1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "%s açılamıyor"
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "blok uzunluğunu verir"
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "tamponları boşaltır"
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
198 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
204 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
208 #: disk-utils/blockdev.c:199
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
214 #| msgid "Available columns:\n"
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s için parametre eksik"
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s'de ioctl hatası"
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
260 msgstr "%s başarısız.\n"
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s başarıldı.\n"
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
280 msgstr "Başlatılabilir"
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
300 #: disk-utils/cfdisk.c:198
302 #| msgid "Delete the current partition"
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
310 #: disk-utils/cfdisk.c:199
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
318 #: disk-utils/cfdisk.c:200
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
328 #: disk-utils/cfdisk.c:201
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
336 #: disk-utils/cfdisk.c:202
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
344 #: disk-utils/cfdisk.c:203
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
352 #: disk-utils/cfdisk.c:204
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
360 #: disk-utils/cfdisk.c:205
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Disk bölümü ismi:"
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "Disk bölümü UUID:"
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Disk bölümü tipi:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
388 msgstr "Öznitelikler:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
400 msgstr "Dosya sistemi:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
404 msgstr "Bağlama noktası:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
413 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
437 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
443 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "%s açılamıyor"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Etiket türünü seç"
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
510 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
511 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
512 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
515 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
516 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
519 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
520 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
523 msgid "Command Meaning"
524 msgstr " Komut Anlamı"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
527 msgid "------- -------"
528 msgstr " ----- ------"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
532 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
535 msgid " d Delete the current partition"
536 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
539 msgid " h Print this screen"
540 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
543 msgid " n Create new partition from free space"
544 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
547 msgid " q Quit program without writing partition table"
548 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
552 #| msgid " d Delete the current partition"
553 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
554 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
557 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
558 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
569 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
570 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
573 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
574 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
577 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
578 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
581 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
582 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
585 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
586 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
590 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
593 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
594 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
597 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
598 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
601 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
602 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
605 msgid "case letters (except for Write)."
606 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
609 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
610 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
613 msgid "Press a key to continue."
614 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 msgid "Could not toggle the flag."
618 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
622 msgid "Could not delete partition %zu."
623 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
627 msgid "Partition %zu has been deleted."
628 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
631 msgid "Partition size: "
632 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
636 msgid "Changed type of partition %zu."
637 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
641 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
642 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
652 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
653 msgid "Partition %zu resized."
654 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
657 msgid "Device is open in read-only mode."
658 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
661 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
662 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
665 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
666 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
669 #: sys-utils/lsmem.c:266
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
674 msgid "Did not write partition table to disk."
675 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "Failed to write disklabel."
679 msgstr "disketiketi yazılamadı."
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
682 msgid "The partition table has been altered."
683 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
686 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
687 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
691 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
692 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
695 msgid "failed to create a new disklabel"
696 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
699 msgid "failed to read partitions"
700 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
704 #| msgid "Device is open in read-only mode."
705 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
706 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
709 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
714 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
715 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
718 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
719 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
723 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
725 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
728 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
729 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
733 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
738 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
751 #: disk-utils/delpart.c:15
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Doğrulanıyor..."
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
794 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
821 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
822 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "geçersiz argüman - from"
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "geçersiz argüman - to"
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "geçersiz argüman - repair"
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
894 msgstr "kapatma başarısız"
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Değer aralık dışında."
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
934 msgstr "%s (%c-%c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
947 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
949 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
951 #: disk-utils/fdisk.c:487
953 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
955 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:490
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
961 #: disk-utils/fdisk.c:491
962 msgid "Partition type (type L to list all types): "
963 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:511
967 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
971 #: disk-utils/fdisk.c:602
977 #: disk-utils/fdisk.c:628
978 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
979 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
981 #: disk-utils/fdisk.c:629
982 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
983 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
985 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
987 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
988 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
990 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
994 #: disk-utils/fdisk.c:666
996 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
997 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
999 #: disk-utils/fdisk.c:670
1001 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1002 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1004 #: disk-utils/fdisk.c:766
1008 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1011 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:772
1017 #: disk-utils/fdisk.c:777
1021 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1022 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1023 msgid "First sector"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:814
1028 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1029 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1031 #: disk-utils/fdisk.c:832
1033 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1034 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1035 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1037 #: disk-utils/fdisk.c:837
1039 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1041 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1043 #: disk-utils/fdisk.c:850
1046 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1047 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1049 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1050 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1052 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1053 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:858
1056 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1057 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:859
1060 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1061 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:860
1064 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1065 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:862
1069 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1070 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:865
1074 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1075 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:866
1079 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1080 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1081 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:868
1085 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1086 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1087 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:869
1090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1091 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:870
1094 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1095 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:871
1098 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1099 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:872
1102 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1103 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:873
1106 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1107 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:875
1111 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:877
1116 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1122 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1123 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1126 #: disk-utils/fdisk.c:882
1127 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1128 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1130 #: disk-utils/fdisk.c:883
1131 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1132 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:884
1135 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1136 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1139 msgid "invalid sector size argument"
1140 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:971
1143 msgid "invalid cylinders argument"
1144 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:983
1147 msgid "not found DOS label driver"
1148 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:989
1152 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1153 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:996
1156 msgid "invalid heads argument"
1157 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1160 msgid "invalid sectors argument"
1161 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1165 msgid "unsupported disklabel: %s"
1166 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1170 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1171 msgid "unsupported unit"
1172 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1175 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1176 msgid "unsupported wipe mode"
1177 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1180 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1181 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1184 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1185 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1186 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1187 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1188 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1189 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1190 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1191 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1193 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1194 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1195 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1196 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1197 #: text-utils/more.c:2094
1199 #| msgid "%lu bad page\n"
1200 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1202 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1214 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1215 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1220 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1221 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1222 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1224 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1225 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1226 "partitions on this disk.\n"
1228 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1229 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1230 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1233 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1234 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1238 msgid "Disklabel type: %s"
1239 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1243 msgid "Disk identifier: %s"
1244 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1248 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1254 msgid "Disk model: %s"
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1259 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1260 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1261 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1265 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1266 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1270 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1275 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1276 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1280 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1281 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1284 #: disk-utils/fsck.c:1258
1285 msgid "failed to allocate iterator"
1286 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1289 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1291 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1292 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1293 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1294 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1295 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1300 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1301 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1302 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1303 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1304 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1305 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1306 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1307 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1308 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1309 msgid "failed to allocate output line"
1310 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1313 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1314 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1315 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1317 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1319 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1321 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1325 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1326 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1327 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1328 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1329 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1330 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1331 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1332 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1334 #| msgid "failed to add data to output table"
1335 msgid "failed to add output data"
1336 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1340 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1341 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1345 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1349 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1350 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1374 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1375 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1379 msgid "%s unknown column: %s"
1380 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1387 msgid "delete a partition"
1388 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1391 msgid "list free unpartitioned space"
1392 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1395 msgid "list known partition types"
1396 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1399 msgid "add a new partition"
1400 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1403 msgid "print the partition table"
1404 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1407 msgid "change a partition type"
1408 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1411 msgid "verify the partition table"
1412 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1415 msgid "print information about a partition"
1416 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1419 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1420 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "bu menüyü yazdır"
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1460 msgstr "Kaydet ve Çık"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "tabloyu diske yaz"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "ana menüye dön"
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 msgid "return from BSD to DOS"
1480 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1483 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1484 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1487 msgid "Create a new label"
1488 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1491 msgid "create a new empty GPT partition table"
1492 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1495 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1496 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1499 msgid "create a new empty DOS partition table"
1500 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1503 msgid "create a new empty Sun partition table"
1504 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of cylinders"
1516 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1519 msgid "change number of heads"
1520 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1523 msgid "change number of sectors/track"
1524 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1531 msgid "change disk GUID"
1532 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1535 msgid "change partition name"
1536 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change partition UUID"
1540 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "change table length"
1544 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1547 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1548 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1551 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1552 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1555 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1556 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1559 msgid "toggle the required partition flag"
1560 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1563 msgid "toggle the GUID specific bits"
1564 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1575 msgid "toggle the mountable flag"
1576 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of alternate cylinders"
1580 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1584 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 msgid "change interleave factor"
1588 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1591 msgid "change rotation speed (rpm)"
1592 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1595 msgid "change number of physical cylinders"
1596 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1603 msgid "select bootable partition"
1604 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 msgid "edit bootfile entry"
1608 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "select sgi swap partition"
1612 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1615 msgid "create SGI info"
1616 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1623 msgid "toggle a bootable flag"
1624 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1635 msgid "move beginning of data in a partition"
1636 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1640 #| msgid "fix partitions order"
1641 msgid "fix partitions C/H/S values"
1642 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1645 msgid "change the disk identifier"
1646 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1653 msgid "edit drive data"
1654 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1657 msgid "install bootstrap"
1658 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1661 msgid "show complete disklabel"
1662 msgstr "bütün disketiketini göster"
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1665 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1666 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1672 "Help (expert commands):\n"
1675 "Yardım (uzman komutları):\n"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1688 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1689 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1692 msgid "Expert command (m for help): "
1693 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1696 msgid "Command (m for help): "
1697 msgstr "Komut (yardım için m): "
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1702 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1707 msgid "%c: unknown command"
1708 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1711 msgid "Enter script file name"
1712 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1715 msgid "Resetting fdisk!"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1719 msgid "Script successfully applied."
1720 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1723 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1724 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1727 msgid "Script successfully saved."
1728 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1732 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1733 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1736 msgid "Do you want to remove the signature?"
1737 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1740 msgid "The signature will be removed by a write command."
1741 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1744 msgid "failed to write disklabel"
1745 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1749 msgid "Could not delete partition %zu"
1750 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1753 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1754 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1757 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1758 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1761 msgid "Leaving nested disklabel."
1762 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1765 msgid "New maximum entries"
1766 msgstr "Yani en fazla girdi"
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1769 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1770 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1773 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1774 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1781 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1782 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1785 msgid "C/H/S values fixed."
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1790 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1791 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1792 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1795 msgid "Number of cylinders"
1796 msgstr "Silindir sayısı"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1799 msgid "Number of heads"
1800 msgstr "Kafa sayısı"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1803 msgid "Number of sectors"
1804 msgstr "Sektör sayısı"
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1808 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1809 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1810 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1812 #: disk-utils/fsck.c:214
1814 msgid "%s is mounted\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:216
1819 msgid "%s is not mounted\n"
1820 msgstr "%s bağlı değil\n"
1822 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1825 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1826 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1828 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1829 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1831 msgid "cannot read %s"
1832 msgstr "%s okunamıyor"
1834 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1836 msgid "parse error: %s"
1837 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1839 #: disk-utils/fsck.c:359
1841 msgid "cannot create directory %s"
1842 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1844 #: disk-utils/fsck.c:372
1846 msgid "Locking disk by %s ... "
1847 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1849 #: disk-utils/fsck.c:383
1852 msgstr "(beklşyor) "
1854 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1855 #: disk-utils/fsck.c:393
1859 #: disk-utils/fsck.c:393
1863 #: disk-utils/fsck.c:410
1865 msgid "Unlocking %s.\n"
1866 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1868 #: disk-utils/fsck.c:441
1870 msgid "failed to setup description for %s"
1871 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1873 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1874 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1876 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1877 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1879 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1881 msgid "%s: failed to parse fstab"
1882 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1884 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1885 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1886 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1887 #: sys-utils/unshare.c:963
1889 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1891 #: disk-utils/fsck.c:697
1893 msgid "%s: execute failed"
1894 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1896 #: disk-utils/fsck.c:785
1897 msgid "wait: no more child process?!?"
1898 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1900 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1901 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1902 msgid "waitpid failed"
1903 msgstr "waitpid başarısız"
1905 #: disk-utils/fsck.c:806
1907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1908 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1910 #: disk-utils/fsck.c:812
1912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1913 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1915 #: disk-utils/fsck.c:858
1917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1918 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:939
1922 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1923 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1924 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1926 #: disk-utils/fsck.c:1005
1928 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1931 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1932 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1934 #: disk-utils/fsck.c:1121
1936 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1937 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1133
1941 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1942 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1944 #: disk-utils/fsck.c:1138
1946 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1947 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1155
1951 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1952 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1954 #: disk-utils/fsck.c:1169
1956 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1957 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1273
1960 msgid "Checking all file systems.\n"
1961 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1963 #: disk-utils/fsck.c:1364
1965 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1966 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1968 #: disk-utils/fsck.c:1390
1970 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1971 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1394
1974 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1975 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1397
1978 msgid " -A check all filesystems\n"
1979 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1398
1982 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1983 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1399
1986 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1987 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1400
1990 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1991 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1401
1994 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1995 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1402
1998 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1999 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1403
2002 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2003 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2005 #: disk-utils/fsck.c:1404
2007 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2008 " file descriptor is for GUIs\n"
2010 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2011 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1406
2014 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2015 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1407
2018 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2019 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2021 #: disk-utils/fsck.c:1408
2023 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2024 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2026 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2027 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1410
2030 msgid " -V explain what is being done\n"
2031 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2033 #: disk-utils/fsck.c:1416
2034 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2035 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2037 #: disk-utils/fsck.c:1461
2038 msgid "too many devices"
2039 msgstr "çok fazla aygıt"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1473
2042 msgid "Is /proc mounted?"
2043 msgstr "/proc bağlı mı?"
2045 #: disk-utils/fsck.c:1481
2047 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2048 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2050 #: disk-utils/fsck.c:1485
2052 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2053 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2055 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2056 #: sys-utils/eject.c:281
2057 msgid "too many arguments"
2058 msgstr "çok fazla argüman"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2061 msgid "invalid argument of -r"
2062 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2064 #: disk-utils/fsck.c:1563
2066 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2067 msgid "option '%s' may be specified only once"
2068 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2072 msgid "option '%s' requires an argument"
2073 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1601
2077 msgid "invalid argument of -r: %d"
2078 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1646
2081 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2082 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2086 msgid " %s [options] <file>\n"
2087 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2090 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2091 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2094 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2095 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2098 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2099 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2102 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2103 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2106 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2107 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2110 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2111 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2115 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2116 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2120 msgid "not a block device or file: %s"
2121 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2124 msgid "file length too short"
2125 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2129 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2131 msgid "seek on %s failed"
2132 msgstr "%s de arama başarısız"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2135 msgid "superblock magic not found"
2136 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2140 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2141 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2152 msgid "unsupported filesystem features"
2153 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2157 msgid "superblock size (%d) too small"
2158 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2161 msgid "zero file count"
2162 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2165 msgid "file extends past end of filesystem"
2166 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2169 msgid "old cramfs format"
2170 msgstr "eski cramfs biçimi"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2173 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2174 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2178 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2179 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2180 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2188 msgstr "erişim başarısız"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2191 msgid "read romfs failed"
2192 msgstr "romfs okunamadı"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2195 msgid "root inode is not directory"
2196 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2200 msgid "bad root offset (%lu)"
2201 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2204 msgid "data block too large"
2205 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2209 msgid "decompression error: %s"
2210 msgstr "genişletme hatası: %s"
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2214 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2215 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2219 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2220 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2224 msgid "non-block (%ld) bytes"
2225 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2229 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2230 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2233 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2234 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2235 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2237 msgid "write failed: %s"
2238 msgstr "yazma başarısız: %s"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2242 msgid "lchown failed: %s"
2243 msgstr "lchown başarısız: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2247 msgid "chown failed: %s"
2248 msgstr "chown başarısız: %s"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2252 #| msgid "utime failed: %s"
2253 msgid "utimes failed: %s"
2254 msgstr "utime başarısız: %s"
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2258 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2259 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2263 msgid "mkdir failed: %s"
2264 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2267 msgid "filename length is zero"
2268 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2271 msgid "bad filename length"
2272 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2275 msgid "bad inode offset"
2276 msgstr "hatalı inode ofseti"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2279 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2280 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2283 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2284 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2287 msgid "symbolic link has zero offset"
2288 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2291 msgid "symbolic link has zero size"
2292 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2296 msgid "size error in symlink: %s"
2297 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2301 msgid "symlink failed: %s"
2302 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2306 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2307 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2311 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2312 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2316 msgid "socket has non-zero size: %s"
2317 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2321 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2322 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2326 msgid "mknod failed: %s"
2327 msgstr "mknod başarısız: %s"
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2331 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2332 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2336 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2337 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2340 msgid "invalid file data offset"
2341 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2344 msgid "invalid blocksize argument"
2345 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2350 msgstr "%s: TAMAM\n"
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2353 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2354 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2357 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2358 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2361 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2362 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2365 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2366 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2369 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2370 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2377 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2378 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2381 msgid " -f, --force force check\n"
2382 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2384 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2408 msgid "%s is mounted.\t "
2409 msgstr "%s bağlı.\t"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2412 msgid "Do you really want to continue"
2413 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2417 msgid "check aborted.\n"
2418 msgstr "denetim durdu.\n"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2422 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2423 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2427 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2428 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2431 msgid "Remove block"
2432 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2436 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2441 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2442 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2447 "Internal error: trying to write bad block\n"
2448 "Write request ignored\n"
2450 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2451 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2454 msgid "seek failed in write_block"
2455 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2459 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2460 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2464 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2465 msgid "Warning: block out of range\n"
2466 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2469 msgid "seek failed in write_super_block"
2470 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2473 msgid "unable to write super-block"
2474 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2477 msgid "Unable to write inode map"
2478 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2481 msgid "Unable to write zone map"
2482 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2485 msgid "Unable to write inodes"
2486 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2489 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2490 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2493 msgid "unable to read super block"
2494 msgstr "super blok okunamıyor"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2497 msgid "bad magic number in super-block"
2498 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2501 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2502 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2505 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2506 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2509 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2510 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2513 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2514 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2517 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2518 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2522 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2526 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2529 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2530 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2533 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2534 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2537 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2538 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2541 msgid "Unable to read inode map"
2542 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2545 msgid "Unable to read zone map"
2546 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2549 msgid "Unable to read inodes"
2550 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2554 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2555 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2559 msgid "%ld inodes\n"
2560 msgstr "%ld düğüm\n"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2564 msgid "%ld blocks\n"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2569 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2570 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2574 msgid "Zonesize=%d\n"
2575 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2579 msgid "Maxsize=%zu\n"
2580 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2584 msgid "Filesystem state=%d\n"
2585 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2593 "isimuzunluğu=%zd\n"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2598 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2599 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2603 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2607 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2608 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2612 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2613 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2616 msgid "root inode isn't a directory"
2617 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2621 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2622 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2628 msgstr "Temizlensin mi?"
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2632 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2633 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2641 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2642 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2646 msgstr " Silinsin mi?"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2650 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2651 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2655 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2656 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2659 msgid "internal error"
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2664 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2665 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2669 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2670 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2673 msgid "seek failed in bad_zone"
2674 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2678 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2679 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2683 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2684 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2688 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2689 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2697 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2698 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2701 msgid "Set i_nlinks to count"
2702 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2706 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2707 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2711 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2715 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2720 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2721 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2724 msgid "bad inode size"
2725 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2728 msgid "bad v2 inode size"
2729 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2732 msgid "need terminal for interactive repairs"
2733 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2737 msgid "cannot open %s: %s"
2738 msgstr "%s açılamadı: %s"
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2742 msgid "%s is clean, no check.\n"
2743 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2747 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2748 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2752 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2753 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2759 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2762 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2766 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2767 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2773 "%6d regular files\n"
2775 "%6d character device files\n"
2776 "%6d block device files\n"
2778 "%6d symbolic links\n"
2783 "%6d normal dosya\n"
2785 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2786 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2788 "%6d sembolik bağ\n"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2795 "----------------------------\n"
2796 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2797 "----------------------------\n"
2799 "--------------------------\n"
2800 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2801 "--------------------------\n"
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2804 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2805 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2806 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2807 #: text-utils/pg.c:1255
2808 msgid "write failed"
2809 msgstr "yazma başarısız"
2811 #: disk-utils/isosize.c:57
2813 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2814 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2816 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2818 msgid "read error on %s"
2819 msgstr "%s'de okuma hatası"
2821 #: disk-utils/isosize.c:75
2823 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2824 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2826 #: disk-utils/isosize.c:99
2828 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2862 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2863 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2864 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2865 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2866 #| " -c this option is silently ignored\n"
2867 #| " -l this option is silently ignored\n"
2868 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2869 #| " -V as version must be only option\n"
2870 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2875 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2876 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2877 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2878 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2879 " -c this option is silently ignored\n"
2880 " -l this option is silently ignored\n"
2884 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2885 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2886 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2887 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2888 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2889 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2890 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2891 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2892 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2896 msgid "invalid number of inodes"
2897 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2900 msgid "volume name too long"
2901 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2904 msgid "fsname name too long"
2905 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2908 msgid "invalid block-count"
2909 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2913 msgid "cannot get size of %s"
2914 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2918 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2919 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2922 msgid "too many inodes - max is 512"
2923 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2927 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2928 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2932 msgid "Device: %s\n"
2933 msgstr "Aygıt: %s\n"
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2937 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2938 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2942 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2943 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2947 msgid "BlockSize: %d\n"
2948 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2952 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2953 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2957 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2958 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2962 msgid "Blocks: %llu\n"
2963 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2967 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2968 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2971 msgid "error writing superblock"
2972 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2975 msgid "error writing root inode"
2976 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2979 msgid "error writing inode"
2980 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2984 msgstr "erişim hatası"
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2987 msgid "error writing . entry"
2988 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2991 msgid "error writing .. entry"
2992 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2996 msgid "error closing %s"
2997 msgstr "%s kapatılırken hata"
2999 #: disk-utils/mkfs.c:45
3001 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3002 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3004 #: disk-utils/mkfs.c:49
3005 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3006 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.c:52
3010 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3011 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.c:53
3015 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3016 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3018 #: disk-utils/mkfs.c:54
3020 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3021 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3023 #: disk-utils/mkfs.c:55
3025 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3026 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3028 #: disk-utils/mkfs.c:56
3031 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3032 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3034 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3035 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3038 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3039 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3041 msgid "failed to execute %s"
3042 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3046 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3051 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3052 msgid "Make compressed ROM file system."
3053 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3057 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3058 msgid " -v be verbose"
3059 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3062 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3067 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3068 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3069 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3072 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3077 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3082 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3083 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3084 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3088 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3089 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3090 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3094 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3095 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3096 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3099 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3104 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3105 msgid " -z make explicit holes"
3106 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3109 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3113 msgid " outfile output file"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3118 msgid "readlink failed: %s"
3119 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3123 msgid "could not read directory %s"
3124 msgstr "dizin %s okunamadı"
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3127 msgid "filesystem too big. Exiting."
3128 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3132 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3133 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3137 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3138 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3142 msgid "cannot close file %s"
3143 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3146 msgid "invalid edition number argument"
3147 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3150 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3151 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3155 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3156 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3159 msgid "ROM image map"
3160 msgstr "ROM kalıp haritası"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3164 msgid "Including: %s\n"
3165 msgstr "İçeriği: %s\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3169 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3170 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3174 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3175 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3179 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3180 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3189 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3190 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3195 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3203 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3204 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3207 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3208 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3213 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3217 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3218 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3222 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3223 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3228 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3229 "that some device files will be wrong."
3231 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3232 " yanlış olmasına sebep olacak."
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3236 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3237 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3240 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3241 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3244 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3245 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3253 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3256 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3257 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3261 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3264 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3265 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3269 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3274 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3275 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3279 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3280 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3284 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3285 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3289 msgid "%s: unable to write super-block"
3290 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3294 msgid "%s: unable to write inode map"
3295 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3299 msgid "%s: unable to write zone map"
3300 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3304 msgid "%s: unable to write inodes"
3305 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3309 msgid "%s: seek failed in write_block"
3310 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3314 msgid "%s: write failed in write_block"
3315 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3320 msgid "%s: too many bad blocks"
3321 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3325 msgid "%s: not enough good blocks"
3326 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3331 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3332 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3334 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3335 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3340 msgid_plural "%lu inodes\n"
3341 msgstr[0] "%lu inode\n"
3342 msgstr[1] "%lu inode\n"
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3347 msgid_plural "%lu blocks\n"
3348 msgstr[0] "%lu blok\n"
3349 msgstr[1] "%lu blok\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3353 msgid "Zonesize=%zu\n"
3354 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3362 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3367 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3368 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3372 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3373 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3377 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3382 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3383 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3387 msgid "%d bad block\n"
3388 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3389 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3390 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3394 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3395 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3399 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3400 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3404 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3405 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3409 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3410 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3414 msgid "cannot determine size of %s"
3415 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3419 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3420 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3424 msgid "%s: number of blocks too small"
3425 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3429 msgid "unsupported name length: %d"
3430 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3434 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3435 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3438 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3439 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3442 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3443 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3446 msgid "failed to parse number of inodes"
3447 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3450 msgid "failed to parse number of blocks"
3451 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3455 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3456 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3458 #: disk-utils/mkswap.c:92
3460 msgid "Bad user-specified page size %u"
3461 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3463 #: disk-utils/mkswap.c:95
3465 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3466 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:137
3469 msgid "Label was truncated."
3470 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3472 #: disk-utils/mkswap.c:145
3475 msgstr "bir etiket yok, "
3477 #: disk-utils/mkswap.c:153
3482 #: disk-utils/mkswap.c:162
3487 #| " %s [options] device [size]\n"
3488 msgid " %s [options] device [size]\n"
3492 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:165
3495 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3496 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:168
3500 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3501 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3502 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3504 #: disk-utils/mkswap.c:169
3506 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3507 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3508 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:170
3512 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3513 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3514 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3516 #: disk-utils/mkswap.c:171
3518 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3519 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3520 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3522 #: disk-utils/mkswap.c:172
3524 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3525 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3526 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:173
3530 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3531 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3532 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3534 #: disk-utils/mkswap.c:174
3536 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3537 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3538 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3540 #: disk-utils/mkswap.c:175
3542 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3543 msgid " --verbose verbose output\n"
3544 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3546 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3548 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:192
3553 msgid "too many bad pages: %lu"
3554 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3556 #: disk-utils/mkswap.c:213
3557 msgid "seek failed in check_blocks"
3558 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:223
3562 msgid "%lu bad page\n"
3563 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3564 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3565 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3567 #: disk-utils/mkswap.c:235
3570 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3571 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:243
3576 #| msgid " --verbose print more details\n"
3577 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3578 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3580 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3582 msgid "hole detected at offset %ju"
3585 #: disk-utils/mkswap.c:292
3587 msgid "data inline extent at offset %ju"
3590 #: disk-utils/mkswap.c:295
3592 msgid "shared extent at offset %ju"
3595 #: disk-utils/mkswap.c:298
3597 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3600 #: disk-utils/mkswap.c:338
3601 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3602 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3604 #: disk-utils/mkswap.c:340
3605 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3606 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3608 #: disk-utils/mkswap.c:362
3610 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3611 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3613 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3614 msgid "unable to rewind swap-device"
3615 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3617 #: disk-utils/mkswap.c:405
3618 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3619 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:422
3623 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3624 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3626 #: disk-utils/mkswap.c:427
3628 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3629 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:430
3633 msgid " (%s partition table detected). "
3634 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3636 #: disk-utils/mkswap.c:432
3638 msgid " (compiled without libblkid). "
3639 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3641 #: disk-utils/mkswap.c:433
3643 msgid "Use -f to force.\n"
3644 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3646 #: disk-utils/mkswap.c:455
3648 msgid "%s: unable to write signature page"
3649 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3651 #: disk-utils/mkswap.c:512
3652 msgid "parsing page size failed"
3653 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:521
3656 msgid "parsing version number failed"
3657 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3659 #: disk-utils/mkswap.c:524
3661 msgid "swapspace version %d is not supported"
3662 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3664 #: disk-utils/mkswap.c:530
3666 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3667 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3669 #: disk-utils/mkswap.c:560
3670 msgid "only one device argument is currently supported"
3671 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3673 #: disk-utils/mkswap.c:573
3674 msgid "error: parsing UUID failed"
3675 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3677 #: disk-utils/mkswap.c:582
3678 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3679 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:588
3682 msgid "invalid block count argument"
3683 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:597
3687 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3688 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3690 #: disk-utils/mkswap.c:603
3692 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3693 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:609
3697 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3698 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:614
3702 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3703 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:621
3707 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3708 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3709 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3711 #: disk-utils/mkswap.c:626
3713 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3714 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3715 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3717 #: disk-utils/mkswap.c:645
3718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3719 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3721 #: disk-utils/mkswap.c:651
3723 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3724 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3726 #: disk-utils/mkswap.c:670
3728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3729 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3731 #: disk-utils/mkswap.c:675
3733 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3734 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3735 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:679
3738 msgid "unable to create new selinux context"
3739 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3741 #: disk-utils/mkswap.c:681
3742 msgid "couldn't compute selinux context"
3743 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3745 #: disk-utils/mkswap.c:687
3747 msgid "unable to relabel %s to %s"
3748 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3750 #: disk-utils/partx.c:86
3751 msgid "partition number"
3752 msgstr "Disk bölümü numarası"
3754 #: disk-utils/partx.c:87
3755 msgid "start of the partition in sectors"
3756 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3758 #: disk-utils/partx.c:88
3759 msgid "end of the partition in sectors"
3760 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3762 #: disk-utils/partx.c:89
3763 msgid "number of sectors"
3764 msgstr "sektör sayısı"
3766 #: disk-utils/partx.c:90
3767 msgid "human readable size"
3768 msgstr "okunabilir boyut"
3770 #: disk-utils/partx.c:91
3771 msgid "partition name"
3772 msgstr "Disk bölümü adı"
3774 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3775 msgid "partition UUID"
3776 msgstr "disk bölümü UUID"
3778 #: disk-utils/partx.c:93
3779 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3780 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3782 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3783 msgid "partition flags"
3784 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3786 #: disk-utils/partx.c:95
3787 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3788 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3790 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3791 msgid "failed to initialize loopcxt"
3792 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3794 #: disk-utils/partx.c:118
3796 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3797 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3799 #: disk-utils/partx.c:122
3801 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3802 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3804 #: disk-utils/partx.c:126
3806 msgid "%s: failed to set backing file"
3807 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3809 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3811 msgid "%s: failed to set up loop device"
3812 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3814 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3815 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3816 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3817 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3818 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3819 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3820 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3822 msgid "unknown column: %s"
3823 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3825 #: disk-utils/partx.c:209
3827 msgid "%s: failed to get partition number"
3828 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3830 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3832 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3833 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3835 #: disk-utils/partx.c:291
3837 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3838 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3840 #: disk-utils/partx.c:298
3842 msgid "%s: error deleting partition %d"
3843 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3845 #: disk-utils/partx.c:300
3847 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3850 #: disk-utils/partx.c:333
3852 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3853 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3855 #: disk-utils/partx.c:339
3857 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3858 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3860 #: disk-utils/partx.c:344
3862 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3865 #: disk-utils/partx.c:364
3867 msgid "%s: error adding partition %d"
3868 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3870 #: disk-utils/partx.c:366
3872 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3875 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3877 msgid "%s: partition #%d added\n"
3878 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3880 #: disk-utils/partx.c:412
3882 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3885 #: disk-utils/partx.c:447
3887 msgid "%s: error updating partition %d"
3888 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3890 #: disk-utils/partx.c:449
3892 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3893 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3895 #: disk-utils/partx.c:488
3897 msgid "%s: no partition #%d"
3898 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3900 #: disk-utils/partx.c:509
3902 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3903 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3905 #: disk-utils/partx.c:523
3907 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3910 #: disk-utils/partx.c:564
3912 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3913 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3920 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3923 #| msgid "failed to allocate output line"
3924 msgid "failed to allocate output column"
3925 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3927 #: disk-utils/partx.c:724
3929 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3930 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3932 #: disk-utils/partx.c:732
3934 msgid "%s: failed to read partition table"
3935 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3937 #: disk-utils/partx.c:738
3939 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3940 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3942 #: disk-utils/partx.c:742
3944 msgid "%s: partition table with no partitions"
3945 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3947 #: disk-utils/partx.c:755
3949 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3950 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3952 #: disk-utils/partx.c:759
3953 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3954 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3956 #: disk-utils/partx.c:762
3957 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3958 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3960 #: disk-utils/partx.c:763
3961 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3962 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:764
3965 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3966 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:765
3970 " -s, --show list partitions\n"
3973 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3976 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3977 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3978 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3980 #: disk-utils/partx.c:767
3981 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3982 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:768
3985 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3986 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3988 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3989 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3990 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3992 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3994 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
3995 msgid " --output-all output all columns\n"
3996 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3999 #: sys-utils/lsmem.c:526
4000 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4001 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4003 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4004 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4005 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4007 #: disk-utils/partx.c:773
4009 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4010 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4011 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4013 #: disk-utils/partx.c:774
4015 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4016 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4017 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4019 #: disk-utils/partx.c:775
4021 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4022 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4023 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4025 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4026 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4027 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4029 #: disk-utils/partx.c:861
4030 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4031 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4033 #: disk-utils/partx.c:950
4034 msgid "partition and disk name do not match"
4035 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4037 #: disk-utils/partx.c:979
4038 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4039 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4041 #: disk-utils/partx.c:998
4043 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4044 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4046 #: disk-utils/partx.c:1010
4048 msgid "%s: cannot delete partitions"
4049 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4051 #: disk-utils/partx.c:1013
4053 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4054 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4056 #: disk-utils/partx.c:1031
4058 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4059 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4061 #: disk-utils/raw.c:50
4064 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4065 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4066 " %1$s -q %2$srawN\n"
4069 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4070 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4071 " %1$s -q %2$srawN\n"
4074 #: disk-utils/raw.c:57
4075 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4076 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4078 #: disk-utils/raw.c:60
4079 msgid " -q, --query set query mode\n"
4080 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4082 #: disk-utils/raw.c:61
4083 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4084 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4086 #: disk-utils/raw.c:166
4088 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4089 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4091 #: disk-utils/raw.c:183
4093 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4094 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4096 #: disk-utils/raw.c:186
4098 msgid "Device '%s' is not a block device"
4099 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4101 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4102 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4103 msgid "failed to parse argument"
4104 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4106 #: disk-utils/raw.c:216
4108 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4109 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4111 #: disk-utils/raw.c:231
4113 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4114 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4116 #: disk-utils/raw.c:234
4118 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4119 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4121 #: disk-utils/raw.c:238
4123 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4124 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4126 #: disk-utils/raw.c:248
4127 msgid "Error querying raw device"
4128 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4130 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4132 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4133 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4135 #: disk-utils/raw.c:271
4136 msgid "Error setting raw device"
4137 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4139 #: disk-utils/resizepart.c:20
4141 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4142 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4144 #: disk-utils/resizepart.c:24
4145 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4146 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4148 #: disk-utils/resizepart.c:107
4150 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4151 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4153 #: disk-utils/resizepart.c:112
4154 msgid "failed to resize partition"
4155 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4158 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4159 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4163 msgid "cannot seek %s"
4164 msgstr "%s aranamadı"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4167 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4169 msgid "cannot write %s"
4170 msgstr "%s yazılamadı"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4174 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4175 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4179 msgid "%s: failed to create a backup"
4180 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4183 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4184 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4187 msgid "Backup files:"
4188 msgstr "Yedek dosyaları:"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4191 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4192 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4195 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4196 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4199 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4200 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4203 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4204 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4207 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4208 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4211 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4212 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4215 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4216 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4220 #| msgid "Data move:"
4221 msgid "Data move: (--no-act)"
4222 msgstr "Veri kaydırılması:"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4226 msgstr "Veri kaydırılması:"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4230 msgid " typescript file: %s"
4231 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4235 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4240 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4241 msgid " sectors: %ju\n"
4242 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4246 #| msgid "get size in bytes"
4247 msgid " step size: %zu bytes\n"
4248 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4251 msgid "Do you want to move partition data?"
4252 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4260 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4265 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4275 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4280 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4284 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4289 #| msgid "%d error detected."
4290 #| msgid_plural "%d errors detected."
4291 msgid "%zu I/O errors detected!"
4292 msgstr "%d hata tespit edildi."
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4296 msgid "%s: failed to move data"
4297 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4300 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4301 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4306 "The partition table has been altered."
4309 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4313 msgid "unsupported label '%s'"
4314 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4325 msgid "unrecognized partition table type"
4326 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4330 msgid "Cannot get size of %s"
4331 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4335 msgid "total: %ju blocks\n"
4336 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4342 msgid "no disk device specified"
4343 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4347 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4348 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4349 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4353 #| msgid "cannot stat %s"
4354 msgid "cannot switch to PMBR"
4355 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4358 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4363 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4364 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4365 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4370 msgid "failed to parse partition number"
4371 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4375 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4376 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4381 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4385 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4386 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4387 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4390 msgid "failed to allocate dump struct"
4391 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4395 #| msgid "failed to dump partition table"
4396 msgid "%s: failed to dump partition table"
4397 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4401 msgid "%s: no partition table found"
4402 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4406 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4407 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4411 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4412 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4416 msgid "no partition number specified"
4417 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4421 #: sys-utils/losetup.c:784
4422 msgid "unexpected arguments"
4423 msgstr "beklenmeyen argüman"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4428 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4432 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4433 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4438 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4442 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4443 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4446 msgid "failed to allocate partition object"
4447 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4452 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4456 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4457 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4462 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4466 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4467 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4471 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4472 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4473 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4477 #| msgid "No --date option specified."
4478 msgid "no relocate operation specified"
4479 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4483 #| msgid "unsupported option format: %s"
4484 msgid "unsupported relocation operation"
4485 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4488 msgid " Commands:\n"
4489 msgstr " Komutlar:\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4492 msgid " write write table to disk and exit\n"
4493 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4496 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4497 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4500 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4501 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4504 msgid " print display the partition table\n"
4505 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4508 msgid " help show this help text\n"
4509 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4512 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4513 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4516 msgid " Input format:\n"
4517 msgstr " Girdi formatı:\n"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4520 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4521 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4525 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4526 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4527 " The default is the first free space.\n"
4529 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4530 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4531 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4535 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4536 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4537 " The default is all available space.\n"
4539 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4540 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4541 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4544 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4545 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4549 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4550 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4551 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4555 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4556 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4557 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4560 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4561 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4568 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4569 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4572 msgid "unsupported command"
4573 msgstr "desteklenmeyen komut"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4577 msgid "line %d: unsupported command"
4578 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4582 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4587 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4621 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4641 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4642 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4643 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4646 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4647 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4667 #| msgid "failed to allocate script handler"
4668 msgid "failed to set script header"
4669 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4675 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4676 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4677 "to override the default."
4680 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4681 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4682 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4687 "Type 'help' to get more information.\n"
4690 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4693 msgid "All partitions used."
4694 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4698 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4706 msgid "Ignoring partition."
4707 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4711 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4712 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4713 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4717 #| msgid "Failed to add partition"
4718 msgid "Failed to add #%zu partition"
4719 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4722 msgid "Script header accepted."
4723 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4726 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4727 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4738 msgid "Do you want to write this to disk?"
4739 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4743 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4748 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4749 " %1$s [options] <command>\n"
4751 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4752 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4756 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4757 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4758 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4761 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4762 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4765 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4766 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4770 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4771 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4772 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4775 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4776 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4779 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4780 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4783 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4784 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4787 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4788 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4791 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4792 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4795 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4796 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4799 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4800 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4803 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4804 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4807 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4808 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4811 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4812 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4815 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4816 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4819 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4820 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4824 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4825 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4826 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4830 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4831 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4832 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4835 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4836 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4839 msgid " <part> partition number\n"
4840 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4843 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4844 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4847 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4848 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4851 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4852 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4855 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4856 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4859 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4860 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4863 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4867 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4868 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4872 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4873 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4874 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4877 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4878 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4881 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4882 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4885 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4886 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4889 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4890 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4893 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4894 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4898 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4901 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4902 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4906 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4907 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4908 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4911 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4912 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4915 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4916 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4919 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4920 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4923 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4924 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4927 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4928 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4932 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4933 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4936 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4937 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4940 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4941 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4944 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4945 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4949 msgid "unsupported unit '%c'"
4950 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4953 msgid "--movedata requires -N"
4954 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4956 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4958 msgid "failed to parse UUID: %s"
4959 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4961 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4963 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4964 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4966 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4968 msgid "%s: failed to write UUID"
4969 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4973 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4974 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4978 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4979 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4981 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4983 msgid "%s: failed to write label"
4984 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4987 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4988 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4990 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4992 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4993 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4995 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4996 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4998 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4999 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5000 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5004 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5005 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5006 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5042 #| msgid "bad arguments"
5046 msgstr "hatalı argümanlar"
5052 #| "Available --list columns:\n"
5055 "Available output columns:\n"
5058 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5062 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5063 msgid "display this help"
5064 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5069 msgid "display version"
5075 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5076 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5083 "For more details see %s.\n"
5086 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5090 msgid "%s from %s\n"
5091 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5093 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5094 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5096 msgstr "yazma hatası"
5098 #: include/colors.h:27
5099 msgid "colors are enabled by default"
5100 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5102 #: include/colors.h:29
5103 msgid "colors are disabled by default"
5104 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5106 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5107 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5109 msgid "failed to set the %s environment variable"
5110 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5112 #: include/optutils.h:85
5114 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5115 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5116 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5120 msgstr "EFI Sistemi"
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5123 msgid "MBR partition scheme"
5124 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5127 msgid "Intel Fast Flash"
5128 msgstr "Intel Fast Flash"
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5132 msgstr "BIOS önyükleme"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5135 msgid "Sony boot partition"
5136 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5139 msgid "Lenovo boot partition"
5140 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5143 msgid "PowerPC PReP boot"
5144 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5148 msgstr "ONIE önyükleme"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5155 msgid "Microsoft reserved"
5156 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5159 msgid "Microsoft basic data"
5160 msgstr "Microsoft basit veri"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5163 msgid "Microsoft LDM metadata"
5164 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5167 msgid "Microsoft LDM data"
5168 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5171 msgid "Windows recovery environment"
5172 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5175 msgid "IBM General Parallel Fs"
5176 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5179 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5180 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5187 msgid "HP-UX service"
5188 msgstr "HP-UX servis"
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5192 msgstr "Linux takas"
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5195 msgid "Linux filesystem"
5196 msgstr "Linux dosya sistemi"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5199 msgid "Linux server data"
5200 msgstr "Linux sunucu verisi"
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5203 msgid "Linux root (x86)"
5204 msgstr "Linux root (x86)"
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5207 msgid "Linux root (x86-64)"
5208 msgstr "Linux root (x86-64)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5212 #| msgid "Linux root (ARM)"
5213 msgid "Linux root (Alpha)"
5214 msgstr "Linux root (ARM)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5218 #| msgid "Linux root (ARM)"
5219 msgid "Linux root (ARC)"
5220 msgstr "Linux root (ARM)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5223 msgid "Linux root (ARM)"
5224 msgstr "Linux root (ARM)"
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5227 msgid "Linux root (ARM-64)"
5228 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5232 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5233 msgid "Linux root (IA-64)"
5234 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5238 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5239 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5240 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5244 #| msgid "Linux root (ARM)"
5245 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5246 msgstr "Linux root (ARM)"
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5250 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5251 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5252 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5256 #| msgid "Linux root (x86)"
5257 msgid "Linux root (PPC)"
5258 msgstr "Linux root (x86)"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5262 #| msgid "Linux root (x86)"
5263 msgid "Linux root (PPC64)"
5264 msgstr "Linux root (x86)"
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5268 #| msgid "Linux root (x86)"
5269 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5270 msgstr "Linux root (x86)"
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5274 #| msgid "Linux root (ARM)"
5275 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5276 msgstr "Linux root (ARM)"
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5280 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5281 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5282 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5286 #| msgid "Linux root (x86)"
5287 msgid "Linux root (S390)"
5288 msgstr "Linux root (x86)"
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5292 #| msgid "Linux root (x86)"
5293 msgid "Linux root (S390X)"
5294 msgstr "Linux root (x86)"
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5298 #| msgid "Linux root (x86)"
5299 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5300 msgstr "Linux root (x86)"
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5303 msgid "Linux reserved"
5304 msgstr "Linux için ayrılan"
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5315 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5321 #| msgid "Linux server data"
5322 msgid "Linux variable data"
5323 msgstr "Linux sunucu verisi"
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5327 #| msgid "Linux server data"
5328 msgid "Linux temporary data"
5329 msgstr "Linux sunucu verisi"
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5333 #| msgid "Linux root (x86)"
5334 msgid "Linux /usr (x86)"
5335 msgstr "Linux root (x86)"
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5339 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5340 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5345 #| msgid "Linux root (ARM)"
5346 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5347 msgstr "Linux root (ARM)"
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5351 #| msgid "Linux root (ARM)"
5352 msgid "Linux /usr (ARC)"
5353 msgstr "Linux root (ARM)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5357 #| msgid "Linux root (ARM)"
5358 msgid "Linux /usr (ARM)"
5359 msgstr "Linux root (ARM)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5363 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5364 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5365 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5369 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5370 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5371 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5375 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5376 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5377 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5380 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5385 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5386 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5387 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5391 #| msgid "Linux root (x86)"
5392 msgid "Linux /usr (PPC)"
5393 msgstr "Linux root (x86)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5397 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5398 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5399 msgstr "Linux root (x86-64)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5403 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5404 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5405 msgstr "Linux root (x86-64)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5408 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5413 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5414 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5415 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5419 #| msgid "Linux root (x86)"
5420 msgid "Linux /usr (S390)"
5421 msgstr "Linux root (x86)"
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5424 msgid "Linux /usr (S390X)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5429 #| msgid "Linux root (x86)"
5430 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5431 msgstr "Linux root (x86)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5435 #| msgid "Linux root (x86)"
5436 msgid "Linux root verity (x86)"
5437 msgstr "Linux root (x86)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5441 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5442 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5443 msgstr "Linux root (x86-64)"
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5447 #| msgid "Linux root (ARM)"
5448 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5449 msgstr "Linux root (ARM)"
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5453 #| msgid "Linux root (ARM)"
5454 msgid "Linux root verity (ARC)"
5455 msgstr "Linux root (ARM)"
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5459 #| msgid "Linux root (ARM)"
5460 msgid "Linux root verity (ARM)"
5461 msgstr "Linux root (ARM)"
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5465 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5467 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5471 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5472 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5473 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5477 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5478 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5479 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5483 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5484 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5485 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5489 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5491 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5495 #| msgid "Linux root (x86)"
5496 msgid "Linux root verity (PPC)"
5497 msgstr "Linux root (x86)"
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5501 #| msgid "Linux root (x86)"
5502 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5503 msgstr "Linux root (x86)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5507 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5508 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5509 msgstr "Linux root (x86-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5513 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5514 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5515 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5519 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5520 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5521 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5525 #| msgid "Linux root (x86)"
5526 msgid "Linux root verity (S390)"
5527 msgstr "Linux root (x86)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5531 #| msgid "Linux root (x86)"
5532 msgid "Linux root verity (S390X)"
5533 msgstr "Linux root (x86)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5537 #| msgid "Linux root (x86)"
5538 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5539 msgstr "Linux root (x86)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5543 #| msgid "Linux root (x86)"
5544 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5545 msgstr "Linux root (x86)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5549 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5550 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5551 msgstr "Linux root (x86-64)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5555 #| msgid "Linux server data"
5556 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5557 msgstr "Linux sunucu verisi"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5561 #| msgid "Linux root (ARM)"
5562 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5563 msgstr "Linux root (ARM)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5567 #| msgid "Linux root (ARM)"
5568 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5569 msgstr "Linux root (ARM)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5573 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5575 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5579 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5580 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5581 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5584 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5588 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5593 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5595 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5599 #| msgid "Linux server data"
5600 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5601 msgstr "Linux sunucu verisi"
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5604 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5608 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5612 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5617 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5619 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5622 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5626 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5630 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5635 #| msgid "Linux root (x86)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5637 msgstr "Linux root (x86)"
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5641 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5643 msgstr "Linux root (x86-64)"
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5646 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5651 #| msgid "Linux root (ARM)"
5652 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux root (ARM)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5657 #| msgid "Linux root (ARM)"
5658 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5659 msgstr "Linux root (ARM)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5663 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5664 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5665 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5669 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5670 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5674 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5678 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5683 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5684 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5685 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5688 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5693 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5694 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5695 msgstr "Linux root (x86-64)"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5698 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5702 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5707 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5708 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5709 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5712 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5716 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5720 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5725 #| msgid "Linux root (x86)"
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5727 msgstr "Linux root (x86)"
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5731 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5745 #| msgid "Linux root (ARM)"
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5747 msgstr "Linux root (ARM)"
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5751 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5752 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5753 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5757 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5758 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5759 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5770 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5778 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5782 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5790 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5794 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5798 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5802 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5806 msgid "Linux extended boot"
5807 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5811 #| msgid "Linux home"
5812 msgid "Linux user's home"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5816 msgid "FreeBSD data"
5817 msgstr "FreeBSD data"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5820 msgid "FreeBSD boot"
5821 msgstr "FreeBSD boot"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5824 msgid "FreeBSD swap"
5825 msgstr "FreeBSD swap"
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5829 msgstr "FreeBSD UFS"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5833 msgstr "FreeBSD ZFS"
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5836 msgid "FreeBSD Vinum"
5837 msgstr "FreeBSD Vinum"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5840 msgid "Apple HFS/HFS+"
5841 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5845 #| msgid "Apple UFS"
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5858 msgid "Apple RAID offline"
5859 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5867 msgstr "Apple label"
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5870 msgid "Apple TV recovery"
5871 msgstr "Apple TV kurtarma"
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5874 msgid "Apple Core storage"
5875 msgstr "Apple Core depolama"
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5879 #| msgid "Apple boot"
5880 msgid "Apple Silicon boot"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5885 #| msgid "Apple TV recovery"
5886 msgid "Apple Silicon recovery"
5887 msgstr "Apple TV kurtarma"
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5890 msgid "Solaris boot"
5891 msgstr "Solaris boot"
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5894 msgid "Solaris root"
5895 msgstr "Solaris root"
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5898 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5899 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5902 msgid "Solaris swap"
5903 msgstr "Solaris swap"
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5906 msgid "Solaris backup"
5907 msgstr "Solaris backup"
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5910 msgid "Solaris /var"
5911 msgstr "Solaris /var"
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5914 msgid "Solaris /home"
5915 msgstr "Solaris /home"
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5918 msgid "Solaris alternate sector"
5919 msgstr "Solaris alternate sector"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5922 msgid "Solaris reserved 1"
5923 msgstr "Solaris reserved 1"
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5926 msgid "Solaris reserved 2"
5927 msgstr "Solaris reserved 2"
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5930 msgid "Solaris reserved 3"
5931 msgstr "Solaris reserved 3"
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5934 msgid "Solaris reserved 4"
5935 msgstr "Solaris reserved 4"
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5938 msgid "Solaris reserved 5"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5943 msgstr "NetBSD swap"
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5954 msgid "NetBSD concatenated"
5955 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5958 msgid "NetBSD encrypted"
5959 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5963 msgstr "NetBSD RAID"
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5966 msgid "ChromeOS kernel"
5967 msgstr "ChromeOS kernel"
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5970 msgid "ChromeOS root fs"
5971 msgstr "ChromeOS root fs"
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5974 msgid "ChromeOS reserved"
5975 msgstr "ChromeOS reserved"
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5978 msgid "MidnightBSD data"
5979 msgstr "MidnightBSD data"
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5982 msgid "MidnightBSD boot"
5983 msgstr "MidnightBSD boot"
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5986 msgid "MidnightBSD swap"
5987 msgstr "MidnightBSD swap"
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5990 msgid "MidnightBSD UFS"
5991 msgstr "MidnightBSD UFS"
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5994 msgid "MidnightBSD ZFS"
5995 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5998 msgid "MidnightBSD Vinum"
5999 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6002 msgid "Ceph Journal"
6003 msgstr "Ceph Günlük"
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6006 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6007 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6014 msgid "Ceph crypt OSD"
6015 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6018 msgid "Ceph disk in creation"
6019 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6022 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6023 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
6027 msgstr "VMware VMFS"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6031 #| msgid "Compaq diagnostics"
6032 msgid "VMware Diagnostic"
6033 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6037 #| msgid "VMware VMFS"
6038 msgid "VMware Virtual SAN"
6039 msgstr "VMware VMFS"
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6043 #| msgid "VMware VMFS"
6044 msgid "VMware Virsto"
6045 msgstr "VMware VMFS"
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6049 #| msgid "ChromeOS reserved"
6050 msgid "VMware Reserved"
6051 msgstr "ChromeOS reserved"
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6054 msgid "OpenBSD data"
6055 msgstr "OpenBSD data"
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6058 msgid "QNX6 file system"
6059 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
6062 msgid "Plan 9 partition"
6063 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6106 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6107 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6114 msgid "AIX bootable"
6115 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6118 msgid "OS/2 Boot Manager"
6119 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6126 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6127 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6130 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6131 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6134 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6135 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6142 msgid "Hidden FAT12"
6143 msgstr "Gizli FAT12"
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6146 msgid "Compaq diagnostics"
6147 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6150 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6151 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6154 msgid "Hidden FAT16"
6155 msgstr "Gizli FAT16"
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6158 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6159 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6162 msgid "AST SmartSleep"
6163 msgstr "AST SmartSleep"
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6166 msgid "Hidden W95 FAT32"
6167 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6170 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6171 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6174 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6175 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6182 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6183 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6190 msgid "PartitionMagic recovery"
6191 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6195 msgstr "Venix 80286"
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6198 msgid "PPC PReP Boot"
6199 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6210 msgid "QNX4.x 2nd part"
6211 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6214 msgid "QNX4.x 3rd part"
6215 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6222 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6223 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6230 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6231 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6247 msgstr "Priam Edisk"
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6255 msgid "GNU HURD or SysV"
6256 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6259 msgid "Novell Netware 286"
6260 msgstr "Novell Netware 286"
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6263 msgid "Novell Netware 386"
6264 msgstr "Novell Netware 386"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6267 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6268 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6279 msgid "Minix / old Linux"
6280 msgstr "Minix / eski Linux"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6283 msgid "Linux swap / Solaris"
6284 msgstr "Linux takas / Solaris"
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6291 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6292 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6295 msgid "Linux extended"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6299 msgid "NTFS volume set"
6300 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6303 msgid "Linux plaintext"
6304 msgstr "Linux saltmetin"
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6319 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6320 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6344 msgstr "Darwin boot"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6359 msgid "Boot Wizard hidden"
6360 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6363 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6364 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6371 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6372 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6375 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6376 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6379 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6380 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6388 msgstr "DS-olmayan veri"
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6391 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6392 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6395 msgid "Dell Utility"
6396 msgstr "Dell Uygulaması"
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6404 msgstr "DOS erişimi"
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6415 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6416 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6419 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6420 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6423 msgid "DOS secondary"
6424 msgstr "DOS ikincil"
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6427 msgid "EBBR protective"
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6431 msgid "VMware VMKCORE"
6432 msgstr "VMware VMKCORE"
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6435 msgid "Linux raid autodetect"
6436 msgstr "Linux raid otosaptama"
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6448 msgid "warning: %s is misaligned"
6449 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6453 #| msgid "unsupported color mode"
6454 msgid "unsupported lock mode: %s"
6455 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6459 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6464 #| msgid "%s is already mounted"
6465 msgid "%s: device already locked"
6466 msgstr "%s zaten bağlı"
6470 #| msgid "failed to get lock"
6471 msgid "%s: failed to get lock"
6472 msgstr "kilitleme başarısız"
6479 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6481 msgid "Selected partition %ju"
6482 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6484 #: libfdisk/src/ask.c:512
6485 msgid "No partition is defined yet!"
6486 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6488 #: libfdisk/src/ask.c:524
6489 msgid "No free partition available!"
6490 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6492 #: libfdisk/src/ask.c:534
6493 msgid "Partition number"
6494 msgstr "Disk bölümü numarası"
6496 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6498 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6499 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6503 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6504 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6508 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6509 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6512 msgid "First cylinder"
6513 msgstr "İlk silindir"
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6517 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6518 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6519 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6523 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6524 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6525 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6529 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6530 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6533 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6534 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6550 msgstr " silinebilir"
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6558 msgstr " bozukSektör"
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6561 msgid "Bytes/Sector"
6562 msgstr "Bayt/Sektör"
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6565 msgid "Tracks/Cylinder"
6566 msgstr "İz/Silindir"
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6569 msgid "Sectors/Cylinder"
6570 msgstr "Sektör/Silindir"
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6590 msgid "Cylinderskew"
6591 msgstr "Silindirkayması"
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6595 msgstr "Kafadeğiştirme"
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6598 msgid "Track-to-track seek"
6599 msgstr "İzden-ize arama"
6601 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6602 msgid "bytes/sector"
6603 msgstr "bayt/sektör"
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6606 msgid "sectors/track"
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6610 msgid "tracks/cylinder"
6611 msgstr "iz/silindir"
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6618 msgid "sectors/cylinder"
6619 msgstr "sektör/silindir"
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6627 msgstr "serpiştirme"
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6634 msgid "cylinderskew"
6635 msgstr "silindirkayması"
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6639 msgstr "kafadeğiştirme"
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6642 msgid "track-to-track seek"
6643 msgstr "izden-ize geçiş"
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6647 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6648 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6652 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6653 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6656 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6657 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6661 msgid "Bootstrap installed on %s."
6662 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6664 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6666 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6667 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6671 msgid "Disklabel written to %s."
6672 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6675 msgid "Syncing disks."
6676 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6679 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6680 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6684 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6685 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6695 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6703 #: libfdisk/src/context.c:766
6705 #| msgid "%s: close device failed"
6706 msgid "%s: fsync device failed"
6707 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6709 #: libfdisk/src/context.c:771
6711 msgid "%s: close device failed"
6712 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6714 #: libfdisk/src/context.c:854
6715 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6716 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6718 #: libfdisk/src/context.c:862
6719 msgid "Re-reading the partition table failed."
6720 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6722 #: libfdisk/src/context.c:864
6724 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6725 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6726 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6728 #: libfdisk/src/context.c:954
6730 #| msgid "failed to remove partition"
6731 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6732 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6734 #: libfdisk/src/context.c:963
6736 #| msgid "print information about a partition"
6737 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6738 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6740 #: libfdisk/src/context.c:983
6742 #| msgid "failed to add partition"
6743 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6744 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6746 #: libfdisk/src/context.c:989
6748 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6749 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6750 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6752 #: libfdisk/src/context.c:1193
6754 msgid_plural "cylinders"
6755 msgstr[0] "silindir"
6756 msgstr[1] "silindir"
6758 #: libfdisk/src/context.c:1194
6760 msgid_plural "sectors"
6764 #: libfdisk/src/context.c:1550
6765 msgid "Incomplete geometry setting."
6766 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6768 #: libfdisk/src/dos.c:217
6769 msgid "All primary partitions have been defined already."
6770 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6772 #: libfdisk/src/dos.c:220
6774 #| msgid "No free partition available!"
6775 msgid "Primary partition not available."
6776 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6778 #: libfdisk/src/dos.c:274
6780 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6781 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6783 #: libfdisk/src/dos.c:344
6784 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6785 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6787 #: libfdisk/src/dos.c:347
6788 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6789 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6791 #: libfdisk/src/dos.c:351
6792 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6793 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6795 #: libfdisk/src/dos.c:357
6796 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6797 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6799 #: libfdisk/src/dos.c:364
6801 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6802 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6803 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6805 #: libfdisk/src/dos.c:540
6806 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6807 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6809 #: libfdisk/src/dos.c:554
6811 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6812 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6814 #: libfdisk/src/dos.c:587
6816 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6817 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:595
6821 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6822 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:651
6826 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6827 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6829 #: libfdisk/src/dos.c:711
6831 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6832 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6834 #: libfdisk/src/dos.c:734
6835 msgid "Enter the new disk identifier"
6836 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6838 #: libfdisk/src/dos.c:743
6839 msgid "Incorrect value."
6840 msgstr "Yanlış değer."
6842 #: libfdisk/src/dos.c:756
6844 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6845 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6847 #: libfdisk/src/dos.c:952
6849 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6850 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6852 #: libfdisk/src/dos.c:966
6854 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6855 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6859 msgid "Start sector %ju out of range."
6860 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6862 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6863 #: libfdisk/src/sun.c:528
6865 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6866 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6870 msgid "No free sectors available."
6871 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6873 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6875 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6876 msgid "Sector %ju is already allocated."
6877 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6879 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6881 msgid "Adding logical partition %zu"
6882 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6886 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6887 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6889 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6891 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6892 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6896 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6897 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6898 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6902 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6903 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6904 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6908 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6909 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6910 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6912 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6914 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6915 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6917 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6919 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6920 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6922 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6924 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6925 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6927 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6929 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6930 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6932 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6934 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6935 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6937 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6939 msgid "Partition %zu: empty."
6940 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6942 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6944 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6945 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6947 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6948 msgid "No errors detected."
6949 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6953 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6954 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6955 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6957 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6959 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6960 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6961 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6963 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6965 msgid "%d error detected."
6966 msgid_plural "%d errors detected."
6967 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6968 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6971 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6972 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6974 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6975 msgid "Extended partition already exists."
6976 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6978 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6979 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6983 msgid "All primary partitions are in use."
6984 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6987 msgid "All space for primary partitions is in use."
6988 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6990 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6992 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6993 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6996 msgid "Partition type"
6997 msgstr "Disk bölümü tipi"
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7001 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
7002 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7003 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7011 msgstr "genişletilmiş"
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7014 msgid "container for logical partitions"
7015 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7022 msgid "numbered from 5"
7023 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7025 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7027 msgid "Invalid partition type `%c'."
7028 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7032 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7033 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7035 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7036 msgid "Disk identifier"
7037 msgstr "Disk belirleyicisi"
7039 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7040 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7041 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7044 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7045 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7049 msgid "Partition %zu: no data area."
7050 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7053 msgid "New beginning of data"
7054 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7056 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7057 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7060 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7062 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7063 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7065 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7067 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7068 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7070 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7072 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7073 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7076 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7090 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7092 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7094 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7096 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7098 msgstr "Öznitelikler"
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7101 msgid "failed to allocate GPT header"
7102 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7105 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7106 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7109 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7110 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7114 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7115 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7116 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7119 msgid "gpt: stat() failed"
7120 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7124 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7125 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7129 msgstr "GPT Başlığı"
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7133 msgstr "GPT Girdileri"
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7137 #| msgid "GPT Entries"
7138 msgid "GPT Backup Entries"
7139 msgstr "GPT Girdileri"
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7143 #| msgid "GPT Header"
7144 msgid "GPT Backup Header"
7145 msgstr "GPT Başlığı"
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7149 #| msgid "First LBA"
7150 msgid "First usable LBA"
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7156 msgid "Last usable LBA"
7159 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7161 msgid "Alternative LBA"
7162 msgstr "Alternatif LBA"
7164 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7167 #| msgid "Partition entries LBA"
7168 msgid "Partition entries starting LBA"
7169 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7171 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7174 #| msgid "Partition entries LBA"
7175 msgid "Partition entries ending LBA"
7176 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7179 msgid "Allocated partition entries"
7180 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7183 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7184 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7187 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7188 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7192 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7193 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7194 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7197 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7202 #| msgid "failed to allocate output table"
7203 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7204 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7208 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7209 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7213 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7214 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7215 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7219 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7220 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7224 #| msgid "failed to allocate partition name"
7225 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7226 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7230 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7231 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7234 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7235 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7238 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7239 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7243 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7244 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7245 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7248 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7249 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7252 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7253 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7256 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7257 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7260 msgid "Invalid partition entry checksum."
7261 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7264 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7265 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7268 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7269 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7272 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7273 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7276 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7277 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7280 msgid "Disk is too small to hold all data."
7281 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7284 msgid "Primary and backup header mismatch."
7285 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7287 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7289 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7290 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7292 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7294 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7295 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7299 msgid "Partition %u ends before it starts."
7300 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7304 msgid "Header version: %s"
7305 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7309 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7310 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7311 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7315 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7316 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7317 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7318 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7321 msgid "All partitions are already in use."
7322 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7326 #| msgid "No free sectors available."
7327 msgid "No enough free sectors available."
7328 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7332 msgid "Sector %ju already used."
7333 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7337 msgid "Could not create partition %zu"
7338 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7342 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7343 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7347 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7348 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7352 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7353 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7357 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7358 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7359 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7362 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7363 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7366 msgid "Failed to parse your UUID."
7367 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7371 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7372 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7375 msgid "Not enough space for new partition table!"
7376 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7380 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7381 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7382 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7386 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7387 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7388 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7392 #| msgid "The boot partition does not exist."
7393 msgid "The partition entry size is zero."
7394 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7398 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7399 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7400 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7402 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7403 msgid "Cannot allocate memory!"
7404 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7408 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7409 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7410 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7412 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7414 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7415 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7418 msgid "Enter GUID specific bit"
7419 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7423 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7424 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7428 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7429 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7433 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7434 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7438 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7439 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7443 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7444 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7446 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7455 #: login-utils/chfn.c:315
7459 #: libfdisk/src/label.c:597
7460 msgid "Partitions order fixed."
7461 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7463 #: libfdisk/src/label.c:600
7464 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7465 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7467 #: libfdisk/src/label.c:603
7468 msgid "Failed to fix partitions order."
7469 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7471 #: libfdisk/src/partition.c:871
7475 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7477 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7478 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7480 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7481 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7482 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7492 msgstr "SGI trkrepl"
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7496 msgstr "SGI secrepl"
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7543 msgid "Linux native"
7544 msgstr "Linux doğal"
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7547 msgid "SGI info created on second sector."
7548 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7551 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7552 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7555 msgid "Physical cylinders"
7556 msgstr "Fiziksel silindirler"
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7559 msgid "Extra sects/cyl"
7560 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7564 msgstr "Önyüklemedosyası"
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7567 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7568 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7572 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7573 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7574 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7575 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7578 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7579 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7582 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7583 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7587 msgid "The current boot file is: %s"
7588 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7591 msgid "Enter of the new boot file"
7592 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7595 msgid "Boot file is unchanged."
7596 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7600 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7601 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7604 msgid "More than one entire disk entry present."
7605 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7607 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7608 msgid "No partitions defined."
7609 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7612 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7613 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7617 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7618 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7621 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7622 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7626 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7627 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7628 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7629 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7631 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7633 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7634 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7635 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7636 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7639 msgid "The boot partition does not exist."
7640 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7643 msgid "The swap partition does not exist."
7644 msgstr "Takas bölümü yok."
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7647 msgid "The swap partition has no swap type."
7648 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7651 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7652 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7654 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7655 msgid "Partition overlap on the disk."
7656 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7659 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7660 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7663 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7664 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7667 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7668 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7675 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7676 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7677 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7679 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7681 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7682 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7686 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7687 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7688 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7691 msgid "Created a new SGI disklabel."
7692 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7695 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7696 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7698 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7699 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7700 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7703 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7704 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7706 #: libfdisk/src/sun.c:39
7710 #: libfdisk/src/sun.c:41
7714 #: libfdisk/src/sun.c:42
7716 msgstr "SunOS takas"
7718 #: libfdisk/src/sun.c:43
7722 #: libfdisk/src/sun.c:44
7726 #: libfdisk/src/sun.c:45
7728 msgstr "SunOS stand"
7730 #: libfdisk/src/sun.c:46
7734 #: libfdisk/src/sun.c:47
7738 #: libfdisk/src/sun.c:48
7739 msgid "SunOS alt sectors"
7740 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7742 #: libfdisk/src/sun.c:49
7743 msgid "SunOS cachefs"
7744 msgstr "SunOS cachefs"
7746 #: libfdisk/src/sun.c:50
7747 msgid "SunOS reserved"
7748 msgstr "SunOS reserved"
7750 #: libfdisk/src/sun.c:86
7752 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7755 #: libfdisk/src/sun.c:89
7757 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7760 #: libfdisk/src/sun.c:136
7761 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7762 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7764 #: libfdisk/src/sun.c:153
7766 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7767 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7769 #: libfdisk/src/sun.c:158
7771 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7772 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7774 #: libfdisk/src/sun.c:163
7776 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7777 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7779 #: libfdisk/src/sun.c:168
7780 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7781 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7783 #: libfdisk/src/sun.c:193
7787 #: libfdisk/src/sun.c:198
7788 msgid "Sectors/track"
7791 #: libfdisk/src/sun.c:301
7792 msgid "Created a new Sun disklabel."
7793 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7795 #: libfdisk/src/sun.c:425
7797 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7798 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7800 #: libfdisk/src/sun.c:444
7802 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7803 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7805 #: libfdisk/src/sun.c:472
7807 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7808 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7810 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7812 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7813 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7815 #: libfdisk/src/sun.c:542
7816 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7817 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7819 #: libfdisk/src/sun.c:559
7820 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7821 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7823 #: libfdisk/src/sun.c:601
7825 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7826 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7828 #: libfdisk/src/sun.c:629
7830 msgid "Sector %d is already allocated"
7831 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7833 #: libfdisk/src/sun.c:658
7835 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7836 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7837 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7839 #: libfdisk/src/sun.c:706
7842 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7843 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7846 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7847 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7850 #: libfdisk/src/sun.c:749
7852 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7853 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7855 #: libfdisk/src/sun.c:773
7859 #: libfdisk/src/sun.c:778
7863 #: libfdisk/src/sun.c:788
7864 msgid "Alternate cylinders"
7865 msgstr "Almaşık silindirler"
7867 #: libfdisk/src/sun.c:894
7868 msgid "Number of alternate cylinders"
7869 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7871 #: libfdisk/src/sun.c:919
7872 msgid "Extra sectors per cylinder"
7873 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7875 #: libfdisk/src/sun.c:943
7876 msgid "Interleave factor"
7877 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7879 #: libfdisk/src/sun.c:967
7880 msgid "Rotation speed (rpm)"
7881 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7883 #: libfdisk/src/sun.c:991
7884 msgid "Number of physical cylinders"
7885 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7887 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7889 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7890 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7892 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7893 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7895 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7897 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7898 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7899 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7900 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7902 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7903 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7904 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7905 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7907 #: libmount/src/context.c:2851
7909 #| msgid "readlink failed: %s"
7910 msgid "operation failed: %m"
7911 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7915 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7916 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7920 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
7921 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7922 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7926 msgid "operation permitted for root only"
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7931 msgid "%s is already mounted"
7932 msgstr "%s zaten bağlı"
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7936 #| msgid "can't find %s in %s"
7937 msgid "can't find in %s"
7938 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7942 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
7943 msgid "can't find mount point in %s"
7944 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7948 msgid "can't find mount source %s in %s"
7949 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7953 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7958 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
7959 msgid "failed to determine filesystem type"
7960 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7964 #| msgid "no filename specified"
7965 msgid "no filesystem type specified"
7966 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7970 msgid "can't find %s"
7971 msgstr "%s bulunamadı"
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7975 #| msgid "no mountpoint specified"
7976 msgid "no mount source specified"
7977 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7981 #| msgid "failed to parse mount options"
7982 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7983 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7987 #| msgid "failed to parse mount options"
7988 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7989 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7993 #| msgid "failed to parse mount options"
7994 msgid "failed to parse mount options: %m"
7995 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7999 msgid "failed to parse mount options"
8000 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8004 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
8005 msgid "failed to setup loop device for %s"
8006 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8010 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8011 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8012 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8016 #| msgid "closing %s failed"
8017 msgid "locking failed"
8018 msgstr "%s kapatılamadı"
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8021 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8023 #| msgid "path to the namespace"
8024 msgid "failed to switch namespace"
8025 msgstr "isimuzayının yolu"
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8029 #| msgid "mount %s failed"
8030 msgid "mount failed: %m"
8031 msgstr "mount %s başarısız"
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8035 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8036 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8037 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8041 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8042 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8043 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8047 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8048 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8049 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8053 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8054 msgid "mount point is not a directory"
8055 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8059 msgid "permission denied"
8060 msgstr "erişim engellendi"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8064 msgid "must be superuser to use mount"
8065 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8069 #| msgid "mountpoint"
8070 msgid "mount point is busy"
8071 msgstr "bağlamanoktası"
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8075 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8076 msgid "%s already mounted on %s"
8077 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8081 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8082 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8083 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8087 #| msgid "mount point %s does not exist"
8088 msgid "mount point does not exist"
8089 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8093 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8094 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8095 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8099 msgid "special device %s does not exist"
8100 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8105 #| msgid "mount(2) failed"
8106 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8107 msgstr "mount(2) başarısız"
8109 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8111 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8112 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8116 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8117 msgid "mount point not mounted or bad option"
8118 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8122 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8123 msgid "not mount point or bad option"
8124 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8126 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8129 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8130 #| " mount is unsupported."
8131 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8133 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8134 " desteklenmemektedir."
8136 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8139 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8140 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8141 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8143 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8144 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8149 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8150 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8151 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8153 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8154 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8158 msgid "mount table full"
8159 msgstr "bağ tablosu dolu"
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8163 #| msgid "%s: can't read superblock"
8164 msgid "can't read superblock on %s"
8165 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8167 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8169 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8170 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8172 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8174 msgid "unknown filesystem type"
8175 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8177 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8179 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8180 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8182 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8185 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8186 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8187 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8189 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8190 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8192 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8194 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8195 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8196 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8198 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8200 #| msgid " %s is not a block device"
8201 msgid "%s is not a block device"
8202 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8206 msgid "%s is not a valid block device"
8207 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8211 msgid "cannot mount %s read-only"
8212 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8216 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8217 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8218 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8220 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8222 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8223 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8225 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8227 #| msgid "%s failed"
8228 msgid "bind %s failed"
8229 msgstr "%s başarısız"
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8233 msgid "no medium found on %s"
8234 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8236 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8238 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8239 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8240 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8242 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8244 #| msgid "%s: not mounted"
8246 msgstr "%s: bağlı değil"
8248 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8250 #| msgid "%s: umount failed"
8251 msgid "umount failed: %m"
8252 msgstr "%s: umount başarısız"
8254 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8256 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8257 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8258 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8260 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8262 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8263 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8264 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8266 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8268 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8269 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8270 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8272 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8274 #| msgid "%s: invalid block device"
8275 msgid "invalid block device"
8276 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8278 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8280 #| msgid "%s: can't write superblock"
8281 msgid "can't write superblock"
8282 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8284 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8286 #| msgid "target exists"
8287 msgid "target is busy"
8288 msgstr "hedef mevcut"
8290 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8292 #| msgid "no mountpoint specified"
8293 msgid "no mount point specified"
8294 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8298 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8299 msgid "must be superuser to unmount"
8300 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8302 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8304 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8305 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8306 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8308 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8310 #| msgid "mount(2) failed"
8311 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8312 msgstr "mount(2) başarısız"
8316 msgid "waitpid failed (%s)"
8317 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
8319 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8321 #| msgid "can not open UNIX socket"
8322 msgid "cannot open UNIX socket"
8323 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8325 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8327 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8328 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8329 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8331 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8333 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8334 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8335 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8337 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8339 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8340 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8342 #: lib/randutils.c:196
8344 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8345 msgid "getrandom() function"
8346 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8348 #: lib/randutils.c:209
8349 msgid "libc pseudo-random functions"
8350 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8352 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8354 msgid "%s: unable to probe device"
8355 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8357 #: lib/swapprober.c:37
8359 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8360 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8362 #: lib/swapprober.c:39
8364 msgid "%s: not a valid swap partition"
8365 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8367 #: lib/swapprober.c:46
8369 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8370 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8372 #: lib/timeutils.c:466
8374 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8375 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8376 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8378 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8380 #| msgid "Value out of range."
8381 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8382 msgstr "Değer aralık dışında."
8384 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8386 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8387 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8389 #: login-utils/chfn.c:94
8390 msgid "Change your finger information.\n"
8391 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8393 #: login-utils/chfn.c:97
8394 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8395 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8397 #: login-utils/chfn.c:98
8398 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8399 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8401 #: login-utils/chfn.c:99
8402 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8403 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8405 #: login-utils/chfn.c:100
8406 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8407 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8409 #: login-utils/chfn.c:118
8411 msgid "field %s is too long"
8412 msgstr "alan %s çok uzun"
8414 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8416 msgid "%s: has illegal characters"
8417 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8419 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8420 #: login-utils/chfn.c:169
8422 msgid "login.defs forbids setting %s"
8423 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8425 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8429 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8430 msgid "Office Phone"
8431 msgstr "Ofis Telefonu"
8433 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8435 msgstr "Ev Telefonu"
8437 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8438 msgid "cannot handle multiple usernames"
8441 #: login-utils/chfn.c:239
8443 msgstr "İptal edildi."
8445 #: login-utils/chfn.c:303
8447 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8448 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8450 #: login-utils/chfn.c:305
8452 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8453 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8455 #: login-utils/chfn.c:387
8457 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8458 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8460 #: login-utils/chfn.c:391
8462 msgid "Finger information changed.\n"
8463 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8465 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8467 msgid "you (user %d) don't exist."
8468 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8470 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8472 msgid "user \"%s\" does not exist."
8473 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8475 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8476 msgid "can only change local entries"
8477 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8479 #: login-utils/chfn.c:438
8481 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8482 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8484 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8485 msgid "Unknown user context"
8486 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8488 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8490 msgid "can't set default context for %s"
8491 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8493 #: login-utils/chfn.c:456
8494 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8495 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8497 #: login-utils/chfn.c:460
8499 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8500 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8502 #: login-utils/chfn.c:474
8504 msgid "Finger information not changed.\n"
8505 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8507 #: login-utils/chsh.c:72
8508 msgid "Change your login shell.\n"
8509 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8511 #: login-utils/chsh.c:75
8512 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8513 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8515 #: login-utils/chsh.c:76
8516 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8517 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8519 #: login-utils/chsh.c:195
8520 msgid "shell must be a full path name"
8521 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8523 #: login-utils/chsh.c:197
8525 msgid "\"%s\" does not exist"
8528 #: login-utils/chsh.c:199
8530 msgid "\"%s\" is not executable"
8531 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8533 #: login-utils/chsh.c:205
8535 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8536 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8538 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8541 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8542 "Use %s -l to see list."
8544 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8545 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8547 #: login-utils/chsh.c:258
8549 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8550 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8552 #: login-utils/chsh.c:283
8553 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8554 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8556 #: login-utils/chsh.c:288
8558 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8559 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8561 #: login-utils/chsh.c:292
8563 msgid "Changing shell for %s.\n"
8564 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8566 #: login-utils/chsh.c:300
8570 #: login-utils/chsh.c:308
8571 msgid "Shell not changed."
8572 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8574 #: login-utils/chsh.c:313
8575 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8576 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8578 #: login-utils/chsh.c:317
8581 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8583 "setpwnam başarısız\n"
8584 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8586 #: login-utils/chsh.c:321
8588 msgid "Shell changed.\n"
8589 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8591 #: login-utils/islocal.c:95
8593 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8594 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8596 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8597 #: sys-utils/lsipc.c:283
8599 msgid "unknown time format: %s"
8600 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8602 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8604 msgid "Interrupted %s"
8605 msgstr "Durduruldu %s"
8607 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8608 msgid "preallocation size exceeded"
8609 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8611 #: login-utils/last.c:582
8613 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8614 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8616 #: login-utils/last.c:585
8617 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8618 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8620 #: login-utils/last.c:588
8621 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8622 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8624 #: login-utils/last.c:589
8625 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8626 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8628 #: login-utils/last.c:590
8629 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8630 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8632 #: login-utils/last.c:592
8634 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8635 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8637 #: login-utils/last.c:593
8638 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8639 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8641 #: login-utils/last.c:594
8642 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8643 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8645 #: login-utils/last.c:595
8646 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8647 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8649 #: login-utils/last.c:596
8650 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8651 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8653 #: login-utils/last.c:597
8654 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8655 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8657 #: login-utils/last.c:598
8658 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8659 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8661 #: login-utils/last.c:599
8662 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8663 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8665 #: login-utils/last.c:600
8666 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8667 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8669 #: login-utils/last.c:601
8670 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8671 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8673 #: login-utils/last.c:602
8675 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8676 " notime|short|full|iso\n"
8678 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8679 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8681 #: login-utils/last.c:914
8693 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8694 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8695 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8696 msgid "failed to parse number"
8697 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8699 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8700 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8702 msgid "invalid time value \"%s\""
8703 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8705 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8706 msgid "Couldn't drop group privileges"
8707 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8709 #: login-utils/libuser.c:47
8711 msgid "libuser initialization failed: %s."
8712 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8714 #: login-utils/libuser.c:52
8715 msgid "changing user attribute failed"
8716 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8718 #: login-utils/libuser.c:66
8720 msgid "user attribute not changed: %s"
8721 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8723 #: login-utils/login.c:417
8725 msgid "You have new mail.\n"
8726 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8728 #: login-utils/login.c:419
8730 msgid "You have mail.\n"
8731 msgstr "E-postanız var.\n"
8733 #: login-utils/login.c:442
8735 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8736 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8738 #: login-utils/login.c:448
8740 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8741 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8743 #: login-utils/login.c:467
8745 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8746 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8747 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8749 #: login-utils/login.c:472
8751 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8752 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8754 #: login-utils/login.c:535
8755 msgid "FATAL: bad tty"
8756 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8758 #: login-utils/login.c:551
8760 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8761 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8762 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8764 #: login-utils/login.c:559
8766 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8767 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8769 #: login-utils/login.c:588
8771 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8772 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8773 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8775 #: login-utils/login.c:694
8777 msgid "Last login: %.*s "
8778 msgstr "Son giriş: %.*s "
8780 #: login-utils/login.c:698
8782 #| msgid "from %.*s\n"
8784 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8786 #: login-utils/login.c:701
8788 #| msgid "on %.*s\n"
8790 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8792 #: login-utils/login.c:717
8793 msgid "write lastlog failed"
8794 msgstr "son günlük yazılamadı"
8796 #: login-utils/login.c:808
8798 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8799 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8801 #: login-utils/login.c:813
8803 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8804 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8806 #: login-utils/login.c:816
8808 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8809 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8811 #: login-utils/login.c:819
8813 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8814 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8816 #: login-utils/login.c:822
8818 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8819 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8821 #: login-utils/login.c:857
8823 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8825 #: login-utils/login.c:893
8827 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8828 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8830 #: login-utils/login.c:894
8832 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8833 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8835 #: login-utils/login.c:967
8837 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8838 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8840 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8849 #: login-utils/login.c:979
8852 #| "Login incorrect\n"
8855 "Password incorrect\n"
8861 #: login-utils/login.c:993
8863 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8864 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8866 #: login-utils/login.c:999
8868 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8869 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8871 #: login-utils/login.c:1007
8880 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8883 "Session setup problem, abort."
8886 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8888 #: login-utils/login.c:1035
8890 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8891 msgid "NULL user name. Abort."
8892 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8894 #: login-utils/login.c:1173
8896 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8897 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8899 #: login-utils/login.c:1275
8901 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8902 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8903 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8905 #: login-utils/login.c:1277
8906 msgid "Begin a session on the system.\n"
8907 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8909 #: login-utils/login.c:1280
8911 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8912 msgid " -p do not destroy the environment"
8913 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8915 #: login-utils/login.c:1281
8917 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8918 msgid " -f skip a login authentication"
8919 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8921 #: login-utils/login.c:1282
8922 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8925 #: login-utils/login.c:1283
8927 #| msgid " -u suppress underlining\n"
8928 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8929 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8931 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8932 #: login-utils/login.c:1307
8934 #| msgid "timed out after %u seconds"
8935 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8936 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8938 #: login-utils/login.c:1334
8940 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8941 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8943 #: login-utils/login.c:1422
8945 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8946 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8947 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8949 #: login-utils/login.c:1446
8951 msgid "groups initialization failed: %m"
8952 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8954 #: login-utils/login.c:1474
8955 msgid "setgid() failed"
8956 msgstr "setgid() başarısız"
8958 #: login-utils/login.c:1498
8959 msgid "setuid() failed"
8960 msgstr "setuid() başarısız"
8962 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8964 msgid "%s: change directory failed"
8965 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8967 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8969 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8970 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8972 #: login-utils/login.c:1542
8973 msgid "couldn't exec shell script"
8974 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8976 #: login-utils/login.c:1544
8980 #: login-utils/logindefs.c:216
8982 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8983 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8985 #: login-utils/logindefs.c:266
8987 #| msgid "error reading %s\n"
8988 msgid "Error reading login.defs: %s"
8989 msgstr "%s okunurken hata\n"
8991 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8992 #: login-utils/logindefs.c:379
8994 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8995 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8997 #: login-utils/logindefs.c:537
8998 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8999 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
9001 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9005 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9007 msgstr "kullanıcı adı"
9009 #: login-utils/lslogins.c:227
9011 msgstr "Kullanıcıadı"
9013 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9015 msgstr "kullanıcı ID"
9017 #: login-utils/lslogins.c:229
9018 msgid "password not required"
9019 msgstr "parola gerekmiyor"
9021 #: login-utils/lslogins.c:229
9022 msgid "Password not required"
9023 msgstr "Parola gerekmiyor"
9025 #: login-utils/lslogins.c:230
9026 msgid "login by password disabled"
9027 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9029 #: login-utils/lslogins.c:230
9030 msgid "Login by password disabled"
9031 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9033 #: login-utils/lslogins.c:231
9034 msgid "password defined, but locked"
9035 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9037 #: login-utils/lslogins.c:231
9038 msgid "Password is locked"
9039 msgstr "Parola kilitli."
9041 #: login-utils/lslogins.c:232
9043 #| msgid "password expiration date"
9044 msgid "password encryption method"
9045 msgstr "parola sona erim tarihi"
9047 #: login-utils/lslogins.c:232
9049 #| msgid "Password expiration"
9050 msgid "Password encryption method"
9051 msgstr "Parola sona erimi"
9053 #: login-utils/lslogins.c:233
9054 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9055 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9057 #: login-utils/lslogins.c:233
9061 #: login-utils/lslogins.c:234
9062 msgid "primary group name"
9063 msgstr "birincil grup ismi"
9065 #: login-utils/lslogins.c:234
9066 msgid "Primary group"
9067 msgstr "Birincil grup"
9069 #: login-utils/lslogins.c:235
9070 msgid "primary group ID"
9071 msgstr "birincil grup ID'si"
9073 #: login-utils/lslogins.c:236
9074 msgid "supplementary group names"
9075 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9077 #: login-utils/lslogins.c:236
9078 msgid "Supplementary groups"
9079 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9081 #: login-utils/lslogins.c:237
9082 msgid "supplementary group IDs"
9083 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9085 #: login-utils/lslogins.c:237
9086 msgid "Supplementary group IDs"
9087 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9089 #: login-utils/lslogins.c:238
9090 msgid "home directory"
9093 #: login-utils/lslogins.c:238
9094 msgid "Home directory"
9097 #: login-utils/lslogins.c:239
9099 msgstr "giriş kabuğu"
9101 #: login-utils/lslogins.c:239
9105 #: login-utils/lslogins.c:240
9106 msgid "full user name"
9107 msgstr "tam kullanıcı adı"
9109 #: login-utils/lslogins.c:240
9111 msgstr "Gecos alanı"
9113 #: login-utils/lslogins.c:241
9114 msgid "date of last login"
9115 msgstr "son giriş tarihi"
9117 #: login-utils/lslogins.c:241
9121 #: login-utils/lslogins.c:242
9122 msgid "last tty used"
9123 msgstr "kullanılan son tty"
9125 #: login-utils/lslogins.c:242
9126 msgid "Last terminal"
9127 msgstr "Son uç birim"
9129 #: login-utils/lslogins.c:243
9130 msgid "hostname during the last session"
9131 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9133 #: login-utils/lslogins.c:243
9134 msgid "Last hostname"
9135 msgstr "son makine adı"
9137 #: login-utils/lslogins.c:244
9138 msgid "date of last failed login"
9139 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9141 #: login-utils/lslogins.c:244
9142 msgid "Failed login"
9143 msgstr "Başarısız giriş"
9145 #: login-utils/lslogins.c:245
9146 msgid "where did the login fail?"
9147 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9149 #: login-utils/lslogins.c:245
9150 msgid "Failed login terminal"
9151 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9153 #: login-utils/lslogins.c:246
9154 msgid "user's hush settings"
9157 #: login-utils/lslogins.c:246
9161 #: login-utils/lslogins.c:247
9162 msgid "days user is warned of password expiration"
9163 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9165 #: login-utils/lslogins.c:247
9166 msgid "Password expiration warn interval"
9167 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9169 #: login-utils/lslogins.c:248
9170 msgid "password expiration date"
9171 msgstr "parola sona erim tarihi"
9173 #: login-utils/lslogins.c:248
9174 msgid "Password expiration"
9175 msgstr "Parola sona erimi"
9177 #: login-utils/lslogins.c:249
9178 msgid "date of last password change"
9179 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9181 #: login-utils/lslogins.c:249
9182 msgid "Password changed"
9183 msgstr "Parola değiştirildi."
9185 #: login-utils/lslogins.c:250
9186 msgid "number of days required between changes"
9187 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9189 #: login-utils/lslogins.c:250
9190 msgid "Minimum change time"
9191 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9193 #: login-utils/lslogins.c:251
9194 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9195 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9197 #: login-utils/lslogins.c:251
9198 msgid "Maximum change time"
9199 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9201 #: login-utils/lslogins.c:252
9202 msgid "the user's security context"
9203 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9205 #: login-utils/lslogins.c:252
9206 msgid "Selinux context"
9207 msgstr "Selinux içeriği"
9209 #: login-utils/lslogins.c:253
9210 msgid "number of processes run by the user"
9211 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9213 #: login-utils/lslogins.c:253
9214 msgid "Running processes"
9215 msgstr "Çalışan süreçler"
9217 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9218 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9220 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9221 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9223 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9224 msgid "unsupported time type"
9225 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9227 #: login-utils/lslogins.c:361
9228 msgid "failed to compose time string"
9229 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9231 #: login-utils/lslogins.c:765
9232 msgid "failed to get supplementary groups"
9233 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9235 #: login-utils/lslogins.c:1053
9237 #| msgid "cannot open %s"
9238 msgid "cannot found '%s'"
9239 msgstr "%s açılamıyor"
9241 #: login-utils/lslogins.c:1233
9242 msgid "internal error: unknown column"
9243 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9245 #: login-utils/lslogins.c:1341
9252 "Son günlük girdileri:\n"
9254 #: login-utils/lslogins.c:1405
9255 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9256 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9258 #: login-utils/lslogins.c:1408
9259 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9260 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9262 #: login-utils/lslogins.c:1409
9263 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9264 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9266 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9267 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9268 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9270 #: login-utils/lslogins.c:1411
9271 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9272 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9274 #: login-utils/lslogins.c:1412
9275 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9276 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9278 #: login-utils/lslogins.c:1413
9279 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9280 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9282 #: login-utils/lslogins.c:1414
9283 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9284 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9286 #: login-utils/lslogins.c:1415
9287 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9288 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9290 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9291 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9292 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9294 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9295 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9296 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9298 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9299 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9300 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9302 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9303 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9304 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9306 #: login-utils/lslogins.c:1420
9308 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9309 msgid " --output-all output all columns\n"
9310 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9312 #: login-utils/lslogins.c:1421
9313 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9314 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9316 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9317 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9318 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9320 #: login-utils/lslogins.c:1423
9321 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9322 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9324 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9325 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9326 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9328 #: login-utils/lslogins.c:1425
9329 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9330 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9332 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9333 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9336 #: login-utils/lslogins.c:1427
9337 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9338 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9340 #: login-utils/lslogins.c:1428
9341 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9342 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9344 #: login-utils/lslogins.c:1429
9345 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9346 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9348 #: login-utils/lslogins.c:1430
9349 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9350 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9352 #: login-utils/lslogins.c:1431
9354 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9355 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9356 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9358 #: login-utils/lslogins.c:1624
9359 msgid "failed to request selinux state"
9360 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9362 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9363 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9364 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9366 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9367 msgid "could not set terminal attributes"
9368 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9370 #: login-utils/newgrp.c:57
9371 msgid "getline() failed"
9372 msgstr "getline() başarısız"
9374 #: login-utils/newgrp.c:150
9378 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9379 msgid "crypt failed"
9380 msgstr "crypt başarısız"
9382 #: login-utils/newgrp.c:175
9384 msgid " %s <group>\n"
9385 msgstr " %s <grup>\n"
9387 #: login-utils/newgrp.c:178
9388 msgid "Log in to a new group.\n"
9389 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9391 #: login-utils/newgrp.c:214
9392 msgid "who are you?"
9393 msgstr "siz kimsiniz?"
9395 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9396 #: sys-utils/unshare.c:1064
9397 msgid "setgid failed"
9398 msgstr "setgid başarısız"
9400 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9401 msgid "no such group"
9402 msgstr "böyle bir grup yok"
9404 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9405 msgid "setuid failed"
9406 msgstr "setuid başarısız"
9408 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9409 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9410 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9411 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9412 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9413 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9414 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9416 msgid " %s [options]\n"
9417 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9419 #: login-utils/nologin.c:31
9420 msgid "Politely refuse a login.\n"
9421 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9423 #: login-utils/nologin.c:34
9425 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9426 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9427 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9429 #: login-utils/nologin.c:109
9431 msgid "This account is currently not available.\n"
9432 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9434 #: login-utils/su-common.c:232
9435 msgid " (core dumped)"
9436 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9438 #: login-utils/su-common.c:280
9439 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9442 #: login-utils/su-common.c:374
9444 #| msgid "failed to open directory"
9445 msgid "failed to modify environment"
9446 msgstr "dizin açılamadı"
9448 #: login-utils/su-common.c:410
9449 msgid "may not be used by non-root users"
9450 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9452 #: login-utils/su-common.c:434
9454 #| msgid "tcgetattr failed"
9455 msgid "authentication failed"
9456 msgstr "tcgetattr başarısız"
9458 #: login-utils/su-common.c:447
9460 msgid "cannot open session: %s"
9461 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9463 #: login-utils/su-common.c:466
9464 msgid "cannot block signals"
9465 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9467 #: login-utils/su-common.c:483
9468 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9471 #: login-utils/su-common.c:491
9473 #| msgid "cannot block signals"
9474 msgid "cannot initialize signal mask"
9475 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9477 #: login-utils/su-common.c:501
9479 #| msgid "cannot set signal handler"
9480 msgid "cannot set signal handler for session"
9481 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9483 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9484 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9485 msgid "cannot set signal handler"
9486 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9488 #: login-utils/su-common.c:517
9490 #| msgid "cannot set signal handler"
9491 msgid "cannot set signal mask"
9492 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9494 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9495 #: term-utils/scriptlive.c:296
9497 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9498 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9499 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9501 #: login-utils/su-common.c:559
9503 #| msgid "cannot set signal handler"
9504 msgid "cannot set child signal handler"
9505 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9507 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9508 #: term-utils/scriptlive.c:303
9509 msgid "cannot create child process"
9510 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9512 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9513 #: sys-utils/switch_root.c:189
9515 msgid "cannot change directory to %s"
9516 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9518 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9522 "Session terminated, killing shell..."
9525 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9527 #: login-utils/su-common.c:625
9529 msgid " ...killed.\n"
9530 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9532 #: login-utils/su-common.c:722
9534 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9535 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9536 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9538 #: login-utils/su-common.c:799
9539 msgid "cannot set groups"
9540 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9542 #: login-utils/su-common.c:805
9544 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9545 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9546 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9548 #: login-utils/su-common.c:815
9549 msgid "cannot set group id"
9550 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9552 #: login-utils/su-common.c:817
9553 msgid "cannot set user id"
9554 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9556 #: login-utils/su-common.c:885
9558 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9559 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9560 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9562 #: login-utils/su-common.c:886
9564 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9565 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9566 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9568 #: login-utils/su-common.c:889
9569 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9570 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9572 #: login-utils/su-common.c:890
9575 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9577 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9579 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9582 #: login-utils/su-common.c:893
9583 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9584 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9586 #: login-utils/su-common.c:894
9587 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9588 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9590 #: login-utils/su-common.c:895
9592 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9593 " and do not create a new session\n"
9595 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9596 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9598 #: login-utils/su-common.c:897
9599 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9600 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9602 #: login-utils/su-common.c:898
9603 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9604 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9606 #: login-utils/su-common.c:899
9608 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9609 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9610 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9612 #: login-utils/su-common.c:909
9615 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9616 #| " %1$s [options] <command>\n"
9618 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9619 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9621 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9622 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9624 #: login-utils/su-common.c:914
9628 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9629 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9630 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9632 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9633 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9634 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9637 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9638 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9639 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9641 #: login-utils/su-common.c:919
9643 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9644 msgid " -u, --user <user> username\n"
9645 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9647 #: login-utils/su-common.c:930
9649 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9650 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9652 #: login-utils/su-common.c:934
9656 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9657 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9659 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9660 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9663 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9664 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9666 #: login-utils/su-common.c:1011
9668 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9669 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9670 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9671 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9673 #: login-utils/su-common.c:1017
9675 msgid "group %s does not exist"
9676 msgstr "grup %s yok"
9678 #: login-utils/su-common.c:1126
9680 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9681 msgid "--pty is not supported for your system"
9682 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9684 #: login-utils/su-common.c:1160
9685 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9686 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9688 #: login-utils/su-common.c:1174
9689 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9690 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9692 #: login-utils/su-common.c:1177
9693 msgid "no command was specified"
9694 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9696 #: login-utils/su-common.c:1189
9697 msgid "only root can specify alternative groups"
9698 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9700 #: login-utils/su-common.c:1200
9702 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9705 #: login-utils/su-common.c:1235
9707 msgid "using restricted shell %s"
9708 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9710 #: login-utils/su-common.c:1256
9712 #| msgid "failed to allocate script handler"
9713 msgid "failed to allocate pty handler"
9714 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9716 #: login-utils/su-common.c:1282
9718 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9719 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9721 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9723 msgid "tcgetattr failed"
9724 msgstr "tcgetattr başarısız"
9726 #: login-utils/sulogin.c:259
9727 msgid "tcsetattr failed"
9728 msgstr "tcsetattr başarısız"
9730 #: login-utils/sulogin.c:523
9732 msgid "%s: no entry for root\n"
9733 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9735 #: login-utils/sulogin.c:550
9737 msgid "%s: no entry for root"
9738 msgstr "%s: root için girdi yok"
9740 #: login-utils/sulogin.c:555
9742 msgid "%s: root password garbled"
9743 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9745 #: login-utils/sulogin.c:584
9749 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9750 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9752 "Press Enter to continue.\n"
9755 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9756 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9758 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9760 #: login-utils/sulogin.c:590
9762 msgid "Give root password for login: "
9763 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9765 #: login-utils/sulogin.c:592
9767 msgid "Press Enter for login: "
9768 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9770 #: login-utils/sulogin.c:595
9772 msgid "Give root password for maintenance\n"
9773 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9775 #: login-utils/sulogin.c:597
9777 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9778 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9780 #: login-utils/sulogin.c:598
9782 msgid "(or press Control-D to continue): "
9783 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9785 #: login-utils/sulogin.c:805
9786 msgid "change directory to system root failed"
9787 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9789 #: login-utils/sulogin.c:855
9790 msgid "setexeccon failed"
9791 msgstr "setexeccon başarısız"
9793 #: login-utils/sulogin.c:876
9795 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9796 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9798 #: login-utils/sulogin.c:879
9799 msgid "Single-user login.\n"
9800 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9802 #: login-utils/sulogin.c:882
9804 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9805 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9806 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9808 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9809 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9810 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9812 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9813 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9814 msgid "invalid timeout argument"
9815 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9817 #: login-utils/sulogin.c:957
9818 msgid "only superuser can run this program"
9819 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9821 #: login-utils/sulogin.c:1000
9822 msgid "cannot open console"
9823 msgstr "konsol açılamıyor"
9825 #: login-utils/sulogin.c:1007
9826 msgid "cannot open password database"
9827 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9829 #: login-utils/sulogin.c:1090
9832 #| "Can not execute su shell\n"
9835 "cannot execute su shell\n"
9838 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9841 #: login-utils/sulogin.c:1097
9849 #: login-utils/sulogin.c:1129
9852 #| "Can not wait on su shell\n"
9855 "cannot wait on su shell\n"
9858 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9861 #: login-utils/utmpdump.c:181
9863 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9864 msgid "%s: cannot get file position"
9865 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
9867 #: login-utils/utmpdump.c:185
9869 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9870 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
9872 #: login-utils/utmpdump.c:194
9874 msgid "%s: cannot read inotify events"
9875 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
9877 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9878 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9879 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
9881 #: login-utils/utmpdump.c:318
9883 msgid " %s [options] [filename]\n"
9884 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9886 #: login-utils/utmpdump.c:321
9887 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9888 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9890 #: login-utils/utmpdump.c:324
9891 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9892 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9894 #: login-utils/utmpdump.c:325
9895 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9896 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9898 #: login-utils/utmpdump.c:326
9899 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9900 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9902 #: login-utils/utmpdump.c:394
9903 msgid "following standard input is unsupported"
9904 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9906 #: login-utils/utmpdump.c:400
9908 msgid "Utmp undump of %s\n"
9911 #: login-utils/utmpdump.c:403
9913 msgid "Utmp dump of %s\n"
9914 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9916 #: login-utils/vipw.c:132
9917 msgid "can't open temporary file"
9918 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9920 #: login-utils/vipw.c:152
9922 msgid "%s: create a link to %s failed"
9923 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9925 #: login-utils/vipw.c:160
9927 msgid "Can't get context for %s"
9928 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9930 #: login-utils/vipw.c:166
9932 msgid "Can't set context for %s"
9933 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9935 #: login-utils/vipw.c:235
9937 msgid "%s unchanged"
9938 msgstr "%s değişmedi"
9940 #: login-utils/vipw.c:253
9941 msgid "cannot get lock"
9942 msgstr "kilit alınamadı"
9944 #: login-utils/vipw.c:280
9945 msgid "no changes made"
9946 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9948 #: login-utils/vipw.c:289
9949 msgid "cannot chmod file"
9950 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9952 #: login-utils/vipw.c:304
9953 msgid "Edit the password or group file.\n"
9954 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9956 #: login-utils/vipw.c:356
9957 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9958 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9960 #: login-utils/vipw.c:357
9961 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9962 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9964 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9965 #. * which means they can be translated.
9966 #: login-utils/vipw.c:361
9968 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9969 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9971 #: misc-utils/blkid.c:72
9974 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9978 #: misc-utils/blkid.c:73
9981 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9982 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9986 #: misc-utils/blkid.c:75
9989 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9990 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9994 #: misc-utils/blkid.c:77
9996 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9999 #: misc-utils/blkid.c:79
10002 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
10003 #| " the default is %s\n"
10005 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10006 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10008 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10011 #: misc-utils/blkid.c:81
10013 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10014 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10015 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10017 #: misc-utils/blkid.c:82
10018 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10021 #: misc-utils/blkid.c:83
10023 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10024 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10027 #: misc-utils/blkid.c:85
10029 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10030 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10031 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10033 #: misc-utils/blkid.c:86
10034 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10037 #: misc-utils/blkid.c:87
10038 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10041 #: misc-utils/blkid.c:88
10043 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10044 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10045 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10047 #: misc-utils/blkid.c:89
10049 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10050 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10051 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10053 #: misc-utils/blkid.c:90
10055 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10056 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10057 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10059 #: misc-utils/blkid.c:92
10061 #| msgid "Scheduling options:\n"
10062 msgid "Low-level probing options:\n"
10063 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10065 #: misc-utils/blkid.c:93
10066 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10069 #: misc-utils/blkid.c:94
10071 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10072 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10073 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10075 #: misc-utils/blkid.c:95
10077 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10078 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10079 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10081 #: misc-utils/blkid.c:96
10083 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10084 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10085 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10087 #: misc-utils/blkid.c:97
10089 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10090 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10091 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10093 #: misc-utils/blkid.c:98
10095 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10096 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10097 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10099 #: misc-utils/blkid.c:99
10101 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10102 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10103 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10105 #: misc-utils/blkid.c:100
10107 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10108 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10109 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10111 #: misc-utils/blkid.c:106
10112 msgid "<size> and <offset>"
10115 #: misc-utils/blkid.c:108
10117 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10118 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10119 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10121 #: misc-utils/blkid.c:240
10122 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10125 #: misc-utils/blkid.c:242
10127 #| msgid "Mark in use"
10129 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10131 #: misc-utils/blkid.c:244
10133 #| msgid "%s: not mounted"
10134 msgid "(not mounted)"
10135 msgstr "%s: bağlı değil"
10137 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10139 #| msgid "parse error: %s"
10141 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10143 #: misc-utils/blkid.c:570
10145 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10148 #: misc-utils/blkid.c:616
10150 #| msgid "unknown argument: %s"
10151 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10152 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10154 #: misc-utils/blkid.c:633
10155 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10158 #: misc-utils/blkid.c:786
10160 #| msgid "unsupported option format: %s"
10161 msgid "unsupported output format %s"
10162 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10164 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10165 msgid "invalid offset argument"
10166 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10168 #: misc-utils/blkid.c:796
10170 #| msgid "no command was specified"
10171 msgid "Too many tags specified"
10172 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10174 #: misc-utils/blkid.c:802
10176 #| msgid "invalid time argument"
10177 msgid "invalid size argument"
10178 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10180 #: misc-utils/blkid.c:806
10181 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10184 #: misc-utils/blkid.c:813
10185 msgid "-t needs NAME=value pair"
10188 #: misc-utils/blkid.c:819
10190 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10191 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10192 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10194 #: misc-utils/blkid.c:892
10195 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10198 #: misc-utils/blkid.c:905
10199 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10202 #: misc-utils/blkid.c:916
10204 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10205 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10206 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10208 #: misc-utils/blkid.c:959
10209 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10212 #: misc-utils/cal.c:408
10213 msgid "invalid month argument"
10214 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10216 #: misc-utils/cal.c:416
10217 msgid "invalid week argument"
10218 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10220 #: misc-utils/cal.c:418
10221 msgid "illegal week value: use 1-54"
10222 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10224 #: misc-utils/cal.c:470
10226 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10227 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10229 #: misc-utils/cal.c:479
10230 msgid "illegal day value"
10231 msgstr "geçersiz gün değeri"
10233 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10235 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10236 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10238 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10239 msgid "illegal month value: use 1-12"
10240 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10242 #: misc-utils/cal.c:489
10244 msgid "unknown month name: %s"
10245 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10247 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10248 msgid "illegal year value"
10249 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10251 #: misc-utils/cal.c:498
10252 msgid "illegal year value: use positive integer"
10253 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10255 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10257 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10258 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10260 #: misc-utils/cal.c:1248
10262 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10263 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10265 #: misc-utils/cal.c:1249
10267 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10268 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10270 #: misc-utils/cal.c:1252
10271 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10272 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10274 #: misc-utils/cal.c:1253
10275 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10276 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10278 #: misc-utils/cal.c:1256
10279 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10280 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10282 #: misc-utils/cal.c:1257
10283 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10284 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10286 #: misc-utils/cal.c:1258
10287 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10288 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10290 #: misc-utils/cal.c:1259
10291 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10292 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10294 #: misc-utils/cal.c:1260
10295 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10296 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10298 #: misc-utils/cal.c:1261
10299 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10300 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10302 #: misc-utils/cal.c:1262
10304 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10305 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10306 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10308 #: misc-utils/cal.c:1263
10309 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10312 #: misc-utils/cal.c:1264
10314 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10315 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10316 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10318 #: misc-utils/cal.c:1265
10319 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10320 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10322 #: misc-utils/cal.c:1266
10323 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10324 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10326 #: misc-utils/cal.c:1267
10327 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10328 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10330 #: misc-utils/cal.c:1268
10332 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10333 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10334 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10336 #: misc-utils/cal.c:1270
10338 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10339 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10340 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10342 #: misc-utils/fincore.c:61
10344 #| msgid "Shared memory pages"
10345 msgid "file data resident in memory in pages"
10346 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10348 #: misc-utils/fincore.c:62
10350 #| msgid "Shared memory pages"
10351 msgid "file data resident in memory in bytes"
10352 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10354 #: misc-utils/fincore.c:63
10356 #| msgid "size of the device"
10357 msgid "size of the file"
10358 msgstr "aygıtın boyutu"
10360 #: misc-utils/fincore.c:64
10362 #| msgid "Filename"
10366 #: misc-utils/fincore.c:174
10368 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10369 msgid "failed to do mincore: %s"
10370 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10372 #: misc-utils/fincore.c:210
10374 #| msgid "failed to read from: %s"
10375 msgid "failed to do mmap: %s"
10376 msgstr "%s'den okunamadı"
10378 #: misc-utils/fincore.c:236
10380 #| msgid "failed to parse %s"
10381 msgid "failed to open: %s"
10382 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10384 #: misc-utils/fincore.c:241
10386 #| msgid "failed to read from: %s"
10387 msgid "failed to do fstat: %s"
10388 msgstr "%s'den okunamadı"
10390 #: misc-utils/fincore.c:262
10392 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10393 msgid " %s [options] file...\n"
10394 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10396 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10398 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10399 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10400 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10402 #: misc-utils/fincore.c:266
10404 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10405 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10406 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10408 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10410 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10411 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10412 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10414 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10416 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10417 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10418 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10420 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10422 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10423 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10424 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10426 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10427 msgid "no file specified"
10428 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10430 #: misc-utils/findfs.c:28
10432 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10433 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10435 #: misc-utils/findfs.c:32
10436 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10437 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10439 #: misc-utils/findfs.c:74
10441 msgid "unable to resolve '%s'"
10442 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10444 #: misc-utils/findmnt.c:103
10445 msgid "action detected by --poll"
10446 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10448 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10449 msgid "filesystem size available"
10450 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10452 #: misc-utils/findmnt.c:105
10453 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10454 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10456 #: misc-utils/findmnt.c:106
10457 msgid "filesystem root"
10458 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10460 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10461 msgid "filesystem type"
10462 msgstr "dosya sistemi tipi"
10464 #: misc-utils/findmnt.c:108
10465 msgid "FS specific mount options"
10466 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10468 #: misc-utils/findmnt.c:109
10470 msgstr "bağlama ID"
10472 #: misc-utils/findmnt.c:110
10473 msgid "filesystem label"
10474 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10476 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10477 msgid "major:minor device number"
10478 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10480 #: misc-utils/findmnt.c:112
10481 msgid "old mount options saved by --poll"
10482 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10484 #: misc-utils/findmnt.c:113
10485 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10486 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10488 #: misc-utils/findmnt.c:114
10489 msgid "all mount options"
10490 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10492 #: misc-utils/findmnt.c:115
10493 msgid "optional mount fields"
10494 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10496 #: misc-utils/findmnt.c:116
10498 #| msgid "mount ID"
10499 msgid "mount parent ID"
10500 msgstr "bağlama ID"
10502 #: misc-utils/findmnt.c:117
10503 msgid "partition label"
10504 msgstr "disk bölümü etiketi"
10506 #: misc-utils/findmnt.c:119
10507 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10508 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10510 #: misc-utils/findmnt.c:120
10511 msgid "VFS propagation flags"
10512 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10515 msgid "filesystem size"
10516 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10518 #: misc-utils/findmnt.c:122
10520 #| msgid "source device"
10521 msgid "all possible source devices"
10522 msgstr "kaynak aygıt"
10524 #: misc-utils/findmnt.c:123
10525 msgid "source device"
10526 msgstr "kaynak aygıt"
10528 #: misc-utils/findmnt.c:124
10530 msgstr "bağlamanoktası"
10532 #: misc-utils/findmnt.c:125
10536 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10537 msgid "filesystem size used"
10538 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10540 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10541 msgid "filesystem use percentage"
10542 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10544 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10545 msgid "filesystem UUID"
10546 msgstr "dosya sistemi UUID"
10548 #: misc-utils/findmnt.c:129
10549 msgid "VFS specific mount options"
10550 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10552 #: misc-utils/findmnt.c:340
10554 msgid "unknown action: %s"
10555 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10557 #: misc-utils/findmnt.c:741
10561 #: misc-utils/findmnt.c:744
10565 #: misc-utils/findmnt.c:747
10567 msgstr "yeniden bağla"
10569 #: misc-utils/findmnt.c:750
10573 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10574 #: sys-utils/mount.c:406
10575 msgid "failed to initialize libmount table"
10576 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10578 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10580 msgid "can't read %s"
10581 msgstr "%s okunamıyor"
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10585 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10586 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10587 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10588 #: sys-utils/umount.c:190
10589 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10590 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10593 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10594 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10597 msgid "poll() failed"
10598 msgstr "poll() başarısız"
10600 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10603 " %1$s [options]\n"
10604 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10605 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10606 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10608 " %1$s [seçenekler]\n"
10609 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10610 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10611 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10614 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10615 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10618 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10619 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10624 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10625 #| " filesystems (default)\n"
10627 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10628 " (includes user space mount options)\n"
10630 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10631 " ara (varsayılan)\n"
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10635 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10636 " filesystems (default)\n"
10638 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10639 " ara (varsayılan)\n"
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10642 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10643 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10646 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10647 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10650 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10651 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10654 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10655 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10658 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10659 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10662 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10663 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10665 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10666 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10667 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10669 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10670 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10671 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10673 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10674 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10675 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10677 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10679 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10680 " to device names\n"
10682 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10683 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10686 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10687 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10689 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10690 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10691 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10693 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10694 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10695 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10698 #: sys-utils/rfkill.c:639
10699 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10700 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10702 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10703 msgid " -l, --list use list format output\n"
10704 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10707 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10708 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10711 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10712 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10715 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10716 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10719 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10720 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10724 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10725 msgid " --output-all output all available columns\n"
10726 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10729 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10730 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10734 #| msgid " --verbose print more details\n"
10735 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10736 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10738 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10739 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10742 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10743 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10744 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10748 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10750 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10752 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10753 msgid " --real print only real filesystems\n"
10754 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10758 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10759 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10761 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10762 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10766 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10770 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10771 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10772 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10774 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10775 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10776 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10778 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10779 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10780 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10782 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10783 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10784 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10786 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10787 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10788 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10790 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10791 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10792 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10794 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10795 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10798 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10799 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10800 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
10802 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10803 msgid " --verbose print more details\n"
10804 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10806 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10808 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10809 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10810 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10812 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10814 msgid "unknown direction '%s'"
10815 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
10817 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10818 msgid "invalid TID argument"
10819 msgstr "geçersiz TID argümanı"
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10822 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10823 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
10825 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10826 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10827 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
10829 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10830 msgid "failed to initialize libmount cache"
10831 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
10833 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10835 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10836 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10839 msgid "target specified more than once"
10840 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10844 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10845 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
10847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10848 msgid "undefined target (fs_file)"
10849 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
10851 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10853 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10854 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
10856 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10858 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10859 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
10861 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10863 msgid "unreachable target: %m"
10864 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
10866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10867 msgid "target is not a directory"
10868 msgstr "hedef bir dizin değil"
10870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10871 msgid "target exists"
10872 msgstr "hedef mevcut"
10874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10876 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10877 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
10879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10881 msgid "unreachable: %s=%s"
10882 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10886 msgid "%s=%s translated to %s"
10887 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10890 msgid "undefined source (fs_spec)"
10891 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10895 msgid "unsupported source tag: %s"
10896 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
10898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10900 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10901 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10905 msgid "unreachable source: %s: %m"
10906 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10910 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10911 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
10913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10915 msgid "source %s is not a block device"
10916 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
10918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10920 msgid "source %s exists"
10921 msgstr "kaynak %s mevcut"
10923 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10925 msgid "VFS options: %s"
10926 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
10928 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10930 msgid "FS options: %s"
10931 msgstr "DS seçenekleri: %s"
10933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10935 msgid "userspace options: %s"
10936 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10940 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10941 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
10943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10944 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10945 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10947 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10949 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10950 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10953 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10954 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10958 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10959 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10960 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10965 msgid "reason unknown"
10966 msgstr "Bilinmeyen"
10968 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10970 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10971 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10972 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10976 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10977 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10981 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10982 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10983 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10985 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10987 msgid "FS type is %s"
10988 msgstr "DS tipi %s"
10990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10992 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10993 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10997 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10998 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11003 msgid "%d parse error"
11004 msgid_plural "%d parse errors"
11005 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
11006 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
11008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11011 msgid_plural ", %d errors"
11012 msgstr[0] ", %d hata"
11013 msgstr[1] ", %d hata"
11015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11017 msgid ", %d warning"
11018 msgid_plural ", %d warnings"
11019 msgstr[0] ", %d uyarı"
11020 msgstr[1] ", %d uyarı"
11022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11024 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11025 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11027 #: misc-utils/getopt.c:315
11028 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11029 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11031 #: misc-utils/getopt.c:336
11032 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11033 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11035 #: misc-utils/getopt.c:343
11038 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11039 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11040 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11042 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11043 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11044 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11046 #: misc-utils/getopt.c:349
11047 msgid "Parse command options.\n"
11048 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11050 #: misc-utils/getopt.c:352
11051 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11052 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11054 #: misc-utils/getopt.c:353
11055 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11056 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11058 #: misc-utils/getopt.c:354
11059 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11060 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11062 #: misc-utils/getopt.c:355
11063 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11064 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11066 #: misc-utils/getopt.c:356
11067 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11068 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11070 #: misc-utils/getopt.c:357
11071 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11072 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11074 #: misc-utils/getopt.c:358
11075 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11076 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11078 #: misc-utils/getopt.c:359
11079 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11080 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11082 #: misc-utils/getopt.c:360
11083 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11084 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11086 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11087 msgid "missing optstring argument"
11088 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11090 #: misc-utils/getopt.c:463
11091 msgid "internal error, contact the author."
11092 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11094 #: misc-utils/hardlink.c:262
11096 #| msgid "No previous regular expression"
11097 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11098 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11100 #: misc-utils/hardlink.c:345
11106 #: misc-utils/hardlink.c:346
11110 #: misc-utils/hardlink.c:346
11114 #: misc-utils/hardlink.c:347
11118 #: misc-utils/hardlink.c:348
11124 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11125 #: misc-utils/hardlink.c:359
11127 msgid "%-25s %zu files"
11130 #: misc-utils/hardlink.c:349
11134 #: misc-utils/hardlink.c:352
11136 msgid "%-25s %zu xattrs"
11139 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11143 #: misc-utils/hardlink.c:359
11144 msgid "Skipped reflinks:"
11147 #: misc-utils/hardlink.c:366
11151 msgstr "kaydedildi"
11153 #: misc-utils/hardlink.c:369
11155 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11156 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11157 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11159 #: misc-utils/hardlink.c:369
11161 #| msgid "Description"
11165 #: misc-utils/hardlink.c:407
11167 #| msgid "cannot get tty name"
11168 msgid "cannot get xattr names for %s"
11169 msgstr "tty ismi alınamadı"
11171 #: misc-utils/hardlink.c:423
11173 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11174 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11175 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11177 #: misc-utils/hardlink.c:503
11179 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11182 #: misc-utils/hardlink.c:671
11183 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11186 #: misc-utils/hardlink.c:706
11188 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11189 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11190 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11192 #: misc-utils/hardlink.c:707
11196 #: misc-utils/hardlink.c:721
11198 #| msgid "cannot open %s: %s"
11199 msgid "cannot link %s to %s"
11200 msgstr "%s açılamadı: %s"
11202 #: misc-utils/hardlink.c:724
11204 #| msgid "cannot open %s: %s"
11205 msgid "cannot rename %s to %s"
11206 msgstr "%s açılamadı: %s"
11208 #: misc-utils/hardlink.c:810
11210 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11213 #: misc-utils/hardlink.c:820
11215 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11216 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11217 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11219 #: misc-utils/hardlink.c:847
11221 #| msgid "target specified more than once"
11222 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11223 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11225 #: misc-utils/hardlink.c:886
11227 #| msgid "cannot daemonize"
11228 msgid "cannot continue"
11229 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11233 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11234 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11235 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11239 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11242 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11244 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11247 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11249 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11250 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11251 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11253 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11254 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11257 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11259 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11260 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11261 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11263 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11265 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11266 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11267 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11269 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11271 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11272 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11273 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11275 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11277 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11278 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11279 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11283 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11284 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11285 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11287 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11289 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11290 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11291 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11293 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11295 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11296 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11297 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11299 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11301 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11302 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11303 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11305 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11306 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11309 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11311 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11312 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11313 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11315 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11316 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11319 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11322 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11323 #| " filesystems (default)\n"
11325 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11326 " lowest hardlink count\n"
11328 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11329 " ara (varsayılan)\n"
11331 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11333 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11334 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11335 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11339 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11340 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11343 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11344 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11347 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11348 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11353 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11354 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11355 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11359 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11360 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11361 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11363 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11365 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11366 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11367 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11369 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11371 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11372 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11373 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11375 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11377 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11378 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11379 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11381 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11383 #| msgid "failed to parse size"
11384 msgid "failed to parse minimum size"
11385 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11387 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11389 #| msgid "failed to parse size"
11390 msgid "failed to parse maximum size"
11391 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11393 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11395 #| msgid "failed to parse size"
11396 msgid "failed to parse cache size"
11397 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11399 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11401 #| msgid "failed to parse size"
11402 msgid "failed to parse I/O size"
11403 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11405 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11407 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11408 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11409 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11411 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11413 #| msgid "cannot set signal handler"
11414 msgid "cannot register exit handler"
11415 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11417 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11419 #| msgid "no input file specified"
11420 msgid "no directory or file specified"
11421 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11423 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11425 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11428 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11430 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11431 msgid "failed to initialize files comparior"
11432 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11434 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11435 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11438 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11440 #| msgid "cannot read %s"
11441 msgid "cannot get realpath: %s"
11442 msgstr "%s okunamıyor"
11444 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11446 #| msgid "cannot access %s"
11447 msgid "cannot process %s"
11448 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11450 #: misc-utils/kill.c:170
11452 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11453 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11455 #: misc-utils/kill.c:196
11457 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11458 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11460 #: misc-utils/kill.c:199
11461 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11462 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11464 #: misc-utils/kill.c:202
11466 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11467 " with the same uid as the present process\n"
11469 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11470 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11472 #: misc-utils/kill.c:204
11473 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11474 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11476 #: misc-utils/kill.c:206
11477 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11478 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11480 #: misc-utils/kill.c:209
11482 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11483 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11486 #: misc-utils/kill.c:212
11487 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11488 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11490 #: misc-utils/kill.c:213
11491 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11492 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11494 #: misc-utils/kill.c:214
11495 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11496 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11498 #: misc-utils/kill.c:215
11499 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11500 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11502 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11504 #| msgid "%s from %s\n"
11506 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11508 #: misc-utils/kill.c:239
11512 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11513 #: sys-utils/unshare.c:881
11515 msgid "unknown signal: %s"
11516 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11518 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11519 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11521 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11522 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11524 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11525 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11526 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11527 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11528 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11529 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11530 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11531 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11532 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11533 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11534 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11535 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11536 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11537 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11538 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11539 msgid "argument error"
11540 msgstr "argüman hatası"
11542 #: misc-utils/kill.c:372
11544 msgid "invalid signal name or number: %s"
11545 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11547 #: misc-utils/kill.c:398
11549 #| msgid "readlink failed: %s"
11550 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11551 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11553 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11555 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11556 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11557 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11559 #: misc-utils/kill.c:414
11561 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11562 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11563 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11565 #: misc-utils/kill.c:429
11567 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11568 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11570 #: misc-utils/kill.c:447
11572 msgid "sending signal to %s failed"
11573 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11575 #: misc-utils/kill.c:504
11577 msgid "cannot find process \"%s\""
11578 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11580 #: misc-utils/logger.c:230
11582 msgid "unknown facility name: %s"
11583 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11585 #: misc-utils/logger.c:236
11587 msgid "unknown priority name: %s"
11588 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11590 #: misc-utils/logger.c:248
11592 msgid "openlog %s: pathname too long"
11593 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11595 #: misc-utils/logger.c:275
11600 #: misc-utils/logger.c:312
11602 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11603 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11605 #: misc-utils/logger.c:329
11607 msgid "failed to connect to %s port %s"
11608 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11610 #: misc-utils/logger.c:377
11612 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11613 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11615 #: misc-utils/logger.c:520
11616 msgid "send message failed"
11617 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11619 #: misc-utils/logger.c:590
11621 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11622 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11624 #: misc-utils/logger.c:604
11626 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11627 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11629 #: misc-utils/logger.c:784
11630 msgid "localtime() failed"
11631 msgstr "localtime() başarısız"
11633 #: misc-utils/logger.c:794
11635 msgid "hostname '%s' is too long"
11636 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11638 #: misc-utils/logger.c:800
11640 msgid "tag '%s' is too long"
11641 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11643 #: misc-utils/logger.c:863
11645 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11646 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11648 #: misc-utils/logger.c:875
11650 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11651 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11653 #: misc-utils/logger.c:1041
11655 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11656 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11658 #: misc-utils/logger.c:1044
11659 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11660 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11662 #: misc-utils/logger.c:1047
11663 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11664 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11666 #: misc-utils/logger.c:1048
11667 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11668 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11670 #: misc-utils/logger.c:1049
11671 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11672 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11674 #: misc-utils/logger.c:1050
11675 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11676 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11678 #: misc-utils/logger.c:1051
11679 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11680 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11682 #: misc-utils/logger.c:1052
11683 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11684 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11686 #: misc-utils/logger.c:1053
11687 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11688 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11690 #: misc-utils/logger.c:1054
11691 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11692 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11694 #: misc-utils/logger.c:1055
11695 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11696 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11698 #: misc-utils/logger.c:1056
11699 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11700 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11702 #: misc-utils/logger.c:1057
11703 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11704 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11706 #: misc-utils/logger.c:1058
11707 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11708 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11710 #: misc-utils/logger.c:1059
11711 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11712 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11714 #: misc-utils/logger.c:1060
11715 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11716 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11718 #: misc-utils/logger.c:1061
11719 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11720 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11722 #: misc-utils/logger.c:1062
11723 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11724 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11726 #: misc-utils/logger.c:1063
11728 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11729 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11731 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11732 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11734 #: misc-utils/logger.c:1065
11735 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11736 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11738 #: misc-utils/logger.c:1066
11739 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11740 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11742 #: misc-utils/logger.c:1067
11743 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11744 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11746 #: misc-utils/logger.c:1068
11747 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11748 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11750 #: misc-utils/logger.c:1069
11752 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11753 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11755 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11756 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11758 #: misc-utils/logger.c:1072
11759 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11760 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11762 #: misc-utils/logger.c:1158
11767 #: misc-utils/logger.c:1173
11768 msgid "failed to parse id"
11769 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11771 #: misc-utils/logger.c:1191
11772 msgid "failed to parse message size"
11773 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11775 #: misc-utils/logger.c:1221
11776 msgid "--msgid cannot contain space"
11777 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11779 #: misc-utils/logger.c:1243
11781 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11782 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11784 #: misc-utils/logger.c:1248
11786 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11787 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
11789 #: misc-utils/logger.c:1263
11790 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11791 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
11793 #: misc-utils/logger.c:1270
11794 msgid "journald entry could not be written"
11795 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
11797 #: misc-utils/look.c:357
11799 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11800 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
11802 #: misc-utils/look.c:360
11803 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11804 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
11806 #: misc-utils/look.c:363
11807 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11808 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
11810 #: misc-utils/look.c:364
11811 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11812 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
11814 #: misc-utils/look.c:365
11815 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11816 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
11818 #: misc-utils/look.c:366
11819 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11820 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
11822 #: misc-utils/lsblk.c:165
11823 msgid "alignment offset"
11824 msgstr "hizalama ofseti"
11826 #: misc-utils/lsblk.c:166
11827 msgid "discard alignment offset"
11828 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
11830 #: misc-utils/lsblk.c:167
11832 #| msgid "removable device"
11833 msgid "dax-capable device"
11834 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:168
11837 msgid "discard granularity"
11838 msgstr "taneselliği çıkar"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:169
11841 msgid "discard max bytes"
11842 msgstr "azami baytları çıkar"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:170
11845 msgid "discard zeroes data"
11846 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:172
11850 #| msgid "filesystem root"
11851 msgid "mounted filesystem roots"
11852 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
11854 #: misc-utils/lsblk.c:177
11856 #| msgid "filesystem size"
11857 msgid "filesystem version"
11858 msgstr "dosya sistemi boyutu"
11860 #: misc-utils/lsblk.c:178
11864 #: misc-utils/lsblk.c:179
11865 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11866 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
11868 #: misc-utils/lsblk.c:180
11869 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11870 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
11872 #: misc-utils/lsblk.c:181
11873 msgid "internal kernel device name"
11874 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
11876 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11877 msgid "filesystem LABEL"
11878 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
11880 #: misc-utils/lsblk.c:183
11881 msgid "logical sector size"
11882 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
11884 #: misc-utils/lsblk.c:185
11885 msgid "minimum I/O size"
11886 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
11888 #: misc-utils/lsblk.c:186
11889 msgid "device identifier"
11890 msgstr "aygıt belirticisi"
11892 #: misc-utils/lsblk.c:187
11893 msgid "device node permissions"
11894 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:188
11897 msgid "device name"
11898 msgstr "aygıt ismi"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:189
11901 msgid "optimal I/O size"
11902 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:192
11905 msgid "partition LABEL"
11906 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:193
11910 #| msgid "partition name"
11911 msgid "partition type name"
11912 msgstr "Disk bölümü adı"
11914 #: misc-utils/lsblk.c:194
11916 #| msgid "partition type UUID"
11917 msgid "partition type code or UUID"
11918 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:196
11922 #| msgid "state of the device"
11923 msgid "path to the device node"
11924 msgstr "aygıtın durumu"
11926 #: misc-utils/lsblk.c:197
11927 msgid "physical sector size"
11928 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
11930 #: misc-utils/lsblk.c:198
11931 msgid "internal parent kernel device name"
11932 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
11934 #: misc-utils/lsblk.c:199
11936 #| msgid "partition table"
11937 msgid "partition table type"
11938 msgstr "disk bölümü tablosu"
11940 #: misc-utils/lsblk.c:200
11941 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11944 #: misc-utils/lsblk.c:201
11945 msgid "adds randomness"
11946 msgstr "rastgelelik ekler"
11948 #: misc-utils/lsblk.c:202
11949 msgid "read-ahead of the device"
11950 msgstr "aygıtın ileri okuması"
11952 #: misc-utils/lsblk.c:203
11953 msgid "device revision"
11954 msgstr "aygıt sürümü"
11956 #: misc-utils/lsblk.c:204
11957 msgid "removable device"
11958 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11960 #: misc-utils/lsblk.c:205
11961 msgid "rotational device"
11962 msgstr "dönüşlü aygıt"
11964 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11965 msgid "read-only device"
11966 msgstr "salt-okunur aygıt"
11968 #: misc-utils/lsblk.c:207
11969 msgid "request queue size"
11970 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
11972 #: misc-utils/lsblk.c:208
11973 msgid "I/O scheduler name"
11974 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
11976 #: misc-utils/lsblk.c:209
11977 msgid "disk serial number"
11978 msgstr "disk seri numarası"
11980 #: misc-utils/lsblk.c:210
11981 msgid "size of the device"
11982 msgstr "aygıtın boyutu"
11984 #: misc-utils/lsblk.c:211
11986 #| msgid "partition table"
11987 msgid "partition start offset"
11988 msgstr "disk bölümü tablosu"
11990 #: misc-utils/lsblk.c:212
11991 msgid "state of the device"
11992 msgstr "aygıtın durumu"
11994 #: misc-utils/lsblk.c:213
11995 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11998 #: misc-utils/lsblk.c:214
12000 #| msgid "where the device is mounted"
12001 msgid "all locations where device is mounted"
12002 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12004 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12005 msgid "where the device is mounted"
12006 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12008 #: misc-utils/lsblk.c:216
12009 msgid "device transport type"
12010 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12012 #: misc-utils/lsblk.c:217
12013 msgid "device type"
12014 msgstr "aygıt tipi"
12016 #: misc-utils/lsblk.c:219
12017 msgid "device vendor"
12018 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12020 #: misc-utils/lsblk.c:220
12021 msgid "write same max bytes"
12022 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12024 #: misc-utils/lsblk.c:221
12025 msgid "unique storage identifier"
12026 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12028 #: misc-utils/lsblk.c:222
12032 #: misc-utils/lsblk.c:223
12034 #| msgid "min seg size"
12036 msgstr "asgari dilim boyutu"
12038 #: misc-utils/lsblk.c:224
12040 #| msgid "discard granularity"
12041 msgid "zone write granularity"
12042 msgstr "taneselliği çıkar"
12044 #: misc-utils/lsblk.c:225
12046 #| msgid "write same max bytes"
12047 msgid "zone append max bytes"
12048 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12050 #: misc-utils/lsblk.c:226
12052 #| msgid "number of sectors"
12053 msgid "number of zones"
12054 msgstr "sektör sayısı"
12056 #: misc-utils/lsblk.c:227
12058 #| msgid "max number of open files"
12059 msgid "maximum number of open zones"
12060 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12062 #: misc-utils/lsblk.c:228
12064 #| msgid "max number of processes"
12065 msgid "maximum number of active zones"
12066 msgstr "azami süreç sayısı"
12068 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12070 #| msgid "failed to allocate iterator"
12071 msgid "failed to allocate device"
12072 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12074 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12075 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12076 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12078 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12080 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12081 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12083 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12085 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12086 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12088 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12090 #| msgid "failed to allocate script handler"
12091 msgid "failed to allocate /sys handler"
12092 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12094 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12095 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12097 msgid "failed to parse list '%s'"
12098 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12100 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12101 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12103 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12104 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12106 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12107 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12109 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12110 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12112 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12114 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12115 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12117 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12118 msgid "List information about block devices.\n"
12119 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12121 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12123 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12124 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12125 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12127 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12128 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12129 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12131 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12133 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12134 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12135 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12137 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12138 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12139 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12141 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12142 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12143 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12145 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12147 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12148 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12149 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12151 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12152 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12153 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12155 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12156 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12157 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12159 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12161 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12162 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12163 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12165 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12166 msgid " -a, --all print all devices\n"
12167 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12169 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12170 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12171 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12173 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12174 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12175 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12177 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12178 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12179 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12181 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12182 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12183 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12185 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12186 msgid " -l, --list use list format output\n"
12187 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12189 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12190 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12191 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12193 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12194 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12195 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12197 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12198 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12199 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12201 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12202 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12203 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12205 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12206 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12207 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12209 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12210 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12211 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12213 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12215 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12216 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12217 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12219 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12220 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12221 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12223 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12224 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12227 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12229 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12230 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12231 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12233 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12235 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12236 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12237 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12239 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12241 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12242 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12244 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12246 #| msgid "invalid partition number argument"
12247 msgid "invalid output width number argument"
12248 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12250 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12252 #| msgid "failed to allocate iterator"
12253 msgid "failed to allocate device tree"
12254 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12256 #: misc-utils/lsfd.c:111
12258 #| msgid "cannot create child process"
12259 msgid "association between file and process"
12260 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12262 #: misc-utils/lsfd.c:113
12263 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12266 #: misc-utils/lsfd.c:115
12267 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12270 #: misc-utils/lsfd.c:117
12272 #| msgid "command of the process holding the lock"
12273 msgid "command of the process opening the file"
12274 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12276 #: misc-utils/lsfd.c:119
12277 msgid "reachability from the file system"
12280 #: misc-utils/lsfd.c:121
12282 #| msgid "device backing file"
12283 msgid "ID of device containing file"
12284 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12286 #: misc-utils/lsfd.c:123
12287 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12290 #: misc-utils/lsfd.c:125
12291 msgid "flags specified when opening the file"
12294 #: misc-utils/lsfd.c:127
12296 #| msgid "bad file descriptor"
12297 msgid "file descriptor for the file"
12298 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:129
12302 #| msgid "max number of open files"
12303 msgid "user ID number of the file's owner"
12304 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12306 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12308 #| msgid "logical NUMA node number"
12309 msgid "inode number"
12310 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12312 #: misc-utils/lsfd.c:133
12313 msgid "opened by a kernel thread"
12316 #: misc-utils/lsfd.c:135
12317 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12320 #: misc-utils/lsfd.c:137
12321 msgid "length of file mapping (in page)"
12324 #: misc-utils/lsfd.c:139
12325 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12328 #: misc-utils/lsfd.c:141
12334 #: misc-utils/lsfd.c:143
12336 #| msgid "lock access mode"
12337 msgid "access mode (rwx)"
12338 msgstr "kilit erişim modu"
12340 #: misc-utils/lsfd.c:145
12342 #| msgid "size of the device"
12343 msgid "name of the file"
12344 msgstr "aygıtın boyutu"
12346 #: misc-utils/lsfd.c:147
12352 #: misc-utils/lsfd.c:149
12354 #| msgid "size of the device"
12355 msgid "owner of the file"
12356 msgstr "aygıtın boyutu"
12358 #: misc-utils/lsfd.c:151
12360 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12361 msgid "PID of the process opening the file"
12362 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12364 #: misc-utils/lsfd.c:153
12365 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12368 #: misc-utils/lsfd.c:155
12370 #| msgid "flag description"
12371 msgid "file position"
12372 msgstr "bayrak tanımlaması"
12374 #: misc-utils/lsfd.c:157
12376 #| msgid "partition name"
12377 msgid "protocol name"
12378 msgstr "Disk bölümü adı"
12380 #: misc-utils/lsfd.c:159
12382 #| msgid "no device specified"
12383 msgid "device ID (if special file)"
12384 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12386 #: misc-utils/lsfd.c:161
12388 #| msgid "max file size"
12390 msgstr "azami dosya boyutu"
12392 #: misc-utils/lsfd.c:163
12394 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12395 msgid "file system, partition, or device containing file"
12396 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12398 #: misc-utils/lsfd.c:165
12400 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12401 msgid "thread ID of the process opening the file"
12402 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12404 #: misc-utils/lsfd.c:167
12406 #| msgid "filesystem type"
12408 msgstr "dosya sistemi tipi"
12410 #: misc-utils/lsfd.c:169
12412 #| msgid "Number of attached processes"
12413 msgid "user ID number of the process"
12414 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12416 #: misc-utils/lsfd.c:171
12418 #| msgid "Number of attached processes"
12419 msgid "user of the process"
12420 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12422 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12426 #: misc-utils/lsfd.c:219
12428 #| msgid "Attached processes"
12429 msgid "root owned processes"
12430 msgstr "İliştirilen süreçler"
12432 #: misc-utils/lsfd.c:223
12434 #| msgid "kernel messages"
12435 msgid "kernel threads"
12436 msgstr "çekirdek iletileri"
12438 #: misc-utils/lsfd.c:227
12440 #| msgid "open failed"
12444 #: misc-utils/lsfd.c:231
12446 #| msgid "open failed"
12447 msgid "RO open files"
12450 #: misc-utils/lsfd.c:235
12452 #| msgid "open failed"
12453 msgid "WO open files"
12456 #: misc-utils/lsfd.c:239
12457 msgid "shared mappings"
12460 #: misc-utils/lsfd.c:243
12461 msgid "RO shared mappings"
12464 #: misc-utils/lsfd.c:247
12465 msgid "WO shared mappings"
12468 #: misc-utils/lsfd.c:251
12469 msgid "regular files"
12472 #: misc-utils/lsfd.c:255
12475 msgid "directories"
12478 #: misc-utils/lsfd.c:259
12484 #: misc-utils/lsfd.c:263
12485 msgid "fifos/pipes"
12488 #: misc-utils/lsfd.c:267
12490 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12491 msgid "character devices"
12492 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12494 #: misc-utils/lsfd.c:271
12496 #| msgid "%s: invalid block device"
12497 msgid "block devices"
12498 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12500 #: misc-utils/lsfd.c:275
12502 #| msgid "unknown user %s"
12503 msgid "unknown types"
12504 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12506 #: misc-utils/lsfd.c:350
12507 msgid "too many columns are added via filter expression"
12510 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12512 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12513 msgid "failed to allocate an idcache"
12514 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12516 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12518 msgstr "(bilinmeyen)"
12520 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12522 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12523 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12524 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12526 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12528 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12531 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12533 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12536 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12538 #| msgid "failed to allocate script handler"
12539 msgid "failed to alloc procfs handler"
12540 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12542 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12544 #| msgid "failed to parse %s"
12545 msgid "failed to open /proc"
12546 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12548 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12550 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12551 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12552 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12554 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12556 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12557 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12558 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
12560 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12562 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12563 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12564 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12566 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12568 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12569 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12570 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
12572 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12573 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12576 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12578 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12579 " define custom counter for --summary output\n"
12582 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12583 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12586 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12587 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12590 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12592 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12593 msgid "failed to allocate memory for string"
12594 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12598 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12601 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12603 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12606 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12608 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12611 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12613 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12616 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12617 msgid "failed in making filter for a counter: "
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12622 #| msgid "failed to allocate output table"
12623 msgid "failed to allocate summary table"
12624 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
12626 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12630 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12632 #| msgid "failed to allocate output line"
12633 msgid "failed to allocate summary column"
12634 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12642 #| msgid "failed to add data to output table"
12643 msgid "failed to add summary data"
12644 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
12646 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12648 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
12649 msgid "unsupported --summary argument"
12650 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
12652 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12653 msgid "failed to allocate UID cache"
12654 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12656 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12658 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12659 msgid "failed to allocate memory"
12660 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12662 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12664 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12667 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12669 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12672 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12673 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12675 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12676 msgid "error: unexpected character %c after ="
12677 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12679 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12681 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12682 msgid "error: failed to convert input to number"
12683 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
12685 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12687 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12688 msgid "error: unexpected character %c"
12689 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12691 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12693 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12694 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12695 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12697 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12699 msgid "error: empty left side expression: %s"
12702 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12704 msgid "error: no such column: %s"
12705 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12709 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12710 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12712 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12714 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12715 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12716 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
12718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12720 msgid "error: empty right side expression: %s"
12723 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12725 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12726 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12727 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
12729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12731 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12732 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12733 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12735 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12736 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12738 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12739 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12740 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12742 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12743 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12745 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12746 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12747 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12749 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12751 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12756 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12760 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12763 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12765 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12768 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12770 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12773 #: misc-utils/lslocks.c:75
12774 msgid "command of the process holding the lock"
12775 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12777 #: misc-utils/lslocks.c:76
12778 msgid "PID of the process holding the lock"
12779 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12781 #: misc-utils/lslocks.c:77
12783 #| msgid "size of the lock"
12784 msgid "kind of lock"
12785 msgstr "kilit boyutu"
12787 #: misc-utils/lslocks.c:78
12788 msgid "size of the lock"
12789 msgstr "kilit boyutu"
12791 #: misc-utils/lslocks.c:81
12792 msgid "lock access mode"
12793 msgstr "kilit erişim modu"
12795 #: misc-utils/lslocks.c:82
12796 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12797 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
12799 #: misc-utils/lslocks.c:83
12800 msgid "relative byte offset of the lock"
12801 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
12803 #: misc-utils/lslocks.c:84
12804 msgid "ending offset of the lock"
12805 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
12807 #: misc-utils/lslocks.c:85
12808 msgid "path of the locked file"
12809 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
12811 #: misc-utils/lslocks.c:86
12812 msgid "PID of the process blocking the lock"
12813 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
12815 #: misc-utils/lslocks.c:234
12817 #| msgid "failed to parse %s"
12818 msgid "failed to parse '%s'"
12819 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12821 #: misc-utils/lslocks.c:266
12822 msgid "failed to parse ID"
12823 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
12825 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12826 msgid "failed to parse pid"
12827 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
12829 #: misc-utils/lslocks.c:294
12830 msgid "(undefined)"
12833 #: misc-utils/lslocks.c:303
12834 msgid "failed to parse start"
12835 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12837 #: misc-utils/lslocks.c:310
12838 msgid "failed to parse end"
12839 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12841 #: misc-utils/lslocks.c:548
12842 msgid "List local system locks.\n"
12843 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
12845 #: misc-utils/lslocks.c:551
12847 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12848 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12849 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
12851 #: misc-utils/lslocks.c:553
12852 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12853 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
12855 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12856 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12857 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12859 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12860 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12861 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
12863 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12865 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12866 msgid " --output-all output all columns\n"
12867 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12869 #: misc-utils/lslocks.c:557
12870 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12871 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
12873 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12874 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12875 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
12877 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12878 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12879 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12880 msgid "invalid PID argument"
12881 msgstr "geçersiz PID argümanı"
12883 #: misc-utils/mcookie.c:86
12884 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12885 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
12887 #: misc-utils/mcookie.c:89
12888 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12889 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
12891 #: misc-utils/mcookie.c:90
12892 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12893 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
12895 #: misc-utils/mcookie.c:91
12896 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12897 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
12899 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12900 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12904 #: misc-utils/mcookie.c:124
12906 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12907 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12908 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12909 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12911 #: misc-utils/mcookie.c:129
12913 msgid "closing %s failed"
12914 msgstr "%s kapatılamadı"
12916 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12917 #: text-utils/hexdump.c:124
12918 msgid "failed to parse length"
12919 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
12921 #: misc-utils/mcookie.c:181
12922 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12923 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
12925 #: misc-utils/mcookie.c:190
12927 msgid "Got %d byte from %s\n"
12928 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12929 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
12930 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
12932 #: misc-utils/namei.c:90
12934 msgid "failed to read symlink: %s"
12935 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
12937 #: misc-utils/namei.c:334
12939 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12940 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
12942 #: misc-utils/namei.c:337
12943 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12944 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
12946 #: misc-utils/namei.c:341
12949 #| " -h, --help displays this help text\n"
12950 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12951 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12952 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12953 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12954 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12955 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12956 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12958 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12959 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12960 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12961 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12962 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12963 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12965 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
12966 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12967 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
12968 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
12969 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
12970 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
12971 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
12972 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
12974 #: misc-utils/namei.c:408
12975 msgid "pathname argument is missing"
12976 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
12978 #: misc-utils/namei.c:417
12979 msgid "failed to allocate GID cache"
12980 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
12982 #: misc-utils/namei.c:439
12984 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12985 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
12987 #: misc-utils/rename.c:91
12989 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12990 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
12992 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12994 #| msgid "%s: is not a file"
12995 msgid "%s: not accessible"
12996 msgstr "%s: bir dosya değil"
12998 #: misc-utils/rename.c:142
13000 msgid "%s: not a symbolic link"
13001 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
13003 #: misc-utils/rename.c:149
13005 msgid "%s: readlink failed"
13006 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
13008 #: misc-utils/rename.c:165
13010 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13013 #: misc-utils/rename.c:171
13015 msgid "%s: unlink failed"
13016 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13018 #: misc-utils/rename.c:175
13020 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13021 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13023 #: misc-utils/rename.c:218
13025 #| msgid "...Skipping to file "
13026 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13027 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13029 #: misc-utils/rename.c:222
13031 msgid "%s: rename to %s failed"
13032 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13034 #: misc-utils/rename.c:236
13036 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13037 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13039 #: misc-utils/rename.c:240
13040 msgid "Rename files.\n"
13041 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13043 #: misc-utils/rename.c:243
13045 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13046 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13047 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13049 #: misc-utils/rename.c:244
13051 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13052 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13053 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13055 #: misc-utils/rename.c:245
13057 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13058 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13059 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13061 #: misc-utils/rename.c:246
13063 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13064 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13065 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13067 #: misc-utils/rename.c:247
13069 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13070 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13071 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13073 #: misc-utils/rename.c:248
13074 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13077 #: misc-utils/rename.c:249
13078 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13081 #: misc-utils/rename.c:339
13082 msgid "failed to get terminal attributes"
13083 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13085 #: misc-utils/uuidd.c:97
13086 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13087 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13089 #: misc-utils/uuidd.c:99
13090 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13091 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13093 #: misc-utils/uuidd.c:100
13094 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13095 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13097 #: misc-utils/uuidd.c:101
13098 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13099 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13101 #: misc-utils/uuidd.c:102
13102 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13103 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13105 #: misc-utils/uuidd.c:103
13106 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13107 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13109 #: misc-utils/uuidd.c:104
13110 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13111 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13113 #: misc-utils/uuidd.c:105
13114 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13115 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13117 #: misc-utils/uuidd.c:106
13118 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13119 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13121 #: misc-utils/uuidd.c:107
13122 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13123 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13125 #: misc-utils/uuidd.c:108
13126 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13127 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13129 #: misc-utils/uuidd.c:109
13130 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13131 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13133 #: misc-utils/uuidd.c:110
13134 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13135 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13137 #: misc-utils/uuidd.c:142
13138 msgid "bad arguments"
13139 msgstr "hatalı argümanlar"
13141 #: misc-utils/uuidd.c:149
13145 #: misc-utils/uuidd.c:160
13149 #: misc-utils/uuidd.c:180
13153 #: misc-utils/uuidd.c:188
13155 msgstr "okuma sayısı"
13157 #: misc-utils/uuidd.c:194
13158 msgid "bad response length"
13159 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13161 #: misc-utils/uuidd.c:245
13163 msgid "cannot lock %s"
13164 msgstr "%s kilitlenemedi"
13166 #: misc-utils/uuidd.c:270
13167 msgid "couldn't create unix stream socket"
13168 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13170 #: misc-utils/uuidd.c:295
13172 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13173 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13175 #: misc-utils/uuidd.c:322
13176 msgid "receiving signal failed"
13177 msgstr "sinyal alınamadı"
13179 #: misc-utils/uuidd.c:337
13181 msgstr "zaman aşımı"
13183 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13184 msgid "cannot set up timer"
13185 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13187 #: misc-utils/uuidd.c:381
13189 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13190 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13192 #: misc-utils/uuidd.c:390
13194 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13195 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13197 #: misc-utils/uuidd.c:400
13199 msgid "could not truncate file: %s"
13200 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13202 #: misc-utils/uuidd.c:414
13203 msgid "sd_listen_fds() failed"
13204 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13206 #: misc-utils/uuidd.c:417
13207 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13208 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13210 #: misc-utils/uuidd.c:420
13211 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13212 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13214 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13215 msgid "poll failed"
13216 msgstr "poll başarısız"
13218 #: misc-utils/uuidd.c:453
13220 msgid "timeout [%d sec]\n"
13221 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13223 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13224 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13225 #: text-utils/column.c:559
13226 msgid "read failed"
13227 msgstr "okuma başarısız"
13229 #: misc-utils/uuidd.c:472
13231 msgid "error reading from client, len = %d"
13232 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13234 #: misc-utils/uuidd.c:481
13236 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13237 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13239 #: misc-utils/uuidd.c:484
13241 msgid "operation %d\n"
13242 msgstr "işlem %d\n"
13244 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13246 #| msgid "failed to parse number"
13247 msgid "failed to open/lock clock counter"
13248 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13250 #: misc-utils/uuidd.c:501
13252 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13253 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13255 #: misc-utils/uuidd.c:512
13257 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13258 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13260 #: misc-utils/uuidd.c:522
13262 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13263 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13264 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13265 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13267 #: misc-utils/uuidd.c:543
13269 msgid "Generated %d UUID:\n"
13270 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13271 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13272 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13274 #: misc-utils/uuidd.c:555
13276 msgid "Invalid operation %d\n"
13277 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13279 #: misc-utils/uuidd.c:567
13281 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13282 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13284 #: misc-utils/uuidd.c:610
13285 msgid "failed to parse --uuids"
13286 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13288 #: misc-utils/uuidd.c:627
13289 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13290 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13292 #: misc-utils/uuidd.c:646
13293 msgid "failed to parse --timeout"
13294 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13296 #: misc-utils/uuidd.c:687
13298 #| msgid "volume name too long"
13299 msgid "socket name too long: %s"
13300 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13302 #: misc-utils/uuidd.c:694
13303 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13304 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13306 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13308 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13309 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13311 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13312 msgid "unexpected error"
13313 msgstr "beklenmeyen hata"
13315 #: misc-utils/uuidd.c:714
13317 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13318 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13319 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13320 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13322 #: misc-utils/uuidd.c:720
13324 msgid "List of UUIDs:\n"
13325 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13327 #: misc-utils/uuidd.c:762
13329 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13330 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13332 #: misc-utils/uuidd.c:767
13334 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13335 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13337 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13338 msgid "Create a new UUID value.\n"
13339 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13341 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13343 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13344 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13345 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13347 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13349 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13350 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13351 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13353 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13354 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13357 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13359 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13360 msgid " available namespaces: %s\n"
13361 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13363 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13364 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13367 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13369 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13370 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13371 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13373 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13375 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13376 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13377 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13379 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13381 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13382 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13383 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13387 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13388 msgid "not a valid hex string"
13389 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
13391 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13393 #| msgid "%s requires an argument"
13394 msgid "--namespace requires --name argument"
13395 msgstr "%s için parametre eksik"
13397 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13398 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13401 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13403 #| msgid "invalid namespace argument"
13404 msgid "--name requires --namespace argument"
13405 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
13407 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13409 #| msgid "%s requires an argument"
13410 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13411 msgstr "%s için parametre eksik"
13413 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13415 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13416 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13417 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
13419 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13421 #| msgid "invalid id: %s"
13422 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13423 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13425 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13427 #| msgid "unique storage identifier"
13428 msgid "unique identifier"
13429 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
13431 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13433 #| msgid "partition name"
13434 msgid "variant name"
13435 msgstr "Disk bölümü adı"
13437 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13439 #| msgid "New name"
13443 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13447 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13449 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13450 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13451 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
13453 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13455 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13456 msgid " -J, --json use JSON output format"
13457 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13459 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13461 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13462 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13463 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13467 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13468 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13469 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
13471 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13473 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13474 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13475 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13477 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13478 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13480 #| msgid "invalid id"
13482 msgstr "kimlik geçersiz"
13484 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13488 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13492 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13496 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13500 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13504 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13508 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13509 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13510 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13511 msgid "failed to initialize output column"
13512 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
13514 #: misc-utils/whereis.c:201
13516 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13517 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
13519 #: misc-utils/whereis.c:204
13520 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13521 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
13523 #: misc-utils/whereis.c:207
13524 msgid " -b search only for binaries\n"
13525 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
13527 #: misc-utils/whereis.c:208
13528 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13529 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13531 #: misc-utils/whereis.c:209
13532 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13533 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
13535 #: misc-utils/whereis.c:210
13536 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13537 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13539 #: misc-utils/whereis.c:211
13540 msgid " -s search only for sources\n"
13541 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
13543 #: misc-utils/whereis.c:212
13544 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13545 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
13547 #: misc-utils/whereis.c:213
13548 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13549 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
13551 #: misc-utils/whereis.c:214
13552 msgid " -u search for unusual entries\n"
13553 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
13555 #: misc-utils/whereis.c:215
13556 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13557 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
13559 #: misc-utils/whereis.c:655
13560 msgid "option -f is missing"
13561 msgstr "seçenek -f eksik"
13563 #: misc-utils/wipefs.c:109
13565 #| msgid "filesystem UUID"
13566 msgid "partition/filesystem UUID"
13567 msgstr "dosya sistemi UUID"
13569 #: misc-utils/wipefs.c:111
13570 msgid "magic string length"
13573 #: misc-utils/wipefs.c:112
13574 msgid "superblok type"
13577 #: misc-utils/wipefs.c:113
13579 #| msgid "bad inode offset"
13580 msgid "magic string offset"
13581 msgstr "hatalı inode ofseti"
13583 #: misc-utils/wipefs.c:114
13585 #| msgid "flag description"
13586 msgid "type description"
13587 msgstr "bayrak tanımlaması"
13589 #: misc-utils/wipefs.c:115
13591 #| msgid "loop device name"
13592 msgid "block device name"
13593 msgstr "döngü aygıtı ismi"
13595 #: misc-utils/wipefs.c:310
13597 #| msgid "partition table"
13598 msgid "partition-table"
13599 msgstr "disk bölümü tablosu"
13601 #: misc-utils/wipefs.c:401
13603 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13604 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
13606 #: misc-utils/wipefs.c:452
13608 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13609 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
13611 #: misc-utils/wipefs.c:458
13613 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13614 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13615 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13616 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13618 #: misc-utils/wipefs.c:487
13620 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13621 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
13623 #: misc-utils/wipefs.c:513
13625 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13626 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
13628 #: misc-utils/wipefs.c:542
13629 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13630 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13632 #: misc-utils/wipefs.c:560
13634 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13635 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
13637 #: misc-utils/wipefs.c:589
13639 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13640 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
13642 #: misc-utils/wipefs.c:594
13643 msgid "Use the --force option to force erase."
13644 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
13646 #: misc-utils/wipefs.c:632
13648 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
13649 msgid "Wipe signatures from a device."
13650 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
13652 #: misc-utils/wipefs.c:635
13654 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13655 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13656 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13658 #: misc-utils/wipefs.c:636
13660 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13661 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13662 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13664 #: misc-utils/wipefs.c:637
13666 #| msgid " -f, --force force check\n"
13667 msgid " -f, --force force erasure"
13668 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
13670 #: misc-utils/wipefs.c:638
13672 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13673 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13674 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13676 #: misc-utils/wipefs.c:639
13678 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13679 msgid " -J, --json use JSON output format"
13680 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
13682 #: misc-utils/wipefs.c:640
13684 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13685 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13686 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
13688 #: misc-utils/wipefs.c:641
13690 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13691 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13692 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13694 #: misc-utils/wipefs.c:642
13695 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13698 #: misc-utils/wipefs.c:643
13700 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13701 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13702 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
13704 #: misc-utils/wipefs.c:644
13706 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13707 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13708 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13710 #: misc-utils/wipefs.c:645
13712 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13713 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13714 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
13716 #: misc-utils/wipefs.c:647
13718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13721 #: misc-utils/wipefs.c:766
13722 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13723 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
13725 #: schedutils/chrt.c:60
13726 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13727 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
13729 #: schedutils/chrt.c:62
13732 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13733 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13735 "Politika ayarla:\n"
13736 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
13737 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
13739 #: schedutils/chrt.c:66
13742 " chrt [options] -p <pid>\n"
13744 "Alma politikası:\n"
13745 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
13747 #: schedutils/chrt.c:70
13748 msgid "Policy options:\n"
13749 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
13751 #: schedutils/chrt.c:71
13752 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13753 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
13755 #: schedutils/chrt.c:72
13756 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13757 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
13759 #: schedutils/chrt.c:73
13760 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13761 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
13763 #: schedutils/chrt.c:74
13764 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13765 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
13767 #: schedutils/chrt.c:75
13768 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13769 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
13771 #: schedutils/chrt.c:76
13772 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13773 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
13775 #: schedutils/chrt.c:79
13776 msgid "Scheduling options:\n"
13777 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
13779 #: schedutils/chrt.c:80
13781 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13782 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13783 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
13785 #: schedutils/chrt.c:81
13786 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13787 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
13789 #: schedutils/chrt.c:82
13790 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13791 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
13793 #: schedutils/chrt.c:83
13794 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13795 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
13797 #: schedutils/chrt.c:86
13798 msgid "Other options:\n"
13799 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
13801 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13802 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13803 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
13805 #: schedutils/chrt.c:88
13806 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13807 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
13809 #: schedutils/chrt.c:89
13810 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13811 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
13813 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13814 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13815 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
13817 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13819 msgid "failed to get pid %d's policy"
13820 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
13822 #: schedutils/chrt.c:178
13824 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13825 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
13827 #: schedutils/chrt.c:188
13829 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13830 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
13832 #: schedutils/chrt.c:190
13834 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13835 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
13837 #: schedutils/chrt.c:197
13839 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13840 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
13842 #: schedutils/chrt.c:199
13844 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13845 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13847 #: schedutils/chrt.c:204
13849 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13850 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13852 #: schedutils/chrt.c:207
13854 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13855 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13857 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13858 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13859 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13860 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
13862 #: schedutils/chrt.c:257
13864 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13865 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
13867 #: schedutils/chrt.c:260
13869 msgid "%s not supported?\n"
13870 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
13872 #: schedutils/chrt.c:335
13874 msgid "failed to set tid %d's policy"
13875 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13877 #: schedutils/chrt.c:342
13879 msgid "failed to set pid %d's policy"
13880 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13882 #: schedutils/chrt.c:422
13883 msgid "invalid runtime argument"
13884 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
13886 #: schedutils/chrt.c:425
13887 msgid "invalid period argument"
13888 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
13890 #: schedutils/chrt.c:428
13891 msgid "invalid deadline argument"
13892 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
13894 #: schedutils/chrt.c:453
13895 msgid "invalid priority argument"
13896 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
13898 #: schedutils/chrt.c:457
13899 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13900 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
13902 #: schedutils/chrt.c:472
13903 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13904 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
13906 #: schedutils/chrt.c:479
13908 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13909 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
13911 #: schedutils/ionice.c:78
13912 msgid "ioprio_get failed"
13913 msgstr "ioprio_get başarısız"
13915 #: schedutils/ionice.c:87
13917 msgid "%s: prio %lu\n"
13918 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
13920 #: schedutils/ionice.c:100
13921 msgid "ioprio_set failed"
13922 msgstr "ioprio_set başarısız"
13924 #: schedutils/ionice.c:107
13927 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13928 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13929 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13930 " %1$s [options] <command>\n"
13932 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13933 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13934 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13935 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13937 #: schedutils/ionice.c:113
13938 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13939 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
13941 #: schedutils/ionice.c:116
13943 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13944 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13946 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
13947 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13949 #: schedutils/ionice.c:118
13951 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13952 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13954 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
13955 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
13957 #: schedutils/ionice.c:120
13958 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13959 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13961 #: schedutils/ionice.c:121
13962 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13963 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13965 #: schedutils/ionice.c:122
13966 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13967 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13969 #: schedutils/ionice.c:123
13970 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13971 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13973 #: schedutils/ionice.c:159
13974 msgid "invalid class data argument"
13975 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
13977 #: schedutils/ionice.c:165
13978 msgid "invalid class argument"
13979 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
13981 #: schedutils/ionice.c:170
13983 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13984 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
13986 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13987 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13988 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
13990 #: schedutils/ionice.c:187
13991 msgid "invalid PGID argument"
13992 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
13994 #: schedutils/ionice.c:195
13995 msgid "invalid UID argument"
13996 msgstr "geçersiz UID argümanı"
13998 #: schedutils/ionice.c:214
13999 msgid "ignoring given class data for none class"
14000 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
14002 #: schedutils/ionice.c:222
14003 msgid "ignoring given class data for idle class"
14004 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
14006 #: schedutils/ionice.c:227
14008 msgid "unknown prio class %d"
14009 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14011 #: schedutils/taskset.c:52
14014 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14017 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14020 #: schedutils/taskset.c:56
14021 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14022 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14024 #: schedutils/taskset.c:60
14028 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14029 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14030 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14031 #| " -h, --help display this help\n"
14032 #| " -V, --version output version information\n"
14036 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14037 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14038 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14041 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14042 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14043 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14044 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14045 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14048 #: schedutils/taskset.c:69
14051 "The default behavior is to run a new command:\n"
14052 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14053 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14056 " %1$s -p 03 700\n"
14057 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14058 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14059 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14060 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14062 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14063 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14064 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14066 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14067 " %1$s -p 03 700\n"
14068 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14069 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14070 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14071 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14073 #: schedutils/taskset.c:91
14075 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14076 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14078 #: schedutils/taskset.c:92
14080 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14081 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14083 #: schedutils/taskset.c:95
14085 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14086 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14088 #: schedutils/taskset.c:96
14090 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14091 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14093 #: schedutils/taskset.c:100
14094 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14095 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14097 #: schedutils/taskset.c:109
14099 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14100 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14102 #: schedutils/taskset.c:110
14104 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14105 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14107 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14108 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14109 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14111 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14112 msgid "cpuset_alloc failed"
14113 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14115 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14117 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14118 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14120 #: schedutils/taskset.c:226
14122 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14123 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14125 #: schedutils/uclampset.c:56
14127 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14129 " %1$s [options]\n"
14130 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14131 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14133 #: schedutils/uclampset.c:61
14135 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14136 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14137 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14139 #: schedutils/uclampset.c:64
14141 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14142 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14143 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14145 #: schedutils/uclampset.c:65
14147 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14148 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14149 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14151 #: schedutils/uclampset.c:67
14153 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14154 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14155 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14157 #: schedutils/uclampset.c:68
14159 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14160 msgid " -s, --system operate on system\n"
14161 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14163 #: schedutils/uclampset.c:69
14164 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14167 #: schedutils/uclampset.c:75
14168 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14171 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14173 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14174 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14175 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14177 #: schedutils/uclampset.c:99
14179 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14182 #: schedutils/uclampset.c:129
14184 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14187 #: schedutils/uclampset.c:188
14189 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14190 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14191 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14193 #: schedutils/uclampset.c:193
14195 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14196 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14197 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14199 #: schedutils/uclampset.c:207
14200 msgid "util_min must be <= util_max"
14203 #: schedutils/uclampset.c:218
14205 #| msgid "Value out of range."
14206 msgid "%d out of range"
14207 msgstr "Değer aralık dışında."
14209 #: schedutils/uclampset.c:269
14211 #| msgid "invalid time argument"
14212 msgid "invalid util_min argument"
14213 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14215 #: schedutils/uclampset.c:274
14217 #| msgid "invalid time argument"
14218 msgid "invalid util_max argument"
14219 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14221 #: schedutils/uclampset.c:296
14223 #| msgid "missing optstring argument"
14224 msgid "missing -p option"
14225 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14227 #: schedutils/uclampset.c:314
14229 #| msgid "failed to execute %s"
14230 msgid "no cmd to execute"
14231 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14233 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14235 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14236 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14238 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14240 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14241 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14243 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14244 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14245 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
14247 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14249 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14250 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14251 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
14253 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14254 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14255 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14257 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14258 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14259 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
14261 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14262 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14263 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
14265 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14266 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14267 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
14269 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14270 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14271 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
14273 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14274 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14275 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
14277 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14278 #: text-utils/hexdump.c:131
14279 msgid "failed to parse offset"
14280 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14282 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14283 msgid "failed to parse step"
14284 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
14286 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
14287 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14288 msgid "unexpected number of arguments"
14289 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
14291 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14293 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14294 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14296 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14298 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14299 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
14301 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14303 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14304 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14306 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14308 msgid "%s: offset is greater than device size"
14309 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14313 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14314 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14316 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14317 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14320 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14321 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14324 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14326 #| msgid "%s: unable to probe device"
14327 msgid "failed to probe the device"
14328 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
14330 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14332 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14333 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
14335 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14337 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14338 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14342 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14343 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
14345 #: sys-utils/blkzone.c:93
14347 #| msgid "List information about block devices.\n"
14348 msgid "Report zone information about the given device"
14349 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14351 #: sys-utils/blkzone.c:97
14353 #| msgid "List information about block devices.\n"
14354 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14355 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14357 #: sys-utils/blkzone.c:103
14358 msgid "Reset a range of zones."
14361 #: sys-utils/blkzone.c:109
14362 msgid "Open a range of zones."
14365 #: sys-utils/blkzone.c:115
14366 msgid "Close a range of zones."
14369 #: sys-utils/blkzone.c:121
14370 msgid "Set a range of zones to Full."
14373 #: sys-utils/blkzone.c:152
14375 #| msgid "%s: set direct io failed"
14376 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14377 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14379 #: sys-utils/blkzone.c:242
14381 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14382 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14383 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14385 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14387 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14388 msgid "%s: unable to determine zone size"
14389 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
14391 #: sys-utils/blkzone.c:264
14393 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14394 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14395 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14397 #: sys-utils/blkzone.c:267
14399 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14402 #: sys-utils/blkzone.c:302
14404 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14407 #: sys-utils/blkzone.c:310
14409 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14412 #: sys-utils/blkzone.c:326
14414 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14417 #: sys-utils/blkzone.c:351
14419 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14420 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14421 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14423 #: sys-utils/blkzone.c:370
14425 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14426 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14427 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14429 #: sys-utils/blkzone.c:378
14431 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14432 msgid "%s: %s ioctl failed"
14433 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14435 #: sys-utils/blkzone.c:381
14437 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14438 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14439 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
14441 #: sys-utils/blkzone.c:396
14443 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14444 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14445 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
14447 #: sys-utils/blkzone.c:399
14448 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14451 #: sys-utils/blkzone.c:406
14453 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14454 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14455 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14457 #: sys-utils/blkzone.c:407
14458 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14461 #: sys-utils/blkzone.c:408
14463 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14464 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14465 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14467 #: sys-utils/blkzone.c:409
14469 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14470 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14471 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
14473 #: sys-utils/blkzone.c:410
14475 #| msgid " --verbose print more details\n"
14476 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14477 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14479 #: sys-utils/blkzone.c:415
14481 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14482 msgid "<sector> and <sectors>"
14483 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
14485 #: sys-utils/blkzone.c:453
14487 #| msgid "%s is not a valid block device"
14488 msgid "%s is not valid command name"
14489 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
14491 #: sys-utils/blkzone.c:465
14493 #| msgid "failed to parse number of lines"
14494 msgid "failed to parse number of zones"
14495 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14497 #: sys-utils/blkzone.c:469
14499 #| msgid "failed to parse number of lines"
14500 msgid "failed to parse number of sectors"
14501 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14503 #: sys-utils/blkzone.c:473
14505 #| msgid "failed to parse offset"
14506 msgid "failed to parse zone offset"
14507 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14509 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14511 #| msgid "no command was specified"
14512 msgid "no command specified"
14513 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
14515 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14517 msgid "CPU %u does not exist"
14518 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
14520 #: sys-utils/chcpu.c:89
14522 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14523 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
14525 #: sys-utils/chcpu.c:96
14527 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14528 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14530 #: sys-utils/chcpu.c:100
14532 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14533 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14535 #: sys-utils/chcpu.c:108
14537 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14538 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
14540 #: sys-utils/chcpu.c:111
14542 msgid "CPU %u enable failed"
14543 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14545 #: sys-utils/chcpu.c:114
14547 msgid "CPU %u enabled\n"
14548 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14550 #: sys-utils/chcpu.c:117
14552 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14553 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
14555 #: sys-utils/chcpu.c:123
14557 msgid "CPU %u disable failed"
14558 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14560 #: sys-utils/chcpu.c:126
14562 msgid "CPU %u disabled\n"
14563 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14565 #: sys-utils/chcpu.c:139
14566 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14567 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
14569 #: sys-utils/chcpu.c:142
14570 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14571 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
14573 #: sys-utils/chcpu.c:144
14575 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14576 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
14578 #: sys-utils/chcpu.c:151
14579 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14580 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
14582 #: sys-utils/chcpu.c:155
14583 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14584 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
14586 #: sys-utils/chcpu.c:157
14588 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14589 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14591 #: sys-utils/chcpu.c:160
14592 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14593 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
14595 #: sys-utils/chcpu.c:162
14597 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14598 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14600 #: sys-utils/chcpu.c:186
14602 msgid "CPU %u is not configurable"
14603 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
14605 #: sys-utils/chcpu.c:192
14607 msgid "CPU %u is already configured\n"
14608 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
14610 #: sys-utils/chcpu.c:196
14612 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14613 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
14615 #: sys-utils/chcpu.c:201
14617 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14618 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
14620 #: sys-utils/chcpu.c:208
14622 msgid "CPU %u configure failed"
14623 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
14625 #: sys-utils/chcpu.c:211
14627 msgid "CPU %u configured\n"
14628 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
14630 #: sys-utils/chcpu.c:215
14632 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14633 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
14635 #: sys-utils/chcpu.c:218
14637 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14638 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
14640 #: sys-utils/chcpu.c:233
14642 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14643 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
14645 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14654 " %s [seçenekler]\n"
14656 #: sys-utils/chcpu.c:245
14657 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14658 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
14660 #: sys-utils/chcpu.c:249
14665 #| " -h, --help print this help\n"
14666 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14667 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14668 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14669 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14670 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14671 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14672 #| " -V, --version output version information and exit\n"
14674 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14675 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14676 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14677 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14678 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14679 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14683 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
14684 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
14685 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
14686 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
14687 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
14688 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
14689 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
14690 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
14692 #: sys-utils/chcpu.c:296
14694 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14695 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14696 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14698 #: sys-utils/chcpu.c:338
14700 msgid "unsupported argument: %s"
14701 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
14703 #: sys-utils/chmem.c:100
14705 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14708 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14710 #| msgid "failed to parse id"
14711 msgid "Failed to parse index"
14712 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
14714 #: sys-utils/chmem.c:151
14716 #| msgid "CPU %u enable failed"
14717 msgid "%s enable failed\n"
14718 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14720 #: sys-utils/chmem.c:153
14722 #| msgid "CPU %u disable failed"
14723 msgid "%s disable failed\n"
14724 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14726 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14728 #| msgid "CPU %u enabled\n"
14729 msgid "%s enabled\n"
14730 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14732 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14734 #| msgid "CPU %u disabled\n"
14735 msgid "%s disabled\n"
14736 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14738 #: sys-utils/chmem.c:170
14740 msgid "Could only enable %s of memory"
14743 #: sys-utils/chmem.c:172
14745 msgid "Could only disable %s of memory"
14748 #: sys-utils/chmem.c:206
14750 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
14751 msgid "%s already enabled\n"
14752 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14754 #: sys-utils/chmem.c:208
14756 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
14757 msgid "%s already disabled\n"
14758 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14760 #: sys-utils/chmem.c:218
14762 #| msgid "CPU %u enable failed"
14763 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14764 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14766 #: sys-utils/chmem.c:222
14768 #| msgid "CPU %u disable failed"
14769 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14770 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14772 #: sys-utils/chmem.c:237
14774 #| msgid "CPU %u enable failed"
14775 msgid "%s enable failed"
14776 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14778 #: sys-utils/chmem.c:239
14780 #| msgid "CPU %u disable failed"
14781 msgid "%s disable failed"
14782 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14784 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14786 #| msgid "failed to read speed"
14787 msgid "Failed to read %s"
14788 msgstr "hız okunamadı"
14790 #: sys-utils/chmem.c:280
14792 #| msgid "failed to parse number"
14793 msgid "Failed to parse block number"
14794 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
14796 #: sys-utils/chmem.c:285
14798 #| msgid "Failed to parse size."
14799 msgid "Failed to parse size"
14800 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
14802 #: sys-utils/chmem.c:289
14804 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14807 #: sys-utils/chmem.c:298
14809 #| msgid "failed to parse start"
14810 msgid "Failed to parse start"
14811 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14813 #: sys-utils/chmem.c:299
14815 #| msgid "failed to parse end"
14816 msgid "Failed to parse end"
14817 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14819 #: sys-utils/chmem.c:303
14821 #| msgid "invalid start argument"
14822 msgid "Invalid start address format: %s"
14823 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
14825 #: sys-utils/chmem.c:305
14827 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
14828 msgid "Invalid end address format: %s"
14829 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
14831 #: sys-utils/chmem.c:306
14833 #| msgid "failed to parse start"
14834 msgid "Failed to parse start address"
14835 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14837 #: sys-utils/chmem.c:307
14839 #| msgid "failed to parse end"
14840 msgid "Failed to parse end address"
14841 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14843 #: sys-utils/chmem.c:310
14845 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14848 #: sys-utils/chmem.c:324
14850 #| msgid "invalid argument: %s"
14851 msgid "Invalid parameter: %s"
14852 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14854 #: sys-utils/chmem.c:331
14856 #| msgid "invalid argument: %s"
14857 msgid "Invalid range: %s"
14858 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14860 #: sys-utils/chmem.c:340
14862 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14863 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14864 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
14866 #: sys-utils/chmem.c:343
14867 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14870 #: sys-utils/chmem.c:346
14872 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14873 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14874 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14876 #: sys-utils/chmem.c:347
14878 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14879 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14880 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14882 #: sys-utils/chmem.c:348
14884 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14885 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14886 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14888 #: sys-utils/chmem.c:349
14889 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14892 #: sys-utils/chmem.c:350
14894 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14895 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14896 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14898 #: sys-utils/chmem.c:353
14902 #| "Supported log facilities:\n"
14905 "Supported zones:\n"
14908 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
14910 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14912 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14913 msgid "failed to initialize %s handler"
14914 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14916 #: sys-utils/chmem.c:440
14917 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14920 #: sys-utils/chmem.c:445
14922 #| msgid "unknown month name: %s"
14923 msgid "unknown memory zone: %s"
14924 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
14926 #: sys-utils/choom.c:38
14929 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14930 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14931 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14932 #| " %1$s [options] <command>\n"
14934 " %1$s [options] -p pid\n"
14935 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14936 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14938 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14939 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14940 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14941 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14943 #: sys-utils/choom.c:44
14944 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14947 #: sys-utils/choom.c:47
14949 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14950 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14951 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
14953 #: sys-utils/choom.c:48
14955 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14956 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14957 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
14959 #: sys-utils/choom.c:60
14961 #| msgid "failed to read speed"
14962 msgid "failed to read OOM score value"
14963 msgstr "hız okunamadı"
14965 #: sys-utils/choom.c:70
14967 #| msgid "failed to read speed"
14968 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14969 msgstr "hız okunamadı"
14971 #: sys-utils/choom.c:105
14973 #| msgid "invalid heads argument"
14974 msgid "invalid adjust argument"
14975 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
14977 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14979 msgid "invalid argument: %s"
14980 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14982 #: sys-utils/choom.c:123
14984 #| msgid "no mountpoint specified"
14985 msgid "no PID or COMMAND specified"
14986 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14988 #: sys-utils/choom.c:127
14990 #| msgid "invalid offset value specified"
14991 msgid "no OOM score adjust value specified"
14992 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
14994 #: sys-utils/choom.c:135
14996 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14997 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14998 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15000 #: sys-utils/choom.c:136
15002 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15003 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15004 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15006 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15008 #| msgid "failed to set data"
15009 msgid "failed to set score adjust value"
15010 msgstr "veri ayarlanamadı"
15012 #: sys-utils/choom.c:145
15014 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15019 msgid " %s hard|soft\n"
15020 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15022 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15024 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15025 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15031 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15033 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15034 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15036 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15037 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15038 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15040 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15042 msgid "unknown argument: %s"
15043 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15045 #: sys-utils/dmesg.c:110
15046 msgid "system is unusable"
15047 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15049 #: sys-utils/dmesg.c:111
15050 msgid "action must be taken immediately"
15051 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15053 #: sys-utils/dmesg.c:112
15054 msgid "critical conditions"
15055 msgstr "kritik koşullar"
15057 #: sys-utils/dmesg.c:113
15058 msgid "error conditions"
15059 msgstr "hata koşulları"
15061 #: sys-utils/dmesg.c:114
15062 msgid "warning conditions"
15063 msgstr "uyarı koşulları"
15065 #: sys-utils/dmesg.c:115
15066 msgid "normal but significant condition"
15067 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15069 #: sys-utils/dmesg.c:116
15070 msgid "informational"
15071 msgstr "bilgi amaçlı"
15073 #: sys-utils/dmesg.c:117
15074 msgid "debug-level messages"
15075 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15077 #: sys-utils/dmesg.c:131
15078 msgid "kernel messages"
15079 msgstr "çekirdek iletileri"
15081 #: sys-utils/dmesg.c:132
15082 msgid "random user-level messages"
15083 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15085 #: sys-utils/dmesg.c:133
15086 msgid "mail system"
15087 msgstr "posta sistemi"
15089 #: sys-utils/dmesg.c:134
15090 msgid "system daemons"
15091 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15093 #: sys-utils/dmesg.c:135
15094 msgid "security/authorization messages"
15095 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15097 #: sys-utils/dmesg.c:136
15098 msgid "messages generated internally by syslogd"
15099 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15101 #: sys-utils/dmesg.c:137
15102 msgid "line printer subsystem"
15103 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15105 #: sys-utils/dmesg.c:138
15106 msgid "network news subsystem"
15107 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15109 #: sys-utils/dmesg.c:139
15110 msgid "UUCP subsystem"
15111 msgstr "UUCP altsistemi"
15113 #: sys-utils/dmesg.c:140
15114 msgid "clock daemon"
15115 msgstr "saat artalan süreci"
15117 #: sys-utils/dmesg.c:141
15118 msgid "security/authorization messages (private)"
15119 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15121 #: sys-utils/dmesg.c:142
15123 msgstr "FTP artalan süreci"
15125 #: sys-utils/dmesg.c:279
15126 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15127 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15129 #: sys-utils/dmesg.c:282
15130 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15131 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15133 #: sys-utils/dmesg.c:283
15134 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15135 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15137 #: sys-utils/dmesg.c:284
15138 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15139 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15141 #: sys-utils/dmesg.c:285
15142 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15143 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15145 #: sys-utils/dmesg.c:286
15146 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15147 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15149 #: sys-utils/dmesg.c:287
15150 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15151 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15153 #: sys-utils/dmesg.c:288
15154 msgid " -H, --human human readable output\n"
15155 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15157 #: sys-utils/dmesg.c:289
15159 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15160 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15161 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15163 #: sys-utils/dmesg.c:290
15164 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15165 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
15167 #: sys-utils/dmesg.c:292
15169 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15170 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15171 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
15173 #: sys-utils/dmesg.c:295
15174 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15175 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
15177 #: sys-utils/dmesg.c:296
15178 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15179 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
15181 #: sys-utils/dmesg.c:297
15182 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15183 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
15185 #: sys-utils/dmesg.c:298
15186 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15189 #: sys-utils/dmesg.c:299
15190 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15191 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
15193 #: sys-utils/dmesg.c:300
15195 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15196 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15197 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
15199 #: sys-utils/dmesg.c:301
15200 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15201 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
15203 #: sys-utils/dmesg.c:302
15204 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15205 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
15207 #: sys-utils/dmesg.c:303
15208 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15209 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
15211 #: sys-utils/dmesg.c:304
15212 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15213 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15215 #: sys-utils/dmesg.c:305
15217 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15218 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15219 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15221 #: sys-utils/dmesg.c:306
15222 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15223 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
15225 #: sys-utils/dmesg.c:307
15226 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15227 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
15229 #: sys-utils/dmesg.c:308
15230 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15231 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
15233 #: sys-utils/dmesg.c:309
15234 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15235 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
15237 #: sys-utils/dmesg.c:310
15238 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15239 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
15241 #: sys-utils/dmesg.c:311
15243 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15244 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15245 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15247 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
15248 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15249 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
15251 #: sys-utils/dmesg.c:314
15253 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15254 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15255 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
15257 #: sys-utils/dmesg.c:315
15259 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15260 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15261 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
15263 #: sys-utils/dmesg.c:319
15266 "Supported log facilities:\n"
15269 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15271 #: sys-utils/dmesg.c:325
15274 "Supported log levels (priorities):\n"
15277 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
15279 #: sys-utils/dmesg.c:379
15281 msgid "failed to parse level '%s'"
15282 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
15284 #: sys-utils/dmesg.c:381
15286 msgid "unknown level '%s'"
15287 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
15289 #: sys-utils/dmesg.c:417
15291 msgid "failed to parse facility '%s'"
15292 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
15294 #: sys-utils/dmesg.c:419
15296 msgid "unknown facility '%s'"
15297 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
15299 #: sys-utils/dmesg.c:547
15301 msgid "cannot mmap: %s"
15302 msgstr "mmap başarısız: %s"
15304 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15305 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15306 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15307 #. proper month/day order here
15308 #: sys-utils/dmesg.c:861
15309 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15312 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15313 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15314 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15315 #: sys-utils/dmesg.c:871
15319 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15320 msgid "invalid buffer size argument"
15321 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
15323 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15324 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15325 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
15327 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15328 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15329 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
15331 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15332 msgid "read kernel buffer failed"
15333 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15335 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15337 #| msgid "read kernel buffer failed"
15338 msgid "clear kernel buffer failed"
15339 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15341 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15342 msgid "klogctl failed"
15343 msgstr "klogctl başarısız"
15345 #: sys-utils/eject.c:140
15347 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15348 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
15350 #: sys-utils/eject.c:143
15351 msgid "Eject removable media.\n"
15352 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
15354 #: sys-utils/eject.c:146
15356 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15357 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15358 " -d, --default display default device\n"
15359 " -f, --floppy eject floppy\n"
15360 " -F, --force don't care about device type\n"
15361 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15362 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15363 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15364 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15365 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15366 " -q, --tape eject tape\n"
15367 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15368 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15369 " -t, --trayclose close tray\n"
15370 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15371 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15372 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15373 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15375 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
15376 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
15377 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
15378 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
15379 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
15380 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
15381 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
15382 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
15383 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
15384 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
15385 " -q, --tape teybi çıkar\n"
15386 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
15387 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
15388 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
15389 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
15390 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
15391 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
15392 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
15394 #: sys-utils/eject.c:169
15397 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15400 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
15402 #: sys-utils/eject.c:215
15403 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15404 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
15406 #: sys-utils/eject.c:219
15407 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15408 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
15410 #: sys-utils/eject.c:327
15411 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15412 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
15414 #: sys-utils/eject.c:341
15415 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15416 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
15418 #: sys-utils/eject.c:343
15419 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15420 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
15422 #: sys-utils/eject.c:345
15423 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15424 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
15426 #: sys-utils/eject.c:350
15427 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15428 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
15430 #: sys-utils/eject.c:352
15431 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15432 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
15434 #: sys-utils/eject.c:363
15435 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15436 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
15438 #: sys-utils/eject.c:367
15439 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15440 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
15442 #: sys-utils/eject.c:369
15443 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15444 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15446 #: sys-utils/eject.c:387
15447 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15448 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
15450 #: sys-utils/eject.c:389
15451 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15452 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15454 #: sys-utils/eject.c:406
15455 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15456 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
15458 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15459 msgid "CD-ROM eject command failed"
15460 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15462 #: sys-utils/eject.c:437
15463 msgid "no CD-ROM information available"
15464 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
15466 #: sys-utils/eject.c:440
15467 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15468 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
15470 #: sys-utils/eject.c:443
15472 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
15473 msgid "CD-ROM status command failed"
15474 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15476 #: sys-utils/eject.c:483
15477 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15478 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
15480 #: sys-utils/eject.c:485
15481 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15482 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
15484 #: sys-utils/eject.c:522
15486 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15487 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
15489 #: sys-utils/eject.c:539
15491 msgid "%s: failed to read speed"
15492 msgstr "%s: hız okunamadı"
15494 #: sys-utils/eject.c:545
15495 msgid "failed to read speed"
15496 msgstr "hız okunamadı"
15498 #: sys-utils/eject.c:585
15499 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15500 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
15502 #: sys-utils/eject.c:657
15504 msgid "%s: unmounting"
15505 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
15507 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15508 #: text-utils/more.c:1272
15510 #| msgid "permission denied"
15511 msgid "drop permissions failed"
15512 msgstr "erişim engellendi"
15514 #: sys-utils/eject.c:671
15515 msgid "unable to fork"
15516 msgstr "çatallanamıyor"
15518 #: sys-utils/eject.c:678
15520 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15521 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
15523 #: sys-utils/eject.c:681
15525 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15526 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
15528 #: sys-utils/eject.c:726
15529 msgid "failed to parse mount table"
15530 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
15532 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15534 msgid "%s: mounted on %s"
15535 msgstr "%s: %s'te bağlı"
15537 #: sys-utils/eject.c:835
15538 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15539 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
15541 #: sys-utils/eject.c:837
15543 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15544 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
15546 #: sys-utils/eject.c:863
15548 msgid "default device: `%s'"
15549 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
15551 #: sys-utils/eject.c:869
15553 msgid "using default device `%s'"
15554 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
15556 #: sys-utils/eject.c:888
15558 #| msgid "%s: unable to find device"
15559 msgid "unable to find device"
15560 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
15562 #: sys-utils/eject.c:890
15564 msgid "device name is `%s'"
15565 msgstr "aygıt ismi `%s'"
15567 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15569 msgid "%s: not mounted"
15570 msgstr "%s: bağlı değil"
15572 #: sys-utils/eject.c:900
15574 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15575 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
15577 #: sys-utils/eject.c:908
15579 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15580 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
15582 #: sys-utils/eject.c:911
15584 msgid "%s: is whole-disk device"
15585 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
15587 #: sys-utils/eject.c:915
15589 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15590 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
15592 #: sys-utils/eject.c:919
15594 msgid "device is `%s'"
15595 msgstr "aygıt `%s'"
15597 #: sys-utils/eject.c:920
15598 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15599 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
15601 #: sys-utils/eject.c:934
15603 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15604 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
15606 #: sys-utils/eject.c:936
15608 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15609 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
15611 #: sys-utils/eject.c:944
15613 msgid "%s: closing tray"
15614 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
15616 #: sys-utils/eject.c:953
15618 msgid "%s: toggling tray"
15619 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
15621 #: sys-utils/eject.c:962
15623 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15624 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
15626 #: sys-utils/eject.c:988
15628 msgid "error: %s: device in use"
15629 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
15631 #: sys-utils/eject.c:999
15633 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15634 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
15636 #: sys-utils/eject.c:1015
15638 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15639 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15641 #: sys-utils/eject.c:1017
15642 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15643 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
15645 #: sys-utils/eject.c:1022
15647 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15648 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
15650 #: sys-utils/eject.c:1024
15651 msgid "SCSI eject succeeded"
15652 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
15654 #: sys-utils/eject.c:1025
15655 msgid "SCSI eject failed"
15656 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
15658 #: sys-utils/eject.c:1029
15660 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15661 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15663 #: sys-utils/eject.c:1031
15664 msgid "floppy eject command succeeded"
15665 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
15667 #: sys-utils/eject.c:1032
15668 msgid "floppy eject command failed"
15669 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
15671 #: sys-utils/eject.c:1036
15673 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15674 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
15676 #: sys-utils/eject.c:1038
15677 msgid "tape offline command succeeded"
15678 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
15680 #: sys-utils/eject.c:1039
15681 msgid "tape offline command failed"
15682 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
15684 #: sys-utils/eject.c:1043
15685 msgid "unable to eject"
15686 msgstr "çıkartılamadı"
15688 #: sys-utils/fallocate.c:84
15690 msgid " %s [options] <filename>\n"
15691 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
15693 #: sys-utils/fallocate.c:87
15694 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15695 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
15697 #: sys-utils/fallocate.c:90
15698 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15699 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
15701 #: sys-utils/fallocate.c:91
15702 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15703 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
15705 #: sys-utils/fallocate.c:92
15706 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15709 #: sys-utils/fallocate.c:93
15710 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15711 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
15713 #: sys-utils/fallocate.c:94
15714 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15715 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
15717 #: sys-utils/fallocate.c:95
15718 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15719 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15721 #: sys-utils/fallocate.c:96
15722 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15723 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
15725 #: sys-utils/fallocate.c:97
15726 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15727 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
15729 #: sys-utils/fallocate.c:99
15731 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15732 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15733 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15735 #: sys-utils/fallocate.c:139
15736 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15737 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
15739 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15740 msgid "fallocate failed"
15741 msgstr "fallocate başarısız"
15743 #: sys-utils/fallocate.c:237
15745 msgid "%s: read failed"
15746 msgstr "%s: okunamadı"
15748 #: sys-utils/fallocate.c:281
15750 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15751 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15753 #: sys-utils/fallocate.c:361
15754 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15757 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15758 msgid "no filename specified"
15759 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
15761 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15762 msgid "invalid length value specified"
15763 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
15765 #: sys-utils/fallocate.c:393
15766 msgid "no length argument specified"
15767 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
15769 #: sys-utils/fallocate.c:398
15770 msgid "invalid offset value specified"
15771 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15773 #: sys-utils/fallocate.c:421
15775 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15776 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15777 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15779 #: sys-utils/fallocate.c:424
15781 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15782 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15783 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15785 #: sys-utils/fallocate.c:427
15787 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15788 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15789 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15791 #: sys-utils/fallocate.c:430
15793 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15794 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15795 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15797 #: sys-utils/fallocate.c:433
15799 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15800 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15801 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15803 #: sys-utils/flock.c:53
15806 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15807 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15808 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15810 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
15811 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
15812 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
15814 #: sys-utils/flock.c:59
15815 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15816 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
15818 #: sys-utils/flock.c:62
15819 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15820 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
15822 #: sys-utils/flock.c:63
15823 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15824 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
15826 #: sys-utils/flock.c:64
15827 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15828 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
15830 #: sys-utils/flock.c:65
15831 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15832 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
15834 #: sys-utils/flock.c:66
15835 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15836 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
15838 #: sys-utils/flock.c:67
15839 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15840 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
15842 #: sys-utils/flock.c:68
15843 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15844 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
15846 #: sys-utils/flock.c:69
15847 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15848 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15850 #: sys-utils/flock.c:70
15851 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15852 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
15854 #: sys-utils/flock.c:71
15855 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15856 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
15858 #: sys-utils/flock.c:108
15860 msgid "cannot open lock file %s"
15861 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
15863 #: sys-utils/flock.c:210
15864 msgid "invalid timeout value"
15865 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
15867 #: sys-utils/flock.c:214
15868 msgid "invalid exit code"
15869 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
15871 #: sys-utils/flock.c:216
15872 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15875 #: sys-utils/flock.c:233
15876 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15877 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
15879 #: sys-utils/flock.c:241
15881 msgid "%s requires exactly one command argument"
15882 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
15884 #: sys-utils/flock.c:259
15885 msgid "bad file descriptor"
15886 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
15888 #: sys-utils/flock.c:262
15889 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15890 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
15892 #: sys-utils/flock.c:286
15893 msgid "failed to get lock"
15894 msgstr "kilitleme başarısız"
15896 #: sys-utils/flock.c:293
15897 msgid "timeout while waiting to get lock"
15898 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
15900 #: sys-utils/flock.c:334
15902 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15903 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15904 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
15906 #: sys-utils/flock.c:346
15908 msgid "%s: executing %s\n"
15909 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
15911 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15913 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15914 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
15916 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15918 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15919 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15920 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15922 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15923 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15924 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
15926 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15927 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15928 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
15930 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15931 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15932 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
15934 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15936 msgid "%s: is not a directory"
15937 msgstr "%s: bir dizin değil"
15939 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15941 msgid "%s: freeze failed"
15942 msgstr "%s: dondurulamadı"
15944 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15946 msgid "%s: unfreeze failed"
15947 msgstr "%s: çözülemedi"
15949 #: sys-utils/fstrim.c:82
15951 msgid "%s: not a directory"
15952 msgstr "%s: bir dizin değil"
15954 #: sys-utils/fstrim.c:112
15956 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15957 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15958 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15960 #: sys-utils/fstrim.c:114
15962 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15965 #: sys-utils/fstrim.c:131
15967 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15968 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15970 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15971 #: sys-utils/fstrim.c:141
15973 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15974 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15975 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15977 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15978 #: sys-utils/fstrim.c:145
15980 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15981 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15983 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15984 #: sys-utils/umount.c:262
15986 msgid "failed to parse %s"
15987 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
15989 #: sys-utils/fstrim.c:303
15991 #| msgid "failed to allocate script handler"
15992 msgid "failed to allocate FS handler"
15993 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
15995 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15997 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15998 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
16000 #: sys-utils/fstrim.c:443
16002 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16003 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
16005 #: sys-utils/fstrim.c:446
16006 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16007 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
16009 #: sys-utils/fstrim.c:449
16011 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16012 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16013 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16015 #: sys-utils/fstrim.c:450
16017 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16018 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16019 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16021 #: sys-utils/fstrim.c:451
16023 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16024 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16025 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16027 #: sys-utils/fstrim.c:452
16029 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16030 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16031 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16033 #: sys-utils/fstrim.c:453
16035 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16036 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16037 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16039 #: sys-utils/fstrim.c:454
16041 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16042 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16043 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16045 #: sys-utils/fstrim.c:455
16047 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16048 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16049 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16051 #: sys-utils/fstrim.c:456
16052 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16055 #: sys-utils/fstrim.c:457
16057 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16058 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16059 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16061 #: sys-utils/fstrim.c:537
16062 msgid "failed to parse minimum extent length"
16063 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16065 #: sys-utils/fstrim.c:556
16066 msgid "no mountpoint specified"
16067 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16069 #: sys-utils/hwclock.c:215
16071 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16072 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16074 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16078 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16082 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16085 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16086 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16087 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16089 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16090 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16092 #: sys-utils/hwclock.c:273
16094 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16095 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16097 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16098 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16100 #: sys-utils/hwclock.c:279
16102 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16103 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16104 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16106 #: sys-utils/hwclock.c:281
16108 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16109 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16110 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16112 #: sys-utils/hwclock.c:283
16114 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16115 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16117 #: sys-utils/hwclock.c:310
16119 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16120 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16122 #: sys-utils/hwclock.c:316
16124 msgid "...synchronization failed\n"
16125 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16127 #: sys-utils/hwclock.c:318
16129 msgid "...got clock tick\n"
16130 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16132 #: sys-utils/hwclock.c:359
16134 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16135 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16137 #: sys-utils/hwclock.c:366
16139 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16140 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16141 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16143 #: sys-utils/hwclock.c:392
16145 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16146 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16148 #: sys-utils/hwclock.c:419
16150 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16151 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16152 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16154 #: sys-utils/hwclock.c:455
16156 #| msgid "type: %d\n"
16157 msgid "RTC type: '%s'\n"
16158 msgstr "türü: %d\n"
16160 #: sys-utils/hwclock.c:555
16162 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16165 #: sys-utils/hwclock.c:574
16167 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16168 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16169 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
16171 #: sys-utils/hwclock.c:596
16173 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16174 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16175 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16177 #: sys-utils/hwclock.c:623
16180 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16181 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16183 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16184 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16186 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
16187 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
16189 #: sys-utils/hwclock.c:717
16190 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16193 #: sys-utils/hwclock.c:720
16195 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16198 #: sys-utils/hwclock.c:724
16200 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16203 #: sys-utils/hwclock.c:729
16205 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16208 #: sys-utils/hwclock.c:751
16209 msgid "settimeofday() failed"
16210 msgstr "settimeofday() başarısız"
16212 #: sys-utils/hwclock.c:775
16214 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16215 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16217 #: sys-utils/hwclock.c:779
16220 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16221 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16223 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
16224 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16226 #: sys-utils/hwclock.c:785
16228 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16229 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16231 #: sys-utils/hwclock.c:823
16234 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16235 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16237 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
16238 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
16240 #: sys-utils/hwclock.c:830
16243 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16244 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16245 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16247 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
16248 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
16249 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
16251 #: sys-utils/hwclock.c:874
16253 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16254 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16255 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16256 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16257 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16258 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16260 #: sys-utils/hwclock.c:878
16262 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16263 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16264 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
16266 #: sys-utils/hwclock.c:903
16273 #: sys-utils/hwclock.c:920
16275 #| msgid "cannot open %s"
16276 msgid "cannot update %s"
16277 msgstr "%s açılamıyor"
16279 #: sys-utils/hwclock.c:956
16281 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16282 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16284 #: sys-utils/hwclock.c:960
16286 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16287 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
16289 #: sys-utils/hwclock.c:990
16291 msgid "No usable clock interface found.\n"
16292 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
16294 #: sys-utils/hwclock.c:992
16295 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16296 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
16298 #: sys-utils/hwclock.c:996
16300 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16301 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16302 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
16304 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16306 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16309 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16311 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16314 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16315 msgid "RTC read returned an invalid value."
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16320 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16321 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
16323 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16325 #| msgid "unable to read super block"
16326 msgid "unable to read the RTC epoch."
16327 msgstr "super blok okunamıyor"
16329 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16331 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16334 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16335 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16338 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16340 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16341 msgid "unable to set the RTC epoch."
16342 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16346 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
16347 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16348 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
16350 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16352 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16355 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16357 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16358 msgid " %s [function] [option...]\n"
16359 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
16361 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16362 msgid "Time clocks utility."
16365 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16367 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
16368 msgid " -r, --show display the RTC time"
16369 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
16371 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16373 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16374 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16375 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16377 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16379 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16380 msgid " --set set the RTC according to --date"
16381 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
16383 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16385 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16386 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16387 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16391 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16392 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16393 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16395 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16396 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16399 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16401 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16402 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16403 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
16405 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16407 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16408 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16409 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16413 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16414 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16415 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16418 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16421 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16422 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16425 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16426 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16429 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16431 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16432 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16433 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16435 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16437 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16438 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16439 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16441 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16443 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16444 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16445 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
16447 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16449 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16450 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16451 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
16453 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16455 #| msgid " --version output version information and exit\n"
16456 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16457 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16459 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16461 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16462 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16463 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16466 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16470 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16473 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16475 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
16476 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16477 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16481 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16482 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16483 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
16485 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16487 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
16488 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16489 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
16491 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16493 #| msgid " --verbose print more details\n"
16494 msgid " -v, --verbose display more details"
16495 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
16497 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16498 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16501 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16503 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16506 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16507 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16510 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16511 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16514 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16515 msgid "Unable to connect to audit system"
16516 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
16518 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16519 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16522 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16524 #| msgid "too many arguments"
16525 msgid "%d too many arguments given"
16526 msgstr "çok fazla argüman"
16528 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16529 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16533 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16534 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
16536 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16537 msgid "--date is required for --set or --predict"
16540 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16542 #| msgid "invalid id: %s"
16543 msgid "invalid date '%s'"
16544 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16546 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16548 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16553 #| msgid "Time of the last change"
16554 msgid "Test mode: nothing was changed."
16555 msgstr "Son değişim zamanı"
16557 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16559 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
16560 msgid "ISA port access is not implemented"
16561 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
16563 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16564 msgid "iopl() port access failed"
16567 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16569 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16570 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16571 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
16573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16575 #| msgid "unsupported filesystem features"
16576 msgid "supported features"
16577 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
16579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16580 msgid "time correction"
16583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16584 msgid "backup switch mode"
16587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16589 #| msgid "Unable to open %s\n"
16590 msgid "Trying to open: %s\n"
16591 msgstr "%s açılamıyor\n"
16593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16595 #| msgid "cannot open "
16596 msgid "cannot open rtc device"
16597 msgstr "açılamıyor "
16599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16601 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16602 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
16604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16606 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16607 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
16609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16610 msgid "Timed out waiting for time change."
16611 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
16613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16615 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16616 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
16618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16620 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16621 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
16623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16625 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16626 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
16628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16630 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16631 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16632 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16636 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16637 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16638 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
16640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16642 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16643 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
16645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16647 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16648 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16649 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
16651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16653 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16654 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16655 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16659 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16660 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16661 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16665 #| msgid "invalid id: %s"
16666 msgid "invalid epoch '%s'."
16667 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16671 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16672 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16673 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16677 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16679 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16682 msgid "could not convert parameter name to number"
16685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16687 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16688 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16689 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16693 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16697 msgid "expected <param>=<value>"
16700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16701 msgid "could not convert parameter value to number"
16704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16706 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16707 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16708 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16712 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16713 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16714 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16716 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16717 msgid "Create various IPC resources.\n"
16718 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
16720 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16721 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16722 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
16724 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16725 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16726 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
16728 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16729 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16730 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
16732 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16733 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16734 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
16736 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16742 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16743 msgid "failed to parse size"
16744 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16746 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16747 msgid "failed to parse elements"
16748 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
16750 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16752 #| msgid "failed to parse id"
16753 msgid "failed to parse mode"
16754 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
16756 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16757 msgid "create share memory failed"
16758 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
16760 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16762 msgid "Shared memory id: %d\n"
16763 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
16765 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16766 msgid "create message queue failed"
16767 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
16769 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16771 msgid "Message queue id: %d\n"
16772 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
16774 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16775 msgid "create semaphore failed"
16776 msgstr "semafor oluşturulamadı"
16778 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16780 msgid "Semaphore id: %d\n"
16781 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
16783 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16786 " %1$s [options]\n"
16787 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16789 " %1$s [seçenekler]\n"
16790 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
16792 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16793 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16794 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
16796 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16797 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16798 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
16800 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16801 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16802 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
16804 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16805 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16806 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
16808 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16809 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16810 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
16812 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16813 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16814 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
16816 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16817 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16818 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16821 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16822 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
16824 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16826 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
16828 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16830 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16831 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16833 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16835 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16836 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
16838 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16840 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16841 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16843 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16844 msgid "permission denied for key"
16845 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
16847 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16848 msgid "permission denied for id"
16849 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
16851 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16852 msgid "invalid key"
16853 msgstr "anahtar geçersiz"
16855 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16857 msgstr "kimlik geçersiz"
16859 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16860 msgid "already removed key"
16861 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
16863 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16864 msgid "already removed id"
16865 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
16867 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16869 msgstr "anahtar başarısız"
16871 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16873 msgstr "kimlik başarısız"
16875 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16877 msgid "invalid id: %s"
16878 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16880 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16882 msgid "resource(s) deleted\n"
16883 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16887 msgid "illegal key (%s)"
16888 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
16890 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16891 msgid "kernel not configured for shared memory"
16892 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
16894 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16895 msgid "kernel not configured for semaphores"
16896 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
16898 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16899 msgid "kernel not configured for message queues"
16900 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
16902 #: sys-utils/ipcs.c:61
16905 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16906 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16908 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
16909 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
16911 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16912 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16913 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
16915 #: sys-utils/ipcs.c:68
16916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16917 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
16919 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16920 msgid "Resource options:\n"
16921 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
16923 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16924 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16925 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
16927 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16928 msgid " -q, --queues message queues\n"
16929 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
16931 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16932 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16933 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
16935 #: sys-utils/ipcs.c:76
16936 msgid " -a, --all all (default)\n"
16937 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
16939 #: sys-utils/ipcs.c:79
16940 msgid "Output options:\n"
16941 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
16943 #: sys-utils/ipcs.c:80
16944 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16945 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16947 #: sys-utils/ipcs.c:81
16948 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16949 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
16951 #: sys-utils/ipcs.c:82
16952 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16953 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
16955 #: sys-utils/ipcs.c:83
16956 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16957 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
16959 #: sys-utils/ipcs.c:84
16960 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16961 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
16963 #: sys-utils/ipcs.c:85
16964 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16965 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
16967 #: sys-utils/ipcs.c:86
16968 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16969 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
16971 #: sys-utils/ipcs.c:124
16973 #| msgid "failed to parse argument"
16974 msgid "failed to parse id argument"
16975 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
16977 #: sys-utils/ipcs.c:172
16978 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16979 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
16981 #: sys-utils/ipcs.c:212
16983 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16984 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
16986 #: sys-utils/ipcs.c:215
16988 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16989 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
16991 #: sys-utils/ipcs.c:216
16993 msgid "max number of segments = %ju\n"
16994 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
16996 #: sys-utils/ipcs.c:218
16997 msgid "max seg size"
16998 msgstr "azami dilim boyutu"
17000 #: sys-utils/ipcs.c:225
17002 #| msgid "max total shared memory"
17003 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17004 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17006 #: sys-utils/ipcs.c:233
17007 msgid "max total shared memory"
17008 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17010 #: sys-utils/ipcs.c:236
17011 msgid "min seg size"
17012 msgstr "asgari dilim boyutu"
17014 #: sys-utils/ipcs.c:248
17016 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17017 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17019 #: sys-utils/ipcs.c:252
17021 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17022 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17024 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17025 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17026 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17028 #. "segments allocated = %d\n"
17029 #. "pages allocated = %ld\n"
17030 #. "pages resident = %ld\n"
17031 #. "pages swapped = %ld\n"
17032 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17034 #: sys-utils/ipcs.c:264
17037 "segments allocated %d\n"
17038 "pages allocated %ld\n"
17039 "pages resident %ld\n"
17040 "pages swapped %ld\n"
17041 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17043 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17044 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17045 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17046 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17047 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17049 #: sys-utils/ipcs.c:281
17051 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17052 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17054 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17055 #: sys-utils/ipcs.c:302
17059 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17060 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17064 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17068 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17072 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17076 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17080 #: sys-utils/ipcs.c:287
17082 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17083 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17085 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17086 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17087 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17091 #: sys-utils/ipcs.c:289
17095 #: sys-utils/ipcs.c:289
17099 #: sys-utils/ipcs.c:290
17101 msgstr "değişiklik"
17103 #: sys-utils/ipcs.c:294
17105 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17106 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17108 #: sys-utils/ipcs.c:296
17112 #: sys-utils/ipcs.c:296
17116 #: sys-utils/ipcs.c:300
17118 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17119 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17121 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17125 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17129 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17130 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17131 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17135 #: sys-utils/ipcs.c:304
17139 #: sys-utils/ipcs.c:304
17143 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17144 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17145 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17146 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17147 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17149 msgstr "Belirlenmedi"
17151 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17155 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17159 #: sys-utils/ipcs.c:378
17161 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17162 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
17164 #: sys-utils/ipcs.c:381
17166 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17167 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
17169 #: sys-utils/ipcs.c:382
17171 msgid "max number of arrays = %d\n"
17172 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
17174 #: sys-utils/ipcs.c:383
17176 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17177 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
17179 #: sys-utils/ipcs.c:384
17181 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17182 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
17184 #: sys-utils/ipcs.c:385
17186 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17187 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
17189 #: sys-utils/ipcs.c:386
17191 msgid "semaphore max value = %u\n"
17192 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
17194 #: sys-utils/ipcs.c:395
17196 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17197 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
17199 #: sys-utils/ipcs.c:398
17201 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17202 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
17204 #: sys-utils/ipcs.c:399
17206 msgid "used arrays = %d\n"
17207 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
17209 #: sys-utils/ipcs.c:400
17211 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17212 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
17214 #: sys-utils/ipcs.c:405
17216 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17217 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
17219 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17223 #: sys-utils/ipcs.c:411
17225 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17226 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
17228 #: sys-utils/ipcs.c:413
17232 #: sys-utils/ipcs.c:413
17233 msgid "last-changed"
17236 #: sys-utils/ipcs.c:420
17238 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17239 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
17241 #: sys-utils/ipcs.c:422
17245 #: sys-utils/ipcs.c:479
17247 msgid "unable to fetch message limits\n"
17248 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
17250 #: sys-utils/ipcs.c:482
17252 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17253 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
17255 #: sys-utils/ipcs.c:483
17257 msgid "max queues system wide = %d\n"
17258 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
17260 #: sys-utils/ipcs.c:485
17261 msgid "max size of message"
17262 msgstr "iletinin azami boyutu"
17264 #: sys-utils/ipcs.c:487
17265 msgid "default max size of queue"
17266 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
17268 #: sys-utils/ipcs.c:494
17270 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17271 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
17273 #: sys-utils/ipcs.c:497
17275 msgid "------ Messages Status --------\n"
17276 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
17278 #: sys-utils/ipcs.c:499
17280 msgid "allocated queues = %d\n"
17281 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
17283 #: sys-utils/ipcs.c:500
17285 msgid "used headers = %d\n"
17286 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
17288 #: sys-utils/ipcs.c:502
17290 msgstr "kullanılan alan"
17292 #: sys-utils/ipcs.c:503
17296 #: sys-utils/ipcs.c:507
17298 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17299 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
17301 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17302 #: sys-utils/ipcs.c:527
17306 #: sys-utils/ipcs.c:513
17308 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17309 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
17311 #: sys-utils/ipcs.c:515
17315 #: sys-utils/ipcs.c:515
17319 #: sys-utils/ipcs.c:515
17323 #: sys-utils/ipcs.c:519
17325 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17326 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
17328 #: sys-utils/ipcs.c:521
17332 #: sys-utils/ipcs.c:521
17336 #: sys-utils/ipcs.c:525
17338 msgid "------ Message Queues --------\n"
17339 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
17341 #: sys-utils/ipcs.c:528
17345 #: sys-utils/ipcs.c:529
17347 msgstr "ileti-sayısı"
17349 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17350 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17352 msgid "id %d not found"
17353 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
17355 #: sys-utils/ipcs.c:597
17359 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17362 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
17364 #: sys-utils/ipcs.c:598
17366 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17367 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17369 #: sys-utils/ipcs.c:601
17371 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17372 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
17374 #: sys-utils/ipcs.c:603
17378 #: sys-utils/ipcs.c:603
17382 #: sys-utils/ipcs.c:605
17384 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17385 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17387 #: sys-utils/ipcs.c:608
17389 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17390 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17392 #: sys-utils/ipcs.c:610
17394 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17395 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17397 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17399 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17400 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17402 #: sys-utils/ipcs.c:627
17406 "Message Queue msqid=%d\n"
17409 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
17411 #: sys-utils/ipcs.c:628
17413 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17414 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17416 #: sys-utils/ipcs.c:632
17420 #: sys-utils/ipcs.c:632
17422 msgstr "karakterbayt="
17424 #: sys-utils/ipcs.c:634
17426 msgstr "kuyrukboyutu="
17428 #: sys-utils/ipcs.c:634
17430 msgstr "kuyrukbayt="
17432 #: sys-utils/ipcs.c:639
17434 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17435 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
17437 #: sys-utils/ipcs.c:641
17439 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17440 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
17442 #: sys-utils/ipcs.c:660
17446 "Semaphore Array semid=%d\n"
17449 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
17451 #: sys-utils/ipcs.c:661
17453 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17454 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17456 #: sys-utils/ipcs.c:664
17458 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17459 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
17461 #: sys-utils/ipcs.c:666
17463 msgid "nsems = %ju\n"
17464 msgstr "semSayısı = %ju\n"
17466 #: sys-utils/ipcs.c:667
17468 msgid "otime = %-26.24s\n"
17469 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17471 #: sys-utils/ipcs.c:669
17473 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17474 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17476 #: sys-utils/ipcs.c:672
17480 #: sys-utils/ipcs.c:672
17484 #: sys-utils/ipcs.c:672
17488 #: sys-utils/ipcs.c:672
17492 #: sys-utils/ipcs.c:672
17496 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17497 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17500 msgstr "%s başarısız"
17502 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17504 msgid "%s (bytes) = "
17505 msgstr "%s (bayt) = "
17507 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17509 msgid "%s (kbytes) = "
17510 msgstr "%s (kbayt) = "
17512 #: sys-utils/irq-common.c:53
17514 #| msgid "Interrupted %s"
17516 msgstr "Durduruldu %s"
17518 #: sys-utils/irq-common.c:54
17520 #| msgid "read count"
17521 msgid "total count"
17522 msgstr "okuma sayısı"
17524 #: sys-utils/irq-common.c:55
17526 #| msgid "read count"
17527 msgid "delta count"
17528 msgstr "okuma sayısı"
17530 #: sys-utils/irq-common.c:56
17532 #| msgid "New name"
17536 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17537 #: sys-utils/lsns.c:1063
17538 msgid "failed to initialize output table"
17539 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
17541 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17542 msgid "failed to add line to output"
17543 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
17545 #: sys-utils/irq-common.c:402
17547 #| msgid "unsupported color mode"
17548 msgid "unsupported column name to sort output"
17549 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
17551 #: sys-utils/irq-common.c:452
17553 #| msgid "Interrupted %s"
17554 msgid "cpu-interrupts"
17555 msgstr "Durduruldu %s"
17557 #: sys-utils/irq-common.c:484
17562 #: sys-utils/irqtop.c:134
17565 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17569 #: sys-utils/irqtop.c:182
17571 #| msgid "cannot set up timer"
17572 msgid "cannot not create timerfd"
17573 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17575 #: sys-utils/irqtop.c:184
17577 #| msgid "cannot set up timer"
17578 msgid "cannot set timerfd"
17579 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17581 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17583 #| msgid "poll failed"
17584 msgid "epoll_ctl failed"
17585 msgstr "poll başarısız"
17587 #: sys-utils/irqtop.c:192
17589 msgid "sigfillset failed"
17590 msgstr "erişim başarısız"
17592 #: sys-utils/irqtop.c:194
17594 #| msgid "setgroups failed"
17595 msgid "sigprocmask failed"
17596 msgstr "setgroups başarısız"
17598 #: sys-utils/irqtop.c:202
17600 #| msgid "cannot block signals"
17601 msgid "cannot not create signalfd"
17602 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
17604 #: sys-utils/irqtop.c:260
17605 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17608 #: sys-utils/irqtop.c:263
17609 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17612 #: sys-utils/irqtop.c:264
17613 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17616 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17618 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17619 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17620 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
17622 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17624 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17625 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17626 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17628 #: sys-utils/irqtop.c:271
17631 "The following interactive key commands are valid:\n"
17634 #: sys-utils/irqtop.c:272
17635 msgid " i sort by IRQ\n"
17638 #: sys-utils/irqtop.c:273
17639 msgid " t sort by TOTAL\n"
17642 #: sys-utils/irqtop.c:274
17643 msgid " d sort by DELTA\n"
17646 #: sys-utils/irqtop.c:275
17647 msgid " n sort by NAME\n"
17650 #: sys-utils/irqtop.c:276
17651 msgid " q Q quit program\n"
17654 #: sys-utils/irqtop.c:313
17656 #| msgid "unsupported label '%s'"
17657 msgid "unsupported mode '%s'"
17658 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
17660 #: sys-utils/irqtop.c:320
17662 #| msgid "failed to parse argument"
17663 msgid "failed to parse delay argument"
17664 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17666 #: sys-utils/irqtop.c:377
17667 msgid "terminal setting retrieval"
17670 #: sys-utils/ldattach.c:184
17671 msgid "invalid iflag"
17672 msgstr "geçersiz gbayrak"
17674 #: sys-utils/ldattach.c:200
17676 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17677 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
17679 #: sys-utils/ldattach.c:203
17680 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17681 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
17683 #: sys-utils/ldattach.c:206
17684 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17685 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
17687 #: sys-utils/ldattach.c:207
17688 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17689 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
17691 #: sys-utils/ldattach.c:208
17692 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17693 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
17695 #: sys-utils/ldattach.c:209
17696 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17697 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
17699 #: sys-utils/ldattach.c:210
17700 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17701 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
17703 #: sys-utils/ldattach.c:211
17704 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17705 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
17707 #: sys-utils/ldattach.c:212
17708 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17709 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
17711 #: sys-utils/ldattach.c:213
17712 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17713 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
17715 #: sys-utils/ldattach.c:214
17716 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17717 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
17719 #: sys-utils/ldattach.c:215
17720 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17721 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
17723 #: sys-utils/ldattach.c:216
17724 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17725 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
17727 #: sys-utils/ldattach.c:217
17728 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17729 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
17731 #: sys-utils/ldattach.c:222
17734 "Known <ldisc> names:\n"
17737 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
17739 #: sys-utils/ldattach.c:226
17742 "Known <iflag> names:\n"
17745 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
17747 #: sys-utils/ldattach.c:344
17748 msgid "invalid speed argument"
17749 msgstr "geçersiz hız argümanı"
17751 #: sys-utils/ldattach.c:347
17752 msgid "invalid pause argument"
17753 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
17755 #: sys-utils/ldattach.c:374
17756 msgid "invalid line discipline argument"
17757 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
17759 #: sys-utils/ldattach.c:394
17761 msgid "%s is not a serial line"
17762 msgstr "%s bir seri hat değil"
17764 #: sys-utils/ldattach.c:401
17766 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17767 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
17769 #: sys-utils/ldattach.c:404
17771 msgid "speed %d unsupported"
17772 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
17774 #: sys-utils/ldattach.c:453
17776 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17777 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
17779 #: sys-utils/ldattach.c:463
17781 msgid "cannot write intro command to %s"
17782 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
17784 #: sys-utils/ldattach.c:473
17785 msgid "cannot set line discipline"
17786 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
17788 #: sys-utils/ldattach.c:483
17789 msgid "cannot daemonize"
17790 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
17792 #: sys-utils/losetup.c:72
17793 msgid "autoclear flag set"
17794 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
17796 #: sys-utils/losetup.c:73
17797 msgid "device backing file"
17798 msgstr "aygıt yedek dosyası"
17800 #: sys-utils/losetup.c:74
17801 msgid "backing file inode number"
17802 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
17804 #: sys-utils/losetup.c:75
17805 msgid "backing file major:minor device number"
17806 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
17808 #: sys-utils/losetup.c:76
17809 msgid "loop device name"
17810 msgstr "döngü aygıtı ismi"
17812 #: sys-utils/losetup.c:77
17813 msgid "offset from the beginning"
17814 msgstr "başlangıçtan ofset"
17816 #: sys-utils/losetup.c:78
17817 msgid "partscan flag set"
17818 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
17820 #: sys-utils/losetup.c:80
17821 msgid "size limit of the file in bytes"
17822 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
17824 #: sys-utils/losetup.c:81
17825 msgid "loop device major:minor number"
17826 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
17828 #: sys-utils/losetup.c:82
17829 msgid "access backing file with direct-io"
17830 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
17832 #: sys-utils/losetup.c:83
17834 #| msgid "logical sector size"
17835 msgid "logical sector size in bytes"
17836 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
17838 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17840 msgid ", offset %ju"
17841 msgstr ", ofset %ju"
17843 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17845 msgid ", sizelimit %ju"
17846 msgstr ", boyutsınırı %ju"
17848 #: sys-utils/losetup.c:162
17850 msgid ", encryption %s (type %u)"
17851 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
17853 #: sys-utils/losetup.c:206
17855 msgid "%s: detach failed"
17856 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
17858 #: sys-utils/losetup.c:401
17861 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17862 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17864 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
17865 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
17867 #: sys-utils/losetup.c:406
17868 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17869 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17871 #: sys-utils/losetup.c:410
17872 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17873 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
17875 #: sys-utils/losetup.c:411
17876 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17877 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
17879 #: sys-utils/losetup.c:412
17880 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17881 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
17883 #: sys-utils/losetup.c:413
17884 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17885 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
17887 #: sys-utils/losetup.c:414
17888 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17889 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
17891 #: sys-utils/losetup.c:415
17892 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17893 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
17895 #: sys-utils/losetup.c:416
17896 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17897 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
17899 #: sys-utils/losetup.c:420
17900 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17901 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
17903 #: sys-utils/losetup.c:421
17904 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17905 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
17907 #: sys-utils/losetup.c:422
17909 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
17910 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17911 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
17913 #: sys-utils/losetup.c:423
17914 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17915 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
17917 #: sys-utils/losetup.c:424
17918 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17919 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
17921 #: sys-utils/losetup.c:425
17922 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17923 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
17925 #: sys-utils/losetup.c:426
17926 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17927 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
17929 #: sys-utils/losetup.c:427
17930 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17931 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17933 #: sys-utils/losetup.c:431
17934 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17935 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17937 #: sys-utils/losetup.c:432
17938 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17939 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
17941 #: sys-utils/losetup.c:433
17942 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17943 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
17945 #: sys-utils/losetup.c:434
17946 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17947 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
17949 #: sys-utils/losetup.c:435
17951 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17952 msgid " --output-all output all columns\n"
17953 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
17955 #: sys-utils/losetup.c:436
17956 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17957 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
17959 #: sys-utils/losetup.c:464
17961 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17962 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
17964 #: sys-utils/losetup.c:468
17966 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17967 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
17969 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17971 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17972 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
17974 #: sys-utils/losetup.c:501
17976 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17977 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
17979 #: sys-utils/losetup.c:508
17981 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17982 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
17984 #: sys-utils/losetup.c:514
17986 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17987 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
17989 #: sys-utils/losetup.c:520
17990 msgid "failed to inspect loop devices"
17991 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
17993 #: sys-utils/losetup.c:543
17995 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17996 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
17998 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17999 msgid "cannot find an unused loop device"
18000 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
18002 #: sys-utils/losetup.c:568
18004 msgid "%s: failed to use backing file"
18005 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
18007 #: sys-utils/losetup.c:665
18009 #| msgid "failed to parse size"
18010 msgid "failed to parse logical block size"
18011 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18013 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18014 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18016 msgid "%s: failed to use device"
18017 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18019 #: sys-utils/losetup.c:820
18020 msgid "no loop device specified"
18021 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18023 #: sys-utils/losetup.c:835
18025 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18026 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18028 #: sys-utils/losetup.c:840
18029 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18030 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18032 #: sys-utils/losetup.c:902
18034 msgid "%s: set capacity failed"
18035 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18037 #: sys-utils/losetup.c:908
18039 msgid "%s: set direct io failed"
18040 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18042 #: sys-utils/losetup.c:914
18044 #| msgid "%s: get size failed"
18045 msgid "%s: set logical block size failed"
18046 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18048 #: sys-utils/lscpu.c:46
18052 #: sys-utils/lscpu.c:47
18056 #: sys-utils/lscpu.c:48
18060 #: sys-utils/lscpu.c:49
18064 #: sys-utils/lscpu.c:73
18068 #: sys-utils/lscpu.c:74
18072 #: sys-utils/lscpu.c:141
18073 msgid "crude measurement of CPU speed"
18076 #: sys-utils/lscpu.c:142
18077 msgid "logical CPU number"
18078 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18080 #: sys-utils/lscpu.c:143
18081 msgid "logical core number"
18082 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18084 #: sys-utils/lscpu.c:144
18086 #| msgid "logical core number"
18087 msgid "logical cluster number"
18088 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18090 #: sys-utils/lscpu.c:145
18091 msgid "logical socket number"
18092 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18094 #: sys-utils/lscpu.c:146
18095 msgid "logical NUMA node number"
18096 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18098 #: sys-utils/lscpu.c:147
18099 msgid "logical book number"
18100 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18102 #: sys-utils/lscpu.c:148
18103 msgid "logical drawer number"
18104 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18106 #: sys-utils/lscpu.c:149
18107 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18108 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18110 #: sys-utils/lscpu.c:150
18111 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18112 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18114 #: sys-utils/lscpu.c:151
18115 msgid "physical address of a CPU"
18116 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18118 #: sys-utils/lscpu.c:152
18119 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18120 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18122 #: sys-utils/lscpu.c:153
18123 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18124 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18126 #: sys-utils/lscpu.c:154
18128 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18129 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18130 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18132 #: sys-utils/lscpu.c:155
18133 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18136 #: sys-utils/lscpu.c:156
18137 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18138 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18140 #: sys-utils/lscpu.c:157
18141 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18142 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18144 #: sys-utils/lscpu.c:162
18146 #| msgid "set filesystem readahead"
18147 msgid "size of all system caches"
18148 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18150 #: sys-utils/lscpu.c:163
18151 msgid "cache level"
18154 #: sys-utils/lscpu.c:164
18156 #| msgid "device name"
18158 msgstr "aygıt ismi"
18160 #: sys-utils/lscpu.c:165
18162 #| msgid "size of the device"
18163 msgid "size of one cache"
18164 msgstr "aygıtın boyutu"
18166 #: sys-utils/lscpu.c:166
18168 #| msgid "Machine type:"
18170 msgstr "Makine tipi:"
18172 #: sys-utils/lscpu.c:167
18173 msgid "ways of associativity"
18176 #: sys-utils/lscpu.c:168
18177 msgid "allocation policy"
18180 #: sys-utils/lscpu.c:169
18182 #| msgid "write error"
18183 msgid "write policy"
18184 msgstr "yazma hatası"
18186 #: sys-utils/lscpu.c:170
18188 #| msgid "Number of physical cylinders"
18189 msgid "number of physical cache line per cache t"
18190 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
18192 #: sys-utils/lscpu.c:171
18193 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18196 #: sys-utils/lscpu.c:172
18197 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18200 #: sys-utils/lscpu.c:223
18202 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18203 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18204 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18206 #: sys-utils/lscpu.c:230
18208 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18209 msgid "failed to initialize procfs handler"
18210 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18212 #: sys-utils/lscpu.c:322
18216 #: sys-utils/lscpu.c:322
18220 #: sys-utils/lscpu.c:659
18223 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18224 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18225 #| "# starting from zero.\n"
18227 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18228 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18229 "# starting usually from zero.\n"
18231 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
18232 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
18233 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
18235 #: sys-utils/lscpu.c:862
18236 msgid "Model name:"
18237 msgstr "Modem ismi:"
18239 #: sys-utils/lscpu.c:864
18241 #| msgid "Model name:"
18242 msgid "BIOS Model name:"
18243 msgstr "Modem ismi:"
18245 #: sys-utils/lscpu.c:866
18247 #| msgid "CPU family:"
18248 msgid "BIOS CPU family:"
18249 msgstr "İşlemci ailesi:"
18251 #: sys-utils/lscpu.c:868
18252 msgid "Machine type:"
18253 msgstr "Makine tipi:"
18255 #: sys-utils/lscpu.c:870
18256 msgid "CPU family:"
18257 msgstr "İşlemci ailesi:"
18259 #: sys-utils/lscpu.c:872
18263 #: sys-utils/lscpu.c:874
18264 msgid "Thread(s) per core:"
18265 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
18267 #: sys-utils/lscpu.c:876
18269 #| msgid "Core(s) per socket:"
18270 msgid "Core(s) per cluster:"
18271 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18273 #: sys-utils/lscpu.c:878
18274 msgid "Core(s) per socket:"
18275 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18277 #: sys-utils/lscpu.c:881
18278 msgid "Socket(s) per book:"
18279 msgstr "Kitap başına soket:"
18281 #: sys-utils/lscpu.c:883
18282 msgid "Book(s) per drawer:"
18283 msgstr "Sürgü başına kitap:"
18285 #: sys-utils/lscpu.c:884
18287 msgstr "Sürgü(ler):"
18289 #: sys-utils/lscpu.c:886
18291 msgstr "Kitap(lar):"
18293 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18295 msgstr "Soket(ler):"
18297 #: sys-utils/lscpu.c:894
18298 msgid "Cluster(s):"
18301 #: sys-utils/lscpu.c:902
18305 #: sys-utils/lscpu.c:904
18307 #| msgid "FreeBSD boot"
18308 msgid "Frequency boost:"
18309 msgstr "FreeBSD boot"
18311 #: sys-utils/lscpu.c:905
18313 #| msgid "CPU %u enabled\n"
18315 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
18317 #: sys-utils/lscpu.c:905
18319 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18321 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
18323 #: sys-utils/lscpu.c:909
18324 msgid "CPU dynamic MHz:"
18325 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
18327 #: sys-utils/lscpu.c:911
18328 msgid "CPU static MHz:"
18329 msgstr "İşlemci statik MHz: "
18331 #: sys-utils/lscpu.c:916
18333 #| msgid "CPU min MHz:"
18334 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18335 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18337 #: sys-utils/lscpu.c:917
18338 msgid "CPU max MHz:"
18339 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
18341 #: sys-utils/lscpu.c:918
18342 msgid "CPU min MHz:"
18343 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18345 #: sys-utils/lscpu.c:921
18349 #: sys-utils/lscpu.c:924
18350 msgid "Dispatching mode:"
18351 msgstr "Gönderim kipi:"
18353 #: sys-utils/lscpu.c:927
18354 msgid "Physical sockets:"
18355 msgstr "Fiziksel soketler:"
18357 #: sys-utils/lscpu.c:928
18358 msgid "Physical chips:"
18359 msgstr "Fiziksel çipler:"
18361 #: sys-utils/lscpu.c:929
18362 msgid "Physical cores/chip:"
18363 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
18365 #: sys-utils/lscpu.c:933
18367 msgstr "Bayraklar:"
18369 #: sys-utils/lscpu.c:978
18370 msgid "Architecture:"
18373 #: sys-utils/lscpu.c:991
18374 msgid "CPU op-mode(s):"
18375 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
18377 #: sys-utils/lscpu.c:994
18378 msgid "Address sizes:"
18381 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18382 msgid "Byte Order:"
18383 msgstr "Bayt Sıralaması:"
18385 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18387 msgstr "İşlemciler:"
18389 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18390 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18391 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
18393 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18394 msgid "On-line CPU(s) list:"
18395 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
18397 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18398 msgid "failed to callocate cpu set"
18399 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
18401 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18402 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18403 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
18405 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18406 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18407 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
18409 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18411 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18413 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18415 #| msgid "Vendor ID:"
18416 msgid "BIOS Vendor ID:"
18417 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18419 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18421 #| msgid "Virtualization type:"
18422 msgid "Virtualization features:"
18423 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18425 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18426 msgid "Virtualization:"
18427 msgstr "Sanallaştırma:"
18429 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18430 msgid "Hypervisor:"
18431 msgstr "Hypervizör:"
18433 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18434 msgid "Hypervisor vendor:"
18435 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
18437 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18438 msgid "Virtualization type:"
18439 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18441 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18442 msgid "Caches (sum of all):"
18445 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18451 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18454 msgstr "%s önbelleği:"
18456 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18458 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18459 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18465 msgid "%s (%d instance)"
18466 msgid_plural "%s (%d instances)"
18470 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18472 #| msgid "%s cache:"
18474 msgstr "%s önbelleği:"
18476 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18480 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18481 msgid "NUMA node(s):"
18482 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
18484 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18486 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18487 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
18489 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18491 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18492 msgid "Vulnerabilities:"
18493 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18495 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18497 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18498 msgid "Vulnerability %s:"
18499 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18501 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18502 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18503 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
18505 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18506 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18507 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
18509 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18510 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18511 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
18513 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18515 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18516 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18517 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18519 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18521 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18522 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18523 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18525 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18526 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18527 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
18529 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18531 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18532 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18533 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
18535 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18536 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18537 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18539 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18540 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18541 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
18543 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18544 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18545 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
18547 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18548 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18549 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
18551 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18552 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18553 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
18555 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18557 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18558 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18559 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18561 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18565 #| "Available --list columns:\n"
18568 "Available output columns for -e or -p:\n"
18571 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18573 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18577 #| "Available --list columns:\n"
18580 "Available output columns for -C:\n"
18583 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18585 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18587 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18588 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
18590 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18591 msgid "error: uname failed"
18592 msgstr "hata: uname başarısız"
18594 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18596 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18597 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
18599 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18600 msgid "Failed to extract the node number"
18601 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
18603 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18605 #| msgid "cannot set signal handler"
18606 msgid "cannot restore signal handler"
18607 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
18609 #: sys-utils/lsipc.c:150
18610 msgid "Resource key"
18611 msgstr "Kaynak anahtarı"
18613 #: sys-utils/lsipc.c:150
18617 #: sys-utils/lsipc.c:151
18618 msgid "Resource ID"
18619 msgstr "Kaynak kimliği"
18621 #: sys-utils/lsipc.c:151
18625 #: sys-utils/lsipc.c:152
18626 msgid "Owner's username or UID"
18627 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
18629 #: sys-utils/lsipc.c:152
18633 #: sys-utils/lsipc.c:153
18634 msgid "Permissions"
18637 #: sys-utils/lsipc.c:154
18638 msgid "Creator UID"
18639 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
18641 #: sys-utils/lsipc.c:155
18642 msgid "Creator user"
18643 msgstr "Oluşturucu ismi"
18645 #: sys-utils/lsipc.c:156
18646 msgid "Creator GID"
18647 msgstr "Oluşturucu GID"
18649 #: sys-utils/lsipc.c:157
18650 msgid "Creator group"
18651 msgstr "Oluşturucu grubu"
18653 #: sys-utils/lsipc.c:158
18655 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
18657 #: sys-utils/lsipc.c:158
18661 #: sys-utils/lsipc.c:159
18663 msgstr "Kullanıcı adı"
18665 #: sys-utils/lsipc.c:160
18667 msgstr "Grup kimliği"
18669 #: sys-utils/lsipc.c:160
18673 #: sys-utils/lsipc.c:161
18677 #: sys-utils/lsipc.c:162
18678 msgid "Time of the last change"
18679 msgstr "Son değişim zamanı"
18681 #: sys-utils/lsipc.c:162
18682 msgid "Last change"
18683 msgstr "Son değişim"
18685 #: sys-utils/lsipc.c:165
18687 msgstr "Kullanılan bayt"
18689 #: sys-utils/lsipc.c:166
18690 msgid "Number of messages"
18691 msgstr "İleti sayısı"
18693 #: sys-utils/lsipc.c:166
18697 #: sys-utils/lsipc.c:167
18698 msgid "Time of last msg sent"
18699 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
18701 #: sys-utils/lsipc.c:167
18703 msgstr "Gönderilen ileti"
18705 #: sys-utils/lsipc.c:168
18706 msgid "Time of last msg received"
18707 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
18709 #: sys-utils/lsipc.c:168
18710 msgid "Msg received"
18711 msgstr "İleti alındı"
18713 #: sys-utils/lsipc.c:169
18714 msgid "PID of the last msg sender"
18715 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
18717 #: sys-utils/lsipc.c:169
18719 msgstr "İleti gönderen"
18721 #: sys-utils/lsipc.c:170
18722 msgid "PID of the last msg receiver"
18723 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
18725 #: sys-utils/lsipc.c:170
18726 msgid "Msg receiver"
18727 msgstr "Alınan ileti"
18729 #: sys-utils/lsipc.c:173
18730 msgid "Segment size"
18731 msgstr "Dilim boyutu"
18733 #: sys-utils/lsipc.c:174
18734 msgid "Number of attached processes"
18735 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
18737 #: sys-utils/lsipc.c:174
18738 msgid "Attached processes"
18739 msgstr "İliştirilen süreçler"
18741 #: sys-utils/lsipc.c:175
18745 #: sys-utils/lsipc.c:176
18746 msgid "Attach time"
18747 msgstr "İliştirme zamanı"
18749 #: sys-utils/lsipc.c:177
18750 msgid "Detach time"
18751 msgstr "Ayırma zamanı"
18753 #: sys-utils/lsipc.c:178
18754 msgid "Creator command line"
18755 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
18757 #: sys-utils/lsipc.c:178
18758 msgid "Creator command"
18759 msgstr "Oluşturucu komutu"
18761 #: sys-utils/lsipc.c:179
18762 msgid "PID of the creator"
18763 msgstr "Oluşturucu PID'si"
18765 #: sys-utils/lsipc.c:179
18766 msgid "Creator PID"
18767 msgstr "Oluşturucu PID"
18769 #: sys-utils/lsipc.c:180
18770 msgid "PID of last user"
18771 msgstr "son kullanıcının PID'si"
18773 #: sys-utils/lsipc.c:180
18774 msgid "Last user PID"
18775 msgstr "Son kullanıcı PID"
18777 #: sys-utils/lsipc.c:183
18778 msgid "Number of semaphores"
18779 msgstr "Semafor sayısı"
18781 #: sys-utils/lsipc.c:183
18783 msgstr "Semaforlar"
18785 #: sys-utils/lsipc.c:184
18786 msgid "Time of the last operation"
18787 msgstr "Son işlem zamanı"
18789 #: sys-utils/lsipc.c:184
18790 msgid "Last operation"
18793 #: sys-utils/lsipc.c:187
18794 msgid "Resource name"
18795 msgstr "Kaynak ismi"
18797 #: sys-utils/lsipc.c:187
18801 #: sys-utils/lsipc.c:188
18802 msgid "Resource description"
18803 msgstr "Kaynak tanımı"
18805 #: sys-utils/lsipc.c:188
18806 msgid "Description"
18809 #: sys-utils/lsipc.c:189
18810 msgid "Currently used"
18811 msgstr "Şu an kullanılan"
18813 #: sys-utils/lsipc.c:189
18815 msgstr "Kullanılan"
18817 #: sys-utils/lsipc.c:190
18818 msgid "Currently use percentage"
18819 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
18821 #: sys-utils/lsipc.c:190
18825 #: sys-utils/lsipc.c:191
18826 msgid "System-wide limit"
18827 msgstr "Sistem geneli sınır"
18829 #: sys-utils/lsipc.c:191
18833 #: sys-utils/lsipc.c:226
18835 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18836 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
18838 #: sys-utils/lsipc.c:302
18839 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18840 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
18842 #: sys-utils/lsipc.c:303
18843 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18844 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
18846 #: sys-utils/lsipc.c:309
18847 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18848 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18850 #: sys-utils/lsipc.c:310
18851 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18852 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
18854 #: sys-utils/lsipc.c:312
18855 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18856 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
18858 #: sys-utils/lsipc.c:314
18859 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18860 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
18862 #: sys-utils/lsipc.c:316
18863 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18864 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
18866 #: sys-utils/lsipc.c:318
18867 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18868 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
18870 #: sys-utils/lsipc.c:325
18874 "Generic columns:\n"
18877 "Genel kolonlar:\n"
18879 #: sys-utils/lsipc.c:329
18883 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18886 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
18888 #: sys-utils/lsipc.c:333
18892 "Message-queue columns (--queues):\n"
18895 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
18897 #: sys-utils/lsipc.c:337
18901 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18904 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
18906 #: sys-utils/lsipc.c:341
18910 "Summary columns (--global):\n"
18913 "Özet kolonları (--global):\n"
18915 #: sys-utils/lsipc.c:429
18924 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18925 msgid "failed to set data"
18926 msgstr "veri ayarlanamadı"
18928 #: sys-utils/lsipc.c:734
18929 msgid "Number of semaphore identifiers"
18930 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
18932 #: sys-utils/lsipc.c:735
18933 msgid "Total number of semaphores"
18934 msgstr "Toplam semafor sayısı"
18936 #: sys-utils/lsipc.c:736
18937 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18938 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
18940 #: sys-utils/lsipc.c:737
18941 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18942 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
18944 #: sys-utils/lsipc.c:738
18945 msgid "Semaphore max value"
18946 msgstr "Semafor azami değeri"
18948 #: sys-utils/lsipc.c:898
18949 msgid "Number of message queues"
18950 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
18952 #: sys-utils/lsipc.c:899
18953 msgid "Max size of message (bytes)"
18954 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
18956 #: sys-utils/lsipc.c:900
18957 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18958 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
18960 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18962 msgstr "devasatablo"
18964 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18968 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18969 msgid "Shared memory segments"
18970 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
18972 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18973 msgid "Shared memory pages"
18974 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
18976 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18977 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18978 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
18980 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18981 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18982 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
18984 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18985 msgid "failed to parse IPC identifier"
18986 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
18988 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18989 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18990 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
18992 #: sys-utils/lsirq.c:60
18994 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18995 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18996 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
18998 #: sys-utils/lsmem.c:126
18999 msgid "start and end address of the memory range"
19002 #: sys-utils/lsmem.c:127
19004 #| msgid "size of the device"
19005 msgid "size of the memory range"
19006 msgstr "aygıtın boyutu"
19008 #: sys-utils/lsmem.c:128
19009 msgid "online status of the memory range"
19012 #: sys-utils/lsmem.c:129
19014 #| msgid " removable"
19015 msgid "memory is removable"
19016 msgstr " silinebilir"
19018 #: sys-utils/lsmem.c:130
19019 msgid "memory block number or blocks range"
19022 #: sys-utils/lsmem.c:131
19024 #| msgid "Out of memory"
19025 msgid "numa node of memory"
19026 msgstr "Bellek yetersiz"
19028 #: sys-utils/lsmem.c:132
19030 #| msgid "size of the device"
19031 msgid "valid zones for the memory range"
19032 msgstr "aygıtın boyutu"
19034 #: sys-utils/lsmem.c:259
19036 #| msgid ", on-line"
19038 msgstr ", çalışıyor"
19040 #: sys-utils/lsmem.c:260
19042 #| msgid ", on-line"
19044 msgstr ", çalışıyor"
19046 #: sys-utils/lsmem.c:261
19050 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19052 #| msgid "get blocksize"
19053 msgid "Memory block size:"
19054 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19056 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19058 #| msgid "out of memory"
19059 msgid "Total online memory:"
19060 msgstr "bellek yetersiz"
19062 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19064 #| msgid "out of memory"
19065 msgid "Total offline memory:"
19066 msgstr "bellek yetersiz"
19068 #: sys-utils/lsmem.c:343
19070 #| msgid "Unable to open %s"
19071 msgid "Failed to open %s"
19072 msgstr "%s açılamıyor"
19074 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19076 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19077 msgid "failed to read memory block size"
19078 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19080 #: sys-utils/lsmem.c:497
19082 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19083 msgid "This system does not support memory blocks"
19084 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19086 #: sys-utils/lsmem.c:522
19087 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19090 #: sys-utils/lsmem.c:527
19092 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19093 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19094 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19096 #: sys-utils/lsmem.c:533
19098 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19099 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19100 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19102 #: sys-utils/lsmem.c:534
19104 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19105 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19106 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19108 #: sys-utils/lsmem.c:535
19109 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19112 #: sys-utils/lsmem.c:661
19114 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19115 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19116 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19118 #: sys-utils/lsmem.c:669
19120 #| msgid "invalid argument of -r"
19121 msgid "invalid argument to --sysroot"
19122 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19124 #: sys-utils/lsmem.c:717
19126 #| msgid "failed to initialize output column"
19127 msgid "Failed to initialize output column"
19128 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19130 #: sys-utils/lsns.c:107
19131 msgid "namespace identifier (inode number)"
19132 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19134 #: sys-utils/lsns.c:108
19135 msgid "kind of namespace"
19136 msgstr "isimuzayı türü"
19138 #: sys-utils/lsns.c:109
19139 msgid "path to the namespace"
19140 msgstr "isimuzayının yolu"
19142 #: sys-utils/lsns.c:110
19143 msgid "number of processes in the namespace"
19144 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
19146 #: sys-utils/lsns.c:111
19147 msgid "lowest PID in the namespace"
19148 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
19150 #: sys-utils/lsns.c:112
19151 msgid "PPID of the PID"
19152 msgstr "PID'nin PPID'si"
19154 #: sys-utils/lsns.c:113
19155 msgid "command line of the PID"
19156 msgstr "PID'nin komut satırı"
19158 #: sys-utils/lsns.c:114
19159 msgid "UID of the PID"
19160 msgstr "PID'nin UID'si"
19162 #: sys-utils/lsns.c:115
19163 msgid "username of the PID"
19164 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
19166 #: sys-utils/lsns.c:116
19167 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19170 #: sys-utils/lsns.c:117
19171 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19174 #: sys-utils/lsns.c:118
19176 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19177 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19178 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19180 #: sys-utils/lsns.c:119
19182 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19183 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19184 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19186 #: sys-utils/lsns.c:1208
19188 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19189 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
19191 #: sys-utils/lsns.c:1211
19192 msgid "List system namespaces.\n"
19193 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
19195 #: sys-utils/lsns.c:1219
19196 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19197 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
19199 #: sys-utils/lsns.c:1222
19201 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19202 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19203 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19205 #: sys-utils/lsns.c:1223
19207 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19208 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19209 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19211 #: sys-utils/lsns.c:1224
19213 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19214 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19215 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
19217 #: sys-utils/lsns.c:1320
19219 msgid "unknown namespace type: %s"
19220 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19222 #: sys-utils/lsns.c:1340
19224 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19225 msgid "unknown tree type: %s"
19226 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19228 #: sys-utils/lsns.c:1362
19229 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19230 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
19232 #: sys-utils/lsns.c:1363
19233 msgid "invalid namespace argument"
19234 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
19236 #: sys-utils/lsns.c:1393
19238 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
19239 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19240 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19242 #: sys-utils/lsns.c:1423
19244 msgid "not found namespace: %ju"
19245 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
19247 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19249 #| msgid "permission denied"
19250 msgid "drop permissions failed."
19251 msgstr "erişim engellendi"
19253 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19255 msgid "%s from %s (libmount %s"
19256 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19258 #: sys-utils/mount.c:128
19259 msgid "failed to read mtab"
19260 msgstr "mtab okunamadı"
19262 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19264 msgid "%-25s: ignored\n"
19265 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
19267 #: sys-utils/mount.c:191
19269 msgid "%-25s: already mounted\n"
19270 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
19272 #: sys-utils/mount.c:298
19274 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19275 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
19277 #: sys-utils/mount.c:300
19279 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19280 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
19282 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19284 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19285 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
19287 #: sys-utils/mount.c:305
19289 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19290 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
19292 #: sys-utils/mount.c:325
19295 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19296 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19297 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19298 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19299 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19301 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19302 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19303 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19304 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19305 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19307 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
19308 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
19309 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
19310 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
19311 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
19313 #: sys-utils/mount.c:354
19316 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19317 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19320 #: sys-utils/mount.c:386
19322 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19325 #: sys-utils/mount.c:415
19327 msgid "%s: failed to parse"
19328 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
19330 #: sys-utils/mount.c:457
19332 msgid "unsupported option format: %s"
19333 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
19335 #: sys-utils/mount.c:463
19337 msgid "failed to append option '%s'"
19338 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
19340 #: sys-utils/mount.c:483
19344 " %1$s -a [options]\n"
19345 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19346 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19347 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19350 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19351 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
19352 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
19353 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
19355 #: sys-utils/mount.c:491
19356 msgid "Mount a filesystem.\n"
19357 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
19359 #: sys-utils/mount.c:495
19362 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19363 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19364 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19365 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19366 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19368 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
19369 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
19370 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
19371 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
19372 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
19374 #: sys-utils/mount.c:501
19376 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19377 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
19379 #: sys-utils/mount.c:503
19381 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19382 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
19384 #: sys-utils/mount.c:505
19386 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19389 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19391 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19392 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19394 #: sys-utils/mount.c:509
19397 " --options-mode <mode>\n"
19398 " what to do with options loaded from fstab\n"
19399 " --options-source <source>\n"
19400 " mount options source\n"
19401 " --options-source-force\n"
19402 " force use of options from fstab/mtab\n"
19405 #: sys-utils/mount.c:516
19408 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19409 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19410 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19411 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19413 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19414 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19415 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
19416 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
19418 #: sys-utils/mount.c:521
19421 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19422 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19424 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
19425 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
19427 #: sys-utils/mount.c:524
19429 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19431 " --target-prefix <path>\n"
19432 " specifies path used for all mountpoints\n"
19433 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19435 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19437 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19438 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
19440 #: sys-utils/mount.c:529
19442 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19443 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
19445 #: sys-utils/mount.c:531
19447 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19448 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19449 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19451 #: sys-utils/mount.c:537
19456 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19457 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19458 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19459 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19460 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19461 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19465 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19466 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19467 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19468 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19469 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19470 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19471 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19475 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
19476 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
19477 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
19478 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
19479 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
19480 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
19482 #: sys-utils/mount.c:547
19485 " <device> specifies device by path\n"
19486 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19487 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19489 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
19490 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
19491 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
19493 #: sys-utils/mount.c:552
19498 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19499 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19500 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19504 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
19505 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
19506 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
19508 #: sys-utils/mount.c:557
19511 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19512 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19513 " --make-private mark a subtree as private\n"
19514 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19516 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19517 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19518 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19519 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19521 #: sys-utils/mount.c:562
19524 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19525 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19526 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19527 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19529 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19530 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19531 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19532 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19534 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19535 msgid "libmount context allocation failed"
19536 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
19538 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19539 msgid "failed to set options pattern"
19540 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
19542 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19544 #| msgid "failed to set personality to %s"
19545 msgid "failed to set target namespace to %s"
19546 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
19548 #: sys-utils/mount.c:994
19549 msgid "source specified more than once"
19550 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
19552 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19555 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19556 " %1$s -x /dev/device\n"
19558 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
19559 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
19561 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19562 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19563 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
19565 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19568 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19569 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19570 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19572 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19573 " --nofollow do not follow symlink\n"
19574 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19575 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19577 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
19578 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19579 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19581 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19583 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19584 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
19586 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19588 msgid "%s is a mountpoint\n"
19589 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
19591 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19593 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19594 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
19596 #: sys-utils/nsenter.c:79
19597 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19598 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
19600 #: sys-utils/nsenter.c:82
19602 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19603 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19604 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19606 #: sys-utils/nsenter.c:83
19607 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19608 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
19610 #: sys-utils/nsenter.c:84
19611 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19612 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
19614 #: sys-utils/nsenter.c:85
19615 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19616 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
19618 #: sys-utils/nsenter.c:86
19619 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19620 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
19622 #: sys-utils/nsenter.c:87
19623 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19624 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
19626 #: sys-utils/nsenter.c:88
19627 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19628 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19630 #: sys-utils/nsenter.c:89
19631 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19632 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
19634 #: sys-utils/nsenter.c:90
19635 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19636 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
19638 #: sys-utils/nsenter.c:91
19640 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19641 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19642 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19644 #: sys-utils/nsenter.c:92
19645 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19646 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19648 #: sys-utils/nsenter.c:93
19649 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19650 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19652 #: sys-utils/nsenter.c:94
19653 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19654 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
19656 #: sys-utils/nsenter.c:95
19657 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19658 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19660 #: sys-utils/nsenter.c:96
19661 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19662 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19664 #: sys-utils/nsenter.c:97
19666 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19667 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19668 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19670 #: sys-utils/nsenter.c:98
19671 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19672 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
19674 #: sys-utils/nsenter.c:100
19675 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19676 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
19678 #: sys-utils/nsenter.c:125
19680 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19681 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
19683 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19684 msgid "failed to parse uid"
19685 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
19687 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19688 msgid "failed to parse gid"
19689 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
19691 #: sys-utils/nsenter.c:389
19692 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19693 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19695 #: sys-utils/nsenter.c:391
19697 msgid "failed to get %d SELinux context"
19698 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
19700 #: sys-utils/nsenter.c:394
19702 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19703 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
19705 #: sys-utils/nsenter.c:401
19707 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
19708 msgid "no target PID specified for --all"
19709 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19711 #: sys-utils/nsenter.c:461
19713 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19714 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
19716 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19717 msgid "cannot open current working directory"
19718 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
19720 #: sys-utils/nsenter.c:484
19721 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19722 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19724 #: sys-utils/nsenter.c:487
19725 msgid "chroot failed"
19726 msgstr "chroot başarısız"
19728 #: sys-utils/nsenter.c:507
19729 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19730 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19732 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19733 #: sys-utils/unshare.c:1062
19734 msgid "setgroups failed"
19735 msgstr "setgroups başarısız"
19737 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19739 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19740 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
19742 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19743 msgid "Change the root filesystem.\n"
19744 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
19746 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19748 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19749 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
19751 #: sys-utils/prlimit.c:77
19752 msgid "address space limit"
19753 msgstr "adres uzayı sınırı"
19755 #: sys-utils/prlimit.c:78
19756 msgid "max core file size"
19757 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
19759 #: sys-utils/prlimit.c:79
19761 msgstr "İşlemci zamanı"
19763 #: sys-utils/prlimit.c:79
19767 #: sys-utils/prlimit.c:80
19768 msgid "max data size"
19769 msgstr "azami veri boyutu"
19771 #: sys-utils/prlimit.c:81
19772 msgid "max file size"
19773 msgstr "azami dosya boyutu"
19775 #: sys-utils/prlimit.c:82
19776 msgid "max number of file locks held"
19777 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
19779 #: sys-utils/prlimit.c:82
19783 #: sys-utils/prlimit.c:83
19784 msgid "max locked-in-memory address space"
19785 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
19787 #: sys-utils/prlimit.c:84
19788 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19789 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
19791 #: sys-utils/prlimit.c:85
19792 msgid "max nice prio allowed to raise"
19793 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
19795 #: sys-utils/prlimit.c:86
19796 msgid "max number of open files"
19797 msgstr "azami açık dosya sayısı"
19799 #: sys-utils/prlimit.c:86
19803 #: sys-utils/prlimit.c:87
19804 msgid "max number of processes"
19805 msgstr "azami süreç sayısı"
19807 #: sys-utils/prlimit.c:88
19808 msgid "max resident set size"
19809 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
19811 #: sys-utils/prlimit.c:89
19812 msgid "max real-time priority"
19813 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
19815 #: sys-utils/prlimit.c:90
19816 msgid "timeout for real-time tasks"
19817 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
19819 #: sys-utils/prlimit.c:90
19821 msgstr "mikrosaniye"
19823 #: sys-utils/prlimit.c:91
19824 msgid "max number of pending signals"
19825 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
19827 #: sys-utils/prlimit.c:91
19831 #: sys-utils/prlimit.c:92
19832 msgid "max stack size"
19833 msgstr "azami yığın boyutu"
19835 #: sys-utils/prlimit.c:125
19836 msgid "resource name"
19837 msgstr "kaynak ismi"
19839 #: sys-utils/prlimit.c:126
19840 msgid "resource description"
19841 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
19843 #: sys-utils/prlimit.c:127
19847 #: sys-utils/prlimit.c:128
19848 msgid "hard limit (ceiling)"
19849 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
19851 #: sys-utils/prlimit.c:129
19855 #: sys-utils/prlimit.c:168
19857 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19858 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19859 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
19861 #: sys-utils/prlimit.c:170
19863 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19864 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19865 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
19867 #: sys-utils/prlimit.c:173
19868 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19869 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
19871 #: sys-utils/prlimit.c:176
19874 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
19875 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19876 #| " --noheadings don't print headings\n"
19877 #| " --raw use the raw output format\n"
19878 #| " --verbose verbose output\n"
19879 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19880 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19882 " -p, --pid <pid> process id\n"
19883 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19884 " --noheadings don't print headings\n"
19885 " --raw use the raw output format\n"
19886 " --verbose verbose output\n"
19888 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
19889 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
19890 " --noheadings başlıkları yazma\n"
19891 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
19892 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
19893 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19894 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19896 #: sys-utils/prlimit.c:184
19898 #| msgid "Resource"
19904 #: sys-utils/prlimit.c:185
19906 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19907 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19908 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19909 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19910 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19911 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19912 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19913 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19914 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19915 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19916 " -s, --stack maximum stack size\n"
19917 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19918 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19919 " -v, --as size of virtual memory\n"
19920 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19921 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19922 " under real-time scheduling\n"
19924 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
19925 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
19926 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
19927 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
19928 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
19929 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
19930 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
19931 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
19932 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
19933 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
19934 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
19935 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
19936 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
19937 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
19938 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
19939 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
19940 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
19942 #: sys-utils/prlimit.c:205
19944 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19945 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19948 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19949 #: sys-utils/prlimit.c:384
19953 #: sys-utils/prlimit.c:345
19955 msgid "failed to get old %s limit"
19956 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
19958 #: sys-utils/prlimit.c:369
19960 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19961 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
19963 #: sys-utils/prlimit.c:376
19965 msgid "New %s limit for pid %d: "
19966 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
19968 #: sys-utils/prlimit.c:391
19970 msgid "failed to set the %s resource limit"
19971 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
19973 #: sys-utils/prlimit.c:392
19975 msgid "failed to get the %s resource limit"
19976 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
19978 #: sys-utils/prlimit.c:474
19980 msgid "failed to parse %s limit"
19981 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19983 #: sys-utils/prlimit.c:603
19984 msgid "option --pid may be specified only once"
19985 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
19987 #: sys-utils/prlimit.c:632
19988 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19989 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
19991 #: sys-utils/readprofile.c:109
19992 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19993 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19995 #: sys-utils/readprofile.c:113
19997 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19998 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
20000 #: sys-utils/readprofile.c:115
20003 msgstr " \"%s\")\n"
20005 #: sys-utils/readprofile.c:117
20007 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20008 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
20010 #: sys-utils/readprofile.c:118
20011 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20012 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
20014 #: sys-utils/readprofile.c:119
20015 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20016 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
20018 #: sys-utils/readprofile.c:120
20019 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20020 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
20022 #: sys-utils/readprofile.c:121
20023 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20024 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
20026 #: sys-utils/readprofile.c:122
20027 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20028 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
20030 #: sys-utils/readprofile.c:123
20031 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20032 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
20034 #: sys-utils/readprofile.c:124
20035 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20036 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
20038 #: sys-utils/readprofile.c:125
20039 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20040 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
20042 #: sys-utils/readprofile.c:204
20044 #| msgid "failed to parse pid"
20045 msgid "failed to parse multiplier"
20046 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
20048 #: sys-utils/readprofile.c:242
20050 msgid "error writing %s"
20051 msgstr "%s yazılırken hata"
20053 #: sys-utils/readprofile.c:253
20055 #| msgid "Linux filesystem"
20056 msgid "input file is empty"
20057 msgstr "Linux dosya sistemi"
20059 #: sys-utils/readprofile.c:275
20060 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20061 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
20063 #: sys-utils/readprofile.c:290
20065 msgid "Sampling_step: %u\n"
20066 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
20068 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20070 msgid "%s(%i): wrong map line"
20071 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
20073 #: sys-utils/readprofile.c:317
20075 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20076 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
20078 #: sys-utils/readprofile.c:350
20079 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20080 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
20082 #: sys-utils/readprofile.c:411
20086 #: sys-utils/renice.c:52
20088 msgstr "süreç kimliği"
20090 #: sys-utils/renice.c:53
20091 msgid "process group ID"
20092 msgstr "süreç grup kimliği"
20094 #: sys-utils/renice.c:62
20097 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20098 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20099 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20101 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
20102 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20103 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
20105 #: sys-utils/renice.c:68
20106 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20107 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
20109 #: sys-utils/renice.c:71
20111 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20112 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20113 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
20115 #: sys-utils/renice.c:72
20117 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20118 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20119 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
20121 #: sys-utils/renice.c:73
20123 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20124 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20125 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
20127 #: sys-utils/renice.c:74
20129 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20130 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20131 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
20133 #: sys-utils/renice.c:86
20135 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20136 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
20138 #: sys-utils/renice.c:99
20140 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20141 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
20143 #: sys-utils/renice.c:104
20145 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20146 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
20148 #: sys-utils/renice.c:150
20150 #| msgid "invalid priority argument"
20151 msgid "invalid priority '%s'"
20152 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
20154 #: sys-utils/renice.c:177
20156 msgid "unknown user %s"
20157 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
20159 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20160 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20161 #: sys-utils/renice.c:186
20163 msgid "bad %s value: %s"
20164 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
20166 #: sys-utils/rfkill.c:131
20168 #| msgid "internal kernel device name"
20169 msgid "kernel device name"
20170 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
20172 #: sys-utils/rfkill.c:132
20174 #| msgid "device identifier"
20175 msgid "device identifier value"
20176 msgstr "aygıt belirticisi"
20178 #: sys-utils/rfkill.c:133
20179 msgid "device type name that can be used as identifier"
20182 #: sys-utils/rfkill.c:134
20184 #| msgid "Resource description"
20185 msgid "device type description"
20186 msgstr "Kaynak tanımı"
20188 #: sys-utils/rfkill.c:135
20190 #| msgid "size of the lock"
20191 msgid "status of software block"
20192 msgstr "kilit boyutu"
20194 #: sys-utils/rfkill.c:136
20196 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20197 msgid "status of hardware block"
20198 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
20200 #: sys-utils/rfkill.c:200
20202 #| msgid "cannot lock %s"
20203 msgid "cannot set non-blocking %s"
20204 msgstr "%s kilitlenemedi"
20206 #: sys-utils/rfkill.c:221
20208 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20211 #: sys-utils/rfkill.c:259
20213 #| msgid "failed to parse %s"
20214 msgid "failed to poll %s"
20215 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
20217 #: sys-utils/rfkill.c:328
20219 #| msgid "device identifier"
20220 msgid "invalid identifier"
20221 msgstr "aygıt belirticisi"
20223 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20229 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20235 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20236 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20238 #| msgid "Disk identifier: %s"
20239 msgid "invalid identifier: %s"
20240 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
20242 #: sys-utils/rfkill.c:633
20244 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20245 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20246 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
20248 #: sys-utils/rfkill.c:636
20249 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20252 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20253 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20255 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20257 #: sys-utils/rfkill.c:660
20261 #: sys-utils/rfkill.c:661
20265 #: sys-utils/rfkill.c:662
20267 #| msgid "Disk identifier"
20268 msgid " list [identifier]\n"
20269 msgstr "Disk belirleyicisi"
20271 #: sys-utils/rfkill.c:663
20273 #| msgid "Disk identifier"
20274 msgid " block identifier\n"
20275 msgstr "Disk belirleyicisi"
20277 #: sys-utils/rfkill.c:664
20279 #| msgid "Disk identifier"
20280 msgid " unblock identifier\n"
20281 msgstr "Disk belirleyicisi"
20283 #: sys-utils/rfkill.c:665
20285 #| msgid "unique storage identifier"
20286 msgid " toggle identifier\n"
20287 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20290 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20291 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20294 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20295 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20300 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20301 " the default is %s\n"
20303 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
20306 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20307 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20308 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
20310 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20311 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20312 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
20314 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20315 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20316 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
20318 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20319 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20320 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
20322 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20323 msgid " --list-modes list available modes\n"
20324 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
20326 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20327 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20328 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
20330 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20331 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20332 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
20334 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20335 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20336 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20338 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20339 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20340 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
20342 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20343 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20344 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
20346 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20347 msgid "read rtc time failed"
20348 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
20350 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20351 msgid "read system time failed"
20352 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
20354 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20355 msgid "convert rtc time failed"
20356 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
20358 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20359 msgid "set rtc wake alarm failed"
20360 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
20362 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20364 #| msgid "discard alignment offset"
20365 msgid "discarding stdin"
20366 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
20368 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20370 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20371 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
20373 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20374 msgid "read rtc alarm failed"
20375 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
20377 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20379 msgid "alarm: off\n"
20380 msgstr "alarm: kapalı\n"
20382 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20383 msgid "convert time failed"
20384 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
20386 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20388 msgid "alarm: on %s"
20389 msgstr "alarm: %s de"
20391 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20393 msgid "%s: unable to find device"
20394 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
20396 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20398 msgid "could not read: %s"
20399 msgstr "okunamadı: %s"
20401 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20403 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20404 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
20406 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20407 msgid "invalid seconds argument"
20408 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
20410 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20411 msgid "invalid time argument"
20412 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
20414 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20416 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20417 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
20419 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20420 msgid "Using UTC time.\n"
20421 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
20423 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20424 msgid "Using local time.\n"
20425 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
20427 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20428 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20429 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
20431 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20433 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20434 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
20436 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20438 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20439 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20440 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
20442 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20444 msgid "time doesn't go backward to %s"
20445 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
20447 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20449 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20450 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
20452 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20454 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20455 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
20457 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20459 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20460 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
20462 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20464 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20465 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
20467 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20469 #| msgid "failed to read from: %s"
20470 msgid "failed to find shutdown command"
20471 msgstr "%s'den okunamadı"
20473 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20475 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20476 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
20478 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20479 msgid "rtc read failed"
20480 msgstr "rtc okunamadı"
20482 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20484 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20485 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
20487 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20489 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20490 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
20492 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20494 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20495 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
20497 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20498 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20499 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
20501 #: sys-utils/setarch.c:48
20503 msgid "Switching on %s.\n"
20504 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
20506 #: sys-utils/setarch.c:97
20508 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20509 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20510 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20512 #: sys-utils/setarch.c:102
20513 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20514 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
20516 #: sys-utils/setarch.c:105
20517 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20518 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
20520 #: sys-utils/setarch.c:106
20521 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20522 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
20524 #: sys-utils/setarch.c:107
20525 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20526 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
20528 #: sys-utils/setarch.c:108
20529 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20530 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
20532 #: sys-utils/setarch.c:109
20533 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20534 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
20536 #: sys-utils/setarch.c:110
20537 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20538 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
20540 #: sys-utils/setarch.c:111
20541 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20542 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
20544 #: sys-utils/setarch.c:112
20545 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20546 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
20548 #: sys-utils/setarch.c:113
20549 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20550 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
20552 #: sys-utils/setarch.c:114
20553 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20554 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
20556 #: sys-utils/setarch.c:115
20557 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20558 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
20560 #: sys-utils/setarch.c:116
20561 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20562 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
20564 #: sys-utils/setarch.c:117
20565 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20566 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
20568 #: sys-utils/setarch.c:120
20569 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20570 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
20572 #: sys-utils/setarch.c:293
20574 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20575 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
20577 #: sys-utils/setarch.c:342
20578 msgid "Not enough arguments"
20579 msgstr "Yeterli argüman yok"
20581 #: sys-utils/setarch.c:410
20582 msgid "unrecognized option '--list'"
20583 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
20585 #: sys-utils/setarch.c:423
20587 #| msgid "no architecture argument specified"
20588 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20589 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
20591 #: sys-utils/setarch.c:435
20593 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20594 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
20596 #: sys-utils/setarch.c:453
20598 msgid "failed to set personality to %s"
20599 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20601 #: sys-utils/setarch.c:465
20603 msgid "Execute command `%s'.\n"
20604 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
20606 #: sys-utils/setpriv.c:119
20608 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20609 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
20611 #: sys-utils/setpriv.c:123
20612 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20613 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
20615 #: sys-utils/setpriv.c:126
20617 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20618 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20619 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
20621 #: sys-utils/setpriv.c:127
20623 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20624 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20625 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
20627 #: sys-utils/setpriv.c:128
20629 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20630 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20631 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20633 #: sys-utils/setpriv.c:129
20635 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20636 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20637 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20639 #: sys-utils/setpriv.c:130
20641 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20642 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20643 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
20645 #: sys-utils/setpriv.c:131
20647 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
20648 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20649 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
20651 #: sys-utils/setpriv.c:132
20653 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20654 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20655 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
20657 #: sys-utils/setpriv.c:133
20659 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
20660 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20661 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
20663 #: sys-utils/setpriv.c:134
20665 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20666 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20667 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
20669 #: sys-utils/setpriv.c:135
20671 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20672 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20673 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
20675 #: sys-utils/setpriv.c:136
20677 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20678 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20679 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
20681 #: sys-utils/setpriv.c:137
20683 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20684 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20685 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
20687 #: sys-utils/setpriv.c:138
20689 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20690 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20691 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20693 #: sys-utils/setpriv.c:139
20695 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20696 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20697 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20699 #: sys-utils/setpriv.c:140
20701 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20702 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20703 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
20705 #: sys-utils/setpriv.c:141
20707 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20708 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20709 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
20711 #: sys-utils/setpriv.c:142
20713 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20715 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20716 " set or clear parent death signal\n"
20717 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20719 #: sys-utils/setpriv.c:144
20721 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20722 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20723 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
20725 #: sys-utils/setpriv.c:145
20727 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20728 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20729 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
20731 #: sys-utils/setpriv.c:146
20733 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20734 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20737 #: sys-utils/setpriv.c:152
20738 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20739 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
20741 #: sys-utils/setpriv.c:170
20743 #| msgid "bad capability string"
20744 msgid "invalid capability type"
20745 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20747 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20749 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20750 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
20752 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20753 msgid "getting process secure bits failed"
20754 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
20756 #: sys-utils/setpriv.c:223
20758 msgid "Securebits: "
20759 msgstr "Güvenlibitler: "
20761 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20764 msgstr "[hiçbiri]\n"
20766 #: sys-utils/setpriv.c:269
20768 msgid "%s: too long"
20769 msgstr "%s: çok uzun"
20771 #: sys-utils/setpriv.c:297
20773 msgid "Supplementary groups: "
20774 msgstr "Destekleyici gruplar: "
20776 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20777 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20782 #: sys-utils/setpriv.c:317
20784 #| msgid "getresuid failed"
20785 msgid "get pdeathsig failed"
20786 msgstr "getresuid başarısız"
20788 #: sys-utils/setpriv.c:321
20790 #| msgid "cannot set signal handler"
20791 msgid "Parent death signal: "
20792 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
20794 #: sys-utils/setpriv.c:337
20799 #: sys-utils/setpriv.c:338
20802 msgstr "euid: %u\n"
20804 #: sys-utils/setpriv.c:341
20807 msgstr "suid: %u\n"
20809 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20810 msgid "getresuid failed"
20811 msgstr "getresuid başarısız"
20813 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20814 msgid "getresgid failed"
20815 msgstr "getresgid başarısız"
20817 #: sys-utils/setpriv.c:363
20819 msgid "Effective capabilities: "
20820 msgstr "Etkin yetenekler: "
20822 #: sys-utils/setpriv.c:368
20824 msgid "Permitted capabilities: "
20825 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20827 #: sys-utils/setpriv.c:374
20829 msgid "Inheritable capabilities: "
20830 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
20832 #: sys-utils/setpriv.c:379
20834 #| msgid "Permitted capabilities: "
20835 msgid "Ambient capabilities: "
20836 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20838 #: sys-utils/setpriv.c:384
20840 #| msgid "unsupported command"
20841 msgid "[unsupported]"
20842 msgstr "desteklenmeyen komut"
20844 #: sys-utils/setpriv.c:387
20846 msgid "Capability bounding set: "
20847 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
20849 #: sys-utils/setpriv.c:396
20850 msgid "SELinux label"
20851 msgstr "SELinux etiketi"
20853 #: sys-utils/setpriv.c:399
20854 msgid "AppArmor profile"
20855 msgstr "AppArmor profili"
20857 #: sys-utils/setpriv.c:434
20858 msgid "Invalid supplementary group id"
20859 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
20861 #: sys-utils/setpriv.c:444
20863 #| msgid "failed to parse mount table"
20864 msgid "failed to get parent death signal"
20865 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
20867 #: sys-utils/setpriv.c:464
20868 msgid "setresuid failed"
20869 msgstr "setresuid başarısız"
20871 #: sys-utils/setpriv.c:479
20872 msgid "setresgid failed"
20873 msgstr "setresgid başarısız"
20875 #: sys-utils/setpriv.c:511
20877 #| msgid "unsupported time type"
20878 msgid "unsupported capability type"
20879 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
20881 #: sys-utils/setpriv.c:528
20882 msgid "bad capability string"
20883 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20885 #: sys-utils/setpriv.c:545
20887 msgid "unknown capability \"%s\""
20888 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
20890 #: sys-utils/setpriv.c:569
20891 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20892 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
20894 #: sys-utils/setpriv.c:573
20895 msgid "bad securebits string"
20896 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
20898 #: sys-utils/setpriv.c:580
20899 msgid "+all securebits is not allowed"
20900 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
20902 #: sys-utils/setpriv.c:593
20903 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20904 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
20906 #: sys-utils/setpriv.c:597
20907 msgid "unrecognized securebit"
20908 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
20910 #: sys-utils/setpriv.c:617
20911 msgid "SELinux is not running"
20912 msgstr "SELinux çalışmıyor"
20914 #: sys-utils/setpriv.c:632
20916 msgid "close failed: %s"
20917 msgstr "kapatılamadı: %s"
20919 #: sys-utils/setpriv.c:640
20920 msgid "AppArmor is not running"
20921 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
20923 #: sys-utils/setpriv.c:819
20924 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20925 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
20927 #: sys-utils/setpriv.c:824
20928 msgid "duplicate ruid"
20929 msgstr "çiftte ruid"
20931 #: sys-utils/setpriv.c:826
20932 msgid "failed to parse ruid"
20933 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
20935 #: sys-utils/setpriv.c:834
20936 msgid "duplicate euid"
20937 msgstr "çifte euid"
20939 #: sys-utils/setpriv.c:836
20940 msgid "failed to parse euid"
20941 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
20943 #: sys-utils/setpriv.c:840
20944 msgid "duplicate ruid or euid"
20945 msgstr "çifte ruid veya euid"
20947 #: sys-utils/setpriv.c:842
20948 msgid "failed to parse reuid"
20949 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
20951 #: sys-utils/setpriv.c:851
20952 msgid "duplicate rgid"
20953 msgstr "çifte rgid"
20955 #: sys-utils/setpriv.c:853
20956 msgid "failed to parse rgid"
20957 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
20959 #: sys-utils/setpriv.c:857
20960 msgid "duplicate egid"
20963 #: sys-utils/setpriv.c:859
20964 msgid "failed to parse egid"
20965 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
20967 #: sys-utils/setpriv.c:863
20968 msgid "duplicate rgid or egid"
20969 msgstr "çifte rgid veya egid"
20971 #: sys-utils/setpriv.c:865
20972 msgid "failed to parse regid"
20973 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
20975 #: sys-utils/setpriv.c:870
20976 msgid "duplicate --clear-groups option"
20977 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
20979 #: sys-utils/setpriv.c:876
20980 msgid "duplicate --keep-groups option"
20981 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20983 #: sys-utils/setpriv.c:882
20985 #| msgid "duplicate --groups option"
20986 msgid "duplicate --init-groups option"
20987 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20989 #: sys-utils/setpriv.c:888
20990 msgid "duplicate --groups option"
20991 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20993 #: sys-utils/setpriv.c:894
20995 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
20996 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20997 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20999 #: sys-utils/setpriv.c:903
21000 msgid "duplicate --inh-caps option"
21001 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
21003 #: sys-utils/setpriv.c:909
21005 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
21006 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21007 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
21009 #: sys-utils/setpriv.c:915
21010 msgid "duplicate --bounding-set option"
21011 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
21013 #: sys-utils/setpriv.c:921
21014 msgid "duplicate --securebits option"
21015 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
21017 #: sys-utils/setpriv.c:927
21018 msgid "duplicate --selinux-label option"
21019 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
21021 #: sys-utils/setpriv.c:933
21022 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21023 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
21025 #: sys-utils/setpriv.c:952
21026 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21027 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
21029 #: sys-utils/setpriv.c:960
21030 msgid "--list-caps must be specified alone"
21031 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
21033 #: sys-utils/setpriv.c:966
21034 msgid "No program specified"
21035 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
21037 #: sys-utils/setpriv.c:972
21039 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21040 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21041 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
21043 #: sys-utils/setpriv.c:976
21044 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21047 #: sys-utils/setpriv.c:980
21049 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21052 #: sys-utils/setpriv.c:995
21053 msgid "disallow granting new privileges failed"
21054 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
21056 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21057 msgid "keep process capabilities failed"
21058 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
21060 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21061 msgid "activate capabilities"
21062 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
21064 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21065 msgid "reactivate capabilities"
21066 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
21068 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21070 #| msgid "setgroups failed"
21071 msgid "initgroups failed"
21072 msgstr "setgroups başarısız"
21074 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21075 msgid "set process securebits failed"
21076 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
21078 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21079 msgid "apply bounding set"
21080 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
21082 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21083 msgid "apply capabilities"
21084 msgstr "yetenekleri uygula"
21086 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21088 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21089 msgid "set parent death signal failed"
21090 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21092 #: sys-utils/setsid.c:33
21094 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21095 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
21097 #: sys-utils/setsid.c:37
21098 msgid "Run a program in a new session.\n"
21099 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
21101 #: sys-utils/setsid.c:40
21102 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21103 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
21105 #: sys-utils/setsid.c:41
21107 #| msgid " -f, --force force check\n"
21108 msgid " -f, --fork always fork\n"
21109 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
21111 #: sys-utils/setsid.c:42
21112 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21113 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
21115 #: sys-utils/setsid.c:100
21119 #: sys-utils/setsid.c:112
21121 msgid "child %d did not exit normally"
21122 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
21124 #: sys-utils/setsid.c:117
21125 msgid "setsid failed"
21126 msgstr "setsid başarısız"
21128 #: sys-utils/setsid.c:120
21129 msgid "failed to set the controlling terminal"
21130 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
21132 #: sys-utils/swapoff.c:94
21134 msgid "swapoff %s\n"
21135 msgstr "takaskapat %s\n"
21137 #: sys-utils/swapoff.c:114
21138 msgid "Not superuser."
21139 msgstr "Süper kullanıcı değil."
21141 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21143 msgid "%s: swapoff failed"
21144 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
21146 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21148 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21149 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
21151 #: sys-utils/swapoff.c:144
21152 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21153 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
21155 #: sys-utils/swapoff.c:147
21157 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21158 " -v, --verbose verbose mode\n"
21160 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
21161 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
21163 #: sys-utils/swapoff.c:153
21166 "The <spec> parameter:\n"
21167 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21168 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21169 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21170 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21171 " <device> name of device to be used\n"
21172 " <file> name of file to be used\n"
21175 "<spec> parametreleri:\n"
21176 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
21177 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21178 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
21179 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21180 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
21181 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
21183 #: sys-utils/swapon.c:96
21184 msgid "device file or partition path"
21185 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
21187 #: sys-utils/swapon.c:97
21188 msgid "type of the device"
21189 msgstr "aygıt tipi"
21191 #: sys-utils/swapon.c:98
21192 msgid "size of the swap area"
21193 msgstr "takas alanı boyutu"
21195 #: sys-utils/swapon.c:99
21196 msgid "bytes in use"
21197 msgstr "kullanılan baytlar"
21199 #: sys-utils/swapon.c:100
21200 msgid "swap priority"
21201 msgstr "takas önceliği"
21203 #: sys-utils/swapon.c:101
21205 msgstr "takas uuid"
21207 #: sys-utils/swapon.c:102
21209 msgstr "takas etiketi"
21211 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21212 #: sys-utils/swapon.c:250
21214 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21215 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21216 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
21218 #: sys-utils/swapon.c:328
21220 msgid "%s: reinitializing the swap."
21221 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
21223 #: sys-utils/swapon.c:387
21225 msgid "%s: lseek failed"
21226 msgstr "%s: lseek başarısız"
21228 #: sys-utils/swapon.c:393
21230 msgid "%s: write signature failed"
21231 msgstr "%s: imza yazılamadı"
21233 #: sys-utils/swapon.c:536
21235 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21236 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
21238 #: sys-utils/swapon.c:541
21240 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21241 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
21243 #: sys-utils/swapon.c:547
21245 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21246 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
21248 #: sys-utils/swapon.c:555
21250 msgid "%s: get size failed"
21251 msgstr "%s: boyut alınamadı"
21253 #: sys-utils/swapon.c:561
21255 msgid "%s: read swap header failed"
21256 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
21258 #: sys-utils/swapon.c:566
21260 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21261 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
21263 #: sys-utils/swapon.c:577
21265 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21266 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
21268 #: sys-utils/swapon.c:582
21270 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21271 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
21273 #: sys-utils/swapon.c:592
21275 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21276 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
21278 #: sys-utils/swapon.c:598
21280 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21281 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
21283 #: sys-utils/swapon.c:607
21285 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21286 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
21288 #: sys-utils/swapon.c:677
21290 msgid "swapon %s\n"
21291 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
21293 #: sys-utils/swapon.c:681
21295 msgid "%s: swapon failed"
21296 msgstr "%s: takasaç başarısız"
21298 #: sys-utils/swapon.c:760
21300 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21301 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
21303 #: sys-utils/swapon.c:782
21305 msgid "%s: already active -- ignored"
21306 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
21308 #: sys-utils/swapon.c:788
21310 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21311 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
21313 #: sys-utils/swapon.c:810
21314 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21315 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
21317 #: sys-utils/swapon.c:813
21318 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21319 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
21321 #: sys-utils/swapon.c:814
21322 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21323 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
21325 #: sys-utils/swapon.c:815
21326 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21327 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
21329 #: sys-utils/swapon.c:816
21330 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21331 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
21333 #: sys-utils/swapon.c:817
21334 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21335 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21337 #: sys-utils/swapon.c:818
21338 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21339 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
21341 #: sys-utils/swapon.c:819
21342 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21343 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
21345 #: sys-utils/swapon.c:820
21346 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21347 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
21349 #: sys-utils/swapon.c:821
21350 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21351 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
21353 #: sys-utils/swapon.c:822
21354 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21355 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
21357 #: sys-utils/swapon.c:823
21358 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21359 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
21361 #: sys-utils/swapon.c:824
21362 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21363 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
21365 #: sys-utils/swapon.c:829
21368 "The <spec> parameter:\n"
21369 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21370 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21371 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21372 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21373 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21374 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21375 " <device> name of device to be used\n"
21376 " <file> name of file to be used\n"
21379 "<spec> parametreleri:\n"
21380 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
21381 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
21382 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
21383 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
21384 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
21385 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
21386 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
21387 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
21389 #: sys-utils/swapon.c:839
21392 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21393 " once : only single-time area discards are issued\n"
21394 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21395 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21398 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
21399 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
21400 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
21401 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
21403 #: sys-utils/swapon.c:921
21404 msgid "failed to parse priority"
21405 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
21407 #: sys-utils/swapon.c:940
21409 msgid "unsupported discard policy: %s"
21410 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
21412 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21414 msgid "cannot find the device for %s"
21415 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
21417 #: sys-utils/switch_root.c:60
21418 msgid "failed to open directory"
21419 msgstr "dizin açılamadı"
21421 #: sys-utils/switch_root.c:67
21422 msgid "stat failed"
21423 msgstr "stat başarısız"
21425 #: sys-utils/switch_root.c:78
21426 msgid "failed to read directory"
21427 msgstr "dizin okunamadı"
21429 #: sys-utils/switch_root.c:113
21431 msgid "failed to unlink %s"
21432 msgstr "%s bağı koparılamadı"
21434 #: sys-utils/switch_root.c:160
21436 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21437 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
21439 #: sys-utils/switch_root.c:162
21441 msgid "forcing unmount of %s"
21442 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
21444 #: sys-utils/switch_root.c:168
21446 msgid "failed to change directory to %s"
21447 msgstr "%s dizinine girilemedi"
21449 #: sys-utils/switch_root.c:179
21451 msgid "failed to mount moving %s to /"
21452 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
21454 #: sys-utils/switch_root.c:184
21455 msgid "failed to change root"
21456 msgstr "köke geçilemedi"
21458 #: sys-utils/switch_root.c:203
21459 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21460 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
21462 #: sys-utils/switch_root.c:226
21464 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21465 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
21467 #: sys-utils/switch_root.c:230
21468 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21469 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
21471 #: sys-utils/switch_root.c:275
21472 msgid "failed. Sorry."
21473 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
21475 #: sys-utils/switch_root.c:278
21477 msgid "cannot access %s"
21478 msgstr "%s'e erişilemiyor"
21480 #: sys-utils/tunelp.c:98
21481 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21482 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
21484 #: sys-utils/tunelp.c:101
21485 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21486 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21488 #: sys-utils/tunelp.c:102
21489 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21490 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
21492 #: sys-utils/tunelp.c:103
21493 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21494 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
21496 #: sys-utils/tunelp.c:104
21497 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21498 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
21500 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21501 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21502 #. exactly that very same string.
21503 #: sys-utils/tunelp.c:108
21504 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21505 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
21507 #: sys-utils/tunelp.c:109
21508 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21509 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
21511 #: sys-utils/tunelp.c:110
21512 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21513 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
21515 #: sys-utils/tunelp.c:111
21516 msgid " -s, --status query printer status\n"
21517 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
21519 #: sys-utils/tunelp.c:112
21520 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21521 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
21523 #: sys-utils/tunelp.c:113
21524 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21525 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
21527 #: sys-utils/tunelp.c:258
21529 msgid "%s not an lp device"
21530 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
21532 #: sys-utils/tunelp.c:277
21533 msgid "LPGETSTATUS error"
21534 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
21536 #: sys-utils/tunelp.c:282
21538 msgid "%s status is %d"
21539 msgstr "%s durumu %d"
21541 #: sys-utils/tunelp.c:284
21546 #: sys-utils/tunelp.c:286
21551 #: sys-utils/tunelp.c:288
21553 msgid ", out of paper"
21554 msgstr ", kağıt yok"
21556 #: sys-utils/tunelp.c:290
21559 msgstr ", çalışıyor"
21561 #: sys-utils/tunelp.c:292
21566 #: sys-utils/tunelp.c:296
21567 msgid "ioctl failed"
21568 msgstr "ioctl hatası"
21570 #: sys-utils/tunelp.c:306
21571 msgid "LPGETIRQ error"
21572 msgstr "LPGETIRQ hatası"
21574 #: sys-utils/tunelp.c:311
21576 msgid "%s using IRQ %d\n"
21577 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
21579 #: sys-utils/tunelp.c:313
21581 msgid "%s using polling\n"
21582 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
21584 #: sys-utils/umount.c:82
21588 " %1$s -a [options]\n"
21589 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21592 " %1$s -a [seçenekler]\n"
21593 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
21595 #: sys-utils/umount.c:88
21596 msgid "Unmount filesystems.\n"
21597 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
21599 #: sys-utils/umount.c:91
21600 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21601 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
21603 #: sys-utils/umount.c:92
21605 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21606 " current namespace\n"
21608 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
21609 " noktalarını ayır\n"
21611 #: sys-utils/umount.c:94
21612 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21613 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
21615 #: sys-utils/umount.c:95
21616 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21617 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
21619 #: sys-utils/umount.c:96
21620 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21621 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
21623 #: sys-utils/umount.c:97
21624 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21625 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
21627 #: sys-utils/umount.c:98
21628 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21629 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
21631 #: sys-utils/umount.c:100
21632 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21633 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
21635 #: sys-utils/umount.c:101
21636 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21637 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
21639 #: sys-utils/umount.c:102
21640 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21641 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
21643 #: sys-utils/umount.c:103
21644 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21645 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
21647 #: sys-utils/umount.c:104
21648 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21649 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
21651 #: sys-utils/umount.c:106
21653 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21654 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21655 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
21657 #: sys-utils/umount.c:107
21659 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21660 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21661 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21663 #: sys-utils/umount.c:152
21665 msgid "%s (%s) unmounted"
21666 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
21668 #: sys-utils/umount.c:154
21670 msgid "%s unmounted"
21671 msgstr "%s ayrıldı"
21673 #: sys-utils/umount.c:223
21674 msgid "failed to set umount target"
21675 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
21677 #: sys-utils/umount.c:256
21678 msgid "libmount table allocation failed"
21679 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
21681 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21682 msgid "libmount iterator allocation failed"
21683 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
21685 #: sys-utils/umount.c:315
21687 msgid "failed to get child fs of %s"
21688 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
21690 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21692 msgid "%s: not found"
21693 msgstr "%s: bulunamadı"
21695 #: sys-utils/umount.c:388
21697 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21698 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
21700 #: sys-utils/unshare.c:96
21702 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21703 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
21705 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21707 msgid "write failed %s"
21708 msgstr "%s'e yazma başarısız"
21710 #: sys-utils/unshare.c:155
21712 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21713 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
21715 #: sys-utils/unshare.c:164
21716 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21717 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21719 #: sys-utils/unshare.c:195
21721 msgid "mount %s on %s failed"
21722 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
21724 #: sys-utils/unshare.c:222
21726 #| msgid "failed to parse offset"
21727 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21728 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21730 #: sys-utils/unshare.c:225
21732 #| msgid "failed to parse offset"
21733 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21734 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21736 #: sys-utils/unshare.c:292
21738 #| msgid "setgid failed"
21739 msgid "eventfd failed"
21740 msgstr "setgid başarısız"
21742 #: sys-utils/unshare.c:302
21744 #| msgid "failed to read speed"
21745 msgid "failed to read eventfd"
21746 msgstr "hız okunamadı"
21748 #: sys-utils/unshare.c:391
21750 #| msgid "could not read: %s"
21751 msgid "could not parse ID"
21752 msgstr "okunamadı: %s"
21754 #: sys-utils/unshare.c:409
21756 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21759 #: sys-utils/unshare.c:411
21761 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21764 #: sys-utils/unshare.c:446
21766 #| msgid "Could not open %s\n"
21767 msgid "could not open '%s'"
21768 msgstr "%s açılamadı\n"
21770 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21772 #| msgid "failed to parse uid"
21773 msgid "failed to parse subid map"
21774 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
21776 #: sys-utils/unshare.c:486
21778 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21781 #: sys-utils/unshare.c:658
21782 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21783 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
21785 #: sys-utils/unshare.c:661
21786 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21787 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21789 #: sys-utils/unshare.c:662
21790 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21791 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
21793 #: sys-utils/unshare.c:663
21794 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21795 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21797 #: sys-utils/unshare.c:664
21798 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21799 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21801 #: sys-utils/unshare.c:665
21802 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21803 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21805 #: sys-utils/unshare.c:666
21806 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21807 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21809 #: sys-utils/unshare.c:667
21810 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21811 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21813 #: sys-utils/unshare.c:668
21815 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21816 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21817 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21819 #: sys-utils/unshare.c:670
21820 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21821 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
21823 #: sys-utils/unshare.c:671
21825 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21826 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21827 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21829 #: sys-utils/unshare.c:672
21831 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21832 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21833 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21835 #: sys-utils/unshare.c:673
21836 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21837 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21839 #: sys-utils/unshare.c:674
21841 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21842 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21843 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21845 #: sys-utils/unshare.c:675
21847 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21848 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21849 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21851 #: sys-utils/unshare.c:676
21853 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21854 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21857 #: sys-utils/unshare.c:678
21859 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21860 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21863 #: sys-utils/unshare.c:681
21865 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21866 " defaults to SIGKILL\n"
21869 #: sys-utils/unshare.c:683
21871 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21872 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21873 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
21875 #: sys-utils/unshare.c:684
21878 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21879 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
21881 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21882 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21884 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
21885 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
21887 #: sys-utils/unshare.c:686
21889 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21890 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21891 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
21893 #: sys-utils/unshare.c:687
21895 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
21896 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21897 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
21899 #: sys-utils/unshare.c:689
21901 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
21902 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21903 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
21905 #: sys-utils/unshare.c:690
21907 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
21908 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21909 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
21911 #: sys-utils/unshare.c:691
21913 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21914 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21915 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21917 #: sys-utils/unshare.c:692
21919 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21920 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21921 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
21923 #: sys-utils/unshare.c:693
21924 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21927 #: sys-utils/unshare.c:694
21928 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21931 #: sys-utils/unshare.c:906
21933 #| msgid "failed to parse offset"
21934 msgid "failed to parse monotonic offset"
21935 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21937 #: sys-utils/unshare.c:910
21939 #| msgid "failed to parse offset"
21940 msgid "failed to parse boottime offset"
21941 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21943 #: sys-utils/unshare.c:924
21944 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21947 #: sys-utils/unshare.c:938
21948 msgid "unshare failed"
21949 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
21951 #: sys-utils/unshare.c:955
21953 #| msgid "ioctl failed"
21954 msgid "sigprocmask block failed"
21955 msgstr "ioctl hatası"
21957 #: sys-utils/unshare.c:967
21959 #| msgid "ioprio_set failed"
21960 msgid "sigprocmask restore failed"
21961 msgstr "ioprio_set başarısız"
21963 #: sys-utils/unshare.c:1003
21965 #| msgid "%s: unlink failed"
21966 msgid "sigprocmask unblock failed"
21967 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
21969 #: sys-utils/unshare.c:1007
21970 msgid "child exit failed"
21971 msgstr "alt süreç kapanamadı"
21973 #: sys-utils/unshare.c:1022
21975 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21976 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21977 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
21979 #: sys-utils/unshare.c:1037
21981 #| msgid "cannot change directory to %s"
21982 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21983 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21985 #: sys-utils/unshare.c:1041
21987 #| msgid "cannot change directory to %s"
21988 msgid "cannot chdir to '%s'"
21989 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21991 #: sys-utils/unshare.c:1053
21993 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21994 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21995 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21997 #: sys-utils/unshare.c:1057
21999 msgid "mount %s failed"
22000 msgstr "mount %s başarısız"
22002 #: sys-utils/unshare.c:1082
22004 #| msgid "crypt failed"
22005 msgid "capget failed"
22006 msgstr "crypt başarısız"
22008 #: sys-utils/unshare.c:1090
22010 #| msgid "setgid failed"
22011 msgid "capset failed"
22012 msgstr "setgid başarısız"
22014 #: sys-utils/unshare.c:1102
22015 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22018 #: sys-utils/wdctl.c:73
22019 msgid "Card previously reset the CPU"
22020 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
22022 #: sys-utils/wdctl.c:74
22023 msgid "External relay 1"
22024 msgstr "Harici aktarma 1"
22026 #: sys-utils/wdctl.c:75
22027 msgid "External relay 2"
22028 msgstr "Harici aktarma 2"
22030 #: sys-utils/wdctl.c:76
22032 msgstr "Fan başarısız"
22034 #: sys-utils/wdctl.c:77
22035 msgid "Keep alive ping reply"
22036 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
22038 #: sys-utils/wdctl.c:78
22039 msgid "Supports magic close char"
22040 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
22042 #: sys-utils/wdctl.c:79
22043 msgid "Reset due to CPU overheat"
22044 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
22046 #: sys-utils/wdctl.c:80
22047 msgid "Power over voltage"
22048 msgstr "Güç aşırı voltaj"
22050 #: sys-utils/wdctl.c:81
22051 msgid "Power bad/power fault"
22052 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
22054 #: sys-utils/wdctl.c:82
22055 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22056 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
22058 #: sys-utils/wdctl.c:83
22059 msgid "Set timeout (in seconds)"
22060 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
22062 #: sys-utils/wdctl.c:84
22063 msgid "Not trigger reboot"
22064 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
22066 #: sys-utils/wdctl.c:100
22068 msgstr "bayrak ismi"
22070 #: sys-utils/wdctl.c:101
22071 msgid "flag description"
22072 msgstr "bayrak tanımlaması"
22074 #: sys-utils/wdctl.c:102
22075 msgid "flag status"
22076 msgstr "bayrak durumu"
22078 #: sys-utils/wdctl.c:103
22079 msgid "flag boot status"
22080 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
22082 #: sys-utils/wdctl.c:104
22083 msgid "watchdog device name"
22084 msgstr "watchdog aygıt ismi"
22086 #: sys-utils/wdctl.c:166
22088 msgid "unknown flag: %s"
22089 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
22091 #: sys-utils/wdctl.c:228
22092 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22093 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
22095 #: sys-utils/wdctl.c:231
22098 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22099 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22100 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22101 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22102 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22103 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22104 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22105 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22106 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22107 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22109 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22110 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22111 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22112 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22113 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22114 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22115 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22116 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22117 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22118 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22119 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22120 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22122 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
22123 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
22124 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
22125 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
22126 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
22127 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
22128 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
22129 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
22130 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
22131 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
22133 #: sys-utils/wdctl.c:249
22135 msgid "The default device is %s.\n"
22136 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22138 #: sys-utils/wdctl.c:251
22140 #| msgid "The default device is %s.\n"
22141 msgid "No default device is available.\n"
22142 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22144 #: sys-utils/wdctl.c:379
22146 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22147 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
22149 #: sys-utils/wdctl.c:415
22151 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22152 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
22154 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22156 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22157 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
22159 #: sys-utils/wdctl.c:439
22161 msgid "cannot set timeout for %s"
22162 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22164 #: sys-utils/wdctl.c:441
22166 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22167 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22168 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22169 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22171 #: sys-utils/wdctl.c:449
22173 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22174 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22175 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22177 #: sys-utils/wdctl.c:451
22179 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22180 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22181 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22182 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22183 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22184 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22186 #: sys-utils/wdctl.c:470
22188 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22189 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22190 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22192 #: sys-utils/wdctl.c:500
22194 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22195 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
22197 #: sys-utils/wdctl.c:607
22199 #| msgid "cannot write intro command to %s"
22200 msgid "cannot read information about %s"
22201 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
22203 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22205 msgid "%-14s %2i second\n"
22206 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22207 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
22208 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
22210 #: sys-utils/wdctl.c:619
22212 msgstr "Zaman Aşımı:"
22214 #: sys-utils/wdctl.c:622
22216 msgstr "Kalan zaman:"
22218 #: sys-utils/wdctl.c:625
22219 msgid "Pre-timeout:"
22220 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22222 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22224 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22225 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22227 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
22229 #: sys-utils/wdctl.c:631
22231 #| msgid "Pre-timeout:"
22232 msgid "Pre-timeout governor:"
22233 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22235 #: sys-utils/wdctl.c:637
22239 #| "Available --list columns:\n"
22240 msgid "Available pre-timeout governors:"
22243 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
22245 #: sys-utils/wdctl.c:695
22249 #: sys-utils/wdctl.c:697
22253 #: sys-utils/wdctl.c:699
22257 #: sys-utils/wdctl.c:766
22259 #| msgid "invalid timeout argument"
22260 msgid "invalid pretimeout argument"
22261 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
22263 #: sys-utils/wdctl.c:820
22265 #| msgid "The default device is %s.\n"
22266 msgid "No default device is available."
22267 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22269 #: sys-utils/zramctl.c:75
22270 msgid "zram device name"
22271 msgstr "zram aygıt ismi"
22273 #: sys-utils/zramctl.c:76
22274 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22275 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
22277 #: sys-utils/zramctl.c:77
22278 msgid "uncompressed size of stored data"
22279 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
22281 #: sys-utils/zramctl.c:78
22282 msgid "compressed size of stored data"
22283 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
22285 #: sys-utils/zramctl.c:79
22286 msgid "the selected compression algorithm"
22287 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
22289 #: sys-utils/zramctl.c:80
22290 msgid "number of concurrent compress operations"
22291 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
22293 #: sys-utils/zramctl.c:81
22294 msgid "empty pages with no allocated memory"
22295 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
22297 #: sys-utils/zramctl.c:82
22298 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22299 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
22301 #: sys-utils/zramctl.c:83
22302 msgid "memory limit used to store compressed data"
22303 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
22305 #: sys-utils/zramctl.c:84
22306 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22307 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
22309 #: sys-utils/zramctl.c:85
22310 msgid "number of objects migrated by compaction"
22311 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
22313 #: sys-utils/zramctl.c:378
22314 msgid "Failed to parse mm_stat"
22315 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
22317 #: sys-utils/zramctl.c:541
22320 " %1$s [options] <device>\n"
22321 " %1$s -r <device> [...]\n"
22322 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22324 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
22325 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
22326 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
22328 #: sys-utils/zramctl.c:547
22329 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22330 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
22332 #: sys-utils/zramctl.c:550
22334 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
22335 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22336 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
22338 #: sys-utils/zramctl.c:551
22339 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22340 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
22342 #: sys-utils/zramctl.c:552
22343 msgid " -f, --find find a free device\n"
22344 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
22346 #: sys-utils/zramctl.c:553
22347 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22348 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
22350 #: sys-utils/zramctl.c:554
22351 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22352 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
22354 #: sys-utils/zramctl.c:555
22356 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
22357 msgid " --output-all output all columns\n"
22358 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
22360 #: sys-utils/zramctl.c:556
22361 msgid " --raw use raw status output format\n"
22362 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22364 #: sys-utils/zramctl.c:557
22365 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22366 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
22368 #: sys-utils/zramctl.c:558
22369 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22370 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
22372 #: sys-utils/zramctl.c:559
22373 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22374 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
22376 #: sys-utils/zramctl.c:567
22377 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22380 #: sys-utils/zramctl.c:568
22381 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22384 #: sys-utils/zramctl.c:657
22385 msgid "failed to parse streams"
22386 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
22388 #: sys-utils/zramctl.c:679
22389 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22390 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
22392 #: sys-utils/zramctl.c:685
22393 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22394 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
22396 #: sys-utils/zramctl.c:688
22397 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22398 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
22400 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22402 msgid "%s: failed to reset"
22403 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
22405 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22406 msgid "no free zram device found"
22407 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
22409 #: sys-utils/zramctl.c:754
22411 msgid "%s: failed to set number of streams"
22412 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
22414 #: sys-utils/zramctl.c:758
22416 msgid "%s: failed to set algorithm"
22417 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
22419 #: sys-utils/zramctl.c:761
22421 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22422 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
22424 #: term-utils/agetty.c:501
22426 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22427 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
22429 #: term-utils/agetty.c:558
22431 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22432 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22434 #: term-utils/agetty.c:561
22436 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22437 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22439 #: term-utils/agetty.c:564
22441 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22442 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
22444 #: term-utils/agetty.c:575
22446 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22447 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
22449 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22450 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22451 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22452 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22454 msgid "failed to allocate memory: %m"
22455 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
22457 #: term-utils/agetty.c:783
22458 msgid "invalid delay argument"
22459 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
22461 #: term-utils/agetty.c:821
22462 msgid "invalid argument of --local-line"
22463 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
22465 #: term-utils/agetty.c:840
22466 msgid "invalid nice argument"
22467 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
22469 #: term-utils/agetty.c:931
22471 #| msgid "could not set terminal attributes"
22472 msgid "could not get terminal name: %d"
22473 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
22475 #: term-utils/agetty.c:958
22477 msgid "bad speed: %s"
22478 msgstr "hatalı hız: %s"
22480 #: term-utils/agetty.c:960
22481 msgid "too many alternate speeds"
22482 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
22484 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22486 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22487 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
22489 #: term-utils/agetty.c:1090
22491 msgid "/dev/%s: not a character device"
22492 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
22494 #: term-utils/agetty.c:1092
22496 msgid "/dev/%s: not a tty"
22497 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
22499 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22501 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22502 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
22504 #: term-utils/agetty.c:1118
22506 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22507 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
22509 #: term-utils/agetty.c:1139
22511 msgid "%s: not open for read/write"
22512 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
22514 #: term-utils/agetty.c:1144
22516 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22517 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
22519 #: term-utils/agetty.c:1158
22521 msgid "%s: dup problem: %m"
22522 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
22524 #: term-utils/agetty.c:1175
22526 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22527 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22529 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22531 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22532 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22534 #: term-utils/agetty.c:1554
22535 msgid "cannot open os-release file"
22536 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
22538 #: term-utils/agetty.c:1721
22540 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22541 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
22543 #: term-utils/agetty.c:2041
22545 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22546 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22547 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22549 #: term-utils/agetty.c:2063
22550 msgid "[press ENTER to login]"
22551 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
22553 #: term-utils/agetty.c:2090
22554 msgid "Num Lock off"
22555 msgstr "Num Lock kapalı"
22557 #: term-utils/agetty.c:2093
22558 msgid "Num Lock on"
22559 msgstr "Num Lock açık"
22561 #: term-utils/agetty.c:2096
22562 msgid "Caps Lock on"
22563 msgstr "Caps Lock açık"
22565 #: term-utils/agetty.c:2099
22566 msgid "Scroll Lock on"
22567 msgstr "Scroll Lock açık"
22569 #: term-utils/agetty.c:2102
22578 #: term-utils/agetty.c:2244
22580 msgid "%s: read: %m"
22581 msgstr "%s: okunan: %m"
22583 #: term-utils/agetty.c:2311
22585 msgid "%s: input overrun"
22586 msgstr "%s: girdi geçersiz"
22588 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22590 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22591 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
22593 #: term-utils/agetty.c:2345
22595 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22596 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
22598 #: term-utils/agetty.c:2430
22600 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22601 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22603 #: term-utils/agetty.c:2475
22606 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22607 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22609 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22610 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
22612 #: term-utils/agetty.c:2479
22613 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22614 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
22616 #: term-utils/agetty.c:2482
22617 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22618 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
22620 #: term-utils/agetty.c:2483
22621 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22622 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
22624 #: term-utils/agetty.c:2484
22625 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22626 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
22628 #: term-utils/agetty.c:2485
22629 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22630 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
22632 #: term-utils/agetty.c:2486
22634 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22635 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22636 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
22638 #: term-utils/agetty.c:2487
22640 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22641 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22642 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22644 #: term-utils/agetty.c:2488
22645 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22646 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
22648 #: term-utils/agetty.c:2489
22649 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22650 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
22652 #: term-utils/agetty.c:2490
22653 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22654 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
22656 #: term-utils/agetty.c:2491
22657 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22658 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
22660 #: term-utils/agetty.c:2492
22661 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22662 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
22664 #: term-utils/agetty.c:2493
22665 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22666 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
22668 #: term-utils/agetty.c:2494
22669 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22670 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
22672 #: term-utils/agetty.c:2495
22673 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22674 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
22676 #: term-utils/agetty.c:2496
22677 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22678 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
22680 #: term-utils/agetty.c:2497
22681 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22682 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
22684 #: term-utils/agetty.c:2498
22685 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22686 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
22688 #: term-utils/agetty.c:2499
22689 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22690 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
22692 #: term-utils/agetty.c:2500
22693 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22694 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
22696 #: term-utils/agetty.c:2501
22697 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22698 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
22700 #: term-utils/agetty.c:2502
22701 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22702 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
22704 #: term-utils/agetty.c:2503
22705 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22706 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
22708 #: term-utils/agetty.c:2504
22709 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22710 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
22712 #: term-utils/agetty.c:2505
22713 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22714 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
22716 #: term-utils/agetty.c:2506
22717 msgid " --nohints do not print hints\n"
22718 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
22720 #: term-utils/agetty.c:2507
22721 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22722 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
22724 #: term-utils/agetty.c:2508
22725 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22726 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
22728 #: term-utils/agetty.c:2509
22729 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22730 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
22732 #: term-utils/agetty.c:2510
22733 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22734 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
22736 #: term-utils/agetty.c:2511
22737 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22738 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
22740 #: term-utils/agetty.c:2512
22741 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22742 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
22744 #: term-utils/agetty.c:2513
22745 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22746 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
22748 #: term-utils/agetty.c:2514
22749 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22750 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
22752 #: term-utils/agetty.c:2515
22754 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22755 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22756 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
22758 #: term-utils/agetty.c:2860
22761 msgid_plural "%d users"
22762 msgstr[0] "%d kullanıcı"
22763 msgstr[1] "%d kullanıcı"
22765 #: term-utils/agetty.c:2991
22767 msgid "checkname failed: %m"
22768 msgstr "checkname başarısız: %m"
22770 #: term-utils/agetty.c:3003
22772 msgid "cannot touch file %s"
22773 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
22775 #: term-utils/agetty.c:3007
22776 msgid "--reload is unsupported on your system"
22777 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
22779 #: term-utils/mesg.c:78
22781 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22782 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
22784 #: term-utils/mesg.c:81
22785 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22786 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
22788 #: term-utils/mesg.c:84
22789 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22790 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22792 #: term-utils/mesg.c:130
22796 #: term-utils/mesg.c:139
22798 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22801 #: term-utils/mesg.c:146
22805 #: term-utils/mesg.c:149
22809 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22811 msgid "change %s mode failed"
22812 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
22814 #: term-utils/mesg.c:167
22815 msgid "write access to your terminal is allowed"
22816 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
22818 #: term-utils/mesg.c:174
22819 msgid "write access to your terminal is denied"
22820 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
22822 #: term-utils/script.c:193
22824 msgid " %s [options] [file]\n"
22825 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
22827 #: term-utils/script.c:196
22828 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22829 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
22831 #: term-utils/script.c:199
22833 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22834 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22835 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22837 #: term-utils/script.c:200
22839 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
22840 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22841 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
22843 #: term-utils/script.c:201
22845 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22846 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22847 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22849 #: term-utils/script.c:204
22851 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22852 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22853 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22855 #: term-utils/script.c:205
22856 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22859 #: term-utils/script.c:206
22860 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22863 #: term-utils/script.c:209
22865 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
22866 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22867 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
22869 #: term-utils/script.c:210
22871 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22872 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22873 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
22875 #: term-utils/script.c:211
22877 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
22878 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22879 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22881 #: term-utils/script.c:212
22883 #| msgid " -t, --table create a table\n"
22884 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22885 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
22887 #: term-utils/script.c:213
22889 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
22890 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22891 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22893 #: term-utils/script.c:214
22895 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
22896 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22897 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
22899 #: term-utils/script.c:215
22901 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22902 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22903 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
22905 #: term-utils/script.c:216
22907 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22908 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22909 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
22911 #: term-utils/script.c:299
22915 #| "Script done on %s"
22918 "Script done on %s [<%s>]\n"
22921 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22923 #: term-utils/script.c:301
22927 #| "Script done on %s"
22930 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22933 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22935 #: term-utils/script.c:399
22937 #| msgid "Script started on %s"
22938 msgid "Script started on %s ["
22939 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22941 #: term-utils/script.c:415
22943 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22946 #: term-utils/script.c:689
22948 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22951 #: term-utils/script.c:691
22953 #| msgid "preallocation size exceeded"
22954 msgid "max output size exceeded"
22955 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
22957 #: term-utils/script.c:752
22960 "output file `%s' is a link\n"
22961 "Use --force if you really want to use it.\n"
22962 "Program not started."
22964 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
22965 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
22966 "Program başlatılmadı."
22968 #: term-utils/script.c:833
22970 #| msgid "unsupported color mode"
22971 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22972 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
22974 #: term-utils/script.c:858
22976 #| msgid "failed to parse %s limit"
22977 msgid "failed to parse output limit size"
22978 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
22980 #: term-utils/script.c:869
22982 #| msgid "unsupported option format: %s"
22983 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22984 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
22986 #: term-utils/script.c:913
22988 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
22989 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22990 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
22992 #: term-utils/script.c:940
22994 #| msgid "Script started on %s"
22995 msgid "Script started"
22996 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22998 #: term-utils/script.c:942
23000 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23001 msgid ", output log file is '%s'"
23002 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
23004 #: term-utils/script.c:944
23006 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23007 msgid ", input log file is '%s'"
23008 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
23010 #: term-utils/script.c:946
23012 #| msgid "failed to read timing file %s"
23013 msgid ", timing file is '%s'"
23014 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
23016 #: term-utils/script.c:947
23021 #: term-utils/script.c:1053
23025 #| "Script done on %s"
23026 msgid "Script done.\n"
23029 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23031 #: term-utils/scriptlive.c:60
23033 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23034 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23035 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23037 #: term-utils/scriptlive.c:64
23038 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23041 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23043 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23044 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23045 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
23047 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23048 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23051 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23053 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23054 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23055 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23057 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23058 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23061 #: term-utils/scriptlive.c:73
23063 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23064 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23065 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23067 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23068 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23071 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23073 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23074 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23075 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23077 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23079 #| msgid "failed to parse argument"
23080 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23081 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
23083 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23085 #| msgid "no file specified"
23086 msgid "timing file not specified"
23087 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23089 #: term-utils/scriptlive.c:251
23091 #| msgid "no input file specified"
23092 msgid "stdin typescript file not specified"
23093 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
23095 #: term-utils/scriptlive.c:277
23097 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23100 #: term-utils/scriptlive.c:284
23102 #| msgid "failed to allocate GPT header"
23103 msgid "failed to allocate PTY handler"
23104 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
23106 #: term-utils/scriptlive.c:363
23110 ">>> scriptlive: done.\n"
23113 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23115 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23116 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23118 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23119 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23122 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23124 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23125 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23126 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
23128 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23129 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23132 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23134 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23135 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23136 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23138 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23140 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23141 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23142 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23144 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23145 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23148 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23150 #| msgid "tcgetattr failed"
23151 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23152 msgstr "tcgetattr başarısız"
23154 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23156 #| msgid "unsupported label '%s'"
23157 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23158 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
23160 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23162 #| msgid "unsupported source tag: %s"
23163 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23164 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
23166 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23168 #| msgid "no file specified"
23169 msgid "data log file not specified"
23170 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23172 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23174 #| msgid "klogctl error"
23175 msgid "%s: log file error"
23176 msgstr "klogctl hatası"
23178 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23180 msgid "%s: line %d: timing file error"
23183 #: term-utils/setterm.c:237
23185 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23186 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
23188 #: term-utils/setterm.c:328
23189 msgid "too many tabs"
23190 msgstr "çok fazla sekme"
23192 #: term-utils/setterm.c:384
23193 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23194 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
23196 #: term-utils/setterm.c:387
23198 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23199 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23200 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
23202 #: term-utils/setterm.c:388
23204 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23205 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23206 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23208 #: term-utils/setterm.c:389
23210 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23211 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23212 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23214 #: term-utils/setterm.c:390
23216 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23217 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23218 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
23220 #: term-utils/setterm.c:391
23222 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23223 msgid " --default use default terminal settings\n"
23224 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
23226 #: term-utils/setterm.c:392
23228 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23229 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23230 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
23232 #: term-utils/setterm.c:395
23234 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23235 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23236 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
23238 #: term-utils/setterm.c:396
23240 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23241 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23242 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
23244 #: term-utils/setterm.c:397
23246 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23247 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23248 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
23250 #: term-utils/setterm.c:398
23252 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23253 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23254 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
23256 #: term-utils/setterm.c:399
23258 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23259 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23260 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
23262 #: term-utils/setterm.c:402
23264 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23265 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23266 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
23268 #: term-utils/setterm.c:403
23270 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23271 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23272 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
23274 #: term-utils/setterm.c:406
23276 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23277 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23278 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
23280 #: term-utils/setterm.c:407
23282 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23283 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23284 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
23286 #: term-utils/setterm.c:408
23288 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23289 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23290 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
23292 #: term-utils/setterm.c:409
23294 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23295 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23296 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
23298 #: term-utils/setterm.c:410
23300 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23301 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23302 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
23304 #: term-utils/setterm.c:413
23306 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23307 msgid " --bold on|off bold\n"
23308 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
23310 #: term-utils/setterm.c:414
23312 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23313 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23314 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
23316 #: term-utils/setterm.c:415
23318 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23319 msgid " --blink on|off blink\n"
23320 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
23322 #: term-utils/setterm.c:416
23324 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23325 msgid " --underline on|off underline\n"
23326 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
23328 #: term-utils/setterm.c:417
23330 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23331 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23332 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
23334 #: term-utils/setterm.c:420
23336 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23337 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23338 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
23340 #: term-utils/setterm.c:421
23342 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23343 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23344 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
23346 #: term-utils/setterm.c:422
23348 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23349 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23350 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
23352 #: term-utils/setterm.c:423
23354 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23355 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23356 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
23358 #: term-utils/setterm.c:424
23360 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23361 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23362 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
23364 #: term-utils/setterm.c:427
23366 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23367 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23368 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
23370 #: term-utils/setterm.c:428
23372 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23373 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23374 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
23376 #: term-utils/setterm.c:429
23378 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23379 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23380 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
23382 #: term-utils/setterm.c:432
23384 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23385 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23386 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23388 #: term-utils/setterm.c:433
23390 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23391 msgid " set vesa powersaving features\n"
23392 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
23394 #: term-utils/setterm.c:434
23396 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23397 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23398 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
23400 #: term-utils/setterm.c:437
23402 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23403 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23404 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
23406 #: term-utils/setterm.c:438
23408 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23409 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23410 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
23412 #: term-utils/setterm.c:451
23413 msgid "duplicate use of an option"
23414 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
23416 #: term-utils/setterm.c:763
23417 msgid "cannot force blank"
23418 msgstr "boşluk zorlanamadı"
23420 #: term-utils/setterm.c:768
23421 msgid "cannot force unblank"
23422 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
23424 #: term-utils/setterm.c:774
23425 msgid "cannot get blank status"
23426 msgstr "boş durumu alınamadı"
23428 #: term-utils/setterm.c:799
23430 #| msgid "can not open dump file %s for output"
23431 msgid "cannot open dump file %s for output"
23432 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
23434 #: term-utils/setterm.c:840
23436 msgid "terminal %s does not support %s"
23437 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
23439 #: term-utils/setterm.c:878
23441 msgid "select failed"
23442 msgstr "erişim başarısız"
23444 #: term-utils/setterm.c:904
23446 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23447 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23448 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
23450 #: term-utils/setterm.c:932
23452 #| msgid "invalid option"
23453 msgid "invalid cursor position: %s"
23454 msgstr "geçersiz seçenek"
23456 #: term-utils/setterm.c:954
23458 #| msgid "setgid failed"
23459 msgid "reset failed"
23460 msgstr "setgid başarısız"
23462 #: term-utils/setterm.c:1118
23463 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23464 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
23466 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23467 msgid "klogctl error"
23468 msgstr "klogctl hatası"
23470 #: term-utils/setterm.c:1167
23471 msgid "$TERM is not defined."
23472 msgstr "$TERM tanımlı değil."
23474 #: term-utils/setterm.c:1174
23475 msgid "terminfo database cannot be found"
23476 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
23478 #: term-utils/setterm.c:1176
23480 msgid "%s: unknown terminal type"
23481 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
23483 #: term-utils/setterm.c:1178
23484 msgid "terminal is hardcopy"
23485 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
23487 #: term-utils/ttymsg.c:81
23489 msgid "internal error: too many iov's"
23490 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
23492 #: term-utils/ttymsg.c:94
23494 msgid "excessively long line arg"
23495 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
23497 #: term-utils/ttymsg.c:108
23499 msgid "open failed"
23502 #: term-utils/ttymsg.c:147
23507 #: term-utils/ttymsg.c:149
23509 msgid "cannot fork"
23510 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
23512 #: term-utils/ttymsg.c:182
23514 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23515 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
23517 #: term-utils/wall.c:89
23519 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23520 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
23522 #: term-utils/wall.c:92
23523 msgid "Write a message to all users.\n"
23524 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
23526 #: term-utils/wall.c:95
23528 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23529 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23530 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
23532 #: term-utils/wall.c:96
23533 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23534 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
23536 #: term-utils/wall.c:97
23537 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23538 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
23540 #: term-utils/wall.c:125
23542 #| msgid "invalid period argument"
23543 msgid "invalid group argument"
23544 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
23546 #: term-utils/wall.c:127
23548 #| msgid "%c: unknown command"
23549 msgid "%s: unknown gid"
23550 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
23552 #: term-utils/wall.c:170
23553 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23556 #: term-utils/wall.c:216
23557 msgid "--nobanner is available only for root"
23558 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
23560 #: term-utils/wall.c:221
23562 msgid "invalid timeout argument: %s"
23563 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
23565 #: term-utils/wall.c:361
23566 msgid "cannot get passwd uid"
23567 msgstr "parola uid'si alınamadı"
23569 #: term-utils/wall.c:385
23571 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23572 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
23574 #: term-utils/wall.c:417
23576 msgid "will not read %s - use stdin."
23577 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
23579 #: term-utils/write.c:87
23581 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23582 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
23584 #: term-utils/write.c:91
23585 msgid "Send a message to another user.\n"
23586 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
23588 #: term-utils/write.c:116
23590 msgid "effective gid does not match group of %s"
23591 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
23593 #: term-utils/write.c:201
23595 msgid "%s is not logged in"
23596 msgstr "%s giriş yapmadı"
23598 #: term-utils/write.c:206
23599 msgid "can't find your tty's name"
23600 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
23602 #: term-utils/write.c:211
23604 msgid "%s has messages disabled"
23605 msgstr "iletiler %s için kapalı"
23607 #: term-utils/write.c:214
23609 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23610 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
23612 #: term-utils/write.c:237
23613 msgid "carefulputc failed"
23614 msgstr "carefulputc başarısız"
23616 #: term-utils/write.c:279
23618 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23619 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23621 #: term-utils/write.c:283
23623 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23624 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23626 #: term-utils/write.c:329
23627 msgid "you have write permission turned off"
23628 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
23630 #: term-utils/write.c:352
23632 msgid "%s is not logged in on %s"
23633 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
23635 #: term-utils/write.c:358
23637 msgid "%s has messages disabled on %s"
23638 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
23640 #: text-utils/col.c:174
23642 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23643 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23644 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
23646 #: text-utils/col.c:177
23651 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23652 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23653 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23654 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23655 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23656 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23657 #| " -V, --version output version information and exit\n"
23658 #| " -H, --help display this help and exit\n"
23663 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23664 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23665 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23666 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23667 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23668 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23672 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
23673 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
23674 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
23675 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
23676 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
23677 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
23678 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23679 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23682 #: text-utils/col.c:496
23684 msgid "warning: can't back up %s."
23685 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
23687 #: text-utils/col.c:498
23688 msgid "past first line"
23689 msgstr "geçen ilk satır"
23691 #: text-utils/col.c:499
23692 msgid "-- line already flushed"
23693 msgstr "-- satır zaten geçti"
23695 #: text-utils/col.c:565
23696 msgid "bad -l argument"
23697 msgstr "hatalı -l argümanı"
23699 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23701 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23702 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
23704 #: text-utils/colcrt.c:85
23705 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23706 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
23708 #: text-utils/colcrt.c:88
23709 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23710 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
23712 #: text-utils/colcrt.c:89
23713 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23714 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
23716 #: text-utils/colrm.c:60
23721 " %s [startcol [endcol]]\n"
23725 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
23727 #: text-utils/colrm.c:65
23728 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23729 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
23731 #: text-utils/colrm.c:69
23734 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23737 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
23740 #: text-utils/colrm.c:184
23741 msgid "first argument"
23742 msgstr "ilk argüman"
23744 #: text-utils/colrm.c:186
23745 msgid "second argument"
23746 msgstr "ikinci argüman"
23748 #: text-utils/column.c:236
23750 #| msgid "failed to parse end"
23751 msgid "failed to parse column"
23752 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
23754 #: text-utils/column.c:246
23756 #| msgid "undefined mountpoint"
23757 msgid "undefined column name '%s'"
23758 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
23760 #: text-utils/column.c:334
23762 #| msgid "failed to parse --timeout"
23763 msgid "failed to parse --table-order list"
23764 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23766 #: text-utils/column.c:410
23768 #| msgid "failed to parse start"
23769 msgid "failed to parse --table-right list"
23770 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23772 #: text-utils/column.c:414
23774 #| msgid "failed to parse --timeout"
23775 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23776 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23778 #: text-utils/column.c:418
23780 #| msgid "failed to parse --timeout"
23781 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23782 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23784 #: text-utils/column.c:422
23786 #| msgid "failed to parse start"
23787 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23788 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23790 #: text-utils/column.c:426
23792 #| msgid "failed to parse --timeout"
23793 msgid "failed to parse --table-hide list"
23794 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23796 #: text-utils/column.c:463
23798 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23801 #: text-utils/column.c:479
23803 #| msgid "failed to allocate output table"
23804 msgid "failed to allocate output data"
23805 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
23807 #: text-utils/column.c:664
23808 msgid "Columnate lists.\n"
23809 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
23811 #: text-utils/column.c:667
23813 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23814 msgid " -t, --table create a table\n"
23815 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23817 #: text-utils/column.c:668
23819 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
23820 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23821 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
23823 #: text-utils/column.c:669
23825 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
23826 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23827 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
23829 #: text-utils/column.c:670
23831 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
23832 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23833 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
23835 #: text-utils/column.c:671
23837 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23838 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23839 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23841 #: text-utils/column.c:672
23842 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23845 #: text-utils/column.c:673
23847 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23848 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23849 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23851 #: text-utils/column.c:674
23852 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23855 #: text-utils/column.c:675
23857 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23858 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23859 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
23861 #: text-utils/column.c:676
23862 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23865 #: text-utils/column.c:677
23867 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23868 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23869 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
23871 #: text-utils/column.c:678
23872 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23875 #: text-utils/column.c:679
23877 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23878 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23879 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23881 #: text-utils/column.c:680
23883 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
23884 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23885 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
23887 #: text-utils/column.c:683
23889 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
23890 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23891 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
23893 #: text-utils/column.c:684
23895 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
23896 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23897 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
23899 #: text-utils/column.c:685
23901 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
23902 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23903 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
23905 #: text-utils/column.c:688
23907 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23908 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23909 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
23911 #: text-utils/column.c:689
23914 #| " -o, --output-separator <string>\n"
23915 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
23916 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23918 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
23919 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
23921 #: text-utils/column.c:690
23923 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23924 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23925 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
23927 #: text-utils/column.c:691
23929 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23930 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23931 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
23933 #: text-utils/column.c:762
23934 msgid "invalid columns argument"
23935 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23937 #: text-utils/column.c:787
23939 #| msgid "invalid columns argument"
23940 msgid "invalid columns limit argument"
23941 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23943 #: text-utils/column.c:789
23944 msgid "columns limit must be greater than zero"
23947 #: text-utils/column.c:792
23949 #| msgid "failed to parse mount table"
23950 msgid "failed to parse column names"
23951 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
23953 #: text-utils/column.c:816
23955 #| msgid "failed to allocate iterator"
23956 msgid "failed to use input separator"
23957 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
23959 #: text-utils/column.c:849
23960 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23963 #: text-utils/column.c:857
23964 msgid "option --table required for all --table-*"
23967 #: text-utils/column.c:860
23968 msgid "option --table-columns required for --json"
23971 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23973 msgid " %s [options] <file>...\n"
23974 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
23976 #: text-utils/hexdump.c:165
23977 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23978 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
23980 #: text-utils/hexdump.c:168
23981 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23982 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
23984 #: text-utils/hexdump.c:169
23985 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23986 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
23988 #: text-utils/hexdump.c:170
23989 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23990 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
23992 #: text-utils/hexdump.c:171
23993 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23994 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
23996 #: text-utils/hexdump.c:172
23997 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23998 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
24000 #: text-utils/hexdump.c:173
24001 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24002 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
24004 #: text-utils/hexdump.c:174
24005 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24006 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
24008 #: text-utils/hexdump.c:177
24009 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24010 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
24012 #: text-utils/hexdump.c:178
24013 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24014 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
24016 #: text-utils/hexdump.c:179
24017 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24018 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
24020 #: text-utils/hexdump.c:180
24021 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24022 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
24024 #: text-utils/hexdump.c:181
24025 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24026 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
24028 #: text-utils/hexdump.c:187
24029 msgid "<length> and <offset>"
24032 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24033 msgid "all input file arguments failed"
24034 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
24036 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24038 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24039 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
24041 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24043 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24044 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
24046 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24048 msgid "bad format {%s}"
24049 msgstr "kötü biçim {%s}"
24051 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24053 msgid "bad conversion character %%%s"
24054 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
24056 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24057 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24058 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
24060 #: text-utils/line.c:34
24061 msgid "Read one line.\n"
24062 msgstr "Bir satır oku.\n"
24064 #: text-utils/more.c:241
24066 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24067 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24068 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
24070 #: text-utils/more.c:244
24072 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24073 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24074 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
24076 #: text-utils/more.c:245
24078 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24079 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24080 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
24082 #: text-utils/more.c:246
24084 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24085 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24086 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
24088 #: text-utils/more.c:247
24090 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24091 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24092 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
24094 #: text-utils/more.c:248
24096 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24097 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24098 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
24100 #: text-utils/more.c:249
24101 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24104 #: text-utils/more.c:250
24106 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24107 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24108 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
24110 #: text-utils/more.c:251
24112 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24113 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24114 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
24116 #: text-utils/more.c:252
24118 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24119 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24120 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
24122 #: text-utils/more.c:253
24124 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24125 msgid " -<number> same as --lines"
24126 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
24128 #: text-utils/more.c:254
24130 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24131 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24132 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
24134 #: text-utils/more.c:255
24136 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24137 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24138 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
24140 #: text-utils/more.c:358
24142 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24143 msgid "MORE environment variable"
24144 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
24146 #: text-utils/more.c:411
24148 #| msgid "id failed"
24149 msgid "magic failed"
24150 msgstr "kimlik başarısız"
24152 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24156 "******** %s: Not a text file ********\n"
24160 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
24163 #: text-utils/more.c:468
24167 "*** %s: directory ***\n"
24171 "*** %s: dizin ***\n"
24174 #: text-utils/more.c:730
24179 #: text-utils/more.c:732
24181 msgid "(Next file: %s)"
24182 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
24184 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24189 #: text-utils/more.c:748
24191 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24192 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
24194 #: text-utils/more.c:950
24202 #: text-utils/more.c:954
24203 msgid "...Skipping to file "
24204 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
24206 #: text-utils/more.c:956
24207 msgid "...Skipping back to file "
24208 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
24210 #: text-utils/more.c:1118
24211 msgid "Line too long"
24212 msgstr "Satır çok uzun"
24214 #: text-utils/more.c:1161
24215 msgid "No previous command to substitute for"
24216 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
24218 #: text-utils/more.c:1190
24220 msgid "[Use q or Q to quit]"
24221 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
24223 #: text-utils/more.c:1276
24224 msgid "exec failed\n"
24225 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
24227 #: text-utils/more.c:1286
24228 msgid "can't fork\n"
24229 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24231 #: text-utils/more.c:1442
24232 msgid "...skipping\n"
24233 msgstr "...atlanıyor\n"
24235 #: text-utils/more.c:1479
24238 "Pattern not found\n"
24241 "Kalıp bulunamadı\n"
24243 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24244 msgid "Pattern not found"
24245 msgstr "Kalıp bulunamadı"
24247 #: text-utils/more.c:1501
24251 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24252 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24254 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24255 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24258 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
24259 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
24261 #: text-utils/more.c:1507
24264 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24265 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24266 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24267 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24268 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24269 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24270 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24271 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24272 #| "' Go to place where previous search started\n"
24273 #| "= Display current line number\n"
24274 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24275 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24276 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24277 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24278 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24279 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24280 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24281 #| ":f Display current file name and line number\n"
24282 #| ". Repeat previous command\n"
24284 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24285 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24286 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24287 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24288 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24289 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24290 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24291 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24292 "' Go to place where previous search started\n"
24293 "= Display current line number\n"
24294 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24295 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24296 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24297 "v Start up '%s' at current line\n"
24298 "ctrl-L Redraw screen\n"
24299 ":n Go to kth next file [1]\n"
24300 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24301 ":f Display current file name and line number\n"
24302 ". Repeat previous command\n"
24304 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
24305 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
24306 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
24307 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
24308 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
24309 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
24310 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24311 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24312 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
24313 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
24314 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24315 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24316 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
24317 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
24318 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
24319 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24320 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24321 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
24322 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
24324 #: text-utils/more.c:1573
24326 msgid "...back %d page"
24327 msgid_plural "...back %d pages"
24328 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
24329 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
24331 #: text-utils/more.c:1597
24333 msgid "...skipping %d line"
24334 msgid_plural "...skipping %d lines"
24335 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
24336 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
24338 #: text-utils/more.c:1697
24348 #: text-utils/more.c:1716
24350 msgid "\"%s\" line %d"
24351 msgstr "\"%s\" satır %d"
24353 #: text-utils/more.c:1719
24355 msgid "[Not a file] line %d"
24356 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
24358 #: text-utils/more.c:1725
24359 msgid "No previous regular expression"
24360 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
24362 #: text-utils/more.c:1794
24364 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24365 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
24367 #: text-utils/pg.c:152
24369 "-------------------------------------------------------\n"
24371 " q or Q quit program\n"
24372 " <newline> next page\n"
24373 " f skip a page forward\n"
24374 " d or ^D next halfpage\n"
24377 " /regex/ search forward for regex\n"
24378 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24379 " . or ^L redraw screen\n"
24380 " w or z set page size and go to next page\n"
24381 " s filename save current file to filename\n"
24382 " !command shell escape\n"
24383 " p go to previous file\n"
24384 " n go to next file\n"
24386 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24387 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24389 "See pg(1) for more information.\n"
24390 "-------------------------------------------------------\n"
24392 "-------------------------------------------------------\n"
24394 " q veya Q programdan çık\n"
24395 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
24396 " f bir sayfa ileri atla\n"
24397 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
24398 " l sonraki satır\n"
24400 " /regex/ regex için ileri ara\n"
24401 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
24402 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
24403 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
24404 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
24405 " !komut kabuk kaçışı\n"
24406 " p önceki dosyaya git\n"
24407 " n sonraki dosyaya git\n"
24409 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
24410 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
24412 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
24413 "-------------------------------------------------------\n"
24415 #: text-utils/pg.c:231
24417 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24418 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
24420 #: text-utils/pg.c:235
24421 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24422 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
24424 #: text-utils/pg.c:238
24425 msgid " -number lines per page\n"
24426 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
24428 #: text-utils/pg.c:239
24429 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24430 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
24432 #: text-utils/pg.c:240
24433 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24434 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
24436 #: text-utils/pg.c:241
24437 msgid " -f do not split long lines\n"
24438 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
24440 #: text-utils/pg.c:242
24441 msgid " -n terminate command with new line\n"
24442 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
24444 #: text-utils/pg.c:243
24445 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24446 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
24448 #: text-utils/pg.c:244
24449 msgid " -r disallow shell escape\n"
24450 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
24452 #: text-utils/pg.c:245
24453 msgid " -s print messages to stdout\n"
24454 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
24456 #: text-utils/pg.c:246
24457 msgid " +number start at the given line\n"
24458 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
24460 #: text-utils/pg.c:247
24461 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24462 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
24464 #: text-utils/pg.c:258
24466 msgid "option requires an argument -- %s"
24467 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
24469 #: text-utils/pg.c:264
24471 msgid "illegal option -- %s"
24472 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
24474 #: text-utils/pg.c:366
24475 msgid "...skipping forward\n"
24476 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
24478 #: text-utils/pg.c:368
24479 msgid "...skipping backward\n"
24480 msgstr "...geri atlanıyor\n"
24482 #: text-utils/pg.c:384
24483 msgid "No next file"
24484 msgstr "Sonrasında dosya yok"
24486 #: text-utils/pg.c:388
24487 msgid "No previous file"
24488 msgstr "Öncesinde dosya yok"
24490 #: text-utils/pg.c:887
24492 msgid "Read error from %s file"
24493 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
24495 #: text-utils/pg.c:890
24497 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24498 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
24500 #: text-utils/pg.c:892
24502 msgid "Unknown error in %s file"
24503 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
24505 #: text-utils/pg.c:945
24506 msgid "Cannot create temporary file"
24507 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
24509 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24511 msgstr "RE hatası:"
24513 #: text-utils/pg.c:1104
24515 msgstr "(DosyaSonu)"
24517 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24518 msgid "No remembered search string"
24519 msgstr "Arama dizgesi yok"
24521 #: text-utils/pg.c:1210
24522 msgid "cannot open "
24523 msgstr "açılamıyor "
24525 #: text-utils/pg.c:1262
24527 msgstr "kaydedildi"
24529 #: text-utils/pg.c:1352
24530 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24531 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
24533 #: text-utils/pg.c:1386
24534 msgid "fork() failed, try again later\n"
24535 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
24537 #: text-utils/pg.c:1474
24538 msgid "(Next file: "
24539 msgstr "(Sonraki dosya: "
24541 #: text-utils/pg.c:1540
24543 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24544 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
24546 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24547 msgid "failed to parse number of lines per page"
24548 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
24550 #: text-utils/rev.c:75
24552 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24553 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
24555 #: text-utils/rev.c:79
24556 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24557 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
24559 #: text-utils/ul.c:123
24561 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24562 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
24564 #: text-utils/ul.c:126
24565 msgid "Do underlining.\n"
24566 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
24568 #: text-utils/ul.c:129
24569 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24570 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24572 #: text-utils/ul.c:130
24573 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24574 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
24576 #: text-utils/ul.c:503
24578 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24579 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
24581 #: text-utils/ul.c:618
24582 msgid "trouble reading terminfo"
24583 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
24585 #: text-utils/ul.c:622
24587 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24588 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
24591 #~| msgid "failed to parse size"
24592 #~ msgid "failed to cache size"
24593 #~ msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
24599 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24600 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24602 #~ "Available commands:\n"
24607 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24608 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
24610 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
24612 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24613 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
24617 #~ "Do you really want to quit? "
24620 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
24622 #~ msgid "%15s: %s"
24623 #~ msgstr "%15s: %s"
24626 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
24627 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24628 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
24632 #~ "Available columns (for -o):\n"
24635 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
24637 #~ msgid "Geometry"
24638 #~ msgstr "Geometri"
24640 #~ msgid "seek error on %s"
24641 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
24644 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24645 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24647 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
24648 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
24650 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24651 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24654 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24655 #~ " -h print this help\n"
24656 #~ " -v be verbose\n"
24657 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24658 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24659 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24660 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24661 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
24662 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24663 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24664 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24665 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
24666 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24667 #~ " outfile output file\n"
24669 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
24670 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
24671 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
24672 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
24673 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
24674 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
24675 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
24676 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
24677 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
24678 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
24679 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
24680 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
24681 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
24682 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
24687 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24688 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24689 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24690 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24691 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24692 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24699 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
24700 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
24701 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
24702 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
24703 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
24704 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
24705 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
24706 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
24709 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24710 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
24714 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24717 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
24719 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24720 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
24722 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24723 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24726 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24727 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24728 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24730 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24731 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
24733 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24734 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
24736 #~ msgid "Rufus alignment"
24737 #~ msgstr "Rufus hizalama"
24739 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24740 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
24742 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24743 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
24745 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24746 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
24748 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24749 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24751 #~ msgid "No known shells."
24752 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
24756 #~ "Available columns:\n"
24759 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
24761 #~ msgid "incorrect password"
24762 #~ msgstr "hatalı parola"
24765 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
24766 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24767 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
24769 #~ msgid "user %s does not exist"
24770 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
24776 #~ msgstr "%s %04d"
24780 #~ "Available columns (for --output):\n"
24783 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
24785 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24786 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24788 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24789 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
24791 #~ msgid "%s: failed to read link"
24792 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
24794 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24795 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
24797 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24798 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
24800 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24801 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
24804 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24805 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24807 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24810 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
24811 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
24812 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24813 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24817 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24818 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24819 #~ " -f, --force force erasure\n"
24820 #~ " -h, --help show this help text\n"
24821 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24822 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24823 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24824 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24825 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24826 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24828 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
24829 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
24830 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
24831 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
24832 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
24833 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
24834 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
24835 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
24836 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
24837 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24839 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24840 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
24843 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
24844 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24845 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
24847 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24848 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
24850 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
24851 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
24853 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24854 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
24856 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24857 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24859 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24860 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
24862 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24863 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
24865 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
24866 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
24868 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24869 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24871 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24872 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24874 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24875 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
24877 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
24878 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
24880 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24881 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24883 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24884 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
24888 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24890 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
24892 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24893 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
24895 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24896 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
24898 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24899 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
24901 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24902 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
24904 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24905 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
24907 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24908 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
24910 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24911 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
24913 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24914 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
24916 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24917 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
24919 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24920 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
24922 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24923 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
24926 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24927 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24928 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24929 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24931 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24932 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
24933 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
24934 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
24937 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24938 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24939 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24940 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24941 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24943 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
24944 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
24945 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
24946 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24947 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24950 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24951 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24952 #~ " value given with --epoch\n"
24954 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
24955 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
24956 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
24959 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24960 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24962 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
24963 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24966 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24967 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24969 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
24970 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
24972 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24973 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
24976 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24977 #~ " --set or --systohc)\n"
24978 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24979 #~ " either --utc or --localtime\n"
24980 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24981 #~ " the default is %1$s\n"
24983 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
24984 #~ " --systohc gerektirir)\n"
24985 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
24986 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
24987 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
24988 #~ " varsayılan %1$s\n"
24991 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24992 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24995 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
24996 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
24999 #~ msgid "invalid epoch argument"
25000 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
25002 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25003 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
25005 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25006 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
25009 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
25010 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25011 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
25013 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25014 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
25016 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25017 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
25019 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25020 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
25022 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25023 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
25025 #~ msgid "failed to read from: %s"
25026 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
25028 #~ msgid "CPU MHz:"
25029 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
25031 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25032 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
25034 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25035 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
25037 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25038 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
25040 #~ msgid "only root can do that"
25041 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
25044 #~| msgid "%15s: %s"
25046 #~ msgstr "%15s: %s"
25050 #~ "General Options:\n"
25053 #~ "Genel Seçenekler:\n"
25057 #~ "Resources Options:\n"
25060 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
25064 #~ "Try `%s --help' for more information."
25067 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25069 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25070 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25072 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25073 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
25075 #~ msgid "cannot execute: %s"
25076 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
25078 #~ msgid "Filename"
25079 #~ msgstr "Dosya Adı"
25083 #~ "Available columns (for --show):\n"
25086 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
25088 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25089 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
25091 #~ msgid "pipe failed"
25092 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
25094 #~ msgid "failed to read pipe"
25095 #~ msgstr "yönlendirme okunamadı"
25097 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25098 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
25100 #~ msgid "ttyname failed"
25101 #~ msgstr "ttyname başarısız"
25104 #~ " -a, --append append the output\n"
25105 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25106 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25107 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25108 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25109 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25110 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25115 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
25116 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
25117 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
25118 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
25119 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
25120 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
25121 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
25122 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25123 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
25126 #~ msgid "cannot write script file"
25127 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
25131 #~ "Session terminated.\n"
25134 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
25136 #~ msgid "openpty failed"
25137 #~ msgstr "openpty başarısız"
25139 #~ msgid "out of pty's"
25140 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
25142 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25143 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
25146 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25147 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25148 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25149 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25154 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
25155 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
25156 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
25157 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
25158 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25159 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25162 #~ msgid "write to stdout failed"
25163 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
25165 #~ msgid "wrong number of arguments"
25166 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
25168 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25169 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
25171 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25172 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25174 #~ msgid "unknown option -%s"
25175 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
25177 #~ msgid " Overflow\n"
25178 #~ msgstr " Taşma\n"
25180 #~ msgid "Input line too long."
25181 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
25183 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25184 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
25186 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25187 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
25189 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25190 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
25192 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25193 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
25195 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25196 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
25198 #~ msgid "--date argument too long"
25199 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
25202 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25203 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25205 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
25206 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
25208 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25209 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
25211 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25212 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
25214 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25215 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
25218 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25219 #~ "The command was:\n"
25221 #~ "The response was:\n"
25224 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
25231 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25232 #~ "The command was:\n"
25234 #~ "The response was:\n"
25237 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
25243 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25244 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
25246 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25247 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
25249 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25250 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
25253 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25256 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
25260 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25261 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25262 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25264 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
25265 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
25266 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
25268 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25269 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
25272 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25273 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25274 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25275 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25276 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25278 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
25279 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
25280 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
25281 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
25282 #~ " yılını belirtir\n"
25285 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25286 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25289 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25290 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
25293 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25294 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
25296 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25297 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
25299 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25300 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
25302 #~ msgid "booted from MILO\n"
25303 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
25305 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25306 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
25308 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25309 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
25311 #~ msgid "funky TOY!\n"
25312 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
25314 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25315 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
25317 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25318 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25320 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25321 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
25323 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25324 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25326 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25327 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
25329 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25330 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
25332 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25333 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
25335 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25336 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
25338 #~ msgid "failed to initialize output line"
25339 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
25341 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25342 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
25344 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25345 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
25347 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25348 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
25350 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25351 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
25354 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25355 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25356 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25358 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
25359 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
25360 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
25362 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25363 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
25365 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25366 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
25368 #~ msgid "mount source not defined"
25369 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
25371 #~ msgid "%s: mount failed"
25372 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
25374 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25375 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
25377 #~ msgid "%s is busy"
25378 #~ msgstr "%s meşgul"
25380 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25381 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
25385 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25386 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25389 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
25390 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
25392 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25393 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
25396 #~ "%s: target is busy\n"
25397 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25398 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25400 #~ "%s: hedef meşgul\n"
25401 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
25402 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
25404 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25405 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
25407 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25408 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
25410 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25411 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
25413 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25414 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
25416 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25417 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
25419 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25420 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
25422 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25423 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
25425 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25426 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
25428 #~ msgid "set blocksize"
25429 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
25431 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25432 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
25434 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25435 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
25437 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25438 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25440 #~ msgid "usage:\n"
25441 #~ msgstr "kullanımı:\n"
25444 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25445 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
25447 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25448 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
25451 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25452 #~ " -h print this help\n"
25453 #~ " -x dir extract into dir\n"
25454 #~ " -v be more verbose\n"
25455 #~ " file file to test\n"
25457 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
25458 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25459 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
25460 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
25461 #~ " dosya denenen dosya\n"
25464 #~ msgid "compiled without -x support"
25465 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
25467 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25468 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
25470 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25471 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
25473 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25474 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25477 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25478 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25480 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
25481 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
25483 #~ msgid "%s is not a block special device"
25484 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
25486 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25487 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
25489 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25490 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25494 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25495 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25497 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
25498 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
25500 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25501 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
25503 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25504 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
25506 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25507 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
25509 #~ msgid "one bad block\n"
25510 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
25512 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25513 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
25516 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25517 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
25520 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25521 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
25523 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25524 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
25527 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25529 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
25530 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
25532 #~ msgid "one bad page\n"
25533 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
25536 #~ msgid " on whole disk. "
25537 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
25540 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25541 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
25544 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25545 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
25551 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
25553 #~ msgid "Unusable"
25554 #~ msgstr "Kullanışsız"
25556 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25557 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
25559 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25561 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
25562 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
25566 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25567 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25568 #~ "page for additional information.\n"
25571 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
25572 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
25573 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
25575 #~ msgid "FATAL ERROR"
25576 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
25578 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25579 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
25581 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25582 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
25584 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25585 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
25587 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25588 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
25590 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25591 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
25593 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25594 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
25596 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25597 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
25599 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25600 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
25602 #~ msgid "logical partitions overlap"
25603 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
25605 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25606 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
25608 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25609 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
25611 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25612 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
25614 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25615 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
25618 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25619 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
25621 #~ msgid "Illegal key"
25622 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
25624 #~ msgid "Create a new primary partition"
25625 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
25630 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25631 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
25633 #~ msgid "Size (in MB): "
25634 #~ msgstr "Alan (MB):"
25636 #~ msgid "Beginning"
25637 #~ msgstr "Başlangıç"
25639 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25640 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
25642 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25643 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
25645 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25646 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
25648 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25649 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
25651 #~ msgid "Unknown partition table type"
25652 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
25654 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25655 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
25657 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25658 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
25660 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25661 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
25663 #~ msgid "Bad primary partition"
25664 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
25666 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25667 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
25669 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25670 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
25673 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25674 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
25676 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25677 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25679 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25680 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25682 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25683 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
25685 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25686 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
25688 #~ msgid "Sector 0:\n"
25689 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
25691 #~ msgid "Sector %d:\n"
25692 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
25697 #~ msgid " Pri/Log"
25698 #~ msgstr " Bir/Man"
25700 #~ msgid " Primary"
25701 #~ msgstr " Birincil "
25703 #~ msgid " Logical"
25704 #~ msgstr " Mantıksal "
25710 #~ msgstr "Hiçbiri"
25712 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25713 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
25715 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25716 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
25719 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25720 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
25723 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25724 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
25727 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25728 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
25733 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25734 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
25736 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25737 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
25742 #~ msgid "Don't print the table"
25743 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
25745 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25746 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
25748 #~ msgid "disk drive."
25751 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25752 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25754 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25755 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
25757 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25758 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
25760 #~ msgid " know what they are doing."
25761 #~ msgstr " kullanılabilir."
25763 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25764 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
25766 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25767 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
25769 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25770 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
25772 #~ msgid " that you can choose from:"
25773 #~ msgstr " Bu biçemler:"
25775 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25776 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
25778 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25779 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
25781 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25782 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
25784 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25785 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
25788 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
25790 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25791 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
25793 #~ msgid " ? Print this screen"
25794 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
25796 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25797 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
25799 #~ msgid "Change head geometry"
25800 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
25802 #~ msgid "Change sector geometry"
25803 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
25808 #~ msgid "Done with changing geometry"
25809 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
25811 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25812 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
25814 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25815 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
25817 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25818 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
25820 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25821 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
25823 #~ msgid "Unk(%02X)"
25824 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
25830 #~ msgstr "Bir/Man"
25832 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25833 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
25835 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25836 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
25838 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25839 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
25841 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25842 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
25844 #~ msgid "Part Type"
25845 #~ msgstr "Bölüm Türü"
25848 #~ msgstr "DS Türü"
25850 #~ msgid " Sectors"
25851 #~ msgstr " Sektör "
25853 #~ msgid " Cylinders"
25854 #~ msgstr " Silindir"
25856 #~ msgid " Size (MB)"
25857 #~ msgstr " Boy (MB) "
25859 #~ msgid " Size (GB)"
25860 #~ msgstr " Boy (GB) "
25862 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25863 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
25865 #~ msgid "Maximize"
25868 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25869 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
25874 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25875 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
25877 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25878 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
25880 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25881 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
25883 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25884 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
25886 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25887 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25892 #~ "Print version:\n"
25894 #~ "Print partition table:\n"
25895 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25896 #~ "Interactive use:\n"
25897 #~ " %s [options] device\n"
25900 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25901 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25902 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25903 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25908 #~ "Sürümü göster:\n"
25910 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
25911 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
25912 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
25913 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
25916 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
25917 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
25918 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
25919 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
25924 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25925 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25926 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25928 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25929 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25930 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25931 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25932 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25933 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25934 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25937 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
25938 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
25939 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
25940 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
25941 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
25942 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
25943 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
25944 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
25945 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
25946 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
25947 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
25951 #~ "BSD label for device: %s\n"
25954 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
25956 #~ msgid "Command action"
25957 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
25959 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25960 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
25962 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25963 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
25965 #~ msgid " p print BSD partition table"
25966 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
25968 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25969 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
25971 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25972 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
25974 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25975 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
25977 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25978 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
25980 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25981 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
25984 #~ msgstr "flamalar:"
25986 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25987 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
25989 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25990 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
25992 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
25993 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
25995 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25996 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
25998 #~ msgid "rpm: %d\n"
25999 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
26001 #~ msgid "interleave: %d\n"
26002 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
26004 #~ msgid "trackskew: %d\n"
26005 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
26007 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
26008 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
26010 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
26011 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
26013 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
26014 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
26016 #~ msgid "drivedata: "
26017 #~ msgstr "aygıtverisi:"
26019 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26020 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
26022 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26023 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
26025 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26026 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
26030 #~ "Syncing disks.\n"
26033 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
26035 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26036 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
26038 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26039 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
26041 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26042 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
26044 #~ msgid "Fatal error\n"
26045 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
26047 #~ msgid " e list extended partitions"
26048 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
26050 #~ msgid "You must set"
26051 #~ msgstr "Belirtilmeli"
26064 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26065 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26066 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26069 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
26070 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
26072 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26073 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
26076 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26077 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26079 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
26080 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
26082 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26083 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
26085 #~ msgid "Internal error\n"
26086 #~ msgstr "İç hata\n"
26090 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26093 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
26095 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26096 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
26099 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26100 #~ "Delete it first.\n"
26102 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
26103 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
26105 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26106 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
26108 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26109 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
26111 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26112 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
26114 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26115 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
26117 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26118 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
26122 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26125 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
26129 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26132 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
26134 #~ msgid ", total %llu sectors"
26135 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
26138 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26139 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26142 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
26143 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
26146 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26147 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
26152 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26156 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26159 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26160 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
26163 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26164 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26165 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26166 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26168 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26169 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26170 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26171 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26175 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26176 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26177 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26178 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26180 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26181 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26182 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26183 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26185 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26186 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
26189 #~ "Command action\n"
26191 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26193 #~ " Komut yaptığı iş\n"
26195 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
26197 #~ msgid "e extended"
26202 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26203 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26204 #~ "information.\n"
26207 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26208 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
26209 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26213 #~ "Error closing file\n"
26216 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
26218 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26219 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
26221 #~ msgid "cannot open %s\n"
26222 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
26224 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26225 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
26227 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26228 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
26232 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26236 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
26242 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26243 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26244 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26245 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26246 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26247 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26248 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26249 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26252 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
26253 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
26254 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
26255 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
26256 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
26257 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
26258 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
26259 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
26260 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
26261 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
26262 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
26264 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26265 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
26270 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26271 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26272 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26274 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26278 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
26279 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
26280 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
26282 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26288 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26289 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26293 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26294 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26298 #~ "----- partitions -----\n"
26299 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26301 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
26302 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
26305 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26306 #~ "Bootfile: %s\n"
26307 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26309 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
26310 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
26311 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
26313 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26314 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
26317 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26318 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26320 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
26321 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
26323 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26324 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
26326 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26327 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
26329 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26330 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
26335 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26337 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26338 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
26340 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26342 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26343 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
26346 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26347 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26348 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26351 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
26352 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
26353 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
26354 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
26356 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26357 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
26359 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26360 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
26365 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26366 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26367 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26368 #~ "Label ID: %s\n"
26369 #~ "Volume ID: %s\n"
26370 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26374 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
26375 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
26376 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
26378 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26384 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26385 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26389 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26390 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26393 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26394 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
26396 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26397 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
26399 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26400 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
26402 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26403 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
26405 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26406 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
26408 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26409 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
26411 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26412 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
26414 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26415 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
26417 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26418 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
26420 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26421 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
26423 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26424 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
26426 #~ msgid "out of memory?\n"
26427 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
26429 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26430 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
26432 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26433 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
26435 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26436 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
26438 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26439 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
26442 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26443 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26444 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26446 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
26447 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
26448 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
26450 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26451 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
26453 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26454 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
26456 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26457 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
26460 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26461 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26463 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
26464 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
26466 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26467 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26469 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26470 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
26472 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26473 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26477 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26478 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26479 #~ "before using mkfs\n"
26481 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
26482 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
26484 #~ msgid "Error closing %s\n"
26485 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
26487 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26488 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
26491 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26494 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26497 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26499 #~ " silindir blok\n"
26500 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
26503 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26506 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
26509 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26511 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
26515 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26518 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26521 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26523 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
26527 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26530 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26533 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26535 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
26538 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26539 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26541 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26542 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26544 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26545 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
26548 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26549 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26550 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26552 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
26553 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
26554 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
26556 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26557 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
26559 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26560 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
26562 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26563 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
26565 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26566 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
26568 #~ msgid "and %s overlap\n"
26569 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
26572 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26573 #~ "and will destroy it when filled\n"
26575 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
26576 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
26578 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26579 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
26581 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26582 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
26585 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26586 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26588 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
26589 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
26591 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26592 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
26594 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26595 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
26598 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26599 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26601 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
26602 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26605 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26606 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26608 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
26609 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
26612 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26613 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26615 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
26616 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26618 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26620 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26621 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26626 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26628 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26629 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26631 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26632 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
26635 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26636 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26638 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
26639 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
26642 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26643 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26645 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
26646 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
26648 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26649 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
26651 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26652 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
26654 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26655 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
26657 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26658 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
26660 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26661 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
26663 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26664 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
26666 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26667 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
26669 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26670 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
26672 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26673 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
26675 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26676 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
26678 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26679 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
26681 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26682 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
26684 #~ msgid "too many input fields\n"
26685 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
26687 #~ msgid "No room for more\n"
26688 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
26690 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26691 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
26693 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26694 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
26696 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26697 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
26699 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26700 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
26702 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26703 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
26705 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26706 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
26708 #~ msgid "bad input\n"
26709 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
26711 #~ msgid "too many partitions\n"
26712 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
26715 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26716 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26717 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
26719 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
26720 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
26721 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
26722 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
26723 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
26725 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26726 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
26728 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26729 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
26731 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26732 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
26734 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26735 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
26737 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26738 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
26740 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26741 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
26743 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26744 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
26746 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26747 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
26749 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26750 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
26752 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26753 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
26755 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
26756 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
26759 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
26760 #~ " or expect descriptors for them on input"
26762 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
26763 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
26765 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26766 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
26768 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26769 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
26771 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26772 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
26774 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
26775 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
26777 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26779 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
26780 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
26782 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26783 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
26785 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
26786 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
26788 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
26789 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
26791 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
26792 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
26794 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
26795 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
26797 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
26798 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
26800 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26801 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
26803 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26804 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
26814 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26815 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26817 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
26818 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
26820 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
26821 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
26823 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
26824 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
26826 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
26827 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
26829 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
26830 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
26833 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26834 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
26836 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
26837 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
26839 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26840 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
26842 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26843 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
26847 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26850 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
26852 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
26853 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
26855 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26856 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
26859 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26862 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
26866 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26867 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26868 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26870 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
26871 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
26872 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26873 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
26876 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26877 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
26880 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26881 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
26884 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26885 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
26888 #~ msgid "fsck from %s\n"
26889 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
26892 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26893 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26895 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26896 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
26898 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26899 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
26901 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
26902 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
26904 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26905 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
26907 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26908 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
26910 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26911 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
26915 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26916 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26918 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
26919 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
26921 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26922 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
26926 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26928 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26931 #~ " -h | --help show this help\n"
26932 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26933 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26934 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26935 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26936 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26937 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26938 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26939 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26940 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26941 #~ " value given with --epoch\n"
26942 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26943 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26946 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26947 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26948 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26949 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26950 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26951 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26952 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26953 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26954 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26955 #~ " either --utc or --localtime\n"
26956 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26957 #~ " /etc/adjtime)\n"
26958 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26959 #~ " clock or anything else\n"
26960 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26963 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
26965 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
26968 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
26969 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
26970 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
26971 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
26972 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
26973 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
26974 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
26975 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
26976 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
26977 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
26978 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
26980 #~ "SEÇENEKler: \n"
26981 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
26982 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
26983 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
26984 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
26985 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
26986 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
26987 #~ " YIL belirtilir\n"
26988 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
26992 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26993 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26995 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
26996 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
26998 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26999 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
27002 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27004 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
27005 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
27007 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
27008 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
27010 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27011 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
27013 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27014 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
27016 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27017 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
27019 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27020 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
27022 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27023 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
27025 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27026 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
27028 #~ msgid "can't malloc initstring"
27029 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
27032 #~ msgstr "kullanıcı"
27036 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27037 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27039 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27040 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
27041 #~ " satır [terminalTürü]\n"
27042 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27043 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
27044 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
27046 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27047 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
27049 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27050 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
27052 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27053 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
27055 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27056 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
27058 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27059 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
27061 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27062 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27064 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27065 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27068 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27069 #~ " [ username ]\n"
27071 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27072 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
27074 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27075 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
27077 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27078 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27081 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27082 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
27085 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27086 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
27088 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27089 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27091 #~ msgid " still logged in"
27092 #~ msgstr " şu an sistemde"
27094 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27095 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
27097 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27098 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
27100 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27101 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27103 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27104 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27106 #~ msgid "Login incorrect\n"
27107 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
27109 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27110 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
27112 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27113 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
27120 #~ "%s kullanıcı ismi: "
27122 #~ msgid "login name much too long.\n"
27123 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
27125 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27126 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
27128 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27129 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
27131 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27132 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27134 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27135 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27137 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27138 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
27140 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27141 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
27143 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27144 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
27146 #~ msgid "newgrp: setgid"
27147 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27149 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27150 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
27152 #~ msgid "newgrp: setuid"
27153 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27155 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27156 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
27158 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27159 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
27161 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27162 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
27164 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27165 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
27167 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27168 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
27170 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27171 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
27173 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27174 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
27176 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27177 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
27179 #~ msgid "halted by %s: %s"
27180 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
27184 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27187 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
27191 #~ "Now you can turn off the power..."
27194 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
27196 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27197 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
27199 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27200 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
27202 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27203 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
27205 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27206 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
27208 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27209 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27211 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27212 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27214 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27215 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
27217 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27218 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
27220 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27221 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
27223 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27224 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27226 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27227 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
27229 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27230 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
27232 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27233 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
27235 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27236 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
27238 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27239 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
27241 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27242 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
27244 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27245 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
27247 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27248 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
27250 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27251 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
27253 #~ msgid "error opening fifo\n"
27254 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
27256 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27257 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
27259 #~ msgid "error running finalprog\n"
27260 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
27262 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27263 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
27267 #~ "Wrong password.\n"
27270 #~ "Parola yanlış.\n"
27272 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27273 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
27275 #~ msgid "fork failed\n"
27276 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
27278 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27279 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
27281 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27282 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
27285 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27286 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27289 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27290 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27293 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27294 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27296 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27297 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
27299 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27300 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
27302 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27303 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
27305 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27306 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
27308 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27309 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
27311 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27312 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
27314 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27315 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
27317 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27318 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27320 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27321 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
27323 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27324 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
27326 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27327 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
27330 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27331 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
27333 #~ msgid "St. Tib's Day"
27334 #~ msgstr "St. Tib Günü"
27337 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27338 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
27340 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27341 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27343 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27344 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27346 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27347 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27349 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27350 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
27352 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27353 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
27356 #~ msgid "out of memory?"
27357 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27359 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27360 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
27362 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27363 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
27366 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27367 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
27370 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27371 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
27373 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27374 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
27376 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27377 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
27379 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27380 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27382 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27383 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27385 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27386 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27388 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27389 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27391 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27392 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27394 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27395 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27397 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27398 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27400 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27401 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27403 #~ msgid " [ -default ]\n"
27404 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27406 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27407 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27409 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27410 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27412 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27413 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27415 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27416 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27418 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27419 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27421 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27422 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27424 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27425 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27427 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27428 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27430 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27431 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27433 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27434 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27436 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27437 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27439 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27440 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27442 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27443 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27445 #~ msgid " [ -store ]\n"
27446 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27448 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27449 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27451 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27452 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27454 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27455 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27457 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27458 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27461 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27462 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27464 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27465 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
27467 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27468 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
27470 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27471 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
27473 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27474 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27476 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27477 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27479 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27480 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27482 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27483 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27485 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27486 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
27488 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27489 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
27492 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27493 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27496 #~ msgid " %s -k\n"
27497 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27500 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27501 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27504 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27505 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27508 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27509 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
27512 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27513 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27516 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27517 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
27520 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27521 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
27523 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27524 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
27526 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27527 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
27529 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27530 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
27532 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27533 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
27535 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27536 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27538 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27539 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27541 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27542 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27544 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27545 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
27547 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27548 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
27551 #~ "Cannot create link %s\n"
27552 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27554 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
27555 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
27557 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27558 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
27560 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27561 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27564 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27565 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27568 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27569 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27572 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27573 #~ msgstr ", başl %d"
27575 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27576 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
27578 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27579 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27581 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27582 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
27585 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27586 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
27589 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27590 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
27593 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27594 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27596 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
27597 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
27598 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
27601 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27602 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
27605 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27606 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
27609 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27610 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
27612 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27613 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
27616 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27617 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
27619 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27620 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
27622 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27623 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
27625 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27626 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27632 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27633 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27634 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27635 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27636 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27637 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27638 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27641 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
27642 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
27643 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
27644 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
27646 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27647 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27649 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27650 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27652 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27653 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
27655 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27656 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
27658 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27659 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
27661 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27662 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
27665 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
27666 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27669 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
27670 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27672 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27673 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27675 #~ msgid "Trying %s\n"
27676 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
27678 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27679 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
27681 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27682 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
27684 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27685 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
27687 #~ msgid " I will try type %s\n"
27688 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
27690 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27691 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
27693 #~ msgid "mount: type specified twice"
27694 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
27696 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27697 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
27700 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27701 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27704 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27705 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27707 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27708 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
27710 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27711 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
27713 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27714 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
27716 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27717 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
27719 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27720 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
27722 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
27723 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27726 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27727 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27730 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27731 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27734 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27735 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27738 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27739 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27741 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
27742 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
27745 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27746 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27748 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
27749 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
27751 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27752 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
27754 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27755 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
27757 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27758 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
27760 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27761 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
27763 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27764 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
27766 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27767 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
27769 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27770 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
27774 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27775 #~ " mount -h : print this help\n"
27776 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27777 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27778 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27779 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27780 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27781 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27782 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27783 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27784 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27785 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27786 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27787 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27788 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27789 #~ "or move a subtree:\n"
27790 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27791 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27792 #~ " mount --make-shared dir\n"
27793 #~ " mount --make-slave dir\n"
27794 #~ " mount --make-private dir\n"
27795 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27796 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27797 #~ "containing the directory dir:\n"
27798 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27799 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27800 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27801 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27802 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27803 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27804 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27805 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27807 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
27808 #~ "Bilgilendirme:\n"
27809 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
27810 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
27811 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
27812 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
27814 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
27815 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
27816 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
27817 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
27818 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
27820 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
27821 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27822 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
27823 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27824 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
27825 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
27827 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
27828 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
27829 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
27831 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
27832 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
27834 #~ msgid "nothing was mounted"
27835 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
27837 #~ msgid "mount: no such partition found"
27838 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
27840 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27841 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
27843 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27844 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
27846 #~ msgid "; rest of file ignored"
27847 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
27849 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27850 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
27852 #~ msgid "not enough memory"
27853 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
27856 #~ msgid "execv failed"
27857 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
27863 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27864 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
27867 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
27868 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27871 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
27872 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27874 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27875 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27877 #~ msgid "umount: %s: %s"
27878 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27880 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27881 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
27883 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27884 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27886 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27887 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
27890 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27891 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
27893 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27894 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
27898 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27899 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27900 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27902 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
27903 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
27904 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
27905 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
27906 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
27907 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
27908 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
27909 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
27910 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
27911 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
27912 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
27913 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
27914 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
27915 #~ " sistemlerini ayırır\n"
27917 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
27918 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
27921 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27922 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
27924 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27925 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
27927 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27928 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
27930 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27931 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
27933 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27934 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
27936 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27937 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
27939 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27940 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
27942 #~ msgid "umount: only root can do that"
27943 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
27946 #~ msgid "unknown\n"
27947 #~ msgstr "bilinmeyen"
27950 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27951 #~ msgstr "%s açılamıyor"
27954 #~ msgid " and %d."
27957 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27958 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
27961 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27962 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27964 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27965 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27968 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27969 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27971 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
27972 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27973 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27975 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27976 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
27978 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27979 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
27981 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27982 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27984 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27985 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27987 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27988 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
27990 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27991 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
27993 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27994 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
27996 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27997 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
27999 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28000 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
28002 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28003 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
28005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28006 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
28008 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28009 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
28012 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28013 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
28016 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28017 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28020 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28021 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28024 #~ msgid "%s: fstat failed"
28025 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28027 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28029 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
28030 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
28033 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28034 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28036 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
28037 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
28039 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28040 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
28042 #~ msgid "unknown error in key"
28043 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
28045 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28046 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
28048 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28049 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
28051 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28052 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
28054 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28055 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
28057 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
28058 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
28060 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28061 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
28063 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28064 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28067 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28068 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28071 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28072 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28073 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28074 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28075 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28076 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28077 #~ "\t -v print verbose data\n"
28078 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28079 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28080 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28081 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28082 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28083 #~ "\t -V print version and exit\n"
28085 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
28086 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
28088 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
28089 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
28090 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
28091 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
28092 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
28093 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
28094 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
28095 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
28096 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
28097 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
28100 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28101 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28104 #~ msgid "renice from %s\n"
28105 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28107 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28108 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
28110 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28111 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
28114 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28115 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
28118 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28119 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
28122 #~ msgid "rtc read"
28123 #~ msgstr ", hazır"
28125 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28126 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
28129 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28130 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28131 #~ " -T [on|off] ]\n"
28133 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
28134 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28135 #~ " -T [on|off] ]\n"
28137 #~ msgid "malloc error"
28138 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
28140 #~ msgid "%s: bad value\n"
28141 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
28144 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28145 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
28148 #~ msgid "exec %s failed"
28149 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
28151 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28152 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
28154 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28155 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
28157 #~ msgid "col: write error.\n"
28158 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
28160 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28161 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
28163 #~ msgid "line too long"
28164 #~ msgstr "satır çok uzun"
28166 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28167 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
28169 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28170 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
28172 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28173 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
28175 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28176 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
28178 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28179 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
28181 #~ msgid "...back 1 page"
28182 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
28184 #~ msgid "...skipping one line"
28185 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
28187 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28188 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
28190 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28191 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
28193 #~ msgid "; see strings(1)."
28194 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
28196 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28197 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
28199 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28200 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
28203 #~ msgid "Out of memory\n"
28204 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
28206 #~ msgid "Cannot open "
28207 #~ msgstr "Açılamıyor"
28210 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28211 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
28213 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28214 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
28217 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28218 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
28220 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28221 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
28223 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28224 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
28226 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28227 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28229 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28230 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
28232 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28233 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
28235 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28236 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
28238 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28239 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
28242 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28243 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28244 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28245 #~ "the -f option to force it.\n"
28247 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
28248 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
28249 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
28250 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
28252 #~ msgid "Linux ext2"
28253 #~ msgstr "Linux ext2"
28255 #~ msgid "Linux ext3"
28256 #~ msgstr "Linux ext3"
28258 #~ msgid "Linux XFS"
28259 #~ msgstr "Linux XFS"
28261 #~ msgid "Linux JFS"
28262 #~ msgstr "Linux JFS"
28264 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28265 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28267 #~ msgid "OS/2 IFS"
28268 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28274 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28275 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28276 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28277 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28278 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28279 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28280 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28281 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28284 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
28285 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
28286 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
28287 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
28289 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
28290 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
28291 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
28292 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
28295 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28296 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28297 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28298 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28299 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28302 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
28304 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
28305 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
28306 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
28307 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
28308 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
28313 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28314 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28315 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28316 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28317 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28318 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28321 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
28322 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
28323 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
28324 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
28325 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
28326 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28328 #~ msgid "# partition table of %s\n"
28329 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
28331 #~ msgid "calling open_tty\n"
28332 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
28334 #~ msgid "calling termio_init\n"
28335 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
28337 #~ msgid "writing init string\n"
28338 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
28340 #~ msgid "before autobaud\n"
28341 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
28343 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28344 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
28346 #~ msgid "reading login name\n"
28347 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
28349 #~ msgid "after getopt loop\n"
28350 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
28352 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28353 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
28355 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28356 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
28358 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28359 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
28361 #~ msgid "open(2)\n"
28362 #~ msgstr "open(2)\n"
28364 #~ msgid "duping\n"
28365 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
28367 #~ msgid "term_io 2\n"
28368 #~ msgstr "term_io 2\n"
28370 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28371 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
28373 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28374 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
28376 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28377 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
28379 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28380 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
28382 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28383 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
28385 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28386 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
28388 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28389 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
28391 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28392 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
28394 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28395 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
28397 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28398 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
28400 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28401 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
28403 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28404 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
28407 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28408 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
28411 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28412 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
28414 #~ msgid ", offset %lld"
28415 #~ msgstr ", başl %lld"
28417 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28418 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
28420 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28421 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
28423 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28424 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
28427 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28428 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28429 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28432 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28433 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28434 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
28438 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28440 #~ " %s [-v] special ...\n"
28442 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28444 #~ " %s [-v] özel ...\n"
28447 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28448 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28450 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28451 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
28453 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28454 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
28456 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28457 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
28459 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28460 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
28462 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28463 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
28466 #~ "Resource Specification:\n"
28467 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28468 #~ "\t-q : messages\n"
28470 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
28471 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
28472 #~ "\t-q : iletiler\n"
28475 #~ "\t-s : semaphores\n"
28476 #~ "\t-a : all (default)\n"
28478 #~ "\t-s : semaforlar\n"
28479 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
28482 #~ "Output Format:\n"
28485 #~ "\t-c : creator\n"
28487 #~ "Çıktı biçemi:\n"
28488 #~ "\t-t : zaman\n"
28490 #~ "\t-c : oluşturan\n"
28493 #~ "\t-l : limits\n"
28494 #~ "\t-u : summary\n"
28496 #~ "\t-l : sınırlar\n"
28499 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28500 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28502 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28503 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28505 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28506 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28508 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28509 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28511 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28512 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28514 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28515 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28517 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28518 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28520 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28521 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28523 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28524 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
28526 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28527 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
28529 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28530 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
28532 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28533 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
28535 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28536 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
28538 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28539 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
28541 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28542 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
28544 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28545 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
28547 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28548 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
28550 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28551 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
28553 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28554 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
28556 #~ msgid "missing comma"
28557 #~ msgstr "virgül eksik"
28559 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28560 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
28562 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28563 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
28565 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28566 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
28568 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28569 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
28573 #~ " ? auto configure\n"
28574 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
28577 #~ " ? oto yapılandırma\n"
28578 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
28580 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
28581 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
28583 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
28584 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
28586 #~ msgid "3,5\" floppy"
28587 #~ msgstr "3,5\" floppy"
28589 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
28590 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
28592 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
28593 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
28595 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
28596 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
28598 #~ msgid "%s: bad UUID"
28599 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
28601 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
28602 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
28604 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
28605 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
28607 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
28608 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
28610 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
28611 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
28613 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28614 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
28616 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
28617 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
28619 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28620 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
28622 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28623 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
28625 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28626 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
28628 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28629 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
28631 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28632 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
28634 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28635 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
28637 #~ msgid "nfs bindresvport"
28638 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28640 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28641 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
28643 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28644 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
28646 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28647 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
28649 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28650 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
28652 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28653 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
28655 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28656 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
28658 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28659 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
28661 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
28662 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
28664 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
28665 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
28667 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
28668 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
28670 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
28671 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
28673 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
28674 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
28676 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28677 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
28679 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28680 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
28682 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
28683 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
28685 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
28686 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
28688 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
28689 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
28691 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28692 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
28694 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
28695 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
28697 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
28698 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
28700 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
28701 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
28703 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
28704 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
28706 #~ msgid "can't stat(%s)"
28707 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
28709 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
28710 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
28712 #~ msgid "can't read data from %s"
28713 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
28716 #~ "Too many users logged on already.\n"
28717 #~ "Try again later.\n"
28719 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
28720 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28722 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
28723 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
28725 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
28726 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
28729 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
28730 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
28731 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
28733 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
28734 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
28735 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
28737 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
28738 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
28740 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28741 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28743 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28744 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28746 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28747 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
28749 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28750 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
28752 #~ msgid "Cannot find login name"
28753 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
28755 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28756 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
28758 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28759 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
28761 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28762 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
28764 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28765 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
28767 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28768 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
28770 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28771 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
28773 #~ msgid "Enter new password: "
28774 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
28776 #~ msgid "Re-type new password: "
28777 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
28779 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28780 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
28782 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28783 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
28785 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28786 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
28788 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28789 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
28791 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28792 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28794 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28795 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
28797 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28798 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
28800 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28801 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
28803 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28804 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
28806 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28807 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
28809 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28810 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
28812 #~ msgid "Boot (%02X)"
28813 #~ msgstr "Boot (%02X)"
28815 #~ msgid "None (%02X)"
28816 #~ msgstr "Yok (%02X)"
28818 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28819 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
28822 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28823 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28825 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
28826 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
28829 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28830 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28831 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28833 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
28834 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28835 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
28836 #~ " sahip olabilir?"
28838 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28839 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
28841 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28842 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
28844 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28845 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
28847 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28848 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
28852 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
28853 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
28857 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
28858 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
28861 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
28862 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
28864 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
28865 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
28867 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"