487
16488 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16489 #, c-format
16490 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16491 msgstr ""
16492
16493 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16494 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16495 msgstr ""
16496
16497 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16498 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16499 msgstr ""
16500
16501 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16502 msgid "Unable to connect to audit system"
16503 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
16504
16505 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16506 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16507 msgstr ""
16508
16509 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16510 #, fuzzy, c-format
16511 #| msgid "too many arguments"
16512 msgid "%d too many arguments given"
16513 msgstr "çok fazla argüman"
16514
16515 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16516 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16517 msgstr ""
16518
16519 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16520 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16521 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
16522
16523 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16524 msgid "--date is required for --set or --predict"
16525 msgstr ""
16526
16527 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16528 #, fuzzy, c-format
16529 #| msgid "invalid id: %s"
16530 msgid "invalid date '%s'"
16531 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16532
16533 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16534 #, c-format
16535 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16536 msgstr ""
16537
16538 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16539 #, fuzzy
16540 #| msgid "Time of the last change"
16541 msgid "Test mode: nothing was changed."
16542 msgstr "Son değişim zamanı"
16543
16544 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16545 #, fuzzy
16546 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
16547 msgid "ISA port access is not implemented"
16548 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
16549
16550 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16551 msgid "iopl() port access failed"
16552 msgstr ""
16553
16554 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16555 #, fuzzy
16556 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16557 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16558 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
16559
16560 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16561 #, fuzzy
16562 #| msgid "unsupported filesystem features"
16563 msgid "supported features"
16564 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
16565
16566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16567 msgid "time correction"
16568 msgstr ""
16569
16570 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16571 msgid "backup switch mode"
16572 msgstr ""
16573
16574 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16575 #, fuzzy, c-format
16576 #| msgid "Unable to open %s\n"
16577 msgid "Trying to open: %s\n"
16578 msgstr "%s açılamıyor\n"
16579
16580 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16581 #, fuzzy
16582 #| msgid "cannot open "
16583 msgid "cannot open rtc device"
16584 msgstr "açılamıyor "
16585
16586 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16587 #, c-format
16588 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16589 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
16590
16591 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16592 #, c-format
16593 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16594 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
16595
16596 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16597 msgid "Timed out waiting for time change."
16598 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
16599
16600 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16601 #, c-format
16602 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16603 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
16604
16605 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16606 #, c-format
16607 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16608 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
16609
16610 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16611 #, c-format
16612 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16613 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
16614
16615 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16616 #, fuzzy, c-format
16617 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16618 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16619 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16620
16621 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16622 #, fuzzy, c-format
16623 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16624 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16625 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
16626
16627 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16628 #, c-format
16629 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16630 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
16631
16632 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16633 #, fuzzy
16634 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16635 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16636 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
16637
16638 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16639 #, fuzzy, c-format
16640 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16641 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16642 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16643
16644 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16645 #, fuzzy, c-format
16646 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16647 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16648 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16649
16650 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16651 #, fuzzy, c-format
16652 #| msgid "invalid id: %s"
16653 msgid "invalid epoch '%s'."
16654 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16655
16656 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16657 #, fuzzy, c-format
16658 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16659 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16660 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16661
16662 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16663 #, fuzzy, c-format
16664 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16665 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16666 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16667
16668 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16669 msgid "could not convert parameter name to number"
16670 msgstr ""
16671
16672 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16673 #, fuzzy, c-format
16674 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16675 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16676 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16677
16678 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16679 #, c-format
16680 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16681 msgstr ""
16682
16683 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16684 msgid "expected <param>=<value>"
16685 msgstr ""
16686
16687 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16688 msgid "could not convert parameter value to number"
16689 msgstr ""
16690
16691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16692 #, fuzzy, c-format
16693 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16694 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16695 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16696
16697 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16698 #, fuzzy, c-format
16699 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16700 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16701 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16702
16703 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16704 msgid "Create various IPC resources.\n"
16705 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
16706
16707 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16708 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16709 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
16710
16711 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16712 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16713 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
16714
16715 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16716 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16717 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
16718
16719 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16720 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16721 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
16722
16723 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16724 #, fuzzy
16725 #| msgid "size"
16726 msgid "<size>"
16727 msgstr "boyut"
16728
16729 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16730 msgid "failed to parse size"
16731 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16732
16733 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16734 msgid "failed to parse elements"
16735 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
16736
16737 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16738 #, fuzzy
16739 #| msgid "failed to parse id"
16740 msgid "failed to parse mode"
16741 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
16742
16743 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16744 msgid "create share memory failed"
16745 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
16746
16747 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16748 #, c-format
16749 msgid "Shared memory id: %d\n"
16750 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
16751
16752 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16753 msgid "create message queue failed"
16754 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
16755
16756 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16757 #, c-format
16758 msgid "Message queue id: %d\n"
16759 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
16760
16761 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16762 msgid "create semaphore failed"
16763 msgstr "semafor oluşturulamadı"
16764
16765 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16766 #, c-format
16767 msgid "Semaphore id: %d\n"
16768 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
16769
16770 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16771 #, c-format
16772 msgid ""
16773 " %1$s [options]\n"
16774 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16775 msgstr ""
16776 " %1$s [seçenekler]\n"
16777 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
16778
16779 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16780 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16781 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
16782
16783 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16784 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16785 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
16786
16787 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16788 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16789 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
16790
16791 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16792 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16793 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
16794
16795 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16796 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16797 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
16798
16799 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16800 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16801 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
16802
16803 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16804 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16805 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
16806
16807 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16808 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16809 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
16810
16811 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16812 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16813 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
16814
16815 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16816 #, c-format
16817 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16818 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16819
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16821 #, c-format
16822 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16823 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
16824
16825 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16826 #, c-format
16827 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16828 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16829
16830 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16831 msgid "permission denied for key"
16832 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
16833
16834 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16835 msgid "permission denied for id"
16836 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
16837
16838 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16839 msgid "invalid key"
16840 msgstr "anahtar geçersiz"
16841
16842 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16843 msgid "invalid id"
16844 msgstr "kimlik geçersiz"
16845
16846 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16847 msgid "already removed key"
16848 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
16849
16850 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16851 msgid "already removed id"
16852 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
16853
16854 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16855 msgid "key failed"
16856 msgstr "anahtar başarısız"
16857
16858 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16859 msgid "id failed"
16860 msgstr "kimlik başarısız"
16861
16862 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16863 #, c-format
16864 msgid "invalid id: %s"
16865 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16866
16867 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16868 #, c-format
16869 msgid "resource(s) deleted\n"
16870 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
16871
16872 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16873 #, c-format
16874 msgid "illegal key (%s)"
16875 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
16876
16877 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16878 msgid "kernel not configured for shared memory"
16879 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
16880
16881 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16882 msgid "kernel not configured for semaphores"
16883 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
16884
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16886 msgid "kernel not configured for message queues"
16887 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
16888
16889 #: sys-utils/ipcs.c:61
16890 #, c-format
16891 msgid ""
16892 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16893 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16894 msgstr ""
16895 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
16896 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
16897
16898 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16899 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16900 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
16901
16902 #: sys-utils/ipcs.c:68
16903 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16904 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
16905
16906 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16907 msgid "Resource options:\n"
16908 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
16909
16910 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16911 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16912 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
16913
16914 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16915 msgid " -q, --queues message queues\n"
16916 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
16917
16918 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16919 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16920 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
16921
16922 #: sys-utils/ipcs.c:76
16923 msgid " -a, --all all (default)\n"
16924 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
16925
16926 #: sys-utils/ipcs.c:79
16927 msgid "Output options:\n"
16928 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
16929
16930 #: sys-utils/ipcs.c:80
16931 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16932 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16933
16934 #: sys-utils/ipcs.c:81
16935 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16936 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
16937
16938 #: sys-utils/ipcs.c:82
16939 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16940 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
16941
16942 #: sys-utils/ipcs.c:83
16943 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16944 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
16945
16946 #: sys-utils/ipcs.c:84
16947 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16948 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
16949
16950 #: sys-utils/ipcs.c:85
16951 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16952 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
16953
16954 #: sys-utils/ipcs.c:86
16955 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16956 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
16957
16958 #: sys-utils/ipcs.c:124
16959 #, fuzzy
16960 #| msgid "failed to parse argument"
16961 msgid "failed to parse id argument"
16962 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
16963
16964 #: sys-utils/ipcs.c:172
16965 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16966 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
16967
16968 #: sys-utils/ipcs.c:212
16969 #, c-format
16970 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16971 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
16972
16973 #: sys-utils/ipcs.c:215
16974 #, c-format
16975 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16976 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
16977
16978 #: sys-utils/ipcs.c:216
16979 #, c-format
16980 msgid "max number of segments = %ju\n"
16981 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
16982
16983 #: sys-utils/ipcs.c:218
16984 msgid "max seg size"
16985 msgstr "azami dilim boyutu"
16986
16987 #: sys-utils/ipcs.c:225
16988 #, fuzzy
16989 #| msgid "max total shared memory"
16990 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16991 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
16992
16993 #: sys-utils/ipcs.c:233
16994 msgid "max total shared memory"
16995 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
16996
16997 #: sys-utils/ipcs.c:236
16998 msgid "min seg size"
16999 msgstr "asgari dilim boyutu"
17000
17001 #: sys-utils/ipcs.c:248
17002 #, c-format
17003 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17004 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17005
17006 #: sys-utils/ipcs.c:252
17007 #, c-format
17008 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17009 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17010
17011 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17012 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17013 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17014 #. *
17015 #. "segments allocated = %d\n"
17016 #. "pages allocated = %ld\n"
17017 #. "pages resident = %ld\n"
17018 #. "pages swapped = %ld\n"
17019 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17020 #.
17021 #: sys-utils/ipcs.c:264
17022 #, c-format
17023 msgid ""
17024 "segments allocated %d\n"
17025 "pages allocated %ld\n"
17026 "pages resident %ld\n"
17027 "pages swapped %ld\n"
17028 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17029 msgstr ""
17030 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17031 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17032 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17033 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17034 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17035
17036 #: sys-utils/ipcs.c:281
17037 #, c-format
17038 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17039 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17040
17041 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17042 #: sys-utils/ipcs.c:302
17043 msgid "shmid"
17044 msgstr "shmid"
17045
17046 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17047 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17048 msgid "perms"
17049 msgstr "izinler"
17050
17051 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17052 msgid "cuid"
17053 msgstr "ckullkiml"
17054
17055 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17056 msgid "cgid"
17057 msgstr "cgkiml"
17058
17059 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17060 msgid "uid"
17061 msgstr "kullkim"
17062
17063 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17064 msgid "gid"
17065 msgstr "gkiml"
17066
17067 #: sys-utils/ipcs.c:287
17068 #, c-format
17069 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17070 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17071
17072 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17073 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17074 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17075 msgid "owner"
17076 msgstr "sahibi"
17077
17078 #: sys-utils/ipcs.c:289
17079 msgid "attached"
17080 msgstr "ekleme"
17081
17082 #: sys-utils/ipcs.c:289
17083 msgid "detached"
17084 msgstr "ayırma"
17085
17086 #: sys-utils/ipcs.c:290
17087 msgid "changed"
17088 msgstr "değişiklik"
17089
17090 #: sys-utils/ipcs.c:294
17091 #, c-format
17092 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17093 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:296
17096 msgid "cpid"
17097 msgstr "cpid"
17098
17099 #: sys-utils/ipcs.c:296
17100 msgid "lpid"
17101 msgstr "lpid"
17102
17103 #: sys-utils/ipcs.c:300
17104 #, c-format
17105 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17106 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17109 msgid "key"
17110 msgstr "anahtar"
17111
17112 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17113 msgid "size"
17114 msgstr "boyut"
17115
17116 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17117 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17118 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17119 msgid "bytes"
17120 msgstr "bayt"
17121
17122 #: sys-utils/ipcs.c:304
17123 msgid "nattch"
17124 msgstr "ekSayısı"
17125
17126 #: sys-utils/ipcs.c:304
17127 msgid "status"
17128 msgstr "durum"
17129
17130 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17131 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17132 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17133 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17134 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17135 msgid "Not set"
17136 msgstr "Belirlenmedi"
17137
17138 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17139 msgid "dest"
17140 msgstr "hedef"
17141
17142 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17143 msgid "locked"
17144 msgstr "kilitli"
17145
17146 #: sys-utils/ipcs.c:378
17147 #, c-format
17148 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17149 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
17150
17151 #: sys-utils/ipcs.c:381
17152 #, c-format
17153 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17154 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
17155
17156 #: sys-utils/ipcs.c:382
17157 #, c-format
17158 msgid "max number of arrays = %d\n"
17159 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
17160
17161 #: sys-utils/ipcs.c:383
17162 #, c-format
17163 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17164 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
17165
17166 #: sys-utils/ipcs.c:384
17167 #, c-format
17168 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17169 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
17170
17171 #: sys-utils/ipcs.c:385
17172 #, c-format
17173 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17174 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
17175
17176 #: sys-utils/ipcs.c:386
17177 #, c-format
17178 msgid "semaphore max value = %u\n"
17179 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
17180
17181 #: sys-utils/ipcs.c:395
17182 #, c-format
17183 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17184 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
17185
17186 #: sys-utils/ipcs.c:398
17187 #, c-format
17188 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17189 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
17190
17191 #: sys-utils/ipcs.c:399
17192 #, c-format
17193 msgid "used arrays = %d\n"
17194 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
17195
17196 #: sys-utils/ipcs.c:400
17197 #, c-format
17198 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17199 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
17200
17201 #: sys-utils/ipcs.c:405
17202 #, c-format
17203 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17204 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
17205
17206 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17207 msgid "semid"
17208 msgstr "semkiml"
17209
17210 #: sys-utils/ipcs.c:411
17211 #, c-format
17212 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17213 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
17214
17215 #: sys-utils/ipcs.c:413
17216 msgid "last-op"
17217 msgstr "son-işl"
17218
17219 #: sys-utils/ipcs.c:413
17220 msgid "last-changed"
17221 msgstr "son-değş"
17222
17223 #: sys-utils/ipcs.c:420
17224 #, c-format
17225 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17226 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:422
17229 msgid "nsems"
17230 msgstr "semSayısı"
17231
17232 #: sys-utils/ipcs.c:479
17233 #, c-format
17234 msgid "unable to fetch message limits\n"
17235 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
17236
17237 #: sys-utils/ipcs.c:482
17238 #, c-format
17239 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17240 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
17241
17242 #: sys-utils/ipcs.c:483
17243 #, c-format
17244 msgid "max queues system wide = %d\n"
17245 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
17246
17247 #: sys-utils/ipcs.c:485
17248 msgid "max size of message"
17249 msgstr "iletinin azami boyutu"
17250
17251 #: sys-utils/ipcs.c:487
17252 msgid "default max size of queue"
17253 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
17254
17255 #: sys-utils/ipcs.c:494
17256 #, c-format
17257 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17258 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
17259
17260 #: sys-utils/ipcs.c:497
17261 #, c-format
17262 msgid "------ Messages Status --------\n"
17263 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
17264
17265 #: sys-utils/ipcs.c:499
17266 #, c-format
17267 msgid "allocated queues = %d\n"
17268 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
17269
17270 #: sys-utils/ipcs.c:500
17271 #, c-format
17272 msgid "used headers = %d\n"
17273 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
17274
17275 #: sys-utils/ipcs.c:502
17276 msgid "used space"
17277 msgstr "kullanılan alan"
17278
17279 #: sys-utils/ipcs.c:503
17280 msgid " bytes\n"
17281 msgstr " bayt\n"
17282
17283 #: sys-utils/ipcs.c:507
17284 #, c-format
17285 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17286 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17289 #: sys-utils/ipcs.c:527
17290 msgid "msqid"
17291 msgstr "iltkiml"
17292
17293 #: sys-utils/ipcs.c:513
17294 #, c-format
17295 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17296 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
17297
17298 #: sys-utils/ipcs.c:515
17299 msgid "send"
17300 msgstr "gönderim"
17301
17302 #: sys-utils/ipcs.c:515
17303 msgid "recv"
17304 msgstr "alım"
17305
17306 #: sys-utils/ipcs.c:515
17307 msgid "change"
17308 msgstr "değişim"
17309
17310 #: sys-utils/ipcs.c:519
17311 #, c-format
17312 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17313 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
17314
17315 #: sys-utils/ipcs.c:521
17316 msgid "lspid"
17317 msgstr "lspid"
17318
17319 #: sys-utils/ipcs.c:521
17320 msgid "lrpid"
17321 msgstr "lrpid"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:525
17324 #, c-format
17325 msgid "------ Message Queues --------\n"
17326 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
17327
17328 #: sys-utils/ipcs.c:528
17329 msgid "used-bytes"
17330 msgstr "kull-bayt"
17331
17332 #: sys-utils/ipcs.c:529
17333 msgid "messages"
17334 msgstr "ileti-sayısı"
17335
17336 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17337 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17338 #, c-format
17339 msgid "id %d not found"
17340 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
17341
17342 #: sys-utils/ipcs.c:597
17343 #, c-format
17344 msgid ""
17345 "\n"
17346 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17347 msgstr ""
17348 "\n"
17349 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
17350
17351 #: sys-utils/ipcs.c:598
17352 #, c-format
17353 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17354 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17355
17356 #: sys-utils/ipcs.c:601
17357 #, c-format
17358 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17359 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
17360
17361 #: sys-utils/ipcs.c:603
17362 msgid "size="
17363 msgstr "boyut="
17364
17365 #: sys-utils/ipcs.c:603
17366 msgid "bytes="
17367 msgstr "bayt="
17368
17369 #: sys-utils/ipcs.c:605
17370 #, c-format
17371 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17372 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17373
17374 #: sys-utils/ipcs.c:608
17375 #, c-format
17376 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17377 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17378
17379 #: sys-utils/ipcs.c:610
17380 #, c-format
17381 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17382 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17383
17384 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17385 #, c-format
17386 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17387 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17388
17389 #: sys-utils/ipcs.c:627
17390 #, c-format
17391 msgid ""
17392 "\n"
17393 "Message Queue msqid=%d\n"
17394 msgstr ""
17395 "\n"
17396 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
17397
17398 #: sys-utils/ipcs.c:628
17399 #, c-format
17400 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17401 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17402
17403 #: sys-utils/ipcs.c:632
17404 msgid "csize="
17405 msgstr "kboyutu="
17406
17407 #: sys-utils/ipcs.c:632
17408 msgid "cbytes="
17409 msgstr "karakterbayt="
17410
17411 #: sys-utils/ipcs.c:634
17412 msgid "qsize="
17413 msgstr "kuyrukboyutu="
17414
17415 #: sys-utils/ipcs.c:634
17416 msgid "qbytes="
17417 msgstr "kuyrukbayt="
17418
17419 #: sys-utils/ipcs.c:639
17420 #, c-format
17421 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17422 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
17423
17424 #: sys-utils/ipcs.c:641
17425 #, c-format
17426 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17427 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
17428
17429 #: sys-utils/ipcs.c:660
17430 #, c-format
17431 msgid ""
17432 "\n"
17433 "Semaphore Array semid=%d\n"
17434 msgstr ""
17435 "\n"
17436 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
17437
17438 #: sys-utils/ipcs.c:661
17439 #, c-format
17440 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17441 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17442
17443 #: sys-utils/ipcs.c:664
17444 #, c-format
17445 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17446 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
17447
17448 #: sys-utils/ipcs.c:666
17449 #, c-format
17450 msgid "nsems = %ju\n"
17451 msgstr "semSayısı = %ju\n"
17452
17453 #: sys-utils/ipcs.c:667
17454 #, c-format
17455 msgid "otime = %-26.24s\n"
17456 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17457
17458 #: sys-utils/ipcs.c:669
17459 #, c-format
17460 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17461 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17462
17463 #: sys-utils/ipcs.c:672
17464 msgid "semnum"
17465 msgstr "semnum"
17466
17467 #: sys-utils/ipcs.c:672
17468 msgid "value"
17469 msgstr "değer"
17470
17471 #: sys-utils/ipcs.c:672
17472 msgid "ncount"
17473 msgstr "nsayısı"
17474
17475 #: sys-utils/ipcs.c:672
17476 msgid "zcount"
17477 msgstr "zsayısı"
17478
17479 #: sys-utils/ipcs.c:672
17480 msgid "pid"
17481 msgstr "pid"
17482
17483 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17484 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17485 #, c-format
17486 msgid "%s failed"
17487 msgstr "%s başarısız"
17488
17489 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17490 #, c-format
17491 msgid "%s (bytes) = "
17492 msgstr "%s (bayt) = "
17493
17494 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17495 #, c-format
17496 msgid "%s (kbytes) = "
17497 msgstr "%s (kbayt) = "
17498
17499 #: sys-utils/irq-common.c:53
17500 #, fuzzy
17501 #| msgid "Interrupted %s"
17502 msgid "interrupts"
17503 msgstr "Durduruldu %s"
17504
17505 #: sys-utils/irq-common.c:54
17506 #, fuzzy
17507 #| msgid "read count"
17508 msgid "total count"
17509 msgstr "okuma sayısı"
17510
17511 #: sys-utils/irq-common.c:55
17512 #, fuzzy
17513 #| msgid "read count"
17514 msgid "delta count"
17515 msgstr "okuma sayısı"
17516
17517 #: sys-utils/irq-common.c:56
17518 #, fuzzy
17519 #| msgid "New name"
17520 msgid "name"
17521 msgstr "Yeni isim"
17522
17523 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17524 #: sys-utils/lsns.c:1063
17525 msgid "failed to initialize output table"
17526 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
17527
17528 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17529 msgid "failed to add line to output"
17530 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
17531
17532 #: sys-utils/irq-common.c:402
17533 #, fuzzy
17534 #| msgid "unsupported color mode"
17535 msgid "unsupported column name to sort output"
17536 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
17537
17538 #: sys-utils/irq-common.c:452
17539 #, fuzzy
17540 #| msgid "Interrupted %s"
17541 msgid "cpu-interrupts"
17542 msgstr "Durduruldu %s"
17543
17544 #: sys-utils/irq-common.c:484
17545 #, no-c-format
17546 msgid "%delta:"
17547 msgstr ""
17548
17549 #: sys-utils/irqtop.c:134
17550 #, c-format
17551 msgid ""
17552 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17553 "\n"
17554 msgstr ""
17555
17556 #: sys-utils/irqtop.c:182
17557 #, fuzzy
17558 #| msgid "cannot set up timer"
17559 msgid "cannot not create timerfd"
17560 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17561
17562 #: sys-utils/irqtop.c:184
17563 #, fuzzy
17564 #| msgid "cannot set up timer"
17565 msgid "cannot set timerfd"
17566 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17567
17568 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17569 #, fuzzy
17570 #| msgid "poll failed"
17571 msgid "epoll_ctl failed"
17572 msgstr "poll başarısız"
17573
17574 #: sys-utils/irqtop.c:192
17575 #, fuzzy
17576 msgid "sigfillset failed"
17577 msgstr "erişim başarısız"
17578
17579 #: sys-utils/irqtop.c:194
17580 #, fuzzy
17581 #| msgid "setgroups failed"
17582 msgid "sigprocmask failed"
17583 msgstr "setgroups başarısız"
17584
17585 #: sys-utils/irqtop.c:202
17586 #, fuzzy
17587 #| msgid "cannot block signals"
17588 msgid "cannot not create signalfd"
17589 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
17590
17591 #: sys-utils/irqtop.c:260
17592 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17593 msgstr ""
17594
17595 #: sys-utils/irqtop.c:263
17596 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17597 msgstr ""
17598
17599 #: sys-utils/irqtop.c:264
17600 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17601 msgstr ""
17602
17603 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17604 #, fuzzy
17605 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17606 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17607 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
17608
17609 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17610 #, fuzzy
17611 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17612 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17613 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17614
17615 #: sys-utils/irqtop.c:271
17616 msgid ""
17617 "\n"
17618 "The following interactive key commands are valid:\n"
17619 msgstr ""
17620
17621 #: sys-utils/irqtop.c:272
17622 msgid " i sort by IRQ\n"
17623 msgstr ""
17624
17625 #: sys-utils/irqtop.c:273
17626 msgid " t sort by TOTAL\n"
17627 msgstr ""
17628
17629 #: sys-utils/irqtop.c:274
17630 msgid " d sort by DELTA\n"
17631 msgstr ""
17632
17633 #: sys-utils/irqtop.c:275
17634 msgid " n sort by NAME\n"
17635 msgstr ""
17636
17637 #: sys-utils/irqtop.c:276
17638 msgid " q Q quit program\n"
17639 msgstr ""
17640
17641 #: sys-utils/irqtop.c:313
17642 #, fuzzy, c-format
17643 #| msgid "unsupported label '%s'"
17644 msgid "unsupported mode '%s'"
17645 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
17646
17647 #: sys-utils/irqtop.c:320
17648 #, fuzzy
17649 #| msgid "failed to parse argument"
17650 msgid "failed to parse delay argument"
17651 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17652
17653 #: sys-utils/irqtop.c:377
17654 msgid "terminal setting retrieval"
17655 msgstr ""
17656
17657 #: sys-utils/ldattach.c:184
17658 msgid "invalid iflag"
17659 msgstr "geçersiz gbayrak"
17660
17661 #: sys-utils/ldattach.c:200
17662 #, c-format
17663 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17664 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
17665
17666 #: sys-utils/ldattach.c:203
17667 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17668 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
17669
17670 #: sys-utils/ldattach.c:206
17671 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17672 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
17673
17674 #: sys-utils/ldattach.c:207
17675 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17676 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
17677
17678 #: sys-utils/ldattach.c:208
17679 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17680 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
17681
17682 #: sys-utils/ldattach.c:209
17683 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17684 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
17685
17686 #: sys-utils/ldattach.c:210
17687 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17688 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
17689
17690 #: sys-utils/ldattach.c:211
17691 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17692 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
17693
17694 #: sys-utils/ldattach.c:212
17695 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17696 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
17697
17698 #: sys-utils/ldattach.c:213
17699 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17700 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
17701
17702 #: sys-utils/ldattach.c:214
17703 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17704 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
17705
17706 #: sys-utils/ldattach.c:215
17707 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17708 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
17709
17710 #: sys-utils/ldattach.c:216
17711 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17712 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
17713
17714 #: sys-utils/ldattach.c:217
17715 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17716 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
17717
17718 #: sys-utils/ldattach.c:222
17719 msgid ""
17720 "\n"
17721 "Known <ldisc> names:\n"
17722 msgstr ""
17723 "\n"
17724 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
17725
17726 #: sys-utils/ldattach.c:226
17727 msgid ""
17728 "\n"
17729 "Known <iflag> names:\n"
17730 msgstr ""
17731 "\n"
17732 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
17733
17734 #: sys-utils/ldattach.c:344
17735 msgid "invalid speed argument"
17736 msgstr "geçersiz hız argümanı"
17737
17738 #: sys-utils/ldattach.c:347
17739 msgid "invalid pause argument"
17740 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
17741
17742 #: sys-utils/ldattach.c:374
17743 msgid "invalid line discipline argument"
17744 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
17745
17746 #: sys-utils/ldattach.c:394
17747 #, c-format
17748 msgid "%s is not a serial line"
17749 msgstr "%s bir seri hat değil"
17750
17751 #: sys-utils/ldattach.c:401
17752 #, c-format
17753 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17754 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
17755
17756 #: sys-utils/ldattach.c:404
17757 #, c-format
17758 msgid "speed %d unsupported"
17759 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
17760
17761 #: sys-utils/ldattach.c:453
17762 #, c-format
17763 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17764 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
17765
17766 #: sys-utils/ldattach.c:463
17767 #, c-format
17768 msgid "cannot write intro command to %s"
17769 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
17770
17771 #: sys-utils/ldattach.c:473
17772 msgid "cannot set line discipline"
17773 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
17774
17775 #: sys-utils/ldattach.c:483
17776 msgid "cannot daemonize"
17777 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
17778
17779 #: sys-utils/losetup.c:72
17780 msgid "autoclear flag set"
17781 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
17782
17783 #: sys-utils/losetup.c:73
17784 msgid "device backing file"
17785 msgstr "aygıt yedek dosyası"
17786
17787 #: sys-utils/losetup.c:74
17788 msgid "backing file inode number"
17789 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
17790
17791 #: sys-utils/losetup.c:75
17792 msgid "backing file major:minor device number"
17793 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
17794
17795 #: sys-utils/losetup.c:76
17796 msgid "loop device name"
17797 msgstr "döngü aygıtı ismi"
17798
17799 #: sys-utils/losetup.c:77
17800 msgid "offset from the beginning"
17801 msgstr "başlangıçtan ofset"
17802
17803 #: sys-utils/losetup.c:78
17804 msgid "partscan flag set"
17805 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
17806
17807 #: sys-utils/losetup.c:80
17808 msgid "size limit of the file in bytes"
17809 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
17810
17811 #: sys-utils/losetup.c:81
17812 msgid "loop device major:minor number"
17813 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
17814
17815 #: sys-utils/losetup.c:82
17816 msgid "access backing file with direct-io"
17817 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
17818
17819 #: sys-utils/losetup.c:83
17820 #, fuzzy
17821 #| msgid "logical sector size"
17822 msgid "logical sector size in bytes"
17823 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
17824
17825 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17826 #, c-format
17827 msgid ", offset %ju"
17828 msgstr ", ofset %ju"
17829
17830 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17831 #, c-format
17832 msgid ", sizelimit %ju"
17833 msgstr ", boyutsınırı %ju"
17834
17835 #: sys-utils/losetup.c:162
17836 #, c-format
17837 msgid ", encryption %s (type %u)"
17838 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
17839
17840 #: sys-utils/losetup.c:206
17841 #, c-format
17842 msgid "%s: detach failed"
17843 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
17844
17845 #: sys-utils/losetup.c:401
17846 #, c-format
17847 msgid ""
17848 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17849 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17850 msgstr ""
17851 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
17852 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
17853
17854 #: sys-utils/losetup.c:406
17855 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17856 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17857
17858 #: sys-utils/losetup.c:410
17859 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17860 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
17861
17862 #: sys-utils/losetup.c:411
17863 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17864 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
17865
17866 #: sys-utils/losetup.c:412
17867 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17868 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
17869
17870 #: sys-utils/losetup.c:413
17871 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17872 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
17873
17874 #: sys-utils/losetup.c:414
17875 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17876 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
17877
17878 #: sys-utils/losetup.c:415
17879 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17880 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
17881
17882 #: sys-utils/losetup.c:416
17883 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17884 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
17885
17886 #: sys-utils/losetup.c:420
17887 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17888 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
17889
17890 #: sys-utils/losetup.c:421
17891 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17892 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
17893
17894 #: sys-utils/losetup.c:422
17895 #, fuzzy
17896 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
17897 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17898 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
17899
17900 #: sys-utils/losetup.c:423
17901 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17902 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
17903
17904 #: sys-utils/losetup.c:424
17905 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17906 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
17907
17908 #: sys-utils/losetup.c:425
17909 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17910 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
17911
17912 #: sys-utils/losetup.c:426
17913 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17914 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
17915
17916 #: sys-utils/losetup.c:427
17917 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17918 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17919
17920 #: sys-utils/losetup.c:431
17921 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17922 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17923
17924 #: sys-utils/losetup.c:432
17925 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17926 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
17927
17928 #: sys-utils/losetup.c:433
17929 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17930 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
17931
17932 #: sys-utils/losetup.c:434
17933 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17934 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
17935
17936 #: sys-utils/losetup.c:435
17937 #, fuzzy
17938 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17939 msgid " --output-all output all columns\n"
17940 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
17941
17942 #: sys-utils/losetup.c:436
17943 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17944 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
17945
17946 #: sys-utils/losetup.c:464
17947 #, c-format
17948 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17949 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
17950
17951 #: sys-utils/losetup.c:468
17952 #, c-format
17953 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17954 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
17955
17956 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17957 #, c-format
17958 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17959 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
17960
17961 #: sys-utils/losetup.c:501
17962 #, c-format
17963 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17964 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
17965
17966 #: sys-utils/losetup.c:508
17967 #, c-format
17968 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17969 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
17970
17971 #: sys-utils/losetup.c:514
17972 #, c-format
17973 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17974 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
17975
17976 #: sys-utils/losetup.c:520
17977 msgid "failed to inspect loop devices"
17978 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
17979
17980 #: sys-utils/losetup.c:543
17981 #, c-format
17982 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17983 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
17984
17985 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17986 msgid "cannot find an unused loop device"
17987 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
17988
17989 #: sys-utils/losetup.c:568
17990 #, c-format
17991 msgid "%s: failed to use backing file"
17992 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
17993
17994 #: sys-utils/losetup.c:665
17995 #, fuzzy
17996 #| msgid "failed to parse size"
17997 msgid "failed to parse logical block size"
17998 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
17999
18000 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
18001 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
18002 #, c-format
18003 msgid "%s: failed to use device"
18004 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18005
18006 #: sys-utils/losetup.c:818
18007 msgid "no loop device specified"
18008 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18009
18010 #: sys-utils/losetup.c:833
18011 #, c-format
18012 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18013 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18014
18015 #: sys-utils/losetup.c:838
18016 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18017 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18018
18019 #: sys-utils/losetup.c:900
18020 #, c-format
18021 msgid "%s: set capacity failed"
18022 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18023
18024 #: sys-utils/losetup.c:906
18025 #, c-format
18026 msgid "%s: set direct io failed"
18027 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18028
18029 #: sys-utils/losetup.c:912
18030 #, fuzzy, c-format
18031 #| msgid "%s: get size failed"
18032 msgid "%s: set logical block size failed"
18033 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18034
18035 #: sys-utils/lscpu.c:46
18036 msgid "none"
18037 msgstr "hiçbiri"
18038
18039 #: sys-utils/lscpu.c:47
18040 msgid "para"
18041 msgstr "para"
18042
18043 #: sys-utils/lscpu.c:48
18044 msgid "full"
18045 msgstr "tam"
18046
18047 #: sys-utils/lscpu.c:49
18048 msgid "container"
18049 msgstr "kapsayıcı"
18050
18051 #: sys-utils/lscpu.c:73
18052 msgid "horizontal"
18053 msgstr "yatay"
18054
18055 #: sys-utils/lscpu.c:74
18056 msgid "vertical"
18057 msgstr "dikey"
18058
18059 #: sys-utils/lscpu.c:141
18060 msgid "crude measurement of CPU speed"
18061 msgstr ""
18062
18063 #: sys-utils/lscpu.c:142
18064 msgid "logical CPU number"
18065 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18066
18067 #: sys-utils/lscpu.c:143
18068 msgid "logical core number"
18069 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18070
18071 #: sys-utils/lscpu.c:144
18072 #, fuzzy
18073 #| msgid "logical core number"
18074 msgid "logical cluster number"
18075 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18076
18077 #: sys-utils/lscpu.c:145
18078 msgid "logical socket number"
18079 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18080
18081 #: sys-utils/lscpu.c:146
18082 msgid "logical NUMA node number"
18083 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18084
18085 #: sys-utils/lscpu.c:147
18086 msgid "logical book number"
18087 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18088
18089 #: sys-utils/lscpu.c:148
18090 msgid "logical drawer number"
18091 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18092
18093 #: sys-utils/lscpu.c:149
18094 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18095 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18096
18097 #: sys-utils/lscpu.c:150
18098 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18099 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18100
18101 #: sys-utils/lscpu.c:151
18102 msgid "physical address of a CPU"
18103 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18104
18105 #: sys-utils/lscpu.c:152
18106 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18107 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18108
18109 #: sys-utils/lscpu.c:153
18110 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18111 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18112
18113 #: sys-utils/lscpu.c:154
18114 #, fuzzy
18115 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18116 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18117 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18118
18119 #: sys-utils/lscpu.c:155
18120 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18121 msgstr ""
18122
18123 #: sys-utils/lscpu.c:156
18124 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18125 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18126
18127 #: sys-utils/lscpu.c:157
18128 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18129 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18130
18131 #: sys-utils/lscpu.c:162
18132 #, fuzzy
18133 #| msgid "set filesystem readahead"
18134 msgid "size of all system caches"
18135 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18136
18137 #: sys-utils/lscpu.c:163
18138 msgid "cache level"
18139 msgstr ""
18140
18141 #: sys-utils/lscpu.c:164
18142 #, fuzzy
18143 #| msgid "device name"
18144 msgid "cache name"
18145 msgstr "aygıt ismi"
18146
18147 #: sys-utils/lscpu.c:165
18148 #, fuzzy
18149 #| msgid "size of the device"
18150 msgid "size of one cache"
18151 msgstr "aygıtın boyutu"
18152
18153 #: sys-utils/lscpu.c:166
18154 #, fuzzy
18155 #| msgid "Machine type:"
18156 msgid "cache type"
18157 msgstr "Makine tipi:"
18158
18159 #: sys-utils/lscpu.c:167
18160 msgid "ways of associativity"
18161 msgstr ""
18162
18163 #: sys-utils/lscpu.c:168
18164 msgid "allocation policy"
18165 msgstr ""
18166
18167 #: sys-utils/lscpu.c:169
18168 #, fuzzy
18169 #| msgid "write error"
18170 msgid "write policy"
18171 msgstr "yazma hatası"
18172
18173 #: sys-utils/lscpu.c:170
18174 #, fuzzy
18175 #| msgid "Number of physical cylinders"
18176 msgid "number of physical cache line per cache t"
18177 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
18178
18179 #: sys-utils/lscpu.c:171
18180 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18181 msgstr ""
18182
18183 #: sys-utils/lscpu.c:172
18184 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18185 msgstr ""
18186
18187 #: sys-utils/lscpu.c:223
18188 #, fuzzy
18189 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18190 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18191 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18192
18193 #: sys-utils/lscpu.c:230
18194 #, fuzzy
18195 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18196 msgid "failed to initialize procfs handler"
18197 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18198
18199 #: sys-utils/lscpu.c:322
18200 msgid "Y"
18201 msgstr "E"
18202
18203 #: sys-utils/lscpu.c:322
18204 msgid "N"
18205 msgstr "H"
18206
18207 #: sys-utils/lscpu.c:659
18208 #, fuzzy, c-format
18209 #| msgid ""
18210 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18211 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18212 #| "# starting from zero.\n"
18213 msgid ""
18214 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18215 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18216 "# starting usually from zero.\n"
18217 msgstr ""
18218 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
18219 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
18220 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
18221
18222 #: sys-utils/lscpu.c:862
18223 msgid "Model name:"
18224 msgstr "Modem ismi:"
18225
18226 #: sys-utils/lscpu.c:864
18227 #, fuzzy
18228 #| msgid "Model name:"
18229 msgid "BIOS Model name:"
18230 msgstr "Modem ismi:"
18231
18232 #: sys-utils/lscpu.c:866
18233 #, fuzzy
18234 #| msgid "CPU family:"
18235 msgid "BIOS CPU family:"
18236 msgstr "İşlemci ailesi:"
18237
18238 #: sys-utils/lscpu.c:868
18239 msgid "Machine type:"
18240 msgstr "Makine tipi:"
18241
18242 #: sys-utils/lscpu.c:870
18243 msgid "CPU family:"
18244 msgstr "İşlemci ailesi:"
18245
18246 #: sys-utils/lscpu.c:872
18247 msgid "Model:"
18248 msgstr "Model:"
18249
18250 #: sys-utils/lscpu.c:874
18251 msgid "Thread(s) per core:"
18252 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
18253
18254 #: sys-utils/lscpu.c:876
18255 #, fuzzy
18256 #| msgid "Core(s) per socket:"
18257 msgid "Core(s) per cluster:"
18258 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18259
18260 #: sys-utils/lscpu.c:878
18261 msgid "Core(s) per socket:"
18262 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18263
18264 #: sys-utils/lscpu.c:881
18265 msgid "Socket(s) per book:"
18266 msgstr "Kitap başına soket:"
18267
18268 #: sys-utils/lscpu.c:883
18269 msgid "Book(s) per drawer:"
18270 msgstr "Sürgü başına kitap:"
18271
18272 #: sys-utils/lscpu.c:884
18273 msgid "Drawer(s):"
18274 msgstr "Sürgü(ler):"
18275
18276 #: sys-utils/lscpu.c:886
18277 msgid "Book(s):"
18278 msgstr "Kitap(lar):"
18279
18280 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18281 msgid "Socket(s):"
18282 msgstr "Soket(ler):"
18283
18284 #: sys-utils/lscpu.c:894
18285 msgid "Cluster(s):"
18286 msgstr ""
18287
18288 #: sys-utils/lscpu.c:902
18289 msgid "Stepping:"
18290 msgstr "Adımlama:"
18291
18292 #: sys-utils/lscpu.c:904
18293 #, fuzzy
18294 #| msgid "FreeBSD boot"
18295 msgid "Frequency boost:"
18296 msgstr "FreeBSD boot"
18297
18298 #: sys-utils/lscpu.c:905
18299 #, fuzzy
18300 #| msgid "CPU %u enabled\n"
18301 msgid "enabled"
18302 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
18303
18304 #: sys-utils/lscpu.c:905
18305 #, fuzzy
18306 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18307 msgid "disabled"
18308 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
18309
18310 #: sys-utils/lscpu.c:909
18311 msgid "CPU dynamic MHz:"
18312 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
18313
18314 #: sys-utils/lscpu.c:911
18315 msgid "CPU static MHz:"
18316 msgstr "İşlemci statik MHz: "
18317
18318 #: sys-utils/lscpu.c:916
18319 #, fuzzy
18320 #| msgid "CPU min MHz:"
18321 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18322 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18323
18324 #: sys-utils/lscpu.c:917
18325 msgid "CPU max MHz:"
18326 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
18327
18328 #: sys-utils/lscpu.c:918
18329 msgid "CPU min MHz:"
18330 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18331
18332 #: sys-utils/lscpu.c:921
18333 msgid "BogoMIPS:"
18334 msgstr "BogoMIPS:"
18335
18336 #: sys-utils/lscpu.c:924
18337 msgid "Dispatching mode:"
18338 msgstr "Gönderim kipi:"
18339
18340 #: sys-utils/lscpu.c:927
18341 msgid "Physical sockets:"
18342 msgstr "Fiziksel soketler:"
18343
18344 #: sys-utils/lscpu.c:928
18345 msgid "Physical chips:"
18346 msgstr "Fiziksel çipler:"
18347
18348 #: sys-utils/lscpu.c:929
18349 msgid "Physical cores/chip:"
18350 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
18351
18352 #: sys-utils/lscpu.c:933
18353 msgid "Flags:"
18354 msgstr "Bayraklar:"
18355
18356 #: sys-utils/lscpu.c:978
18357 msgid "Architecture:"
18358 msgstr "Mimari:"
18359
18360 #: sys-utils/lscpu.c:991
18361 msgid "CPU op-mode(s):"
18362 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
18363
18364 #: sys-utils/lscpu.c:994
18365 msgid "Address sizes:"
18366 msgstr ""
18367
18368 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18369 msgid "Byte Order:"
18370 msgstr "Bayt Sıralaması:"
18371
18372 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18373 msgid "CPU(s):"
18374 msgstr "İşlemciler:"
18375
18376 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18377 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18378 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
18379
18380 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18381 msgid "On-line CPU(s) list:"
18382 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
18383
18384 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18385 msgid "failed to callocate cpu set"
18386 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
18387
18388 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18389 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18390 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
18391
18392 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18393 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18394 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
18395
18396 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18397 msgid "Vendor ID:"
18398 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18399
18400 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18401 #, fuzzy
18402 #| msgid "Vendor ID:"
18403 msgid "BIOS Vendor ID:"
18404 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18405
18406 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18407 #, fuzzy
18408 #| msgid "Virtualization type:"
18409 msgid "Virtualization features:"
18410 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18411
18412 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18413 msgid "Virtualization:"
18414 msgstr "Sanallaştırma:"
18415
18416 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18417 msgid "Hypervisor:"
18418 msgstr "Hypervizör:"
18419
18420 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18421 msgid "Hypervisor vendor:"
18422 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
18423
18424 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18425 msgid "Virtualization type:"
18426 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18427
18428 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18429 msgid "Caches (sum of all):"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18433 #, fuzzy, c-format
18434 #| msgid "%s"
18435 msgid "%s:"
18436 msgstr "%s"
18437
18438 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18439 #, c-format
18440 msgid "%s cache:"
18441 msgstr "%s önbelleği:"
18442
18443 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18444 #, c-format
18445 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18446 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18447 msgstr[0] ""
18448 msgstr[1] ""
18449
18450 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18451 #, c-format
18452 msgid "%s (%d instance)"
18453 msgid_plural "%s (%d instances)"
18454 msgstr[0] ""
18455 msgstr[1] ""
18456
18457 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18458 #, fuzzy
18459 #| msgid "%s cache:"
18460 msgid "Caches:"
18461 msgstr "%s önbelleği:"
18462
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18464 msgid "NUMA:"
18465 msgstr ""
18466
18467 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18468 msgid "NUMA node(s):"
18469 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
18470
18471 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18472 #, c-format
18473 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18474 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
18475
18476 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18477 #, fuzzy
18478 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18479 msgid "Vulnerabilities:"
18480 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18481
18482 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18483 #, fuzzy, c-format
18484 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18485 msgid "Vulnerability %s:"
18486 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18487
18488 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18489 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18490 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
18491
18492 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18493 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18494 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
18495
18496 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18497 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18498 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
18499
18500 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18501 #, fuzzy
18502 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18503 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18504 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18505
18506 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18507 #, fuzzy
18508 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18509 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18510 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18511
18512 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18513 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18514 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
18515
18516 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18517 #, fuzzy
18518 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18519 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18520 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
18521
18522 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18523 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18524 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18525
18526 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18527 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18528 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
18529
18530 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18531 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18532 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
18533
18534 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18535 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18536 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
18537
18538 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18539 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18540 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
18541
18542 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18543 #, fuzzy
18544 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18545 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18546 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18547
18548 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18549 #, fuzzy
18550 #| msgid ""
18551 #| "\n"
18552 #| "Available --list columns:\n"
18553 msgid ""
18554 "\n"
18555 "Available output columns for -e or -p:\n"
18556 msgstr ""
18557 "\n"
18558 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18559
18560 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18561 #, fuzzy
18562 #| msgid ""
18563 #| "\n"
18564 #| "Available --list columns:\n"
18565 msgid ""
18566 "\n"
18567 "Available output columns for -C:\n"
18568 msgstr ""
18569 "\n"
18570 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18571
18572 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18573 #, c-format
18574 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18575 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
18576
18577 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18578 msgid "error: uname failed"
18579 msgstr "hata: uname başarısız"
18580
18581 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18582 #, c-format
18583 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18584 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
18585
18586 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18587 msgid "Failed to extract the node number"
18588 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
18589
18590 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18591 #, fuzzy
18592 #| msgid "cannot set signal handler"
18593 msgid "cannot restore signal handler"
18594 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
18595
18596 #: sys-utils/lsipc.c:150
18597 msgid "Resource key"
18598 msgstr "Kaynak anahtarı"
18599
18600 #: sys-utils/lsipc.c:150
18601 msgid "Key"
18602 msgstr "Anahtar"
18603
18604 #: sys-utils/lsipc.c:151
18605 msgid "Resource ID"
18606 msgstr "Kaynak kimliği"
18607
18608 #: sys-utils/lsipc.c:151
18609 msgid "ID"
18610 msgstr "Kimlik"
18611
18612 #: sys-utils/lsipc.c:152
18613 msgid "Owner's username or UID"
18614 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
18615
18616 #: sys-utils/lsipc.c:152
18617 msgid "Owner"
18618 msgstr "Sahibi"
18619
18620 #: sys-utils/lsipc.c:153
18621 msgid "Permissions"
18622 msgstr "İzinler"
18623
18624 #: sys-utils/lsipc.c:154
18625 msgid "Creator UID"
18626 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
18627
18628 #: sys-utils/lsipc.c:155
18629 msgid "Creator user"
18630 msgstr "Oluşturucu ismi"
18631
18632 #: sys-utils/lsipc.c:156
18633 msgid "Creator GID"
18634 msgstr "Oluşturucu GID"
18635
18636 #: sys-utils/lsipc.c:157
18637 msgid "Creator group"
18638 msgstr "Oluşturucu grubu"
18639
18640 #: sys-utils/lsipc.c:158
18641 msgid "User ID"
18642 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
18643
18644 #: sys-utils/lsipc.c:158
18645 msgid "UID"
18646 msgstr "UID"
18647
18648 #: sys-utils/lsipc.c:159
18649 msgid "User name"
18650 msgstr "Kullanıcı adı"
18651
18652 #: sys-utils/lsipc.c:160
18653 msgid "Group ID"
18654 msgstr "Grup kimliği"
18655
18656 #: sys-utils/lsipc.c:160
18657 msgid "GID"
18658 msgstr "GID"
18659
18660 #: sys-utils/lsipc.c:161
18661 msgid "Group name"
18662 msgstr "Grup ismi"
18663
18664 #: sys-utils/lsipc.c:162
18665 msgid "Time of the last change"
18666 msgstr "Son değişim zamanı"
18667
18668 #: sys-utils/lsipc.c:162
18669 msgid "Last change"
18670 msgstr "Son değişim"
18671
18672 #: sys-utils/lsipc.c:165
18673 msgid "Bytes used"
18674 msgstr "Kullanılan bayt"
18675
18676 #: sys-utils/lsipc.c:166
18677 msgid "Number of messages"
18678 msgstr "İleti sayısı"
18679
18680 #: sys-utils/lsipc.c:166
18681 msgid "Messages"
18682 msgstr "İletiler"
18683
18684 #: sys-utils/lsipc.c:167
18685 msgid "Time of last msg sent"
18686 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
18687
18688 #: sys-utils/lsipc.c:167
18689 msgid "Msg sent"
18690 msgstr "Gönderilen ileti"
18691
18692 #: sys-utils/lsipc.c:168
18693 msgid "Time of last msg received"
18694 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
18695
18696 #: sys-utils/lsipc.c:168
18697 msgid "Msg received"
18698 msgstr "İleti alındı"
18699
18700 #: sys-utils/lsipc.c:169
18701 msgid "PID of the last msg sender"
18702 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
18703
18704 #: sys-utils/lsipc.c:169
18705 msgid "Msg sender"
18706 msgstr "İleti gönderen"
18707
18708 #: sys-utils/lsipc.c:170
18709 msgid "PID of the last msg receiver"
18710 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
18711
18712 #: sys-utils/lsipc.c:170
18713 msgid "Msg receiver"
18714 msgstr "Alınan ileti"
18715
18716 #: sys-utils/lsipc.c:173
18717 msgid "Segment size"
18718 msgstr "Dilim boyutu"
18719
18720 #: sys-utils/lsipc.c:174
18721 msgid "Number of attached processes"
18722 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
18723
18724 #: sys-utils/lsipc.c:174
18725 msgid "Attached processes"
18726 msgstr "İliştirilen süreçler"
18727
18728 #: sys-utils/lsipc.c:175
18729 msgid "Status"
18730 msgstr "Durum"
18731
18732 #: sys-utils/lsipc.c:176
18733 msgid "Attach time"
18734 msgstr "İliştirme zamanı"
18735
18736 #: sys-utils/lsipc.c:177
18737 msgid "Detach time"
18738 msgstr "Ayırma zamanı"
18739
18740 #: sys-utils/lsipc.c:178
18741 msgid "Creator command line"
18742 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
18743
18744 #: sys-utils/lsipc.c:178
18745 msgid "Creator command"
18746 msgstr "Oluşturucu komutu"
18747
18748 #: sys-utils/lsipc.c:179
18749 msgid "PID of the creator"
18750 msgstr "Oluşturucu PID'si"
18751
18752 #: sys-utils/lsipc.c:179
18753 msgid "Creator PID"
18754 msgstr "Oluşturucu PID"
18755
18756 #: sys-utils/lsipc.c:180
18757 msgid "PID of last user"
18758 msgstr "son kullanıcının PID'si"
18759
18760 #: sys-utils/lsipc.c:180
18761 msgid "Last user PID"
18762 msgstr "Son kullanıcı PID"
18763
18764 #: sys-utils/lsipc.c:183
18765 msgid "Number of semaphores"
18766 msgstr "Semafor sayısı"
18767
18768 #: sys-utils/lsipc.c:183
18769 msgid "Semaphores"
18770 msgstr "Semaforlar"
18771
18772 #: sys-utils/lsipc.c:184
18773 msgid "Time of the last operation"
18774 msgstr "Son işlem zamanı"
18775
18776 #: sys-utils/lsipc.c:184
18777 msgid "Last operation"
18778 msgstr "Son işlem"
18779
18780 #: sys-utils/lsipc.c:187
18781 msgid "Resource name"
18782 msgstr "Kaynak ismi"
18783
18784 #: sys-utils/lsipc.c:187
18785 msgid "Resource"
18786 msgstr "Kaynak"
18787
18788 #: sys-utils/lsipc.c:188
18789 msgid "Resource description"
18790 msgstr "Kaynak tanımı"
18791
18792 #: sys-utils/lsipc.c:188
18793 msgid "Description"
18794 msgstr "Açıklama"
18795
18796 #: sys-utils/lsipc.c:189
18797 msgid "Currently used"
18798 msgstr "Şu an kullanılan"
18799
18800 #: sys-utils/lsipc.c:189
18801 msgid "Used"
18802 msgstr "Kullanılan"
18803
18804 #: sys-utils/lsipc.c:190
18805 msgid "Currently use percentage"
18806 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
18807
18808 #: sys-utils/lsipc.c:190
18809 msgid "Use"
18810 msgstr "Kullan"
18811
18812 #: sys-utils/lsipc.c:191
18813 msgid "System-wide limit"
18814 msgstr "Sistem geneli sınır"
18815
18816 #: sys-utils/lsipc.c:191
18817 msgid "Limit"
18818 msgstr "Sınır"
18819
18820 #: sys-utils/lsipc.c:226
18821 #, c-format
18822 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18823 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
18824
18825 #: sys-utils/lsipc.c:302
18826 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18827 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
18828
18829 #: sys-utils/lsipc.c:303
18830 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18831 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
18832
18833 #: sys-utils/lsipc.c:309
18834 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18835 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18836
18837 #: sys-utils/lsipc.c:310
18838 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18839 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
18840
18841 #: sys-utils/lsipc.c:312
18842 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18843 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
18844
18845 #: sys-utils/lsipc.c:314
18846 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18847 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
18848
18849 #: sys-utils/lsipc.c:316
18850 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18851 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
18852
18853 #: sys-utils/lsipc.c:318
18854 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18855 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
18856
18857 #: sys-utils/lsipc.c:325
18858 #, c-format
18859 msgid ""
18860 "\n"
18861 "Generic columns:\n"
18862 msgstr ""
18863 "\n"
18864 "Genel kolonlar:\n"
18865
18866 #: sys-utils/lsipc.c:329
18867 #, c-format
18868 msgid ""
18869 "\n"
18870 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18871 msgstr ""
18872 "\n"
18873 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
18874
18875 #: sys-utils/lsipc.c:333
18876 #, c-format
18877 msgid ""
18878 "\n"
18879 "Message-queue columns (--queues):\n"
18880 msgstr ""
18881 "\n"
18882 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
18883
18884 #: sys-utils/lsipc.c:337
18885 #, c-format
18886 msgid ""
18887 "\n"
18888 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18889 msgstr ""
18890 "\n"
18891 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
18892
18893 #: sys-utils/lsipc.c:341
18894 #, c-format
18895 msgid ""
18896 "\n"
18897 "Summary columns (--global):\n"
18898 msgstr ""
18899 "\n"
18900 "Özet kolonları (--global):\n"
18901
18902 #: sys-utils/lsipc.c:429
18903 #, c-format
18904 msgid ""
18905 "Elements:\n"
18906 "\n"
18907 msgstr ""
18908 "Ögeler:\n"
18909 "\n"
18910
18911 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18912 msgid "failed to set data"
18913 msgstr "veri ayarlanamadı"
18914
18915 #: sys-utils/lsipc.c:734
18916 msgid "Number of semaphore identifiers"
18917 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
18918
18919 #: sys-utils/lsipc.c:735
18920 msgid "Total number of semaphores"
18921 msgstr "Toplam semafor sayısı"
18922
18923 #: sys-utils/lsipc.c:736
18924 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18925 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
18926
18927 #: sys-utils/lsipc.c:737
18928 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18929 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
18930
18931 #: sys-utils/lsipc.c:738
18932 msgid "Semaphore max value"
18933 msgstr "Semafor azami değeri"
18934
18935 #: sys-utils/lsipc.c:898
18936 msgid "Number of message queues"
18937 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
18938
18939 #: sys-utils/lsipc.c:899
18940 msgid "Max size of message (bytes)"
18941 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
18942
18943 #: sys-utils/lsipc.c:900
18944 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18945 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
18946
18947 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18948 msgid "hugetlb"
18949 msgstr "devasatablo"
18950
18951 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18952 msgid "noreserve"
18953 msgstr "ayırma"
18954
18955 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18956 msgid "Shared memory segments"
18957 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
18958
18959 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18960 msgid "Shared memory pages"
18961 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
18962
18963 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18964 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18965 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
18966
18967 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18968 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18969 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
18970
18971 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18972 msgid "failed to parse IPC identifier"
18973 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
18974
18975 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18976 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18977 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
18978
18979 #: sys-utils/lsirq.c:60
18980 #, fuzzy
18981 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18982 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18983 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
18984
18985 #: sys-utils/lsmem.c:126
18986 msgid "start and end address of the memory range"
18987 msgstr ""
18988
18989 #: sys-utils/lsmem.c:127
18990 #, fuzzy
18991 #| msgid "size of the device"
18992 msgid "size of the memory range"
18993 msgstr "aygıtın boyutu"
18994
18995 #: sys-utils/lsmem.c:128
18996 msgid "online status of the memory range"
18997 msgstr ""
18998
18999 #: sys-utils/lsmem.c:129
19000 #, fuzzy
19001 #| msgid " removable"
19002 msgid "memory is removable"
19003 msgstr " silinebilir"
19004
19005 #: sys-utils/lsmem.c:130
19006 msgid "memory block number or blocks range"
19007 msgstr ""
19008
19009 #: sys-utils/lsmem.c:131
19010 #, fuzzy
19011 #| msgid "Out of memory"
19012 msgid "numa node of memory"
19013 msgstr "Bellek yetersiz"
19014
19015 #: sys-utils/lsmem.c:132
19016 #, fuzzy
19017 #| msgid "size of the device"
19018 msgid "valid zones for the memory range"
19019 msgstr "aygıtın boyutu"
19020
19021 #: sys-utils/lsmem.c:259
19022 #, fuzzy
19023 #| msgid ", on-line"
19024 msgid "online"
19025 msgstr ", çalışıyor"
19026
19027 #: sys-utils/lsmem.c:260
19028 #, fuzzy
19029 #| msgid ", on-line"
19030 msgid "offline"
19031 msgstr ", çalışıyor"
19032
19033 #: sys-utils/lsmem.c:261
19034 msgid "on->off"
19035 msgstr ""
19036
19037 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19038 #, fuzzy
19039 #| msgid "get blocksize"
19040 msgid "Memory block size:"
19041 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19042
19043 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19044 #, fuzzy
19045 #| msgid "out of memory"
19046 msgid "Total online memory:"
19047 msgstr "bellek yetersiz"
19048
19049 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19050 #, fuzzy
19051 #| msgid "out of memory"
19052 msgid "Total offline memory:"
19053 msgstr "bellek yetersiz"
19054
19055 #: sys-utils/lsmem.c:343
19056 #, fuzzy, c-format
19057 #| msgid "Unable to open %s"
19058 msgid "Failed to open %s"
19059 msgstr "%s açılamıyor"
19060
19061 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19062 #, fuzzy
19063 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19064 msgid "failed to read memory block size"
19065 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19066
19067 #: sys-utils/lsmem.c:497
19068 #, fuzzy
19069 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19070 msgid "This system does not support memory blocks"
19071 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19072
19073 #: sys-utils/lsmem.c:522
19074 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19075 msgstr ""
19076
19077 #: sys-utils/lsmem.c:527
19078 #, fuzzy
19079 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19080 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19081 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19082
19083 #: sys-utils/lsmem.c:533
19084 #, fuzzy
19085 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19086 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19087 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19088
19089 #: sys-utils/lsmem.c:534
19090 #, fuzzy
19091 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19092 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19093 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19094
19095 #: sys-utils/lsmem.c:535
19096 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19097 msgstr ""
19098
19099 #: sys-utils/lsmem.c:661
19100 #, fuzzy
19101 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19102 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19103 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19104
19105 #: sys-utils/lsmem.c:669
19106 #, fuzzy
19107 #| msgid "invalid argument of -r"
19108 msgid "invalid argument to --sysroot"
19109 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19110
19111 #: sys-utils/lsmem.c:717
19112 #, fuzzy
19113 #| msgid "failed to initialize output column"
19114 msgid "Failed to initialize output column"
19115 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19116
19117 #: sys-utils/lsns.c:107
19118 msgid "namespace identifier (inode number)"
19119 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19120
19121 #: sys-utils/lsns.c:108
19122 msgid "kind of namespace"
19123 msgstr "isimuzayı türü"
19124
19125 #: sys-utils/lsns.c:109
19126 msgid "path to the namespace"
19127 msgstr "isimuzayının yolu"
19128
19129 #: sys-utils/lsns.c:110
19130 msgid "number of processes in the namespace"
19131 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
19132
19133 #: sys-utils/lsns.c:111
19134 msgid "lowest PID in the namespace"
19135 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
19136
19137 #: sys-utils/lsns.c:112
19138 msgid "PPID of the PID"
19139 msgstr "PID'nin PPID'si"
19140
19141 #: sys-utils/lsns.c:113
19142 msgid "command line of the PID"
19143 msgstr "PID'nin komut satırı"
19144
19145 #: sys-utils/lsns.c:114
19146 msgid "UID of the PID"
19147 msgstr "PID'nin UID'si"
19148
19149 #: sys-utils/lsns.c:115
19150 msgid "username of the PID"
19151 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
19152
19153 #: sys-utils/lsns.c:116
19154 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19155 msgstr ""
19156
19157 #: sys-utils/lsns.c:117
19158 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19159 msgstr ""
19160
19161 #: sys-utils/lsns.c:118
19162 #, fuzzy
19163 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19164 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19165 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19166
19167 #: sys-utils/lsns.c:119
19168 #, fuzzy
19169 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19170 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19171 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19172
19173 #: sys-utils/lsns.c:1208
19174 #, c-format
19175 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19176 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
19177
19178 #: sys-utils/lsns.c:1211
19179 msgid "List system namespaces.\n"
19180 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
19181
19182 #: sys-utils/lsns.c:1219
19183 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19184 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
19185
19186 #: sys-utils/lsns.c:1222
19187 #, fuzzy
19188 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19189 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19190 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19191
19192 #: sys-utils/lsns.c:1223
19193 #, fuzzy
19194 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19195 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19196 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19197
19198 #: sys-utils/lsns.c:1224
19199 #, fuzzy
19200 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19201 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19202 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
19203
19204 #: sys-utils/lsns.c:1320
19205 #, c-format
19206 msgid "unknown namespace type: %s"
19207 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19208
19209 #: sys-utils/lsns.c:1340
19210 #, fuzzy, c-format
19211 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19212 msgid "unknown tree type: %s"
19213 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19214
19215 #: sys-utils/lsns.c:1362
19216 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19217 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
19218
19219 #: sys-utils/lsns.c:1363
19220 msgid "invalid namespace argument"
19221 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
19222
19223 #: sys-utils/lsns.c:1393
19224 #, fuzzy
19225 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
19226 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19227 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19228
19229 #: sys-utils/lsns.c:1423
19230 #, c-format
19231 msgid "not found namespace: %ju"
19232 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
19233
19234 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19235 #, fuzzy
19236 #| msgid "permission denied"
19237 msgid "drop permissions failed."
19238 msgstr "erişim engellendi"
19239
19240 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19241 #, c-format
19242 msgid "%s from %s (libmount %s"
19243 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19244
19245 #: sys-utils/mount.c:128
19246 msgid "failed to read mtab"
19247 msgstr "mtab okunamadı"
19248
19249 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19250 #, c-format
19251 msgid "%-25s: ignored\n"
19252 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
19253
19254 #: sys-utils/mount.c:191
19255 #, c-format
19256 msgid "%-25s: already mounted\n"
19257 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
19258
19259 #: sys-utils/mount.c:298
19260 #, c-format
19261 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19262 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
19263
19264 #: sys-utils/mount.c:300
19265 #, c-format
19266 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19267 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
19268
19269 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19270 #, c-format
19271 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19272 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
19273
19274 #: sys-utils/mount.c:305
19275 #, c-format
19276 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19277 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
19278
19279 #: sys-utils/mount.c:325
19280 #, fuzzy, c-format
19281 #| msgid ""
19282 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19283 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19284 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19285 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19286 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19287 msgid ""
19288 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19289 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19290 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19291 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19292 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19293 msgstr ""
19294 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
19295 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
19296 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
19297 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
19298 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
19299
19300 #: sys-utils/mount.c:354
19301 #, c-format
19302 msgid ""
19303 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19304 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19305 msgstr ""
19306
19307 #: sys-utils/mount.c:386
19308 #, c-format
19309 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19310 msgstr ""
19311
19312 #: sys-utils/mount.c:415
19313 #, c-format
19314 msgid "%s: failed to parse"
19315 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
19316
19317 #: sys-utils/mount.c:457
19318 #, c-format
19319 msgid "unsupported option format: %s"
19320 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
19321
19322 #: sys-utils/mount.c:463
19323 #, c-format
19324 msgid "failed to append option '%s'"
19325 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
19326
19327 #: sys-utils/mount.c:483
19328 #, c-format
19329 msgid ""
19330 " %1$s [-lhV]\n"
19331 " %1$s -a [options]\n"
19332 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19333 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19334 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19335 msgstr ""
19336 " %1$s [-lhV]\n"
19337 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19338 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
19339 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
19340 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
19341
19342 #: sys-utils/mount.c:491
19343 msgid "Mount a filesystem.\n"
19344 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
19345
19346 #: sys-utils/mount.c:495
19347 #, c-format
19348 msgid ""
19349 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19350 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19351 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19352 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19353 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19354 msgstr ""
19355 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
19356 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
19357 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
19358 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
19359 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
19360
19361 #: sys-utils/mount.c:501
19362 #, c-format
19363 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19364 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
19365
19366 #: sys-utils/mount.c:503
19367 #, c-format
19368 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19369 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
19370
19371 #: sys-utils/mount.c:505
19372 #, c-format
19373 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19374 msgstr ""
19375
19376 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19377 #, c-format
19378 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19379 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19380
19381 #: sys-utils/mount.c:509
19382 #, c-format
19383 msgid ""
19384 " --options-mode <mode>\n"
19385 " what to do with options loaded from fstab\n"
19386 " --options-source <source>\n"
19387 " mount options source\n"
19388 " --options-source-force\n"
19389 " force use of options from fstab/mtab\n"
19390 msgstr ""
19391
19392 #: sys-utils/mount.c:516
19393 #, c-format
19394 msgid ""
19395 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19396 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19397 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19398 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19399 msgstr ""
19400 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19401 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19402 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
19403 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
19404
19405 #: sys-utils/mount.c:521
19406 #, c-format
19407 msgid ""
19408 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19409 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19410 msgstr ""
19411 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
19412 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
19413
19414 #: sys-utils/mount.c:524
19415 #, fuzzy, c-format
19416 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19417 msgid ""
19418 " --target-prefix <path>\n"
19419 " specifies path used for all mountpoints\n"
19420 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19421
19422 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19423 #, c-format
19424 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19425 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
19426
19427 #: sys-utils/mount.c:529
19428 #, c-format
19429 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19430 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
19431
19432 #: sys-utils/mount.c:531
19433 #, fuzzy, c-format
19434 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19435 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19436 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19437
19438 #: sys-utils/mount.c:537
19439 #, fuzzy, c-format
19440 #| msgid ""
19441 #| "\n"
19442 #| "Source:\n"
19443 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19444 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19445 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19446 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19447 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19448 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19449 msgid ""
19450 "\n"
19451 "Source:\n"
19452 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19453 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19454 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19455 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19456 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19457 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19458 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19459 msgstr ""
19460 "\n"
19461 "Source:\n"
19462 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
19463 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
19464 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
19465 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
19466 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
19467 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
19468
19469 #: sys-utils/mount.c:547
19470 #, c-format
19471 msgid ""
19472 " <device> specifies device by path\n"
19473 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19474 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19475 msgstr ""
19476 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
19477 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
19478 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
19479
19480 #: sys-utils/mount.c:552
19481 #, c-format
19482 msgid ""
19483 "\n"
19484 "Operations:\n"
19485 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19486 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19487 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19488 msgstr ""
19489 "\n"
19490 "İşlemler:\n"
19491 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
19492 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
19493 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
19494
19495 #: sys-utils/mount.c:557
19496 #, c-format
19497 msgid ""
19498 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19499 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19500 " --make-private mark a subtree as private\n"
19501 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19502 msgstr ""
19503 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19504 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19505 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19506 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19507
19508 #: sys-utils/mount.c:562
19509 #, c-format
19510 msgid ""
19511 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19512 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19513 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19514 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19515 msgstr ""
19516 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19517 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19518 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19519 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19520
19521 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19522 msgid "libmount context allocation failed"
19523 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
19524
19525 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19526 msgid "failed to set options pattern"
19527 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
19528
19529 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19530 #, fuzzy, c-format
19531 #| msgid "failed to set personality to %s"
19532 msgid "failed to set target namespace to %s"
19533 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
19534
19535 #: sys-utils/mount.c:994
19536 msgid "source specified more than once"
19537 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
19538
19539 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19540 #, c-format
19541 msgid ""
19542 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19543 " %1$s -x /dev/device\n"
19544 msgstr ""
19545 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
19546 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
19547
19548 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19549 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19550 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
19551
19552 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19553 #, fuzzy
19554 #| msgid ""
19555 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19556 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19557 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19558 msgid ""
19559 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19560 " --nofollow do not follow symlink\n"
19561 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19562 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19563 msgstr ""
19564 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
19565 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19566 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19567
19568 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19569 #, c-format
19570 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19571 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
19572
19573 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19574 #, c-format
19575 msgid "%s is a mountpoint\n"
19576 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
19577
19578 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19579 #, c-format
19580 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19581 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
19582
19583 #: sys-utils/nsenter.c:79
19584 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19585 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
19586
19587 #: sys-utils/nsenter.c:82
19588 #, fuzzy
19589 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19590 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19591 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19592
19593 #: sys-utils/nsenter.c:83
19594 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19595 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
19596
19597 #: sys-utils/nsenter.c:84
19598 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19599 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
19600
19601 #: sys-utils/nsenter.c:85
19602 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19603 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
19604
19605 #: sys-utils/nsenter.c:86
19606 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19607 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
19608
19609 #: sys-utils/nsenter.c:87
19610 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19611 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
19612
19613 #: sys-utils/nsenter.c:88
19614 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19615 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19616
19617 #: sys-utils/nsenter.c:89
19618 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19619 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
19620
19621 #: sys-utils/nsenter.c:90
19622 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19623 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
19624
19625 #: sys-utils/nsenter.c:91
19626 #, fuzzy
19627 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19628 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19629 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19630
19631 #: sys-utils/nsenter.c:92
19632 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19633 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19634
19635 #: sys-utils/nsenter.c:93
19636 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19637 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19638
19639 #: sys-utils/nsenter.c:94
19640 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19641 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
19642
19643 #: sys-utils/nsenter.c:95
19644 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19645 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19646
19647 #: sys-utils/nsenter.c:96
19648 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19649 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19650
19651 #: sys-utils/nsenter.c:97
19652 #, fuzzy
19653 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19654 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19655 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19656
19657 #: sys-utils/nsenter.c:98
19658 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19659 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
19660
19661 #: sys-utils/nsenter.c:100
19662 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19663 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
19664
19665 #: sys-utils/nsenter.c:125
19666 #, c-format
19667 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19668 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
19669
19670 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19671 msgid "failed to parse uid"
19672 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
19673
19674 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19675 msgid "failed to parse gid"
19676 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
19677
19678 #: sys-utils/nsenter.c:389
19679 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19680 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19681
19682 #: sys-utils/nsenter.c:391
19683 #, c-format
19684 msgid "failed to get %d SELinux context"
19685 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
19686
19687 #: sys-utils/nsenter.c:394
19688 #, c-format
19689 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19690 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
19691
19692 #: sys-utils/nsenter.c:401
19693 #, fuzzy
19694 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
19695 msgid "no target PID specified for --all"
19696 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19697
19698 #: sys-utils/nsenter.c:461
19699 #, c-format
19700 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19701 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
19702
19703 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19704 msgid "cannot open current working directory"
19705 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
19706
19707 #: sys-utils/nsenter.c:484
19708 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19709 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19710
19711 #: sys-utils/nsenter.c:487
19712 msgid "chroot failed"
19713 msgstr "chroot başarısız"
19714
19715 #: sys-utils/nsenter.c:507
19716 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19717 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19718
19719 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19720 #: sys-utils/unshare.c:1062
19721 msgid "setgroups failed"
19722 msgstr "setgroups başarısız"
19723
19724 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19725 #, c-format
19726 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19727 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
19728
19729 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19730 msgid "Change the root filesystem.\n"
19731 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
19732
19733 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19734 #, c-format
19735 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19736 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
19737
19738 #: sys-utils/prlimit.c:77
19739 msgid "address space limit"
19740 msgstr "adres uzayı sınırı"
19741
19742 #: sys-utils/prlimit.c:78
19743 msgid "max core file size"
19744 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
19745
19746 #: sys-utils/prlimit.c:79
19747 msgid "CPU time"
19748 msgstr "İşlemci zamanı"
19749
19750 #: sys-utils/prlimit.c:79
19751 msgid "seconds"
19752 msgstr "saniye"
19753
19754 #: sys-utils/prlimit.c:80
19755 msgid "max data size"
19756 msgstr "azami veri boyutu"
19757
19758 #: sys-utils/prlimit.c:81
19759 msgid "max file size"
19760 msgstr "azami dosya boyutu"
19761
19762 #: sys-utils/prlimit.c:82
19763 msgid "max number of file locks held"
19764 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
19765
19766 #: sys-utils/prlimit.c:82
19767 msgid "locks"
19768 msgstr "kilitler"
19769
19770 #: sys-utils/prlimit.c:83
19771 msgid "max locked-in-memory address space"
19772 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
19773
19774 #: sys-utils/prlimit.c:84
19775 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19776 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
19777
19778 #: sys-utils/prlimit.c:85
19779 msgid "max nice prio allowed to raise"
19780 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
19781
19782 #: sys-utils/prlimit.c:86
19783 msgid "max number of open files"
19784 msgstr "azami açık dosya sayısı"
19785
19786 #: sys-utils/prlimit.c:86
19787 msgid "files"
19788 msgstr "dosyalar"
19789
19790 #: sys-utils/prlimit.c:87
19791 msgid "max number of processes"
19792 msgstr "azami süreç sayısı"
19793
19794 #: sys-utils/prlimit.c:88
19795 msgid "max resident set size"
19796 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
19797
19798 #: sys-utils/prlimit.c:89
19799 msgid "max real-time priority"
19800 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
19801
19802 #: sys-utils/prlimit.c:90
19803 msgid "timeout for real-time tasks"
19804 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
19805
19806 #: sys-utils/prlimit.c:90
19807 msgid "microsecs"
19808 msgstr "mikrosaniye"
19809
19810 #: sys-utils/prlimit.c:91
19811 msgid "max number of pending signals"
19812 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
19813
19814 #: sys-utils/prlimit.c:91
19815 msgid "signals"
19816 msgstr "sinyaller"
19817
19818 #: sys-utils/prlimit.c:92
19819 msgid "max stack size"
19820 msgstr "azami yığın boyutu"
19821
19822 #: sys-utils/prlimit.c:125
19823 msgid "resource name"
19824 msgstr "kaynak ismi"
19825
19826 #: sys-utils/prlimit.c:126
19827 msgid "resource description"
19828 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
19829
19830 #: sys-utils/prlimit.c:127
19831 msgid "soft limit"
19832 msgstr "ilk sınır"
19833
19834 #: sys-utils/prlimit.c:128
19835 msgid "hard limit (ceiling)"
19836 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
19837
19838 #: sys-utils/prlimit.c:129
19839 msgid "units"
19840 msgstr "birimler"
19841
19842 #: sys-utils/prlimit.c:168
19843 #, fuzzy, c-format
19844 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19845 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19846 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
19847
19848 #: sys-utils/prlimit.c:170
19849 #, fuzzy, c-format
19850 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19851 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19852 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
19853
19854 #: sys-utils/prlimit.c:173
19855 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19856 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
19857
19858 #: sys-utils/prlimit.c:176
19859 #, fuzzy
19860 #| msgid ""
19861 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
19862 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19863 #| " --noheadings don't print headings\n"
19864 #| " --raw use the raw output format\n"
19865 #| " --verbose verbose output\n"
19866 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19867 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19868 msgid ""
19869 " -p, --pid <pid> process id\n"
19870 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19871 " --noheadings don't print headings\n"
19872 " --raw use the raw output format\n"
19873 " --verbose verbose output\n"
19874 msgstr ""
19875 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
19876 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
19877 " --noheadings başlıkları yazma\n"
19878 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
19879 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
19880 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19881 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19882
19883 #: sys-utils/prlimit.c:184
19884 #, fuzzy
19885 #| msgid "Resource"
19886 msgid ""
19887 "\n"
19888 "Resources:\n"
19889 msgstr "Kaynak"
19890
19891 #: sys-utils/prlimit.c:185
19892 msgid ""
19893 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19894 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19895 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19896 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19897 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19898 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19899 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19900 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19901 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19902 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19903 " -s, --stack maximum stack size\n"
19904 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19905 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19906 " -v, --as size of virtual memory\n"
19907 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19908 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19909 " under real-time scheduling\n"
19910 msgstr ""
19911 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
19912 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
19913 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
19914 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
19915 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
19916 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
19917 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
19918 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
19919 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
19920 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
19921 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
19922 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
19923 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
19924 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
19925 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
19926 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
19927 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
19928
19929 #: sys-utils/prlimit.c:205
19930 msgid ""
19931 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19932 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19933 msgstr ""
19934
19935 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19936 #: sys-utils/prlimit.c:384
19937 msgid "unlimited"
19938 msgstr "sınırsız"
19939
19940 #: sys-utils/prlimit.c:345
19941 #, c-format
19942 msgid "failed to get old %s limit"
19943 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
19944
19945 #: sys-utils/prlimit.c:369
19946 #, c-format
19947 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19948 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
19949
19950 #: sys-utils/prlimit.c:376
19951 #, c-format
19952 msgid "New %s limit for pid %d: "
19953 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
19954
19955 #: sys-utils/prlimit.c:391
19956 #, c-format
19957 msgid "failed to set the %s resource limit"
19958 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
19959
19960 #: sys-utils/prlimit.c:392
19961 #, c-format
19962 msgid "failed to get the %s resource limit"
19963 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
19964
19965 #: sys-utils/prlimit.c:474
19966 #, c-format
19967 msgid "failed to parse %s limit"
19968 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19969
19970 #: sys-utils/prlimit.c:603
19971 msgid "option --pid may be specified only once"
19972 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
19973
19974 #: sys-utils/prlimit.c:632
19975 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19976 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
19977
19978 #: sys-utils/readprofile.c:109
19979 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19980 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19981
19982 #: sys-utils/readprofile.c:113
19983 #, c-format
19984 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19985 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
19986
19987 #: sys-utils/readprofile.c:115
19988 #, c-format
19989 msgid " \"%s\")\n"
19990 msgstr " \"%s\")\n"
19991
19992 #: sys-utils/readprofile.c:117
19993 #, c-format
19994 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19995 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
19996
19997 #: sys-utils/readprofile.c:118
19998 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19999 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
20000
20001 #: sys-utils/readprofile.c:119
20002 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20003 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
20004
20005 #: sys-utils/readprofile.c:120
20006 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20007 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
20008
20009 #: sys-utils/readprofile.c:121
20010 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20011 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
20012
20013 #: sys-utils/readprofile.c:122
20014 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20015 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
20016
20017 #: sys-utils/readprofile.c:123
20018 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20019 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
20020
20021 #: sys-utils/readprofile.c:124
20022 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20023 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
20024
20025 #: sys-utils/readprofile.c:125
20026 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20027 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
20028
20029 #: sys-utils/readprofile.c:204
20030 #, fuzzy
20031 #| msgid "failed to parse pid"
20032 msgid "failed to parse multiplier"
20033 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
20034
20035 #: sys-utils/readprofile.c:242
20036 #, c-format
20037 msgid "error writing %s"
20038 msgstr "%s yazılırken hata"
20039
20040 #: sys-utils/readprofile.c:253
20041 #, fuzzy
20042 #| msgid "Linux filesystem"
20043 msgid "input file is empty"
20044 msgstr "Linux dosya sistemi"
20045
20046 #: sys-utils/readprofile.c:275
20047 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20048 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
20049
20050 #: sys-utils/readprofile.c:290
20051 #, c-format
20052 msgid "Sampling_step: %u\n"
20053 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
20054
20055 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20056 #, c-format
20057 msgid "%s(%i): wrong map line"
20058 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
20059
20060 #: sys-utils/readprofile.c:317
20061 #, c-format
20062 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20063 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
20064
20065 #: sys-utils/readprofile.c:350
20066 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20067 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
20068
20069 #: sys-utils/readprofile.c:411
20070 msgid "total"
20071 msgstr "toplam"
20072
20073 #: sys-utils/renice.c:52
20074 msgid "process ID"
20075 msgstr "süreç kimliği"
20076
20077 #: sys-utils/renice.c:53
20078 msgid "process group ID"
20079 msgstr "süreç grup kimliği"
20080
20081 #: sys-utils/renice.c:62
20082 #, c-format
20083 msgid ""
20084 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20085 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20086 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20087 msgstr ""
20088 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
20089 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20090 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
20091
20092 #: sys-utils/renice.c:68
20093 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20094 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
20095
20096 #: sys-utils/renice.c:71
20097 #, fuzzy
20098 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20099 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20100 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
20101
20102 #: sys-utils/renice.c:72
20103 #, fuzzy
20104 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20105 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20106 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
20107
20108 #: sys-utils/renice.c:73
20109 #, fuzzy
20110 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20111 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20112 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
20113
20114 #: sys-utils/renice.c:74
20115 #, fuzzy
20116 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20117 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20118 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
20119
20120 #: sys-utils/renice.c:86
20121 #, c-format
20122 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20123 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
20124
20125 #: sys-utils/renice.c:99
20126 #, c-format
20127 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20128 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
20129
20130 #: sys-utils/renice.c:104
20131 #, c-format
20132 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20133 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
20134
20135 #: sys-utils/renice.c:150
20136 #, fuzzy, c-format
20137 #| msgid "invalid priority argument"
20138 msgid "invalid priority '%s'"
20139 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
20140
20141 #: sys-utils/renice.c:177
20142 #, c-format
20143 msgid "unknown user %s"
20144 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
20145
20146 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20147 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20148 #: sys-utils/renice.c:186
20149 #, c-format
20150 msgid "bad %s value: %s"
20151 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
20152
20153 #: sys-utils/rfkill.c:131
20154 #, fuzzy
20155 #| msgid "internal kernel device name"
20156 msgid "kernel device name"
20157 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
20158
20159 #: sys-utils/rfkill.c:132
20160 #, fuzzy
20161 #| msgid "device identifier"
20162 msgid "device identifier value"
20163 msgstr "aygıt belirticisi"
20164
20165 #: sys-utils/rfkill.c:133
20166 msgid "device type name that can be used as identifier"
20167 msgstr ""
20168
20169 #: sys-utils/rfkill.c:134
20170 #, fuzzy
20171 #| msgid "Resource description"
20172 msgid "device type description"
20173 msgstr "Kaynak tanımı"
20174
20175 #: sys-utils/rfkill.c:135
20176 #, fuzzy
20177 #| msgid "size of the lock"
20178 msgid "status of software block"
20179 msgstr "kilit boyutu"
20180
20181 #: sys-utils/rfkill.c:136
20182 #, fuzzy
20183 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20184 msgid "status of hardware block"
20185 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
20186
20187 #: sys-utils/rfkill.c:200
20188 #, fuzzy, c-format
20189 #| msgid "cannot lock %s"
20190 msgid "cannot set non-blocking %s"
20191 msgstr "%s kilitlenemedi"
20192
20193 #: sys-utils/rfkill.c:221
20194 #, c-format
20195 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20196 msgstr ""
20197
20198 #: sys-utils/rfkill.c:259
20199 #, fuzzy, c-format
20200 #| msgid "failed to parse %s"
20201 msgid "failed to poll %s"
20202 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
20203
20204 #: sys-utils/rfkill.c:328
20205 #, fuzzy
20206 #| msgid "device identifier"
20207 msgid "invalid identifier"
20208 msgstr "aygıt belirticisi"
20209
20210 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20211 #, fuzzy
20212 #| msgid "locked"
20213 msgid "blocked"
20214 msgstr "kilitli"
20215
20216 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20217 #, fuzzy
20218 #| msgid "locked"
20219 msgid "unblocked"
20220 msgstr "kilitli"
20221
20222 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20223 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20224 #, fuzzy, c-format
20225 #| msgid "Disk identifier: %s"
20226 msgid "invalid identifier: %s"
20227 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
20228
20229 #: sys-utils/rfkill.c:633
20230 #, fuzzy, c-format
20231 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20232 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20233 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
20234
20235 #: sys-utils/rfkill.c:636
20236 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20237 msgstr ""
20238
20239 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20240 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20241 #. *
20242 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20243 #.
20244 #: sys-utils/rfkill.c:660
20245 msgid " help\n"
20246 msgstr ""
20247
20248 #: sys-utils/rfkill.c:661
20249 msgid " event\n"
20250 msgstr ""
20251
20252 #: sys-utils/rfkill.c:662
20253 #, fuzzy
20254 #| msgid "Disk identifier"
20255 msgid " list [identifier]\n"
20256 msgstr "Disk belirleyicisi"
20257
20258 #: sys-utils/rfkill.c:663
20259 #, fuzzy
20260 #| msgid "Disk identifier"
20261 msgid " block identifier\n"
20262 msgstr "Disk belirleyicisi"
20263
20264 #: sys-utils/rfkill.c:664
20265 #, fuzzy
20266 #| msgid "Disk identifier"
20267 msgid " unblock identifier\n"
20268 msgstr "Disk belirleyicisi"
20269
20270 #: sys-utils/rfkill.c:665
20271 #, fuzzy
20272 #| msgid "unique storage identifier"
20273 msgid " toggle identifier\n"
20274 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
20275
20276 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20277 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20278 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
20279
20280 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20281 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20282 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
20283
20284 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20285 #, c-format
20286 msgid ""
20287 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20288 " the default is %s\n"
20289 msgstr ""
20290 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
20291 " varsayılan %s\n"
20292
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20294 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20295 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
20296
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20298 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20299 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
20300
20301 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20302 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20303 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
20304
20305 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20306 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20307 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
20308
20309 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20310 msgid " --list-modes list available modes\n"
20311 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
20312
20313 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20314 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20315 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
20316
20317 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20318 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20319 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
20320
20321 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20322 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20323 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20324
20325 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20326 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20327 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
20328
20329 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20330 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20331 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
20332
20333 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20334 msgid "read rtc time failed"
20335 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
20336
20337 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20338 msgid "read system time failed"
20339 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
20340
20341 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20342 msgid "convert rtc time failed"
20343 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
20344
20345 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20346 msgid "set rtc wake alarm failed"
20347 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
20348
20349 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20350 #, fuzzy
20351 #| msgid "discard alignment offset"
20352 msgid "discarding stdin"
20353 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
20354
20355 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20356 #, c-format
20357 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20358 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
20359
20360 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20361 msgid "read rtc alarm failed"
20362 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
20363
20364 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20365 #, c-format
20366 msgid "alarm: off\n"
20367 msgstr "alarm: kapalı\n"
20368
20369 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20370 msgid "convert time failed"
20371 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
20372
20373 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20374 #, c-format
20375 msgid "alarm: on %s"
20376 msgstr "alarm: %s de"
20377
20378 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20379 #, c-format
20380 msgid "%s: unable to find device"
20381 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
20382
20383 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20384 #, c-format
20385 msgid "could not read: %s"
20386 msgstr "okunamadı: %s"
20387
20388 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20389 #, c-format
20390 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20391 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
20392
20393 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20394 msgid "invalid seconds argument"
20395 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
20396
20397 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20398 msgid "invalid time argument"
20399 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
20400
20401 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20402 #, c-format
20403 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20404 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
20405
20406 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20407 msgid "Using UTC time.\n"
20408 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
20409
20410 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20411 msgid "Using local time.\n"
20412 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
20413
20414 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20415 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20416 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
20417
20418 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20419 #, c-format
20420 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20421 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
20422
20423 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20424 #, fuzzy, c-format
20425 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20426 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20427 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
20428
20429 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20430 #, c-format
20431 msgid "time doesn't go backward to %s"
20432 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
20433
20434 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20435 #, c-format
20436 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20437 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
20438
20439 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20440 #, c-format
20441 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20442 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
20443
20444 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20445 #, c-format
20446 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20447 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
20448
20449 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20450 #, c-format
20451 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20452 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
20453
20454 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20455 #, fuzzy
20456 #| msgid "failed to read from: %s"
20457 msgid "failed to find shutdown command"
20458 msgstr "%s'den okunamadı"
20459
20460 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20461 #, c-format
20462 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20463 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
20464
20465 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20466 msgid "rtc read failed"
20467 msgstr "rtc okunamadı"
20468
20469 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20470 #, c-format
20471 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20472 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
20473
20474 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20475 #, c-format
20476 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20477 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
20478
20479 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20480 #, c-format
20481 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20482 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
20483
20484 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20485 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20486 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
20487
20488 #: sys-utils/setarch.c:48
20489 #, c-format
20490 msgid "Switching on %s.\n"
20491 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
20492
20493 #: sys-utils/setarch.c:97
20494 #, fuzzy, c-format
20495 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20496 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20497 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20498
20499 #: sys-utils/setarch.c:102
20500 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20501 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
20502
20503 #: sys-utils/setarch.c:105
20504 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20505 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
20506
20507 #: sys-utils/setarch.c:106
20508 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20509 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
20510
20511 #: sys-utils/setarch.c:107
20512 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20513 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
20514
20515 #: sys-utils/setarch.c:108
20516 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20517 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
20518
20519 #: sys-utils/setarch.c:109
20520 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20521 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
20522
20523 #: sys-utils/setarch.c:110
20524 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20525 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
20526
20527 #: sys-utils/setarch.c:111
20528 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20529 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
20530
20531 #: sys-utils/setarch.c:112
20532 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20533 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
20534
20535 #: sys-utils/setarch.c:113
20536 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20537 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
20538
20539 #: sys-utils/setarch.c:114
20540 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20541 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
20542
20543 #: sys-utils/setarch.c:115
20544 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20545 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
20546
20547 #: sys-utils/setarch.c:116
20548 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20549 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
20550
20551 #: sys-utils/setarch.c:117
20552 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20553 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
20554
20555 #: sys-utils/setarch.c:120
20556 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20557 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
20558
20559 #: sys-utils/setarch.c:293
20560 #, c-format
20561 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20562 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
20563
20564 #: sys-utils/setarch.c:342
20565 msgid "Not enough arguments"
20566 msgstr "Yeterli argüman yok"
20567
20568 #: sys-utils/setarch.c:410
20569 msgid "unrecognized option '--list'"
20570 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
20571
20572 #: sys-utils/setarch.c:423
20573 #, fuzzy
20574 #| msgid "no architecture argument specified"
20575 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20576 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
20577
20578 #: sys-utils/setarch.c:435
20579 #, c-format
20580 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20581 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
20582
20583 #: sys-utils/setarch.c:453
20584 #, c-format
20585 msgid "failed to set personality to %s"
20586 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20587
20588 #: sys-utils/setarch.c:465
20589 #, c-format
20590 msgid "Execute command `%s'.\n"
20591 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
20592
20593 #: sys-utils/setpriv.c:119
20594 #, c-format
20595 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20596 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
20597
20598 #: sys-utils/setpriv.c:123
20599 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20600 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
20601
20602 #: sys-utils/setpriv.c:126
20603 #, fuzzy
20604 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20605 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20606 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
20607
20608 #: sys-utils/setpriv.c:127
20609 #, fuzzy
20610 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20611 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20612 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
20613
20614 #: sys-utils/setpriv.c:128
20615 #, fuzzy
20616 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20617 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20618 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20619
20620 #: sys-utils/setpriv.c:129
20621 #, fuzzy
20622 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20623 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20624 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20625
20626 #: sys-utils/setpriv.c:130
20627 #, fuzzy
20628 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20629 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20630 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
20631
20632 #: sys-utils/setpriv.c:131
20633 #, fuzzy
20634 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
20635 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20636 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
20637
20638 #: sys-utils/setpriv.c:132
20639 #, fuzzy
20640 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20641 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20642 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
20643
20644 #: sys-utils/setpriv.c:133
20645 #, fuzzy
20646 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
20647 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20648 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
20649
20650 #: sys-utils/setpriv.c:134
20651 #, fuzzy
20652 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20653 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20654 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
20655
20656 #: sys-utils/setpriv.c:135
20657 #, fuzzy
20658 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20659 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20660 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
20661
20662 #: sys-utils/setpriv.c:136
20663 #, fuzzy
20664 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20665 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20666 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
20667
20668 #: sys-utils/setpriv.c:137
20669 #, fuzzy
20670 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20671 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20672 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
20673
20674 #: sys-utils/setpriv.c:138
20675 #, fuzzy
20676 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20677 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20678 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20679
20680 #: sys-utils/setpriv.c:139
20681 #, fuzzy
20682 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20683 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20684 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20685
20686 #: sys-utils/setpriv.c:140
20687 #, fuzzy
20688 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20689 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20690 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
20691
20692 #: sys-utils/setpriv.c:141
20693 #, fuzzy
20694 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20695 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20696 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
20697
20698 #: sys-utils/setpriv.c:142
20699 #, fuzzy
20700 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20701 msgid ""
20702 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20703 " set or clear parent death signal\n"
20704 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20705
20706 #: sys-utils/setpriv.c:144
20707 #, fuzzy
20708 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20709 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20710 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
20711
20712 #: sys-utils/setpriv.c:145
20713 #, fuzzy
20714 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20715 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20716 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
20717
20718 #: sys-utils/setpriv.c:146
20719 msgid ""
20720 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20721 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20722 msgstr ""
20723
20724 #: sys-utils/setpriv.c:152
20725 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20726 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
20727
20728 #: sys-utils/setpriv.c:170
20729 #, fuzzy
20730 #| msgid "bad capability string"
20731 msgid "invalid capability type"
20732 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20733
20734 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20735 #, c-format
20736 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20737 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
20738
20739 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20740 msgid "getting process secure bits failed"
20741 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
20742
20743 #: sys-utils/setpriv.c:223
20744 #, c-format
20745 msgid "Securebits: "
20746 msgstr "Güvenlibitler: "
20747
20748 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20749 #, c-format
20750 msgid "[none]\n"
20751 msgstr "[hiçbiri]\n"
20752
20753 #: sys-utils/setpriv.c:269
20754 #, c-format
20755 msgid "%s: too long"
20756 msgstr "%s: çok uzun"
20757
20758 #: sys-utils/setpriv.c:297
20759 #, c-format
20760 msgid "Supplementary groups: "
20761 msgstr "Destekleyici gruplar: "
20762
20763 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20764 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20765 #, c-format
20766 msgid "[none]"
20767 msgstr "[hiçbiri]"
20768
20769 #: sys-utils/setpriv.c:317
20770 #, fuzzy
20771 #| msgid "getresuid failed"
20772 msgid "get pdeathsig failed"
20773 msgstr "getresuid başarısız"
20774
20775 #: sys-utils/setpriv.c:321
20776 #, fuzzy, c-format
20777 #| msgid "cannot set signal handler"
20778 msgid "Parent death signal: "
20779 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
20780
20781 #: sys-utils/setpriv.c:337
20782 #, c-format
20783 msgid "uid: %u\n"
20784 msgstr "uid: %u\n"
20785
20786 #: sys-utils/setpriv.c:338
20787 #, c-format
20788 msgid "euid: %u\n"
20789 msgstr "euid: %u\n"
20790
20791 #: sys-utils/setpriv.c:341
20792 #, c-format
20793 msgid "suid: %u\n"
20794 msgstr "suid: %u\n"
20795
20796 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20797 msgid "getresuid failed"
20798 msgstr "getresuid başarısız"
20799
20800 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20801 msgid "getresgid failed"
20802 msgstr "getresgid başarısız"
20803
20804 #: sys-utils/setpriv.c:363
20805 #, c-format
20806 msgid "Effective capabilities: "
20807 msgstr "Etkin yetenekler: "
20808
20809 #: sys-utils/setpriv.c:368
20810 #, c-format
20811 msgid "Permitted capabilities: "
20812 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20813
20814 #: sys-utils/setpriv.c:374
20815 #, c-format
20816 msgid "Inheritable capabilities: "
20817 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
20818
20819 #: sys-utils/setpriv.c:379
20820 #, fuzzy, c-format
20821 #| msgid "Permitted capabilities: "
20822 msgid "Ambient capabilities: "
20823 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20824
20825 #: sys-utils/setpriv.c:384
20826 #, fuzzy, c-format
20827 #| msgid "unsupported command"
20828 msgid "[unsupported]"
20829 msgstr "desteklenmeyen komut"
20830
20831 #: sys-utils/setpriv.c:387
20832 #, c-format
20833 msgid "Capability bounding set: "
20834 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
20835
20836 #: sys-utils/setpriv.c:396
20837 msgid "SELinux label"
20838 msgstr "SELinux etiketi"
20839
20840 #: sys-utils/setpriv.c:399
20841 msgid "AppArmor profile"
20842 msgstr "AppArmor profili"
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:434
20845 msgid "Invalid supplementary group id"
20846 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
20847
20848 #: sys-utils/setpriv.c:444
20849 #, fuzzy
20850 #| msgid "failed to parse mount table"
20851 msgid "failed to get parent death signal"
20852 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
20853
20854 #: sys-utils/setpriv.c:464
20855 msgid "setresuid failed"
20856 msgstr "setresuid başarısız"
20857
20858 #: sys-utils/setpriv.c:479
20859 msgid "setresgid failed"
20860 msgstr "setresgid başarısız"
20861
20862 #: sys-utils/setpriv.c:511
20863 #, fuzzy
20864 #| msgid "unsupported time type"
20865 msgid "unsupported capability type"
20866 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
20867
20868 #: sys-utils/setpriv.c:528
20869 msgid "bad capability string"
20870 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20871
20872 #: sys-utils/setpriv.c:545
20873 #, c-format
20874 msgid "unknown capability \"%s\""
20875 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
20876
20877 #: sys-utils/setpriv.c:569
20878 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20879 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
20880
20881 #: sys-utils/setpriv.c:573
20882 msgid "bad securebits string"
20883 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
20884
20885 #: sys-utils/setpriv.c:580
20886 msgid "+all securebits is not allowed"
20887 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
20888
20889 #: sys-utils/setpriv.c:593
20890 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20891 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
20892
20893 #: sys-utils/setpriv.c:597
20894 msgid "unrecognized securebit"
20895 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
20896
20897 #: sys-utils/setpriv.c:617
20898 msgid "SELinux is not running"
20899 msgstr "SELinux çalışmıyor"
20900
20901 #: sys-utils/setpriv.c:632
20902 #, c-format
20903 msgid "close failed: %s"
20904 msgstr "kapatılamadı: %s"
20905
20906 #: sys-utils/setpriv.c:640
20907 msgid "AppArmor is not running"
20908 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
20909
20910 #: sys-utils/setpriv.c:819
20911 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20912 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
20913
20914 #: sys-utils/setpriv.c:824
20915 msgid "duplicate ruid"
20916 msgstr "çiftte ruid"
20917
20918 #: sys-utils/setpriv.c:826
20919 msgid "failed to parse ruid"
20920 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
20921
20922 #: sys-utils/setpriv.c:834
20923 msgid "duplicate euid"
20924 msgstr "çifte euid"
20925
20926 #: sys-utils/setpriv.c:836
20927 msgid "failed to parse euid"
20928 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
20929
20930 #: sys-utils/setpriv.c:840
20931 msgid "duplicate ruid or euid"
20932 msgstr "çifte ruid veya euid"
20933
20934 #: sys-utils/setpriv.c:842
20935 msgid "failed to parse reuid"
20936 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
20937
20938 #: sys-utils/setpriv.c:851
20939 msgid "duplicate rgid"
20940 msgstr "çifte rgid"
20941
20942 #: sys-utils/setpriv.c:853
20943 msgid "failed to parse rgid"
20944 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
20945
20946 #: sys-utils/setpriv.c:857
20947 msgid "duplicate egid"
20948 msgstr "çift egid"
20949
20950 #: sys-utils/setpriv.c:859
20951 msgid "failed to parse egid"
20952 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
20953
20954 #: sys-utils/setpriv.c:863
20955 msgid "duplicate rgid or egid"
20956 msgstr "çifte rgid veya egid"
20957
20958 #: sys-utils/setpriv.c:865
20959 msgid "failed to parse regid"
20960 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
20961
20962 #: sys-utils/setpriv.c:870
20963 msgid "duplicate --clear-groups option"
20964 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
20965
20966 #: sys-utils/setpriv.c:876
20967 msgid "duplicate --keep-groups option"
20968 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20969
20970 #: sys-utils/setpriv.c:882
20971 #, fuzzy
20972 #| msgid "duplicate --groups option"
20973 msgid "duplicate --init-groups option"
20974 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20975
20976 #: sys-utils/setpriv.c:888
20977 msgid "duplicate --groups option"
20978 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20979
20980 #: sys-utils/setpriv.c:894
20981 #, fuzzy
20982 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
20983 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20984 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20985
20986 #: sys-utils/setpriv.c:903
20987 msgid "duplicate --inh-caps option"
20988 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
20989
20990 #: sys-utils/setpriv.c:909
20991 #, fuzzy
20992 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
20993 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20994 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
20995
20996 #: sys-utils/setpriv.c:915
20997 msgid "duplicate --bounding-set option"
20998 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
20999
21000 #: sys-utils/setpriv.c:921
21001 msgid "duplicate --securebits option"
21002 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
21003
21004 #: sys-utils/setpriv.c:927
21005 msgid "duplicate --selinux-label option"
21006 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
21007
21008 #: sys-utils/setpriv.c:933
21009 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21010 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
21011
21012 #: sys-utils/setpriv.c:952
21013 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21014 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
21015
21016 #: sys-utils/setpriv.c:960
21017 msgid "--list-caps must be specified alone"
21018 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
21019
21020 #: sys-utils/setpriv.c:966
21021 msgid "No program specified"
21022 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
21023
21024 #: sys-utils/setpriv.c:972
21025 #, fuzzy
21026 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21027 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21028 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
21029
21030 #: sys-utils/setpriv.c:976
21031 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21032 msgstr ""
21033
21034 #: sys-utils/setpriv.c:980
21035 #, c-format
21036 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21037 msgstr ""
21038
21039 #: sys-utils/setpriv.c:995
21040 msgid "disallow granting new privileges failed"
21041 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
21042
21043 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21044 msgid "keep process capabilities failed"
21045 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
21046
21047 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21048 msgid "activate capabilities"
21049 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
21050
21051 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21052 msgid "reactivate capabilities"
21053 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
21054
21055 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21056 #, fuzzy
21057 #| msgid "setgroups failed"
21058 msgid "initgroups failed"
21059 msgstr "setgroups başarısız"
21060
21061 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21062 msgid "set process securebits failed"
21063 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
21064
21065 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21066 msgid "apply bounding set"
21067 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
21068
21069 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21070 msgid "apply capabilities"
21071 msgstr "yetenekleri uygula"
21072
21073 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21074 #, fuzzy
21075 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21076 msgid "set parent death signal failed"
21077 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21078
21079 #: sys-utils/setsid.c:33
21080 #, c-format
21081 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21082 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
21083
21084 #: sys-utils/setsid.c:37
21085 msgid "Run a program in a new session.\n"
21086 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
21087
21088 #: sys-utils/setsid.c:40
21089 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21090 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
21091
21092 #: sys-utils/setsid.c:41
21093 #, fuzzy
21094 #| msgid " -f, --force force check\n"
21095 msgid " -f, --fork always fork\n"
21096 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
21097
21098 #: sys-utils/setsid.c:42
21099 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21100 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
21101
21102 #: sys-utils/setsid.c:100
21103 msgid "fork"
21104 msgstr "çatalla"
21105
21106 #: sys-utils/setsid.c:112
21107 #, c-format
21108 msgid "child %d did not exit normally"
21109 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
21110
21111 #: sys-utils/setsid.c:117
21112 msgid "setsid failed"
21113 msgstr "setsid başarısız"
21114
21115 #: sys-utils/setsid.c:120
21116 msgid "failed to set the controlling terminal"
21117 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
21118
21119 #: sys-utils/swapoff.c:94
21120 #, c-format
21121 msgid "swapoff %s\n"
21122 msgstr "takaskapat %s\n"
21123
21124 #: sys-utils/swapoff.c:114
21125 msgid "Not superuser."
21126 msgstr "Süper kullanıcı değil."
21127
21128 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21129 #, c-format
21130 msgid "%s: swapoff failed"
21131 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
21132
21133 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21134 #, c-format
21135 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21136 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
21137
21138 #: sys-utils/swapoff.c:144
21139 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21140 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
21141
21142 #: sys-utils/swapoff.c:147
21143 msgid ""
21144 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21145 " -v, --verbose verbose mode\n"
21146 msgstr ""
21147 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
21148 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
21149
21150 #: sys-utils/swapoff.c:153
21151 msgid ""
21152 "\n"
21153 "The <spec> parameter:\n"
21154 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21155 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21156 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21157 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21158 " <device> name of device to be used\n"
21159 " <file> name of file to be used\n"
21160 msgstr ""
21161 "\n"
21162 "<spec> parametreleri:\n"
21163 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
21164 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21165 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
21166 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21167 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
21168 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
21169
21170 #: sys-utils/swapon.c:96
21171 msgid "device file or partition path"
21172 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
21173
21174 #: sys-utils/swapon.c:97
21175 msgid "type of the device"
21176 msgstr "aygıt tipi"
21177
21178 #: sys-utils/swapon.c:98
21179 msgid "size of the swap area"
21180 msgstr "takas alanı boyutu"
21181
21182 #: sys-utils/swapon.c:99
21183 msgid "bytes in use"
21184 msgstr "kullanılan baytlar"
21185
21186 #: sys-utils/swapon.c:100
21187 msgid "swap priority"
21188 msgstr "takas önceliği"
21189
21190 #: sys-utils/swapon.c:101
21191 msgid "swap uuid"
21192 msgstr "takas uuid"
21193
21194 #: sys-utils/swapon.c:102
21195 msgid "swap label"
21196 msgstr "takas etiketi"
21197
21198 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21199 #: sys-utils/swapon.c:250
21200 #, fuzzy, c-format
21201 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21202 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21203 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
21204
21205 #: sys-utils/swapon.c:328
21206 #, c-format
21207 msgid "%s: reinitializing the swap."
21208 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
21209
21210 #: sys-utils/swapon.c:387
21211 #, c-format
21212 msgid "%s: lseek failed"
21213 msgstr "%s: lseek başarısız"
21214
21215 #: sys-utils/swapon.c:393
21216 #, c-format
21217 msgid "%s: write signature failed"
21218 msgstr "%s: imza yazılamadı"
21219
21220 #: sys-utils/swapon.c:536
21221 #, c-format
21222 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21223 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
21224
21225 #: sys-utils/swapon.c:541
21226 #, c-format
21227 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21228 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
21229
21230 #: sys-utils/swapon.c:547
21231 #, c-format
21232 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21233 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
21234
21235 #: sys-utils/swapon.c:555
21236 #, c-format
21237 msgid "%s: get size failed"
21238 msgstr "%s: boyut alınamadı"
21239
21240 #: sys-utils/swapon.c:561
21241 #, c-format
21242 msgid "%s: read swap header failed"
21243 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
21244
21245 #: sys-utils/swapon.c:566
21246 #, c-format
21247 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21248 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
21249
21250 #: sys-utils/swapon.c:577
21251 #, c-format
21252 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21253 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
21254
21255 #: sys-utils/swapon.c:582
21256 #, c-format
21257 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21258 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
21259
21260 #: sys-utils/swapon.c:592
21261 #, c-format
21262 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21263 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
21264
21265 #: sys-utils/swapon.c:598
21266 #, c-format
21267 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21268 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
21269
21270 #: sys-utils/swapon.c:607
21271 #, c-format
21272 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21273 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
21274
21275 #: sys-utils/swapon.c:677
21276 #, c-format
21277 msgid "swapon %s\n"
21278 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
21279
21280 #: sys-utils/swapon.c:681
21281 #, c-format
21282 msgid "%s: swapon failed"
21283 msgstr "%s: takasaç başarısız"
21284
21285 #: sys-utils/swapon.c:760
21286 #, c-format
21287 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21288 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
21289
21290 #: sys-utils/swapon.c:782
21291 #, c-format
21292 msgid "%s: already active -- ignored"
21293 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
21294
21295 #: sys-utils/swapon.c:788
21296 #, c-format
21297 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21298 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
21299
21300 #: sys-utils/swapon.c:810
21301 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21302 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
21303
21304 #: sys-utils/swapon.c:813
21305 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21306 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
21307
21308 #: sys-utils/swapon.c:814
21309 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21310 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
21311
21312 #: sys-utils/swapon.c:815
21313 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21314 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
21315
21316 #: sys-utils/swapon.c:816
21317 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21318 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
21319
21320 #: sys-utils/swapon.c:817
21321 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21322 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21323
21324 #: sys-utils/swapon.c:818
21325 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21326 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
21327
21328 #: sys-utils/swapon.c:819
21329 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21330 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
21331
21332 #: sys-utils/swapon.c:820
21333 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21334 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
21335
21336 #: sys-utils/swapon.c:821
21337 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21338 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
21339
21340 #: sys-utils/swapon.c:822
21341 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21342 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
21343
21344 #: sys-utils/swapon.c:823
21345 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21346 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
21347
21348 #: sys-utils/swapon.c:824
21349 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21350 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
21351
21352 #: sys-utils/swapon.c:829
21353 msgid ""
21354 "\n"
21355 "The <spec> parameter:\n"
21356 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21357 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21358 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21359 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21360 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21361 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21362 " <device> name of device to be used\n"
21363 " <file> name of file to be used\n"
21364 msgstr ""
21365 "\n"
21366 "<spec> parametreleri:\n"
21367 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
21368 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
21369 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
21370 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
21371 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
21372 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
21373 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
21374 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
21375
21376 #: sys-utils/swapon.c:839
21377 msgid ""
21378 "\n"
21379 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21380 " once : only single-time area discards are issued\n"
21381 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21382 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21383 msgstr ""
21384 "\n"
21385 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
21386 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
21387 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
21388 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
21389
21390 #: sys-utils/swapon.c:921
21391 msgid "failed to parse priority"
21392 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
21393
21394 #: sys-utils/swapon.c:940
21395 #, c-format
21396 msgid "unsupported discard policy: %s"
21397 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
21398
21399 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21400 #, c-format
21401 msgid "cannot find the device for %s"
21402 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
21403
21404 #: sys-utils/switch_root.c:60
21405 msgid "failed to open directory"
21406 msgstr "dizin açılamadı"
21407
21408 #: sys-utils/switch_root.c:67
21409 msgid "stat failed"
21410 msgstr "stat başarısız"
21411
21412 #: sys-utils/switch_root.c:78
21413 msgid "failed to read directory"
21414 msgstr "dizin okunamadı"
21415
21416 #: sys-utils/switch_root.c:113
21417 #, c-format
21418 msgid "failed to unlink %s"
21419 msgstr "%s bağı koparılamadı"
21420
21421 #: sys-utils/switch_root.c:160
21422 #, c-format
21423 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21424 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
21425
21426 #: sys-utils/switch_root.c:162
21427 #, c-format
21428 msgid "forcing unmount of %s"
21429 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
21430
21431 #: sys-utils/switch_root.c:168
21432 #, c-format
21433 msgid "failed to change directory to %s"
21434 msgstr "%s dizinine girilemedi"
21435
21436 #: sys-utils/switch_root.c:179
21437 #, c-format
21438 msgid "failed to mount moving %s to /"
21439 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
21440
21441 #: sys-utils/switch_root.c:184
21442 msgid "failed to change root"
21443 msgstr "köke geçilemedi"
21444
21445 #: sys-utils/switch_root.c:203
21446 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21447 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
21448
21449 #: sys-utils/switch_root.c:226
21450 #, c-format
21451 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21452 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
21453
21454 #: sys-utils/switch_root.c:230
21455 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21456 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
21457
21458 #: sys-utils/switch_root.c:275
21459 msgid "failed. Sorry."
21460 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
21461
21462 #: sys-utils/switch_root.c:278
21463 #, c-format
21464 msgid "cannot access %s"
21465 msgstr "%s'e erişilemiyor"
21466
21467 #: sys-utils/tunelp.c:98
21468 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21469 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
21470
21471 #: sys-utils/tunelp.c:101
21472 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21473 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21474
21475 #: sys-utils/tunelp.c:102
21476 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21477 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
21478
21479 #: sys-utils/tunelp.c:103
21480 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21481 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
21482
21483 #: sys-utils/tunelp.c:104
21484 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21485 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
21486
21487 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21488 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21489 #. exactly that very same string.
21490 #: sys-utils/tunelp.c:108
21491 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21492 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
21493
21494 #: sys-utils/tunelp.c:109
21495 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21496 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
21497
21498 #: sys-utils/tunelp.c:110
21499 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21500 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
21501
21502 #: sys-utils/tunelp.c:111
21503 msgid " -s, --status query printer status\n"
21504 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
21505
21506 #: sys-utils/tunelp.c:112
21507 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21508 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
21509
21510 #: sys-utils/tunelp.c:113
21511 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21512 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
21513
21514 #: sys-utils/tunelp.c:258
21515 #, c-format
21516 msgid "%s not an lp device"
21517 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
21518
21519 #: sys-utils/tunelp.c:277
21520 msgid "LPGETSTATUS error"
21521 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
21522
21523 #: sys-utils/tunelp.c:282
21524 #, c-format
21525 msgid "%s status is %d"
21526 msgstr "%s durumu %d"
21527
21528 #: sys-utils/tunelp.c:284
21529 #, c-format
21530 msgid ", busy"
21531 msgstr ", meşgul"
21532
21533 #: sys-utils/tunelp.c:286
21534 #, c-format
21535 msgid ", ready"
21536 msgstr ", hazır"
21537
21538 #: sys-utils/tunelp.c:288
21539 #, c-format
21540 msgid ", out of paper"
21541 msgstr ", kağıt yok"
21542
21543 #: sys-utils/tunelp.c:290
21544 #, c-format
21545 msgid ", on-line"
21546 msgstr ", çalışıyor"
21547
21548 #: sys-utils/tunelp.c:292
21549 #, c-format
21550 msgid ", error"
21551 msgstr ", hata"
21552
21553 #: sys-utils/tunelp.c:296
21554 msgid "ioctl failed"
21555 msgstr "ioctl hatası"
21556
21557 #: sys-utils/tunelp.c:306
21558 msgid "LPGETIRQ error"
21559 msgstr "LPGETIRQ hatası"
21560
21561 #: sys-utils/tunelp.c:311
21562 #, c-format
21563 msgid "%s using IRQ %d\n"
21564 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
21565
21566 #: sys-utils/tunelp.c:313
21567 #, c-format
21568 msgid "%s using polling\n"
21569 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
21570
21571 #: sys-utils/umount.c:82
21572 #, c-format
21573 msgid ""
21574 " %1$s [-hV]\n"
21575 " %1$s -a [options]\n"
21576 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21577 msgstr ""
21578 " %1$s [-hV]\n"
21579 " %1$s -a [seçenekler]\n"
21580 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
21581
21582 #: sys-utils/umount.c:88
21583 msgid "Unmount filesystems.\n"
21584 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
21585
21586 #: sys-utils/umount.c:91
21587 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21588 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
21589
21590 #: sys-utils/umount.c:92
21591 msgid ""
21592 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21593 " current namespace\n"
21594 msgstr ""
21595 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
21596 " noktalarını ayır\n"
21597
21598 #: sys-utils/umount.c:94
21599 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21600 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
21601
21602 #: sys-utils/umount.c:95
21603 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21604 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
21605
21606 #: sys-utils/umount.c:96
21607 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21608 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
21609
21610 #: sys-utils/umount.c:97
21611 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21612 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
21613
21614 #: sys-utils/umount.c:98
21615 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21616 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
21617
21618 #: sys-utils/umount.c:100
21619 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21620 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
21621
21622 #: sys-utils/umount.c:101
21623 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21624 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
21625
21626 #: sys-utils/umount.c:102
21627 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21628 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
21629
21630 #: sys-utils/umount.c:103
21631 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21632 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
21633
21634 #: sys-utils/umount.c:104
21635 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21636 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
21637
21638 #: sys-utils/umount.c:106
21639 #, fuzzy
21640 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21641 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21642 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
21643
21644 #: sys-utils/umount.c:107
21645 #, fuzzy
21646 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21647 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21648 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21649
21650 #: sys-utils/umount.c:152
21651 #, c-format
21652 msgid "%s (%s) unmounted"
21653 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
21654
21655 #: sys-utils/umount.c:154
21656 #, c-format
21657 msgid "%s unmounted"
21658 msgstr "%s ayrıldı"
21659
21660 #: sys-utils/umount.c:223
21661 msgid "failed to set umount target"
21662 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
21663
21664 #: sys-utils/umount.c:256
21665 msgid "libmount table allocation failed"
21666 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
21667
21668 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21669 msgid "libmount iterator allocation failed"
21670 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
21671
21672 #: sys-utils/umount.c:315
21673 #, c-format
21674 msgid "failed to get child fs of %s"
21675 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
21676
21677 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21678 #, c-format
21679 msgid "%s: not found"
21680 msgstr "%s: bulunamadı"
21681
21682 #: sys-utils/umount.c:388
21683 #, c-format
21684 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21685 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
21686
21687 #: sys-utils/unshare.c:96
21688 #, c-format
21689 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21690 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
21691
21692 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21693 #, c-format
21694 msgid "write failed %s"
21695 msgstr "%s'e yazma başarısız"
21696
21697 #: sys-utils/unshare.c:155
21698 #, c-format
21699 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21700 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
21701
21702 #: sys-utils/unshare.c:164
21703 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21704 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21705
21706 #: sys-utils/unshare.c:195
21707 #, c-format
21708 msgid "mount %s on %s failed"
21709 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
21710
21711 #: sys-utils/unshare.c:222
21712 #, fuzzy
21713 #| msgid "failed to parse offset"
21714 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21715 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21716
21717 #: sys-utils/unshare.c:225
21718 #, fuzzy
21719 #| msgid "failed to parse offset"
21720 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21721 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21722
21723 #: sys-utils/unshare.c:292
21724 #, fuzzy
21725 #| msgid "setgid failed"
21726 msgid "eventfd failed"
21727 msgstr "setgid başarısız"
21728
21729 #: sys-utils/unshare.c:302
21730 #, fuzzy
21731 #| msgid "failed to read speed"
21732 msgid "failed to read eventfd"
21733 msgstr "hız okunamadı"
21734
21735 #: sys-utils/unshare.c:391
21736 #, fuzzy
21737 #| msgid "could not read: %s"
21738 msgid "could not parse ID"
21739 msgstr "okunamadı: %s"
21740
21741 #: sys-utils/unshare.c:409
21742 #, c-format
21743 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21744 msgstr ""
21745
21746 #: sys-utils/unshare.c:411
21747 #, c-format
21748 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21749 msgstr ""
21750
21751 #: sys-utils/unshare.c:446
21752 #, fuzzy, c-format
21753 #| msgid "Could not open %s\n"
21754 msgid "could not open '%s'"
21755 msgstr "%s açılamadı\n"
21756
21757 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21758 #, fuzzy
21759 #| msgid "failed to parse uid"
21760 msgid "failed to parse subid map"
21761 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
21762
21763 #: sys-utils/unshare.c:486
21764 #, c-format
21765 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21766 msgstr ""
21767
21768 #: sys-utils/unshare.c:658
21769 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21770 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
21771
21772 #: sys-utils/unshare.c:661
21773 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21774 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21775
21776 #: sys-utils/unshare.c:662
21777 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21778 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
21779
21780 #: sys-utils/unshare.c:663
21781 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21782 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21783
21784 #: sys-utils/unshare.c:664
21785 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21786 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21787
21788 #: sys-utils/unshare.c:665
21789 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21790 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21791
21792 #: sys-utils/unshare.c:666
21793 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21794 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21795
21796 #: sys-utils/unshare.c:667
21797 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21798 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21799
21800 #: sys-utils/unshare.c:668
21801 #, fuzzy
21802 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21803 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21804 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21805
21806 #: sys-utils/unshare.c:670
21807 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21808 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
21809
21810 #: sys-utils/unshare.c:671
21811 #, fuzzy
21812 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21813 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21814 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21815
21816 #: sys-utils/unshare.c:672
21817 #, fuzzy
21818 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21819 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21820 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21821
21822 #: sys-utils/unshare.c:673
21823 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21824 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21825
21826 #: sys-utils/unshare.c:674
21827 #, fuzzy
21828 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21829 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21830 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21831
21832 #: sys-utils/unshare.c:675
21833 #, fuzzy
21834 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21835 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21836 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21837
21838 #: sys-utils/unshare.c:676
21839 msgid ""
21840 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21841 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21842 msgstr ""
21843
21844 #: sys-utils/unshare.c:678
21845 msgid ""
21846 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21847 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21848 msgstr ""
21849
21850 #: sys-utils/unshare.c:681
21851 msgid ""
21852 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21853 " defaults to SIGKILL\n"
21854 msgstr ""
21855
21856 #: sys-utils/unshare.c:683
21857 #, fuzzy
21858 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21859 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21860 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
21861
21862 #: sys-utils/unshare.c:684
21863 #, fuzzy
21864 #| msgid ""
21865 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21866 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
21867 msgid ""
21868 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21869 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21870 msgstr ""
21871 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
21872 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
21873
21874 #: sys-utils/unshare.c:686
21875 #, fuzzy
21876 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21877 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21878 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
21879
21880 #: sys-utils/unshare.c:687
21881 #, fuzzy
21882 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
21883 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21884 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
21885
21886 #: sys-utils/unshare.c:689
21887 #, fuzzy
21888 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
21889 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21890 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
21891
21892 #: sys-utils/unshare.c:690
21893 #, fuzzy
21894 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
21895 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21896 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
21897
21898 #: sys-utils/unshare.c:691
21899 #, fuzzy
21900 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21901 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21902 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21903
21904 #: sys-utils/unshare.c:692
21905 #, fuzzy
21906 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21907 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21908 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
21909
21910 #: sys-utils/unshare.c:693
21911 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21912 msgstr ""
21913
21914 #: sys-utils/unshare.c:694
21915 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21916 msgstr ""
21917
21918 #: sys-utils/unshare.c:906
21919 #, fuzzy
21920 #| msgid "failed to parse offset"
21921 msgid "failed to parse monotonic offset"
21922 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21923
21924 #: sys-utils/unshare.c:910
21925 #, fuzzy
21926 #| msgid "failed to parse offset"
21927 msgid "failed to parse boottime offset"
21928 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21929
21930 #: sys-utils/unshare.c:924
21931 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21932 msgstr ""
21933
21934 #: sys-utils/unshare.c:938
21935 msgid "unshare failed"
21936 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
21937
21938 #: sys-utils/unshare.c:955
21939 #, fuzzy
21940 #| msgid "ioctl failed"
21941 msgid "sigprocmask block failed"
21942 msgstr "ioctl hatası"
21943
21944 #: sys-utils/unshare.c:967
21945 #, fuzzy
21946 #| msgid "ioprio_set failed"
21947 msgid "sigprocmask restore failed"
21948 msgstr "ioprio_set başarısız"
21949
21950 #: sys-utils/unshare.c:1003
21951 #, fuzzy
21952 #| msgid "%s: unlink failed"
21953 msgid "sigprocmask unblock failed"
21954 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
21955
21956 #: sys-utils/unshare.c:1007
21957 msgid "child exit failed"
21958 msgstr "alt süreç kapanamadı"
21959
21960 #: sys-utils/unshare.c:1022
21961 #, fuzzy
21962 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21963 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21964 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
21965
21966 #: sys-utils/unshare.c:1037
21967 #, fuzzy, c-format
21968 #| msgid "cannot change directory to %s"
21969 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21970 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21971
21972 #: sys-utils/unshare.c:1041
21973 #, fuzzy, c-format
21974 #| msgid "cannot change directory to %s"
21975 msgid "cannot chdir to '%s'"
21976 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21977
21978 #: sys-utils/unshare.c:1053
21979 #, fuzzy, c-format
21980 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21981 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21982 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21983
21984 #: sys-utils/unshare.c:1057
21985 #, c-format
21986 msgid "mount %s failed"
21987 msgstr "mount %s başarısız"
21988
21989 #: sys-utils/unshare.c:1082
21990 #, fuzzy
21991 #| msgid "crypt failed"
21992 msgid "capget failed"
21993 msgstr "crypt başarısız"
21994
21995 #: sys-utils/unshare.c:1090
21996 #, fuzzy
21997 #| msgid "setgid failed"
21998 msgid "capset failed"
21999 msgstr "setgid başarısız"
22000
22001 #: sys-utils/unshare.c:1102
22002 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22003 msgstr ""
22004
22005 #: sys-utils/wdctl.c:73
22006 msgid "Card previously reset the CPU"
22007 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
22008
22009 #: sys-utils/wdctl.c:74
22010 msgid "External relay 1"
22011 msgstr "Harici aktarma 1"
22012
22013 #: sys-utils/wdctl.c:75
22014 msgid "External relay 2"
22015 msgstr "Harici aktarma 2"
22016
22017 #: sys-utils/wdctl.c:76
22018 msgid "Fan failed"
22019 msgstr "Fan başarısız"
22020
22021 #: sys-utils/wdctl.c:77
22022 msgid "Keep alive ping reply"
22023 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
22024
22025 #: sys-utils/wdctl.c:78
22026 msgid "Supports magic close char"
22027 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
22028
22029 #: sys-utils/wdctl.c:79
22030 msgid "Reset due to CPU overheat"
22031 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
22032
22033 #: sys-utils/wdctl.c:80
22034 msgid "Power over voltage"
22035 msgstr "Güç aşırı voltaj"
22036
22037 #: sys-utils/wdctl.c:81
22038 msgid "Power bad/power fault"
22039 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
22040
22041 #: sys-utils/wdctl.c:82
22042 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22043 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
22044
22045 #: sys-utils/wdctl.c:83
22046 msgid "Set timeout (in seconds)"
22047 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
22048
22049 #: sys-utils/wdctl.c:84
22050 msgid "Not trigger reboot"
22051 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
22052
22053 #: sys-utils/wdctl.c:100
22054 msgid "flag name"
22055 msgstr "bayrak ismi"
22056
22057 #: sys-utils/wdctl.c:101
22058 msgid "flag description"
22059 msgstr "bayrak tanımlaması"
22060
22061 #: sys-utils/wdctl.c:102
22062 msgid "flag status"
22063 msgstr "bayrak durumu"
22064
22065 #: sys-utils/wdctl.c:103
22066 msgid "flag boot status"
22067 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
22068
22069 #: sys-utils/wdctl.c:104
22070 msgid "watchdog device name"
22071 msgstr "watchdog aygıt ismi"
22072
22073 #: sys-utils/wdctl.c:166
22074 #, c-format
22075 msgid "unknown flag: %s"
22076 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
22077
22078 #: sys-utils/wdctl.c:228
22079 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22080 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
22081
22082 #: sys-utils/wdctl.c:231
22083 #, fuzzy
22084 #| msgid ""
22085 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22086 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22087 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22088 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22089 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22090 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22091 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22092 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22093 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22094 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22095 msgid ""
22096 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22097 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22098 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22099 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22100 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22101 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22102 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22103 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22104 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22105 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22106 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22107 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22108 msgstr ""
22109 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
22110 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
22111 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
22112 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
22113 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
22114 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
22115 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
22116 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
22117 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
22118 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
22119
22120 #: sys-utils/wdctl.c:249
22121 #, c-format
22122 msgid "The default device is %s.\n"
22123 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22124
22125 #: sys-utils/wdctl.c:251
22126 #, fuzzy, c-format
22127 #| msgid "The default device is %s.\n"
22128 msgid "No default device is available.\n"
22129 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22130
22131 #: sys-utils/wdctl.c:379
22132 #, c-format
22133 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22134 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
22135
22136 #: sys-utils/wdctl.c:415
22137 #, c-format
22138 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22139 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
22140
22141 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22142 #, c-format
22143 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22144 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
22145
22146 #: sys-utils/wdctl.c:439
22147 #, c-format
22148 msgid "cannot set timeout for %s"
22149 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22150
22151 #: sys-utils/wdctl.c:441
22152 #, c-format
22153 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22154 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22155 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22156 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22157
22158 #: sys-utils/wdctl.c:449
22159 #, fuzzy, c-format
22160 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22161 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22162 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22163
22164 #: sys-utils/wdctl.c:451
22165 #, fuzzy, c-format
22166 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22167 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22168 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22169 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22170 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22171 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22172
22173 #: sys-utils/wdctl.c:470
22174 #, fuzzy
22175 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22176 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22177 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22178
22179 #: sys-utils/wdctl.c:500
22180 #, c-format
22181 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22182 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
22183
22184 #: sys-utils/wdctl.c:607
22185 #, fuzzy, c-format
22186 #| msgid "cannot write intro command to %s"
22187 msgid "cannot read information about %s"
22188 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
22189
22190 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22191 #, c-format
22192 msgid "%-14s %2i second\n"
22193 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22194 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
22195 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
22196
22197 #: sys-utils/wdctl.c:619
22198 msgid "Timeout:"
22199 msgstr "Zaman Aşımı:"
22200
22201 #: sys-utils/wdctl.c:622
22202 msgid "Timeleft:"
22203 msgstr "Kalan zaman:"
22204
22205 #: sys-utils/wdctl.c:625
22206 msgid "Pre-timeout:"
22207 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22208
22209 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22210 #, fuzzy, c-format
22211 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22212 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22213 msgid "%-14s %s\n"
22214 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
22215
22216 #: sys-utils/wdctl.c:631
22217 #, fuzzy
22218 #| msgid "Pre-timeout:"
22219 msgid "Pre-timeout governor:"
22220 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22221
22222 #: sys-utils/wdctl.c:637
22223 #, fuzzy
22224 #| msgid ""
22225 #| "\n"
22226 #| "Available --list columns:\n"
22227 msgid "Available pre-timeout governors:"
22228 msgstr ""
22229 "\n"
22230 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
22231
22232 #: sys-utils/wdctl.c:695
22233 msgid "Device:"
22234 msgstr "Aygıt:"
22235
22236 #: sys-utils/wdctl.c:697
22237 msgid "Identity:"
22238 msgstr "Kimlik:"
22239
22240 #: sys-utils/wdctl.c:699
22241 msgid "version"
22242 msgstr "sürüm"
22243
22244 #: sys-utils/wdctl.c:766
22245 #, fuzzy
22246 #| msgid "invalid timeout argument"
22247 msgid "invalid pretimeout argument"
22248 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
22249
22250 #: sys-utils/wdctl.c:820
22251 #, fuzzy
22252 #| msgid "The default device is %s.\n"
22253 msgid "No default device is available."
22254 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22255
22256 #: sys-utils/zramctl.c:75
22257 msgid "zram device name"
22258 msgstr "zram aygıt ismi"
22259
22260 #: sys-utils/zramctl.c:76
22261 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22262 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
22263
22264 #: sys-utils/zramctl.c:77
22265 msgid "uncompressed size of stored data"
22266 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
22267
22268 #: sys-utils/zramctl.c:78
22269 msgid "compressed size of stored data"
22270 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
22271
22272 #: sys-utils/zramctl.c:79
22273 msgid "the selected compression algorithm"
22274 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
22275
22276 #: sys-utils/zramctl.c:80
22277 msgid "number of concurrent compress operations"
22278 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
22279
22280 #: sys-utils/zramctl.c:81
22281 msgid "empty pages with no allocated memory"
22282 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
22283
22284 #: sys-utils/zramctl.c:82
22285 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22286 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
22287
22288 #: sys-utils/zramctl.c:83
22289 msgid "memory limit used to store compressed data"
22290 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
22291
22292 #: sys-utils/zramctl.c:84
22293 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22294 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
22295
22296 #: sys-utils/zramctl.c:85
22297 msgid "number of objects migrated by compaction"
22298 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
22299
22300 #: sys-utils/zramctl.c:378
22301 msgid "Failed to parse mm_stat"
22302 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
22303
22304 #: sys-utils/zramctl.c:541
22305 #, c-format
22306 msgid ""
22307 " %1$s [options] <device>\n"
22308 " %1$s -r <device> [...]\n"
22309 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22310 msgstr ""
22311 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
22312 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
22313 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
22314
22315 #: sys-utils/zramctl.c:547
22316 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22317 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
22318
22319 #: sys-utils/zramctl.c:550
22320 #, fuzzy
22321 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
22322 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22323 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
22324
22325 #: sys-utils/zramctl.c:551
22326 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22327 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
22328
22329 #: sys-utils/zramctl.c:552
22330 msgid " -f, --find find a free device\n"
22331 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
22332
22333 #: sys-utils/zramctl.c:553
22334 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22335 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
22336
22337 #: sys-utils/zramctl.c:554
22338 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22339 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
22340
22341 #: sys-utils/zramctl.c:555
22342 #, fuzzy
22343 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
22344 msgid " --output-all output all columns\n"
22345 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
22346
22347 #: sys-utils/zramctl.c:556
22348 msgid " --raw use raw status output format\n"
22349 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22350
22351 #: sys-utils/zramctl.c:557
22352 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22353 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
22354
22355 #: sys-utils/zramctl.c:558
22356 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22357 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
22358
22359 #: sys-utils/zramctl.c:559
22360 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22361 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
22362
22363 #: sys-utils/zramctl.c:567
22364 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22365 msgstr ""
22366
22367 #: sys-utils/zramctl.c:568
22368 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22369 msgstr ""
22370
22371 #: sys-utils/zramctl.c:657
22372 msgid "failed to parse streams"
22373 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
22374
22375 #: sys-utils/zramctl.c:679
22376 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22377 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
22378
22379 #: sys-utils/zramctl.c:685
22380 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22381 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
22382
22383 #: sys-utils/zramctl.c:688
22384 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22385 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
22386
22387 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22388 #, c-format
22389 msgid "%s: failed to reset"
22390 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
22391
22392 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22393 msgid "no free zram device found"
22394 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
22395
22396 #: sys-utils/zramctl.c:754
22397 #, c-format
22398 msgid "%s: failed to set number of streams"
22399 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
22400
22401 #: sys-utils/zramctl.c:758
22402 #, c-format
22403 msgid "%s: failed to set algorithm"
22404 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
22405
22406 #: sys-utils/zramctl.c:761
22407 #, c-format
22408 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22409 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
22410
22411 #: term-utils/agetty.c:501
22412 #, c-format
22413 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22414 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
22415
22416 #: term-utils/agetty.c:558
22417 #, c-format
22418 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22419 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22420
22421 #: term-utils/agetty.c:561
22422 #, c-format
22423 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22424 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22425
22426 #: term-utils/agetty.c:564
22427 #, c-format
22428 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22429 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
22430
22431 #: term-utils/agetty.c:575
22432 #, c-format
22433 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22434 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
22435
22436 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22437 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22438 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22439 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22440 #, c-format
22441 msgid "failed to allocate memory: %m"
22442 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
22443
22444 #: term-utils/agetty.c:783
22445 msgid "invalid delay argument"
22446 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
22447
22448 #: term-utils/agetty.c:821
22449 msgid "invalid argument of --local-line"
22450 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
22451
22452 #: term-utils/agetty.c:840
22453 msgid "invalid nice argument"
22454 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
22455
22456 #: term-utils/agetty.c:931
22457 #, fuzzy, c-format
22458 #| msgid "could not set terminal attributes"
22459 msgid "could not get terminal name: %d"
22460 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
22461
22462 #: term-utils/agetty.c:958
22463 #, c-format
22464 msgid "bad speed: %s"
22465 msgstr "hatalı hız: %s"
22466
22467 #: term-utils/agetty.c:960
22468 msgid "too many alternate speeds"
22469 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
22470
22471 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22472 #, c-format
22473 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22474 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
22475
22476 #: term-utils/agetty.c:1090
22477 #, c-format
22478 msgid "/dev/%s: not a character device"
22479 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
22480
22481 #: term-utils/agetty.c:1092
22482 #, c-format
22483 msgid "/dev/%s: not a tty"
22484 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
22485
22486 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22487 #, c-format
22488 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22489 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
22490
22491 #: term-utils/agetty.c:1118
22492 #, c-format
22493 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22494 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
22495
22496 #: term-utils/agetty.c:1139
22497 #, c-format
22498 msgid "%s: not open for read/write"
22499 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
22500
22501 #: term-utils/agetty.c:1144
22502 #, c-format
22503 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22504 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
22505
22506 #: term-utils/agetty.c:1158
22507 #, c-format
22508 msgid "%s: dup problem: %m"
22509 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
22510
22511 #: term-utils/agetty.c:1175
22512 #, c-format
22513 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22514 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22515
22516 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22517 #, c-format
22518 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22519 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22520
22521 #: term-utils/agetty.c:1554
22522 msgid "cannot open os-release file"
22523 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
22524
22525 #: term-utils/agetty.c:1721
22526 #, c-format
22527 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22528 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
22529
22530 #: term-utils/agetty.c:2041
22531 #, fuzzy, c-format
22532 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22533 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22534 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22535
22536 #: term-utils/agetty.c:2063
22537 msgid "[press ENTER to login]"
22538 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
22539
22540 #: term-utils/agetty.c:2090
22541 msgid "Num Lock off"
22542 msgstr "Num Lock kapalı"
22543
22544 #: term-utils/agetty.c:2093
22545 msgid "Num Lock on"
22546 msgstr "Num Lock açık"
22547
22548 #: term-utils/agetty.c:2096
22549 msgid "Caps Lock on"
22550 msgstr "Caps Lock açık"
22551
22552 #: term-utils/agetty.c:2099
22553 msgid "Scroll Lock on"
22554 msgstr "Scroll Lock açık"
22555
22556 #: term-utils/agetty.c:2102
22557 #, c-format
22558 msgid ""
22559 "Hint: %s\n"
22560 "\n"
22561 msgstr ""
22562 "İpucu: %s\n"
22563 "\n"
22564
22565 #: term-utils/agetty.c:2244
22566 #, c-format
22567 msgid "%s: read: %m"
22568 msgstr "%s: okunan: %m"
22569
22570 #: term-utils/agetty.c:2311
22571 #, c-format
22572 msgid "%s: input overrun"
22573 msgstr "%s: girdi geçersiz"
22574
22575 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22576 #, c-format
22577 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22578 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
22579
22580 #: term-utils/agetty.c:2345
22581 #, c-format
22582 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22583 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
22584
22585 #: term-utils/agetty.c:2430
22586 #, c-format
22587 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22588 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22589
22590 #: term-utils/agetty.c:2475
22591 #, c-format
22592 msgid ""
22593 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22594 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22595 msgstr ""
22596 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22597 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
22598
22599 #: term-utils/agetty.c:2479
22600 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22601 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
22602
22603 #: term-utils/agetty.c:2482
22604 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22605 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
22606
22607 #: term-utils/agetty.c:2483
22608 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22609 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
22610
22611 #: term-utils/agetty.c:2484
22612 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22613 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
22614
22615 #: term-utils/agetty.c:2485
22616 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22617 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
22618
22619 #: term-utils/agetty.c:2486
22620 #, fuzzy
22621 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22622 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22623 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
22624
22625 #: term-utils/agetty.c:2487
22626 #, fuzzy
22627 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22628 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22629 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22630
22631 #: term-utils/agetty.c:2488
22632 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22633 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
22634
22635 #: term-utils/agetty.c:2489
22636 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22637 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
22638
22639 #: term-utils/agetty.c:2490
22640 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22641 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
22642
22643 #: term-utils/agetty.c:2491
22644 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22645 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
22646
22647 #: term-utils/agetty.c:2492
22648 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22649 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
22650
22651 #: term-utils/agetty.c:2493
22652 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22653 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
22654
22655 #: term-utils/agetty.c:2494
22656 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22657 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
22658
22659 #: term-utils/agetty.c:2495
22660 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22661 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
22662
22663 #: term-utils/agetty.c:2496
22664 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22665 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
22666
22667 #: term-utils/agetty.c:2497
22668 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22669 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
22670
22671 #: term-utils/agetty.c:2498
22672 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22673 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
22674
22675 #: term-utils/agetty.c:2499
22676 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22677 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
22678
22679 #: term-utils/agetty.c:2500
22680 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22681 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
22682
22683 #: term-utils/agetty.c:2501
22684 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22685 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
22686
22687 #: term-utils/agetty.c:2502
22688 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22689 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
22690
22691 #: term-utils/agetty.c:2503
22692 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22693 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
22694
22695 #: term-utils/agetty.c:2504
22696 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22697 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
22698
22699 #: term-utils/agetty.c:2505
22700 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22701 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
22702
22703 #: term-utils/agetty.c:2506
22704 msgid " --nohints do not print hints\n"
22705 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
22706
22707 #: term-utils/agetty.c:2507
22708 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22709 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
22710
22711 #: term-utils/agetty.c:2508
22712 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22713 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
22714
22715 #: term-utils/agetty.c:2509
22716 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22717 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
22718
22719 #: term-utils/agetty.c:2510
22720 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22721 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
22722
22723 #: term-utils/agetty.c:2511
22724 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22725 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
22726
22727 #: term-utils/agetty.c:2512
22728 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22729 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
22730
22731 #: term-utils/agetty.c:2513
22732 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22733 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
22734
22735 #: term-utils/agetty.c:2514
22736 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22737 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
22738
22739 #: term-utils/agetty.c:2515
22740 #, fuzzy
22741 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22742 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22743 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
22744
22745 #: term-utils/agetty.c:2860
22746 #, c-format
22747 msgid "%d user"
22748 msgid_plural "%d users"
22749 msgstr[0] "%d kullanıcı"
22750 msgstr[1] "%d kullanıcı"
22751
22752 #: term-utils/agetty.c:2991
22753 #, c-format
22754 msgid "checkname failed: %m"
22755 msgstr "checkname başarısız: %m"
22756
22757 #: term-utils/agetty.c:3003
22758 #, c-format
22759 msgid "cannot touch file %s"
22760 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
22761
22762 #: term-utils/agetty.c:3007
22763 msgid "--reload is unsupported on your system"
22764 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
22765
22766 #: term-utils/mesg.c:78
22767 #, c-format
22768 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22769 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
22770
22771 #: term-utils/mesg.c:81
22772 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22773 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
22774
22775 #: term-utils/mesg.c:84
22776 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22777 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22778
22779 #: term-utils/mesg.c:130
22780 msgid "no tty"
22781 msgstr ""
22782
22783 #: term-utils/mesg.c:139
22784 #, c-format
22785 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22786 msgstr ""
22787
22788 #: term-utils/mesg.c:146
22789 msgid "is y"
22790 msgstr "e dir"
22791
22792 #: term-utils/mesg.c:149
22793 msgid "is n"
22794 msgstr "h dır"
22795
22796 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22797 #, c-format
22798 msgid "change %s mode failed"
22799 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
22800
22801 #: term-utils/mesg.c:167
22802 msgid "write access to your terminal is allowed"
22803 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
22804
22805 #: term-utils/mesg.c:174
22806 msgid "write access to your terminal is denied"
22807 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
22808
22809 #: term-utils/script.c:193
22810 #, c-format
22811 msgid " %s [options] [file]\n"
22812 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
22813
22814 #: term-utils/script.c:196
22815 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22816 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
22817
22818 #: term-utils/script.c:199
22819 #, fuzzy
22820 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22821 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22822 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22823
22824 #: term-utils/script.c:200
22825 #, fuzzy
22826 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
22827 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22828 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
22829
22830 #: term-utils/script.c:201
22831 #, fuzzy
22832 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22833 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22834 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22835
22836 #: term-utils/script.c:204
22837 #, fuzzy
22838 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22839 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22840 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22841
22842 #: term-utils/script.c:205
22843 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22844 msgstr ""
22845
22846 #: term-utils/script.c:206
22847 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22848 msgstr ""
22849
22850 #: term-utils/script.c:209
22851 #, fuzzy
22852 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
22853 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22854 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
22855
22856 #: term-utils/script.c:210
22857 #, fuzzy
22858 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22859 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22860 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
22861
22862 #: term-utils/script.c:211
22863 #, fuzzy
22864 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
22865 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22866 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22867
22868 #: term-utils/script.c:212
22869 #, fuzzy
22870 #| msgid " -t, --table create a table\n"
22871 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22872 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
22873
22874 #: term-utils/script.c:213
22875 #, fuzzy
22876 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
22877 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22878 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22879
22880 #: term-utils/script.c:214
22881 #, fuzzy
22882 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
22883 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22884 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
22885
22886 #: term-utils/script.c:215
22887 #, fuzzy
22888 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22889 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22890 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
22891
22892 #: term-utils/script.c:216
22893 #, fuzzy
22894 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22895 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22896 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
22897
22898 #: term-utils/script.c:299
22899 #, fuzzy, c-format
22900 #| msgid ""
22901 #| "\n"
22902 #| "Script done on %s"
22903 msgid ""
22904 "\n"
22905 "Script done on %s [<%s>]\n"
22906 msgstr ""
22907 "\n"
22908 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22909
22910 #: term-utils/script.c:301
22911 #, fuzzy, c-format
22912 #| msgid ""
22913 #| "\n"
22914 #| "Script done on %s"
22915 msgid ""
22916 "\n"
22917 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22918 msgstr ""
22919 "\n"
22920 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22921
22922 #: term-utils/script.c:399
22923 #, fuzzy, c-format
22924 #| msgid "Script started on %s"
22925 msgid "Script started on %s ["
22926 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22927
22928 #: term-utils/script.c:415
22929 #, c-format
22930 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22931 msgstr ""
22932
22933 #: term-utils/script.c:689
22934 #, c-format
22935 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22936 msgstr ""
22937
22938 #: term-utils/script.c:691
22939 #, fuzzy
22940 #| msgid "preallocation size exceeded"
22941 msgid "max output size exceeded"
22942 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
22943
22944 #: term-utils/script.c:752
22945 #, c-format
22946 msgid ""
22947 "output file `%s' is a link\n"
22948 "Use --force if you really want to use it.\n"
22949 "Program not started."
22950 msgstr ""
22951 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
22952 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
22953 "Program başlatılmadı."
22954
22955 #: term-utils/script.c:833
22956 #, fuzzy, c-format
22957 #| msgid "unsupported color mode"
22958 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22959 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
22960
22961 #: term-utils/script.c:858
22962 #, fuzzy
22963 #| msgid "failed to parse %s limit"
22964 msgid "failed to parse output limit size"
22965 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
22966
22967 #: term-utils/script.c:869
22968 #, fuzzy, c-format
22969 #| msgid "unsupported option format: %s"
22970 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22971 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
22972
22973 #: term-utils/script.c:913
22974 #, fuzzy
22975 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
22976 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22977 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
22978
22979 #: term-utils/script.c:940
22980 #, fuzzy, c-format
22981 #| msgid "Script started on %s"
22982 msgid "Script started"
22983 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22984
22985 #: term-utils/script.c:942
22986 #, fuzzy, c-format
22987 #| msgid "Script done, file is %s\n"
22988 msgid ", output log file is '%s'"
22989 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
22990
22991 #: term-utils/script.c:944
22992 #, fuzzy, c-format
22993 #| msgid "Script done, file is %s\n"
22994 msgid ", input log file is '%s'"
22995 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
22996
22997 #: term-utils/script.c:946
22998 #, fuzzy, c-format
22999 #| msgid "failed to read timing file %s"
23000 msgid ", timing file is '%s'"
23001 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
23002
23003 #: term-utils/script.c:947
23004 #, c-format
23005 msgid ".\n"
23006 msgstr ""
23007
23008 #: term-utils/script.c:1053
23009 #, fuzzy, c-format
23010 #| msgid ""
23011 #| "\n"
23012 #| "Script done on %s"
23013 msgid "Script done.\n"
23014 msgstr ""
23015 "\n"
23016 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23017
23018 #: term-utils/scriptlive.c:60
23019 #, fuzzy, c-format
23020 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23021 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23022 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23023
23024 #: term-utils/scriptlive.c:64
23025 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23026 msgstr ""
23027
23028 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23029 #, fuzzy
23030 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23031 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23032 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
23033
23034 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23035 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23036 msgstr ""
23037
23038 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23039 #, fuzzy
23040 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23041 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23042 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23043
23044 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23045 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23046 msgstr ""
23047
23048 #: term-utils/scriptlive.c:73
23049 #, fuzzy
23050 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23051 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23052 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23053
23054 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23055 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23056 msgstr ""
23057
23058 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23059 #, fuzzy
23060 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23061 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23062 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23063
23064 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23065 #, fuzzy
23066 #| msgid "failed to parse argument"
23067 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23068 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
23069
23070 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23071 #, fuzzy
23072 #| msgid "no file specified"
23073 msgid "timing file not specified"
23074 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23075
23076 #: term-utils/scriptlive.c:251
23077 #, fuzzy
23078 #| msgid "no input file specified"
23079 msgid "stdin typescript file not specified"
23080 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
23081
23082 #: term-utils/scriptlive.c:277
23083 #, c-format
23084 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23085 msgstr ""
23086
23087 #: term-utils/scriptlive.c:284
23088 #, fuzzy
23089 #| msgid "failed to allocate GPT header"
23090 msgid "failed to allocate PTY handler"
23091 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
23092
23093 #: term-utils/scriptlive.c:363
23094 #, c-format
23095 msgid ""
23096 "\n"
23097 ">>> scriptlive: done.\n"
23098 msgstr ""
23099
23100 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23101 #, c-format
23102 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23103 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23104
23105 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23106 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23107 msgstr ""
23108
23109 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23110 #, fuzzy
23111 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23112 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23113 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
23114
23115 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23116 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23117 msgstr ""
23118
23119 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23120 #, fuzzy
23121 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23122 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23123 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23124
23125 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23126 #, fuzzy
23127 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23128 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23129 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23130
23131 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23132 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23133 msgstr ""
23134
23135 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23136 #, fuzzy
23137 #| msgid "tcgetattr failed"
23138 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23139 msgstr "tcgetattr başarısız"
23140
23141 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23142 #, fuzzy, c-format
23143 #| msgid "unsupported label '%s'"
23144 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23145 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
23146
23147 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23148 #, fuzzy, c-format
23149 #| msgid "unsupported source tag: %s"
23150 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23151 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
23152
23153 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23154 #, fuzzy
23155 #| msgid "no file specified"
23156 msgid "data log file not specified"
23157 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23158
23159 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23160 #, fuzzy, c-format
23161 #| msgid "klogctl error"
23162 msgid "%s: log file error"
23163 msgstr "klogctl hatası"
23164
23165 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23166 #, c-format
23167 msgid "%s: line %d: timing file error"
23168 msgstr ""
23169
23170 #: term-utils/setterm.c:237
23171 #, c-format
23172 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23173 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
23174
23175 #: term-utils/setterm.c:328
23176 msgid "too many tabs"
23177 msgstr "çok fazla sekme"
23178
23179 #: term-utils/setterm.c:384
23180 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23181 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
23182
23183 #: term-utils/setterm.c:387
23184 #, fuzzy
23185 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23186 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23187 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
23188
23189 #: term-utils/setterm.c:388
23190 #, fuzzy
23191 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23192 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23193 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23194
23195 #: term-utils/setterm.c:389
23196 #, fuzzy
23197 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23198 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23199 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23200
23201 #: term-utils/setterm.c:390
23202 #, fuzzy
23203 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23204 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23205 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
23206
23207 #: term-utils/setterm.c:391
23208 #, fuzzy
23209 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23210 msgid " --default use default terminal settings\n"
23211 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
23212
23213 #: term-utils/setterm.c:392
23214 #, fuzzy
23215 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23216 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23217 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
23218
23219 #: term-utils/setterm.c:395
23220 #, fuzzy
23221 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23222 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23223 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
23224
23225 #: term-utils/setterm.c:396
23226 #, fuzzy
23227 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23228 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23229 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
23230
23231 #: term-utils/setterm.c:397
23232 #, fuzzy
23233 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23234 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23235 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
23236
23237 #: term-utils/setterm.c:398
23238 #, fuzzy
23239 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23240 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23241 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
23242
23243 #: term-utils/setterm.c:399
23244 #, fuzzy
23245 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23246 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23247 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
23248
23249 #: term-utils/setterm.c:402
23250 #, fuzzy
23251 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23252 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23253 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
23254
23255 #: term-utils/setterm.c:403
23256 #, fuzzy
23257 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23258 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23259 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
23260
23261 #: term-utils/setterm.c:406
23262 #, fuzzy
23263 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23264 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23265 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
23266
23267 #: term-utils/setterm.c:407
23268 #, fuzzy
23269 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23270 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23271 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
23272
23273 #: term-utils/setterm.c:408
23274 #, fuzzy
23275 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23276 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23277 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
23278
23279 #: term-utils/setterm.c:409
23280 #, fuzzy
23281 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23282 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23283 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
23284
23285 #: term-utils/setterm.c:410
23286 #, fuzzy
23287 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23288 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23289 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
23290
23291 #: term-utils/setterm.c:413
23292 #, fuzzy
23293 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23294 msgid " --bold on|off bold\n"
23295 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
23296
23297 #: term-utils/setterm.c:414
23298 #, fuzzy
23299 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23300 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23301 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
23302
23303 #: term-utils/setterm.c:415
23304 #, fuzzy
23305 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23306 msgid " --blink on|off blink\n"
23307 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
23308
23309 #: term-utils/setterm.c:416
23310 #, fuzzy
23311 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23312 msgid " --underline on|off underline\n"
23313 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
23314
23315 #: term-utils/setterm.c:417
23316 #, fuzzy
23317 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23318 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23319 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
23320
23321 #: term-utils/setterm.c:420
23322 #, fuzzy
23323 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23324 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23325 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
23326
23327 #: term-utils/setterm.c:421
23328 #, fuzzy
23329 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23330 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23331 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
23332
23333 #: term-utils/setterm.c:422
23334 #, fuzzy
23335 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23336 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23337 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
23338
23339 #: term-utils/setterm.c:423
23340 #, fuzzy
23341 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23342 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23343 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
23344
23345 #: term-utils/setterm.c:424
23346 #, fuzzy
23347 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23348 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23349 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
23350
23351 #: term-utils/setterm.c:427
23352 #, fuzzy
23353 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23354 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23355 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
23356
23357 #: term-utils/setterm.c:428
23358 #, fuzzy
23359 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23360 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23361 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
23362
23363 #: term-utils/setterm.c:429
23364 #, fuzzy
23365 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23366 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23367 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
23368
23369 #: term-utils/setterm.c:432
23370 #, fuzzy
23371 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23372 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23373 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23374
23375 #: term-utils/setterm.c:433
23376 #, fuzzy
23377 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23378 msgid " set vesa powersaving features\n"
23379 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
23380
23381 #: term-utils/setterm.c:434
23382 #, fuzzy
23383 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23384 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23385 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
23386
23387 #: term-utils/setterm.c:437
23388 #, fuzzy
23389 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23390 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23391 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
23392
23393 #: term-utils/setterm.c:438
23394 #, fuzzy
23395 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23396 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23397 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
23398
23399 #: term-utils/setterm.c:451
23400 msgid "duplicate use of an option"
23401 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
23402
23403 #: term-utils/setterm.c:763
23404 msgid "cannot force blank"
23405 msgstr "boşluk zorlanamadı"
23406
23407 #: term-utils/setterm.c:768
23408 msgid "cannot force unblank"
23409 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
23410
23411 #: term-utils/setterm.c:774
23412 msgid "cannot get blank status"
23413 msgstr "boş durumu alınamadı"
23414
23415 #: term-utils/setterm.c:799
23416 #, fuzzy, c-format
23417 #| msgid "can not open dump file %s for output"
23418 msgid "cannot open dump file %s for output"
23419 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
23420
23421 #: term-utils/setterm.c:840
23422 #, c-format
23423 msgid "terminal %s does not support %s"
23424 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
23425
23426 #: term-utils/setterm.c:878
23427 #, fuzzy
23428 msgid "select failed"
23429 msgstr "erişim başarısız"
23430
23431 #: term-utils/setterm.c:904
23432 #, fuzzy
23433 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23434 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23435 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
23436
23437 #: term-utils/setterm.c:932
23438 #, fuzzy, c-format
23439 #| msgid "invalid option"
23440 msgid "invalid cursor position: %s"
23441 msgstr "geçersiz seçenek"
23442
23443 #: term-utils/setterm.c:954
23444 #, fuzzy
23445 #| msgid "setgid failed"
23446 msgid "reset failed"
23447 msgstr "setgid başarısız"
23448
23449 #: term-utils/setterm.c:1118
23450 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23451 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
23452
23453 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23454 msgid "klogctl error"
23455 msgstr "klogctl hatası"
23456
23457 #: term-utils/setterm.c:1167
23458 msgid "$TERM is not defined."
23459 msgstr "$TERM tanımlı değil."
23460
23461 #: term-utils/setterm.c:1174
23462 msgid "terminfo database cannot be found"
23463 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
23464
23465 #: term-utils/setterm.c:1176
23466 #, c-format
23467 msgid "%s: unknown terminal type"
23468 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
23469
23470 #: term-utils/setterm.c:1178
23471 msgid "terminal is hardcopy"
23472 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
23473
23474 #: term-utils/ttymsg.c:81
23475 #, c-format
23476 msgid "internal error: too many iov's"
23477 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
23478
23479 #: term-utils/ttymsg.c:94
23480 #, c-format
23481 msgid "excessively long line arg"
23482 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
23483
23484 #: term-utils/ttymsg.c:108
23485 #, c-format
23486 msgid "open failed"
23487 msgstr "açılamadı"
23488
23489 #: term-utils/ttymsg.c:147
23490 #, c-format
23491 msgid "fork: %m"
23492 msgstr "fork: %m"
23493
23494 #: term-utils/ttymsg.c:149
23495 #, c-format
23496 msgid "cannot fork"
23497 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
23498
23499 #: term-utils/ttymsg.c:182
23500 #, c-format
23501 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23502 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
23503
23504 #: term-utils/wall.c:89
23505 #, c-format
23506 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23507 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
23508
23509 #: term-utils/wall.c:92
23510 msgid "Write a message to all users.\n"
23511 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
23512
23513 #: term-utils/wall.c:95
23514 #, fuzzy
23515 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23516 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23517 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
23518
23519 #: term-utils/wall.c:96
23520 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23521 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
23522
23523 #: term-utils/wall.c:97
23524 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23525 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
23526
23527 #: term-utils/wall.c:125
23528 #, fuzzy
23529 #| msgid "invalid period argument"
23530 msgid "invalid group argument"
23531 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
23532
23533 #: term-utils/wall.c:127
23534 #, fuzzy, c-format
23535 #| msgid "%c: unknown command"
23536 msgid "%s: unknown gid"
23537 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
23538
23539 #: term-utils/wall.c:170
23540 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23541 msgstr ""
23542
23543 #: term-utils/wall.c:216
23544 msgid "--nobanner is available only for root"
23545 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
23546
23547 #: term-utils/wall.c:221
23548 #, c-format
23549 msgid "invalid timeout argument: %s"
23550 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
23551
23552 #: term-utils/wall.c:361
23553 msgid "cannot get passwd uid"
23554 msgstr "parola uid'si alınamadı"
23555
23556 #: term-utils/wall.c:385
23557 #, c-format
23558 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23559 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
23560
23561 #: term-utils/wall.c:417
23562 #, c-format
23563 msgid "will not read %s - use stdin."
23564 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
23565
23566 #: term-utils/write.c:87
23567 #, c-format
23568 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23569 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
23570
23571 #: term-utils/write.c:91
23572 msgid "Send a message to another user.\n"
23573 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
23574
23575 #: term-utils/write.c:116
23576 #, c-format
23577 msgid "effective gid does not match group of %s"
23578 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
23579
23580 #: term-utils/write.c:201
23581 #, c-format
23582 msgid "%s is not logged in"
23583 msgstr "%s giriş yapmadı"
23584
23585 #: term-utils/write.c:206
23586 msgid "can't find your tty's name"
23587 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
23588
23589 #: term-utils/write.c:211
23590 #, c-format
23591 msgid "%s has messages disabled"
23592 msgstr "iletiler %s için kapalı"
23593
23594 #: term-utils/write.c:214
23595 #, c-format
23596 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23597 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
23598
23599 #: term-utils/write.c:237
23600 msgid "carefulputc failed"
23601 msgstr "carefulputc başarısız"
23602
23603 #: term-utils/write.c:279
23604 #, c-format
23605 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23606 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23607
23608 #: term-utils/write.c:283
23609 #, c-format
23610 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23611 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23612
23613 #: term-utils/write.c:329
23614 msgid "you have write permission turned off"
23615 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
23616
23617 #: term-utils/write.c:352
23618 #, c-format
23619 msgid "%s is not logged in on %s"
23620 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
23621
23622 #: term-utils/write.c:358
23623 #, c-format
23624 msgid "%s has messages disabled on %s"
23625 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
23626
23627 #: text-utils/col.c:174
23628 #, fuzzy
23629 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23630 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23631 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
23632
23633 #: text-utils/col.c:177
23634 #, fuzzy, c-format
23635 #| msgid ""
23636 #| "\n"
23637 #| "Options:\n"
23638 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23639 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23640 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23641 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23642 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23643 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23644 #| " -V, --version output version information and exit\n"
23645 #| " -H, --help display this help and exit\n"
23646 #| "\n"
23647 msgid ""
23648 "\n"
23649 "Options:\n"
23650 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23651 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23652 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23653 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23654 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23655 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23656 msgstr ""
23657 "\n"
23658 "Seçenekler:\n"
23659 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
23660 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
23661 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
23662 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
23663 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
23664 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
23665 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23666 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23667 "\n"
23668
23669 #: text-utils/col.c:496
23670 #, c-format
23671 msgid "warning: can't back up %s."
23672 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
23673
23674 #: text-utils/col.c:498
23675 msgid "past first line"
23676 msgstr "geçen ilk satır"
23677
23678 #: text-utils/col.c:499
23679 msgid "-- line already flushed"
23680 msgstr "-- satır zaten geçti"
23681
23682 #: text-utils/col.c:565
23683 msgid "bad -l argument"
23684 msgstr "hatalı -l argümanı"
23685
23686 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23687 #, c-format
23688 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23689 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
23690
23691 #: text-utils/colcrt.c:85
23692 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23693 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
23694
23695 #: text-utils/colcrt.c:88
23696 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23697 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
23698
23699 #: text-utils/colcrt.c:89
23700 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23701 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
23702
23703 #: text-utils/colrm.c:60
23704 #, c-format
23705 msgid ""
23706 "\n"
23707 "Usage:\n"
23708 " %s [startcol [endcol]]\n"
23709 msgstr ""
23710 "\n"
23711 "Kullanım:\n"
23712 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
23713
23714 #: text-utils/colrm.c:65
23715 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23716 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
23717
23718 #: text-utils/colrm.c:69
23719 #, c-format
23720 msgid ""
23721 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23722 "\n"
23723 msgstr ""
23724 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
23725 "\n"
23726
23727 #: text-utils/colrm.c:184
23728 msgid "first argument"
23729 msgstr "ilk argüman"
23730
23731 #: text-utils/colrm.c:186
23732 msgid "second argument"
23733 msgstr "ikinci argüman"
23734
23735 #: text-utils/column.c:236
23736 #, fuzzy
23737 #| msgid "failed to parse end"
23738 msgid "failed to parse column"
23739 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
23740
23741 #: text-utils/column.c:246
23742 #, fuzzy, c-format
23743 #| msgid "undefined mountpoint"
23744 msgid "undefined column name '%s'"
23745 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
23746
23747 #: text-utils/column.c:334
23748 #, fuzzy
23749 #| msgid "failed to parse --timeout"
23750 msgid "failed to parse --table-order list"
23751 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23752
23753 #: text-utils/column.c:410
23754 #, fuzzy
23755 #| msgid "failed to parse start"
23756 msgid "failed to parse --table-right list"
23757 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23758
23759 #: text-utils/column.c:414
23760 #, fuzzy
23761 #| msgid "failed to parse --timeout"
23762 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23763 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23764
23765 #: text-utils/column.c:418
23766 #, fuzzy
23767 #| msgid "failed to parse --timeout"
23768 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23769 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23770
23771 #: text-utils/column.c:422
23772 #, fuzzy
23773 #| msgid "failed to parse start"
23774 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23775 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23776
23777 #: text-utils/column.c:426
23778 #, fuzzy
23779 #| msgid "failed to parse --timeout"
23780 msgid "failed to parse --table-hide list"
23781 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23782
23783 #: text-utils/column.c:463
23784 #, c-format
23785 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23786 msgstr ""
23787
23788 #: text-utils/column.c:479
23789 #, fuzzy
23790 #| msgid "failed to allocate output table"
23791 msgid "failed to allocate output data"
23792 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
23793
23794 #: text-utils/column.c:664
23795 msgid "Columnate lists.\n"
23796 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
23797
23798 #: text-utils/column.c:667
23799 #, fuzzy
23800 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23801 msgid " -t, --table create a table\n"
23802 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23803
23804 #: text-utils/column.c:668
23805 #, fuzzy
23806 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
23807 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23808 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
23809
23810 #: text-utils/column.c:669
23811 #, fuzzy
23812 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
23813 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23814 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
23815
23816 #: text-utils/column.c:670
23817 #, fuzzy
23818 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
23819 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23820 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
23821
23822 #: text-utils/column.c:671
23823 #, fuzzy
23824 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23825 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23826 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23827
23828 #: text-utils/column.c:672
23829 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23830 msgstr ""
23831
23832 #: text-utils/column.c:673
23833 #, fuzzy
23834 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23835 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23836 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23837
23838 #: text-utils/column.c:674
23839 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23840 msgstr ""
23841
23842 #: text-utils/column.c:675
23843 #, fuzzy
23844 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23845 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23846 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
23847
23848 #: text-utils/column.c:676
23849 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23850 msgstr ""
23851
23852 #: text-utils/column.c:677
23853 #, fuzzy
23854 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23855 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23856 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
23857
23858 #: text-utils/column.c:678
23859 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23860 msgstr ""
23861
23862 #: text-utils/column.c:679
23863 #, fuzzy
23864 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23865 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23866 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23867
23868 #: text-utils/column.c:680
23869 #, fuzzy
23870 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
23871 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23872 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
23873
23874 #: text-utils/column.c:683
23875 #, fuzzy
23876 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
23877 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23878 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
23879
23880 #: text-utils/column.c:684
23881 #, fuzzy
23882 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
23883 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23884 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
23885
23886 #: text-utils/column.c:685
23887 #, fuzzy
23888 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
23889 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23890 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
23891
23892 #: text-utils/column.c:688
23893 #, fuzzy
23894 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23895 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23896 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
23897
23898 #: text-utils/column.c:689
23899 #, fuzzy
23900 #| msgid ""
23901 #| " -o, --output-separator <string>\n"
23902 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
23903 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23904 msgstr ""
23905 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
23906 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
23907
23908 #: text-utils/column.c:690
23909 #, fuzzy
23910 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23911 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23912 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
23913
23914 #: text-utils/column.c:691
23915 #, fuzzy
23916 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23917 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23918 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
23919
23920 #: text-utils/column.c:762
23921 msgid "invalid columns argument"
23922 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23923
23924 #: text-utils/column.c:787
23925 #, fuzzy
23926 #| msgid "invalid columns argument"
23927 msgid "invalid columns limit argument"
23928 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23929
23930 #: text-utils/column.c:789
23931 msgid "columns limit must be greater than zero"
23932 msgstr ""
23933
23934 #: text-utils/column.c:792
23935 #, fuzzy
23936 #| msgid "failed to parse mount table"
23937 msgid "failed to parse column names"
23938 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
23939
23940 #: text-utils/column.c:816
23941 #, fuzzy
23942 #| msgid "failed to allocate iterator"
23943 msgid "failed to use input separator"
23944 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
23945
23946 #: text-utils/column.c:849
23947 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23948 msgstr ""
23949
23950 #: text-utils/column.c:857
23951 msgid "option --table required for all --table-*"
23952 msgstr ""
23953
23954 #: text-utils/column.c:860
23955 msgid "option --table-columns required for --json"
23956 msgstr ""
23957
23958 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23959 #, c-format
23960 msgid " %s [options] <file>...\n"
23961 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
23962
23963 #: text-utils/hexdump.c:165
23964 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23965 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
23966
23967 #: text-utils/hexdump.c:168
23968 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23969 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
23970
23971 #: text-utils/hexdump.c:169
23972 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23973 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
23974
23975 #: text-utils/hexdump.c:170
23976 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23977 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
23978
23979 #: text-utils/hexdump.c:171
23980 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23981 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
23982
23983 #: text-utils/hexdump.c:172
23984 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23985 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
23986
23987 #: text-utils/hexdump.c:173
23988 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23989 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
23990
23991 #: text-utils/hexdump.c:174
23992 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23993 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
23994
23995 #: text-utils/hexdump.c:177
23996 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23997 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
23998
23999 #: text-utils/hexdump.c:178
24000 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24001 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
24002
24003 #: text-utils/hexdump.c:179
24004 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24005 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
24006
24007 #: text-utils/hexdump.c:180
24008 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24009 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
24010
24011 #: text-utils/hexdump.c:181
24012 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24013 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
24014
24015 #: text-utils/hexdump.c:187
24016 msgid "<length> and <offset>"
24017 msgstr ""
24018
24019 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24020 msgid "all input file arguments failed"
24021 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
24022
24023 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24024 #, c-format
24025 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24026 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
24027
24028 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24029 #, c-format
24030 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24031 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
24032
24033 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24034 #, c-format
24035 msgid "bad format {%s}"
24036 msgstr "kötü biçim {%s}"
24037
24038 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24039 #, c-format
24040 msgid "bad conversion character %%%s"
24041 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
24042
24043 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24044 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24045 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
24046
24047 #: text-utils/line.c:34
24048 msgid "Read one line.\n"
24049 msgstr "Bir satır oku.\n"
24050
24051 #: text-utils/more.c:241
24052 #, fuzzy
24053 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24054 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24055 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
24056
24057 #: text-utils/more.c:244
24058 #, fuzzy
24059 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24060 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24061 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
24062
24063 #: text-utils/more.c:245
24064 #, fuzzy
24065 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24066 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24067 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
24068
24069 #: text-utils/more.c:246
24070 #, fuzzy
24071 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24072 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24073 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
24074
24075 #: text-utils/more.c:247
24076 #, fuzzy
24077 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24078 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24079 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
24080
24081 #: text-utils/more.c:248
24082 #, fuzzy
24083 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24084 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24085 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
24086
24087 #: text-utils/more.c:249
24088 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24089 msgstr ""
24090
24091 #: text-utils/more.c:250
24092 #, fuzzy
24093 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24094 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24095 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
24096
24097 #: text-utils/more.c:251
24098 #, fuzzy
24099 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24100 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24101 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
24102
24103 #: text-utils/more.c:252
24104 #, fuzzy
24105 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24106 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24107 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
24108
24109 #: text-utils/more.c:253
24110 #, fuzzy
24111 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24112 msgid " -<number> same as --lines"
24113 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
24114
24115 #: text-utils/more.c:254
24116 #, fuzzy
24117 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24118 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24119 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
24120
24121 #: text-utils/more.c:255
24122 #, fuzzy
24123 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24124 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24125 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
24126
24127 #: text-utils/more.c:358
24128 #, fuzzy
24129 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24130 msgid "MORE environment variable"
24131 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
24132
24133 #: text-utils/more.c:411
24134 #, fuzzy
24135 #| msgid "id failed"
24136 msgid "magic failed"
24137 msgstr "kimlik başarısız"
24138
24139 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24140 #, c-format
24141 msgid ""
24142 "\n"
24143 "******** %s: Not a text file ********\n"
24144 "\n"
24145 msgstr ""
24146 "\n"
24147 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
24148 "\n"
24149
24150 #: text-utils/more.c:468
24151 #, c-format
24152 msgid ""
24153 "\n"
24154 "*** %s: directory ***\n"
24155 "\n"
24156 msgstr ""
24157 "\n"
24158 "*** %s: dizin ***\n"
24159 "\n"
24160
24161 #: text-utils/more.c:730
24162 #, c-format
24163 msgid "--More--"
24164 msgstr "--Başka--"
24165
24166 #: text-utils/more.c:732
24167 #, c-format
24168 msgid "(Next file: %s)"
24169 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
24170
24171 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24172 #, c-format
24173 msgid "(END)"
24174 msgstr ""
24175
24176 #: text-utils/more.c:748
24177 #, c-format
24178 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24179 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
24180
24181 #: text-utils/more.c:950
24182 msgid ""
24183 "\n"
24184 "...Skipping "
24185 msgstr ""
24186 "\n"
24187 "...Atlanıyor "
24188
24189 #: text-utils/more.c:954
24190 msgid "...Skipping to file "
24191 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
24192
24193 #: text-utils/more.c:956
24194 msgid "...Skipping back to file "
24195 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
24196
24197 #: text-utils/more.c:1118
24198 msgid "Line too long"
24199 msgstr "Satır çok uzun"
24200
24201 #: text-utils/more.c:1161
24202 msgid "No previous command to substitute for"
24203 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
24204
24205 #: text-utils/more.c:1190
24206 #, c-format
24207 msgid "[Use q or Q to quit]"
24208 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
24209
24210 #: text-utils/more.c:1276
24211 msgid "exec failed\n"
24212 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
24213
24214 #: text-utils/more.c:1286
24215 msgid "can't fork\n"
24216 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24217
24218 #: text-utils/more.c:1442
24219 msgid "...skipping\n"
24220 msgstr "...atlanıyor\n"
24221
24222 #: text-utils/more.c:1479
24223 msgid ""
24224 "\n"
24225 "Pattern not found\n"
24226 msgstr ""
24227 "\n"
24228 "Kalıp bulunamadı\n"
24229
24230 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24231 msgid "Pattern not found"
24232 msgstr "Kalıp bulunamadı"
24233
24234 #: text-utils/more.c:1501
24235 #, fuzzy
24236 #| msgid ""
24237 #| "\n"
24238 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24239 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24240 msgid ""
24241 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24242 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24243 msgstr ""
24244 "\n"
24245 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
24246 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
24247
24248 #: text-utils/more.c:1507
24249 #, fuzzy, c-format
24250 #| msgid ""
24251 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24252 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24253 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24254 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24255 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24256 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24257 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24258 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24259 #| "' Go to place where previous search started\n"
24260 #| "= Display current line number\n"
24261 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24262 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24263 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24264 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24265 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24266 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24267 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24268 #| ":f Display current file name and line number\n"
24269 #| ". Repeat previous command\n"
24270 msgid ""
24271 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24272 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24273 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24274 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24275 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24276 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24277 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24278 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24279 "' Go to place where previous search started\n"
24280 "= Display current line number\n"
24281 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24282 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24283 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24284 "v Start up '%s' at current line\n"
24285 "ctrl-L Redraw screen\n"
24286 ":n Go to kth next file [1]\n"
24287 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24288 ":f Display current file name and line number\n"
24289 ". Repeat previous command\n"
24290 msgstr ""
24291 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
24292 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
24293 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
24294 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
24295 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
24296 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
24297 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24298 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24299 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
24300 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
24301 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24302 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24303 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
24304 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
24305 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
24306 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24307 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24308 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
24309 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
24310
24311 #: text-utils/more.c:1573
24312 #, c-format
24313 msgid "...back %d page"
24314 msgid_plural "...back %d pages"
24315 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
24316 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
24317
24318 #: text-utils/more.c:1597
24319 #, c-format
24320 msgid "...skipping %d line"
24321 msgid_plural "...skipping %d lines"
24322 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
24323 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
24324
24325 #: text-utils/more.c:1697
24326 msgid ""
24327 "\n"
24328 "***Back***\n"
24329 "\n"
24330 msgstr ""
24331 "\n"
24332 "***Kalan***\n"
24333 "\n"
24334
24335 #: text-utils/more.c:1716
24336 #, c-format
24337 msgid "\"%s\" line %d"
24338 msgstr "\"%s\" satır %d"
24339
24340 #: text-utils/more.c:1719
24341 #, c-format
24342 msgid "[Not a file] line %d"
24343 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
24344
24345 #: text-utils/more.c:1725
24346 msgid "No previous regular expression"
24347 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
24348
24349 #: text-utils/more.c:1794
24350 #, c-format
24351 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24352 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
24353
24354 #: text-utils/pg.c:152
24355 msgid ""
24356 "-------------------------------------------------------\n"
24357 " h this screen\n"
24358 " q or Q quit program\n"
24359 " <newline> next page\n"
24360 " f skip a page forward\n"
24361 " d or ^D next halfpage\n"
24362 " l next line\n"
24363 " $ last page\n"
24364 " /regex/ search forward for regex\n"
24365 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24366 " . or ^L redraw screen\n"
24367 " w or z set page size and go to next page\n"
24368 " s filename save current file to filename\n"
24369 " !command shell escape\n"
24370 " p go to previous file\n"
24371 " n go to next file\n"
24372 "\n"
24373 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24374 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24375 "\n"
24376 "See pg(1) for more information.\n"
24377 "-------------------------------------------------------\n"
24378 msgstr ""
24379 "-------------------------------------------------------\n"
24380 " h bu ekran\n"
24381 " q veya Q programdan çık\n"
24382 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
24383 " f bir sayfa ileri atla\n"
24384 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
24385 " l sonraki satır\n"
24386 " $ son sayfa\n"
24387 " /regex/ regex için ileri ara\n"
24388 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
24389 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
24390 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
24391 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
24392 " !komut kabuk kaçışı\n"
24393 " p önceki dosyaya git\n"
24394 " n sonraki dosyaya git\n"
24395 "\n"
24396 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
24397 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
24398 "\n"
24399 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
24400 "-------------------------------------------------------\n"
24401
24402 #: text-utils/pg.c:231
24403 #, c-format
24404 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24405 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
24406
24407 #: text-utils/pg.c:235
24408 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24409 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
24410
24411 #: text-utils/pg.c:238
24412 msgid " -number lines per page\n"
24413 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
24414
24415 #: text-utils/pg.c:239
24416 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24417 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
24418
24419 #: text-utils/pg.c:240
24420 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24421 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
24422
24423 #: text-utils/pg.c:241
24424 msgid " -f do not split long lines\n"
24425 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
24426
24427 #: text-utils/pg.c:242
24428 msgid " -n terminate command with new line\n"
24429 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
24430
24431 #: text-utils/pg.c:243
24432 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24433 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
24434
24435 #: text-utils/pg.c:244
24436 msgid " -r disallow shell escape\n"
24437 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
24438
24439 #: text-utils/pg.c:245
24440 msgid " -s print messages to stdout\n"
24441 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
24442
24443 #: text-utils/pg.c:246
24444 msgid " +number start at the given line\n"
24445 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
24446
24447 #: text-utils/pg.c:247
24448 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24449 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
24450
24451 #: text-utils/pg.c:258
24452 #, c-format
24453 msgid "option requires an argument -- %s"
24454 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
24455
24456 #: text-utils/pg.c:264
24457 #, c-format
24458 msgid "illegal option -- %s"
24459 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
24460
24461 #: text-utils/pg.c:366
24462 msgid "...skipping forward\n"
24463 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
24464
24465 #: text-utils/pg.c:368
24466 msgid "...skipping backward\n"
24467 msgstr "...geri atlanıyor\n"
24468
24469 #: text-utils/pg.c:384
24470 msgid "No next file"
24471 msgstr "Sonrasında dosya yok"
24472
24473 #: text-utils/pg.c:388
24474 msgid "No previous file"
24475 msgstr "Öncesinde dosya yok"
24476
24477 #: text-utils/pg.c:887
24478 #, c-format
24479 msgid "Read error from %s file"
24480 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
24481
24482 #: text-utils/pg.c:890
24483 #, c-format
24484 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24485 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
24486
24487 #: text-utils/pg.c:892
24488 #, c-format
24489 msgid "Unknown error in %s file"
24490 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
24491
24492 #: text-utils/pg.c:945
24493 msgid "Cannot create temporary file"
24494 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
24495
24496 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24497 msgid "RE error: "
24498 msgstr "RE hatası:"
24499
24500 #: text-utils/pg.c:1104
24501 msgid "(EOF)"
24502 msgstr "(DosyaSonu)"
24503
24504 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24505 msgid "No remembered search string"
24506 msgstr "Arama dizgesi yok"
24507
24508 #: text-utils/pg.c:1210
24509 msgid "cannot open "
24510 msgstr "açılamıyor "
24511
24512 #: text-utils/pg.c:1262
24513 msgid "saved"
24514 msgstr "kaydedildi"
24515
24516 #: text-utils/pg.c:1352
24517 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24518 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
24519
24520 #: text-utils/pg.c:1386
24521 msgid "fork() failed, try again later\n"
24522 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
24523
24524 #: text-utils/pg.c:1474
24525 msgid "(Next file: "
24526 msgstr "(Sonraki dosya: "
24527
24528 #: text-utils/pg.c:1540
24529 #, c-format
24530 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24531 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
24532
24533 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24534 msgid "failed to parse number of lines per page"
24535 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
24536
24537 #: text-utils/rev.c:75
24538 #, c-format
24539 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24540 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
24541
24542 #: text-utils/rev.c:79
24543 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24544 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
24545
24546 #: text-utils/ul.c:123
24547 #, c-format
24548 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24549 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
24550
24551 #: text-utils/ul.c:126
24552 msgid "Do underlining.\n"
24553 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
24554
24555 #: text-utils/ul.c:129
24556 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24557 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24558
24559 #: text-utils/ul.c:130
24560 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24561 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
24562
24563 #: text-utils/ul.c:503
24564 #, c-format
24565 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24566 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
24567
24568 #: text-utils/ul.c:618
24569 msgid "trouble reading terminfo"
24570 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
24571
24572 #: text-utils/ul.c:622
24573 #, c-format
24574 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24575 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
24576
24577 #~ msgid ""
24578 #~ "\n"
24579 #~ "Usage:\n"
24580 #~ " %1$s -V\n"
24581 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24582 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24583 #~ "\n"
24584 #~ "Available commands:\n"
24585 #~ msgstr ""
24586 #~ "\n"
24587 #~ "Kullanım:\n"
24588 #~ " %1$s -V\n"
24589 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24590 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
24591 #~ "\n"
24592 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
24593
24594 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24595 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
24596
24597 #~ msgid ""
24598 #~ "\n"
24599 #~ "Do you really want to quit? "
24600 #~ msgstr ""
24601 #~ "\n"
24602 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
24603
24604 #~ msgid "%15s: %s"
24605 #~ msgstr "%15s: %s"
24606
24607 #, fuzzy
24608 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
24609 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24610 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
24611
24612 #~ msgid ""
24613 #~ "\n"
24614 #~ "Available columns (for -o):\n"
24615 #~ msgstr ""
24616 #~ "\n"
24617 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
24618
24619 #~ msgid "Geometry"
24620 #~ msgstr "Geometri"
24621
24622 #~ msgid "seek error on %s"
24623 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
24624
24625 #~ msgid ""
24626 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24627 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24628 #~ msgstr ""
24629 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
24630 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
24631
24632 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24633 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24634
24635 #~ msgid ""
24636 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24637 #~ " -h print this help\n"
24638 #~ " -v be verbose\n"
24639 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24640 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24641 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24642 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24643 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
24644 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24645 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24646 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24647 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
24648 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24649 #~ " outfile output file\n"
24650 #~ msgstr ""
24651 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
24652 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
24653 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
24654 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
24655 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
24656 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
24657 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
24658 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
24659 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
24660 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
24661 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
24662 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
24663 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
24664 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
24665
24666 #~ msgid ""
24667 #~ "\n"
24668 #~ "Options:\n"
24669 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24670 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24671 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24672 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24673 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24674 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24675 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24676 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24677 #~ "\n"
24678 #~ msgstr ""
24679 #~ "\n"
24680 #~ "Seçenekler:\n"
24681 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
24682 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
24683 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
24684 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
24685 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
24686 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
24687 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
24688 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
24689 #~ "\n"
24690
24691 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24692 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
24693
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "\n"
24696 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24697 #~ msgstr ""
24698 #~ "\n"
24699 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
24700
24701 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24702 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
24703
24704 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24705 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24706
24707 #, fuzzy
24708 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24709 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24710 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24711
24712 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24713 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
24714
24715 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24716 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
24717
24718 #~ msgid "Rufus alignment"
24719 #~ msgstr "Rufus hizalama"
24720
24721 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24722 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
24723
24724 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24725 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
24726
24727 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24728 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
24729
24730 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24731 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24732
24733 #~ msgid "No known shells."
24734 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
24735
24736 #~ msgid ""
24737 #~ "\n"
24738 #~ "Available columns:\n"
24739 #~ msgstr ""
24740 #~ "\n"
24741 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
24742
24743 #~ msgid "incorrect password"
24744 #~ msgstr "hatalı parola"
24745
24746 #, fuzzy
24747 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
24748 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24749 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
24750
24751 #~ msgid "user %s does not exist"
24752 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
24753
24754 #~ msgid "%04d"
24755 #~ msgstr "%04d"
24756
24757 #~ msgid "%s %04d"
24758 #~ msgstr "%s %04d"
24759
24760 #~ msgid ""
24761 #~ "\n"
24762 #~ "Available columns (for --output):\n"
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "\n"
24765 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
24766
24767 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24768 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24769
24770 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24771 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
24772
24773 #~ msgid "%s: failed to read link"
24774 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
24775
24776 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24777 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
24778
24779 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24780 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
24781
24782 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24783 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
24784
24785 #~ msgid ""
24786 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24787 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24788 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24789 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24790 #~ "\n"
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
24793 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
24794 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24795 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24796 #~ "\n"
24797
24798 #~ msgid ""
24799 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24800 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24801 #~ " -f, --force force erasure\n"
24802 #~ " -h, --help show this help text\n"
24803 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24804 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24805 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24806 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24807 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24808 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
24811 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
24812 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
24813 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
24814 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
24815 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
24816 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
24817 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
24818 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
24819 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24820
24821 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24822 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
24823
24824 #, fuzzy
24825 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
24826 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24827 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
24828
24829 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24830 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
24831
24832 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
24833 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
24834
24835 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24836 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
24837
24838 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24839 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24840
24841 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24842 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
24843
24844 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24845 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
24846
24847 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
24848 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
24849
24850 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24851 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24852
24853 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24854 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24855
24856 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24857 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
24858
24859 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
24860 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
24861
24862 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24863 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24864
24865 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24866 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
24867
24868 #, fuzzy
24869 #~ msgid ""
24870 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24871 #~ "%s"
24872 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
24873
24874 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24875 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
24876
24877 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24878 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
24879
24880 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24881 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
24882
24883 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24884 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
24885
24886 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24887 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
24888
24889 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24890 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
24891
24892 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24893 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
24894
24895 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24896 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
24897
24898 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24899 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
24900
24901 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24902 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
24903
24904 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24905 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
24906
24907 #~ msgid ""
24908 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24909 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24910 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24911 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24912 #~ msgstr ""
24913 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24914 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
24915 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
24916 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
24917
24918 #~ msgid ""
24919 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24920 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24921 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24922 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24923 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24924 #~ msgstr ""
24925 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
24926 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
24927 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
24928 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24929 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24930
24931 #~ msgid ""
24932 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24933 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24934 #~ " value given with --epoch\n"
24935 #~ msgstr ""
24936 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
24937 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
24938 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
24939
24940 #~ msgid ""
24941 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24942 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24943 #~ msgstr ""
24944 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
24945 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24946
24947 #~ msgid ""
24948 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24949 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24950 #~ msgstr ""
24951 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
24952 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
24953
24954 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24955 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
24956
24957 #~ msgid ""
24958 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24959 #~ " --set or --systohc)\n"
24960 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24961 #~ " either --utc or --localtime\n"
24962 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24963 #~ " the default is %1$s\n"
24964 #~ msgstr ""
24965 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
24966 #~ " --systohc gerektirir)\n"
24967 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
24968 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
24969 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
24970 #~ " varsayılan %1$s\n"
24971
24972 #~ msgid ""
24973 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24974 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24975 #~ "\n"
24976 #~ msgstr ""
24977 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
24978 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
24979 #~ "\n"
24980
24981 #~ msgid "invalid epoch argument"
24982 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
24983
24984 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24985 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
24986
24987 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24988 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
24989
24990 #, fuzzy
24991 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
24992 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24993 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
24994
24995 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24996 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
24997
24998 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24999 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
25000
25001 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25002 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
25003
25004 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25005 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
25006
25007 #~ msgid "failed to read from: %s"
25008 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
25009
25010 #~ msgid "CPU MHz:"
25011 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
25012
25013 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25014 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
25015
25016 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25017 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
25018
25019 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25020 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
25021
25022 #~ msgid "only root can do that"
25023 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
25024
25025 #, fuzzy
25026 #~| msgid "%15s: %s"
25027 #~ msgid "%s: %s."
25028 #~ msgstr "%15s: %s"
25029
25030 #~ msgid ""
25031 #~ "\n"
25032 #~ "General Options:\n"
25033 #~ msgstr ""
25034 #~ "\n"
25035 #~ "Genel Seçenekler:\n"
25036
25037 #~ msgid ""
25038 #~ "\n"
25039 #~ "Resources Options:\n"
25040 #~ msgstr ""
25041 #~ "\n"
25042 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
25043
25044 #~ msgid ""
25045 #~ "%s\n"
25046 #~ "Try `%s --help' for more information."
25047 #~ msgstr ""
25048 #~ "%s\n"
25049 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25050
25051 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25052 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25053
25054 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25055 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
25056
25057 #~ msgid "cannot execute: %s"
25058 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
25059
25060 #~ msgid "Filename"
25061 #~ msgstr "Dosya Adı"
25062
25063 #~ msgid ""
25064 #~ "\n"
25065 #~ "Available columns (for --show):\n"
25066 #~ msgstr ""
25067 #~ "\n"
25068 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
25069
25070 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25071 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
25072
25073 #~ msgid "pipe failed"
25074 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
25075
25076 #~ msgid "failed to read pipe"
25077 #~ msgstr "yönlendirme okunamadı"
25078
25079 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25080 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
25081
25082 #~ msgid "ttyname failed"
25083 #~ msgstr "ttyname başarısız"
25084
25085 #~ msgid ""
25086 #~ " -a, --append append the output\n"
25087 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25088 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25089 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25090 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25091 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25092 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25093 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25094 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25095 #~ "\n"
25096 #~ msgstr ""
25097 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
25098 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
25099 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
25100 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
25101 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
25102 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
25103 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
25104 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25105 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
25106 #~ "\n"
25107
25108 #~ msgid "cannot write script file"
25109 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
25110
25111 #~ msgid ""
25112 #~ "\n"
25113 #~ "Session terminated.\n"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ "\n"
25116 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
25117
25118 #~ msgid "openpty failed"
25119 #~ msgstr "openpty başarısız"
25120
25121 #~ msgid "out of pty's"
25122 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
25123
25124 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25125 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
25126
25127 #~ msgid ""
25128 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25129 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25130 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25131 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25132 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25133 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25134 #~ "\n"
25135 #~ msgstr ""
25136 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
25137 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
25138 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
25139 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
25140 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25141 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25142 #~ "\n"
25143
25144 #~ msgid "write to stdout failed"
25145 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
25146
25147 #~ msgid "wrong number of arguments"
25148 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
25149
25150 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25151 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
25152
25153 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25154 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25155
25156 #~ msgid "unknown option -%s"
25157 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
25158
25159 #~ msgid " Overflow\n"
25160 #~ msgstr " Taşma\n"
25161
25162 #~ msgid "Input line too long."
25163 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
25164
25165 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25166 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
25167
25168 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25169 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
25170
25171 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25172 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
25173
25174 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25175 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
25176
25177 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25178 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
25179
25180 #~ msgid "--date argument too long"
25181 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
25182
25183 #~ msgid ""
25184 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25185 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25186 #~ msgstr ""
25187 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
25188 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
25189
25190 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25191 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
25192
25193 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25194 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
25195
25196 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25197 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
25198
25199 #~ msgid ""
25200 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25201 #~ "The command was:\n"
25202 #~ " %s\n"
25203 #~ "The response was:\n"
25204 #~ " %s"
25205 #~ msgstr ""
25206 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
25207 #~ "Komut:\n"
25208 #~ " %s\n"
25209 #~ "Sonuç:\n"
25210 #~ " %s"
25211
25212 #~ msgid ""
25213 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25214 #~ "The command was:\n"
25215 #~ " %s\n"
25216 #~ "The response was:\n"
25217 #~ " %s\n"
25218 #~ msgstr ""
25219 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
25220 #~ "Komut:\n"
25221 #~ " %s\n"
25222 #~ "Sonuç:\n"
25223 #~ " %s\n"
25224
25225 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25226 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
25227
25228 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25229 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
25230
25231 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25232 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
25233
25234 #~ msgid ""
25235 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25236 #~ "%s"
25237 #~ msgstr ""
25238 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
25239 #~ "%s"
25240
25241 #~ msgid ""
25242 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25243 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25244 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25245 #~ msgstr ""
25246 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
25247 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
25248 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
25249
25250 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25251 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
25252
25253 #~ msgid ""
25254 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25255 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25256 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25257 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25258 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25259 #~ msgstr ""
25260 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
25261 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
25262 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
25263 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
25264 #~ " yılını belirtir\n"
25265
25266 #~ msgid ""
25267 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25268 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25269 #~ "\n"
25270 #~ msgstr ""
25271 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25272 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
25273 #~ "\n"
25274
25275 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25276 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
25277
25278 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25279 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
25280
25281 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25282 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
25283
25284 #~ msgid "booted from MILO\n"
25285 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
25286
25287 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25288 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
25289
25290 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25291 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
25292
25293 #~ msgid "funky TOY!\n"
25294 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
25295
25296 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25297 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
25298
25299 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25300 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25301
25302 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25303 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
25304
25305 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25306 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25307
25308 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25309 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
25310
25311 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25312 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
25313
25314 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25315 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
25316
25317 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25318 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
25319
25320 #~ msgid "failed to initialize output line"
25321 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
25322
25323 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25324 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
25325
25326 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25327 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
25328
25329 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25330 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
25331
25332 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25333 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
25334
25335 #~ msgid ""
25336 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25337 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25338 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25339 #~ msgstr ""
25340 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
25341 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
25342 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
25343
25344 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25345 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
25346
25347 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25348 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
25349
25350 #~ msgid "mount source not defined"
25351 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
25352
25353 #~ msgid "%s: mount failed"
25354 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
25355
25356 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25357 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
25358
25359 #~ msgid "%s is busy"
25360 #~ msgstr "%s meşgul"
25361
25362 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25363 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
25364
25365 #~ msgid ""
25366 #~ "\n"
25367 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25368 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25369 #~ msgstr ""
25370 #~ "\n"
25371 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
25372 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
25373
25374 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25375 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "%s: target is busy\n"
25379 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25380 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "%s: hedef meşgul\n"
25383 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
25384 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
25385
25386 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25387 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
25388
25389 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25390 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
25391
25392 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25393 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
25394
25395 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25396 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
25397
25398 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25399 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
25400
25401 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25402 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
25403
25404 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25405 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
25406
25407 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25408 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
25409
25410 #~ msgid "set blocksize"
25411 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
25412
25413 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25414 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
25415
25416 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25417 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
25418
25419 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25420 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25421
25422 #~ msgid "usage:\n"
25423 #~ msgstr "kullanımı:\n"
25424
25425 #, fuzzy
25426 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25427 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
25428
25429 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25430 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
25431
25432 #~ msgid ""
25433 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25434 #~ " -h print this help\n"
25435 #~ " -x dir extract into dir\n"
25436 #~ " -v be more verbose\n"
25437 #~ " file file to test\n"
25438 #~ msgstr ""
25439 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
25440 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25441 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
25442 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
25443 #~ " dosya denenen dosya\n"
25444
25445 #, fuzzy
25446 #~ msgid "compiled without -x support"
25447 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
25448
25449 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25450 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
25451
25452 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25453 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
25454
25455 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25456 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25457
25458 #~ msgid ""
25459 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25460 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25461 #~ msgstr ""
25462 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
25463 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
25464
25465 #~ msgid "%s is not a block special device"
25466 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
25467
25468 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25469 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
25470
25471 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25472 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25473
25474 #, fuzzy
25475 #~ msgid ""
25476 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25477 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25478 #~ msgstr ""
25479 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
25480 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
25481
25482 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25483 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
25484
25485 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25486 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
25487
25488 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25489 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
25490
25491 #~ msgid "one bad block\n"
25492 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
25493
25494 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25495 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
25496
25497 #, fuzzy
25498 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25499 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
25500
25501 #, fuzzy
25502 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25503 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
25504
25505 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25506 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
25507
25508 #, fuzzy
25509 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25510 #~ msgstr ""
25511 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
25512 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
25513
25514 #~ msgid "one bad page\n"
25515 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
25516
25517 #, fuzzy
25518 #~ msgid " on whole disk. "
25519 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
25520
25521 #, fuzzy
25522 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25523 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
25524
25525 #, fuzzy
25526 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25527 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
25528
25529 #, fuzzy
25530 #~ msgid ""
25531 #~ "Usage:\n"
25532 #~ " %s "
25533 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
25534
25535 #~ msgid "Unusable"
25536 #~ msgstr "Kullanışsız"
25537
25538 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25539 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
25540
25541 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
25544 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
25545
25546 #~ msgid ""
25547 #~ "\n"
25548 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25549 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25550 #~ "page for additional information.\n"
25551 #~ msgstr ""
25552 #~ "\n"
25553 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
25554 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
25555 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
25556
25557 #~ msgid "FATAL ERROR"
25558 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
25559
25560 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25561 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
25562
25563 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25564 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
25565
25566 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25567 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
25568
25569 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25570 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
25571
25572 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25573 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
25574
25575 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25576 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
25577
25578 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25579 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
25580
25581 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25582 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
25583
25584 #~ msgid "logical partitions overlap"
25585 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
25586
25587 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25588 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
25589
25590 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25591 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
25592
25593 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25594 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
25595
25596 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25597 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
25598
25599 #, fuzzy
25600 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25601 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
25602
25603 #~ msgid "Illegal key"
25604 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
25605
25606 #~ msgid "Create a new primary partition"
25607 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
25608
25609 #~ msgid "Cancel"
25610 #~ msgstr "Vazgeç"
25611
25612 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25613 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
25614
25615 #~ msgid "Size (in MB): "
25616 #~ msgstr "Alan (MB):"
25617
25618 #~ msgid "Beginning"
25619 #~ msgstr "Başlangıç"
25620
25621 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25622 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
25623
25624 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25625 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
25626
25627 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25628 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
25629
25630 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25631 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
25632
25633 #~ msgid "Unknown partition table type"
25634 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
25635
25636 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25637 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
25638
25639 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25640 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
25641
25642 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25643 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
25644
25645 #~ msgid "Bad primary partition"
25646 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
25647
25648 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25649 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
25650
25651 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25652 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
25653
25654 #, fuzzy
25655 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25656 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
25657
25658 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25659 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25660
25661 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25662 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25663
25664 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25665 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
25666
25667 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25668 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
25669
25670 #~ msgid "Sector 0:\n"
25671 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
25672
25673 #~ msgid "Sector %d:\n"
25674 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
25675
25676 #~ msgid " None "
25677 #~ msgstr " Yok "
25678
25679 #~ msgid " Pri/Log"
25680 #~ msgstr " Bir/Man"
25681
25682 #~ msgid " Primary"
25683 #~ msgstr " Birincil "
25684
25685 #~ msgid " Logical"
25686 #~ msgstr " Mantıksal "
25687
25688 #~ msgid "(%02X)"
25689 #~ msgstr "(%02X)"
25690
25691 #~ msgid "None"
25692 #~ msgstr "Hiçbiri"
25693
25694 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25695 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
25696
25697 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25698 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
25699
25700 #, fuzzy
25701 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25702 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
25703
25704 #, fuzzy
25705 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25706 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
25707
25708 #, fuzzy
25709 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25710 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
25711
25712 #~ msgid "Raw"
25713 #~ msgstr "Ham"
25714
25715 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25716 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
25717
25718 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25719 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
25720
25721 #~ msgid "Table"
25722 #~ msgstr "Tablo"
25723
25724 #~ msgid "Don't print the table"
25725 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
25726
25727 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25728 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
25729
25730 #~ msgid "disk drive."
25731 #~ msgstr " "
25732
25733 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25734 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25735
25736 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25737 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
25738
25739 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25740 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
25741
25742 #~ msgid " know what they are doing."
25743 #~ msgstr " kullanılabilir."
25744
25745 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25746 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
25747
25748 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25749 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
25750
25751 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25752 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
25753
25754 #~ msgid " that you can choose from:"
25755 #~ msgstr " Bu biçemler:"
25756
25757 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25758 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
25759
25760 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25761 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
25762
25763 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25764 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
25765
25766 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25767 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
25768
25769 #~ msgid " `no'"
25770 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
25771
25772 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25773 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
25774
25775 #~ msgid " ? Print this screen"
25776 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
25777
25778 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25779 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
25780
25781 #~ msgid "Change head geometry"
25782 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
25783
25784 #~ msgid "Change sector geometry"
25785 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
25786
25787 #~ msgid "Done"
25788 #~ msgstr "Tamam"
25789
25790 #~ msgid "Done with changing geometry"
25791 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
25792
25793 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25794 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
25795
25796 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25797 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
25798
25799 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25800 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
25801
25802 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25803 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
25804
25805 #~ msgid "Unk(%02X)"
25806 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
25807
25808 #~ msgid ", NC"
25809 #~ msgstr ", NC"
25810
25811 #~ msgid "Pri/Log"
25812 #~ msgstr "Bir/Man"
25813
25814 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25815 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
25816
25817 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25818 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
25819
25820 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25821 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
25822
25823 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25824 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
25825
25826 #~ msgid "Part Type"
25827 #~ msgstr "Bölüm Türü"
25828
25829 #~ msgid "FS Type"
25830 #~ msgstr "DS Türü"
25831
25832 #~ msgid " Sectors"
25833 #~ msgstr " Sektör "
25834
25835 #~ msgid " Cylinders"
25836 #~ msgstr " Silindir"
25837
25838 #~ msgid " Size (MB)"
25839 #~ msgstr " Boy (MB) "
25840
25841 #~ msgid " Size (GB)"
25842 #~ msgstr " Boy (GB) "
25843
25844 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25845 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
25846
25847 #~ msgid "Maximize"
25848 #~ msgstr "Sığdır"
25849
25850 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25851 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
25852
25853 #~ msgid "Print"
25854 #~ msgstr "Yaz"
25855
25856 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25857 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
25858
25859 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25860 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
25861
25862 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25863 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
25864
25865 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25866 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
25867
25868 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25869 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25870
25871 #~ msgid ""
25872 #~ "\n"
25873 #~ "Usage:\n"
25874 #~ "Print version:\n"
25875 #~ " %s -v\n"
25876 #~ "Print partition table:\n"
25877 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25878 #~ "Interactive use:\n"
25879 #~ " %s [options] device\n"
25880 #~ "\n"
25881 #~ "Options:\n"
25882 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25883 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25884 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25885 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25886 #~ "\n"
25887 #~ msgstr ""
25888 #~ "\n"
25889 #~ "Kullanımı:\n"
25890 #~ "Sürümü göster:\n"
25891 #~ " %s -v\n"
25892 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
25893 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
25894 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
25895 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
25896 #~ "\n"
25897 #~ "Seçenekler:\n"
25898 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
25899 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
25900 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
25901 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
25902 #~ "\n"
25903
25904 #~ msgid ""
25905 #~ "\n"
25906 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25907 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25908 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25909 #~ "\tadvice:\n"
25910 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25911 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25912 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25913 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25914 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25915 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25916 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25917 #~ msgstr ""
25918 #~ "\n"
25919 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
25920 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
25921 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
25922 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
25923 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
25924 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
25925 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
25926 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
25927 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
25928 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
25929 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
25930
25931 #~ msgid ""
25932 #~ "\n"
25933 #~ "BSD label for device: %s\n"
25934 #~ msgstr ""
25935 #~ "\n"
25936 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
25937
25938 #~ msgid "Command action"
25939 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
25940
25941 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25942 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
25943
25944 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25945 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
25946
25947 #~ msgid " p print BSD partition table"
25948 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
25949
25950 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25951 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
25952
25953 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25954 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
25955
25956 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25957 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
25958
25959 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25960 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
25961
25962 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25963 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
25964
25965 #~ msgid "flags:"
25966 #~ msgstr "flamalar:"
25967
25968 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25969 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
25970
25971 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25972 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
25973
25974 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
25975 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
25976
25977 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25978 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
25979
25980 #~ msgid "rpm: %d\n"
25981 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
25982
25983 #~ msgid "interleave: %d\n"
25984 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
25985
25986 #~ msgid "trackskew: %d\n"
25987 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
25988
25989 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
25990 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
25991
25992 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
25993 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
25994
25995 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
25996 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
25997
25998 #~ msgid "drivedata: "
25999 #~ msgstr "aygıtverisi:"
26000
26001 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26002 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
26003
26004 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26005 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
26006
26007 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26008 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
26009
26010 #~ msgid ""
26011 #~ "\n"
26012 #~ "Syncing disks.\n"
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "\n"
26015 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
26016
26017 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26018 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
26019
26020 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26021 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
26022
26023 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26024 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
26025
26026 #~ msgid "Fatal error\n"
26027 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
26028
26029 #~ msgid " e list extended partitions"
26030 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
26031
26032 #~ msgid "You must set"
26033 #~ msgstr "Belirtilmeli"
26034
26035 #~ msgid "heads"
26036 #~ msgstr "kafa"
26037
26038 #~ msgid "sectors"
26039 #~ msgstr "sektör"
26040
26041 #~ msgid " and "
26042 #~ msgstr " ve "
26043
26044 #, fuzzy
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26047 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26048 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26049 #~ "\n"
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
26052 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
26053
26054 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26055 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
26056
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26059 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26060 #~ msgstr ""
26061 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
26062 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
26063
26064 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26065 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
26066
26067 #~ msgid "Internal error\n"
26068 #~ msgstr "İç hata\n"
26069
26070 #~ msgid ""
26071 #~ "\n"
26072 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26073 #~ msgstr ""
26074 #~ "\n"
26075 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
26076
26077 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26078 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
26079
26080 #~ msgid ""
26081 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26082 #~ "Delete it first.\n"
26083 #~ msgstr ""
26084 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
26085 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
26086
26087 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26088 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
26089
26090 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26091 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
26092
26093 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26094 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
26095
26096 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26097 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
26098
26099 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26100 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
26101
26102 #~ msgid ""
26103 #~ "\n"
26104 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26105 #~ msgstr ""
26106 #~ "\n"
26107 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
26108
26109 #~ msgid ""
26110 #~ "\n"
26111 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26112 #~ msgstr ""
26113 #~ "\n"
26114 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
26115
26116 #~ msgid ", total %llu sectors"
26117 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
26118
26119 #~ msgid ""
26120 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26121 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26122 #~ "\n"
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
26125 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
26126 #~ "\n"
26127
26128 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26129 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
26130
26131 #, fuzzy
26132 #~ msgid ""
26133 #~ "\n"
26134 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26135 #~ "\n"
26136 #~ msgstr ""
26137 #~ "\n"
26138 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26139 #~ "\n"
26140
26141 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26142 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
26143
26144 #~ msgid ""
26145 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26146 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26147 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26148 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26149 #~ msgstr ""
26150 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26151 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26152 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26153 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26154
26155 #, fuzzy
26156 #~ msgid ""
26157 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26158 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26159 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26160 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26161 #~ msgstr ""
26162 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26163 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26164 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26165 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26166
26167 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26168 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
26169
26170 #~ msgid ""
26171 #~ "Command action\n"
26172 #~ " %s\n"
26173 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26174 #~ msgstr ""
26175 #~ " Komut yaptığı iş\n"
26176 #~ " %s\n"
26177 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
26178
26179 #~ msgid "e extended"
26180 #~ msgstr "e ek"
26181
26182 #~ msgid ""
26183 #~ "\n"
26184 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26185 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26186 #~ "information.\n"
26187 #~ msgstr ""
26188 #~ "\n"
26189 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26190 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
26191 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26192
26193 #~ msgid ""
26194 #~ "\n"
26195 #~ "Error closing file\n"
26196 #~ msgstr ""
26197 #~ "\n"
26198 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
26199
26200 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26201 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
26202
26203 #~ msgid "cannot open %s\n"
26204 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
26205
26206 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26207 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
26208
26209 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26210 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
26211
26212 #~ msgid ""
26213 #~ "\n"
26214 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26215 #~ "\n"
26216 #~ msgstr ""
26217 #~ "\n"
26218 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
26219 #~ "\n"
26220
26221 #, fuzzy
26222 #~ msgid ""
26223 #~ "\n"
26224 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26225 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26226 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26227 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26228 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26229 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26230 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26231 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26232 #~ msgstr ""
26233 #~ "\n"
26234 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
26235 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
26236 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
26237 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
26238 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
26239 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
26240 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
26241 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
26242 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
26243 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
26244 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
26245
26246 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26247 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
26248
26249 #, fuzzy
26250 #~ msgid ""
26251 #~ "\n"
26252 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26253 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26254 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26255 #~ "%s\n"
26256 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26257 #~ "\n"
26258 #~ msgstr ""
26259 #~ "\n"
26260 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
26261 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
26262 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
26263 #~ "%s\n"
26264 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26265 #~ "\n"
26266
26267 #, fuzzy
26268 #~ msgid ""
26269 #~ "\n"
26270 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26271 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26272 #~ "\n"
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "\n"
26275 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26276 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26277 #~ "\n"
26278
26279 #~ msgid ""
26280 #~ "----- partitions -----\n"
26281 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26282 #~ msgstr ""
26283 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
26284 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
26285
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26288 #~ "Bootfile: %s\n"
26289 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26290 #~ msgstr ""
26291 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
26292 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
26293 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
26294
26295 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26296 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
26297
26298 #~ msgid ""
26299 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26300 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26301 #~ msgstr ""
26302 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
26303 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
26304
26305 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26306 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
26307
26308 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26309 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
26310
26311 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26312 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
26313
26314 #~ msgid "YES\n"
26315 #~ msgstr "EVET\n"
26316
26317 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26318 #~ msgstr ""
26319 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26320 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
26321
26322 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26323 #~ msgstr ""
26324 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26325 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
26326
26327 #~ msgid ""
26328 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26329 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26330 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26331 #~ "\n"
26332 #~ msgstr ""
26333 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
26334 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
26335 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
26336 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
26337
26338 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26339 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
26340
26341 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26342 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
26343
26344 #, fuzzy
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "\n"
26347 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26348 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26349 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26350 #~ "Label ID: %s\n"
26351 #~ "Volume ID: %s\n"
26352 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26353 #~ "\n"
26354 #~ msgstr ""
26355 #~ "\n"
26356 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
26357 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
26358 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
26359 #~ "%s\n"
26360 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26361 #~ "\n"
26362
26363 #, fuzzy
26364 #~ msgid ""
26365 #~ "\n"
26366 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26367 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26368 #~ "\n"
26369 #~ msgstr ""
26370 #~ "\n"
26371 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26372 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26373 #~ "\n"
26374
26375 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26376 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
26377
26378 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26379 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
26380
26381 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26382 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
26383
26384 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26385 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
26386
26387 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26388 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
26389
26390 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26391 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
26392
26393 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26394 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
26395
26396 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26397 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
26398
26399 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26400 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
26401
26402 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26403 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
26404
26405 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26406 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
26407
26408 #~ msgid "out of memory?\n"
26409 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
26410
26411 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26412 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
26413
26414 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26415 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
26416
26417 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26418 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
26419
26420 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26421 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
26422
26423 #~ msgid ""
26424 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26425 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26426 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26427 #~ msgstr ""
26428 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
26429 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
26430 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
26431
26432 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26433 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
26434
26435 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26436 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
26437
26438 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26439 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
26440
26441 #~ msgid ""
26442 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26443 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26444 #~ msgstr ""
26445 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
26446 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
26447
26448 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26449 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26450
26451 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26452 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
26453
26454 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26455 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26456
26457 #, fuzzy
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26460 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26461 #~ "before using mkfs\n"
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
26464 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
26465
26466 #~ msgid "Error closing %s\n"
26467 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
26468
26469 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26470 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
26471
26472 #~ msgid ""
26473 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26474 #~ "\n"
26475 #~ msgstr ""
26476 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26477 #~ "\n"
26478
26479 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26480 #~ msgstr ""
26481 #~ " silindir blok\n"
26482 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
26483
26484 #~ msgid ""
26485 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26486 #~ "\n"
26487 #~ msgstr ""
26488 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
26489 #~ "\n"
26490
26491 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
26494 #~ " sayısı\n"
26495
26496 #~ msgid ""
26497 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26498 #~ "\n"
26499 #~ msgstr ""
26500 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26501 #~ "\n"
26502
26503 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26504 #~ msgstr ""
26505 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
26506 #~ " sayısı\n"
26507
26508 #~ msgid ""
26509 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26510 #~ "\n"
26511 #~ msgstr ""
26512 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26513 #~ "\n"
26514
26515 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
26518 #~ " sayısı\n"
26519
26520 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26521 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26522
26523 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26524 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26525
26526 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26527 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
26528
26529 #~ msgid ""
26530 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26531 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26532 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26533 #~ msgstr ""
26534 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
26535 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
26536 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
26537
26538 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26539 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
26540
26541 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26542 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
26543
26544 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26545 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
26546
26547 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26548 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
26549
26550 #~ msgid "and %s overlap\n"
26551 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
26552
26553 #~ msgid ""
26554 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26555 #~ "and will destroy it when filled\n"
26556 #~ msgstr ""
26557 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
26558 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
26559
26560 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26561 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
26562
26563 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26564 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
26565
26566 #~ msgid ""
26567 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26568 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26569 #~ msgstr ""
26570 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
26571 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
26572
26573 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26574 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
26575
26576 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26577 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
26578
26579 #~ msgid ""
26580 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26581 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26582 #~ msgstr ""
26583 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
26584 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26585
26586 #~ msgid ""
26587 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26588 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26589 #~ msgstr ""
26590 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
26591 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
26592
26593 #~ msgid ""
26594 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26595 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26596 #~ msgstr ""
26597 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
26598 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26599
26600 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26601 #~ msgstr ""
26602 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26603 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26604
26605 #~ msgid "end"
26606 #~ msgstr "bitiş"
26607
26608 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26611 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26612
26613 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26614 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
26615
26616 #~ msgid ""
26617 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26618 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
26621 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
26622
26623 #~ msgid ""
26624 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26625 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
26628 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
26629
26630 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26631 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
26632
26633 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26634 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
26635
26636 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26637 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
26638
26639 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26640 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
26641
26642 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26643 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
26644
26645 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26646 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
26647
26648 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26649 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
26650
26651 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26652 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
26653
26654 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26655 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
26656
26657 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26658 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
26659
26660 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26661 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
26662
26663 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26664 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
26665
26666 #~ msgid "too many input fields\n"
26667 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
26668
26669 #~ msgid "No room for more\n"
26670 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
26671
26672 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26673 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
26674
26675 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26676 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
26677
26678 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26679 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
26680
26681 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26682 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
26683
26684 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26685 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
26686
26687 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26688 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
26689
26690 #~ msgid "bad input\n"
26691 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
26692
26693 #~ msgid "too many partitions\n"
26694 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
26695
26696 #~ msgid ""
26697 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26698 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26699 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
26702 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
26703 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
26704 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
26705 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
26706
26707 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26708 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
26709
26710 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26711 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
26712
26713 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26714 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
26715
26716 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26717 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
26718
26719 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26720 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
26721
26722 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26723 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
26724
26725 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26726 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
26727
26728 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26729 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
26730
26731 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26732 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
26733
26734 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26735 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
26736
26737 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
26738 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
26739
26740 #~ msgid ""
26741 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
26742 #~ " or expect descriptors for them on input"
26743 #~ msgstr ""
26744 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
26745 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
26746
26747 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26748 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
26749
26750 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26751 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
26752
26753 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26754 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
26755
26756 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
26757 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
26758
26759 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26760 #~ msgstr ""
26761 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
26762 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
26763
26764 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26765 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
26766
26767 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
26768 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
26769
26770 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
26771 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
26772
26773 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
26774 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
26775
26776 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
26777 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
26778
26779 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
26780 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
26781
26782 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26783 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
26784
26785 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26786 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
26787
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "Done\n"
26790 #~ "\n"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Bitti\n"
26793 #~ "\n"
26794
26795 #~ msgid ""
26796 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26797 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26798 #~ msgstr ""
26799 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
26800 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
26801
26802 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
26803 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
26804
26805 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
26806 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
26807
26808 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
26809 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
26810
26811 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
26812 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
26813
26814 #~ msgid ""
26815 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26816 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
26817 #~ msgstr ""
26818 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
26819 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
26820
26821 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26822 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
26823
26824 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26825 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
26826
26827 #~ msgid ""
26828 #~ "\n"
26829 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26830 #~ msgstr ""
26831 #~ "\n"
26832 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
26833
26834 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
26835 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
26836
26837 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26838 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
26839
26840 #~ msgid ""
26841 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26842 #~ "\n"
26843 #~ msgstr ""
26844 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
26845 #~ "\n"
26846
26847 #~ msgid ""
26848 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26849 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26850 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26851 #~ msgstr ""
26852 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
26853 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
26854 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26855 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
26856
26857 #, fuzzy
26858 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26859 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
26860
26861 #, fuzzy
26862 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26863 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
26864
26865 #, fuzzy
26866 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26867 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
26868
26869 #, fuzzy
26870 #~ msgid "fsck from %s\n"
26871 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
26872
26873 #, fuzzy
26874 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26875 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26876
26877 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26878 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
26879
26880 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26881 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
26882
26883 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
26884 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
26885
26886 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26887 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
26888
26889 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26890 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
26891
26892 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26893 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
26894
26895 #, fuzzy
26896 #~ msgid ""
26897 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26898 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26899 #~ msgstr ""
26900 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
26901 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
26902
26903 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26904 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
26905
26906 #, fuzzy
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26909 #~ "\n"
26910 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26911 #~ "\n"
26912 #~ "Functions:\n"
26913 #~ " -h | --help show this help\n"
26914 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26915 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26916 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26917 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26918 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26919 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26920 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26921 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26922 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26923 #~ " value given with --epoch\n"
26924 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26925 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26926 #~ "\n"
26927 #~ "Options: \n"
26928 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26929 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26930 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26931 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26932 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26933 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26934 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26935 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26936 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26937 #~ " either --utc or --localtime\n"
26938 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26939 #~ " /etc/adjtime)\n"
26940 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26941 #~ " clock or anything else\n"
26942 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26943 #~ "\n"
26944 #~ msgstr ""
26945 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
26946 #~ "\n"
26947 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
26948 #~ "\n"
26949 #~ "İŞLEVler:\n"
26950 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
26951 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
26952 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
26953 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
26954 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
26955 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
26956 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
26957 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
26958 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
26959 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
26960 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
26961 #~ "\n"
26962 #~ "SEÇENEKler: \n"
26963 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
26964 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
26965 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
26966 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
26967 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
26968 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
26969 #~ " YIL belirtilir\n"
26970 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
26971 #~ " gerekir.\n"
26972
26973 #~ msgid ""
26974 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26975 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26976 #~ msgstr ""
26977 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
26978 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
26979
26980 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26981 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
26982
26983 #, fuzzy
26984 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26985 #~ msgstr ""
26986 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
26987 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
26988
26989 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
26990 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
26991
26992 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
26993 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
26994
26995 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
26996 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
26997
26998 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
26999 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
27000
27001 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27002 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
27003
27004 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27005 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
27006
27007 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27008 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
27009
27010 #~ msgid "can't malloc initstring"
27011 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
27012
27013 #~ msgid "users"
27014 #~ msgstr "kullanıcı"
27015
27016 #, fuzzy
27017 #~ msgid ""
27018 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27019 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27020 #~ msgstr ""
27021 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27022 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
27023 #~ " satır [terminalTürü]\n"
27024 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27025 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
27026 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
27027
27028 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27029 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
27030
27031 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27032 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
27033
27034 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27035 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
27036
27037 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27038 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
27039
27040 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27041 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
27042
27043 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27044 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27045
27046 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27047 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27048
27049 #~ msgid ""
27050 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27051 #~ " [ username ]\n"
27052 #~ msgstr ""
27053 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27054 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
27055
27056 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27057 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
27058
27059 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27060 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27061
27062 #, fuzzy
27063 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27064 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
27065
27066 #, fuzzy
27067 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27068 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
27069
27070 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27071 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27072
27073 #~ msgid " still logged in"
27074 #~ msgstr " şu an sistemde"
27075
27076 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27077 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
27078
27079 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27080 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
27081
27082 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27083 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27084
27085 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27086 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27087
27088 #~ msgid "Login incorrect\n"
27089 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
27090
27091 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27092 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
27093
27094 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27095 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
27096
27097 #~ msgid ""
27098 #~ "\n"
27099 #~ "%s login: "
27100 #~ msgstr ""
27101 #~ "\n"
27102 #~ "%s kullanıcı ismi: "
27103
27104 #~ msgid "login name much too long.\n"
27105 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
27106
27107 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27108 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
27109
27110 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27111 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
27112
27113 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27114 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27115
27116 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27117 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27118
27119 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27120 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
27121
27122 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27123 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
27124
27125 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27126 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
27127
27128 #~ msgid "newgrp: setgid"
27129 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27130
27131 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27132 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
27133
27134 #~ msgid "newgrp: setuid"
27135 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27136
27137 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27138 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
27139
27140 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27141 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
27142
27143 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27144 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
27145
27146 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27147 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
27148
27149 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27150 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
27151
27152 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27153 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
27154
27155 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27156 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
27157
27158 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27159 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
27160
27161 #~ msgid "halted by %s: %s"
27162 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
27163
27164 #~ msgid ""
27165 #~ "\n"
27166 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27167 #~ msgstr ""
27168 #~ "\n"
27169 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
27170
27171 #~ msgid ""
27172 #~ "\n"
27173 #~ "Now you can turn off the power..."
27174 #~ msgstr ""
27175 #~ "\n"
27176 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
27177
27178 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27179 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
27180
27181 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27182 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
27183
27184 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27185 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
27186
27187 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27188 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
27189
27190 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27191 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27192
27193 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27194 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27195
27196 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27197 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
27198
27199 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27200 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
27201
27202 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27203 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
27204
27205 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27206 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27207
27208 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27209 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
27210
27211 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27212 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
27213
27214 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27215 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
27216
27217 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27218 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
27219
27220 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27221 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
27222
27223 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27224 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
27225
27226 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27227 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
27228
27229 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27230 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
27231
27232 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27233 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
27234
27235 #~ msgid "error opening fifo\n"
27236 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
27237
27238 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27239 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
27240
27241 #~ msgid "error running finalprog\n"
27242 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
27243
27244 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27245 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
27246
27247 #~ msgid ""
27248 #~ "\n"
27249 #~ "Wrong password.\n"
27250 #~ msgstr ""
27251 #~ "\n"
27252 #~ "Parola yanlış.\n"
27253
27254 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27255 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
27256
27257 #~ msgid "fork failed\n"
27258 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
27259
27260 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27261 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
27262
27263 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27264 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
27265
27266 #, fuzzy
27267 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27268 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27269
27270 #, fuzzy
27271 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27272 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27273
27274 #, fuzzy
27275 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27276 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27277
27278 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27279 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
27280
27281 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27282 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
27283
27284 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27285 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
27286
27287 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27288 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
27289
27290 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27291 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
27292
27293 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27294 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
27295
27296 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27297 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
27298
27299 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27300 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27301
27302 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27303 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
27304
27305 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27306 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
27307
27308 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27309 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
27310
27311 #, fuzzy
27312 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27313 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
27314
27315 #~ msgid "St. Tib's Day"
27316 #~ msgstr "St. Tib Günü"
27317
27318 #, fuzzy
27319 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27320 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
27321
27322 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27323 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27324
27325 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27326 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27327
27328 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27329 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27330
27331 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27332 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
27333
27334 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27335 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
27336
27337 #, fuzzy
27338 #~ msgid "out of memory?"
27339 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27340
27341 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27342 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
27343
27344 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27345 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
27346
27347 #, fuzzy
27348 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27349 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
27350
27351 #, fuzzy
27352 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27353 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
27354
27355 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27356 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
27357
27358 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27359 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
27360
27361 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27362 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27363
27364 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27365 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27366
27367 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27368 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27369
27370 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27371 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27372
27373 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27374 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27375
27376 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27377 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27378
27379 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27380 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27381
27382 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27383 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27384
27385 #~ msgid " [ -default ]\n"
27386 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27387
27388 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27389 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27390
27391 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27392 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27393
27394 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27395 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27396
27397 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27398 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27399
27400 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27401 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27402
27403 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27404 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27405
27406 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27407 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27408
27409 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27410 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27411
27412 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27413 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27414
27415 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27416 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27417
27418 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27419 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27420
27421 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27422 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27423
27424 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27425 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27426
27427 #~ msgid " [ -store ]\n"
27428 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27429
27430 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27431 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27432
27433 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27434 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27435
27436 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27437 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27438
27439 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27440 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27441
27442 #, fuzzy
27443 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27444 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27445
27446 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27447 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
27448
27449 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27450 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
27451
27452 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27453 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
27454
27455 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27456 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27457
27458 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27459 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27460
27461 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27462 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27463
27464 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27465 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27466
27467 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27468 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
27469
27470 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27471 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
27472
27473 #, fuzzy
27474 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27475 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27476
27477 #, fuzzy
27478 #~ msgid " %s -k\n"
27479 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27480
27481 #, fuzzy
27482 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27483 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27484
27485 #, fuzzy
27486 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27487 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27488
27489 #, fuzzy
27490 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27491 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
27492
27493 #, fuzzy
27494 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27495 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27496
27497 #, fuzzy
27498 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27499 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
27500
27501 #, fuzzy
27502 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27503 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
27504
27505 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27506 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
27507
27508 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27509 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
27510
27511 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27512 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
27513
27514 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27515 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
27516
27517 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27518 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27519
27520 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27521 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27522
27523 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27524 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27525
27526 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27527 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
27528
27529 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27530 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
27531
27532 #~ msgid ""
27533 #~ "Cannot create link %s\n"
27534 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27535 #~ msgstr ""
27536 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
27537 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
27538
27539 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27540 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
27541
27542 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27543 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27544
27545 #, fuzzy
27546 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27547 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27548
27549 #, fuzzy
27550 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27551 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27552
27553 #, fuzzy
27554 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27555 #~ msgstr ", başl %d"
27556
27557 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27558 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
27559
27560 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27561 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27562
27563 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27564 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
27565
27566 #, fuzzy
27567 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27568 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
27569
27570 #, fuzzy
27571 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27572 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
27573
27574 #~ msgid ""
27575 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27576 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27577 #~ msgstr ""
27578 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
27579 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
27580 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
27581
27582 #, fuzzy
27583 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27584 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
27585
27586 #, fuzzy
27587 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27588 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
27589
27590 #, fuzzy
27591 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27592 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
27593
27594 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27595 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
27596
27597 #, fuzzy
27598 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27599 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
27600
27601 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27602 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
27603
27604 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27605 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
27606
27607 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27608 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27609
27610 #, fuzzy
27611 #~ msgid ""
27612 #~ "\n"
27613 #~ "Usage:\n"
27614 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27615 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27616 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27617 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27618 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27619 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27620 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27621 #~ msgstr ""
27622 #~ "kullanımı:\n"
27623 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
27624 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
27625 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
27626 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
27627
27628 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27629 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27630
27631 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27632 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27633
27634 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27635 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
27636
27637 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27638 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
27639
27640 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27641 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
27642
27643 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27644 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
27645
27646 #, fuzzy
27647 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
27648 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27649
27650 #, fuzzy
27651 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
27652 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27653
27654 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27655 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27656
27657 #~ msgid "Trying %s\n"
27658 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
27659
27660 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27661 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
27662
27663 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27664 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
27665
27666 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27667 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
27668
27669 #~ msgid " I will try type %s\n"
27670 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
27671
27672 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27673 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
27674
27675 #~ msgid "mount: type specified twice"
27676 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
27677
27678 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27679 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
27680
27681 #, fuzzy
27682 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27683 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27684
27685 #, fuzzy
27686 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27687 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27688
27689 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27690 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
27691
27692 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27693 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
27694
27695 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27696 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
27697
27698 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27699 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
27700
27701 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27702 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
27703
27704 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
27705 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27706
27707 #, fuzzy
27708 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27709 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27710
27711 #, fuzzy
27712 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27713 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27714
27715 #, fuzzy
27716 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27717 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27718
27719 #~ msgid ""
27720 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27721 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27722 #~ msgstr ""
27723 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
27724 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
27725
27726 #~ msgid ""
27727 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27728 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27729 #~ msgstr ""
27730 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
27731 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
27732
27733 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27734 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
27735
27736 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27737 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
27738
27739 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27740 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
27741
27742 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27743 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
27744
27745 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27746 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
27747
27748 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27749 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
27750
27751 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27752 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
27753
27754 #, fuzzy
27755 #~ msgid ""
27756 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27757 #~ " mount -h : print this help\n"
27758 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27759 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27760 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27761 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27762 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27763 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27764 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27765 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27766 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27767 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27768 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27769 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27770 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27771 #~ "or move a subtree:\n"
27772 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27773 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27774 #~ " mount --make-shared dir\n"
27775 #~ " mount --make-slave dir\n"
27776 #~ " mount --make-private dir\n"
27777 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27778 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27779 #~ "containing the directory dir:\n"
27780 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27781 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27782 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27783 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27784 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27785 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27786 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27787 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27788 #~ msgstr ""
27789 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
27790 #~ "Bilgilendirme:\n"
27791 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
27792 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
27793 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
27794 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
27795 #~ "\n"
27796 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
27797 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
27798 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
27799 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
27800 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
27801 #~ "\n"
27802 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
27803 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27804 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
27805 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27806 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
27807 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
27808 #~ "\n"
27809 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
27810 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
27811 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
27812 #~ "\n"
27813 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
27814 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
27815
27816 #~ msgid "nothing was mounted"
27817 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
27818
27819 #~ msgid "mount: no such partition found"
27820 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
27821
27822 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27823 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
27824
27825 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27826 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
27827
27828 #~ msgid "; rest of file ignored"
27829 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
27830
27831 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27832 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
27833
27834 #~ msgid "not enough memory"
27835 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
27836
27837 #, fuzzy
27838 #~ msgid "execv failed"
27839 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
27840
27841 #, fuzzy
27842 #~ msgid "same"
27843 #~ msgstr "İsim"
27844
27845 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27846 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
27847
27848 #, fuzzy
27849 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
27850 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27851
27852 #, fuzzy
27853 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
27854 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27855
27856 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27857 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27858
27859 #~ msgid "umount: %s: %s"
27860 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27861
27862 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27863 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
27864
27865 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27866 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27867
27868 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27869 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
27870
27871 #, fuzzy
27872 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27873 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
27874
27875 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27876 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
27877
27878 #, fuzzy
27879 #~ msgid ""
27880 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27881 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27882 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27883 #~ msgstr ""
27884 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
27885 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
27886 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
27887 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
27888 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
27889 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
27890 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
27891 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
27892 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
27893 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
27894 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
27895 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
27896 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
27897 #~ " sistemlerini ayırır\n"
27898 #~ "\n"
27899 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
27900 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
27901
27902 #, fuzzy
27903 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27904 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
27905
27906 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27907 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
27908
27909 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27910 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
27911
27912 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27913 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
27914
27915 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27916 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
27917
27918 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27919 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
27920
27921 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27922 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
27923
27924 #~ msgid "umount: only root can do that"
27925 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
27926
27927 #, fuzzy
27928 #~ msgid "unknown\n"
27929 #~ msgstr "bilinmeyen"
27930
27931 #, fuzzy
27932 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27933 #~ msgstr "%s açılamıyor"
27934
27935 #, fuzzy
27936 #~ msgid " and %d."
27937 #~ msgstr " ve "
27938
27939 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27940 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
27941
27942 #~ msgid ""
27943 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27944 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27945 #~ msgstr ""
27946 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27947 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27948
27949 #~ msgid ""
27950 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27951 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27952 #~ msgstr ""
27953 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
27954 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27955 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27956
27957 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27958 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
27959
27960 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27961 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
27962
27963 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27964 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27965
27966 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27967 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27968
27969 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27970 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
27971
27972 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27973 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
27974
27975 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27976 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
27977
27978 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27979 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
27980
27981 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27982 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
27983
27984 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27985 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
27986
27987 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27988 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
27989
27990 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27991 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
27992
27993 #, fuzzy
27994 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
27995 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
27996
27997 #, fuzzy
27998 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
27999 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28000
28001 #, fuzzy
28002 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28003 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28004
28005 #, fuzzy
28006 #~ msgid "%s: fstat failed"
28007 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28008
28009 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28010 #~ msgstr ""
28011 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
28012 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
28013
28014 #~ msgid ""
28015 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28016 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28017 #~ msgstr ""
28018 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
28019 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
28020
28021 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28022 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
28023
28024 #~ msgid "unknown error in key"
28025 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
28026
28027 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28028 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
28029
28030 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28031 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
28032
28033 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28034 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
28035
28036 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28037 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
28038
28039 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
28040 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
28041
28042 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28043 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
28044
28045 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28046 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28047
28048 #, fuzzy
28049 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28050 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28051
28052 #~ msgid ""
28053 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28054 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28055 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28056 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28057 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28058 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28059 #~ "\t -v print verbose data\n"
28060 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28061 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28062 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28063 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28064 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28065 #~ "\t -V print version and exit\n"
28066 #~ msgstr ""
28067 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
28068 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
28069 #~ "\t \"%s\")\n"
28070 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
28071 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
28072 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
28073 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
28074 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
28075 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
28076 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
28077 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
28078 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
28079 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
28080
28081 #, fuzzy
28082 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28083 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28084
28085 #, fuzzy
28086 #~ msgid "renice from %s\n"
28087 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28088
28089 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28090 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
28091
28092 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28093 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
28094
28095 #, fuzzy
28096 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28097 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
28098
28099 #, fuzzy
28100 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28101 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
28102
28103 #, fuzzy
28104 #~ msgid "rtc read"
28105 #~ msgstr ", hazır"
28106
28107 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28108 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
28109
28110 #~ msgid ""
28111 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28112 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28113 #~ " -T [on|off] ]\n"
28114 #~ msgstr ""
28115 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
28116 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28117 #~ " -T [on|off] ]\n"
28118
28119 #~ msgid "malloc error"
28120 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
28121
28122 #~ msgid "%s: bad value\n"
28123 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
28124
28125 #, fuzzy
28126 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28127 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
28128
28129 #, fuzzy
28130 #~ msgid "exec %s failed"
28131 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
28132
28133 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28134 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
28135
28136 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28137 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
28138
28139 #~ msgid "col: write error.\n"
28140 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
28141
28142 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28143 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
28144
28145 #~ msgid "line too long"
28146 #~ msgstr "satır çok uzun"
28147
28148 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28149 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
28150
28151 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28152 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
28153
28154 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28155 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
28156
28157 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28158 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
28159
28160 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28161 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
28162
28163 #~ msgid "...back 1 page"
28164 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
28165
28166 #~ msgid "...skipping one line"
28167 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
28168
28169 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28170 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
28171
28172 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28173 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
28174
28175 #~ msgid "; see strings(1)."
28176 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
28177
28178 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28179 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
28180
28181 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28182 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
28183
28184 #, fuzzy
28185 #~ msgid "Out of memory\n"
28186 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
28187
28188 #~ msgid "Cannot open "
28189 #~ msgstr "Açılamıyor"
28190
28191 #, fuzzy
28192 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28193 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
28194
28195 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28196 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
28197
28198 #, fuzzy
28199 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28200 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
28201
28202 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28203 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
28204
28205 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28206 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
28207
28208 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28209 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28210
28211 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28212 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
28213
28214 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28215 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
28216
28217 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28218 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
28219
28220 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28221 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
28222
28223 #~ msgid ""
28224 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28225 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28226 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28227 #~ "the -f option to force it.\n"
28228 #~ msgstr ""
28229 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
28230 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
28231 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
28232 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
28233
28234 #~ msgid "Linux ext2"
28235 #~ msgstr "Linux ext2"
28236
28237 #~ msgid "Linux ext3"
28238 #~ msgstr "Linux ext3"
28239
28240 #~ msgid "Linux XFS"
28241 #~ msgstr "Linux XFS"
28242
28243 #~ msgid "Linux JFS"
28244 #~ msgstr "Linux JFS"
28245
28246 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28247 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28248
28249 #~ msgid "OS/2 IFS"
28250 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28251
28252 #~ msgid "NTFS"
28253 #~ msgstr "NTFS"
28254
28255 #~ msgid ""
28256 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28257 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28258 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28259 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28260 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28261 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28262 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28263 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28264 #~ msgstr ""
28265 #~ "Kullanımı:\n"
28266 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
28267 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
28268 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
28269 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
28270 #~ "Burada:\n"
28271 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
28272 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
28273 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
28274 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
28275
28276 #~ msgid ""
28277 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28278 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28279 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28280 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28281 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28282 #~ " ...\n"
28283 #~ msgstr ""
28284 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
28285 #~ " Örneğin:\n"
28286 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
28287 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
28288 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
28289 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
28290 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
28291 #~ " ...\n"
28292
28293 #~ msgid ""
28294 #~ "\n"
28295 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28296 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28297 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28298 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28299 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28300 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28301 #~ msgstr ""
28302 #~ "\n"
28303 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
28304 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
28305 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
28306 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
28307 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
28308 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28309
28310 #~ msgid "# partition table of %s\n"
28311 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
28312
28313 #~ msgid "calling open_tty\n"
28314 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
28315
28316 #~ msgid "calling termio_init\n"
28317 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
28318
28319 #~ msgid "writing init string\n"
28320 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
28321
28322 #~ msgid "before autobaud\n"
28323 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
28324
28325 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28326 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
28327
28328 #~ msgid "reading login name\n"
28329 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
28330
28331 #~ msgid "after getopt loop\n"
28332 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
28333
28334 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28335 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
28336
28337 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28338 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
28339
28340 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28341 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
28342
28343 #~ msgid "open(2)\n"
28344 #~ msgstr "open(2)\n"
28345
28346 #~ msgid "duping\n"
28347 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
28348
28349 #~ msgid "term_io 2\n"
28350 #~ msgstr "term_io 2\n"
28351
28352 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28353 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
28354
28355 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28356 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
28357
28358 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28359 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
28360
28361 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28362 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
28363
28364 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28365 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
28366
28367 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28368 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
28369
28370 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28371 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
28372
28373 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28374 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
28375
28376 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28377 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
28378
28379 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28380 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
28381
28382 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28383 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
28384
28385 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28386 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
28387
28388 #, fuzzy
28389 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28390 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
28391
28392 #, fuzzy
28393 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28394 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
28395
28396 #~ msgid ", offset %lld"
28397 #~ msgstr ", başl %lld"
28398
28399 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28400 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
28401
28402 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28403 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
28404
28405 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28406 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
28407
28408 #~ msgid ""
28409 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28410 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28411 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28412 #~ " %s [-s]\n"
28413 #~ msgstr ""
28414 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28415 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28416 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
28417 #~ " %s [-s]\n"
28418
28419 #~ msgid ""
28420 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28421 #~ " %s -a [-v]\n"
28422 #~ " %s [-v] special ...\n"
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28425 #~ " %s -a [-v]\n"
28426 #~ " %s [-v] özel ...\n"
28427
28428 #, fuzzy
28429 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28430 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28431
28432 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28433 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
28434
28435 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28436 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
28437
28438 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28439 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
28440
28441 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28442 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
28443
28444 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28445 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
28446
28447 #~ msgid ""
28448 #~ "Resource Specification:\n"
28449 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28450 #~ "\t-q : messages\n"
28451 #~ msgstr ""
28452 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
28453 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
28454 #~ "\t-q : iletiler\n"
28455
28456 #~ msgid ""
28457 #~ "\t-s : semaphores\n"
28458 #~ "\t-a : all (default)\n"
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "\t-s : semaforlar\n"
28461 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
28462
28463 #~ msgid ""
28464 #~ "Output Format:\n"
28465 #~ "\t-t : time\n"
28466 #~ "\t-p : pid\n"
28467 #~ "\t-c : creator\n"
28468 #~ msgstr ""
28469 #~ "Çıktı biçemi:\n"
28470 #~ "\t-t : zaman\n"
28471 #~ "\t-p : pid\n"
28472 #~ "\t-c : oluşturan\n"
28473
28474 #~ msgid ""
28475 #~ "\t-l : limits\n"
28476 #~ "\t-u : summary\n"
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "\t-l : sınırlar\n"
28479 #~ "\t-u : özet\n"
28480
28481 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28482 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28483
28484 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28485 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28486
28487 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28488 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28489
28490 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28491 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28492
28493 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28494 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28495
28496 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28497 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28498
28499 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28500 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28501
28502 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28503 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28504
28505 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28506 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
28507
28508 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28509 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
28510
28511 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28512 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
28513
28514 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28515 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
28516
28517 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28518 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
28519
28520 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28521 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
28522
28523 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28524 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
28525
28526 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28527 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
28528
28529 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28530 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
28531
28532 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28533 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
28534
28535 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28536 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
28537
28538 #~ msgid "missing comma"
28539 #~ msgstr "virgül eksik"
28540
28541 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28542 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
28543
28544 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28545 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
28546
28547 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28548 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
28549
28550 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28551 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
28552
28553 #~ msgid ""
28554 #~ "Drive type\n"
28555 #~ " ? auto configure\n"
28556 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
28557 #~ msgstr ""
28558 #~ "Aygıt türü\n"
28559 #~ " ? oto yapılandırma\n"
28560 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
28561
28562 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
28563 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
28564
28565 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
28566 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
28567
28568 #~ msgid "3,5\" floppy"
28569 #~ msgstr "3,5\" floppy"
28570
28571 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
28572 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
28573
28574 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
28575 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
28576
28577 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
28578 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
28579
28580 #~ msgid "%s: bad UUID"
28581 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
28582
28583 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
28584 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
28585
28586 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
28587 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
28588
28589 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
28590 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
28591
28592 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
28593 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
28594
28595 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28596 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
28597
28598 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
28599 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
28600
28601 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28602 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
28603
28604 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28605 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
28606
28607 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28608 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
28609
28610 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28611 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
28612
28613 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28614 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
28615
28616 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28617 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
28618
28619 #~ msgid "nfs bindresvport"
28620 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28621
28622 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28623 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
28624
28625 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28626 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
28627
28628 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28629 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
28630
28631 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28632 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
28633
28634 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28635 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
28636
28637 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28638 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
28639
28640 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28641 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
28642
28643 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
28644 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
28645
28646 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
28647 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
28648
28649 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
28650 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
28651
28652 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
28653 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
28654
28655 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
28656 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
28657
28658 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28659 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
28660
28661 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28662 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
28663
28664 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
28665 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
28666
28667 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
28668 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
28669
28670 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
28671 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
28672
28673 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28674 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
28675
28676 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
28677 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
28678
28679 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
28680 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
28681
28682 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
28683 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
28684
28685 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
28686 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
28687
28688 #~ msgid "can't stat(%s)"
28689 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
28690
28691 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
28692 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
28693
28694 #~ msgid "can't read data from %s"
28695 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
28696
28697 #~ msgid ""
28698 #~ "Too many users logged on already.\n"
28699 #~ "Try again later.\n"
28700 #~ msgstr ""
28701 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
28702 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28703
28704 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
28705 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
28706
28707 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
28708 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
28709
28710 #~ msgid ""
28711 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
28712 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
28713 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
28714 #~ msgstr ""
28715 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
28716 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
28717 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
28718
28719 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
28720 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
28721
28722 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28723 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28724
28725 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28726 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28727
28728 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28729 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
28730
28731 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28732 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
28733
28734 #~ msgid "Cannot find login name"
28735 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
28736
28737 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28738 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
28739
28740 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28741 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
28742
28743 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28744 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
28745
28746 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28747 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
28748
28749 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28750 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
28751
28752 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28753 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
28754
28755 #~ msgid "Enter new password: "
28756 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
28757
28758 #~ msgid "Re-type new password: "
28759 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
28760
28761 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28762 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
28763
28764 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28765 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
28766
28767 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28768 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
28769
28770 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28771 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
28772
28773 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28774 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28775
28776 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28777 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
28778
28779 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28780 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
28781
28782 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28783 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
28784
28785 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28786 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
28787
28788 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28789 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
28790
28791 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28792 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
28793
28794 #~ msgid "Boot (%02X)"
28795 #~ msgstr "Boot (%02X)"
28796
28797 #~ msgid "None (%02X)"
28798 #~ msgstr "Yok (%02X)"
28799
28800 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28801 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
28802
28803 #~ msgid ""
28804 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28805 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28806 #~ msgstr ""
28807 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
28808 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
28809
28810 #~ msgid ""
28811 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28812 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28813 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28814 #~ msgstr ""
28815 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
28816 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28817 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
28818 #~ " sahip olabilir?"
28819
28820 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28821 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
28822
28823 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28824 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
28825
28826 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28827 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
28828
28829 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28830 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
28831
28832 #~ msgid ""
28833 #~ "\n"
28834 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
28835 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
28836 #~ "\n"
28837 #~ msgstr ""
28838 #~ "\n"
28839 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
28840 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
28841 #~ "\n"
28842
28843 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
28844 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
28845
28846 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
28847 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
28848
28849 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28850 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"