1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-05-17 11:52+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
29 #: disk-utils/addpart.c:15
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:251 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:134 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:323
40 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:348 misc-utils/whereis.c:539
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:175 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:910 term-utils/agetty.c:911 term-utils/agetty.c:919
44 #: term-utils/agetty.c:920
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
48 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
49 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:300 disk-utils/blockdev.c:444
50 #: disk-utils/blockdev.c:471 disk-utils/cfdisk.c:2820 disk-utils/delpart.c:58
51 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
53 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1473
54 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:542
55 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:202
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:175 disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
57 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:838
58 #: disk-utils/mkswap.c:347 disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/partx.c:1022
59 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
60 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:65
61 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:683
62 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
63 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
64 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
65 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1247
66 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
67 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
68 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
69 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
70 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:108
71 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:353 sys-utils/hwclock-rtc.c:389
72 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449 sys-utils/hwclock-rtc.c:502
73 #: sys-utils/irq-common.c:263 sys-utils/ldattach.c:392
74 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:477 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:139
75 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
76 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
77 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
78 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:417
79 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3013 term-utils/mesg.c:154
80 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
81 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
82 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
83 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
84 #: term-utils/wall.c:353 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
85 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
87 msgid "cannot open %s"
88 msgstr "%s açılamıyor"
90 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
91 msgid "invalid partition number argument"
92 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
94 #: disk-utils/addpart.c:61
95 msgid "invalid start argument"
96 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111 misc-utils/fadvise.c:115
99 msgid "invalid length argument"
100 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
102 #: disk-utils/addpart.c:63
103 msgid "failed to add partition"
104 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
106 #: disk-utils/blockdev.c:64
107 msgid "set read-only"
108 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
110 #: disk-utils/blockdev.c:71
111 msgid "set read-write"
112 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
114 #: disk-utils/blockdev.c:77
115 msgid "get read-only"
116 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
118 #: disk-utils/blockdev.c:83
119 msgid "get discard zeroes support status"
120 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
122 #: disk-utils/blockdev.c:89
123 msgid "get logical block (sector) size"
124 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
126 #: disk-utils/blockdev.c:95
127 msgid "get physical block (sector) size"
128 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
130 #: disk-utils/blockdev.c:101
131 msgid "get minimum I/O size"
132 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
134 #: disk-utils/blockdev.c:107
135 msgid "get optimal I/O size"
136 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
138 #: disk-utils/blockdev.c:113
139 msgid "get alignment offset in bytes"
140 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
142 #: disk-utils/blockdev.c:119
143 msgid "get max sectors per request"
144 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
146 #: disk-utils/blockdev.c:125
147 msgid "get blocksize"
148 msgstr "blok uzunluğunu verir"
150 #: disk-utils/blockdev.c:132
151 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
152 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
154 #: disk-utils/blockdev.c:138
155 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
156 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:144
159 msgid "get size in bytes"
160 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
162 #: disk-utils/blockdev.c:151
163 msgid "set readahead"
164 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
166 #: disk-utils/blockdev.c:157
167 msgid "get readahead"
168 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
170 #: disk-utils/blockdev.c:164
171 msgid "set filesystem readahead"
172 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
174 #: disk-utils/blockdev.c:170
175 msgid "get filesystem readahead"
176 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
178 #: disk-utils/blockdev.c:176
180 #| msgid "disk serial number"
181 msgid "get disk sequence number"
182 msgstr "disk seri numarası"
184 #: disk-utils/blockdev.c:180
185 msgid "flush buffers"
186 msgstr "tamponları boşaltır"
188 #: disk-utils/blockdev.c:184
189 msgid "reread partition table"
190 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
195 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
196 " %1$s --report [devices]\n"
200 #: disk-utils/blockdev.c:200
201 msgid "Call block device ioctls from the command line."
204 #: disk-utils/blockdev.c:203
206 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
207 msgid " -q quiet mode"
208 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
210 #: disk-utils/blockdev.c:204
212 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
213 msgid " -v verbose mode"
214 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
216 #: disk-utils/blockdev.c:205
217 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
220 #: disk-utils/blockdev.c:210
222 #| msgid "Available columns:\n"
223 msgid "Available commands:"
224 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
226 #: disk-utils/blockdev.c:211
228 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
229 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
231 #: disk-utils/blockdev.c:293 disk-utils/fdformat.c:219
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
233 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:191 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
234 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:764
235 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:495
236 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
237 msgid "no device specified"
238 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
240 #: disk-utils/blockdev.c:335
241 msgid "could not get device size"
242 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
244 #: disk-utils/blockdev.c:341
246 msgid "Unknown command: %s"
247 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
249 #: disk-utils/blockdev.c:357
251 msgid "%s requires an argument"
252 msgstr "%s için parametre eksik"
254 #: disk-utils/blockdev.c:361
256 #| msgid "failed to parse argument"
257 msgid "failed to parse command argument"
258 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
260 #: disk-utils/blockdev.c:392 disk-utils/blockdev.c:504
262 msgid "ioctl error on %s"
263 msgstr "%s'de ioctl hatası"
265 #: disk-utils/blockdev.c:394
268 msgstr "%s başarısız.\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:401
272 msgid "%s succeeded.\n"
273 msgstr "%s başarıldı.\n"
275 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
276 #: disk-utils/blockdev.c:488
280 #: disk-utils/blockdev.c:512
282 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
283 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
284 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
286 #: disk-utils/cfdisk.c:198
288 msgstr "Başlatılabilir"
290 #: disk-utils/cfdisk.c:198
291 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
294 #: disk-utils/cfdisk.c:199
298 #: disk-utils/cfdisk.c:199
299 msgid "Delete the current partition"
300 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
302 #: disk-utils/cfdisk.c:200
308 #: disk-utils/cfdisk.c:200
310 #| msgid "Delete the current partition"
311 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
312 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
314 #: disk-utils/cfdisk.c:201
318 #: disk-utils/cfdisk.c:201
319 msgid "Create new partition from free space"
320 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
322 #: disk-utils/cfdisk.c:202
326 #: disk-utils/cfdisk.c:202
327 msgid "Quit program without writing changes"
328 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:203 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
331 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1165
332 #: libfdisk/src/sun.c:1136
336 #: disk-utils/cfdisk.c:203
337 msgid "Change the partition type"
338 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:204
344 #: disk-utils/cfdisk.c:204
345 msgid "Print help screen"
346 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:205
352 #: disk-utils/cfdisk.c:205
353 msgid "Fix partitions order"
354 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:206
360 #: disk-utils/cfdisk.c:206
361 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:207
368 #: disk-utils/cfdisk.c:207
369 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
370 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:652 disk-utils/fdisk.c:465
374 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
375 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:1318
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1366
383 msgid "Partition name:"
384 msgstr "Disk bölümü ismi:"
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1373
387 msgid "Partition UUID:"
388 msgstr "Disk bölümü UUID:"
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1392
391 msgid "Partition type:"
392 msgstr "Disk bölümü tipi:"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1399
396 msgstr "Öznitelikler:"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1423
399 msgid "Filesystem UUID:"
400 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1430
403 msgid "Filesystem LABEL:"
404 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1436
408 msgstr "Dosya sistemi:"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1441
412 msgstr "Bağlama noktası:"
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
419 #: disk-utils/cfdisk.c:1787
421 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
422 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
423 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
427 msgid "Label: %s, identifier: %s"
428 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1944
436 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
437 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
439 #: disk-utils/cfdisk.c:1950
440 msgid "Please, specify size."
441 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1972
445 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
446 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
447 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1981
451 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
452 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
453 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1988
456 msgid "Failed to parse size."
457 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2046
460 msgid "Select partition type"
461 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2096 disk-utils/cfdisk.c:2126
464 msgid "Enter script file name: "
465 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
467 #: disk-utils/cfdisk.c:2097
468 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
469 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/cfdisk.c:2148
472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484 disk-utils/fdisk-menu.c:528
474 msgid "Cannot open %s"
475 msgstr "%s açılamıyor"
477 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
479 msgid "Failed to parse script file %s"
480 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
482 #: disk-utils/cfdisk.c:2110 disk-utils/fdisk-menu.c:488
484 msgid "Failed to apply script %s"
485 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
488 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
489 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2135 disk-utils/fdisk-menu.c:516
492 msgid "Failed to allocate script handler"
493 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2141
496 msgid "Failed to read disk layout into script."
497 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
500 msgid "Disk layout successfully dumped."
501 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2158 disk-utils/fdisk-menu.c:534
505 msgid "Failed to write script %s"
506 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
509 msgid "Select label type"
510 msgstr "Etiket türünü seç"
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2197 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:492
513 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
514 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2205
518 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
519 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
520 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2254
523 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
524 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
527 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
528 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
531 msgid "Command Meaning"
532 msgstr " Komut Anlamı"
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
535 msgid "------- -------"
536 msgstr " ----- ------"
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
539 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
540 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
543 msgid " d Delete the current partition"
544 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
547 msgid " h Print this screen"
548 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
551 msgid " n Create new partition from free space"
552 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
555 msgid " q Quit program without writing partition table"
556 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
560 #| msgid " d Delete the current partition"
561 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
562 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
565 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
566 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
569 msgid " t Change the partition type"
570 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
573 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
574 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
577 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
578 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
581 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
582 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
585 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
586 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
590 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
593 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
594 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
597 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
598 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
601 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
602 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
605 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
606 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
609 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
610 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
613 msgid "case letters (except for Write)."
614 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2280
617 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
618 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2290 disk-utils/cfdisk.c:2593
621 msgid "Press a key to continue."
622 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2376
625 msgid "Could not toggle the flag."
626 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2386
630 msgid "Could not delete partition %zu."
631 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2388 disk-utils/fdisk-menu.c:661
635 msgid "Partition %zu has been deleted."
636 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
639 msgid "Partition size: "
640 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
644 msgid "Changed type of partition %zu."
645 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2452
649 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
650 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2473
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2488
660 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
661 msgid "Partition %zu resized."
662 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2506 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:595
665 msgid "Device is open in read-only mode."
666 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
669 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
670 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2513
673 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
674 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2518 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:339
677 #: sys-utils/lsmem.c:266
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2519
682 msgid "Did not write partition table to disk."
683 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2524
686 msgid "Failed to write disklabel."
687 msgstr "disketiketi yazılamadı."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2530 disk-utils/fdisk-menu.c:602
690 msgid "The partition table has been altered."
691 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2553 disk-utils/cfdisk.c:2628
694 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
695 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2590
699 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
700 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2602
703 msgid "failed to create a new disklabel"
704 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2611
707 msgid "failed to read partitions"
708 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
712 #| msgid "Device is open in read-only mode."
713 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
714 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2626
717 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2712
722 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
723 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2715 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2044
726 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
727 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2719
731 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
732 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
733 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
735 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
736 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
737 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2724
741 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
744 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
746 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
747 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
748 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2768 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2350
751 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1499 text-utils/hexdump.c:114
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2798 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:62
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
772 #: disk-utils/fdformat.c:54
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
777 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
782 #: disk-utils/fdformat.c:81
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Doğrulanıyor..."
787 #: disk-utils/fdformat.c:109
791 #: disk-utils/fdformat.c:111
793 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
794 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
796 #: disk-utils/fdformat.c:128
799 "bad data in track/head %u/%u\n"
802 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
806 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:633 sys-utils/blkdiscard.c:92
807 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
809 msgid " %s [options] <device>\n"
810 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
812 #: disk-utils/fdformat.c:150
813 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
814 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:153
817 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
818 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:154
821 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
822 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:155
826 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
827 " the verification (max N retries)\n"
829 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
830 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
832 #: disk-utils/fdformat.c:157
833 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
834 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:195
837 msgid "invalid argument - from"
838 msgstr "geçersiz argüman - from"
840 #: disk-utils/fdformat.c:199
841 msgid "invalid argument - to"
842 msgstr "geçersiz argüman - to"
844 #: disk-utils/fdformat.c:202
845 msgid "invalid argument - repair"
846 msgstr "geçersiz argüman - repair"
848 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:341
850 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:763 disk-utils/mkfs.cramfs.c:809
851 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:374 disk-utils/partx.c:959
852 #: login-utils/last.c:697 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
853 #: misc-utils/rename.c:164 misc-utils/rename.c:229 sys-utils/blkdiscard.c:251
854 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
855 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:187
856 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
857 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
858 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
859 #: text-utils/more.c:463
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1663
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
866 #: sys-utils/mountpoint.c:109
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1050
902 msgstr "kapatma başarısız"
904 #: disk-utils/fdisk.c:206
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:211
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
914 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
915 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2574
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Değer aralık dışında."
919 #: disk-utils/fdisk.c:253
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:261
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:268
942 msgstr "%s (%c-%c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:486
955 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
956 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
957 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
959 #: disk-utils/fdisk.c:487
961 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
962 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
963 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:490
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
969 #: disk-utils/fdisk.c:491
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:511
975 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
976 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
977 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
979 #: disk-utils/fdisk.c:602
985 #: disk-utils/fdisk.c:628
986 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
987 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
989 #: disk-utils/fdisk.c:629
990 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
991 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
993 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
995 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
996 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
998 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1002 #: disk-utils/fdisk.c:666
1004 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1005 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
1007 #: disk-utils/fdisk.c:670
1009 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1010 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1012 #: disk-utils/fdisk.c:766
1016 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1019 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1021 #: disk-utils/fdisk.c:772
1025 #: disk-utils/fdisk.c:777
1029 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1030 #: libfdisk/src/gpt.c:2494
1031 msgid "First sector"
1034 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1037 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:832
1041 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1043 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1045 #: disk-utils/fdisk.c:837
1047 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1048 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1049 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1051 #: disk-utils/fdisk.c:850
1054 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1055 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1057 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1058 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1060 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1061 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:858
1064 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1065 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:859
1068 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1069 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:860
1072 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1073 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:862
1077 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1078 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1079 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:865
1082 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1083 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:866
1087 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1088 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1089 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:868
1093 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1094 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1095 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:869
1098 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1099 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:870
1102 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1103 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:871
1106 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1107 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1109 #: disk-utils/fdisk.c:872
1110 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1111 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1113 #: disk-utils/fdisk.c:873
1114 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1115 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1117 #: disk-utils/fdisk.c:875
1119 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1122 #: disk-utils/fdisk.c:877
1124 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2099
1130 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1131 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1132 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1134 #: disk-utils/fdisk.c:882
1135 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1136 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1138 #: disk-utils/fdisk.c:883
1139 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1140 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:884
1143 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1144 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1147 msgid "invalid sector size argument"
1148 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1150 #: disk-utils/fdisk.c:971
1151 msgid "invalid cylinders argument"
1152 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1154 #: disk-utils/fdisk.c:983
1155 msgid "not found DOS label driver"
1156 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1158 #: disk-utils/fdisk.c:989
1160 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1161 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1163 #: disk-utils/fdisk.c:996
1164 msgid "invalid heads argument"
1165 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1167 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1168 msgid "invalid sectors argument"
1169 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1171 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1173 msgid "unsupported disklabel: %s"
1174 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1176 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1178 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1179 msgid "unsupported unit"
1180 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1182 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2311
1183 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1184 msgid "unsupported wipe mode"
1185 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1188 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1189 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1191 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:723
1192 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211 disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
1193 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1194 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:525
1195 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1196 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1197 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1198 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1579
1199 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1200 #: sys-utils/lscpu.c:1350 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:867
1201 #: sys-utils/mount.c:875 sys-utils/mount.c:924 sys-utils/mount.c:937
1202 #: sys-utils/mount.c:1009 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1203 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1011 sys-utils/switch_root.c:270
1204 #: sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1205 #: text-utils/more.c:2096
1207 #| msgid "%lu bad page\n"
1208 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1210 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1212 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1214 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1215 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1808
1219 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1220 "Be careful before using the write command.\n"
1222 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1223 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1225 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1228 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1229 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1230 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1232 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1233 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1234 "partitions on this disk.\n"
1236 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1237 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1238 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1240 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1241 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1242 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1244 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1246 msgid "Disklabel type: %s"
1247 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1249 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1251 msgid "Disk identifier: %s"
1252 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1256 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1257 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1262 msgid "Disk model: %s"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1267 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1268 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1269 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1273 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1274 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1278 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1279 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1283 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1284 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1286 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1288 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1289 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1291 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1292 #: disk-utils/fsck.c:1260
1293 msgid "failed to allocate iterator"
1294 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1296 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1297 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:357
1298 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2351 misc-utils/lsfd.c:1970
1299 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1300 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:604 sys-utils/lscpu.c:759
1301 #: sys-utils/lscpu.c:970 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1302 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1303 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1304 msgid "failed to allocate output table"
1305 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1307 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1308 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:123
1309 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1231
1310 #: misc-utils/lsfd.c:1134 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1311 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1312 #: sys-utils/lscpu.c:518 sys-utils/lscpu.c:794 sys-utils/lscpu.c:826
1313 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1314 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1315 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1316 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:559 text-utils/column.c:584
1317 msgid "failed to allocate output line"
1318 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1320 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1321 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:159
1322 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1272
1323 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1324 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1325 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1326 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1327 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:59 misc-utils/lsfd-fifo.c:91
1328 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:93 misc-utils/lsfd-file.c:131
1329 #: misc-utils/lsfd-file.c:137 misc-utils/lsfd-file.c:143
1330 #: misc-utils/lsfd-file.c:150 misc-utils/lsfd-file.c:157
1331 #: misc-utils/lsfd-file.c:162 misc-utils/lsfd-file.c:274
1332 #: misc-utils/lsfd-file.c:276 misc-utils/lsfd-file.c:444
1333 #: misc-utils/lsfd-file.c:451 misc-utils/lsfd-sock.c:54
1334 #: misc-utils/lsfd-sock.c:114 misc-utils/lsfd-sock.c:116
1335 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:114 misc-utils/lsfd-unkn.c:116
1336 #: misc-utils/lslocks.c:459 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1337 #: sys-utils/losetup.c:305 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:801
1338 #: sys-utils/lscpu.c:830 sys-utils/lscpu.c:840 sys-utils/lsipc.c:526
1339 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417
1340 #: sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481
1341 #: text-utils/column.c:568
1343 #| msgid "failed to add data to output table"
1344 msgid "failed to add output data"
1345 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1347 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1349 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1350 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1354 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1358 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1359 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1367 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1372 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1376 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1377 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1381 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1383 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1384 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1386 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1388 msgid "%s unknown column: %s"
1389 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1396 msgid "delete a partition"
1397 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1400 msgid "list free unpartitioned space"
1401 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1404 msgid "list known partition types"
1405 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1408 msgid "add a new partition"
1409 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1412 msgid "print the partition table"
1413 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1416 msgid "change a partition type"
1417 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1420 msgid "verify the partition table"
1421 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1424 msgid "print information about a partition"
1425 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1428 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1429 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1432 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1433 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1436 msgid "fix partitions order"
1437 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1444 msgid "print this menu"
1445 msgstr "bu menüyü yazdır"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1448 msgid "change display/entry units"
1449 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1452 msgid "extra functionality (experts only)"
1453 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1460 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1461 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1464 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1465 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1469 msgstr "Kaydet ve Çık"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1472 msgid "write table to disk and exit"
1473 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1476 msgid "write table to disk"
1477 msgstr "tabloyu diske yaz"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1480 msgid "quit without saving changes"
1481 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1484 msgid "return to main menu"
1485 msgstr "ana menüye dön"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1489 #| msgid "return from BSD to DOS"
1490 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1491 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1494 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1495 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1498 msgid "Create a new label"
1499 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1502 msgid "create a new empty GPT partition table"
1503 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1506 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1507 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1511 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1512 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1513 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1516 msgid "create a new empty Sun partition table"
1517 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1520 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1521 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1524 msgid "Geometry (for the current label)"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1528 msgid "change number of cylinders"
1529 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1532 msgid "change number of heads"
1533 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1536 msgid "change number of sectors/track"
1537 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:102
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1544 msgid "change disk GUID"
1545 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1548 msgid "change partition name"
1549 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1552 msgid "change partition UUID"
1553 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1556 msgid "change table length"
1557 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1560 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1561 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1564 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1565 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1568 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1569 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1572 msgid "toggle the required partition flag"
1573 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1576 msgid "toggle the GUID specific bits"
1577 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1584 msgid "toggle the read-only flag"
1585 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1588 msgid "toggle the mountable flag"
1589 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1592 msgid "change number of alternate cylinders"
1593 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1596 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1597 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1599 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1600 msgid "change interleave factor"
1601 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1603 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1604 msgid "change rotation speed (rpm)"
1605 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1608 msgid "change number of physical cylinders"
1609 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1616 msgid "select bootable partition"
1617 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1620 msgid "edit bootfile entry"
1621 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1624 msgid "select sgi swap partition"
1625 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1628 msgid "create SGI info"
1629 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1636 msgid "toggle a bootable flag"
1637 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1640 msgid "edit nested BSD disklabel"
1641 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1644 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1645 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1648 msgid "move beginning of data in a partition"
1649 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1653 #| msgid "fix partitions order"
1654 msgid "fix partitions C/H/S values"
1655 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1658 msgid "change the disk identifier"
1659 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1661 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1665 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1666 msgid "edit drive data"
1667 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1669 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1670 msgid "install bootstrap"
1671 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1673 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1674 msgid "show complete disklabel"
1675 msgstr "bütün disketiketini göster"
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1678 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1679 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1681 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1685 "Help (expert commands):\n"
1688 "Yardım (uzman komutları):\n"
1690 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1472
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1701 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1702 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1705 msgid "Expert command (m for help): "
1706 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1709 msgid "Command (m for help): "
1710 msgstr "Komut (yardım için m): "
1712 #: disk-utils/fdisk-menu.c:439
1715 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:452
1720 msgid "%c: unknown command"
1721 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:477 disk-utils/fdisk-menu.c:510
1724 msgid "Enter script file name"
1725 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:489
1728 msgid "Resetting fdisk!"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:496
1732 msgid "Script successfully applied."
1733 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:522
1736 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1737 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:536
1740 msgid "Script successfully saved."
1741 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:559 disk-utils/sfdisk.c:1698
1745 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1746 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1701
1749 msgid "Do you want to remove the signature?"
1750 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:567 disk-utils/sfdisk.c:1706
1753 msgid "The signature will be removed by a write command."
1754 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:600
1757 msgid "failed to write disklabel"
1758 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:659
1762 msgid "Could not delete partition %zu"
1763 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1766 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1767 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:690
1770 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1771 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:700 disk-utils/fdisk-menu.c:871
1774 msgid "Leaving nested disklabel."
1775 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1777 #: disk-utils/fdisk-menu.c:737
1778 msgid "New maximum entries"
1779 msgstr "Yani en fazla girdi"
1781 #: disk-utils/fdisk-menu.c:748
1782 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1783 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1785 #: disk-utils/fdisk-menu.c:764
1786 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1787 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1789 #: disk-utils/fdisk-menu.c:779
1793 #: disk-utils/fdisk-menu.c:842
1794 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1795 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1797 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1798 msgid "C/H/S values fixed."
1801 #: disk-utils/fdisk-menu.c:880
1803 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1804 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1805 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1807 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1047
1808 msgid "Number of cylinders"
1809 msgstr "Silindir sayısı"
1811 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1054
1812 msgid "Number of heads"
1813 msgstr "Kafa sayısı"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1816 msgid "Number of sectors"
1817 msgstr "Sektör sayısı"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1111
1821 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1822 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1823 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1825 #: disk-utils/fsck.c:214
1827 msgid "%s is mounted\n"
1830 #: disk-utils/fsck.c:216
1832 msgid "%s is not mounted\n"
1833 msgstr "%s bağlı değil\n"
1835 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:179
1836 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:242
1837 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:263 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1838 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1839 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1840 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:269 sys-utils/rfkill.c:216
1841 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1842 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1844 msgid "cannot read %s"
1845 msgstr "%s okunamıyor"
1847 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1849 msgid "parse error: %s"
1850 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1852 #: disk-utils/fsck.c:359
1854 msgid "cannot create directory %s"
1855 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1857 #: disk-utils/fsck.c:372
1859 msgid "Locking disk by %s ... "
1860 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1862 #: disk-utils/fsck.c:383
1865 msgstr "(beklşyor) "
1867 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1868 #: disk-utils/fsck.c:393
1872 #: disk-utils/fsck.c:393
1876 #: disk-utils/fsck.c:410
1878 msgid "Unlocking %s.\n"
1879 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1881 #: disk-utils/fsck.c:441
1883 msgid "failed to setup description for %s"
1884 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1886 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1887 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1889 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1890 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1892 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1894 msgid "%s: failed to parse fstab"
1895 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1897 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1112
1898 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:207
1899 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:626
1900 #: sys-utils/unshare.c:962
1902 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1904 #: disk-utils/fsck.c:697
1906 msgid "%s: execute failed"
1907 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1909 #: disk-utils/fsck.c:787
1910 msgid "wait: no more child process?!?"
1911 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1913 #: disk-utils/fsck.c:790 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1914 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:986
1915 msgid "waitpid failed"
1916 msgstr "waitpid başarısız"
1918 #: disk-utils/fsck.c:808
1920 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1921 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1923 #: disk-utils/fsck.c:814
1925 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1926 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1928 #: disk-utils/fsck.c:860
1930 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1931 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:941
1935 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1936 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1937 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1939 #: disk-utils/fsck.c:1007
1941 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1944 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1945 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1947 #: disk-utils/fsck.c:1123
1949 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1950 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1135
1954 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1955 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1957 #: disk-utils/fsck.c:1140
1959 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1960 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1962 #: disk-utils/fsck.c:1157
1964 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1965 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1967 #: disk-utils/fsck.c:1171
1969 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1970 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1275
1973 msgid "Checking all file systems.\n"
1974 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1976 #: disk-utils/fsck.c:1366
1978 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1979 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1392
1983 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1984 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1396
1987 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1988 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1990 #: disk-utils/fsck.c:1399
1991 msgid " -A check all filesystems\n"
1992 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1994 #: disk-utils/fsck.c:1400
1995 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1996 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1401
1999 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2000 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
2002 #: disk-utils/fsck.c:1402
2003 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2004 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
2006 #: disk-utils/fsck.c:1403
2007 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2008 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
2010 #: disk-utils/fsck.c:1404
2011 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2012 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2014 #: disk-utils/fsck.c:1405
2015 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2016 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2018 #: disk-utils/fsck.c:1406
2020 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2021 " file descriptor is for GUIs\n"
2023 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2024 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2026 #: disk-utils/fsck.c:1408
2027 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2028 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2030 #: disk-utils/fsck.c:1409
2031 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2032 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2034 #: disk-utils/fsck.c:1410
2036 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2037 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2039 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2040 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1412
2043 msgid " -V explain what is being done\n"
2044 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1418
2047 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2048 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2050 #: disk-utils/fsck.c:1463
2051 msgid "too many devices"
2052 msgstr "çok fazla aygıt"
2054 #: disk-utils/fsck.c:1475
2055 msgid "Is /proc mounted?"
2056 msgstr "/proc bağlı mı?"
2058 #: disk-utils/fsck.c:1483
2060 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2061 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2063 #: disk-utils/fsck.c:1487
2065 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2066 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2068 #: disk-utils/fsck.c:1495 disk-utils/fsck.c:1592 misc-utils/kill.c:286
2069 #: sys-utils/eject.c:281
2070 msgid "too many arguments"
2071 msgstr "çok fazla argüman"
2073 #: disk-utils/fsck.c:1550 disk-utils/fsck.c:1553
2074 msgid "invalid argument of -r"
2075 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2077 #: disk-utils/fsck.c:1565
2079 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2080 msgid "option '%s' may be specified only once"
2081 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2083 #: disk-utils/fsck.c:1572 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2085 msgid "option '%s' requires an argument"
2086 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1603
2090 msgid "invalid argument of -r: %d"
2091 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2093 #: disk-utils/fsck.c:1658
2094 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2095 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2099 msgid " %s [options] <file>\n"
2100 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2102 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2103 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2104 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2106 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2107 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2108 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2110 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2111 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2112 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2115 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2116 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2119 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2120 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2122 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2123 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2124 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2126 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167
2128 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2129 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2131 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
2133 msgid "not a block device or file: %s"
2134 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2136 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:175 disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2137 msgid "file length too short"
2138 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2140 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:239
2141 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:259 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2142 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2144 msgid "seek on %s failed"
2145 msgstr "%s de arama başarısız"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:190 disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2148 msgid "superblock magic not found"
2149 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:195
2153 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2154 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2156 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:200
2165 msgid "unsupported filesystem features"
2166 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:204
2170 msgid "superblock size (%d) too small"
2171 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2173 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:209
2174 msgid "zero file count"
2175 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2178 msgid "file extends past end of filesystem"
2179 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2182 msgid "old cramfs format"
2183 msgstr "eski cramfs biçimi"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:224
2186 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2187 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:244
2191 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2192 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2193 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:282
2199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:312 disk-utils/fsck.minix.c:558
2201 msgstr "erişim başarısız"
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:316
2204 msgid "read romfs failed"
2205 msgstr "romfs okunamadı"
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:348
2208 msgid "root inode is not directory"
2209 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2211 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:352
2213 msgid "bad root offset (%lu)"
2214 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2216 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:370
2217 msgid "data block too large"
2218 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:374
2222 msgid "decompression error: %s"
2223 msgstr "genişletme hatası: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:400
2227 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2228 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:407 disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2232 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2233 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:414
2237 msgid "non-block (%ld) bytes"
2238 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:418
2242 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2243 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:548
2246 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:440
2247 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2248 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2250 msgid "write failed: %s"
2251 msgstr "yazma başarısız: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
2255 msgid "lchown failed: %s"
2256 msgstr "lchown başarısız: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:437
2260 #| msgid "mknod failed: %s"
2261 msgid "chmod failed: %s"
2262 msgstr "mknod başarısız: %s"
2264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2266 #| msgid "utime failed: %s"
2267 msgid "utimes failed: %s"
2268 msgstr "utime başarısız: %s"
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2272 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2273 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2275 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2277 msgid "mkdir failed: %s"
2278 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:502
2282 #| msgid "illegal year value"
2283 msgid "illegal filename"
2284 msgstr "geçersiz yıl değeri"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2288 #| msgid "Enter script file name"
2289 msgid "dangerous filename"
2290 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
2293 msgid "filename length is zero"
2294 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2297 msgid "bad filename length"
2298 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2300 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:516
2301 msgid "bad inode offset"
2302 msgstr "hatalı inode ofseti"
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:531
2305 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2306 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2308 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:534
2309 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2310 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:563
2313 msgid "symbolic link has zero offset"
2314 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2317 msgid "symbolic link has zero size"
2318 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2320 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
2322 msgid "size error in symlink: %s"
2323 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2325 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:588
2327 msgid "symlink failed: %s"
2328 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2330 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
2332 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2333 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2335 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:611
2337 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2338 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2340 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:617
2342 msgid "socket has non-zero size: %s"
2343 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:620
2347 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2348 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2350 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:629
2352 msgid "mknod failed: %s"
2353 msgstr "mknod başarısız: %s"
2355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:661
2357 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2358 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:665
2362 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2363 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:669
2366 msgid "invalid file data offset"
2367 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2369 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:716 disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
2370 msgid "invalid blocksize argument"
2371 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2373 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:750
2376 msgstr "%s: TAMAM\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2379 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2380 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2383 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2384 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2387 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2388 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2390 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2391 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2392 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2394 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2395 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2396 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2399 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2400 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2402 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2403 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2404 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2407 msgid " -f, --force force check\n"
2408 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2410 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2434 msgid "%s is mounted.\t "
2435 msgstr "%s bağlı.\t"
2437 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2438 msgid "Do you really want to continue"
2439 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2443 msgid "check aborted.\n"
2444 msgstr "denetim durdu.\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2448 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2449 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2453 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2454 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2456 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2457 msgid "Remove block"
2458 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2460 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2462 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2463 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2465 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2467 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2468 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2470 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2473 "Internal error: trying to write bad block\n"
2474 "Write request ignored\n"
2476 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2477 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2479 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2480 msgid "seek failed in write_block"
2481 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2483 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2485 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2486 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2490 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2491 msgid "Warning: block out of range\n"
2492 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2494 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2495 msgid "seek failed in write_super_block"
2496 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2498 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2499 msgid "unable to write super-block"
2500 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2503 msgid "Unable to write inode map"
2504 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2507 msgid "Unable to write zone map"
2508 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2511 msgid "Unable to write inodes"
2512 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2514 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2515 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2516 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2518 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2519 msgid "unable to read super block"
2520 msgstr "super blok okunamıyor"
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2523 msgid "bad magic number in super-block"
2524 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2527 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2528 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2531 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2532 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2535 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2536 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2539 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2540 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2542 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2543 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2544 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2547 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2548 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2551 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2552 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2555 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2556 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2559 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2560 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2563 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2564 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2566 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2567 msgid "Unable to read inode map"
2568 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2570 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2571 msgid "Unable to read zone map"
2572 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2575 msgid "Unable to read inodes"
2576 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2580 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2581 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2585 msgid "%ld inodes\n"
2586 msgstr "%ld düğüm\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2590 msgid "%ld blocks\n"
2593 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2595 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2596 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2598 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2600 msgid "Zonesize=%d\n"
2601 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2603 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2605 msgid "Maxsize=%zu\n"
2606 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2610 msgid "Filesystem state=%d\n"
2611 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2619 "isimuzunluğu=%zd\n"
2622 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2624 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2625 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2629 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2633 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2634 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2638 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2639 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2641 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2642 msgid "root inode isn't a directory"
2643 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2647 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2648 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2651 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2654 msgstr "Temizlensin mi?"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2658 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2659 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2661 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2667 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2668 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2672 msgstr " Silinsin mi?"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2676 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2677 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2681 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2682 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2685 msgid "internal error"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2690 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2691 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2693 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2695 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2696 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2698 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2699 msgid "seek failed in bad_zone"
2700 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2704 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2705 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2709 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2710 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2712 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2714 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2715 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2717 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2723 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2724 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2726 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2727 msgid "Set i_nlinks to count"
2728 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2732 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2733 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2737 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2741 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2742 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2746 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2747 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2749 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2750 msgid "bad inode size"
2751 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2753 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2754 msgid "bad v2 inode size"
2755 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2757 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2758 msgid "need terminal for interactive repairs"
2759 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2763 msgid "cannot open %s: %s"
2764 msgstr "%s açılamadı: %s"
2766 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2768 msgid "%s is clean, no check.\n"
2769 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2771 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2773 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2774 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2776 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2778 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2779 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2781 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2785 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2788 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2790 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2792 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2793 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2795 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2799 "%6d regular files\n"
2801 "%6d character device files\n"
2802 "%6d block device files\n"
2804 "%6d symbolic links\n"
2809 "%6d normal dosya\n"
2811 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2812 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2814 "%6d sembolik bağ\n"
2818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2821 "----------------------------\n"
2822 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2823 "----------------------------\n"
2825 "--------------------------\n"
2826 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2827 "--------------------------\n"
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2830 #: disk-utils/mkswap.c:737 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2831 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2832 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2833 #: text-utils/pg.c:1255
2834 msgid "write failed"
2835 msgstr "yazma başarısız"
2837 #: disk-utils/isosize.c:57
2839 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2840 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2842 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2844 msgid "read error on %s"
2845 msgstr "%s'de okuma hatası"
2847 #: disk-utils/isosize.c:75
2849 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2850 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2852 #: disk-utils/isosize.c:99
2854 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2855 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2856 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2858 #: disk-utils/isosize.c:103
2859 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2860 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2862 #: disk-utils/isosize.c:106
2863 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2864 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2866 #: disk-utils/isosize.c:107
2867 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2868 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2870 #: disk-utils/isosize.c:138
2871 msgid "invalid divisor argument"
2872 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2874 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:75
2876 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2877 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:79
2880 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2881 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:81
2888 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2889 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2890 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2891 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2892 #| " -c this option is silently ignored\n"
2893 #| " -l this option is silently ignored\n"
2894 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2895 #| " -V as version must be only option\n"
2896 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2901 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2902 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2903 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2904 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2905 " -c this option is silently ignored\n"
2906 " -l this option is silently ignored\n"
2907 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2911 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2912 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2913 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2914 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2915 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2916 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2917 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2918 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2919 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2922 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:146
2923 msgid "invalid number of inodes"
2924 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2926 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2927 msgid "volume name too long"
2928 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:159
2931 msgid "fsname name too long"
2932 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2935 msgid "invalid block-count"
2936 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2938 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
2940 msgid "cannot get size of %s"
2941 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2943 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:222
2945 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2946 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2948 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:237
2949 msgid "too many inodes - max is 512"
2950 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2952 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2954 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2955 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2957 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
2959 msgid "Device: %s\n"
2960 msgstr "Aygıt: %s\n"
2962 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:260
2964 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2965 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:261
2969 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2970 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2974 msgid "BlockSize: %d\n"
2975 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2977 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
2979 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2980 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
2984 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2985 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
2989 msgid "Blocks: %llu\n"
2990 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
2994 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2995 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
2998 msgid "error writing superblock"
2999 msgstr "süperblok yazılırken hata"
3001 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:296
3002 msgid "error writing root inode"
3003 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
3005 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
3006 msgid "error writing inode"
3007 msgstr "düğüm yazılırken hata"
3009 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3011 msgstr "erişim hatası"
3013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:310
3014 msgid "error writing . entry"
3015 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
3017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:314
3018 msgid "error writing .. entry"
3019 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
3021 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:317
3023 msgid "error closing %s"
3024 msgstr "%s kapatılırken hata"
3026 #: disk-utils/mkfs.c:45
3028 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3029 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3031 #: disk-utils/mkfs.c:49
3032 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3033 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3035 #: disk-utils/mkfs.c:52
3037 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3038 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3040 #: disk-utils/mkfs.c:53
3042 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3043 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3045 #: disk-utils/mkfs.c:54
3047 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3048 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3050 #: disk-utils/mkfs.c:55
3052 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3053 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3055 #: disk-utils/mkfs.c:56
3058 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3059 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3061 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3062 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3064 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:310 login-utils/su-common.c:1292
3065 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3066 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3068 msgid "failed to execute %s"
3069 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:129
3073 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:132
3078 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3079 msgid "Make compressed ROM file system."
3080 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3084 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3085 msgid " -v be verbose"
3086 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3089 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3094 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3095 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3096 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3099 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3104 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3109 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3110 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3111 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3115 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3116 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3117 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3121 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3122 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3123 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3126 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3131 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3132 msgid " -z make explicit holes"
3133 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3136 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3139 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3140 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3144 msgid " outfile output file"
3147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:166
3149 msgid "readlink failed: %s"
3150 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:311
3154 msgid "could not read directory %s"
3155 msgstr "dizin %s okunamadı"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:446
3158 msgid "filesystem too big. Exiting."
3159 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:605
3163 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3164 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:624
3168 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3169 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:669
3173 msgid "cannot close file %s"
3174 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
3177 msgid "invalid edition number argument"
3178 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3180 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757
3181 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3182 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3184 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:833
3186 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3187 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3189 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:857
3190 msgid "ROM image map"
3191 msgstr "ROM kalıp haritası"
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3195 msgid "Including: %s\n"
3196 msgstr "İçeriği: %s\n"
3198 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:875
3200 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3201 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3203 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:883
3205 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3206 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:888
3210 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3211 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3218 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
3220 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3221 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3225 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3226 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3228 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3234 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3235 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3238 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3239 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3243 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3244 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:926
3248 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3249 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
3253 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3254 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:932
3259 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3260 "that some device files will be wrong."
3262 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3263 " yanlış olmasına sebep olacak."
3265 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3267 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3268 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3271 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3272 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3275 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3276 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3279 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3280 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3283 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3284 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3287 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3288 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3290 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3291 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3292 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3295 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3296 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3300 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3305 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3306 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3308 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3310 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3311 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3313 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3315 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3316 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3320 msgid "%s: unable to write super-block"
3321 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3325 msgid "%s: unable to write inode map"
3326 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3330 msgid "%s: unable to write zone map"
3331 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3335 msgid "%s: unable to write inodes"
3336 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3340 msgid "%s: seek failed in write_block"
3341 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3345 msgid "%s: write failed in write_block"
3346 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3349 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3351 msgid "%s: too many bad blocks"
3352 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3354 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3356 msgid "%s: not enough good blocks"
3357 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3359 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3362 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3363 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3365 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3366 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3371 msgid_plural "%lu inodes\n"
3372 msgstr[0] "%lu inode\n"
3373 msgstr[1] "%lu inode\n"
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3378 msgid_plural "%lu blocks\n"
3379 msgstr[0] "%lu blok\n"
3380 msgstr[1] "%lu blok\n"
3382 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3384 msgid "Zonesize=%zu\n"
3385 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3387 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3393 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3396 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3398 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3399 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3401 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3403 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3404 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3406 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3408 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3409 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3411 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3413 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3414 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3416 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3418 msgid "%d bad block\n"
3419 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3420 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3421 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3423 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3425 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3426 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3430 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3431 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3433 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3435 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3436 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3438 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3440 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3441 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3443 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702 disk-utils/mkswap.c:349
3445 msgid "cannot determine size of %s"
3446 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3448 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3450 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3451 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3455 msgid "%s: number of blocks too small"
3456 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3458 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3460 msgid "unsupported name length: %d"
3461 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3463 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3465 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3466 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3468 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3469 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3470 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3472 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3473 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3474 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3476 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3477 msgid "failed to parse number of inodes"
3478 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3480 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3481 msgid "failed to parse number of blocks"
3482 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3484 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3486 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3487 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3489 #: disk-utils/mkswap.c:111
3491 msgid "Bad user-specified page size %u"
3492 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:114
3496 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3497 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3499 #: disk-utils/mkswap.c:156
3500 msgid "Label was truncated."
3501 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3503 #: disk-utils/mkswap.c:164
3506 msgstr "bir etiket yok, "
3508 #: disk-utils/mkswap.c:172
3513 #: disk-utils/mkswap.c:181
3518 #| " %s [options] device [size]\n"
3519 msgid " %s [options] device [size]\n"
3523 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:184
3526 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3527 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:187
3531 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3532 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3533 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:188
3537 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3538 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3539 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3541 #: disk-utils/mkswap.c:189
3543 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3544 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3545 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:190
3549 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3550 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3551 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3553 #: disk-utils/mkswap.c:191
3555 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3556 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3557 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3559 #: disk-utils/mkswap.c:192
3561 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3562 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3563 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:193
3567 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3568 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3569 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3571 #: disk-utils/mkswap.c:195
3573 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3576 #: disk-utils/mkswap.c:197
3578 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3579 msgid " --verbose verbose output\n"
3580 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3582 #: disk-utils/mkswap.c:200 disk-utils/sfdisk.c:2088
3584 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:214
3589 msgid "too many bad pages: %lu"
3590 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3592 #: disk-utils/mkswap.c:235
3593 msgid "seek failed in check_blocks"
3594 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3596 #: disk-utils/mkswap.c:245
3598 msgid "%lu bad page\n"
3599 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3600 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3601 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3603 #: disk-utils/mkswap.c:257
3606 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3607 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3610 #: disk-utils/mkswap.c:265
3612 #| msgid " --verbose print more details\n"
3613 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3614 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3616 #: disk-utils/mkswap.c:306 disk-utils/mkswap.c:331
3618 msgid "hole detected at offset %ju"
3621 #: disk-utils/mkswap.c:314
3623 msgid "data inline extent at offset %ju"
3626 #: disk-utils/mkswap.c:317
3628 msgid "shared extent at offset %ju"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:320
3633 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:361
3637 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3638 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:363
3641 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3642 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3644 #: disk-utils/mkswap.c:385
3646 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3647 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:400 disk-utils/mkswap.c:425 disk-utils/mkswap.c:473
3650 msgid "unable to rewind swap-device"
3651 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:428
3654 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3655 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:445
3659 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3660 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3662 #: disk-utils/mkswap.c:450
3664 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3665 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:453
3669 msgid " (%s partition table detected). "
3670 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3672 #: disk-utils/mkswap.c:455
3674 msgid " (compiled without libblkid). "
3675 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3677 #: disk-utils/mkswap.c:456
3679 msgid "Use -f to force.\n"
3680 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:478
3684 msgid "%s: unable to write signature page"
3685 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:536
3688 msgid "parsing page size failed"
3689 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:545
3692 msgid "parsing version number failed"
3693 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3695 #: disk-utils/mkswap.c:548
3697 msgid "swapspace version %d is not supported"
3698 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3700 #: disk-utils/mkswap.c:554
3702 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3703 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3705 #: disk-utils/mkswap.c:567
3707 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3708 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3709 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3711 #: disk-utils/mkswap.c:596
3712 msgid "only one device argument is currently supported"
3713 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3715 #: disk-utils/mkswap.c:609
3716 msgid "error: parsing UUID failed"
3717 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:618
3720 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3721 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3723 #: disk-utils/mkswap.c:624
3724 msgid "invalid block count argument"
3725 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3727 #: disk-utils/mkswap.c:633
3729 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3730 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3732 #: disk-utils/mkswap.c:639
3734 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3735 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3737 #: disk-utils/mkswap.c:645
3739 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3740 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3742 #: disk-utils/mkswap.c:650
3744 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3745 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3747 #: disk-utils/mkswap.c:657
3749 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3750 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3751 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3753 #: disk-utils/mkswap.c:662
3755 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3756 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3757 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3759 #: disk-utils/mkswap.c:681
3760 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3761 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3763 #: disk-utils/mkswap.c:687
3765 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3766 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3768 #: disk-utils/mkswap.c:707
3770 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3771 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3773 #: disk-utils/mkswap.c:712
3775 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3776 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3777 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3779 #: disk-utils/mkswap.c:716
3780 msgid "unable to create new selinux context"
3781 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3783 #: disk-utils/mkswap.c:718
3784 msgid "couldn't compute selinux context"
3785 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3787 #: disk-utils/mkswap.c:724
3789 msgid "unable to relabel %s to %s"
3790 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3792 #: disk-utils/partx.c:86
3793 msgid "partition number"
3794 msgstr "Disk bölümü numarası"
3796 #: disk-utils/partx.c:87
3797 msgid "start of the partition in sectors"
3798 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3800 #: disk-utils/partx.c:88
3801 msgid "end of the partition in sectors"
3802 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3804 #: disk-utils/partx.c:89
3805 msgid "number of sectors"
3806 msgstr "sektör sayısı"
3808 #: disk-utils/partx.c:90
3809 msgid "human readable size"
3810 msgstr "okunabilir boyut"
3812 #: disk-utils/partx.c:91
3813 msgid "partition name"
3814 msgstr "Disk bölümü adı"
3816 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:205
3817 msgid "partition UUID"
3818 msgstr "disk bölümü UUID"
3820 #: disk-utils/partx.c:93
3821 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3822 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3824 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:200
3825 msgid "partition flags"
3826 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3828 #: disk-utils/partx.c:95
3829 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3830 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3832 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3833 msgid "failed to initialize loopcxt"
3834 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3836 #: disk-utils/partx.c:118
3838 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3839 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3841 #: disk-utils/partx.c:122
3843 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3844 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3846 #: disk-utils/partx.c:126
3848 msgid "%s: failed to set backing file"
3849 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3851 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3853 msgid "%s: failed to set up loop device"
3854 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3856 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3857 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:343 misc-utils/lsfd.c:477
3858 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3859 #: sys-utils/irq-common.c:103 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:200
3860 #: sys-utils/lscpu.c:215 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3861 #: sys-utils/lsns.c:268 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3862 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3864 msgid "unknown column: %s"
3865 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3867 #: disk-utils/partx.c:209
3869 msgid "%s: failed to get partition number"
3870 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3872 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3874 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3875 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3877 #: disk-utils/partx.c:291
3879 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3880 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3882 #: disk-utils/partx.c:298
3884 msgid "%s: error deleting partition %d"
3885 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3887 #: disk-utils/partx.c:300
3889 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3890 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3892 #: disk-utils/partx.c:333
3894 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3895 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3897 #: disk-utils/partx.c:339
3899 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3900 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3902 #: disk-utils/partx.c:344
3904 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3905 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3907 #: disk-utils/partx.c:364
3909 msgid "%s: error adding partition %d"
3910 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3912 #: disk-utils/partx.c:366
3914 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3915 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3917 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3919 msgid "%s: partition #%d added\n"
3920 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3922 #: disk-utils/partx.c:412
3924 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3925 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3927 #: disk-utils/partx.c:447
3929 msgid "%s: error updating partition %d"
3930 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3932 #: disk-utils/partx.c:449
3934 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3935 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3937 #: disk-utils/partx.c:488
3939 msgid "%s: no partition #%d"
3940 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3942 #: disk-utils/partx.c:509
3944 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3945 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3947 #: disk-utils/partx.c:523
3949 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3950 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3952 #: disk-utils/partx.c:564
3954 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3955 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3956 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3957 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3959 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:371 misc-utils/findmnt.c:1792
3960 #: misc-utils/lsblk.c:2395 misc-utils/lsfd.c:532 misc-utils/lsfd.c:1984
3961 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:616
3962 #: sys-utils/lscpu.c:772 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3963 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3965 #| msgid "failed to allocate output line"
3966 msgid "failed to allocate output column"
3967 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3969 #: disk-utils/partx.c:724
3971 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3972 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3974 #: disk-utils/partx.c:732
3976 msgid "%s: failed to read partition table"
3977 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3979 #: disk-utils/partx.c:738
3981 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3982 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3984 #: disk-utils/partx.c:742
3986 msgid "%s: partition table with no partitions"
3987 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3989 #: disk-utils/partx.c:755
3991 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3992 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3994 #: disk-utils/partx.c:759
3995 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3996 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3998 #: disk-utils/partx.c:762
3999 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4000 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
4002 #: disk-utils/partx.c:763
4003 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4004 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
4006 #: disk-utils/partx.c:764
4007 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4008 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:765
4012 " -s, --show list partitions\n"
4015 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
4018 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:2000 sys-utils/lsmem.c:528
4019 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4020 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
4022 #: disk-utils/partx.c:767
4023 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4024 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
4026 #: disk-utils/partx.c:768
4027 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4028 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
4030 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:271 sys-utils/lsirq.c:66
4031 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4032 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
4034 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
4036 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
4037 msgid " --output-all output all columns\n"
4038 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
4040 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1994 sys-utils/lsirq.c:64
4041 #: sys-utils/lsmem.c:526
4042 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4043 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:2010 sys-utils/lsmem.c:532
4046 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4047 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4049 #: disk-utils/partx.c:773
4051 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4052 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4053 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4055 #: disk-utils/partx.c:774
4057 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4058 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4059 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4061 #: disk-utils/partx.c:775
4063 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4064 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4065 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4067 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4068 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4069 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4071 #: disk-utils/partx.c:861
4072 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4073 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4075 #: disk-utils/partx.c:950
4076 msgid "partition and disk name do not match"
4077 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4079 #: disk-utils/partx.c:979
4080 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4081 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4083 #: disk-utils/partx.c:998
4085 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4086 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4088 #: disk-utils/partx.c:1010
4090 msgid "%s: cannot delete partitions"
4091 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4093 #: disk-utils/partx.c:1013
4095 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4096 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4098 #: disk-utils/partx.c:1031
4100 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4101 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4103 #: disk-utils/raw.c:50
4106 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4107 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4108 " %1$s -q %2$srawN\n"
4111 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4112 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4113 " %1$s -q %2$srawN\n"
4116 #: disk-utils/raw.c:57
4117 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4118 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4120 #: disk-utils/raw.c:60
4121 msgid " -q, --query set query mode\n"
4122 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4124 #: disk-utils/raw.c:61
4125 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4126 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4128 #: disk-utils/raw.c:166
4130 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4131 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4133 #: disk-utils/raw.c:183
4135 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4136 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4138 #: disk-utils/raw.c:186
4140 msgid "Device '%s' is not a block device"
4141 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4143 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4144 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4145 msgid "failed to parse argument"
4146 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4148 #: disk-utils/raw.c:216
4150 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4151 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4153 #: disk-utils/raw.c:231
4155 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4156 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4158 #: disk-utils/raw.c:234
4160 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4161 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4163 #: disk-utils/raw.c:238
4165 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4166 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4168 #: disk-utils/raw.c:248
4169 msgid "Error querying raw device"
4170 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4172 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4174 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4175 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4177 #: disk-utils/raw.c:271
4178 msgid "Error setting raw device"
4179 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4181 #: disk-utils/resizepart.c:20
4183 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4184 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4186 #: disk-utils/resizepart.c:24
4187 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4188 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4190 #: disk-utils/resizepart.c:107
4192 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4193 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4195 #: disk-utils/resizepart.c:112
4196 msgid "failed to resize partition"
4197 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4200 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4201 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4205 msgid "cannot seek %s"
4206 msgstr "%s aranamadı"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4209 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4211 msgid "cannot write %s"
4212 msgstr "%s yazılamadı"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4216 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4217 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4221 msgid "%s: failed to create a backup"
4222 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4225 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4226 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4229 msgid "Backup files:"
4230 msgstr "Yedek dosyaları:"
4232 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4233 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4234 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4236 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4237 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4238 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4240 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4241 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4242 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4245 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4246 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4249 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4250 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4252 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4253 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4254 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4256 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4257 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4258 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4260 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4262 #| msgid "Data move:"
4263 msgid "Data move: (--no-act)"
4264 msgstr "Veri kaydırılması:"
4266 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4268 msgstr "Veri kaydırılması:"
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4272 msgid " typescript file: %s"
4273 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4277 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4280 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4282 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4283 msgid " sectors: %ju\n"
4284 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4288 #| msgid "get size in bytes"
4289 msgid " step size: %zu bytes\n"
4290 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4293 msgid "Do you want to move partition data?"
4294 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4296 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4302 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4305 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4307 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4310 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4312 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4317 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4322 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4327 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4331 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4336 #| msgid "%d error detected."
4337 #| msgid_plural "%d errors detected."
4338 msgid "%zu I/O errors detected!"
4339 msgstr "%d hata tespit edildi."
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4343 msgid "%s: failed to move data"
4344 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4347 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4348 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4353 "The partition table has been altered."
4356 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4358 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4360 msgid "unsupported label '%s'"
4361 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4363 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4372 msgid "unrecognized partition table type"
4373 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4377 msgid "Cannot get size of %s"
4378 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4382 msgid "total: %ju blocks\n"
4383 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4386 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4389 msgid "no disk device specified"
4390 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4394 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4395 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4396 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4398 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4400 #| msgid "cannot stat %s"
4401 msgid "cannot switch to PMBR"
4402 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4405 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4410 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4411 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4412 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4417 msgid "failed to parse partition number"
4418 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4422 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4423 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4428 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4432 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4433 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4434 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4436 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4437 msgid "failed to allocate dump struct"
4438 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4442 #| msgid "failed to dump partition table"
4443 msgid "%s: failed to dump partition table"
4444 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4448 msgid "%s: no partition table found"
4449 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4453 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4454 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4456 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4458 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4459 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4463 msgid "no partition number specified"
4464 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4467 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4468 #: sys-utils/losetup.c:784
4469 msgid "unexpected arguments"
4470 msgstr "beklenmeyen argüman"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4474 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4475 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4477 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4479 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4480 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4484 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4485 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4489 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4490 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4492 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4493 msgid "failed to allocate partition object"
4494 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4498 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4499 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4501 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4503 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4504 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4508 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4509 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4513 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4514 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4516 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4518 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4519 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4520 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4524 #| msgid "No --date option specified."
4525 msgid "no relocate operation specified"
4526 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4530 #| msgid "unsupported option format: %s"
4531 msgid "unsupported relocation operation"
4532 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4535 msgid " Commands:\n"
4536 msgstr " Komutlar:\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4539 msgid " write write table to disk and exit\n"
4540 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4543 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4544 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4547 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4548 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4551 msgid " print display the partition table\n"
4552 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4555 msgid " help show this help text\n"
4556 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4559 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4560 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4563 msgid " Input format:\n"
4564 msgstr " Girdi formatı:\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4567 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4568 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4572 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4573 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4574 " The default is the first free space.\n"
4576 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4577 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4578 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4582 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4583 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4584 " The default is all available space.\n"
4586 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4587 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4588 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4591 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4592 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4596 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4597 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4598 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4602 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4603 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4604 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4606 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4607 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4608 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4615 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4616 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4618 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1674
4619 msgid "unsupported command"
4620 msgstr "desteklenmeyen komut"
4622 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4624 msgid "line %d: unsupported command"
4625 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4629 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4632 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4634 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4635 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4636 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4639 msgid "failed to allocate partition name"
4640 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4643 msgid "failed to allocate script handler"
4644 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4648 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4649 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4651 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4653 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4654 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4658 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4659 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4661 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4665 "Welcome to sfdisk (%s)."
4668 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4671 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4672 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4674 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4684 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4685 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4686 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4688 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4689 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4690 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4693 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4694 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4704 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4712 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4714 #| msgid "failed to allocate script handler"
4715 msgid "failed to set script header"
4716 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4718 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4722 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4723 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4724 "to override the default."
4727 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4728 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4729 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4734 "Type 'help' to get more information.\n"
4737 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4739 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4740 msgid "All partitions used."
4741 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4743 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4745 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4748 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4753 msgid "Ignoring partition."
4754 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4756 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4758 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4759 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4760 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4762 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4764 #| msgid "Failed to add partition"
4765 msgid "Failed to add #%zu partition"
4766 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4769 msgid "Script header accepted."
4770 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4772 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4773 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4774 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4776 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4784 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4785 msgid "Do you want to write this to disk?"
4786 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4790 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4795 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4796 " %1$s [options] <command>\n"
4798 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4799 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4803 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4804 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4805 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4807 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4808 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4809 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4811 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4812 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4813 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4817 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4818 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4819 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4822 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4823 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4826 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4827 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4830 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4831 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4833 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4834 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4835 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4837 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4838 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4839 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4841 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4842 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4843 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4845 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4846 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4847 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4849 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4850 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4851 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4853 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4854 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4855 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4857 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4858 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4859 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4861 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4862 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4863 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4865 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4866 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4867 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4869 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4871 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4872 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4873 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4875 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4877 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4878 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4879 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4882 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4883 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4886 msgid " <part> partition number\n"
4887 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4890 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4891 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4893 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4894 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4895 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4897 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4898 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4899 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4901 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4902 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4903 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4905 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4906 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4907 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4909 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4910 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
4914 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4915 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
4919 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4920 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4921 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4923 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4924 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4925 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4927 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4928 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4929 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4931 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4932 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4933 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4936 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4937 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4940 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4941 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4944 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4945 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
4948 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4949 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4951 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
4953 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4954 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4955 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4957 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4958 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4959 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
4962 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4963 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4965 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4966 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4967 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4969 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4970 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4971 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4973 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
4974 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4975 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4977 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
4979 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4980 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4982 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
4983 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4984 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4986 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
4987 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4988 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4990 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
4991 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4992 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4994 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
4996 msgid "unsupported unit '%c'"
4997 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4999 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5000 msgid "--movedata requires -N"
5001 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
5003 #: disk-utils/swaplabel.c:74
5005 msgid "failed to parse UUID: %s"
5006 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
5008 #: disk-utils/swaplabel.c:78
5010 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5011 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
5013 #: disk-utils/swaplabel.c:82
5015 msgid "%s: failed to write UUID"
5016 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
5018 #: disk-utils/swaplabel.c:93
5020 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5021 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
5023 #: disk-utils/swaplabel.c:100
5025 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5026 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
5028 #: disk-utils/swaplabel.c:103
5030 msgid "%s: failed to write label"
5031 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
5033 #: disk-utils/swaplabel.c:127
5034 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5035 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
5037 #: disk-utils/swaplabel.c:130
5039 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5040 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5042 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
5043 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
5045 #: disk-utils/swaplabel.c:171
5046 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5047 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5051 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5052 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5053 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5089 #| msgid "bad arguments"
5093 msgstr "hatalı argümanlar"
5099 #| "Available --list columns:\n"
5102 "Available output columns:\n"
5105 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5109 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5110 msgid "display this help"
5111 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5116 msgid "display version"
5122 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5123 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5130 "For more details see %s.\n"
5133 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5137 msgid "%s from %s\n"
5138 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5140 #: include/c.h:492 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:704
5142 #| msgid "%s from %s\n"
5144 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5150 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5151 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5153 msgstr "yazma hatası"
5155 #: include/colors.h:27
5156 msgid "colors are enabled by default"
5157 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5159 #: include/colors.h:29
5160 msgid "colors are disabled by default"
5161 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5163 #: include/env.h:26 lib/pager.c:158 login-utils/login.c:1203
5164 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1241
5166 msgid "failed to set the %s environment variable"
5167 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5169 #: include/optutils.h:89
5171 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5172 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5173 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5175 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5177 msgstr "EFI Sistemi"
5179 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5180 msgid "MBR partition scheme"
5181 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5183 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5184 msgid "Intel Fast Flash"
5185 msgstr "Intel Fast Flash"
5187 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5189 msgstr "BIOS önyükleme"
5191 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5192 msgid "Sony boot partition"
5193 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5195 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5196 msgid "Lenovo boot partition"
5197 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5199 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5200 msgid "PowerPC PReP boot"
5201 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5203 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5205 msgstr "ONIE önyükleme"
5207 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5211 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5212 msgid "Microsoft reserved"
5213 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5215 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5216 msgid "Microsoft basic data"
5217 msgstr "Microsoft basit veri"
5219 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5220 msgid "Microsoft LDM metadata"
5221 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5223 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5224 msgid "Microsoft LDM data"
5225 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5227 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5228 msgid "Windows recovery environment"
5229 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5231 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5232 msgid "IBM General Parallel Fs"
5233 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5235 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5236 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5237 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5239 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5243 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5244 msgid "HP-UX service"
5245 msgstr "HP-UX servis"
5247 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5249 msgstr "Linux takas"
5251 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5252 msgid "Linux filesystem"
5253 msgstr "Linux dosya sistemi"
5255 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5256 msgid "Linux server data"
5257 msgstr "Linux sunucu verisi"
5259 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5260 msgid "Linux root (x86)"
5261 msgstr "Linux root (x86)"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5264 msgid "Linux root (x86-64)"
5265 msgstr "Linux root (x86-64)"
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5269 #| msgid "Linux root (ARM)"
5270 msgid "Linux root (Alpha)"
5271 msgstr "Linux root (ARM)"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5275 #| msgid "Linux root (ARM)"
5276 msgid "Linux root (ARC)"
5277 msgstr "Linux root (ARM)"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5280 msgid "Linux root (ARM)"
5281 msgstr "Linux root (ARM)"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5284 msgid "Linux root (ARM-64)"
5285 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5289 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5290 msgid "Linux root (IA-64)"
5291 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5293 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5295 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5296 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5297 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5301 #| msgid "Linux root (ARM)"
5302 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5303 msgstr "Linux root (ARM)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5307 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5308 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5309 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5313 #| msgid "Linux root (ARM)"
5314 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5315 msgstr "Linux root (ARM)"
5317 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5319 #| msgid "Linux root (x86)"
5320 msgid "Linux root (PPC)"
5321 msgstr "Linux root (x86)"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5325 #| msgid "Linux root (x86)"
5326 msgid "Linux root (PPC64)"
5327 msgstr "Linux root (x86)"
5329 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5331 #| msgid "Linux root (x86)"
5332 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5333 msgstr "Linux root (x86)"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5337 #| msgid "Linux root (ARM)"
5338 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5339 msgstr "Linux root (ARM)"
5341 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5343 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5344 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5345 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5349 #| msgid "Linux root (x86)"
5350 msgid "Linux root (S390)"
5351 msgstr "Linux root (x86)"
5353 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5355 #| msgid "Linux root (x86)"
5356 msgid "Linux root (S390X)"
5357 msgstr "Linux root (x86)"
5359 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5361 #| msgid "Linux root (x86)"
5362 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5363 msgstr "Linux root (x86)"
5365 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5366 msgid "Linux reserved"
5367 msgstr "Linux için ayrılan"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5377 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5378 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5382 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5384 #| msgid "Linux server data"
5385 msgid "Linux variable data"
5386 msgstr "Linux sunucu verisi"
5388 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5390 #| msgid "Linux server data"
5391 msgid "Linux temporary data"
5392 msgstr "Linux sunucu verisi"
5394 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5396 #| msgid "Linux root (x86)"
5397 msgid "Linux /usr (x86)"
5398 msgstr "Linux root (x86)"
5400 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5402 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5403 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5404 msgstr "Linux root (x86-64)"
5406 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5408 #| msgid "Linux root (ARM)"
5409 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5410 msgstr "Linux root (ARM)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5414 #| msgid "Linux root (ARM)"
5415 msgid "Linux /usr (ARC)"
5416 msgstr "Linux root (ARM)"
5418 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5420 #| msgid "Linux root (ARM)"
5421 msgid "Linux /usr (ARM)"
5422 msgstr "Linux root (ARM)"
5424 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5426 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5427 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5428 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5430 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5432 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5433 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5434 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5436 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5438 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5439 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5440 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5442 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5443 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5446 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5448 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5449 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5450 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5454 #| msgid "Linux root (ARM)"
5455 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5456 msgstr "Linux root (ARM)"
5458 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5460 #| msgid "Linux root (x86)"
5461 msgid "Linux /usr (PPC)"
5462 msgstr "Linux root (x86)"
5464 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5466 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5467 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5468 msgstr "Linux root (x86-64)"
5470 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5472 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5473 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5474 msgstr "Linux root (x86-64)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5477 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5480 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5482 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5483 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5484 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5488 #| msgid "Linux root (x86)"
5489 msgid "Linux /usr (S390)"
5490 msgstr "Linux root (x86)"
5492 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5493 msgid "Linux /usr (S390X)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5498 #| msgid "Linux root (x86)"
5499 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5500 msgstr "Linux root (x86)"
5502 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5504 #| msgid "Linux root (x86)"
5505 msgid "Linux root verity (x86)"
5506 msgstr "Linux root (x86)"
5508 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5510 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5511 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5512 msgstr "Linux root (x86-64)"
5514 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5516 #| msgid "Linux root (ARM)"
5517 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5518 msgstr "Linux root (ARM)"
5520 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5522 #| msgid "Linux root (ARM)"
5523 msgid "Linux root verity (ARC)"
5524 msgstr "Linux root (ARM)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5528 #| msgid "Linux root (ARM)"
5529 msgid "Linux root verity (ARM)"
5530 msgstr "Linux root (ARM)"
5532 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5534 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5535 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5536 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5538 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5540 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5541 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5542 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5544 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5546 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5547 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5548 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5550 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5552 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5553 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5554 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5558 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5559 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5560 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5562 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5564 #| msgid "Linux root (ARM)"
5565 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5566 msgstr "Linux root (ARM)"
5568 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5570 #| msgid "Linux root (x86)"
5571 msgid "Linux root verity (PPC)"
5572 msgstr "Linux root (x86)"
5574 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5576 #| msgid "Linux root (x86)"
5577 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5578 msgstr "Linux root (x86)"
5580 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5582 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5583 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5584 msgstr "Linux root (x86-64)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5588 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5589 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5590 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5592 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5594 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5595 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5596 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5598 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5600 #| msgid "Linux root (x86)"
5601 msgid "Linux root verity (S390)"
5602 msgstr "Linux root (x86)"
5604 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5606 #| msgid "Linux root (x86)"
5607 msgid "Linux root verity (S390X)"
5608 msgstr "Linux root (x86)"
5610 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5612 #| msgid "Linux root (x86)"
5613 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5614 msgstr "Linux root (x86)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5618 #| msgid "Linux root (x86)"
5619 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5620 msgstr "Linux root (x86)"
5622 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5624 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5625 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5626 msgstr "Linux root (x86-64)"
5628 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5630 #| msgid "Linux server data"
5631 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5632 msgstr "Linux sunucu verisi"
5634 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5636 #| msgid "Linux root (ARM)"
5637 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5638 msgstr "Linux root (ARM)"
5640 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5642 #| msgid "Linux root (ARM)"
5643 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5644 msgstr "Linux root (ARM)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5648 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5649 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5650 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5652 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5654 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5655 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5656 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5658 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5659 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5662 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5663 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5668 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5669 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5670 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5672 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5674 #| msgid "Linux root (ARM)"
5675 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5676 msgstr "Linux root (ARM)"
5678 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5680 #| msgid "Linux server data"
5681 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5682 msgstr "Linux sunucu verisi"
5684 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5685 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5688 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5689 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5692 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5693 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5698 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5699 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5700 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5702 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5703 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5707 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5710 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5711 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5714 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5716 #| msgid "Linux root (x86)"
5717 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5718 msgstr "Linux root (x86)"
5720 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5722 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5723 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5724 msgstr "Linux root (x86-64)"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5727 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5730 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5732 #| msgid "Linux root (ARM)"
5733 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5734 msgstr "Linux root (ARM)"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5738 #| msgid "Linux root (ARM)"
5739 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5740 msgstr "Linux root (ARM)"
5742 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5744 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5745 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5746 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5748 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5750 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5751 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5752 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5754 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5755 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5758 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5759 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5762 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5764 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5765 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5766 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5768 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5770 #| msgid "Linux root (ARM)"
5771 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5772 msgstr "Linux root (ARM)"
5774 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5775 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5778 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5780 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5781 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5782 msgstr "Linux root (x86-64)"
5784 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5785 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5788 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5789 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5792 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5794 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5795 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5796 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5798 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5799 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5802 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5803 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5807 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5810 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5812 #| msgid "Linux root (x86)"
5813 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5814 msgstr "Linux root (x86)"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5818 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5819 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5820 msgstr "Linux root (x86-64)"
5822 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5823 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5827 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5830 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5832 #| msgid "Linux root (ARM)"
5833 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5834 msgstr "Linux root (ARM)"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5838 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5839 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5840 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5842 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5844 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5845 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5846 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5848 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5849 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5852 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5857 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5860 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5862 #| msgid "Linux root (ARM)"
5863 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5864 msgstr "Linux root (ARM)"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5867 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5870 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5871 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5874 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5875 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5878 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5879 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5882 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5883 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5887 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5890 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5891 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5894 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5895 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5898 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5899 msgid "Linux extended boot"
5900 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5902 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5904 #| msgid "Linux home"
5905 msgid "Linux user's home"
5908 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5909 msgid "FreeBSD data"
5910 msgstr "FreeBSD data"
5912 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5913 msgid "FreeBSD boot"
5914 msgstr "FreeBSD boot"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5917 msgid "FreeBSD swap"
5918 msgstr "FreeBSD swap"
5920 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5922 msgstr "FreeBSD UFS"
5924 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5926 msgstr "FreeBSD ZFS"
5928 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5929 msgid "FreeBSD Vinum"
5930 msgstr "FreeBSD Vinum"
5932 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5933 msgid "Apple HFS/HFS+"
5934 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5938 #| msgid "Apple UFS"
5942 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5951 msgid "Apple RAID offline"
5952 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5954 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5958 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
5960 msgstr "Apple label"
5962 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5963 msgid "Apple TV recovery"
5964 msgstr "Apple TV kurtarma"
5966 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
5967 msgid "Apple Core storage"
5968 msgstr "Apple Core depolama"
5970 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5972 #| msgid "Apple boot"
5973 msgid "Apple Silicon boot"
5976 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5978 #| msgid "Apple TV recovery"
5979 msgid "Apple Silicon recovery"
5980 msgstr "Apple TV kurtarma"
5982 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
5983 msgid "Solaris boot"
5984 msgstr "Solaris boot"
5986 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5987 msgid "Solaris root"
5988 msgstr "Solaris root"
5990 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5991 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5992 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5994 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5995 msgid "Solaris swap"
5996 msgstr "Solaris swap"
5998 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5999 msgid "Solaris backup"
6000 msgstr "Solaris backup"
6002 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6003 msgid "Solaris /var"
6004 msgstr "Solaris /var"
6006 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6007 msgid "Solaris /home"
6008 msgstr "Solaris /home"
6010 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6011 msgid "Solaris alternate sector"
6012 msgstr "Solaris alternate sector"
6014 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6015 msgid "Solaris reserved 1"
6016 msgstr "Solaris reserved 1"
6018 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6019 msgid "Solaris reserved 2"
6020 msgstr "Solaris reserved 2"
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6023 msgid "Solaris reserved 3"
6024 msgstr "Solaris reserved 3"
6026 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6027 msgid "Solaris reserved 4"
6028 msgstr "Solaris reserved 4"
6030 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6031 msgid "Solaris reserved 5"
6034 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6036 msgstr "NetBSD swap"
6038 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6042 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6046 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6047 msgid "NetBSD concatenated"
6048 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
6050 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6051 msgid "NetBSD encrypted"
6052 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
6054 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6056 msgstr "NetBSD RAID"
6058 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6059 msgid "ChromeOS kernel"
6060 msgstr "ChromeOS kernel"
6062 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6063 msgid "ChromeOS root fs"
6064 msgstr "ChromeOS root fs"
6066 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6067 msgid "ChromeOS reserved"
6068 msgstr "ChromeOS reserved"
6070 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6071 msgid "MidnightBSD data"
6072 msgstr "MidnightBSD data"
6074 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
6075 msgid "MidnightBSD boot"
6076 msgstr "MidnightBSD boot"
6078 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
6079 msgid "MidnightBSD swap"
6080 msgstr "MidnightBSD swap"
6082 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6083 msgid "MidnightBSD UFS"
6084 msgstr "MidnightBSD UFS"
6086 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6087 msgid "MidnightBSD ZFS"
6088 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6090 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6091 msgid "MidnightBSD Vinum"
6092 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6094 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6095 msgid "Ceph Journal"
6096 msgstr "Ceph Günlük"
6098 #: include/pt-gpt-partnames.h:246
6099 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6100 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6102 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
6106 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6107 msgid "Ceph crypt OSD"
6108 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6110 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6111 msgid "Ceph disk in creation"
6112 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6114 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6115 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6116 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6118 #: include/pt-gpt-partnames.h:253 include/pt-mbr-partnames.h:109
6120 msgstr "VMware VMFS"
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:254
6124 #| msgid "Compaq diagnostics"
6125 msgid "VMware Diagnostic"
6126 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6130 #| msgid "VMware VMFS"
6131 msgid "VMware Virtual SAN"
6132 msgstr "VMware VMFS"
6134 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6136 #| msgid "VMware VMFS"
6137 msgid "VMware Virsto"
6138 msgstr "VMware VMFS"
6140 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6142 #| msgid "ChromeOS reserved"
6143 msgid "VMware Reserved"
6144 msgstr "ChromeOS reserved"
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6147 msgid "OpenBSD data"
6148 msgstr "OpenBSD data"
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6151 msgid "QNX6 file system"
6152 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6155 msgid "Plan 9 partition"
6156 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:270
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6171 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6174 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6178 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6182 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6186 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6190 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6194 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6198 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6202 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6203 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6204 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6206 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6210 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6211 msgid "AIX bootable"
6212 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6214 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6215 msgid "OS/2 Boot Manager"
6216 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6218 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6222 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6223 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6224 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6226 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6227 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6228 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6230 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6231 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6232 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6234 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6238 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6239 msgid "Hidden FAT12"
6240 msgstr "Gizli FAT12"
6242 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6243 msgid "Compaq diagnostics"
6244 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6246 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6247 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6248 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6251 msgid "Hidden FAT16"
6252 msgstr "Gizli FAT16"
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6255 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6256 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6259 msgid "AST SmartSleep"
6260 msgstr "AST SmartSleep"
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6263 msgid "Hidden W95 FAT32"
6264 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6267 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6268 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6271 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6272 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6279 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6280 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6287 msgid "PartitionMagic recovery"
6288 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6292 msgstr "Venix 80286"
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6295 msgid "PPC PReP Boot"
6296 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6307 msgid "QNX4.x 2nd part"
6308 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6311 msgid "QNX4.x 3rd part"
6312 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6319 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6320 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6327 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6328 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6344 msgstr "Priam Edisk"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6347 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6351 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6352 msgid "GNU HURD or SysV"
6353 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6355 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6356 msgid "Novell Netware 286"
6357 msgstr "Novell Netware 286"
6359 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6360 msgid "Novell Netware 386"
6361 msgstr "Novell Netware 386"
6363 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6364 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6365 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6367 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6371 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6375 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6376 msgid "Minix / old Linux"
6377 msgstr "Minix / eski Linux"
6379 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6380 msgid "Linux swap / Solaris"
6381 msgstr "Linux takas / Solaris"
6383 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6387 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6388 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6389 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6391 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6392 msgid "Linux extended"
6395 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6396 msgid "NTFS volume set"
6397 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6399 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6400 msgid "Linux plaintext"
6401 msgstr "Linux saltmetin"
6403 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6407 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6411 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6415 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6416 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6417 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6419 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6423 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6427 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6431 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6435 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6439 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6441 msgstr "Darwin boot"
6443 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6447 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6456 msgid "Boot Wizard hidden"
6457 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6460 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6461 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6468 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6469 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6472 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6473 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6476 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6477 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6485 msgstr "DS-olmayan veri"
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6488 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6489 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6492 msgid "Dell Utility"
6493 msgstr "Dell Uygulaması"
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6501 msgstr "DOS erişimi"
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6512 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6513 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6516 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6517 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6520 msgid "DOS secondary"
6521 msgstr "DOS ikincil"
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6524 msgid "EBBR protective"
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6528 msgid "VMware VMKCORE"
6529 msgstr "VMware VMKCORE"
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6532 msgid "Linux raid autodetect"
6533 msgstr "Linux raid otosaptama"
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6545 msgid "warning: %s is misaligned"
6546 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6550 #| msgid "unsupported color mode"
6551 msgid "unsupported lock mode: %s"
6552 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6556 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6561 #| msgid "%s is already mounted"
6562 msgid "%s: device already locked"
6563 msgstr "%s zaten bağlı"
6567 #| msgid "failed to get lock"
6568 msgid "%s: failed to get lock"
6569 msgstr "kilitleme başarısız"
6576 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6578 msgid "Selected partition %ju"
6579 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6581 #: libfdisk/src/ask.c:512
6582 msgid "No partition is defined yet!"
6583 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6585 #: libfdisk/src/ask.c:524
6586 msgid "No free partition available!"
6587 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6589 #: libfdisk/src/ask.c:534
6590 msgid "Partition number"
6591 msgstr "Disk bölümü numarası"
6593 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6595 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6596 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6600 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6601 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6603 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6605 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6606 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6608 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6609 msgid "First cylinder"
6610 msgstr "İlk silindir"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6614 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6615 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6616 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6618 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2551
6620 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6621 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6622 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6624 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6626 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6627 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6630 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6631 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6647 msgstr " silinebilir"
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6653 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6655 msgstr " bozukSektör"
6657 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6658 msgid "Bytes/Sector"
6659 msgstr "Bayt/Sektör"
6661 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6662 msgid "Tracks/Cylinder"
6663 msgstr "İz/Silindir"
6665 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6666 msgid "Sectors/Cylinder"
6667 msgstr "Sektör/Silindir"
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6670 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6686 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6687 msgid "Cylinderskew"
6688 msgstr "Silindirkayması"
6690 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6692 msgstr "Kafadeğiştirme"
6694 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6695 msgid "Track-to-track seek"
6696 msgstr "İzden-ize arama"
6698 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6699 msgid "bytes/sector"
6700 msgstr "bayt/sektör"
6702 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6703 msgid "sectors/track"
6706 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6707 msgid "tracks/cylinder"
6708 msgstr "iz/silindir"
6710 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6714 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6715 msgid "sectors/cylinder"
6716 msgstr "sektör/silindir"
6718 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6722 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6724 msgstr "serpiştirme"
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6730 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6731 msgid "cylinderskew"
6732 msgstr "silindirkayması"
6734 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6736 msgstr "kafadeğiştirme"
6738 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6739 msgid "track-to-track seek"
6740 msgstr "izden-ize geçiş"
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6744 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6745 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6749 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6750 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6752 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6753 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6754 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6756 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6758 msgid "Bootstrap installed on %s."
6759 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6761 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6763 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6764 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6766 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6768 msgid "Disklabel written to %s."
6769 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6771 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6772 msgid "Syncing disks."
6773 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6775 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6776 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6777 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6781 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6782 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6784 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6788 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6796 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6800 #: libfdisk/src/context.c:767
6802 #| msgid "%s: close device failed"
6803 msgid "%s: fsync device failed"
6804 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6806 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:619
6808 msgid "%s: close device failed"
6809 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6811 #: libfdisk/src/context.c:855
6812 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6813 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6815 #: libfdisk/src/context.c:863
6816 msgid "Re-reading the partition table failed."
6817 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6819 #: libfdisk/src/context.c:865
6821 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6822 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6823 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6825 #: libfdisk/src/context.c:955
6827 #| msgid "failed to remove partition"
6828 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6829 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6831 #: libfdisk/src/context.c:964
6833 #| msgid "print information about a partition"
6834 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6835 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6837 #: libfdisk/src/context.c:984
6839 #| msgid "failed to add partition"
6840 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6841 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6843 #: libfdisk/src/context.c:990
6845 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6846 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6847 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6849 #: libfdisk/src/context.c:1194
6851 msgid_plural "cylinders"
6852 msgstr[0] "silindir"
6853 msgstr[1] "silindir"
6855 #: libfdisk/src/context.c:1195
6857 msgid_plural "sectors"
6861 #: libfdisk/src/context.c:1551
6862 msgid "Incomplete geometry setting."
6863 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6865 #: libfdisk/src/dos.c:217
6866 msgid "All primary partitions have been defined already."
6867 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6869 #: libfdisk/src/dos.c:220
6871 #| msgid "No free partition available!"
6872 msgid "Primary partition not available."
6873 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6875 #: libfdisk/src/dos.c:274
6877 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6878 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6880 #: libfdisk/src/dos.c:344
6881 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6882 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6884 #: libfdisk/src/dos.c:347
6885 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6886 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:351
6889 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6890 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6892 #: libfdisk/src/dos.c:357
6893 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6894 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6896 #: libfdisk/src/dos.c:364
6898 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6899 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6900 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:540
6903 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6904 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6906 #: libfdisk/src/dos.c:554
6908 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6909 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6911 #: libfdisk/src/dos.c:587
6913 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6914 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6916 #: libfdisk/src/dos.c:595
6918 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6919 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6921 #: libfdisk/src/dos.c:651
6923 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6924 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6926 #: libfdisk/src/dos.c:711
6928 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6929 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
6930 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6932 #: libfdisk/src/dos.c:734
6933 msgid "Enter the new disk identifier"
6934 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6936 #: libfdisk/src/dos.c:743
6937 msgid "Incorrect value."
6938 msgstr "Yanlış değer."
6940 #: libfdisk/src/dos.c:756
6942 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6943 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6945 #: libfdisk/src/dos.c:952
6947 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6948 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6950 #: libfdisk/src/dos.c:966
6952 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6953 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6955 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6957 msgid "Start sector %ju out of range."
6958 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6960 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2409 libfdisk/src/sgi.c:842
6961 #: libfdisk/src/sun.c:528
6963 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6964 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6966 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6967 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2418
6968 msgid "No free sectors available."
6969 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6971 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6973 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6974 msgid "Sector %ju is already allocated."
6975 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6977 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6979 msgid "Adding logical partition %zu"
6980 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6984 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6985 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6987 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6989 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6990 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6992 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6994 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6995 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6996 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6998 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7000 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
7001 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7002 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
7004 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7006 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
7007 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7008 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
7010 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7012 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7013 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
7015 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7017 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7018 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
7020 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7022 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7023 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
7025 #: libfdisk/src/dos.c:1748
7027 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7028 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
7030 #: libfdisk/src/dos.c:1764
7032 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7033 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
7035 #: libfdisk/src/dos.c:1793
7037 msgid "Partition %zu: empty."
7038 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
7040 #: libfdisk/src/dos.c:1800
7042 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7043 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
7045 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2315
7046 msgid "No errors detected."
7047 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
7049 #: libfdisk/src/dos.c:1811
7051 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7052 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7053 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
7055 #: libfdisk/src/dos.c:1814
7057 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7058 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7059 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
7061 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2335
7063 msgid "%d error detected."
7064 msgid_plural "%d errors detected."
7065 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
7066 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
7068 #: libfdisk/src/dos.c:1851
7069 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7070 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7072 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
7073 msgid "Extended partition already exists."
7074 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
7076 #: libfdisk/src/dos.c:1914
7077 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7080 #: libfdisk/src/dos.c:1974
7081 msgid "All primary partitions are in use."
7082 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
7084 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
7085 msgid "All space for primary partitions is in use."
7086 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
7088 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1991
7090 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7091 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
7093 #: libfdisk/src/dos.c:2012
7094 msgid "Partition type"
7095 msgstr "Disk bölümü tipi"
7097 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7099 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
7100 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7101 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
7103 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7107 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7109 msgstr "genişletilmiş"
7111 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7112 msgid "container for logical partitions"
7113 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7115 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7119 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7120 msgid "numbered from 5"
7121 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7123 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7125 msgid "Invalid partition type `%c'."
7126 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7128 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7130 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7131 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7133 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1291
7134 msgid "Disk identifier"
7135 msgstr "Disk belirleyicisi"
7137 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7138 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7139 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7141 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7142 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7143 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7145 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7147 msgid "Partition %zu: no data area."
7148 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7150 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7151 msgid "New beginning of data"
7152 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7154 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7155 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7158 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7160 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7161 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7163 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7165 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7166 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7168 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7170 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7171 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7173 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3243 libfdisk/src/sgi.c:1158
7174 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7178 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7182 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7186 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7188 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7190 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7192 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7194 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3253 libfdisk/src/sgi.c:1166
7196 msgstr "Öznitelikler"
7198 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7199 msgid "failed to allocate GPT header"
7200 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7202 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7203 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7204 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7207 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7208 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7210 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7212 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7213 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7214 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7216 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7217 msgid "gpt: stat() failed"
7218 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7220 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7222 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7223 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:1248
7227 msgstr "GPT Başlığı"
7229 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7231 msgstr "GPT Girdileri"
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:1259
7235 #| msgid "GPT Entries"
7236 msgid "GPT Backup Entries"
7237 msgstr "GPT Girdileri"
7239 #: libfdisk/src/gpt.c:1265
7241 #| msgid "GPT Header"
7242 msgid "GPT Backup Header"
7243 msgstr "GPT Başlığı"
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:1298
7247 #| msgid "First LBA"
7248 msgid "First usable LBA"
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7254 msgid "Last usable LBA"
7257 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:1309
7259 msgid "Alternative LBA"
7260 msgstr "Alternatif LBA"
7262 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:1315
7265 #| msgid "Partition entries LBA"
7266 msgid "Partition entries starting LBA"
7267 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7269 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7270 #: libfdisk/src/gpt.c:1321
7272 #| msgid "Partition entries LBA"
7273 msgid "Partition entries ending LBA"
7274 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7276 #: libfdisk/src/gpt.c:1328
7277 msgid "Allocated partition entries"
7278 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7280 #: libfdisk/src/gpt.c:1670
7281 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7282 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7284 #: libfdisk/src/gpt.c:1680
7285 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7286 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:1696
7290 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7291 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7292 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7294 #: libfdisk/src/gpt.c:1699
7295 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7298 #: libfdisk/src/gpt.c:1703
7300 #| msgid "failed to allocate output table"
7301 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7302 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7304 #: libfdisk/src/gpt.c:1858
7306 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7307 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7309 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7311 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7312 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7313 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7315 #: libfdisk/src/gpt.c:1963
7317 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7318 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:1972
7322 #| msgid "failed to allocate partition name"
7323 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7324 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:1974
7328 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7329 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7331 #: libfdisk/src/gpt.c:2003
7332 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7333 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2010
7336 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7337 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:2203
7341 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7342 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7343 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
7346 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7347 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7349 #: libfdisk/src/gpt.c:2244
7350 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7351 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7353 #: libfdisk/src/gpt.c:2248
7354 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7355 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:2253
7358 msgid "Invalid partition entry checksum."
7359 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:2258
7362 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7363 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7366 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7367 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2267
7370 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7371 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7373 #: libfdisk/src/gpt.c:2271
7374 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7375 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7377 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7378 msgid "Disk is too small to hold all data."
7379 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7381 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7382 msgid "Primary and backup header mismatch."
7383 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7385 #: libfdisk/src/gpt.c:2292
7387 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7388 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:2299
7392 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7393 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7395 #: libfdisk/src/gpt.c:2306
7397 msgid "Partition %u ends before it starts."
7398 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:2316
7402 msgid "Header version: %s"
7403 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7407 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7408 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7409 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7411 #: libfdisk/src/gpt.c:2327
7413 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7414 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7415 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7416 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7418 #: libfdisk/src/gpt.c:2414
7419 msgid "All partitions are already in use."
7420 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7422 #: libfdisk/src/gpt.c:2465
7424 #| msgid "No free sectors available."
7425 msgid "No enough free sectors available."
7426 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7428 #: libfdisk/src/gpt.c:2479 libfdisk/src/gpt.c:2506
7430 msgid "Sector %ju already used."
7431 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:2580
7435 msgid "Could not create partition %zu"
7436 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7438 #: libfdisk/src/gpt.c:2587
7440 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7441 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7443 #: libfdisk/src/gpt.c:2594
7445 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7446 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7448 #: libfdisk/src/gpt.c:2733
7450 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7451 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7453 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7455 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7456 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7457 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7459 #: libfdisk/src/gpt.c:2758
7460 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7461 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7463 #: libfdisk/src/gpt.c:2766
7464 msgid "Failed to parse your UUID."
7465 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7467 #: libfdisk/src/gpt.c:2780
7469 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7470 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2800
7473 msgid "Not enough space for new partition table!"
7474 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7476 #: libfdisk/src/gpt.c:2811
7478 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7479 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7480 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7482 #: libfdisk/src/gpt.c:2816
7484 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7485 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7486 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2862
7490 #| msgid "The boot partition does not exist."
7491 msgid "The partition entry size is zero."
7492 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7494 #: libfdisk/src/gpt.c:2864
7496 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7497 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7498 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7500 #: libfdisk/src/gpt.c:2888
7501 msgid "Cannot allocate memory!"
7502 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7504 #: libfdisk/src/gpt.c:2917
7506 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7507 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7508 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7510 #: libfdisk/src/gpt.c:3027
7512 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7513 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7515 #: libfdisk/src/gpt.c:3077
7516 msgid "Enter GUID specific bit"
7517 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7519 #: libfdisk/src/gpt.c:3092
7521 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7522 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7524 #: libfdisk/src/gpt.c:3105
7526 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7527 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7529 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7531 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7532 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:3110
7536 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7537 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7539 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7541 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7542 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:3250
7548 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7552 #: libfdisk/src/gpt.c:3252 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7553 #: login-utils/chfn.c:316
7557 #: libfdisk/src/label.c:597
7558 msgid "Partitions order fixed."
7559 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7561 #: libfdisk/src/label.c:600
7562 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7563 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7565 #: libfdisk/src/label.c:603
7566 msgid "Failed to fix partitions order."
7567 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7569 #: libfdisk/src/partition.c:879
7573 #: libfdisk/src/partition.c:1373
7575 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7576 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7578 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7579 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7580 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7584 #: libfdisk/src/script.c:820
7585 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7588 #: libfdisk/src/script.c:1037
7589 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7592 #: libfdisk/src/script.c:1095
7593 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7596 #: libfdisk/src/script.c:1554
7597 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7600 #: libfdisk/src/script.c:1558
7601 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7604 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7608 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7610 msgstr "SGI trkrepl"
7612 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7614 msgstr "SGI secrepl"
7616 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7628 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7632 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7636 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7640 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7644 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7648 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7652 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7656 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7660 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7661 msgid "Linux native"
7662 msgstr "Linux doğal"
7664 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7665 msgid "SGI info created on second sector."
7666 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7668 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7669 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7670 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7672 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7673 msgid "Physical cylinders"
7674 msgstr "Fiziksel silindirler"
7676 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7677 msgid "Extra sects/cyl"
7678 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7680 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7682 msgstr "Önyüklemedosyası"
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7685 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7686 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7688 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7690 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7691 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7692 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7693 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7695 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7696 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7697 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7699 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7700 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7701 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7703 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7705 msgid "The current boot file is: %s"
7706 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7709 msgid "Enter of the new boot file"
7710 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7712 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7713 msgid "Boot file is unchanged."
7714 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7716 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7718 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7719 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7721 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7722 msgid "More than one entire disk entry present."
7723 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7725 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7726 msgid "No partitions defined."
7727 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7729 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7730 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7731 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7733 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7735 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7736 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7738 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7739 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7740 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7742 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7744 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7745 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7746 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7747 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7749 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7751 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7752 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7753 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7754 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7757 msgid "The boot partition does not exist."
7758 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7761 msgid "The swap partition does not exist."
7762 msgstr "Takas bölümü yok."
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7765 msgid "The swap partition has no swap type."
7766 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7769 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7770 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7773 msgid "Partition overlap on the disk."
7774 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7777 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7778 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7781 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7782 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7785 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7786 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7793 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7794 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7795 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7797 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7799 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7800 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7802 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7804 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7805 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7806 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7808 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7809 msgid "Created a new SGI disklabel."
7810 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7812 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7813 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7814 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7816 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7817 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7818 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7820 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7821 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7822 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7824 #: libfdisk/src/sun.c:39
7828 #: libfdisk/src/sun.c:41
7832 #: libfdisk/src/sun.c:42
7834 msgstr "SunOS takas"
7836 #: libfdisk/src/sun.c:43
7840 #: libfdisk/src/sun.c:44
7844 #: libfdisk/src/sun.c:45
7846 msgstr "SunOS stand"
7848 #: libfdisk/src/sun.c:46
7852 #: libfdisk/src/sun.c:47
7856 #: libfdisk/src/sun.c:48
7857 msgid "SunOS alt sectors"
7858 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7860 #: libfdisk/src/sun.c:49
7861 msgid "SunOS cachefs"
7862 msgstr "SunOS cachefs"
7864 #: libfdisk/src/sun.c:50
7865 msgid "SunOS reserved"
7866 msgstr "SunOS reserved"
7868 #: libfdisk/src/sun.c:86
7870 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7873 #: libfdisk/src/sun.c:89
7875 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7878 #: libfdisk/src/sun.c:136
7879 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7880 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7882 #: libfdisk/src/sun.c:153
7884 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7885 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7887 #: libfdisk/src/sun.c:158
7889 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7890 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7892 #: libfdisk/src/sun.c:163
7894 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7895 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7897 #: libfdisk/src/sun.c:168
7898 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7899 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7901 #: libfdisk/src/sun.c:193
7905 #: libfdisk/src/sun.c:198
7906 msgid "Sectors/track"
7909 #: libfdisk/src/sun.c:301
7910 msgid "Created a new Sun disklabel."
7911 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7913 #: libfdisk/src/sun.c:425
7915 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7916 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7918 #: libfdisk/src/sun.c:444
7920 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7921 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7923 #: libfdisk/src/sun.c:472
7925 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7926 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7928 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7930 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7931 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7933 #: libfdisk/src/sun.c:542
7934 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7935 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7937 #: libfdisk/src/sun.c:559
7938 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7939 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7941 #: libfdisk/src/sun.c:601
7943 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7944 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7946 #: libfdisk/src/sun.c:629
7948 msgid "Sector %d is already allocated"
7949 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7951 #: libfdisk/src/sun.c:658
7953 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7954 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7955 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7957 #: libfdisk/src/sun.c:706
7960 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7961 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7964 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7965 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7968 #: libfdisk/src/sun.c:749
7970 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7971 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7973 #: libfdisk/src/sun.c:773
7977 #: libfdisk/src/sun.c:778
7981 #: libfdisk/src/sun.c:788
7982 msgid "Alternate cylinders"
7983 msgstr "Almaşık silindirler"
7985 #: libfdisk/src/sun.c:894
7986 msgid "Number of alternate cylinders"
7987 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7989 #: libfdisk/src/sun.c:919
7990 msgid "Extra sectors per cylinder"
7991 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7993 #: libfdisk/src/sun.c:943
7994 msgid "Interleave factor"
7995 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7997 #: libfdisk/src/sun.c:967
7998 msgid "Rotation speed (rpm)"
7999 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
8001 #: libfdisk/src/sun.c:991
8002 msgid "Number of physical cylinders"
8003 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
8005 #: libfdisk/src/sun.c:1056
8007 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8008 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8010 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
8011 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
8013 #: libfdisk/src/sun.c:1067
8015 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8016 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8017 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8018 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8020 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
8021 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
8022 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
8023 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
8025 #: lib/logindefs.c:216
8027 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8028 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8030 #: lib/logindefs.c:266
8032 #| msgid "error reading %s\n"
8033 msgid "Error reading login.defs: %s"
8034 msgstr "%s okunurken hata\n"
8036 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8038 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8039 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8041 #: lib/logindefs.c:538
8042 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8043 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
8045 #: libmount/src/context.c:2700
8047 #| msgid "readlink failed: %s"
8048 msgid "operation failed: %m"
8049 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1404
8053 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8054 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
8056 #: libmount/src/context_mount.c:1414
8058 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
8059 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8060 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1428
8064 msgid "operation permitted for root only"
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1432
8069 msgid "%s is already mounted"
8070 msgstr "%s zaten bağlı"
8072 #: libmount/src/context_mount.c:1438
8074 #| msgid "can't find %s in %s"
8075 msgid "can't find in %s"
8076 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
8078 #: libmount/src/context_mount.c:1441
8080 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
8081 msgid "can't find mount point in %s"
8082 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
8084 #: libmount/src/context_mount.c:1444
8086 msgid "can't find mount source %s in %s"
8087 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
8089 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8091 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1454
8096 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
8097 msgid "failed to determine filesystem type"
8098 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
8100 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8102 #| msgid "no filename specified"
8103 msgid "no valid filesystem type specified"
8104 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
8106 #: libmount/src/context_mount.c:1462
8108 msgid "can't find %s"
8109 msgstr "%s bulunamadı"
8111 #: libmount/src/context_mount.c:1464
8113 #| msgid "no mountpoint specified"
8114 msgid "no mount source specified"
8115 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8117 #: libmount/src/context_mount.c:1475
8119 #| msgid "failed to parse mount options"
8120 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8121 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8123 #: libmount/src/context_mount.c:1476
8125 #| msgid "failed to parse mount options"
8126 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8127 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8129 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8131 #| msgid "failed to parse mount options"
8132 msgid "failed to parse mount options: %m"
8133 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8135 #: libmount/src/context_mount.c:1480
8137 msgid "failed to parse mount options"
8138 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8140 #: libmount/src/context_mount.c:1485
8142 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
8143 msgid "failed to setup loop device for %s"
8144 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1489
8148 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8149 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8150 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8152 #: libmount/src/context_mount.c:1493 libmount/src/context_umount.c:1263
8154 #| msgid "closing %s failed"
8155 msgid "locking failed"
8156 msgstr "%s kapatılamadı"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1497 libmount/src/context_umount.c:1269
8159 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8161 #| msgid "path to the namespace"
8162 msgid "failed to switch namespace"
8163 msgstr "isimuzayının yolu"
8165 #: libmount/src/context_mount.c:1501
8167 #| msgid "%s is already mounted"
8168 msgid "filesystem already mounted"
8169 msgstr "%s zaten bağlı"
8171 #: libmount/src/context_mount.c:1504
8173 #| msgid "mount %s failed"
8174 msgid "mount failed: %m"
8175 msgstr "mount %s başarısız"
8177 #: libmount/src/context_mount.c:1514
8179 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8180 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8181 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8183 #: libmount/src/context_mount.c:1520
8185 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8186 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8187 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1526
8191 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8192 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8193 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8195 #: libmount/src/context_mount.c:1532
8197 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8198 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8199 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8201 #: libmount/src/context_mount.c:1538
8203 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8204 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8205 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8207 #: libmount/src/context_mount.c:1544
8209 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8210 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8211 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8213 #: libmount/src/context_mount.c:1562 libmount/src/context_mount.c:1607
8215 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8216 msgid "mount point is not a directory"
8217 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8219 #: libmount/src/context_mount.c:1564 login-utils/newgrp.c:228
8221 msgid "permission denied"
8222 msgstr "erişim engellendi"
8224 #: libmount/src/context_mount.c:1566
8226 msgid "must be superuser to use mount"
8227 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8229 #: libmount/src/context_mount.c:1573
8231 #| msgid "mountpoint"
8232 msgid "mount point is busy"
8233 msgstr "bağlamanoktası"
8235 #: libmount/src/context_mount.c:1580
8237 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8238 msgid "%s already mounted on %s"
8239 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8241 #: libmount/src/context_mount.c:1584
8243 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8244 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8245 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1589
8249 #| msgid "mount point %s does not exist"
8250 msgid "mount point does not exist"
8251 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8253 #: libmount/src/context_mount.c:1592
8255 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8256 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8257 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8259 #: libmount/src/context_mount.c:1597
8261 msgid "special device %s does not exist"
8262 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8264 #: libmount/src/context_mount.c:1600 libmount/src/context_mount.c:1616
8265 #: libmount/src/context_mount.c:1700 libmount/src/context_mount.c:1723
8267 #| msgid "mount(2) failed"
8268 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8269 msgstr "mount(2) başarısız"
8271 #: libmount/src/context_mount.c:1612
8273 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8274 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8276 #: libmount/src/context_mount.c:1624
8278 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8279 msgid "mount point not mounted or bad option"
8280 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8282 #: libmount/src/context_mount.c:1626
8284 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8285 msgid "not mount point or bad option"
8286 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8288 #: libmount/src/context_mount.c:1629
8291 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8292 #| " mount is unsupported."
8293 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8295 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8296 " desteklenmemektedir."
8298 #: libmount/src/context_mount.c:1633
8301 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8302 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8303 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8305 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8306 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1637
8311 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8312 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8313 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8315 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8316 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1644
8320 msgid "mount table full"
8321 msgstr "bağ tablosu dolu"
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1649
8325 #| msgid "%s: can't read superblock"
8326 msgid "can't read superblock on %s"
8327 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8329 #: libmount/src/context_mount.c:1656
8331 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8332 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8334 #: libmount/src/context_mount.c:1659
8336 msgid "unknown filesystem type"
8337 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8339 #: libmount/src/context_mount.c:1668
8341 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8342 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8344 #: libmount/src/context_mount.c:1671
8347 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8348 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8349 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8351 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8352 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8354 #: libmount/src/context_mount.c:1674
8356 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8357 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8358 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8360 #: libmount/src/context_mount.c:1676
8362 #| msgid " %s is not a block device"
8363 msgid "%s is not a block device"
8364 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8366 #: libmount/src/context_mount.c:1683
8368 msgid "%s is not a valid block device"
8369 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8371 #: libmount/src/context_mount.c:1691
8373 msgid "cannot mount %s read-only"
8374 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8376 #: libmount/src/context_mount.c:1693
8378 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8379 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8380 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8382 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8384 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8385 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8389 #| msgid "%s failed"
8390 msgid "bind %s failed"
8391 msgstr "%s başarısız"
8393 #: libmount/src/context_mount.c:1708
8395 msgid "no medium found on %s"
8396 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8398 #: libmount/src/context_mount.c:1715
8400 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8401 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8402 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8404 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8406 #| msgid "%s: not mounted"
8408 msgstr "%s: bağlı değil"
8410 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8412 #| msgid "%s: umount failed"
8413 msgid "umount failed: %m"
8414 msgstr "%s: umount başarısız"
8416 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8418 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8419 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8420 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8422 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8424 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8425 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8426 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8428 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8430 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8431 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8432 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8434 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8436 #| msgid "%s: invalid block device"
8437 msgid "invalid block device"
8438 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8440 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8442 #| msgid "%s: can't write superblock"
8443 msgid "can't write superblock"
8444 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8446 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8448 #| msgid "target exists"
8449 msgid "target is busy"
8450 msgstr "hedef mevcut"
8452 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8454 #| msgid "no mountpoint specified"
8455 msgid "no mount point specified"
8456 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8458 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8460 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8461 msgid "must be superuser to unmount"
8462 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8464 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8466 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8467 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8468 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8470 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8472 #| msgid "mount(2) failed"
8473 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8474 msgstr "mount(2) başarısız"
8476 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8478 #| msgid "can not open UNIX socket"
8479 msgid "cannot open UNIX socket"
8480 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8482 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8484 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8485 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8486 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8488 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8490 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8491 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8492 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8494 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8496 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8497 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8499 #: lib/randutils.c:191
8501 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8502 msgid "getrandom() function"
8503 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8505 #: lib/randutils.c:204
8506 msgid "libc pseudo-random functions"
8507 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8511 #| msgid "cannot open lock file %s"
8512 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8513 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
8517 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8520 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8522 msgid "%s: unable to probe device"
8523 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8525 #: lib/swapprober.c:37
8527 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8528 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8530 #: lib/swapprober.c:39
8532 msgid "%s: not a valid swap partition"
8533 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8535 #: lib/swapprober.c:46
8537 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8538 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8540 #: lib/timeutils.c:513
8542 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8543 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8544 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8546 #: lib/timeutils.c:531 lib/timeutils.c:555
8548 #| msgid "Value out of range."
8549 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8550 msgstr "Değer aralık dışında."
8552 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8554 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8555 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8557 #: login-utils/chfn.c:94
8558 msgid "Change your finger information.\n"
8559 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8561 #: login-utils/chfn.c:97
8562 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8563 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8565 #: login-utils/chfn.c:98
8566 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8567 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8569 #: login-utils/chfn.c:99
8570 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8571 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8573 #: login-utils/chfn.c:100
8574 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8575 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8577 #: login-utils/chfn.c:118
8579 msgid "field %s is too long"
8580 msgstr "alan %s çok uzun"
8582 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:182
8584 msgid "%s: has illegal characters"
8585 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8587 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8588 #: login-utils/chfn.c:169
8590 msgid "login.defs forbids setting %s"
8591 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8593 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8597 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8598 msgid "Office Phone"
8599 msgstr "Ofis Telefonu"
8601 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8603 msgstr "Ev Telefonu"
8605 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:135
8606 msgid "cannot handle multiple usernames"
8609 #: login-utils/chfn.c:240
8611 msgstr "İptal edildi."
8613 #: login-utils/chfn.c:304
8615 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8616 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8618 #: login-utils/chfn.c:306
8620 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8621 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8623 #: login-utils/chfn.c:388
8625 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8626 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8628 #: login-utils/chfn.c:392
8630 msgid "Finger information changed.\n"
8631 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8633 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:219 sys-utils/unshare.c:426
8635 msgid "you (user %d) don't exist."
8636 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8638 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:224 login-utils/libuser.c:59
8640 msgid "user \"%s\" does not exist."
8641 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8643 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:230
8644 msgid "can only change local entries"
8645 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8647 #: login-utils/chfn.c:439
8649 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8650 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8652 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:240
8653 msgid "Unknown user context"
8654 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8656 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:245
8658 msgid "can't set default context for %s"
8659 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8661 #: login-utils/chfn.c:457
8662 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8663 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8665 #: login-utils/chfn.c:461
8667 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8668 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8670 #: login-utils/chfn.c:475
8672 msgid "Finger information not changed.\n"
8673 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8675 #: login-utils/chsh.c:73
8676 msgid "Change your login shell.\n"
8677 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8679 #: login-utils/chsh.c:76
8680 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8681 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8683 #: login-utils/chsh.c:77
8684 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8685 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8687 #: login-utils/chsh.c:176
8688 msgid "shell must be a full path name"
8689 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8691 #: login-utils/chsh.c:178
8693 msgid "\"%s\" does not exist"
8696 #: login-utils/chsh.c:180
8698 msgid "\"%s\" is not executable"
8699 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8701 #: login-utils/chsh.c:186
8703 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8704 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8706 #: login-utils/chsh.c:190 login-utils/chsh.c:194
8709 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8710 "Use %s -l to see list."
8712 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8713 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8715 #: login-utils/chsh.c:239
8717 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8718 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8720 #: login-utils/chsh.c:264
8721 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8722 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8724 #: login-utils/chsh.c:269
8726 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8727 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8729 #: login-utils/chsh.c:273
8731 msgid "Changing shell for %s.\n"
8732 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8734 #: login-utils/chsh.c:281
8738 #: login-utils/chsh.c:289
8739 msgid "Shell not changed."
8740 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8742 #: login-utils/chsh.c:294
8743 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8744 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8746 #: login-utils/chsh.c:298
8749 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8751 "setpwnam başarısız\n"
8752 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8754 #: login-utils/chsh.c:302
8756 msgid "Shell changed.\n"
8757 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8759 #: login-utils/islocal.c:95
8761 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8762 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8764 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1342
8765 #: sys-utils/lsipc.c:283
8767 msgid "unknown time format: %s"
8768 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8770 #: login-utils/last.c:439 login-utils/last.c:450 login-utils/last.c:901
8771 msgid "preallocation size exceeded"
8772 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8774 #: login-utils/last.c:568
8776 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8777 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8779 #: login-utils/last.c:571
8780 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8781 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8783 #: login-utils/last.c:574
8784 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8785 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8787 #: login-utils/last.c:575
8788 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8789 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8791 #: login-utils/last.c:576
8792 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8793 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8795 #: login-utils/last.c:578
8797 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8798 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8800 #: login-utils/last.c:579
8801 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8802 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8804 #: login-utils/last.c:580
8805 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8806 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8808 #: login-utils/last.c:581
8809 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8810 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8812 #: login-utils/last.c:582
8813 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8814 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8816 #: login-utils/last.c:583
8817 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8818 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8820 #: login-utils/last.c:584
8821 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8822 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8824 #: login-utils/last.c:585
8825 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8826 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8828 #: login-utils/last.c:586
8829 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8830 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8832 #: login-utils/last.c:587
8833 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8834 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8836 #: login-utils/last.c:588
8838 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8839 " notime|short|full|iso\n"
8841 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8842 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8844 #: login-utils/last.c:902
8856 #: login-utils/last.c:1011 term-utils/scriptlive.c:85
8857 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8858 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8859 msgid "failed to parse number"
8860 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8862 #: login-utils/last.c:1032 login-utils/last.c:1037 login-utils/last.c:1042
8863 #: sys-utils/dmesg.c:1560 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8865 msgid "invalid time value \"%s\""
8866 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8868 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8869 msgid "Couldn't drop group privileges"
8870 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8872 #: login-utils/libuser.c:47
8874 msgid "libuser initialization failed: %s."
8875 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8877 #: login-utils/libuser.c:52
8878 msgid "changing user attribute failed"
8879 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8881 #: login-utils/libuser.c:66
8883 msgid "user attribute not changed: %s"
8884 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8886 #: login-utils/login.c:417
8888 msgid "You have new mail.\n"
8889 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8891 #: login-utils/login.c:419
8893 msgid "You have mail.\n"
8894 msgstr "E-postanız var.\n"
8896 #: login-utils/login.c:442
8898 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8899 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8901 #: login-utils/login.c:448
8903 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8904 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8906 #: login-utils/login.c:467
8908 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8909 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8910 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8912 #: login-utils/login.c:472
8914 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8915 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8917 #: login-utils/login.c:535
8918 msgid "FATAL: bad tty"
8919 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8921 #: login-utils/login.c:551
8923 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8924 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8925 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8927 #: login-utils/login.c:559
8929 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8930 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8932 #: login-utils/login.c:588
8934 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8935 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8936 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8938 #: login-utils/login.c:694
8940 msgid "Last login: %.*s "
8941 msgstr "Son giriş: %.*s "
8943 #: login-utils/login.c:698
8945 #| msgid "from %.*s\n"
8947 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8949 #: login-utils/login.c:701
8951 #| msgid "on %.*s\n"
8953 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8955 #: login-utils/login.c:717
8956 msgid "write lastlog failed"
8957 msgstr "son günlük yazılamadı"
8959 #: login-utils/login.c:808
8961 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8962 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8964 #: login-utils/login.c:813
8966 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8967 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8969 #: login-utils/login.c:816
8971 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8972 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8974 #: login-utils/login.c:819
8976 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8977 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8979 #: login-utils/login.c:822
8981 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8982 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8984 #: login-utils/login.c:857
8986 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8988 #: login-utils/login.c:893
8990 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8991 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8993 #: login-utils/login.c:894
8995 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8996 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8998 #: login-utils/login.c:967
9000 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9001 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
9003 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1101
9012 #: login-utils/login.c:979
9015 #| "Login incorrect\n"
9018 "Password incorrect\n"
9024 #: login-utils/login.c:993
9026 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9027 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
9029 #: login-utils/login.c:999
9031 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9032 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
9034 #: login-utils/login.c:1007
9043 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
9046 "Session setup problem, abort."
9049 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
9051 #: login-utils/login.c:1035
9053 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
9054 msgid "NULL user name. Abort."
9055 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
9057 #: login-utils/login.c:1173
9059 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9060 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
9062 #: login-utils/login.c:1275
9064 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9065 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9066 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
9068 #: login-utils/login.c:1277
9069 msgid "Begin a session on the system.\n"
9070 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
9072 #: login-utils/login.c:1280
9074 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9075 msgid " -p do not destroy the environment"
9076 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9078 #: login-utils/login.c:1281
9080 #| msgid " -f do not split long lines\n"
9081 msgid " -f skip a login authentication"
9082 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
9084 #: login-utils/login.c:1282
9085 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9088 #: login-utils/login.c:1283
9090 #| msgid " -u suppress underlining\n"
9091 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9092 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
9094 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9095 #: login-utils/login.c:1307
9097 #| msgid "timed out after %u seconds"
9098 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9099 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
9101 #: login-utils/login.c:1334
9103 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9104 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
9106 #: login-utils/login.c:1422
9108 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
9109 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9110 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
9112 #: login-utils/login.c:1446
9114 msgid "groups initialization failed: %m"
9115 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
9117 #: login-utils/login.c:1474
9118 msgid "setgid() failed"
9119 msgstr "setgid() başarısız"
9121 #: login-utils/login.c:1498
9122 msgid "setuid() failed"
9123 msgstr "setuid() başarısız"
9125 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
9127 msgid "%s: change directory failed"
9128 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
9130 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
9132 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9133 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
9135 #: login-utils/login.c:1542
9136 msgid "couldn't exec shell script"
9137 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
9139 #: login-utils/login.c:1544
9143 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:339 sys-utils/lsmem.c:266
9147 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:199
9149 msgstr "kullanıcı adı"
9151 #: login-utils/lslogins.c:227
9153 msgstr "Kullanıcıadı"
9155 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9157 msgstr "kullanıcı ID"
9159 #: login-utils/lslogins.c:229
9161 #| msgid "password not required"
9162 msgid "password not defined"
9163 msgstr "parola gerekmiyor"
9165 #: login-utils/lslogins.c:229
9167 #| msgid "Password not required"
9168 msgid "Password not required (empty)"
9169 msgstr "Parola gerekmiyor"
9171 #: login-utils/lslogins.c:230
9172 msgid "login by password disabled"
9173 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9175 #: login-utils/lslogins.c:230
9176 msgid "Login by password disabled"
9177 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9179 #: login-utils/lslogins.c:231
9180 msgid "password defined, but locked"
9181 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9183 #: login-utils/lslogins.c:231
9184 msgid "Password is locked"
9185 msgstr "Parola kilitli."
9187 #: login-utils/lslogins.c:232
9189 #| msgid "password expiration date"
9190 msgid "password encryption method"
9191 msgstr "parola sona erim tarihi"
9193 #: login-utils/lslogins.c:232
9195 #| msgid "Password expiration"
9196 msgid "Password encryption method"
9197 msgstr "Parola sona erimi"
9199 #: login-utils/lslogins.c:233
9200 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9201 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9203 #: login-utils/lslogins.c:233
9207 #: login-utils/lslogins.c:234
9208 msgid "primary group name"
9209 msgstr "birincil grup ismi"
9211 #: login-utils/lslogins.c:234
9212 msgid "Primary group"
9213 msgstr "Birincil grup"
9215 #: login-utils/lslogins.c:235
9216 msgid "primary group ID"
9217 msgstr "birincil grup ID'si"
9219 #: login-utils/lslogins.c:236
9220 msgid "supplementary group names"
9221 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9223 #: login-utils/lslogins.c:236
9224 msgid "Supplementary groups"
9225 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9227 #: login-utils/lslogins.c:237
9228 msgid "supplementary group IDs"
9229 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9231 #: login-utils/lslogins.c:237
9232 msgid "Supplementary group IDs"
9233 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9235 #: login-utils/lslogins.c:238
9236 msgid "home directory"
9239 #: login-utils/lslogins.c:238
9240 msgid "Home directory"
9243 #: login-utils/lslogins.c:239
9245 msgstr "giriş kabuğu"
9247 #: login-utils/lslogins.c:239
9251 #: login-utils/lslogins.c:240
9252 msgid "full user name"
9253 msgstr "tam kullanıcı adı"
9255 #: login-utils/lslogins.c:240
9257 msgstr "Gecos alanı"
9259 #: login-utils/lslogins.c:241
9260 msgid "date of last login"
9261 msgstr "son giriş tarihi"
9263 #: login-utils/lslogins.c:241
9267 #: login-utils/lslogins.c:242
9268 msgid "last tty used"
9269 msgstr "kullanılan son tty"
9271 #: login-utils/lslogins.c:242
9272 msgid "Last terminal"
9273 msgstr "Son uç birim"
9275 #: login-utils/lslogins.c:243
9276 msgid "hostname during the last session"
9277 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9279 #: login-utils/lslogins.c:243
9280 msgid "Last hostname"
9281 msgstr "son makine adı"
9283 #: login-utils/lslogins.c:244
9284 msgid "date of last failed login"
9285 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9287 #: login-utils/lslogins.c:244
9288 msgid "Failed login"
9289 msgstr "Başarısız giriş"
9291 #: login-utils/lslogins.c:245
9292 msgid "where did the login fail?"
9293 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9295 #: login-utils/lslogins.c:245
9296 msgid "Failed login terminal"
9297 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9299 #: login-utils/lslogins.c:246
9300 msgid "user's hush settings"
9303 #: login-utils/lslogins.c:246
9307 #: login-utils/lslogins.c:247
9308 msgid "days user is warned of password expiration"
9309 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9311 #: login-utils/lslogins.c:247
9312 msgid "Password expiration warn interval"
9313 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9315 #: login-utils/lslogins.c:248
9316 msgid "password expiration date"
9317 msgstr "parola sona erim tarihi"
9319 #: login-utils/lslogins.c:248
9320 msgid "Password expiration"
9321 msgstr "Parola sona erimi"
9323 #: login-utils/lslogins.c:249
9324 msgid "date of last password change"
9325 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9327 #: login-utils/lslogins.c:249
9328 msgid "Password changed"
9329 msgstr "Parola değiştirildi."
9331 #: login-utils/lslogins.c:250
9332 msgid "number of days required between changes"
9333 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9335 #: login-utils/lslogins.c:250
9336 msgid "Minimum change time"
9337 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9339 #: login-utils/lslogins.c:251
9340 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9341 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9343 #: login-utils/lslogins.c:251
9344 msgid "Maximum change time"
9345 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9347 #: login-utils/lslogins.c:252
9348 msgid "the user's security context"
9349 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9351 #: login-utils/lslogins.c:252
9352 msgid "Selinux context"
9353 msgstr "Selinux içeriği"
9355 #: login-utils/lslogins.c:253
9356 msgid "number of processes run by the user"
9357 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9359 #: login-utils/lslogins.c:253
9360 msgid "Running processes"
9361 msgstr "Çalışan süreçler"
9363 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:255
9364 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9366 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9367 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9369 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9370 msgid "unsupported time type"
9371 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9373 #: login-utils/lslogins.c:361
9374 msgid "failed to compose time string"
9375 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9377 #: login-utils/lslogins.c:783
9378 msgid "failed to get supplementary groups"
9379 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9381 #: login-utils/lslogins.c:1093
9383 #| msgid "cannot open %s"
9384 msgid "cannot found '%s'"
9385 msgstr "%s açılamıyor"
9387 #: login-utils/lslogins.c:1273
9388 msgid "internal error: unknown column"
9389 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9391 #: login-utils/lslogins.c:1381
9398 "Son günlük girdileri:\n"
9400 #: login-utils/lslogins.c:1445
9401 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9402 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9404 #: login-utils/lslogins.c:1448
9405 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9406 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9408 #: login-utils/lslogins.c:1449
9409 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9410 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9412 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9413 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9414 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9416 #: login-utils/lslogins.c:1451
9417 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9418 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9420 #: login-utils/lslogins.c:1452
9421 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9422 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9424 #: login-utils/lslogins.c:1453
9425 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9426 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9428 #: login-utils/lslogins.c:1454
9429 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9430 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9432 #: login-utils/lslogins.c:1455
9433 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9434 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9436 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9437 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9438 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9440 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9441 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9442 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9444 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9445 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9446 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9448 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9449 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9450 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9452 #: login-utils/lslogins.c:1460
9454 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9455 msgid " --output-all output all columns\n"
9456 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9458 #: login-utils/lslogins.c:1461
9459 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9460 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9462 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9463 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9464 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9466 #: login-utils/lslogins.c:1463
9467 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9468 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9470 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9471 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9472 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9474 #: login-utils/lslogins.c:1465
9475 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9476 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9478 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9479 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9482 #: login-utils/lslogins.c:1467
9483 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9484 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9486 #: login-utils/lslogins.c:1468
9487 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9488 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9490 #: login-utils/lslogins.c:1469
9491 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9492 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9494 #: login-utils/lslogins.c:1470
9495 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9496 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9498 #: login-utils/lslogins.c:1471
9500 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9501 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9502 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9504 #: login-utils/lslogins.c:1664
9505 msgid "failed to request selinux state"
9506 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9508 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9509 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9510 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9512 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9513 msgid "could not set terminal attributes"
9514 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9516 #: login-utils/newgrp.c:57
9517 msgid "getline() failed"
9518 msgstr "getline() başarısız"
9520 #: login-utils/newgrp.c:150
9524 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1083
9525 msgid "crypt failed"
9526 msgstr "crypt başarısız"
9528 #: login-utils/newgrp.c:175
9530 msgid " %s <group>\n"
9531 msgstr " %s <grup>\n"
9533 #: login-utils/newgrp.c:178
9534 msgid "Log in to a new group.\n"
9535 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9537 #: login-utils/newgrp.c:214
9538 msgid "who are you?"
9539 msgstr "siz kimsiniz?"
9541 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:567
9542 #: sys-utils/unshare.c:1087
9543 msgid "setgid failed"
9544 msgstr "setgid başarısız"
9546 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9547 msgid "no such group"
9548 msgstr "böyle bir grup yok"
9550 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:569 sys-utils/unshare.c:1090
9551 msgid "setuid failed"
9552 msgstr "setuid başarısız"
9554 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1538 misc-utils/lslocks.c:545
9555 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:26
9556 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:262
9557 #: sys-utils/lscpu.c:1177 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9558 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9559 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9560 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9562 msgid " %s [options]\n"
9563 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9565 #: login-utils/nologin.c:31
9566 msgid "Politely refuse a login.\n"
9567 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9569 #: login-utils/nologin.c:34
9571 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9572 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9573 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9575 #: login-utils/nologin.c:109
9577 msgid "This account is currently not available.\n"
9578 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9580 #: login-utils/su-common.c:233
9581 msgid " (core dumped)"
9582 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9584 #: login-utils/su-common.c:281
9585 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9588 #: login-utils/su-common.c:377
9590 #| msgid "failed to open directory"
9591 msgid "failed to modify environment"
9592 msgstr "dizin açılamadı"
9594 #: login-utils/su-common.c:413
9595 msgid "may not be used by non-root users"
9596 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9598 #: login-utils/su-common.c:437
9600 #| msgid "tcgetattr failed"
9601 msgid "authentication failed"
9602 msgstr "tcgetattr başarısız"
9604 #: login-utils/su-common.c:450
9606 msgid "cannot open session: %s"
9607 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9609 #: login-utils/su-common.c:469
9610 msgid "cannot block signals"
9611 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9613 #: login-utils/su-common.c:486
9614 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9617 #: login-utils/su-common.c:494
9619 #| msgid "cannot block signals"
9620 msgid "cannot initialize signal mask"
9621 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9623 #: login-utils/su-common.c:504
9625 #| msgid "cannot set signal handler"
9626 msgid "cannot set signal handler for session"
9627 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9629 #: login-utils/su-common.c:512 misc-utils/uuidd.c:439
9630 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9631 msgid "cannot set signal handler"
9632 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9634 #: login-utils/su-common.c:520
9636 #| msgid "cannot set signal handler"
9637 msgid "cannot set signal mask"
9638 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9640 #: login-utils/su-common.c:547 term-utils/script.c:961
9641 #: term-utils/scriptlive.c:296
9643 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9644 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9645 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9647 #: login-utils/su-common.c:549 term-utils/script.c:968
9648 #: term-utils/scriptlive.c:298
9650 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
9651 msgid "failed to initialize signals handler"
9652 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
9654 #: login-utils/su-common.c:564
9656 #| msgid "cannot set signal handler"
9657 msgid "cannot set child signal handler"
9658 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9660 #: login-utils/su-common.c:574 term-utils/script.c:977
9661 #: term-utils/scriptlive.c:305
9662 msgid "cannot create child process"
9663 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9665 #: login-utils/su-common.c:593 sys-utils/nsenter.c:510
9666 #: sys-utils/switch_root.c:189
9668 msgid "cannot change directory to %s"
9669 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9671 #: login-utils/su-common.c:619 term-utils/scriptlive.c:354
9675 "Session terminated, killing shell..."
9678 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9680 #: login-utils/su-common.c:630
9682 msgid " ...killed.\n"
9683 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9685 #: login-utils/su-common.c:727
9687 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9688 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9689 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9691 #: login-utils/su-common.c:804
9692 msgid "cannot set groups"
9693 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9695 #: login-utils/su-common.c:810
9697 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9698 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9699 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9701 #: login-utils/su-common.c:820
9702 msgid "cannot set group id"
9703 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9705 #: login-utils/su-common.c:822
9706 msgid "cannot set user id"
9707 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9709 #: login-utils/su-common.c:886
9711 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9712 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9713 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9715 #: login-utils/su-common.c:887
9717 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9718 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9719 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9721 #: login-utils/su-common.c:890
9722 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9723 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9725 #: login-utils/su-common.c:891
9728 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9730 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9732 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9735 #: login-utils/su-common.c:894
9736 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9737 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9739 #: login-utils/su-common.c:895
9740 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9741 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9743 #: login-utils/su-common.c:896
9745 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9746 " and do not create a new session\n"
9748 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9749 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9751 #: login-utils/su-common.c:898
9752 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9753 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9755 #: login-utils/su-common.c:899
9756 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9757 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9759 #: login-utils/su-common.c:900
9761 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9762 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9763 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9765 #: login-utils/su-common.c:910
9768 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9769 #| " %1$s [options] <command>\n"
9771 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9772 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9774 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9775 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9777 #: login-utils/su-common.c:915
9781 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9782 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9783 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9785 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9786 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9787 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9790 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9791 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9792 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9794 #: login-utils/su-common.c:920
9796 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9797 msgid " -u, --user <user> username\n"
9798 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9800 #: login-utils/su-common.c:931
9802 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9803 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9805 #: login-utils/su-common.c:935
9809 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9810 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9812 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9813 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9816 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9817 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9819 #: login-utils/su-common.c:1012
9821 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9822 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9823 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9824 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9826 #: login-utils/su-common.c:1018
9828 msgid "group %s does not exist"
9829 msgstr "grup %s yok"
9831 #: login-utils/su-common.c:1127
9833 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9834 msgid "--pty is not supported for your system"
9835 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9837 #: login-utils/su-common.c:1161
9838 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9839 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9841 #: login-utils/su-common.c:1175
9842 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9843 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9845 #: login-utils/su-common.c:1178
9846 msgid "no command was specified"
9847 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9849 #: login-utils/su-common.c:1190
9850 msgid "only root can specify alternative groups"
9851 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9853 #: login-utils/su-common.c:1201
9855 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9858 #: login-utils/su-common.c:1236
9860 msgid "using restricted shell %s"
9861 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9863 #: login-utils/su-common.c:1257
9865 #| msgid "failed to allocate script handler"
9866 msgid "failed to allocate pty handler"
9867 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9869 #: login-utils/su-common.c:1283
9871 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9872 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9874 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9876 msgid "tcgetattr failed"
9877 msgstr "tcgetattr başarısız"
9879 #: login-utils/sulogin.c:259
9880 msgid "tcsetattr failed"
9881 msgstr "tcsetattr başarısız"
9883 #: login-utils/sulogin.c:523
9885 msgid "%s: no entry for root\n"
9886 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9888 #: login-utils/sulogin.c:550
9890 msgid "%s: no entry for root"
9891 msgstr "%s: root için girdi yok"
9893 #: login-utils/sulogin.c:555
9895 msgid "%s: root password garbled"
9896 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9898 #: login-utils/sulogin.c:584
9902 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9903 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9905 "Press Enter to continue.\n"
9908 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9909 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9911 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9913 #: login-utils/sulogin.c:590
9915 msgid "Give root password for login: "
9916 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9918 #: login-utils/sulogin.c:592
9920 msgid "Press Enter for login: "
9921 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9923 #: login-utils/sulogin.c:595
9925 msgid "Give root password for maintenance\n"
9926 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9928 #: login-utils/sulogin.c:597
9930 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9931 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9933 #: login-utils/sulogin.c:598
9935 msgid "(or press Control-D to continue): "
9936 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9938 #: login-utils/sulogin.c:805
9939 msgid "change directory to system root failed"
9940 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9942 #: login-utils/sulogin.c:855
9943 msgid "setexeccon failed"
9944 msgstr "setexeccon başarısız"
9946 #: login-utils/sulogin.c:876
9948 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9949 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9951 #: login-utils/sulogin.c:879
9952 msgid "Single-user login.\n"
9953 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9955 #: login-utils/sulogin.c:882
9957 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9958 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9959 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9961 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9962 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9963 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9965 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:764
9966 #: term-utils/agetty.c:860 term-utils/wall.c:219
9967 msgid "invalid timeout argument"
9968 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9970 #: login-utils/sulogin.c:965
9971 msgid "only superuser can run this program"
9972 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9974 #: login-utils/sulogin.c:1008
9975 msgid "cannot open console"
9976 msgstr "konsol açılamıyor"
9978 #: login-utils/sulogin.c:1015
9979 msgid "cannot open password database"
9980 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9982 #: login-utils/sulogin.c:1098
9985 #| "Can not execute su shell\n"
9988 "cannot execute su shell\n"
9991 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9994 #: login-utils/sulogin.c:1105
10002 #: login-utils/sulogin.c:1137
10005 #| "Can not wait on su shell\n"
10008 "cannot wait on su shell\n"
10011 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
10014 #: login-utils/utmpdump.c:181
10016 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
10017 msgid "%s: cannot get file position"
10018 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
10020 #: login-utils/utmpdump.c:185
10022 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10023 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
10025 #: login-utils/utmpdump.c:194
10027 msgid "%s: cannot read inotify events"
10028 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
10030 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10031 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10032 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
10034 #: login-utils/utmpdump.c:318
10036 msgid " %s [options] [filename]\n"
10037 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
10039 #: login-utils/utmpdump.c:321
10040 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10041 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
10043 #: login-utils/utmpdump.c:324
10044 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10045 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
10047 #: login-utils/utmpdump.c:325
10048 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10049 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
10051 #: login-utils/utmpdump.c:326
10052 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10053 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
10055 #: login-utils/utmpdump.c:394
10056 msgid "following standard input is unsupported"
10057 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
10059 #: login-utils/utmpdump.c:400
10061 msgid "Utmp undump of %s\n"
10064 #: login-utils/utmpdump.c:403
10066 msgid "Utmp dump of %s\n"
10067 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
10069 #: login-utils/vipw.c:132
10070 msgid "can't open temporary file"
10071 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
10073 #: login-utils/vipw.c:152
10075 msgid "%s: create a link to %s failed"
10076 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
10078 #: login-utils/vipw.c:160
10080 msgid "Can't get context for %s"
10081 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
10083 #: login-utils/vipw.c:166
10085 msgid "Can't set context for %s"
10086 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
10088 #: login-utils/vipw.c:235
10090 msgid "%s unchanged"
10091 msgstr "%s değişmedi"
10093 #: login-utils/vipw.c:253
10094 msgid "cannot get lock"
10095 msgstr "kilit alınamadı"
10097 #: login-utils/vipw.c:280
10098 msgid "no changes made"
10099 msgstr "değişiklik yapılmadı"
10101 #: login-utils/vipw.c:289
10102 msgid "cannot chmod file"
10103 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
10105 #: login-utils/vipw.c:304
10106 msgid "Edit the password or group file.\n"
10107 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
10109 #: login-utils/vipw.c:356
10110 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10111 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
10113 #: login-utils/vipw.c:357
10114 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10115 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
10117 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10118 #. * which means they can be translated.
10119 #: login-utils/vipw.c:361
10121 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10122 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
10124 #: misc-utils/blkid.c:72
10127 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10131 #: misc-utils/blkid.c:73
10134 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10135 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10139 #: misc-utils/blkid.c:75
10142 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10143 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10147 #: misc-utils/blkid.c:77
10149 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10152 #: misc-utils/blkid.c:79
10155 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
10156 #| " the default is %s\n"
10158 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10159 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10161 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10164 #: misc-utils/blkid.c:81
10166 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10167 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10168 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10170 #: misc-utils/blkid.c:82
10171 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10174 #: misc-utils/blkid.c:83
10176 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10177 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10180 #: misc-utils/blkid.c:85
10182 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10183 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10184 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10186 #: misc-utils/blkid.c:86
10187 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10190 #: misc-utils/blkid.c:87
10191 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10194 #: misc-utils/blkid.c:88
10196 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10197 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10198 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10200 #: misc-utils/blkid.c:89
10202 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10203 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10204 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10206 #: misc-utils/blkid.c:90
10208 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10209 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10210 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10212 #: misc-utils/blkid.c:92
10214 #| msgid "Scheduling options:\n"
10215 msgid "Low-level probing options:\n"
10216 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10218 #: misc-utils/blkid.c:93
10219 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10222 #: misc-utils/blkid.c:94
10224 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10225 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10226 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10228 #: misc-utils/blkid.c:95
10230 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10231 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10232 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10234 #: misc-utils/blkid.c:96
10236 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10237 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10238 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10240 #: misc-utils/blkid.c:97
10242 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10243 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10244 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10246 #: misc-utils/blkid.c:98
10248 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10249 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10250 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10252 #: misc-utils/blkid.c:99
10254 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10255 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10256 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10258 #: misc-utils/blkid.c:100
10260 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10261 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10262 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10264 #: misc-utils/blkid.c:106
10265 msgid "<size> and <offset>"
10268 #: misc-utils/blkid.c:108
10270 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10271 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10272 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10274 #: misc-utils/blkid.c:240
10275 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10278 #: misc-utils/blkid.c:242
10280 #| msgid "Mark in use"
10282 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10284 #: misc-utils/blkid.c:244
10286 #| msgid "%s: not mounted"
10287 msgid "(not mounted)"
10288 msgstr "%s: bağlı değil"
10290 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10292 #| msgid "parse error: %s"
10294 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10296 #: misc-utils/blkid.c:567
10298 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10301 #: misc-utils/blkid.c:613
10303 #| msgid "unknown argument: %s"
10304 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10305 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10307 #: misc-utils/blkid.c:630
10308 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10311 #: misc-utils/blkid.c:783
10313 #| msgid "unsupported option format: %s"
10314 msgid "unsupported output format %s"
10315 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10317 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:734
10318 msgid "invalid offset argument"
10319 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10321 #: misc-utils/blkid.c:793
10323 #| msgid "no command was specified"
10324 msgid "Too many tags specified"
10325 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10327 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10329 #| msgid "invalid time argument"
10330 msgid "invalid size argument"
10331 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10333 #: misc-utils/blkid.c:803
10334 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10337 #: misc-utils/blkid.c:810
10338 msgid "-t needs NAME=value pair"
10341 #: misc-utils/blkid.c:816
10343 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10344 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10345 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10347 #: misc-utils/blkid.c:889
10348 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10351 #: misc-utils/blkid.c:902
10352 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10355 #: misc-utils/blkid.c:913
10357 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10358 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10359 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10361 #: misc-utils/blkid.c:956
10362 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10365 #: misc-utils/cal.c:403
10366 msgid "invalid month argument"
10367 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10369 #: misc-utils/cal.c:411
10370 msgid "invalid week argument"
10371 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10373 #: misc-utils/cal.c:413
10374 msgid "illegal week value: use 1-54"
10375 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10377 #: misc-utils/cal.c:471
10379 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10380 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10382 #: misc-utils/cal.c:480
10383 msgid "illegal day value"
10384 msgstr "geçersiz gün değeri"
10386 #: misc-utils/cal.c:482 misc-utils/cal.c:506
10388 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10389 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10391 #: misc-utils/cal.c:486 misc-utils/cal.c:494
10392 msgid "illegal month value: use 1-12"
10393 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10395 #: misc-utils/cal.c:490
10397 msgid "unknown month name: %s"
10398 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10400 #: misc-utils/cal.c:497 misc-utils/cal.c:501
10401 msgid "illegal year value"
10402 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10404 #: misc-utils/cal.c:499
10405 msgid "illegal year value: use positive integer"
10406 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10408 #: misc-utils/cal.c:535 misc-utils/cal.c:548
10410 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10411 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10413 #: misc-utils/cal.c:1270
10415 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10416 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10418 #: misc-utils/cal.c:1271
10420 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10421 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10423 #: misc-utils/cal.c:1274
10424 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10425 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10427 #: misc-utils/cal.c:1275
10428 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10429 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10431 #: misc-utils/cal.c:1278
10432 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10433 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10435 #: misc-utils/cal.c:1279
10436 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10437 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10439 #: misc-utils/cal.c:1280
10440 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10441 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10443 #: misc-utils/cal.c:1281
10444 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10445 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10447 #: misc-utils/cal.c:1282
10448 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10449 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10451 #: misc-utils/cal.c:1283
10452 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10453 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10455 #: misc-utils/cal.c:1284
10457 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10458 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10459 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10461 #: misc-utils/cal.c:1285
10462 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10465 #: misc-utils/cal.c:1286
10467 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10468 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10469 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10471 #: misc-utils/cal.c:1287
10472 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10473 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10475 #: misc-utils/cal.c:1288
10476 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10477 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10479 #: misc-utils/cal.c:1289
10480 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10481 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10483 #: misc-utils/cal.c:1290
10485 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10486 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10487 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10489 #: misc-utils/cal.c:1291
10491 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10492 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10493 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
10495 #: misc-utils/cal.c:1293
10497 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10498 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10499 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10501 #: misc-utils/fadvise.c:49
10503 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10504 msgid " %s [options] file\n"
10505 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10507 #: misc-utils/fadvise.c:50
10509 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10510 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10511 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
10513 #: misc-utils/fadvise.c:53
10514 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10517 #: misc-utils/fadvise.c:54
10519 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10520 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10521 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
10523 #: misc-utils/fadvise.c:55
10525 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10526 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10527 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
10529 #: misc-utils/fadvise.c:60
10533 #| "Available columns (for -o):\n"
10536 "Available values for advice:\n"
10539 "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
10541 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10543 #| msgid "invalid speed argument"
10544 msgid "invalid fd argument"
10545 msgstr "geçersiz hız argümanı"
10547 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:339 sys-utils/losetup.c:828
10548 msgid "no file specified"
10549 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10551 #: misc-utils/fadvise.c:136
10553 #| msgid "bad file descriptor"
10554 msgid "specify either file descriptor or file name"
10555 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10557 #: misc-utils/fadvise.c:141
10559 #| msgid "bad file descriptor"
10560 msgid "specify one file descriptor or file name"
10561 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
10563 #: misc-utils/fadvise.c:156
10565 #| msgid "failed to read pipe"
10566 msgid "failed to advise: %s"
10567 msgstr "yönlendirme okunamadı"
10569 #: misc-utils/fincore.c:61
10571 #| msgid "Shared memory pages"
10572 msgid "file data resident in memory in pages"
10573 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10575 #: misc-utils/fincore.c:62
10577 #| msgid "Shared memory pages"
10578 msgid "file data resident in memory in bytes"
10579 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10581 #: misc-utils/fincore.c:63
10583 #| msgid "size of the device"
10584 msgid "size of the file"
10585 msgstr "aygıtın boyutu"
10587 #: misc-utils/fincore.c:64
10589 #| msgid "Filename"
10593 #: misc-utils/fincore.c:174
10595 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10596 msgid "failed to do mincore: %s"
10597 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10599 #: misc-utils/fincore.c:211
10601 #| msgid "failed to read from: %s"
10602 msgid "failed to do mmap: %s"
10603 msgstr "%s'den okunamadı"
10605 #: misc-utils/fincore.c:237
10607 #| msgid "failed to parse %s"
10608 msgid "failed to open: %s"
10609 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10611 #: misc-utils/fincore.c:242
10613 #| msgid "failed to read from: %s"
10614 msgid "failed to do fstat: %s"
10615 msgstr "%s'den okunamadı"
10617 #: misc-utils/fincore.c:263
10619 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10620 msgid " %s [options] file...\n"
10621 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10623 #: misc-utils/fincore.c:266
10625 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10626 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10627 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10629 #: misc-utils/fincore.c:267
10631 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10632 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10633 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10635 #: misc-utils/fincore.c:268
10637 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10638 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10639 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10641 #: misc-utils/fincore.c:269
10643 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10644 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10645 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10647 #: misc-utils/fincore.c:270
10649 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10650 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10651 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10653 #: misc-utils/findfs.c:28
10655 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10656 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10658 #: misc-utils/findfs.c:32
10659 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10660 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10662 #: misc-utils/findfs.c:74
10664 msgid "unable to resolve '%s'"
10665 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10667 #: misc-utils/findmnt.c:103
10668 msgid "action detected by --poll"
10669 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10671 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:179
10672 msgid "filesystem size available"
10673 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10675 #: misc-utils/findmnt.c:105
10676 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10677 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10679 #: misc-utils/findmnt.c:106
10680 msgid "filesystem root"
10681 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10683 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:182
10684 msgid "filesystem type"
10685 msgstr "dosya sistemi tipi"
10687 #: misc-utils/findmnt.c:108
10688 msgid "FS specific mount options"
10689 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10691 #: misc-utils/findmnt.c:109
10693 msgstr "bağlama ID"
10695 #: misc-utils/findmnt.c:110
10696 msgid "filesystem label"
10697 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10699 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:192 misc-utils/lslocks.c:80
10700 msgid "major:minor device number"
10701 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10703 #: misc-utils/findmnt.c:112
10704 msgid "old mount options saved by --poll"
10705 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10707 #: misc-utils/findmnt.c:113
10708 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10709 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10711 #: misc-utils/findmnt.c:114
10712 msgid "all mount options"
10713 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10715 #: misc-utils/findmnt.c:115
10716 msgid "optional mount fields"
10717 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10719 #: misc-utils/findmnt.c:116
10721 #| msgid "mount ID"
10722 msgid "mount parent ID"
10723 msgstr "bağlama ID"
10725 #: misc-utils/findmnt.c:117
10726 msgid "partition label"
10727 msgstr "disk bölümü etiketi"
10729 #: misc-utils/findmnt.c:119
10730 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10731 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10733 #: misc-utils/findmnt.c:120
10734 msgid "VFS propagation flags"
10735 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10737 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:181
10738 msgid "filesystem size"
10739 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10741 #: misc-utils/findmnt.c:122
10743 #| msgid "source device"
10744 msgid "all possible source devices"
10745 msgstr "kaynak aygıt"
10747 #: misc-utils/findmnt.c:123
10748 msgid "source device"
10749 msgstr "kaynak aygıt"
10751 #: misc-utils/findmnt.c:124
10753 msgstr "bağlamanoktası"
10755 #: misc-utils/findmnt.c:125
10759 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:183
10760 msgid "filesystem size used"
10761 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10763 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:184
10764 msgid "filesystem use percentage"
10765 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10767 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:228
10768 msgid "filesystem UUID"
10769 msgstr "dosya sistemi UUID"
10771 #: misc-utils/findmnt.c:129
10772 msgid "VFS specific mount options"
10773 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10775 #: misc-utils/findmnt.c:340
10777 msgid "unknown action: %s"
10778 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10780 #: misc-utils/findmnt.c:741
10784 #: misc-utils/findmnt.c:744
10788 #: misc-utils/findmnt.c:747
10790 msgstr "yeniden bağla"
10792 #: misc-utils/findmnt.c:750
10796 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10797 #: sys-utils/mount.c:408
10798 msgid "failed to initialize libmount table"
10799 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10801 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10803 msgid "can't read %s"
10804 msgstr "%s okunamıyor"
10806 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10807 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10808 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:134 sys-utils/mount.c:182
10809 #: sys-utils/mount.c:249 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10810 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10811 #: sys-utils/umount.c:199
10812 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10813 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10815 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10816 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10817 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:416
10820 msgid "poll() failed"
10821 msgstr "poll() başarısız"
10823 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10826 " %1$s [options]\n"
10827 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10828 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10829 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10831 " %1$s [seçenekler]\n"
10832 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10833 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10834 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10836 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10837 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10838 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10840 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10841 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10842 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10844 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10847 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10848 #| " filesystems (default)\n"
10850 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10851 " (includes user space mount options)\n"
10853 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10854 " ara (varsayılan)\n"
10856 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10858 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10859 " filesystems (default)\n"
10861 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10862 " ara (varsayılan)\n"
10864 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10865 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10866 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10868 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10869 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10870 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10872 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10873 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10874 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10876 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10877 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10878 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10880 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10881 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10882 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10884 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10885 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10886 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10888 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10889 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10890 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10892 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10893 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10894 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10896 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10897 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10898 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10900 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10902 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10903 " to device names\n"
10905 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10906 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10908 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10909 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10910 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10912 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10913 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10914 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10916 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10917 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10918 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10920 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1291
10921 #: sys-utils/rfkill.c:639
10922 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10923 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10925 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1292
10926 msgid " -l, --list use list format output\n"
10927 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10929 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10930 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10931 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10933 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10934 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10935 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10937 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10938 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10939 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10941 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10942 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10943 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10945 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10947 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10948 msgid " --output-all output all available columns\n"
10949 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10951 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10952 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10953 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10955 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10957 #| msgid " --verbose print more details\n"
10958 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10959 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10961 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10962 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10965 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10966 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10967 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10969 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10970 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10971 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10973 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10975 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10976 msgid " --real print only real filesystems\n"
10977 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10979 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10981 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10982 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10984 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10985 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10987 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10988 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10989 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10991 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10993 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10994 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10995 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10997 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10998 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10999 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
11001 #: misc-utils/findmnt.c:1370
11002 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11003 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
11005 #: misc-utils/findmnt.c:1371
11006 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11007 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
11009 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1299
11010 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11011 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
11013 #: misc-utils/findmnt.c:1373
11014 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11015 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1374
11018 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1377
11022 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11023 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
11025 #: misc-utils/findmnt.c:1378
11026 msgid " --verbose print more details\n"
11027 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1379
11031 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
11032 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11033 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
11035 #: misc-utils/findmnt.c:1519
11037 msgid "unknown direction '%s'"
11038 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
11040 #: misc-utils/findmnt.c:1596
11041 msgid "invalid TID argument"
11042 msgstr "geçersiz TID argümanı"
11044 #: misc-utils/findmnt.c:1683
11045 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11046 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
11048 #: misc-utils/findmnt.c:1687
11049 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11050 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
11052 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:308
11053 msgid "failed to initialize libmount cache"
11054 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
11056 #: misc-utils/findmnt.c:1785
11058 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11059 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
11061 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11062 msgid "target specified more than once"
11063 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11065 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11067 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11068 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
11070 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11071 msgid "undefined target (fs_file)"
11072 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
11074 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11076 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11077 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
11079 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11081 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11082 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
11084 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11086 msgid "unreachable target: %m"
11087 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
11089 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11090 msgid "target is not a directory"
11091 msgstr "hedef bir dizin değil"
11093 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11094 msgid "target exists"
11095 msgstr "hedef mevcut"
11097 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11099 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11100 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
11102 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11104 msgid "unreachable: %s=%s"
11105 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
11107 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11109 msgid "%s=%s translated to %s"
11110 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
11112 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11113 msgid "undefined source (fs_spec)"
11114 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
11116 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11118 msgid "unsupported source tag: %s"
11119 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
11121 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11123 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11124 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
11126 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11128 msgid "unreachable source: %s: %m"
11129 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
11131 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11133 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11134 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
11136 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11138 msgid "source %s is not a block device"
11139 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
11141 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11143 msgid "source %s exists"
11144 msgstr "kaynak %s mevcut"
11146 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11148 msgid "VFS options: %s"
11149 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
11151 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11153 msgid "FS options: %s"
11154 msgstr "DS seçenekleri: %s"
11156 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11158 msgid "userspace options: %s"
11159 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
11161 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11163 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11164 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
11166 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11167 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11168 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
11170 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11172 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11173 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
11175 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11176 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11177 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
11179 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11181 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
11182 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11183 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11185 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11188 msgid "reason unknown"
11189 msgstr "Bilinmeyen"
11191 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11193 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11194 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11195 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
11197 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11199 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11200 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
11202 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11204 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
11205 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11206 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
11208 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11210 msgid "FS type is %s"
11211 msgstr "DS tipi %s"
11213 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11215 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11216 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
11218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11220 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11221 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11224 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11226 msgid "%d parse error"
11227 msgid_plural "%d parse errors"
11228 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
11229 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
11231 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11234 msgid_plural ", %d errors"
11235 msgstr[0] ", %d hata"
11236 msgstr[1] ", %d hata"
11238 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11240 msgid ", %d warning"
11241 msgid_plural ", %d warnings"
11242 msgstr[0] ", %d uyarı"
11243 msgstr[1] ", %d uyarı"
11245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11247 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11248 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11250 #: misc-utils/getopt.c:315
11251 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11252 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11254 #: misc-utils/getopt.c:336
11255 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11256 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11258 #: misc-utils/getopt.c:343
11261 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11262 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11263 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11265 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11266 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11267 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11269 #: misc-utils/getopt.c:349
11270 msgid "Parse command options.\n"
11271 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11273 #: misc-utils/getopt.c:352
11274 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11275 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11277 #: misc-utils/getopt.c:353
11278 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11279 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11281 #: misc-utils/getopt.c:354
11282 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11283 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11285 #: misc-utils/getopt.c:355
11286 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11287 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11289 #: misc-utils/getopt.c:356
11290 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11291 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11293 #: misc-utils/getopt.c:357
11294 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11295 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11297 #: misc-utils/getopt.c:358
11298 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11299 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11301 #: misc-utils/getopt.c:359
11302 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11303 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11305 #: misc-utils/getopt.c:360
11306 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11307 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11309 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11310 msgid "missing optstring argument"
11311 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11313 #: misc-utils/getopt.c:463
11314 msgid "internal error, contact the author."
11315 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11317 #: misc-utils/hardlink.c:272
11319 #| msgid "No previous regular expression"
11320 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11321 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11323 #: misc-utils/hardlink.c:391
11329 #: misc-utils/hardlink.c:392
11333 #: misc-utils/hardlink.c:392
11337 #: misc-utils/hardlink.c:393
11341 #: misc-utils/hardlink.c:394
11347 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11348 #: misc-utils/hardlink.c:405
11350 msgid "%-25s %zu files"
11353 #: misc-utils/hardlink.c:395
11357 #: misc-utils/hardlink.c:398
11359 msgid "%-25s %zu xattrs"
11362 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11366 #: misc-utils/hardlink.c:405
11367 msgid "Skipped reflinks:"
11370 #: misc-utils/hardlink.c:412
11374 msgstr "kaydedildi"
11376 #: misc-utils/hardlink.c:415
11378 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11379 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11380 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11382 #: misc-utils/hardlink.c:415
11384 #| msgid "Description"
11388 #: misc-utils/hardlink.c:453
11390 #| msgid "cannot get tty name"
11391 msgid "cannot get xattr names for %s"
11392 msgstr "tty ismi alınamadı"
11394 #: misc-utils/hardlink.c:469
11396 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11397 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11398 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11400 #: misc-utils/hardlink.c:549
11402 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11405 #: misc-utils/hardlink.c:716
11406 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11409 #: misc-utils/hardlink.c:751
11411 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11412 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11413 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11415 #: misc-utils/hardlink.c:752
11419 #: misc-utils/hardlink.c:766
11421 #| msgid "cannot open %s: %s"
11422 msgid "cannot link %s to %s"
11423 msgstr "%s açılamadı: %s"
11425 #: misc-utils/hardlink.c:769
11427 #| msgid "cannot open %s: %s"
11428 msgid "cannot rename %s to %s"
11429 msgstr "%s açılamadı: %s"
11431 #: misc-utils/hardlink.c:855
11433 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11436 #: misc-utils/hardlink.c:865
11438 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11439 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11440 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11442 #: misc-utils/hardlink.c:893
11444 #| msgid "target specified more than once"
11445 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11446 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11448 #: misc-utils/hardlink.c:932
11450 #| msgid "cannot daemonize"
11451 msgid "cannot continue"
11452 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11454 #: misc-utils/hardlink.c:1100
11456 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11457 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11458 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11460 #: misc-utils/hardlink.c:1106
11462 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11465 #: misc-utils/hardlink.c:1127
11467 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11470 #: misc-utils/hardlink.c:1157
11472 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11473 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11474 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11476 #: misc-utils/hardlink.c:1161
11477 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11480 #: misc-utils/hardlink.c:1164
11482 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11483 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11484 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11486 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11488 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11490 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11491 " (speedup, using more RAM)\n"
11492 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11494 #: misc-utils/hardlink.c:1167
11496 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11497 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11498 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11500 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11502 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11503 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11504 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11506 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11507 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11510 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11513 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11514 #| " filesystems (default)\n"
11516 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11517 " lowest hardlink count\n"
11519 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11520 " ara (varsayılan)\n"
11522 #: misc-utils/hardlink.c:1172
11524 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11525 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11526 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11528 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11530 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11531 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11532 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11534 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11536 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11537 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11538 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11540 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11542 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11543 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11546 #: misc-utils/hardlink.c:1177
11548 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11549 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11550 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11552 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11554 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11555 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11556 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11558 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11560 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11561 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11562 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11564 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11566 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11567 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11568 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11570 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11572 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11573 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11574 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11576 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11578 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11579 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11580 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11582 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11584 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11585 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11586 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11588 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11589 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11592 #: misc-utils/hardlink.c:1186
11593 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11596 #: misc-utils/hardlink.c:1188
11598 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11599 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11600 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11602 #: misc-utils/hardlink.c:1191
11604 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11605 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11606 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11608 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11609 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11612 #: misc-utils/hardlink.c:1303
11614 #| msgid "failed to parse size"
11615 msgid "failed to parse minimum size"
11616 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11618 #: misc-utils/hardlink.c:1306
11620 #| msgid "failed to parse size"
11621 msgid "failed to parse maximum size"
11622 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11624 #: misc-utils/hardlink.c:1309
11626 #| msgid "failed to parse size"
11627 msgid "failed to parse cache size"
11628 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11630 #: misc-utils/hardlink.c:1312
11632 #| msgid "failed to parse size"
11633 msgid "failed to parse I/O size"
11634 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11636 #: misc-utils/hardlink.c:1325
11638 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11639 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11640 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11642 #: misc-utils/hardlink.c:1406
11644 #| msgid "cannot set signal handler"
11645 msgid "cannot register exit handler"
11646 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11648 #: misc-utils/hardlink.c:1411
11650 #| msgid "no input file specified"
11651 msgid "no directory or file specified"
11652 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11654 #: misc-utils/hardlink.c:1417
11656 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11659 #: misc-utils/hardlink.c:1422
11661 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11662 msgid "failed to initialize files comparior"
11663 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11665 #: misc-utils/hardlink.c:1434
11666 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11669 #: misc-utils/hardlink.c:1439 sys-utils/fstrim.c:97
11671 #| msgid "cannot read %s"
11672 msgid "cannot get realpath: %s"
11673 msgstr "%s okunamıyor"
11675 #: misc-utils/hardlink.c:1445
11677 #| msgid "cannot access %s"
11678 msgid "cannot process %s"
11679 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11681 #: misc-utils/kill.c:171
11683 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11684 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11686 #: misc-utils/kill.c:197
11688 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11689 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11691 #: misc-utils/kill.c:200
11692 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11693 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11695 #: misc-utils/kill.c:203
11697 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11698 " with the same uid as the present process\n"
11700 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11701 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11703 #: misc-utils/kill.c:205
11704 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11705 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11707 #: misc-utils/kill.c:207
11708 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11709 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11711 #: misc-utils/kill.c:210
11713 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11714 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11717 #: misc-utils/kill.c:213
11718 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11719 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11721 #: misc-utils/kill.c:214
11722 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11723 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11725 #: misc-utils/kill.c:215
11726 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11727 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11729 #: misc-utils/kill.c:216
11730 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11733 #: misc-utils/kill.c:217
11734 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11735 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11737 #: misc-utils/kill.c:241
11741 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:448
11742 #: sys-utils/unshare.c:873
11744 msgid "unknown signal: %s"
11745 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11747 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11748 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:195
11750 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11751 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11753 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11754 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11755 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11756 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11757 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11758 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11759 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11760 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11761 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11762 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11763 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11764 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11765 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11766 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11767 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11768 msgid "argument error"
11769 msgstr "argüman hatası"
11771 #: misc-utils/kill.c:378
11773 msgid "invalid signal name or number: %s"
11774 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11776 #: misc-utils/kill.c:404
11778 #| msgid "readlink failed: %s"
11779 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11780 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11782 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11784 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11785 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11786 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11788 #: misc-utils/kill.c:420
11790 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11791 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11792 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11794 #: misc-utils/kill.c:435
11796 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11797 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11799 #: misc-utils/kill.c:453
11801 msgid "sending signal to %s failed"
11802 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11804 #: misc-utils/kill.c:478
11806 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11809 #: misc-utils/kill.c:540
11811 msgid "cannot find process \"%s\""
11812 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11814 #: misc-utils/logger.c:230
11816 msgid "unknown facility name: %s"
11817 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11819 #: misc-utils/logger.c:236
11821 msgid "unknown priority name: %s"
11822 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11824 #: misc-utils/logger.c:248
11826 msgid "openlog %s: pathname too long"
11827 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11829 #: misc-utils/logger.c:275
11834 #: misc-utils/logger.c:312
11836 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11837 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11839 #: misc-utils/logger.c:329
11841 msgid "failed to connect to %s port %s"
11842 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11844 #: misc-utils/logger.c:377
11846 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11847 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11849 #: misc-utils/logger.c:520
11850 msgid "send message failed"
11851 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11853 #: misc-utils/logger.c:590
11855 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11856 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11858 #: misc-utils/logger.c:604
11860 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11861 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11863 #: misc-utils/logger.c:808
11864 msgid "localtime() failed"
11865 msgstr "localtime() başarısız"
11867 #: misc-utils/logger.c:818
11869 msgid "hostname '%s' is too long"
11870 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11872 #: misc-utils/logger.c:824
11874 msgid "tag '%s' is too long"
11875 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11877 #: misc-utils/logger.c:887
11879 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11880 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11882 #: misc-utils/logger.c:899
11884 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11885 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11887 #: misc-utils/logger.c:1059
11889 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11890 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11892 #: misc-utils/logger.c:1062
11893 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11894 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11896 #: misc-utils/logger.c:1065
11897 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11898 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11900 #: misc-utils/logger.c:1066
11901 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11902 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11904 #: misc-utils/logger.c:1067
11905 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11906 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11908 #: misc-utils/logger.c:1068
11909 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11910 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11912 #: misc-utils/logger.c:1069
11913 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11914 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11916 #: misc-utils/logger.c:1070
11917 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11918 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11920 #: misc-utils/logger.c:1071
11921 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11922 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11924 #: misc-utils/logger.c:1072
11925 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11926 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11928 #: misc-utils/logger.c:1073
11929 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11930 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11932 #: misc-utils/logger.c:1074
11933 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11934 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11936 #: misc-utils/logger.c:1075
11937 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11938 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11940 #: misc-utils/logger.c:1076
11941 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11942 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11944 #: misc-utils/logger.c:1077
11945 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11946 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11948 #: misc-utils/logger.c:1078
11949 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11950 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11952 #: misc-utils/logger.c:1079
11953 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11954 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11956 #: misc-utils/logger.c:1080
11957 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11958 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11960 #: misc-utils/logger.c:1081
11962 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11963 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11965 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11966 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11968 #: misc-utils/logger.c:1083
11969 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11970 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11972 #: misc-utils/logger.c:1084
11973 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11974 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11976 #: misc-utils/logger.c:1085
11977 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11978 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11980 #: misc-utils/logger.c:1086
11981 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11982 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11984 #: misc-utils/logger.c:1087
11986 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11987 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11989 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11990 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11992 #: misc-utils/logger.c:1090
11993 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11994 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11996 #: misc-utils/logger.c:1176
12001 #: misc-utils/logger.c:1191
12002 msgid "failed to parse id"
12003 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
12005 #: misc-utils/logger.c:1209
12006 msgid "failed to parse message size"
12007 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
12009 #: misc-utils/logger.c:1239
12010 msgid "--msgid cannot contain space"
12011 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
12013 #: misc-utils/logger.c:1261
12015 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12016 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
12018 #: misc-utils/logger.c:1266
12020 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12021 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
12023 #: misc-utils/logger.c:1281
12024 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12025 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
12027 #: misc-utils/logger.c:1288
12028 msgid "journald entry could not be written"
12029 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
12031 #: misc-utils/look.c:357
12033 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12034 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
12036 #: misc-utils/look.c:360
12037 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12038 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
12040 #: misc-utils/look.c:363
12041 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12042 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
12044 #: misc-utils/look.c:364
12045 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12046 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
12048 #: misc-utils/look.c:365
12049 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12050 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
12052 #: misc-utils/look.c:366
12053 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12054 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
12056 #: misc-utils/lsblk.c:170
12057 msgid "alignment offset"
12058 msgstr "hizalama ofseti"
12060 #: misc-utils/lsblk.c:171
12061 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12064 #: misc-utils/lsblk.c:172
12065 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12068 #: misc-utils/lsblk.c:173
12069 msgid "discard alignment offset"
12070 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
12072 #: misc-utils/lsblk.c:174
12074 #| msgid "removable device"
12075 msgid "dax-capable device"
12076 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12078 #: misc-utils/lsblk.c:175
12079 msgid "discard granularity"
12080 msgstr "taneselliği çıkar"
12082 #: misc-utils/lsblk.c:176
12084 #| msgid "disk serial number"
12085 msgid "disk sequence number"
12086 msgstr "disk seri numarası"
12088 #: misc-utils/lsblk.c:177
12089 msgid "discard max bytes"
12090 msgstr "azami baytları çıkar"
12092 #: misc-utils/lsblk.c:178
12093 msgid "discard zeroes data"
12094 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
12096 #: misc-utils/lsblk.c:180
12098 #| msgid "filesystem root"
12099 msgid "mounted filesystem roots"
12100 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
12102 #: misc-utils/lsblk.c:185
12104 #| msgid "filesystem size"
12105 msgid "filesystem version"
12106 msgstr "dosya sistemi boyutu"
12108 #: misc-utils/lsblk.c:186
12112 #: misc-utils/lsblk.c:187
12113 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12114 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
12116 #: misc-utils/lsblk.c:188
12117 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12118 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
12120 #: misc-utils/lsblk.c:189
12121 msgid "internal kernel device name"
12122 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
12124 #: misc-utils/lsblk.c:190 misc-utils/wipefs.c:110
12125 msgid "filesystem LABEL"
12126 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
12128 #: misc-utils/lsblk.c:191
12129 msgid "logical sector size"
12130 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
12132 #: misc-utils/lsblk.c:193
12133 msgid "minimum I/O size"
12134 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
12136 #: misc-utils/lsblk.c:194
12137 msgid "device identifier"
12138 msgstr "aygıt belirticisi"
12140 #: misc-utils/lsblk.c:195
12141 msgid "device node permissions"
12142 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
12144 #: misc-utils/lsblk.c:196
12146 #| msgid "device name"
12147 msgid "device queues"
12148 msgstr "aygıt ismi"
12150 #: misc-utils/lsblk.c:197
12151 msgid "device name"
12152 msgstr "aygıt ismi"
12154 #: misc-utils/lsblk.c:198
12155 msgid "optimal I/O size"
12156 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
12158 #: misc-utils/lsblk.c:201
12159 msgid "partition LABEL"
12160 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
12162 #: misc-utils/lsblk.c:202
12164 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
12165 msgid "partition number as read from the partition table"
12166 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
12168 #: misc-utils/lsblk.c:203
12170 #| msgid "partition name"
12171 msgid "partition type name"
12172 msgstr "Disk bölümü adı"
12174 #: misc-utils/lsblk.c:204
12176 #| msgid "partition type UUID"
12177 msgid "partition type code or UUID"
12178 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
12180 #: misc-utils/lsblk.c:206
12182 #| msgid "state of the device"
12183 msgid "path to the device node"
12184 msgstr "aygıtın durumu"
12186 #: misc-utils/lsblk.c:207
12187 msgid "physical sector size"
12188 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
12190 #: misc-utils/lsblk.c:208
12191 msgid "internal parent kernel device name"
12192 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
12194 #: misc-utils/lsblk.c:209
12196 #| msgid "partition table"
12197 msgid "partition table type"
12198 msgstr "disk bölümü tablosu"
12200 #: misc-utils/lsblk.c:210
12201 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12204 #: misc-utils/lsblk.c:211
12205 msgid "adds randomness"
12206 msgstr "rastgelelik ekler"
12208 #: misc-utils/lsblk.c:212
12209 msgid "read-ahead of the device"
12210 msgstr "aygıtın ileri okuması"
12212 #: misc-utils/lsblk.c:213
12213 msgid "device revision"
12214 msgstr "aygıt sürümü"
12216 #: misc-utils/lsblk.c:214
12217 msgid "removable device"
12218 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
12220 #: misc-utils/lsblk.c:215
12221 msgid "rotational device"
12222 msgstr "dönüşlü aygıt"
12224 #: misc-utils/lsblk.c:216 sys-utils/losetup.c:79
12225 msgid "read-only device"
12226 msgstr "salt-okunur aygıt"
12228 #: misc-utils/lsblk.c:217
12229 msgid "request queue size"
12230 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
12232 #: misc-utils/lsblk.c:218
12233 msgid "I/O scheduler name"
12234 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
12236 #: misc-utils/lsblk.c:219
12237 msgid "disk serial number"
12238 msgstr "disk seri numarası"
12240 #: misc-utils/lsblk.c:220
12241 msgid "size of the device"
12242 msgstr "aygıtın boyutu"
12244 #: misc-utils/lsblk.c:221
12246 #| msgid "partition table"
12247 msgid "partition start offset"
12248 msgstr "disk bölümü tablosu"
12250 #: misc-utils/lsblk.c:222
12251 msgid "state of the device"
12252 msgstr "aygıtın durumu"
12254 #: misc-utils/lsblk.c:223
12255 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12258 #: misc-utils/lsblk.c:224
12260 #| msgid "where the device is mounted"
12261 msgid "all locations where device is mounted"
12262 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12264 #: misc-utils/lsblk.c:225 sys-utils/zramctl.c:86
12265 msgid "where the device is mounted"
12266 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12268 #: misc-utils/lsblk.c:226
12269 msgid "device transport type"
12270 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12272 #: misc-utils/lsblk.c:227
12273 msgid "device type"
12274 msgstr "aygıt tipi"
12276 #: misc-utils/lsblk.c:229
12277 msgid "device vendor"
12278 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12280 #: misc-utils/lsblk.c:230
12281 msgid "write same max bytes"
12282 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12284 #: misc-utils/lsblk.c:231
12285 msgid "unique storage identifier"
12286 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12288 #: misc-utils/lsblk.c:232
12292 #: misc-utils/lsblk.c:233
12294 #| msgid "min seg size"
12296 msgstr "asgari dilim boyutu"
12298 #: misc-utils/lsblk.c:234
12300 #| msgid "discard granularity"
12301 msgid "zone write granularity"
12302 msgstr "taneselliği çıkar"
12304 #: misc-utils/lsblk.c:235
12306 #| msgid "write same max bytes"
12307 msgid "zone append max bytes"
12308 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12310 #: misc-utils/lsblk.c:236
12312 #| msgid "number of sectors"
12313 msgid "number of zones"
12314 msgstr "sektör sayısı"
12316 #: misc-utils/lsblk.c:237
12318 #| msgid "max number of open files"
12319 msgid "maximum number of open zones"
12320 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12322 #: misc-utils/lsblk.c:238
12324 #| msgid "max number of processes"
12325 msgid "maximum number of active zones"
12326 msgstr "azami süreç sayısı"
12328 #: misc-utils/lsblk.c:1433
12330 #| msgid "failed to allocate iterator"
12331 msgid "failed to allocate device"
12332 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12334 #: misc-utils/lsblk.c:1493
12335 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12336 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12338 #: misc-utils/lsblk.c:1681
12340 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12341 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12343 #: misc-utils/lsblk.c:1693
12345 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12346 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12348 #: misc-utils/lsblk.c:1766 misc-utils/lsblk.c:1814
12350 #| msgid "failed to allocate script handler"
12351 msgid "failed to allocate /sys handler"
12352 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12354 #: misc-utils/lsblk.c:1874 misc-utils/lsblk.c:1876 misc-utils/lsblk.c:1905
12355 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12357 msgid "failed to parse list '%s'"
12358 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12360 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12361 #: misc-utils/lsblk.c:1881
12363 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12364 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12366 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12367 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12369 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12370 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12372 #: misc-utils/lsblk.c:1981 sys-utils/wdctl.c:225
12374 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12375 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12377 #: misc-utils/lsblk.c:1984
12378 msgid "List information about block devices.\n"
12379 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12381 #: misc-utils/lsblk.c:1987
12383 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12384 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12385 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12387 #: misc-utils/lsblk.c:1988
12388 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12389 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12391 #: misc-utils/lsblk.c:1989
12393 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12394 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12395 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12397 #: misc-utils/lsblk.c:1990
12398 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12399 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12401 #: misc-utils/lsblk.c:1991 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12402 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12403 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12405 #: misc-utils/lsblk.c:1992
12407 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12408 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12409 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12411 #: misc-utils/lsblk.c:1993
12412 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12413 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12415 #: misc-utils/lsblk.c:1995
12416 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12417 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12419 #: misc-utils/lsblk.c:1996
12421 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12422 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12423 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12425 #: misc-utils/lsblk.c:1997
12427 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12428 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12429 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12431 #: misc-utils/lsblk.c:1998
12433 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12434 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12435 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12437 #: misc-utils/lsblk.c:1999
12438 msgid " -a, --all print all devices\n"
12439 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12441 #: misc-utils/lsblk.c:2001
12442 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12443 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12445 #: misc-utils/lsblk.c:2002
12446 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12447 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12449 #: misc-utils/lsblk.c:2003
12450 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12451 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12453 #: misc-utils/lsblk.c:2004
12454 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12455 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12457 #: misc-utils/lsblk.c:2005
12458 msgid " -l, --list use list format output\n"
12459 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12461 #: misc-utils/lsblk.c:2006
12462 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12463 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12465 #: misc-utils/lsblk.c:2007 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12466 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12467 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12469 #: misc-utils/lsblk.c:2008 sys-utils/lsmem.c:530
12470 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12471 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12473 #: misc-utils/lsblk.c:2009
12474 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12475 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12477 #: misc-utils/lsblk.c:2011
12478 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12479 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12481 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12482 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12483 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12485 #: misc-utils/lsblk.c:2013
12487 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12488 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12489 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12491 #: misc-utils/lsblk.c:2014
12492 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12493 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12495 #: misc-utils/lsblk.c:2015
12496 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12499 #: misc-utils/lsblk.c:2016
12501 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12502 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12503 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12505 #: misc-utils/lsblk.c:2017
12507 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12508 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12509 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12511 #: misc-utils/lsblk.c:2034
12513 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12514 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12516 #: misc-utils/lsblk.c:2280
12518 #| msgid "invalid partition number argument"
12519 msgid "invalid output width number argument"
12520 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12522 #: misc-utils/lsblk.c:2439
12524 #| msgid "failed to allocate iterator"
12525 msgid "failed to allocate device tree"
12526 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12528 #: misc-utils/lsfd.c:125
12529 msgid "class of anonymous inode"
12532 #: misc-utils/lsfd.c:128
12534 #| msgid "cannot create child process"
12535 msgid "association between file and process"
12536 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12538 #: misc-utils/lsfd.c:131
12539 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12542 #: misc-utils/lsfd.c:134
12543 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12546 #: misc-utils/lsfd.c:137
12548 #| msgid "command of the process holding the lock"
12549 msgid "command of the process opening the file"
12550 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12552 #: misc-utils/lsfd.c:140
12553 msgid "reachability from the file system"
12556 #: misc-utils/lsfd.c:143
12558 #| msgid "device backing file"
12559 msgid "ID of device containing file"
12560 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12562 #: misc-utils/lsfd.c:146
12563 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12566 #: misc-utils/lsfd.c:149
12567 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
12570 #: misc-utils/lsfd.c:152
12571 msgid "flags specified when opening the file"
12574 #: misc-utils/lsfd.c:155
12576 #| msgid "bad file descriptor"
12577 msgid "file descriptor for the file"
12578 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12580 #: misc-utils/lsfd.c:158
12582 #| msgid "max number of open files"
12583 msgid "user ID number of the file's owner"
12584 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12586 #: misc-utils/lsfd.c:161 misc-utils/lslocks.c:79
12588 #| msgid "logical NUMA node number"
12589 msgid "inode number"
12590 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12592 #: misc-utils/lsfd.c:164
12593 msgid "local IP address"
12596 #: misc-utils/lsfd.c:167
12597 msgid "remote IP address"
12600 #: misc-utils/lsfd.c:170
12601 msgid "local IPv6 address"
12604 #: misc-utils/lsfd.c:173
12605 msgid "remote IPv6 address"
12608 #: misc-utils/lsfd.c:176
12610 #| msgid "size of the device"
12611 msgid "name of the file (raw)"
12612 msgstr "aygıtın boyutu"
12614 #: misc-utils/lsfd.c:179
12615 msgid "opened by a kernel thread"
12618 #: misc-utils/lsfd.c:182
12619 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12622 #: misc-utils/lsfd.c:185
12623 msgid "length of file mapping (in page)"
12626 #: misc-utils/lsfd.c:188
12627 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12630 #: misc-utils/lsfd.c:191
12636 #: misc-utils/lsfd.c:194
12638 #| msgid "lock access mode"
12639 msgid "access mode (rwx)"
12640 msgstr "kilit erişim modu"
12642 #: misc-utils/lsfd.c:197
12644 #| msgid "size of the device"
12645 msgid "name of the file (cooked)"
12646 msgstr "aygıtın boyutu"
12648 #: misc-utils/lsfd.c:200
12649 msgid "netlink multicast groups"
12652 #: misc-utils/lsfd.c:203
12653 msgid "netlink local port id"
12656 #: misc-utils/lsfd.c:206
12657 msgid "netlink protocol"
12660 #: misc-utils/lsfd.c:209
12666 #: misc-utils/lsfd.c:212
12667 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
12670 #: misc-utils/lsfd.c:215
12672 #| msgid "path to the namespace"
12673 msgid "type of the namespace"
12674 msgstr "isimuzayının yolu"
12676 #: misc-utils/lsfd.c:218
12678 #| msgid "size of the device"
12679 msgid "owner of the file"
12680 msgstr "aygıtın boyutu"
12682 #: misc-utils/lsfd.c:221
12683 msgid "net interface associated with the packet socket"
12686 #: misc-utils/lsfd.c:224
12687 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
12690 #: misc-utils/lsfd.c:227
12691 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12694 #: misc-utils/lsfd.c:230
12696 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12697 msgid "PID of the process opening the file"
12698 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12700 #: misc-utils/lsfd.c:233
12702 #| msgid "command of the process holding the lock"
12703 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
12704 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12706 #: misc-utils/lsfd.c:236
12707 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
12710 #: misc-utils/lsfd.c:239
12712 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12713 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
12714 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12716 #: misc-utils/lsfd.c:242
12717 msgid "ICMP echo request ID"
12720 #: misc-utils/lsfd.c:245
12722 #| msgid "flag description"
12723 msgid "file position"
12724 msgstr "bayrak tanımlaması"
12726 #: misc-utils/lsfd.c:248
12728 #| msgid "Number of attached processes"
12729 msgid "protocol number of the raw socket"
12730 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12732 #: misc-utils/lsfd.c:251
12734 #| msgid "no device specified"
12735 msgid "device ID (if special file)"
12736 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12738 #: misc-utils/lsfd.c:254
12740 #| msgid "max file size"
12742 msgstr "azami dosya boyutu"
12744 #: misc-utils/lsfd.c:257
12745 msgid "listening socket"
12748 #: misc-utils/lsfd.c:260
12749 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
12752 #: misc-utils/lsfd.c:263
12754 #| msgid "partition name"
12755 msgid "protocol name"
12756 msgstr "Disk bölümü adı"
12758 #: misc-utils/lsfd.c:266
12759 msgid "State of socket"
12762 #: misc-utils/lsfd.c:269
12765 msgid "Type of socket"
12768 #: misc-utils/lsfd.c:272
12770 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12771 msgid "file system, partition, or device containing file"
12772 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12774 #: misc-utils/lsfd.c:275
12776 #| msgid "filesystem type"
12777 msgid "file type (raw)"
12778 msgstr "dosya sistemi tipi"
12780 #: misc-utils/lsfd.c:278
12781 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
12784 #: misc-utils/lsfd.c:281
12785 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
12788 #: misc-utils/lsfd.c:284
12790 #| msgid "logical CPU number"
12791 msgid "local TCP port"
12792 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
12794 #: misc-utils/lsfd.c:287
12795 msgid "remote TCP port"
12798 #: misc-utils/lsfd.c:290
12800 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12801 msgid "thread ID of the process opening the file"
12802 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12804 #: misc-utils/lsfd.c:293
12806 #| msgid "filesystem type"
12807 msgid "file type (cooked)"
12808 msgstr "dosya sistemi tipi"
12810 #: misc-utils/lsfd.c:296
12811 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
12814 #: misc-utils/lsfd.c:299
12815 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
12818 #: misc-utils/lsfd.c:302
12819 msgid "local UDP port"
12822 #: misc-utils/lsfd.c:305
12823 msgid "remote UDP port"
12826 #: misc-utils/lsfd.c:308
12827 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12830 #: misc-utils/lsfd.c:311
12831 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
12834 #: misc-utils/lsfd.c:314
12835 msgid "local UDPLite port"
12838 #: misc-utils/lsfd.c:317
12839 msgid "remote UDPLite port"
12842 #: misc-utils/lsfd.c:320
12844 #| msgid "Number of attached processes"
12845 msgid "user ID number of the process"
12846 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12848 #: misc-utils/lsfd.c:323
12849 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
12852 #: misc-utils/lsfd.c:326
12854 #| msgid "Number of attached processes"
12855 msgid "user of the process"
12856 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12858 #: misc-utils/lsfd.c:370 sys-utils/prlimit.c:87
12862 #: misc-utils/lsfd.c:374
12864 #| msgid "Attached processes"
12865 msgid "root owned processes"
12866 msgstr "İliştirilen süreçler"
12868 #: misc-utils/lsfd.c:378
12870 #| msgid "kernel messages"
12871 msgid "kernel threads"
12872 msgstr "çekirdek iletileri"
12874 #: misc-utils/lsfd.c:382
12876 #| msgid "open failed"
12880 #: misc-utils/lsfd.c:386
12882 #| msgid "open failed"
12883 msgid "RO open files"
12886 #: misc-utils/lsfd.c:390
12888 #| msgid "open failed"
12889 msgid "WO open files"
12892 #: misc-utils/lsfd.c:394
12893 msgid "shared mappings"
12896 #: misc-utils/lsfd.c:398
12897 msgid "RO shared mappings"
12900 #: misc-utils/lsfd.c:402
12901 msgid "WO shared mappings"
12904 #: misc-utils/lsfd.c:406
12905 msgid "regular files"
12908 #: misc-utils/lsfd.c:410
12911 msgid "directories"
12914 #: misc-utils/lsfd.c:414
12920 #: misc-utils/lsfd.c:418
12921 msgid "fifos/pipes"
12924 #: misc-utils/lsfd.c:422
12926 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12927 msgid "character devices"
12928 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12930 #: misc-utils/lsfd.c:426
12932 #| msgid "%s: invalid block device"
12933 msgid "block devices"
12934 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12936 #: misc-utils/lsfd.c:430
12938 #| msgid "unknown user %s"
12939 msgid "unknown types"
12940 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12942 #: misc-utils/lsfd.c:526
12943 msgid "too many columns are added via filter expression"
12946 #: misc-utils/lsfd.c:1323
12948 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12949 msgid "failed to allocate an idcache"
12950 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12952 #: misc-utils/lsfd.c:1378 misc-utils/lslocks.c:292
12954 msgstr "(bilinmeyen)"
12956 #: misc-utils/lsfd.c:1434 misc-utils/lsfd-filter.c:374
12957 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:152 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:279
12959 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12960 msgid "failed to allocate memory"
12961 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12963 #: misc-utils/lsfd.c:1465
12965 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12966 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12967 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12969 #: misc-utils/lsfd.c:1467
12971 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12974 #: misc-utils/lsfd.c:1469
12976 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12979 #: misc-utils/lsfd.c:1513
12981 #| msgid "failed to allocate script handler"
12982 msgid "failed to alloc procfs handler"
12983 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12985 #: misc-utils/lsfd.c:1517
12987 #| msgid "failed to parse %s"
12988 msgid "failed to open /proc"
12989 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12991 #: misc-utils/lsfd.c:1541
12993 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12994 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12995 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12997 #: misc-utils/lsfd.c:1542
12999 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13000 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13001 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13003 #: misc-utils/lsfd.c:1543
13005 #| msgid " --noheadings don't print headings\n"
13006 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13007 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13009 #: misc-utils/lsfd.c:1544
13011 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13012 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13013 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
13015 #: misc-utils/lsfd.c:1545
13017 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13018 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13019 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13021 #: misc-utils/lsfd.c:1546
13023 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13024 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13025 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
13027 #: misc-utils/lsfd.c:1547
13029 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13030 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13031 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13033 #: misc-utils/lsfd.c:1548
13034 msgid " -i[4|6], --inet[=4|6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13037 #: misc-utils/lsfd.c:1549
13039 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
13040 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13041 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
13043 #: misc-utils/lsfd.c:1550
13044 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13047 #: misc-utils/lsfd.c:1551
13049 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
13051 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
13052 " define custom counter for --summary output\n"
13053 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
13055 #: misc-utils/lsfd.c:1553
13056 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13059 #: misc-utils/lsfd.c:1554
13060 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13063 #: misc-utils/lsfd.c:1621
13065 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13068 #: misc-utils/lsfd.c:1625 misc-utils/lsfd.c:1631
13070 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13073 #: misc-utils/lsfd.c:1635
13075 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13078 #: misc-utils/lsfd.c:1643
13080 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13083 #: misc-utils/lsfd.c:1664
13084 msgid "failed in making filter for a counter: "
13087 #: misc-utils/lsfd.c:1732
13089 #| msgid "failed to allocate output table"
13090 msgid "failed to allocate summary table"
13091 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
13093 #: misc-utils/lsfd.c:1742
13097 #: misc-utils/lsfd.c:1744 misc-utils/lsfd.c:1750
13099 #| msgid "failed to allocate output line"
13100 msgid "failed to allocate summary column"
13101 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13103 #: misc-utils/lsfd.c:1748
13107 #: misc-utils/lsfd.c:1763 misc-utils/lsfd.c:1765 misc-utils/lsfd.c:1768
13109 #| msgid "failed to add data to output table"
13110 msgid "failed to add summary data"
13111 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
13113 #: misc-utils/lsfd.c:1905
13115 #| msgid "unknown argument: %s"
13116 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13117 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
13119 #: misc-utils/lsfd.c:1931 sys-utils/lsmem.c:641
13121 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
13122 msgid "unsupported --summary argument"
13123 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
13125 #: misc-utils/lsfd-file.c:311 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1486
13126 msgid "failed to allocate UID cache"
13127 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
13129 #: misc-utils/lsfd-filter.c:417
13131 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
13134 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
13136 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
13139 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
13140 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
13142 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13143 msgid "error: unexpected character %c after ="
13144 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13146 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
13148 #| msgid "%s: failed to get partition number"
13149 msgid "error: failed to convert input to number"
13150 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
13152 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
13154 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13155 msgid "error: unexpected character %c"
13156 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13158 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
13160 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13161 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
13162 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13164 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
13166 msgid "error: empty left side expression: %s"
13169 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
13171 msgid "error: no such column: %s"
13172 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13174 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
13176 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
13177 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
13179 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
13181 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
13182 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
13183 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
13185 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
13187 msgid "error: empty right side expression: %s"
13190 #: misc-utils/lsfd-filter.c:874
13191 msgid "error: empty filter expression"
13194 #: misc-utils/lsfd-filter.c:975
13196 #| msgid "unexpected end of file on %s"
13197 msgid "unexpected type in filter application: %s"
13198 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
13200 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1076
13202 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13203 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
13204 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13206 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1199 misc-utils/lsfd-filter.c:1232
13207 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1254
13209 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13210 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
13211 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13213 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1207 misc-utils/lsfd-filter.c:1240
13214 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1262
13216 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
13217 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
13218 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
13220 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1269
13222 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
13225 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1285
13227 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
13230 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1321
13231 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
13234 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1327
13236 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
13239 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1333
13241 msgid "error: bool expression is expected: %s"
13244 #: misc-utils/lsfd.h:232
13246 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13247 msgid "failed to allocate memory for string"
13248 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
13250 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:228
13252 #| msgid "failed to allocate output line"
13253 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13254 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
13256 #: misc-utils/lslocks.c:75
13257 msgid "command of the process holding the lock"
13258 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
13260 #: misc-utils/lslocks.c:76
13261 msgid "PID of the process holding the lock"
13262 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
13264 #: misc-utils/lslocks.c:77
13266 #| msgid "size of the lock"
13267 msgid "kind of lock"
13268 msgstr "kilit boyutu"
13270 #: misc-utils/lslocks.c:78
13271 msgid "size of the lock"
13272 msgstr "kilit boyutu"
13274 #: misc-utils/lslocks.c:81
13275 msgid "lock access mode"
13276 msgstr "kilit erişim modu"
13278 #: misc-utils/lslocks.c:82
13279 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13280 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
13282 #: misc-utils/lslocks.c:83
13283 msgid "relative byte offset of the lock"
13284 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
13286 #: misc-utils/lslocks.c:84
13287 msgid "ending offset of the lock"
13288 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
13290 #: misc-utils/lslocks.c:85
13291 msgid "path of the locked file"
13292 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
13294 #: misc-utils/lslocks.c:86
13295 msgid "PID of the process blocking the lock"
13296 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
13298 #: misc-utils/lslocks.c:234
13300 #| msgid "failed to parse %s"
13301 msgid "failed to parse '%s'"
13302 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
13304 #: misc-utils/lslocks.c:266
13305 msgid "failed to parse ID"
13306 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
13308 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:800 misc-utils/waitpid.c:57
13309 #: sys-utils/nsenter.c:299
13310 msgid "failed to parse pid"
13311 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
13313 #: misc-utils/lslocks.c:294
13314 msgid "(undefined)"
13317 #: misc-utils/lslocks.c:303
13318 msgid "failed to parse start"
13319 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
13321 #: misc-utils/lslocks.c:310
13322 msgid "failed to parse end"
13323 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13325 #: misc-utils/lslocks.c:548
13326 msgid "List local system locks.\n"
13327 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
13329 #: misc-utils/lslocks.c:551
13331 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13332 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13333 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
13335 #: misc-utils/lslocks.c:553
13336 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13337 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
13339 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1293 sys-utils/rfkill.c:640
13340 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13341 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13343 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1294 sys-utils/rfkill.c:641
13344 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
13345 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
13347 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1295 sys-utils/rfkill.c:642
13349 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
13350 msgid " --output-all output all columns\n"
13351 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
13353 #: misc-utils/lslocks.c:557
13354 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13355 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
13357 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1298 sys-utils/rfkill.c:643
13358 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13359 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13361 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13362 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
13363 #: sys-utils/lsns.c:1388 sys-utils/prlimit.c:604
13364 msgid "invalid PID argument"
13365 msgstr "geçersiz PID argümanı"
13367 #: misc-utils/mcookie.c:86
13368 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13369 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
13371 #: misc-utils/mcookie.c:89
13372 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13373 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
13375 #: misc-utils/mcookie.c:90
13376 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13377 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
13379 #: misc-utils/mcookie.c:91
13380 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13381 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13383 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:656 sys-utils/blkdiscard.c:111
13384 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13388 #: misc-utils/mcookie.c:124
13390 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13391 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13392 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13393 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
13395 #: misc-utils/mcookie.c:129
13397 msgid "closing %s failed"
13398 msgstr "%s kapatılamadı"
13400 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13401 #: text-utils/hexdump.c:117
13402 msgid "failed to parse length"
13403 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
13405 #: misc-utils/mcookie.c:181
13406 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13407 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
13409 #: misc-utils/mcookie.c:190
13411 msgid "Got %d byte from %s\n"
13412 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13413 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
13414 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
13416 #: misc-utils/namei.c:101
13418 msgid "failed to read symlink: %s"
13419 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
13421 #: misc-utils/namei.c:359
13423 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13424 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
13426 #: misc-utils/namei.c:362
13427 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13428 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
13430 #: misc-utils/namei.c:366
13433 #| " -h, --help displays this help text\n"
13434 #| " -V, --version output version information and exit\n"
13435 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13436 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13437 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13438 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13439 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13440 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13442 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13443 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13444 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13445 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13446 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13447 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13449 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
13450 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
13451 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
13452 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
13453 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
13454 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
13455 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
13456 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
13458 #: misc-utils/namei.c:373
13460 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13461 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13462 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
13464 #: misc-utils/namei.c:449
13465 msgid "pathname argument is missing"
13466 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
13468 #: misc-utils/namei.c:458
13469 msgid "failed to allocate GID cache"
13470 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
13472 #: misc-utils/namei.c:480
13474 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13475 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
13477 #: misc-utils/pipesz.c:65
13479 #| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
13480 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13481 msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
13483 #: misc-utils/pipesz.c:66
13485 #| msgid " %s [options]\n"
13486 msgid " %s [options] --get\n"
13487 msgstr " %s [seçenekler]\n"
13489 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13490 #: misc-utils/pipesz.c:70
13491 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13494 #: misc-utils/pipesz.c:73
13496 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13497 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13498 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13500 #: misc-utils/pipesz.c:76
13503 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13504 #| " the default is %s\n"
13506 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13507 " size defaults to %s\n"
13509 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
13512 #: misc-utils/pipesz.c:81
13514 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13515 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13516 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13518 #: misc-utils/pipesz.c:82
13520 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13521 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13522 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
13524 #: misc-utils/pipesz.c:83
13526 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13527 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13528 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13530 #: misc-utils/pipesz.c:84
13532 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13533 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13534 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
13536 #: misc-utils/pipesz.c:85
13538 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13539 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13540 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
13542 #: misc-utils/pipesz.c:88
13544 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13545 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13546 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
13548 #: misc-utils/pipesz.c:89
13550 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13551 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13552 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13554 #: misc-utils/pipesz.c:90
13556 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
13557 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13558 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
13560 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13561 #: misc-utils/pipesz.c:111
13563 #| msgid "cannot get size of %s"
13564 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13565 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13567 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13568 #: misc-utils/pipesz.c:131
13570 #| msgid "cannot get size of %s"
13571 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
13572 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
13574 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
13575 #: misc-utils/pipesz.c:134
13577 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
13580 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
13581 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
13583 #| msgid "cannot open %s"
13584 msgid "cannot parse %s"
13585 msgstr "%s açılamıyor"
13587 #: misc-utils/pipesz.c:288
13588 msgid "cannot specify a command with --get"
13591 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
13592 #: misc-utils/pipesz.c:294
13596 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
13597 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
13601 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
13602 #: misc-utils/pipesz.c:298
13608 #: misc-utils/pipesz.c:311
13610 #| msgid "mount: type specified twice"
13611 msgid "using last specified size"
13612 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
13614 #: misc-utils/rename.c:117
13616 msgid "%s: overwrite `%s'? "
13617 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
13619 #: misc-utils/rename.c:159 misc-utils/rename.c:224
13621 #| msgid "%s: is not a file"
13622 msgid "%s: not accessible"
13623 msgstr "%s: bir dosya değil"
13625 #: misc-utils/rename.c:168
13627 msgid "%s: not a symbolic link"
13628 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
13630 #: misc-utils/rename.c:175
13632 msgid "%s: readlink failed"
13633 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
13635 #: misc-utils/rename.c:191
13637 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13640 #: misc-utils/rename.c:197
13642 msgid "%s: unlink failed"
13643 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13645 #: misc-utils/rename.c:201
13647 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13648 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13650 #: misc-utils/rename.c:240
13652 #| msgid "...Skipping to file "
13653 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13654 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13656 #: misc-utils/rename.c:244
13658 msgid "%s: rename to %s failed"
13659 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13661 #: misc-utils/rename.c:258
13663 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13664 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13666 #: misc-utils/rename.c:262
13667 msgid "Rename files.\n"
13668 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13670 #: misc-utils/rename.c:265
13672 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13673 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13674 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13676 #: misc-utils/rename.c:266
13678 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13679 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13680 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13682 #: misc-utils/rename.c:267
13684 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13685 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13686 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13688 #: misc-utils/rename.c:268
13690 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13691 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13692 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13694 #: misc-utils/rename.c:269
13696 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13697 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13698 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13700 #: misc-utils/rename.c:270
13701 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13704 #: misc-utils/rename.c:271
13705 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13708 #: misc-utils/rename.c:361
13709 msgid "failed to get terminal attributes"
13710 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13712 #: misc-utils/uuidd.c:99
13713 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13714 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13716 #: misc-utils/uuidd.c:101
13717 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13718 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13720 #: misc-utils/uuidd.c:102
13721 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13722 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13724 #: misc-utils/uuidd.c:103
13725 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13726 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13728 #: misc-utils/uuidd.c:104
13729 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13730 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13732 #: misc-utils/uuidd.c:105
13733 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13734 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13736 #: misc-utils/uuidd.c:106
13737 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13738 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13740 #: misc-utils/uuidd.c:107
13741 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13742 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13744 #: misc-utils/uuidd.c:108
13745 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13746 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13748 #: misc-utils/uuidd.c:109
13749 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13750 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13752 #: misc-utils/uuidd.c:110
13753 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13754 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13756 #: misc-utils/uuidd.c:111
13757 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
13760 #: misc-utils/uuidd.c:112
13762 #| msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
13763 msgid " activate continuous clock handling\n"
13764 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
13766 #: misc-utils/uuidd.c:113
13767 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13768 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13770 #: misc-utils/uuidd.c:114
13771 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13772 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13774 #: misc-utils/uuidd.c:146
13775 msgid "bad arguments"
13776 msgstr "hatalı argümanlar"
13778 #: misc-utils/uuidd.c:153
13782 #: misc-utils/uuidd.c:164
13786 #: misc-utils/uuidd.c:184
13790 #: misc-utils/uuidd.c:192
13792 msgstr "okuma sayısı"
13794 #: misc-utils/uuidd.c:198
13795 msgid "bad response length"
13796 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13798 #: misc-utils/uuidd.c:249
13800 msgid "cannot lock %s"
13801 msgstr "%s kilitlenemedi"
13803 #: misc-utils/uuidd.c:274
13804 msgid "couldn't create unix stream socket"
13805 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13807 #: misc-utils/uuidd.c:299
13809 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13810 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13812 #: misc-utils/uuidd.c:326
13813 msgid "receiving signal failed"
13814 msgstr "sinyal alınamadı"
13816 #: misc-utils/uuidd.c:341
13818 msgstr "zaman aşımı"
13820 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
13821 msgid "cannot set up timer"
13822 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13824 #: misc-utils/uuidd.c:385
13826 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13827 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13829 #: misc-utils/uuidd.c:394
13831 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13832 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13834 #: misc-utils/uuidd.c:404
13836 msgid "could not truncate file: %s"
13837 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13839 #: misc-utils/uuidd.c:418
13840 msgid "sd_listen_fds() failed"
13841 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13843 #: misc-utils/uuidd.c:421
13844 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13845 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13847 #: misc-utils/uuidd.c:424
13848 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13849 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13851 #: misc-utils/uuidd.c:450
13853 msgid "max_clock_offset = %u sec\n"
13856 #: misc-utils/uuidd.c:461 text-utils/more.c:1367
13857 msgid "poll failed"
13858 msgstr "poll başarısız"
13860 #: misc-utils/uuidd.c:466
13862 msgid "timeout [%d sec]\n"
13863 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13865 #: misc-utils/uuidd.c:483 sys-utils/irqtop.c:228 sys-utils/irqtop.c:231
13866 #: sys-utils/irqtop.c:248 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:616
13867 #: text-utils/column.c:646
13868 msgid "read failed"
13869 msgstr "okuma başarısız"
13871 #: misc-utils/uuidd.c:485
13873 msgid "error reading from client, len = %d"
13874 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13876 #: misc-utils/uuidd.c:494
13878 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13879 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13881 #: misc-utils/uuidd.c:497
13883 msgid "operation %d\n"
13884 msgstr "işlem %d\n"
13886 #: misc-utils/uuidd.c:512 misc-utils/uuidd.c:533
13888 #| msgid "failed to parse number"
13889 msgid "failed to open/lock clock counter"
13890 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13892 #: misc-utils/uuidd.c:515
13894 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13895 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13897 #: misc-utils/uuidd.c:525
13899 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13900 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13902 #: misc-utils/uuidd.c:536
13904 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13905 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13906 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13907 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13909 #: misc-utils/uuidd.c:557
13911 msgid "Generated %d UUID:\n"
13912 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13913 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13914 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13916 #: misc-utils/uuidd.c:569
13918 msgid "Invalid operation %d\n"
13919 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13921 #: misc-utils/uuidd.c:581
13923 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13924 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13926 #: misc-utils/uuidd.c:601
13928 #| msgid "failed to parse end"
13929 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
13930 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
13932 #: misc-utils/uuidd.c:652
13933 msgid "failed to parse --uuids"
13934 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13936 #: misc-utils/uuidd.c:669
13937 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13938 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13940 #: misc-utils/uuidd.c:688
13941 msgid "failed to parse --timeout"
13942 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13944 #: misc-utils/uuidd.c:729
13946 #| msgid "volume name too long"
13947 msgid "socket name too long: %s"
13948 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13950 #: misc-utils/uuidd.c:736
13951 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13952 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13954 #: misc-utils/uuidd.c:747 misc-utils/uuidd.c:782
13956 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13957 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13959 #: misc-utils/uuidd.c:748 misc-utils/uuidd.c:783
13960 msgid "unexpected error"
13961 msgstr "beklenmeyen hata"
13963 #: misc-utils/uuidd.c:756
13965 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13966 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13967 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13968 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13970 #: misc-utils/uuidd.c:762
13972 msgid "List of UUIDs:\n"
13973 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13975 #: misc-utils/uuidd.c:804
13977 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13978 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13980 #: misc-utils/uuidd.c:809
13982 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13983 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13985 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13986 msgid "Create a new UUID value.\n"
13987 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13989 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13991 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13992 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13993 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13995 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13997 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13998 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13999 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
14001 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14002 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14005 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14007 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14008 msgid " available namespaces: %s\n"
14009 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14011 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14012 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14015 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14017 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14018 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14019 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14021 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14023 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
14024 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14025 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
14027 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14029 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14030 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14031 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14033 #: misc-utils/uuidgen.c:53
14035 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
14036 msgid "not a valid hex string"
14037 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
14039 #: misc-utils/uuidgen.c:144
14041 #| msgid "%s requires an argument"
14042 msgid "--namespace requires --name argument"
14043 msgstr "%s için parametre eksik"
14045 #: misc-utils/uuidgen.c:148
14046 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14049 #: misc-utils/uuidgen.c:153
14051 #| msgid "invalid namespace argument"
14052 msgid "--name requires --namespace argument"
14053 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
14055 #: misc-utils/uuidgen.c:157
14057 #| msgid "%s requires an argument"
14058 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14059 msgstr "%s için parametre eksik"
14061 #: misc-utils/uuidgen.c:182
14063 #| msgid "unknown namespace type: %s"
14064 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14065 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
14067 #: misc-utils/uuidgen.c:188
14069 #| msgid "invalid id: %s"
14070 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14071 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
14073 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14075 #| msgid "unique storage identifier"
14076 msgid "unique identifier"
14077 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
14079 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14081 #| msgid "partition name"
14082 msgid "variant name"
14083 msgstr "Disk bölümü adı"
14085 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14087 #| msgid "New name"
14091 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14095 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14097 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14098 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14099 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14101 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14103 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14104 msgid " -J, --json use JSON output format"
14105 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
14107 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14109 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14110 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14111 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14113 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14115 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
14116 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14117 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
14119 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14121 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
14122 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14123 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
14125 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14126 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14128 #| msgid "invalid id"
14130 msgstr "kimlik geçersiz"
14132 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14136 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14140 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14144 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14148 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14152 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14156 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14157 #: sys-utils/irq-common.c:156 sys-utils/irq-common.c:478 sys-utils/lscpu.c:990
14158 #: sys-utils/lsns.c:1146 sys-utils/zramctl.c:505
14159 msgid "failed to initialize output column"
14160 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
14162 #: misc-utils/waitpid.c:70
14164 msgid "PID %d has exited, skipping"
14167 #: misc-utils/waitpid.c:73
14169 #| msgid "Could not open %s\n"
14170 msgid "could not open pid %u"
14171 msgstr "%s açılamadı\n"
14173 #: misc-utils/waitpid.c:92
14175 #| msgid "cannot set up timer"
14176 msgid "could not create timerfd"
14177 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14179 #: misc-utils/waitpid.c:95
14181 #| msgid "cannot set up timer"
14182 msgid "could not set timer"
14183 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14185 #: misc-utils/waitpid.c:111
14187 #| msgid "cannot set up timer"
14188 msgid "could not add timerfd"
14189 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
14191 #: misc-utils/waitpid.c:121
14193 #| msgid "could not read: %s"
14194 msgid "could not add listener"
14195 msgstr "okunamadı: %s"
14197 #: misc-utils/waitpid.c:139
14198 msgid "failure during wait"
14201 #: misc-utils/waitpid.c:143
14203 msgid "Timeout expired\n"
14206 #: misc-utils/waitpid.c:147
14208 msgid "PID %d finished\n"
14211 #: misc-utils/waitpid.c:160
14213 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
14214 msgid " %s [options] pid...\n"
14215 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
14217 #: misc-utils/waitpid.c:163
14219 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14220 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14221 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
14223 #: misc-utils/waitpid.c:164
14225 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14226 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14227 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
14229 #: misc-utils/waitpid.c:165
14231 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14232 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14233 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14235 #: misc-utils/waitpid.c:166
14237 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14238 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14239 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14241 #: misc-utils/waitpid.c:204
14243 #| msgid "failed to parse --timeout"
14244 msgid "Could not parse timeout"
14245 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
14247 #: misc-utils/waitpid.c:210
14249 #| msgid "invalid block-count"
14250 msgid "Invalid count"
14251 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
14253 #: misc-utils/waitpid.c:237
14255 #| msgid "no file specified"
14256 msgid "no PIDs specified"
14257 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
14259 #: misc-utils/waitpid.c:241
14261 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14264 #: misc-utils/waitpid.c:249
14266 #| msgid "could not read: %s"
14267 msgid "could not create epoll"
14268 msgstr "okunamadı: %s"
14270 #: misc-utils/whereis.c:205
14272 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14273 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
14275 #: misc-utils/whereis.c:208
14276 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14277 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
14279 #: misc-utils/whereis.c:211
14280 msgid " -b search only for binaries\n"
14281 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
14283 #: misc-utils/whereis.c:212
14284 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14285 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14287 #: misc-utils/whereis.c:213
14288 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14289 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
14291 #: misc-utils/whereis.c:214
14292 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14293 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
14295 #: misc-utils/whereis.c:215
14296 msgid " -s search only for sources\n"
14297 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
14299 #: misc-utils/whereis.c:216
14300 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14301 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
14303 #: misc-utils/whereis.c:217
14304 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14305 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
14307 #: misc-utils/whereis.c:218
14308 msgid " -u search for unusual entries\n"
14309 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
14311 #: misc-utils/whereis.c:219
14313 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
14314 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14315 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
14317 #: misc-utils/whereis.c:220
14318 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14319 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
14321 #: misc-utils/whereis.c:670
14322 msgid "option -f is missing"
14323 msgstr "seçenek -f eksik"
14325 #: misc-utils/wipefs.c:109
14327 #| msgid "filesystem UUID"
14328 msgid "partition/filesystem UUID"
14329 msgstr "dosya sistemi UUID"
14331 #: misc-utils/wipefs.c:111
14332 msgid "magic string length"
14335 #: misc-utils/wipefs.c:112
14336 msgid "superblok type"
14339 #: misc-utils/wipefs.c:113
14341 #| msgid "bad inode offset"
14342 msgid "magic string offset"
14343 msgstr "hatalı inode ofseti"
14345 #: misc-utils/wipefs.c:114
14347 #| msgid "flag description"
14348 msgid "type description"
14349 msgstr "bayrak tanımlaması"
14351 #: misc-utils/wipefs.c:115
14353 #| msgid "loop device name"
14354 msgid "block device name"
14355 msgstr "döngü aygıtı ismi"
14357 #: misc-utils/wipefs.c:310
14359 #| msgid "partition table"
14360 msgid "partition-table"
14361 msgstr "disk bölümü tablosu"
14363 #: misc-utils/wipefs.c:401
14365 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14366 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
14368 #: misc-utils/wipefs.c:452
14370 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14371 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
14373 #: misc-utils/wipefs.c:458
14375 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14376 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14377 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14378 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
14380 #: misc-utils/wipefs.c:487
14382 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14383 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
14385 #: misc-utils/wipefs.c:513
14387 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14388 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
14390 #: misc-utils/wipefs.c:542
14391 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14392 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14394 #: misc-utils/wipefs.c:560
14396 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14397 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
14399 #: misc-utils/wipefs.c:589
14401 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14402 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
14404 #: misc-utils/wipefs.c:594
14405 msgid "Use the --force option to force erase."
14406 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
14408 #: misc-utils/wipefs.c:597
14410 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14413 #: misc-utils/wipefs.c:636
14415 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
14416 msgid "Wipe signatures from a device."
14417 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
14419 #: misc-utils/wipefs.c:639
14421 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14422 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14423 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
14425 #: misc-utils/wipefs.c:640
14427 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14428 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14429 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
14431 #: misc-utils/wipefs.c:641
14433 #| msgid " -f, --force force check\n"
14434 msgid " -f, --force force erasure"
14435 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
14437 #: misc-utils/wipefs.c:642
14439 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
14440 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14441 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
14443 #: misc-utils/wipefs.c:643
14445 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14446 msgid " -J, --json use JSON output format"
14447 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
14449 #: misc-utils/wipefs.c:644
14451 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
14452 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14453 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
14455 #: misc-utils/wipefs.c:645
14457 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14458 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14459 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14461 #: misc-utils/wipefs.c:646
14462 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14465 #: misc-utils/wipefs.c:647
14467 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14468 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14469 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
14471 #: misc-utils/wipefs.c:648
14473 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
14474 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14475 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
14477 #: misc-utils/wipefs.c:649
14479 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
14480 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14481 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
14483 #: misc-utils/wipefs.c:651
14485 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14488 #: misc-utils/wipefs.c:770
14489 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14490 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
14492 #: schedutils/chrt.c:60
14493 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14494 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14496 #: schedutils/chrt.c:62
14499 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14500 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14502 "Politika ayarla:\n"
14503 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
14504 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
14506 #: schedutils/chrt.c:66
14509 " chrt [options] -p <pid>\n"
14511 "Alma politikası:\n"
14512 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
14514 #: schedutils/chrt.c:70
14515 msgid "Policy options:\n"
14516 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
14518 #: schedutils/chrt.c:71
14519 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14520 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
14522 #: schedutils/chrt.c:72
14523 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14524 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
14526 #: schedutils/chrt.c:73
14527 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14528 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
14530 #: schedutils/chrt.c:74
14531 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14532 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
14534 #: schedutils/chrt.c:75
14535 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14536 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
14538 #: schedutils/chrt.c:76
14539 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14540 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
14542 #: schedutils/chrt.c:79
14543 msgid "Scheduling options:\n"
14544 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
14546 #: schedutils/chrt.c:80
14548 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
14549 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14550 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
14552 #: schedutils/chrt.c:81
14553 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14554 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
14556 #: schedutils/chrt.c:82
14557 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14558 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
14560 #: schedutils/chrt.c:83
14561 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14562 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
14564 #: schedutils/chrt.c:86
14565 msgid "Other options:\n"
14566 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
14568 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14569 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14570 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14572 #: schedutils/chrt.c:88
14573 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14574 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
14576 #: schedutils/chrt.c:89
14577 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14578 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14580 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14581 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14582 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
14584 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14586 msgid "failed to get pid %d's policy"
14587 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
14589 #: schedutils/chrt.c:178
14591 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14592 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14594 #: schedutils/chrt.c:188
14596 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14597 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
14599 #: schedutils/chrt.c:190
14601 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
14602 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
14604 #: schedutils/chrt.c:197
14606 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
14607 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
14609 #: schedutils/chrt.c:199
14611 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14612 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14614 #: schedutils/chrt.c:204
14616 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14617 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14619 #: schedutils/chrt.c:207
14621 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
14622 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
14624 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
14625 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
14626 msgid "cannot obtain the list of tasks"
14627 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
14629 #: schedutils/chrt.c:257
14631 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
14632 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
14634 #: schedutils/chrt.c:260
14636 msgid "%s not supported?\n"
14637 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
14639 #: schedutils/chrt.c:335
14641 msgid "failed to set tid %d's policy"
14642 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14644 #: schedutils/chrt.c:342
14646 msgid "failed to set pid %d's policy"
14647 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14649 #: schedutils/chrt.c:422
14650 msgid "invalid runtime argument"
14651 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
14653 #: schedutils/chrt.c:425
14654 msgid "invalid period argument"
14655 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
14657 #: schedutils/chrt.c:428
14658 msgid "invalid deadline argument"
14659 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
14661 #: schedutils/chrt.c:453
14662 msgid "invalid priority argument"
14663 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
14665 #: schedutils/chrt.c:457
14666 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
14667 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
14669 #: schedutils/chrt.c:472
14670 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
14671 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
14673 #: schedutils/chrt.c:479
14675 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
14676 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
14678 #: schedutils/ionice.c:78
14679 msgid "ioprio_get failed"
14680 msgstr "ioprio_get başarısız"
14682 #: schedutils/ionice.c:87
14684 msgid "%s: prio %lu\n"
14685 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
14687 #: schedutils/ionice.c:100
14688 msgid "ioprio_set failed"
14689 msgstr "ioprio_set başarısız"
14691 #: schedutils/ionice.c:107
14694 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14695 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14696 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14697 " %1$s [options] <command>\n"
14699 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14700 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14701 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14702 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14704 #: schedutils/ionice.c:113
14705 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
14706 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
14708 #: schedutils/ionice.c:116
14710 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
14711 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14713 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
14714 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
14716 #: schedutils/ionice.c:118
14718 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
14719 " only for the realtime and best-effort classes\n"
14721 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
14722 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
14724 #: schedutils/ionice.c:120
14725 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
14726 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14728 #: schedutils/ionice.c:121
14729 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
14730 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14732 #: schedutils/ionice.c:122
14733 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
14734 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
14736 #: schedutils/ionice.c:123
14737 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
14738 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
14740 #: schedutils/ionice.c:159
14741 msgid "invalid class data argument"
14742 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
14744 #: schedutils/ionice.c:165
14745 msgid "invalid class argument"
14746 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
14748 #: schedutils/ionice.c:170
14750 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
14751 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
14753 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
14754 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
14755 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
14757 #: schedutils/ionice.c:187
14758 msgid "invalid PGID argument"
14759 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
14761 #: schedutils/ionice.c:195
14762 msgid "invalid UID argument"
14763 msgstr "geçersiz UID argümanı"
14765 #: schedutils/ionice.c:214
14766 msgid "ignoring given class data for none class"
14767 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
14769 #: schedutils/ionice.c:222
14770 msgid "ignoring given class data for idle class"
14771 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
14773 #: schedutils/ionice.c:227
14775 msgid "unknown prio class %d"
14776 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14778 #: schedutils/taskset.c:56
14781 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14784 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14787 #: schedutils/taskset.c:60
14788 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14789 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14791 #: schedutils/taskset.c:64
14795 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14796 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14797 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14798 #| " -h, --help display this help\n"
14799 #| " -V, --version output version information\n"
14803 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14804 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14805 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14808 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14809 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14810 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14811 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14812 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14815 #: schedutils/taskset.c:73
14818 "The default behavior is to run a new command:\n"
14819 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14820 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14823 " %1$s -p 03 700\n"
14824 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14825 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14826 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14827 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14829 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14830 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14831 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14833 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14834 " %1$s -p 03 700\n"
14835 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14836 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14837 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14838 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14840 #: schedutils/taskset.c:95
14842 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14843 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14845 #: schedutils/taskset.c:96
14847 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14848 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14850 #: schedutils/taskset.c:99
14852 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14853 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14855 #: schedutils/taskset.c:100
14857 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14858 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14860 #: schedutils/taskset.c:104
14861 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14862 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14864 #: schedutils/taskset.c:113
14866 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14867 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14869 #: schedutils/taskset.c:114
14871 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14872 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14874 #: schedutils/taskset.c:142
14875 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
14878 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:326
14879 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14880 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14882 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
14883 #: sys-utils/irqtop.c:330
14884 msgid "cpuset_alloc failed"
14885 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14887 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:333
14889 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14890 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14892 #: schedutils/taskset.c:245
14894 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14895 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14897 #: schedutils/uclampset.c:56
14899 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14901 " %1$s [options]\n"
14902 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14903 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14905 #: schedutils/uclampset.c:61
14907 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14908 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14909 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14911 #: schedutils/uclampset.c:64
14913 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14914 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14915 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14917 #: schedutils/uclampset.c:65
14919 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14920 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14921 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14923 #: schedutils/uclampset.c:67
14925 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14926 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14927 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14929 #: schedutils/uclampset.c:68
14931 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14932 msgid " -s, --system operate on system\n"
14933 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14935 #: schedutils/uclampset.c:69
14936 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14939 #: schedutils/uclampset.c:75
14940 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14943 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14945 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14946 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14947 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14949 #: schedutils/uclampset.c:99
14951 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14954 #: schedutils/uclampset.c:129
14956 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14959 #: schedutils/uclampset.c:188
14961 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14962 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14963 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14965 #: schedutils/uclampset.c:193
14967 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14968 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14969 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14971 #: schedutils/uclampset.c:207
14972 msgid "util_min must be <= util_max"
14975 #: schedutils/uclampset.c:218
14977 #| msgid "Value out of range."
14978 msgid "%d out of range"
14979 msgstr "Değer aralık dışında."
14981 #: schedutils/uclampset.c:269
14983 #| msgid "invalid time argument"
14984 msgid "invalid util_min argument"
14985 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14987 #: schedutils/uclampset.c:274
14989 #| msgid "invalid time argument"
14990 msgid "invalid util_max argument"
14991 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14993 #: schedutils/uclampset.c:296
14995 #| msgid "missing optstring argument"
14996 msgid "missing -p option"
14997 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14999 #: schedutils/uclampset.c:314
15001 #| msgid "failed to execute %s"
15002 msgid "no cmd to execute"
15003 msgstr "çalıştırılamadı %s"
15005 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15007 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15008 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
15010 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15012 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15013 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
15015 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15016 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15017 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15019 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15021 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
15022 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15023 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
15025 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15026 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15027 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
15029 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15030 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15031 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
15033 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15034 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15035 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
15037 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15039 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
15040 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15041 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
15043 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15044 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15045 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
15047 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15048 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15049 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
15051 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15052 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15053 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
15055 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:378
15057 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15058 msgid "%s: %s ioctl failed"
15059 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15061 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:710
15062 #: text-utils/hexdump.c:124
15063 msgid "failed to parse offset"
15064 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15066 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15067 msgid "failed to parse step"
15068 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
15070 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:499
15071 #: sys-utils/fallocate.c:382 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15072 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15073 msgid "unexpected number of arguments"
15074 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
15076 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15078 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15079 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15081 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15083 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15084 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
15086 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15088 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15089 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15091 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:356
15093 msgid "%s: offset is greater than device size"
15094 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15096 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15098 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15099 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15101 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15102 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15105 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15106 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15109 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15111 #| msgid "%s: unable to probe device"
15112 msgid "failed to probe the device"
15113 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
15115 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15117 #| msgid "%c: unknown command"
15118 msgid "unknown command"
15119 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
15121 #: sys-utils/blkpr.c:200
15123 #| msgid "ioctl failed"
15124 msgid "pr ioctl failed"
15125 msgstr "ioctl hatası"
15127 #: sys-utils/blkpr.c:202
15129 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15132 #: sys-utils/blkpr.c:216
15134 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15135 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15136 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
15138 #: sys-utils/blkpr.c:219
15140 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15141 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15142 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15144 #: sys-utils/blkpr.c:220
15146 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15147 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15148 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
15150 #: sys-utils/blkpr.c:221
15152 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15153 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15154 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15156 #: sys-utils/blkpr.c:222
15158 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15159 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15160 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
15162 #: sys-utils/blkpr.c:223
15164 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
15165 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15166 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
15168 #: sys-utils/blkpr.c:230
15169 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15172 #: sys-utils/blkpr.c:233
15173 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15176 #: sys-utils/blkpr.c:236
15177 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15180 #: sys-utils/blkpr.c:271
15182 #| msgid "failed to parse end"
15183 msgid "failed to parse key"
15184 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15186 #: sys-utils/blkpr.c:275
15188 #| msgid "failed to parse id"
15189 msgid "failed to parse old key"
15190 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15192 #: sys-utils/blkpr.c:285
15194 #| msgid "unknown user %s"
15195 msgid "unknown type"
15196 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
15198 #: sys-utils/blkpr.c:290
15200 #| msgid "unknown flag: %s"
15201 msgid "unknown flag"
15202 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
15204 #: sys-utils/blkzone.c:93
15206 #| msgid "List information about block devices.\n"
15207 msgid "Report zone information about the given device"
15208 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15210 #: sys-utils/blkzone.c:97
15212 #| msgid "List information about block devices.\n"
15213 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15214 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
15216 #: sys-utils/blkzone.c:103
15217 msgid "Reset a range of zones."
15220 #: sys-utils/blkzone.c:109
15221 msgid "Open a range of zones."
15224 #: sys-utils/blkzone.c:115
15225 msgid "Close a range of zones."
15228 #: sys-utils/blkzone.c:121
15229 msgid "Set a range of zones to Full."
15232 #: sys-utils/blkzone.c:152
15234 #| msgid "%s: set direct io failed"
15235 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15236 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
15238 #: sys-utils/blkzone.c:242
15240 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
15241 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15242 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
15244 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
15246 #| msgid "%s: unable to write zone map"
15247 msgid "%s: unable to determine zone size"
15248 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
15250 #: sys-utils/blkzone.c:264
15252 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15253 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15254 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
15256 #: sys-utils/blkzone.c:267
15258 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15261 #: sys-utils/blkzone.c:302
15263 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15266 #: sys-utils/blkzone.c:310
15268 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15271 #: sys-utils/blkzone.c:326
15273 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15276 #: sys-utils/blkzone.c:351
15278 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15279 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15280 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15282 #: sys-utils/blkzone.c:370
15284 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15285 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15286 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
15288 #: sys-utils/blkzone.c:381
15290 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
15291 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15292 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
15294 #: sys-utils/blkzone.c:396
15296 #| msgid " %s [options] <device>\n"
15297 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15298 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
15300 #: sys-utils/blkzone.c:399
15301 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15304 #: sys-utils/blkzone.c:406
15306 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15307 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15308 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15310 #: sys-utils/blkzone.c:407
15311 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15314 #: sys-utils/blkzone.c:408
15316 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
15317 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15318 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
15320 #: sys-utils/blkzone.c:409
15322 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
15323 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15324 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
15326 #: sys-utils/blkzone.c:410
15328 #| msgid " --verbose print more details\n"
15329 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15330 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
15332 #: sys-utils/blkzone.c:415
15334 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
15335 msgid "<sector> and <sectors>"
15336 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
15338 #: sys-utils/blkzone.c:453
15340 #| msgid "%s is not a valid block device"
15341 msgid "%s is not valid command name"
15342 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
15344 #: sys-utils/blkzone.c:465
15346 #| msgid "failed to parse number of lines"
15347 msgid "failed to parse number of zones"
15348 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15350 #: sys-utils/blkzone.c:469
15352 #| msgid "failed to parse number of lines"
15353 msgid "failed to parse number of sectors"
15354 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
15356 #: sys-utils/blkzone.c:473
15358 #| msgid "failed to parse offset"
15359 msgid "failed to parse zone offset"
15360 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
15362 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
15364 #| msgid "no command was specified"
15365 msgid "no command specified"
15366 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
15368 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15370 msgid "CPU %u does not exist"
15371 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
15373 #: sys-utils/chcpu.c:89
15375 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15376 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
15378 #: sys-utils/chcpu.c:96
15380 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15381 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15383 #: sys-utils/chcpu.c:100
15385 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15386 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15388 #: sys-utils/chcpu.c:108
15390 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15391 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
15393 #: sys-utils/chcpu.c:111
15395 msgid "CPU %u enable failed"
15396 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15398 #: sys-utils/chcpu.c:114
15400 msgid "CPU %u enabled\n"
15401 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15403 #: sys-utils/chcpu.c:117
15405 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15406 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
15408 #: sys-utils/chcpu.c:123
15410 msgid "CPU %u disable failed"
15411 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15413 #: sys-utils/chcpu.c:126
15415 msgid "CPU %u disabled\n"
15416 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15418 #: sys-utils/chcpu.c:139
15419 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15420 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
15422 #: sys-utils/chcpu.c:142
15423 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15424 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
15426 #: sys-utils/chcpu.c:144
15428 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15429 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
15431 #: sys-utils/chcpu.c:151
15432 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15433 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
15435 #: sys-utils/chcpu.c:155
15436 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15437 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
15439 #: sys-utils/chcpu.c:157
15441 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15442 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15444 #: sys-utils/chcpu.c:160
15445 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15446 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
15448 #: sys-utils/chcpu.c:162
15450 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15451 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
15453 #: sys-utils/chcpu.c:186
15455 msgid "CPU %u is not configurable"
15456 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
15458 #: sys-utils/chcpu.c:192
15460 msgid "CPU %u is already configured\n"
15461 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
15463 #: sys-utils/chcpu.c:196
15465 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15466 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
15468 #: sys-utils/chcpu.c:201
15470 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15471 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
15473 #: sys-utils/chcpu.c:208
15475 msgid "CPU %u configure failed"
15476 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
15478 #: sys-utils/chcpu.c:211
15480 msgid "CPU %u configured\n"
15481 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
15483 #: sys-utils/chcpu.c:215
15485 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15486 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
15488 #: sys-utils/chcpu.c:218
15490 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15491 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
15493 #: sys-utils/chcpu.c:233
15495 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15496 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
15498 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15507 " %s [seçenekler]\n"
15509 #: sys-utils/chcpu.c:245
15510 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15511 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
15513 #: sys-utils/chcpu.c:249
15518 #| " -h, --help print this help\n"
15519 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15520 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15521 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15522 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15523 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15524 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15525 #| " -V, --version output version information and exit\n"
15527 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15528 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15529 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15530 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15531 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15532 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15536 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
15537 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
15538 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
15539 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
15540 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
15541 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
15542 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
15543 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
15545 #: sys-utils/chcpu.c:296
15547 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15548 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15549 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15551 #: sys-utils/chcpu.c:338
15553 msgid "unsupported argument: %s"
15554 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
15556 #: sys-utils/chmem.c:100
15558 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15561 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15563 #| msgid "failed to parse id"
15564 msgid "Failed to parse index"
15565 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
15567 #: sys-utils/chmem.c:151
15569 #| msgid "CPU %u enable failed"
15570 msgid "%s enable failed\n"
15571 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15573 #: sys-utils/chmem.c:153
15575 #| msgid "CPU %u disable failed"
15576 msgid "%s disable failed\n"
15577 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15579 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15581 #| msgid "CPU %u enabled\n"
15582 msgid "%s enabled\n"
15583 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
15585 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15587 #| msgid "CPU %u disabled\n"
15588 msgid "%s disabled\n"
15589 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
15591 #: sys-utils/chmem.c:170
15593 msgid "Could only enable %s of memory"
15596 #: sys-utils/chmem.c:172
15598 msgid "Could only disable %s of memory"
15601 #: sys-utils/chmem.c:206
15603 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
15604 msgid "%s already enabled\n"
15605 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
15607 #: sys-utils/chmem.c:208
15609 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
15610 msgid "%s already disabled\n"
15611 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
15613 #: sys-utils/chmem.c:218
15615 #| msgid "CPU %u enable failed"
15616 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15617 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15619 #: sys-utils/chmem.c:222
15621 #| msgid "CPU %u disable failed"
15622 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15623 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15625 #: sys-utils/chmem.c:237
15627 #| msgid "CPU %u enable failed"
15628 msgid "%s enable failed"
15629 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
15631 #: sys-utils/chmem.c:239
15633 #| msgid "CPU %u disable failed"
15634 msgid "%s disable failed"
15635 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
15637 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
15639 #| msgid "failed to read speed"
15640 msgid "Failed to read %s"
15641 msgstr "hız okunamadı"
15643 #: sys-utils/chmem.c:280
15645 #| msgid "failed to parse number"
15646 msgid "Failed to parse block number"
15647 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
15649 #: sys-utils/chmem.c:285
15651 #| msgid "Failed to parse size."
15652 msgid "Failed to parse size"
15653 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
15655 #: sys-utils/chmem.c:289
15657 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15660 #: sys-utils/chmem.c:298
15662 #| msgid "failed to parse start"
15663 msgid "Failed to parse start"
15664 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15666 #: sys-utils/chmem.c:299
15668 #| msgid "failed to parse end"
15669 msgid "Failed to parse end"
15670 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15672 #: sys-utils/chmem.c:303
15674 #| msgid "invalid start argument"
15675 msgid "Invalid start address format: %s"
15676 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
15678 #: sys-utils/chmem.c:305
15680 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
15681 msgid "Invalid end address format: %s"
15682 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
15684 #: sys-utils/chmem.c:306
15686 #| msgid "failed to parse start"
15687 msgid "Failed to parse start address"
15688 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
15690 #: sys-utils/chmem.c:307
15692 #| msgid "failed to parse end"
15693 msgid "Failed to parse end address"
15694 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
15696 #: sys-utils/chmem.c:310
15698 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
15701 #: sys-utils/chmem.c:324
15703 #| msgid "invalid argument: %s"
15704 msgid "Invalid parameter: %s"
15705 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15707 #: sys-utils/chmem.c:331
15709 #| msgid "invalid argument: %s"
15710 msgid "Invalid range: %s"
15711 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15713 #: sys-utils/chmem.c:340
15715 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
15716 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
15717 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
15719 #: sys-utils/chmem.c:343
15720 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
15723 #: sys-utils/chmem.c:346
15725 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15726 msgid " -e, --enable enable memory\n"
15727 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15729 #: sys-utils/chmem.c:347
15731 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15732 msgid " -d, --disable disable memory\n"
15733 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15735 #: sys-utils/chmem.c:348
15737 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15738 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
15739 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15741 #: sys-utils/chmem.c:349
15742 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
15745 #: sys-utils/chmem.c:350
15747 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
15748 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
15749 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
15751 #: sys-utils/chmem.c:353
15755 #| "Supported log facilities:\n"
15758 "Supported zones:\n"
15761 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15763 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:889 sys-utils/lsmem.c:667
15765 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
15766 msgid "failed to initialize %s handler"
15767 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
15769 #: sys-utils/chmem.c:440
15770 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
15773 #: sys-utils/chmem.c:445
15775 #| msgid "unknown month name: %s"
15776 msgid "unknown memory zone: %s"
15777 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
15779 #: sys-utils/choom.c:38
15782 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15783 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15784 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15785 #| " %1$s [options] <command>\n"
15787 " %1$s [options] -p pid\n"
15788 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
15789 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
15791 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
15792 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
15793 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
15794 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
15796 #: sys-utils/choom.c:44
15797 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
15800 #: sys-utils/choom.c:47
15802 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
15803 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
15804 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
15806 #: sys-utils/choom.c:48
15808 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15809 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15810 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
15812 #: sys-utils/choom.c:60
15814 #| msgid "failed to read speed"
15815 msgid "failed to read OOM score value"
15816 msgstr "hız okunamadı"
15818 #: sys-utils/choom.c:70
15820 #| msgid "failed to read speed"
15821 msgid "failed to read OOM score adjust value"
15822 msgstr "hız okunamadı"
15824 #: sys-utils/choom.c:105
15826 #| msgid "invalid heads argument"
15827 msgid "invalid adjust argument"
15828 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
15830 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
15832 msgid "invalid argument: %s"
15833 msgstr "geçersiz argüman: %s"
15835 #: sys-utils/choom.c:123
15837 #| msgid "no mountpoint specified"
15838 msgid "no PID or COMMAND specified"
15839 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
15841 #: sys-utils/choom.c:127
15843 #| msgid "invalid offset value specified"
15844 msgid "no OOM score adjust value specified"
15845 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15847 #: sys-utils/choom.c:135
15849 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15850 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
15851 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15853 #: sys-utils/choom.c:136
15855 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15856 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15857 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15859 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15861 #| msgid "failed to set data"
15862 msgid "failed to set score adjust value"
15863 msgstr "veri ayarlanamadı"
15865 #: sys-utils/choom.c:145
15867 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15870 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15872 msgid " %s hard|soft\n"
15873 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15875 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15877 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15878 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15880 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15884 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15886 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15887 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15889 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15890 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15891 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15893 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15895 msgid "unknown argument: %s"
15896 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15898 #: sys-utils/dmesg.c:110
15899 msgid "system is unusable"
15900 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15902 #: sys-utils/dmesg.c:111
15903 msgid "action must be taken immediately"
15904 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15906 #: sys-utils/dmesg.c:112
15907 msgid "critical conditions"
15908 msgstr "kritik koşullar"
15910 #: sys-utils/dmesg.c:113
15911 msgid "error conditions"
15912 msgstr "hata koşulları"
15914 #: sys-utils/dmesg.c:114
15915 msgid "warning conditions"
15916 msgstr "uyarı koşulları"
15918 #: sys-utils/dmesg.c:115
15919 msgid "normal but significant condition"
15920 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15922 #: sys-utils/dmesg.c:116
15923 msgid "informational"
15924 msgstr "bilgi amaçlı"
15926 #: sys-utils/dmesg.c:117
15927 msgid "debug-level messages"
15928 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15930 #: sys-utils/dmesg.c:131
15931 msgid "kernel messages"
15932 msgstr "çekirdek iletileri"
15934 #: sys-utils/dmesg.c:132
15935 msgid "random user-level messages"
15936 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15938 #: sys-utils/dmesg.c:133
15939 msgid "mail system"
15940 msgstr "posta sistemi"
15942 #: sys-utils/dmesg.c:134
15943 msgid "system daemons"
15944 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15946 #: sys-utils/dmesg.c:135
15947 msgid "security/authorization messages"
15948 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15950 #: sys-utils/dmesg.c:136
15951 msgid "messages generated internally by syslogd"
15952 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15954 #: sys-utils/dmesg.c:137
15955 msgid "line printer subsystem"
15956 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15958 #: sys-utils/dmesg.c:138
15959 msgid "network news subsystem"
15960 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15962 #: sys-utils/dmesg.c:139
15963 msgid "UUCP subsystem"
15964 msgstr "UUCP altsistemi"
15966 #: sys-utils/dmesg.c:140
15967 msgid "clock daemon"
15968 msgstr "saat artalan süreci"
15970 #: sys-utils/dmesg.c:141
15971 msgid "security/authorization messages (private)"
15972 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15974 #: sys-utils/dmesg.c:142
15976 msgstr "FTP artalan süreci"
15978 #: sys-utils/dmesg.c:279
15979 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15980 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15982 #: sys-utils/dmesg.c:282
15983 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15984 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15986 #: sys-utils/dmesg.c:283
15987 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15988 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15990 #: sys-utils/dmesg.c:284
15991 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15992 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15994 #: sys-utils/dmesg.c:285
15995 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15996 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15998 #: sys-utils/dmesg.c:286
15999 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16000 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
16002 #: sys-utils/dmesg.c:287
16003 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16004 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
16006 #: sys-utils/dmesg.c:288
16007 msgid " -H, --human human readable output\n"
16008 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
16010 #: sys-utils/dmesg.c:289
16012 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16013 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16014 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
16016 #: sys-utils/dmesg.c:290
16017 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16018 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
16020 #: sys-utils/dmesg.c:292
16022 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
16023 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16024 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
16026 #: sys-utils/dmesg.c:295
16027 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16028 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
16030 #: sys-utils/dmesg.c:296
16031 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16032 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
16034 #: sys-utils/dmesg.c:297
16035 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16036 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
16038 #: sys-utils/dmesg.c:298
16039 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16042 #: sys-utils/dmesg.c:299
16043 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16044 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
16046 #: sys-utils/dmesg.c:300
16048 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
16049 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16050 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
16052 #: sys-utils/dmesg.c:301
16053 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16054 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
16056 #: sys-utils/dmesg.c:302
16057 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16058 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
16060 #: sys-utils/dmesg.c:303
16061 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16062 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
16064 #: sys-utils/dmesg.c:304
16065 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16066 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16068 #: sys-utils/dmesg.c:305
16070 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16071 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16072 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
16074 #: sys-utils/dmesg.c:306
16075 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16076 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
16078 #: sys-utils/dmesg.c:307
16079 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16080 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
16082 #: sys-utils/dmesg.c:308
16083 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16084 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
16086 #: sys-utils/dmesg.c:309
16087 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16088 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
16090 #: sys-utils/dmesg.c:310
16091 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16092 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
16094 #: sys-utils/dmesg.c:311
16096 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16097 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16098 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16100 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
16101 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16102 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
16104 #: sys-utils/dmesg.c:314
16106 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16107 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16108 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16110 #: sys-utils/dmesg.c:315
16112 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
16113 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16114 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
16116 #: sys-utils/dmesg.c:319
16119 "Supported log facilities:\n"
16122 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
16124 #: sys-utils/dmesg.c:325
16127 "Supported log levels (priorities):\n"
16130 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
16132 #: sys-utils/dmesg.c:379
16134 msgid "failed to parse level '%s'"
16135 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
16137 #: sys-utils/dmesg.c:381
16139 msgid "unknown level '%s'"
16140 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
16142 #: sys-utils/dmesg.c:417
16144 msgid "failed to parse facility '%s'"
16145 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
16147 #: sys-utils/dmesg.c:419
16149 msgid "unknown facility '%s'"
16150 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
16152 #: sys-utils/dmesg.c:547
16154 msgid "cannot mmap: %s"
16155 msgstr "mmap başarısız: %s"
16157 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16158 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16159 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16160 #. proper month/day order here
16161 #: sys-utils/dmesg.c:863
16162 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16165 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16166 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16167 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16168 #: sys-utils/dmesg.c:873
16172 #: sys-utils/dmesg.c:1526
16173 msgid "invalid buffer size argument"
16174 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
16176 #: sys-utils/dmesg.c:1612
16177 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
16178 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
16180 #: sys-utils/dmesg.c:1636
16181 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16182 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
16184 #: sys-utils/dmesg.c:1656
16185 msgid "read kernel buffer failed"
16186 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16188 #: sys-utils/dmesg.c:1664
16190 #| msgid "read kernel buffer failed"
16191 msgid "clear kernel buffer failed"
16192 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
16194 #: sys-utils/dmesg.c:1680
16195 msgid "klogctl failed"
16196 msgstr "klogctl başarısız"
16198 #: sys-utils/eject.c:140
16200 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16201 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
16203 #: sys-utils/eject.c:143
16204 msgid "Eject removable media.\n"
16205 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
16207 #: sys-utils/eject.c:146
16209 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16210 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16211 " -d, --default display default device\n"
16212 " -f, --floppy eject floppy\n"
16213 " -F, --force don't care about device type\n"
16214 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16215 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16216 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16217 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16218 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16219 " -q, --tape eject tape\n"
16220 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16221 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16222 " -t, --trayclose close tray\n"
16223 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16224 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16225 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16226 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16228 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
16229 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
16230 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
16231 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
16232 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
16233 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
16234 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
16235 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
16236 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
16237 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
16238 " -q, --tape teybi çıkar\n"
16239 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
16240 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
16241 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
16242 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
16243 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
16244 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
16245 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
16247 #: sys-utils/eject.c:169
16250 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16253 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
16255 #: sys-utils/eject.c:215
16256 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16257 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
16259 #: sys-utils/eject.c:219
16260 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16261 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
16263 #: sys-utils/eject.c:327
16264 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16265 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
16267 #: sys-utils/eject.c:341
16268 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16269 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
16271 #: sys-utils/eject.c:343
16272 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16273 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
16275 #: sys-utils/eject.c:345
16276 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16277 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
16279 #: sys-utils/eject.c:350
16280 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16281 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
16283 #: sys-utils/eject.c:352
16284 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16285 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
16287 #: sys-utils/eject.c:363
16288 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16289 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
16291 #: sys-utils/eject.c:367
16292 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16293 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
16295 #: sys-utils/eject.c:369
16296 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16297 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16299 #: sys-utils/eject.c:387
16300 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16301 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
16303 #: sys-utils/eject.c:389
16304 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16305 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
16307 #: sys-utils/eject.c:406
16308 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16309 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
16311 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16312 msgid "CD-ROM eject command failed"
16313 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16315 #: sys-utils/eject.c:437
16316 msgid "no CD-ROM information available"
16317 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
16319 #: sys-utils/eject.c:440
16320 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16321 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
16323 #: sys-utils/eject.c:443
16325 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
16326 msgid "CD-ROM status command failed"
16327 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
16329 #: sys-utils/eject.c:483
16330 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16331 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
16333 #: sys-utils/eject.c:485
16334 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16335 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
16337 #: sys-utils/eject.c:522
16339 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16340 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
16342 #: sys-utils/eject.c:539
16344 msgid "%s: failed to read speed"
16345 msgstr "%s: hız okunamadı"
16347 #: sys-utils/eject.c:545
16348 msgid "failed to read speed"
16349 msgstr "hız okunamadı"
16351 #: sys-utils/eject.c:585
16352 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16353 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
16355 #: sys-utils/eject.c:657
16357 msgid "%s: unmounting"
16358 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
16360 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
16361 #: text-utils/more.c:1271
16363 #| msgid "permission denied"
16364 msgid "drop permissions failed"
16365 msgstr "erişim engellendi"
16367 #: sys-utils/eject.c:671
16368 msgid "unable to fork"
16369 msgstr "çatallanamıyor"
16371 #: sys-utils/eject.c:678
16373 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16374 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
16376 #: sys-utils/eject.c:681
16378 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16379 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
16381 #: sys-utils/eject.c:726
16382 msgid "failed to parse mount table"
16383 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
16385 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16387 msgid "%s: mounted on %s"
16388 msgstr "%s: %s'te bağlı"
16390 #: sys-utils/eject.c:835
16391 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16392 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
16394 #: sys-utils/eject.c:837
16396 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16397 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
16399 #: sys-utils/eject.c:863
16401 msgid "default device: `%s'"
16402 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
16404 #: sys-utils/eject.c:869
16406 msgid "using default device `%s'"
16407 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
16409 #: sys-utils/eject.c:888
16411 #| msgid "%s: unable to find device"
16412 msgid "unable to find device"
16413 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
16415 #: sys-utils/eject.c:890
16417 msgid "device name is `%s'"
16418 msgstr "aygıt ismi `%s'"
16420 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16422 msgid "%s: not mounted"
16423 msgstr "%s: bağlı değil"
16425 #: sys-utils/eject.c:900
16427 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16428 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
16430 #: sys-utils/eject.c:908
16432 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16433 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
16435 #: sys-utils/eject.c:911
16437 msgid "%s: is whole-disk device"
16438 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
16440 #: sys-utils/eject.c:915
16442 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16443 msgid "%s: is not ejectable device"
16444 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
16446 #: sys-utils/eject.c:919
16448 msgid "device is `%s'"
16449 msgstr "aygıt `%s'"
16451 #: sys-utils/eject.c:920
16452 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16453 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
16455 #: sys-utils/eject.c:934
16457 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16458 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
16460 #: sys-utils/eject.c:936
16462 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16463 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
16465 #: sys-utils/eject.c:944
16467 msgid "%s: closing tray"
16468 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
16470 #: sys-utils/eject.c:953
16472 msgid "%s: toggling tray"
16473 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
16475 #: sys-utils/eject.c:962
16477 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16478 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
16480 #: sys-utils/eject.c:988
16482 msgid "error: %s: device in use"
16483 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
16485 #: sys-utils/eject.c:999
16487 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16488 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
16490 #: sys-utils/eject.c:1015
16492 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16493 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16495 #: sys-utils/eject.c:1017
16496 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16497 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
16499 #: sys-utils/eject.c:1022
16501 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16502 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
16504 #: sys-utils/eject.c:1024
16505 msgid "SCSI eject succeeded"
16506 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
16508 #: sys-utils/eject.c:1025
16509 msgid "SCSI eject failed"
16510 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
16512 #: sys-utils/eject.c:1029
16514 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16515 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
16517 #: sys-utils/eject.c:1031
16518 msgid "floppy eject command succeeded"
16519 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
16521 #: sys-utils/eject.c:1032
16522 msgid "floppy eject command failed"
16523 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
16525 #: sys-utils/eject.c:1036
16527 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16528 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
16530 #: sys-utils/eject.c:1038
16531 msgid "tape offline command succeeded"
16532 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
16534 #: sys-utils/eject.c:1039
16535 msgid "tape offline command failed"
16536 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
16538 #: sys-utils/eject.c:1043
16539 msgid "unable to eject"
16540 msgstr "çıkartılamadı"
16542 #: sys-utils/fallocate.c:84
16544 msgid " %s [options] <filename>\n"
16545 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
16547 #: sys-utils/fallocate.c:87
16548 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16549 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
16551 #: sys-utils/fallocate.c:90
16552 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16553 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
16555 #: sys-utils/fallocate.c:91
16556 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16557 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
16559 #: sys-utils/fallocate.c:92
16560 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16563 #: sys-utils/fallocate.c:93
16564 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16565 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
16567 #: sys-utils/fallocate.c:94
16568 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16569 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
16571 #: sys-utils/fallocate.c:95
16572 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16573 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
16575 #: sys-utils/fallocate.c:96
16576 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16577 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
16579 #: sys-utils/fallocate.c:97
16580 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16581 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
16583 #: sys-utils/fallocate.c:99
16585 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
16586 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16587 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
16589 #: sys-utils/fallocate.c:139
16590 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16591 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
16593 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16594 msgid "fallocate failed"
16595 msgstr "fallocate başarısız"
16597 #: sys-utils/fallocate.c:237
16599 msgid "%s: read failed"
16600 msgstr "%s: okunamadı"
16602 #: sys-utils/fallocate.c:281
16604 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16605 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16607 #: sys-utils/fallocate.c:361
16608 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16611 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
16612 msgid "no filename specified"
16613 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
16615 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
16616 msgid "invalid length value specified"
16617 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
16619 #: sys-utils/fallocate.c:393
16620 msgid "no length argument specified"
16621 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
16623 #: sys-utils/fallocate.c:398
16624 msgid "invalid offset value specified"
16625 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
16627 #: sys-utils/fallocate.c:421
16629 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16630 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16631 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16633 #: sys-utils/fallocate.c:424
16635 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16636 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16637 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16639 #: sys-utils/fallocate.c:427
16641 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16642 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16643 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
16645 #: sys-utils/fallocate.c:430
16647 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16648 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16649 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16651 #: sys-utils/fallocate.c:433
16653 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16654 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
16655 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16657 #: sys-utils/flock.c:53
16660 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
16661 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
16662 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
16664 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
16665 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
16666 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
16668 #: sys-utils/flock.c:59
16669 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
16670 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
16672 #: sys-utils/flock.c:62
16673 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
16674 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
16676 #: sys-utils/flock.c:63
16677 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
16678 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
16680 #: sys-utils/flock.c:64
16681 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
16682 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
16684 #: sys-utils/flock.c:65
16685 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
16686 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
16688 #: sys-utils/flock.c:66
16689 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
16690 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
16692 #: sys-utils/flock.c:67
16693 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
16694 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
16696 #: sys-utils/flock.c:68
16697 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
16698 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
16700 #: sys-utils/flock.c:69
16701 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
16702 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
16704 #: sys-utils/flock.c:70
16705 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
16706 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
16708 #: sys-utils/flock.c:71
16709 msgid " --verbose increase verbosity\n"
16710 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
16712 #: sys-utils/flock.c:108
16714 msgid "cannot open lock file %s"
16715 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
16717 #: sys-utils/flock.c:210
16718 msgid "invalid timeout value"
16719 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
16721 #: sys-utils/flock.c:214
16722 msgid "invalid exit code"
16723 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
16725 #: sys-utils/flock.c:216
16726 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
16729 #: sys-utils/flock.c:233
16730 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
16731 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
16733 #: sys-utils/flock.c:241
16735 msgid "%s requires exactly one command argument"
16736 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
16738 #: sys-utils/flock.c:259
16739 msgid "bad file descriptor"
16740 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
16742 #: sys-utils/flock.c:262
16743 msgid "requires file descriptor, file or directory"
16744 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
16746 #: sys-utils/flock.c:286
16747 msgid "failed to get lock"
16748 msgstr "kilitleme başarısız"
16750 #: sys-utils/flock.c:293
16751 msgid "timeout while waiting to get lock"
16752 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
16754 #: sys-utils/flock.c:334
16756 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
16757 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16758 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
16760 #: sys-utils/flock.c:346
16762 msgid "%s: executing %s\n"
16763 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
16765 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
16767 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
16768 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
16770 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
16772 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
16773 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
16774 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
16776 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
16777 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
16778 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
16780 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
16781 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
16782 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
16784 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
16785 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
16786 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
16788 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
16790 msgid "%s: is not a directory"
16791 msgstr "%s: bir dizin değil"
16793 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
16795 msgid "%s: freeze failed"
16796 msgstr "%s: dondurulamadı"
16798 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
16800 msgid "%s: unfreeze failed"
16801 msgstr "%s: çözülemedi"
16803 #: sys-utils/fstrim.c:83
16805 msgid "%s: not a directory"
16806 msgstr "%s: bir dizin değil"
16808 #: sys-utils/fstrim.c:113
16810 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
16811 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
16812 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
16814 #: sys-utils/fstrim.c:115
16816 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
16819 #: sys-utils/fstrim.c:133
16821 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
16822 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
16824 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16825 #: sys-utils/fstrim.c:143
16827 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16828 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
16829 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16831 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
16832 #: sys-utils/fstrim.c:147
16834 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16835 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
16837 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1494 sys-utils/swapon.c:746
16838 #: sys-utils/umount.c:271
16840 msgid "failed to parse %s"
16841 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
16843 #: sys-utils/fstrim.c:316
16845 #| msgid "failed to allocate script handler"
16846 msgid "failed to allocate FS handler"
16847 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
16849 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
16851 msgid "%s: the discard operation is not supported"
16852 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
16854 #: sys-utils/fstrim.c:454
16856 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16857 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
16859 #: sys-utils/fstrim.c:457
16860 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16861 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
16863 #: sys-utils/fstrim.c:460
16865 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16866 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16867 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16869 #: sys-utils/fstrim.c:461
16871 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16872 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16873 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16875 #: sys-utils/fstrim.c:462
16877 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16878 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16879 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16881 #: sys-utils/fstrim.c:463
16883 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16884 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16885 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16887 #: sys-utils/fstrim.c:464
16889 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16890 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16891 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16893 #: sys-utils/fstrim.c:465
16895 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16896 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16897 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16899 #: sys-utils/fstrim.c:466
16901 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16902 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
16903 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
16905 #: sys-utils/fstrim.c:467
16907 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16908 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16909 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16911 #: sys-utils/fstrim.c:468
16912 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16915 #: sys-utils/fstrim.c:469
16917 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16918 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16919 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16921 #: sys-utils/fstrim.c:550
16922 msgid "failed to parse minimum extent length"
16923 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16925 #: sys-utils/fstrim.c:572
16926 msgid "no mountpoint specified"
16927 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16929 #: sys-utils/hwclock.c:215
16931 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16932 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16934 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16938 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16942 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16945 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16946 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16947 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16949 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16950 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16952 #: sys-utils/hwclock.c:273
16954 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16955 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16957 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16958 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16960 #: sys-utils/hwclock.c:279
16962 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16963 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16964 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16966 #: sys-utils/hwclock.c:281
16968 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16969 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16970 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16972 #: sys-utils/hwclock.c:283
16974 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16975 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16977 #: sys-utils/hwclock.c:310
16979 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16980 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16982 #: sys-utils/hwclock.c:316
16984 msgid "...synchronization failed\n"
16985 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16987 #: sys-utils/hwclock.c:318
16989 msgid "...got clock tick\n"
16990 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16992 #: sys-utils/hwclock.c:359
16994 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16995 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16997 #: sys-utils/hwclock.c:366
16999 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17000 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17001 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
17003 #: sys-utils/hwclock.c:392
17005 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17006 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17008 #: sys-utils/hwclock.c:419
17010 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17011 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17012 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
17014 #: sys-utils/hwclock.c:455
17016 #| msgid "type: %d\n"
17017 msgid "RTC type: '%s'\n"
17018 msgstr "türü: %d\n"
17020 #: sys-utils/hwclock.c:555
17022 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17025 #: sys-utils/hwclock.c:574
17027 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
17028 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17029 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
17031 #: sys-utils/hwclock.c:596
17033 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17034 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17035 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17037 #: sys-utils/hwclock.c:623
17040 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17041 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17043 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17044 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17046 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
17047 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
17049 #: sys-utils/hwclock.c:717
17050 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17053 #: sys-utils/hwclock.c:720
17055 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17058 #: sys-utils/hwclock.c:724
17060 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17063 #: sys-utils/hwclock.c:729
17065 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17068 #: sys-utils/hwclock.c:751
17069 msgid "settimeofday() failed"
17070 msgstr "settimeofday() başarısız"
17072 #: sys-utils/hwclock.c:775
17074 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17075 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17077 #: sys-utils/hwclock.c:779
17080 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17081 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17083 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
17084 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17086 #: sys-utils/hwclock.c:785
17088 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17089 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
17091 #: sys-utils/hwclock.c:823
17094 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17095 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17097 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
17098 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
17100 #: sys-utils/hwclock.c:830
17103 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17104 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17105 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17107 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
17108 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
17109 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
17111 #: sys-utils/hwclock.c:874
17113 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
17114 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
17115 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17116 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17117 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17118 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
17120 #: sys-utils/hwclock.c:878
17122 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
17123 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17124 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
17126 #: sys-utils/hwclock.c:903
17133 #: sys-utils/hwclock.c:920
17135 #| msgid "cannot open %s"
17136 msgid "cannot update %s"
17137 msgstr "%s açılamıyor"
17139 #: sys-utils/hwclock.c:956
17141 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17142 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
17144 #: sys-utils/hwclock.c:960
17146 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17147 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
17149 #: sys-utils/hwclock.c:990
17151 msgid "No usable clock interface found.\n"
17152 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
17154 #: sys-utils/hwclock.c:992
17155 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17156 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
17158 #: sys-utils/hwclock.c:996
17160 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
17161 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17162 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
17164 #: sys-utils/hwclock.c:1046
17166 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17169 #: sys-utils/hwclock.c:1047
17171 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17174 #: sys-utils/hwclock.c:1077
17175 msgid "RTC read returned an invalid value."
17178 #: sys-utils/hwclock.c:1107
17180 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17181 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
17183 #: sys-utils/hwclock.c:1144
17185 #| msgid "unable to read super block"
17186 msgid "unable to read the RTC epoch."
17187 msgstr "super blok okunamıyor"
17189 #: sys-utils/hwclock.c:1146
17191 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17194 #: sys-utils/hwclock.c:1149
17195 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17198 #: sys-utils/hwclock.c:1152
17200 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
17201 msgid "unable to set the RTC epoch."
17202 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
17204 #: sys-utils/hwclock.c:1165
17206 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
17207 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17208 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
17210 #: sys-utils/hwclock.c:1170
17212 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17215 #: sys-utils/hwclock.c:1198
17217 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
17218 msgid " %s [function] [option...]\n"
17219 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
17221 #: sys-utils/hwclock.c:1201
17222 msgid "Time clocks utility."
17225 #: sys-utils/hwclock.c:1204
17227 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
17228 msgid " -r, --show display the RTC time"
17229 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
17231 #: sys-utils/hwclock.c:1205
17233 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17234 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17235 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17237 #: sys-utils/hwclock.c:1206
17239 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
17240 msgid " --set set the RTC according to --date"
17241 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
17243 #: sys-utils/hwclock.c:1207
17245 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17246 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17247 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17249 #: sys-utils/hwclock.c:1208
17251 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17252 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17253 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17255 #: sys-utils/hwclock.c:1209
17256 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17259 #: sys-utils/hwclock.c:1210
17261 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17262 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17263 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17265 #: sys-utils/hwclock.c:1212
17267 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17268 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17269 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17271 #: sys-utils/hwclock.c:1213
17273 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
17274 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17275 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
17277 #: sys-utils/hwclock.c:1216
17278 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17281 #: sys-utils/hwclock.c:1217
17282 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17285 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17286 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17289 #: sys-utils/hwclock.c:1221
17291 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
17292 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17293 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
17295 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17297 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
17298 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17299 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
17301 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17303 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
17304 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17305 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
17307 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17309 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17310 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17311 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
17313 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17315 #| msgid " --version output version information and exit\n"
17316 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17317 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
17319 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17321 #| msgid " --help display this help and exit\n"
17322 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17323 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
17325 #: sys-utils/hwclock.c:1232
17326 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17329 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17330 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17333 #: sys-utils/hwclock.c:1236
17335 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
17336 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17337 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
17339 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17341 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
17342 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17343 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
17345 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17347 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
17348 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17349 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
17351 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17353 #| msgid " --verbose print more details\n"
17354 msgid " -v, --verbose display more details"
17355 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
17357 #: sys-utils/hwclock.c:1247
17358 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17361 #: sys-utils/hwclock.c:1250
17363 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17366 #: sys-utils/hwclock.c:1254
17367 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17370 #: sys-utils/hwclock.c:1256
17371 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17374 #: sys-utils/hwclock.c:1357
17375 msgid "Unable to connect to audit system"
17376 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
17378 #: sys-utils/hwclock.c:1381
17379 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17382 #: sys-utils/hwclock.c:1494
17384 #| msgid "too many arguments"
17385 msgid "%d too many arguments given"
17386 msgstr "çok fazla argüman"
17388 #: sys-utils/hwclock.c:1502
17389 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17392 #: sys-utils/hwclock.c:1507
17393 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17394 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
17396 #: sys-utils/hwclock.c:1514
17397 msgid "--date is required for --set or --predict"
17400 #: sys-utils/hwclock.c:1531
17402 #| msgid "invalid id: %s"
17403 msgid "invalid date '%s'"
17404 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17406 #: sys-utils/hwclock.c:1554
17408 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17411 #: sys-utils/hwclock.c:1571
17413 #| msgid "Time of the last change"
17414 msgid "Test mode: nothing was changed."
17415 msgstr "Son değişim zamanı"
17417 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
17419 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
17420 msgid "ISA port access is not implemented"
17421 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
17423 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
17424 msgid "iopl() port access failed"
17427 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
17429 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
17430 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17431 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
17433 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:48
17435 #| msgid "unsupported filesystem features"
17436 msgid "supported features"
17437 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
17439 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:49
17440 msgid "time correction"
17443 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:50
17444 msgid "backup switch mode"
17447 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:101
17449 #| msgid "Unable to open %s\n"
17450 msgid "Trying to open: %s\n"
17451 msgstr "%s açılamıyor\n"
17453 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:126 sys-utils/hwclock-rtc.c:216
17455 #| msgid "cannot open "
17456 msgid "cannot open rtc device"
17457 msgstr "açılamıyor "
17459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:140
17461 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
17462 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
17463 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
17465 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:177
17467 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17468 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
17470 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:196
17471 msgid "Timed out waiting for time change."
17472 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
17474 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:244
17476 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17477 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
17479 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:247
17481 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17482 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
17484 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17486 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17487 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
17489 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:258
17491 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17492 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17493 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17495 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
17497 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
17498 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17499 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
17501 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:309
17503 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17504 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17505 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
17507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
17509 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
17510 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17511 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
17513 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358
17515 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17516 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17517 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:364
17521 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
17522 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17523 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
17525 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:383
17527 #| msgid "invalid id: %s"
17528 msgid "invalid epoch '%s'."
17529 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17531 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
17533 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17534 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17535 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17537 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:400
17539 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17540 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17541 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17543 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:442 sys-utils/hwclock-rtc.c:484
17544 msgid "could not convert parameter name to number"
17547 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454
17549 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17550 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17551 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17553 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:465
17555 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17558 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:491
17559 msgid "expected <param>=<value>"
17562 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:495
17563 msgid "could not convert parameter value to number"
17566 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:507
17568 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17569 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17570 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17572 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:513
17574 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
17575 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17576 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
17578 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17579 msgid "Create various IPC resources.\n"
17580 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
17582 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17583 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17584 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
17586 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17587 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17588 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
17590 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17591 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17592 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
17594 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17595 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17596 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
17598 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17604 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
17605 msgid "failed to parse size"
17606 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
17608 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17609 msgid "failed to parse elements"
17610 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
17612 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17614 #| msgid "failed to parse id"
17615 msgid "failed to parse mode"
17616 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
17618 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17619 msgid "create share memory failed"
17620 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
17622 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17624 msgid "Shared memory id: %d\n"
17625 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
17627 #: sys-utils/ipcmk.c:157
17628 msgid "create message queue failed"
17629 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
17631 #: sys-utils/ipcmk.c:159
17633 msgid "Message queue id: %d\n"
17634 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
17636 #: sys-utils/ipcmk.c:165
17637 msgid "create semaphore failed"
17638 msgstr "semafor oluşturulamadı"
17640 #: sys-utils/ipcmk.c:167
17642 msgid "Semaphore id: %d\n"
17643 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
17645 #: sys-utils/ipcrm.c:51
17648 " %1$s [options]\n"
17649 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
17651 " %1$s [seçenekler]\n"
17652 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
17654 #: sys-utils/ipcrm.c:55
17655 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
17656 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
17658 #: sys-utils/ipcrm.c:58
17659 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
17660 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
17662 #: sys-utils/ipcrm.c:59
17663 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
17664 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
17666 #: sys-utils/ipcrm.c:60
17667 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
17668 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
17670 #: sys-utils/ipcrm.c:61
17671 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
17672 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
17674 #: sys-utils/ipcrm.c:62
17675 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
17676 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
17678 #: sys-utils/ipcrm.c:63
17679 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
17680 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
17682 #: sys-utils/ipcrm.c:64
17683 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
17684 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
17686 #: sys-utils/ipcrm.c:65
17687 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
17688 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
17690 #: sys-utils/ipcrm.c:86
17692 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
17693 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17695 #: sys-utils/ipcrm.c:91
17697 msgid "removing message queue id `%d'\n"
17698 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
17700 #: sys-utils/ipcrm.c:96
17702 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
17703 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
17705 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
17706 msgid "permission denied for key"
17707 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
17709 #: sys-utils/ipcrm.c:108
17710 msgid "permission denied for id"
17711 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
17713 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
17714 msgid "invalid key"
17715 msgstr "anahtar geçersiz"
17717 #: sys-utils/ipcrm.c:111
17719 msgstr "kimlik geçersiz"
17721 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
17722 msgid "already removed key"
17723 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
17725 #: sys-utils/ipcrm.c:114
17726 msgid "already removed id"
17727 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
17729 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
17731 msgstr "anahtar başarısız"
17733 #: sys-utils/ipcrm.c:117
17735 msgstr "kimlik başarısız"
17737 #: sys-utils/ipcrm.c:135
17739 msgid "invalid id: %s"
17740 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
17742 #: sys-utils/ipcrm.c:168
17744 msgid "resource(s) deleted\n"
17745 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
17747 #: sys-utils/ipcrm.c:201
17749 msgid "illegal key (%s)"
17750 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
17752 #: sys-utils/ipcrm.c:257
17753 msgid "kernel not configured for shared memory"
17754 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
17756 #: sys-utils/ipcrm.c:270
17757 msgid "kernel not configured for semaphores"
17758 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
17760 #: sys-utils/ipcrm.c:291
17761 msgid "kernel not configured for message queues"
17762 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
17764 #: sys-utils/ipcs.c:61
17767 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
17768 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
17770 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
17771 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
17773 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
17774 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
17775 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
17777 #: sys-utils/ipcs.c:68
17778 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
17779 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
17781 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
17782 msgid "Resource options:\n"
17783 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
17785 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
17786 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
17787 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
17789 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
17790 msgid " -q, --queues message queues\n"
17791 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
17793 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
17794 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
17795 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
17797 #: sys-utils/ipcs.c:76
17798 msgid " -a, --all all (default)\n"
17799 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
17801 #: sys-utils/ipcs.c:79
17802 msgid "Output options:\n"
17803 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
17805 #: sys-utils/ipcs.c:80
17806 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
17807 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
17809 #: sys-utils/ipcs.c:81
17810 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
17811 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
17813 #: sys-utils/ipcs.c:82
17814 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
17815 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
17817 #: sys-utils/ipcs.c:83
17818 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
17819 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
17821 #: sys-utils/ipcs.c:84
17822 msgid " -u, --summary show status summary\n"
17823 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
17825 #: sys-utils/ipcs.c:85
17826 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
17827 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
17829 #: sys-utils/ipcs.c:86
17830 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17831 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17833 #: sys-utils/ipcs.c:124
17835 #| msgid "failed to parse argument"
17836 msgid "failed to parse id argument"
17837 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17839 #: sys-utils/ipcs.c:172
17840 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
17841 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
17843 #: sys-utils/ipcs.c:212
17845 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
17846 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
17848 #: sys-utils/ipcs.c:215
17850 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
17851 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
17853 #: sys-utils/ipcs.c:216
17855 msgid "max number of segments = %ju\n"
17856 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
17858 #: sys-utils/ipcs.c:218
17859 msgid "max seg size"
17860 msgstr "azami dilim boyutu"
17862 #: sys-utils/ipcs.c:225
17864 #| msgid "max total shared memory"
17865 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17866 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17868 #: sys-utils/ipcs.c:233
17869 msgid "max total shared memory"
17870 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17872 #: sys-utils/ipcs.c:236
17873 msgid "min seg size"
17874 msgstr "asgari dilim boyutu"
17876 #: sys-utils/ipcs.c:248
17878 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17879 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17881 #: sys-utils/ipcs.c:252
17883 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17884 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17886 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17887 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17888 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17890 #. "segments allocated = %d\n"
17891 #. "pages allocated = %ld\n"
17892 #. "pages resident = %ld\n"
17893 #. "pages swapped = %ld\n"
17894 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17896 #: sys-utils/ipcs.c:264
17899 "segments allocated %d\n"
17900 "pages allocated %ld\n"
17901 "pages resident %ld\n"
17902 "pages swapped %ld\n"
17903 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17905 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17906 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17907 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17908 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17909 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17911 #: sys-utils/ipcs.c:281
17913 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17914 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17916 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17917 #: sys-utils/ipcs.c:302
17921 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17922 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17926 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17930 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17934 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17938 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17942 #: sys-utils/ipcs.c:287
17944 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17945 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17947 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17948 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17949 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17953 #: sys-utils/ipcs.c:289
17957 #: sys-utils/ipcs.c:289
17961 #: sys-utils/ipcs.c:290
17963 msgstr "değişiklik"
17965 #: sys-utils/ipcs.c:294
17967 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17968 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17970 #: sys-utils/ipcs.c:296
17974 #: sys-utils/ipcs.c:296
17978 #: sys-utils/ipcs.c:300
17980 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17981 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17983 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17987 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17988 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17989 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17993 #: sys-utils/ipcs.c:304
17997 #: sys-utils/ipcs.c:304
18001 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
18002 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
18003 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
18004 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
18005 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
18007 msgstr "Belirlenmedi"
18009 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18013 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18017 #: sys-utils/ipcs.c:378
18019 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18020 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
18022 #: sys-utils/ipcs.c:381
18024 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18025 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
18027 #: sys-utils/ipcs.c:382
18029 msgid "max number of arrays = %d\n"
18030 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
18032 #: sys-utils/ipcs.c:383
18034 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18035 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
18037 #: sys-utils/ipcs.c:384
18039 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18040 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
18042 #: sys-utils/ipcs.c:385
18044 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18045 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
18047 #: sys-utils/ipcs.c:386
18049 msgid "semaphore max value = %u\n"
18050 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
18052 #: sys-utils/ipcs.c:395
18054 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18055 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
18057 #: sys-utils/ipcs.c:398
18059 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18060 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
18062 #: sys-utils/ipcs.c:399
18064 msgid "used arrays = %d\n"
18065 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
18067 #: sys-utils/ipcs.c:400
18069 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18070 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
18072 #: sys-utils/ipcs.c:405
18074 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18075 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
18077 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
18081 #: sys-utils/ipcs.c:411
18083 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18084 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
18086 #: sys-utils/ipcs.c:413
18090 #: sys-utils/ipcs.c:413
18091 msgid "last-changed"
18094 #: sys-utils/ipcs.c:420
18096 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18097 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
18099 #: sys-utils/ipcs.c:422
18103 #: sys-utils/ipcs.c:479
18105 msgid "unable to fetch message limits\n"
18106 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
18108 #: sys-utils/ipcs.c:482
18110 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18111 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
18113 #: sys-utils/ipcs.c:483
18115 msgid "max queues system wide = %d\n"
18116 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
18118 #: sys-utils/ipcs.c:485
18119 msgid "max size of message"
18120 msgstr "iletinin azami boyutu"
18122 #: sys-utils/ipcs.c:487
18123 msgid "default max size of queue"
18124 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
18126 #: sys-utils/ipcs.c:494
18128 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18129 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
18131 #: sys-utils/ipcs.c:497
18133 msgid "------ Messages Status --------\n"
18134 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
18136 #: sys-utils/ipcs.c:499
18138 msgid "allocated queues = %d\n"
18139 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
18141 #: sys-utils/ipcs.c:500
18143 msgid "used headers = %d\n"
18144 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
18146 #: sys-utils/ipcs.c:502
18148 msgstr "kullanılan alan"
18150 #: sys-utils/ipcs.c:503
18154 #: sys-utils/ipcs.c:507
18156 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18157 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
18159 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
18160 #: sys-utils/ipcs.c:527
18164 #: sys-utils/ipcs.c:513
18166 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18167 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
18169 #: sys-utils/ipcs.c:515
18173 #: sys-utils/ipcs.c:515
18177 #: sys-utils/ipcs.c:515
18181 #: sys-utils/ipcs.c:519
18183 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18184 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
18186 #: sys-utils/ipcs.c:521
18190 #: sys-utils/ipcs.c:521
18194 #: sys-utils/ipcs.c:525
18196 msgid "------ Message Queues --------\n"
18197 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
18199 #: sys-utils/ipcs.c:528
18203 #: sys-utils/ipcs.c:529
18205 msgstr "ileti-sayısı"
18207 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
18208 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18210 msgid "id %d not found"
18211 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
18213 #: sys-utils/ipcs.c:597
18217 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18220 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
18222 #: sys-utils/ipcs.c:598
18224 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18225 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18227 #: sys-utils/ipcs.c:601
18229 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18230 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
18232 #: sys-utils/ipcs.c:603
18236 #: sys-utils/ipcs.c:603
18240 #: sys-utils/ipcs.c:605
18242 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18243 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18245 #: sys-utils/ipcs.c:608
18247 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18248 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
18250 #: sys-utils/ipcs.c:610
18252 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18253 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
18255 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
18257 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18258 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
18260 #: sys-utils/ipcs.c:627
18264 "Message Queue msqid=%d\n"
18267 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
18269 #: sys-utils/ipcs.c:628
18271 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18272 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18274 #: sys-utils/ipcs.c:632
18278 #: sys-utils/ipcs.c:632
18280 msgstr "karakterbayt="
18282 #: sys-utils/ipcs.c:634
18284 msgstr "kuyrukboyutu="
18286 #: sys-utils/ipcs.c:634
18288 msgstr "kuyrukbayt="
18290 #: sys-utils/ipcs.c:639
18292 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18293 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
18295 #: sys-utils/ipcs.c:641
18297 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18298 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
18300 #: sys-utils/ipcs.c:660
18304 "Semaphore Array semid=%d\n"
18307 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
18309 #: sys-utils/ipcs.c:661
18311 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18312 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18314 #: sys-utils/ipcs.c:664
18316 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18317 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
18319 #: sys-utils/ipcs.c:666
18321 msgid "nsems = %ju\n"
18322 msgstr "semSayısı = %ju\n"
18324 #: sys-utils/ipcs.c:667
18326 msgid "otime = %-26.24s\n"
18327 msgstr "otime = %-26.24s\n"
18329 #: sys-utils/ipcs.c:669
18331 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18332 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
18334 #: sys-utils/ipcs.c:672
18338 #: sys-utils/ipcs.c:672
18342 #: sys-utils/ipcs.c:672
18346 #: sys-utils/ipcs.c:672
18350 #: sys-utils/ipcs.c:672
18354 #: sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238 sys-utils/ipcutils.c:242
18355 #: sys-utils/ipcutils.c:246
18358 msgstr "%s başarısız"
18360 #: sys-utils/ipcutils.c:507
18362 msgid "%s (bytes) = "
18363 msgstr "%s (bayt) = "
18365 #: sys-utils/ipcutils.c:509
18367 msgid "%s (kbytes) = "
18368 msgstr "%s (kbayt) = "
18370 #: sys-utils/irq-common.c:54
18372 #| msgid "Interrupted %s"
18374 msgstr "Durduruldu %s"
18376 #: sys-utils/irq-common.c:55
18378 #| msgid "read count"
18379 msgid "total count"
18380 msgstr "okuma sayısı"
18382 #: sys-utils/irq-common.c:56
18384 #| msgid "read count"
18385 msgid "delta count"
18386 msgstr "okuma sayısı"
18388 #: sys-utils/irq-common.c:57
18390 #| msgid "New name"
18394 #: sys-utils/irq-common.c:139 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lsmem.c:702
18395 #: sys-utils/lsns.c:1116
18396 msgid "failed to initialize output table"
18397 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
18399 #: sys-utils/irq-common.c:173 sys-utils/lsns.c:1037
18400 msgid "failed to add line to output"
18401 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
18403 #: sys-utils/irq-common.c:416
18405 #| msgid "unsupported color mode"
18406 msgid "unsupported column name to sort output"
18407 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
18409 #: sys-utils/irq-common.c:468
18411 #| msgid "Interrupted %s"
18412 msgid "cpu-interrupts"
18413 msgstr "Durduruldu %s"
18415 #: sys-utils/irq-common.c:504
18420 #: sys-utils/irqtop.c:139
18423 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18427 #: sys-utils/irqtop.c:187
18429 #| msgid "cannot set up timer"
18430 msgid "cannot not create timerfd"
18431 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18433 #: sys-utils/irqtop.c:189
18435 #| msgid "cannot set up timer"
18436 msgid "cannot set timerfd"
18437 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
18439 #: sys-utils/irqtop.c:194 sys-utils/irqtop.c:212 sys-utils/irqtop.c:217
18441 #| msgid "poll failed"
18442 msgid "epoll_ctl failed"
18443 msgstr "poll başarısız"
18445 #: sys-utils/irqtop.c:197
18447 msgid "sigfillset failed"
18448 msgstr "erişim başarısız"
18450 #: sys-utils/irqtop.c:199
18452 #| msgid "setgroups failed"
18453 msgid "sigprocmask failed"
18454 msgstr "setgroups başarısız"
18456 #: sys-utils/irqtop.c:207
18458 #| msgid "cannot block signals"
18459 msgid "cannot not create signalfd"
18460 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
18462 #: sys-utils/irqtop.c:265
18463 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18466 #: sys-utils/irqtop.c:268
18467 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18470 #: sys-utils/irqtop.c:269
18471 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18474 #: sys-utils/irqtop.c:270
18475 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18478 #: sys-utils/irqtop.c:272 sys-utils/lsirq.c:67
18480 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
18481 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18482 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
18484 #: sys-utils/irqtop.c:273 sys-utils/lsirq.c:68
18486 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18487 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18488 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
18490 #: sys-utils/irqtop.c:277
18493 "The following interactive key commands are valid:\n"
18496 #: sys-utils/irqtop.c:278
18497 msgid " i sort by IRQ\n"
18500 #: sys-utils/irqtop.c:279
18501 msgid " t sort by TOTAL\n"
18504 #: sys-utils/irqtop.c:280
18505 msgid " d sort by DELTA\n"
18508 #: sys-utils/irqtop.c:281
18509 msgid " n sort by NAME\n"
18512 #: sys-utils/irqtop.c:282
18513 msgid " q Q quit program\n"
18516 #: sys-utils/irqtop.c:320
18518 #| msgid "unsupported label '%s'"
18519 msgid "unsupported mode '%s'"
18520 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
18522 #: sys-utils/irqtop.c:342
18524 #| msgid "failed to parse argument"
18525 msgid "failed to parse delay argument"
18526 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
18528 #: sys-utils/irqtop.c:399
18529 msgid "terminal setting retrieval"
18532 #: sys-utils/ldattach.c:184
18533 msgid "invalid iflag"
18534 msgstr "geçersiz gbayrak"
18536 #: sys-utils/ldattach.c:200
18538 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18539 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
18541 #: sys-utils/ldattach.c:203
18542 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18543 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
18545 #: sys-utils/ldattach.c:206
18546 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18547 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
18549 #: sys-utils/ldattach.c:207
18550 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18551 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
18553 #: sys-utils/ldattach.c:208
18554 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18555 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
18557 #: sys-utils/ldattach.c:209
18558 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18559 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
18561 #: sys-utils/ldattach.c:210
18562 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18563 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
18565 #: sys-utils/ldattach.c:211
18566 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18567 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
18569 #: sys-utils/ldattach.c:212
18570 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18571 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
18573 #: sys-utils/ldattach.c:213
18574 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18575 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
18577 #: sys-utils/ldattach.c:214
18578 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18579 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
18581 #: sys-utils/ldattach.c:215
18582 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18583 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
18585 #: sys-utils/ldattach.c:216
18586 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18587 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
18589 #: sys-utils/ldattach.c:217
18590 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18591 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
18593 #: sys-utils/ldattach.c:222
18596 "Known <ldisc> names:\n"
18599 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
18601 #: sys-utils/ldattach.c:226
18604 "Known <iflag> names:\n"
18607 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
18609 #: sys-utils/ldattach.c:344
18610 msgid "invalid speed argument"
18611 msgstr "geçersiz hız argümanı"
18613 #: sys-utils/ldattach.c:347
18614 msgid "invalid pause argument"
18615 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
18617 #: sys-utils/ldattach.c:374
18618 msgid "invalid line discipline argument"
18619 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
18621 #: sys-utils/ldattach.c:394
18623 msgid "%s is not a serial line"
18624 msgstr "%s bir seri hat değil"
18626 #: sys-utils/ldattach.c:401
18628 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18629 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
18631 #: sys-utils/ldattach.c:404
18633 msgid "speed %d unsupported"
18634 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
18636 #: sys-utils/ldattach.c:453
18638 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
18639 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
18641 #: sys-utils/ldattach.c:463
18643 msgid "cannot write intro command to %s"
18644 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
18646 #: sys-utils/ldattach.c:473
18647 msgid "cannot set line discipline"
18648 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
18650 #: sys-utils/ldattach.c:483
18651 msgid "cannot daemonize"
18652 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
18654 #: sys-utils/losetup.c:72
18655 msgid "autoclear flag set"
18656 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
18658 #: sys-utils/losetup.c:73
18659 msgid "device backing file"
18660 msgstr "aygıt yedek dosyası"
18662 #: sys-utils/losetup.c:74
18663 msgid "backing file inode number"
18664 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
18666 #: sys-utils/losetup.c:75
18667 msgid "backing file major:minor device number"
18668 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
18670 #: sys-utils/losetup.c:76
18671 msgid "loop device name"
18672 msgstr "döngü aygıtı ismi"
18674 #: sys-utils/losetup.c:77
18675 msgid "offset from the beginning"
18676 msgstr "başlangıçtan ofset"
18678 #: sys-utils/losetup.c:78
18679 msgid "partscan flag set"
18680 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
18682 #: sys-utils/losetup.c:80
18683 msgid "size limit of the file in bytes"
18684 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
18686 #: sys-utils/losetup.c:81
18687 msgid "loop device major:minor number"
18688 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
18690 #: sys-utils/losetup.c:82
18691 msgid "access backing file with direct-io"
18692 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
18694 #: sys-utils/losetup.c:83
18696 #| msgid "logical sector size"
18697 msgid "logical sector size in bytes"
18698 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
18700 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
18702 msgid ", offset %ju"
18703 msgstr ", ofset %ju"
18705 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
18707 msgid ", sizelimit %ju"
18708 msgstr ", boyutsınırı %ju"
18710 #: sys-utils/losetup.c:162
18712 msgid ", encryption %s (type %u)"
18713 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
18715 #: sys-utils/losetup.c:206
18717 msgid "%s: detach failed"
18718 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
18720 #: sys-utils/losetup.c:401
18723 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
18724 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
18726 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
18727 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
18729 #: sys-utils/losetup.c:406
18730 msgid "Set up and control loop devices.\n"
18731 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
18733 #: sys-utils/losetup.c:410
18734 msgid " -a, --all list all used devices\n"
18735 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
18737 #: sys-utils/losetup.c:411
18738 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
18739 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
18741 #: sys-utils/losetup.c:412
18742 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
18743 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
18745 #: sys-utils/losetup.c:413
18746 msgid " -f, --find find first unused device\n"
18747 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
18749 #: sys-utils/losetup.c:414
18750 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
18751 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
18753 #: sys-utils/losetup.c:415
18754 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
18755 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
18757 #: sys-utils/losetup.c:416
18758 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
18759 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
18761 #: sys-utils/losetup.c:420
18762 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
18763 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
18765 #: sys-utils/losetup.c:421
18766 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
18767 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
18769 #: sys-utils/losetup.c:422
18771 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
18772 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
18773 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
18775 #: sys-utils/losetup.c:423
18776 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
18777 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
18779 #: sys-utils/losetup.c:424
18780 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
18781 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
18783 #: sys-utils/losetup.c:425
18784 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
18785 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
18787 #: sys-utils/losetup.c:426
18788 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
18789 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
18791 #: sys-utils/losetup.c:427
18792 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
18793 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
18795 #: sys-utils/losetup.c:431
18796 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
18797 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
18799 #: sys-utils/losetup.c:432
18800 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
18801 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
18803 #: sys-utils/losetup.c:433
18804 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
18805 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
18807 #: sys-utils/losetup.c:434
18808 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
18809 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
18811 #: sys-utils/losetup.c:435
18813 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18814 msgid " --output-all output all columns\n"
18815 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18817 #: sys-utils/losetup.c:436
18818 msgid " --raw use raw --list output format\n"
18819 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
18821 #: sys-utils/losetup.c:464
18823 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
18824 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
18826 #: sys-utils/losetup.c:468
18828 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
18829 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
18831 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
18833 msgid "%s: overlapping loop device exists"
18834 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
18836 #: sys-utils/losetup.c:501
18838 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
18839 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
18841 #: sys-utils/losetup.c:508
18843 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
18844 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
18846 #: sys-utils/losetup.c:514
18848 msgid "%s: failed to re-use loop device"
18849 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
18851 #: sys-utils/losetup.c:520
18852 msgid "failed to inspect loop devices"
18853 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
18855 #: sys-utils/losetup.c:543
18857 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
18858 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
18860 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
18861 msgid "cannot find an unused loop device"
18862 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
18864 #: sys-utils/losetup.c:568
18866 msgid "%s: failed to use backing file"
18867 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
18869 #: sys-utils/losetup.c:665
18871 #| msgid "failed to parse size"
18872 msgid "failed to parse logical block size"
18873 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18875 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18876 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18878 msgid "%s: failed to use device"
18879 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18881 #: sys-utils/losetup.c:820
18882 msgid "no loop device specified"
18883 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18885 #: sys-utils/losetup.c:835
18887 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18888 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18890 #: sys-utils/losetup.c:840
18891 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18892 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18894 #: sys-utils/losetup.c:902
18896 msgid "%s: set capacity failed"
18897 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18899 #: sys-utils/losetup.c:908
18901 msgid "%s: set direct io failed"
18902 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18904 #: sys-utils/losetup.c:914
18906 #| msgid "%s: get size failed"
18907 msgid "%s: set logical block size failed"
18908 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18910 #: sys-utils/lscpu.c:48
18914 #: sys-utils/lscpu.c:49
18918 #: sys-utils/lscpu.c:50
18922 #: sys-utils/lscpu.c:51
18926 #: sys-utils/lscpu.c:75
18930 #: sys-utils/lscpu.c:76
18934 #: sys-utils/lscpu.c:144
18935 msgid "crude measurement of CPU speed"
18938 #: sys-utils/lscpu.c:145
18939 msgid "logical CPU number"
18940 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18942 #: sys-utils/lscpu.c:146
18943 msgid "logical core number"
18944 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18946 #: sys-utils/lscpu.c:147
18948 #| msgid "logical core number"
18949 msgid "logical cluster number"
18950 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18952 #: sys-utils/lscpu.c:148
18953 msgid "logical socket number"
18954 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18956 #: sys-utils/lscpu.c:149
18957 msgid "logical NUMA node number"
18958 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18960 #: sys-utils/lscpu.c:150
18961 msgid "logical book number"
18962 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18964 #: sys-utils/lscpu.c:151
18965 msgid "logical drawer number"
18966 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18968 #: sys-utils/lscpu.c:152
18969 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18970 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18972 #: sys-utils/lscpu.c:153
18973 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18974 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18976 #: sys-utils/lscpu.c:154
18977 msgid "physical address of a CPU"
18978 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18980 #: sys-utils/lscpu.c:155
18981 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18982 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18984 #: sys-utils/lscpu.c:156
18985 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18986 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18988 #: sys-utils/lscpu.c:157
18990 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18991 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18992 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18994 #: sys-utils/lscpu.c:158
18995 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18998 #: sys-utils/lscpu.c:159
18999 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19000 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
19002 #: sys-utils/lscpu.c:160
19003 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19004 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
19006 #: sys-utils/lscpu.c:161
19007 msgid "shows CPU model name"
19010 #: sys-utils/lscpu.c:166
19012 #| msgid "set filesystem readahead"
19013 msgid "size of all system caches"
19014 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
19016 #: sys-utils/lscpu.c:167
19017 msgid "cache level"
19020 #: sys-utils/lscpu.c:168
19022 #| msgid "device name"
19024 msgstr "aygıt ismi"
19026 #: sys-utils/lscpu.c:169
19028 #| msgid "size of the device"
19029 msgid "size of one cache"
19030 msgstr "aygıtın boyutu"
19032 #: sys-utils/lscpu.c:170
19034 #| msgid "Machine type:"
19036 msgstr "Makine tipi:"
19038 #: sys-utils/lscpu.c:171
19039 msgid "ways of associativity"
19042 #: sys-utils/lscpu.c:172
19043 msgid "allocation policy"
19046 #: sys-utils/lscpu.c:173
19048 #| msgid "write error"
19049 msgid "write policy"
19050 msgstr "yazma hatası"
19052 #: sys-utils/lscpu.c:174
19054 #| msgid "Number of physical cylinders"
19055 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19056 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
19058 #: sys-utils/lscpu.c:175
19059 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19062 #: sys-utils/lscpu.c:176
19063 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19066 #: sys-utils/lscpu.c:229
19068 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19069 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19070 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19072 #: sys-utils/lscpu.c:236
19074 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19075 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19076 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19078 #: sys-utils/lscpu.c:243
19080 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
19081 msgid "failed to initialize procfs handler"
19082 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
19084 #: sys-utils/lscpu.c:336
19088 #: sys-utils/lscpu.c:336
19092 #: sys-utils/lscpu.c:677
19095 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19096 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19097 #| "# starting from zero.\n"
19099 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19100 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19101 "# starting usually from zero.\n"
19103 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
19104 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
19105 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
19107 #: sys-utils/lscpu.c:880
19108 msgid "Model name:"
19109 msgstr "Modem ismi:"
19111 #: sys-utils/lscpu.c:882
19113 #| msgid "Model name:"
19114 msgid "BIOS Model name:"
19115 msgstr "Modem ismi:"
19117 #: sys-utils/lscpu.c:884
19119 #| msgid "CPU family:"
19120 msgid "BIOS CPU family:"
19121 msgstr "İşlemci ailesi:"
19123 #: sys-utils/lscpu.c:886
19124 msgid "Machine type:"
19125 msgstr "Makine tipi:"
19127 #: sys-utils/lscpu.c:888
19128 msgid "CPU family:"
19129 msgstr "İşlemci ailesi:"
19131 #: sys-utils/lscpu.c:890
19135 #: sys-utils/lscpu.c:892
19136 msgid "Thread(s) per core:"
19137 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
19139 #: sys-utils/lscpu.c:894
19141 #| msgid "Core(s) per socket:"
19142 msgid "Core(s) per cluster:"
19143 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19145 #: sys-utils/lscpu.c:896
19146 msgid "Core(s) per socket:"
19147 msgstr "Soket başına çekirdek:"
19149 #: sys-utils/lscpu.c:899
19150 msgid "Socket(s) per book:"
19151 msgstr "Kitap başına soket:"
19153 #: sys-utils/lscpu.c:901
19154 msgid "Book(s) per drawer:"
19155 msgstr "Sürgü başına kitap:"
19157 #: sys-utils/lscpu.c:902
19159 msgstr "Sürgü(ler):"
19161 #: sys-utils/lscpu.c:904
19163 msgstr "Kitap(lar):"
19165 #: sys-utils/lscpu.c:908 sys-utils/lscpu.c:910 sys-utils/lscpu.c:915
19167 msgstr "Soket(ler):"
19169 #: sys-utils/lscpu.c:912
19170 msgid "Cluster(s):"
19173 #: sys-utils/lscpu.c:920
19177 #: sys-utils/lscpu.c:922
19179 #| msgid "FreeBSD boot"
19180 msgid "Frequency boost:"
19181 msgstr "FreeBSD boot"
19183 #: sys-utils/lscpu.c:923
19185 #| msgid "CPU %u enabled\n"
19187 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
19189 #: sys-utils/lscpu.c:923
19191 #| msgid "CPU %u disabled\n"
19193 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
19195 #: sys-utils/lscpu.c:927
19196 msgid "CPU dynamic MHz:"
19197 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
19199 #: sys-utils/lscpu.c:929
19200 msgid "CPU static MHz:"
19201 msgstr "İşlemci statik MHz: "
19203 #: sys-utils/lscpu.c:934
19205 #| msgid "CPU min MHz:"
19206 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19207 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19209 #: sys-utils/lscpu.c:935
19210 msgid "CPU max MHz:"
19211 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
19213 #: sys-utils/lscpu.c:936
19214 msgid "CPU min MHz:"
19215 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
19217 #: sys-utils/lscpu.c:939
19221 #: sys-utils/lscpu.c:942
19222 msgid "Dispatching mode:"
19223 msgstr "Gönderim kipi:"
19225 #: sys-utils/lscpu.c:945
19226 msgid "Physical sockets:"
19227 msgstr "Fiziksel soketler:"
19229 #: sys-utils/lscpu.c:946
19230 msgid "Physical chips:"
19231 msgstr "Fiziksel çipler:"
19233 #: sys-utils/lscpu.c:947
19234 msgid "Physical cores/chip:"
19235 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
19237 #: sys-utils/lscpu.c:951
19239 msgstr "Bayraklar:"
19241 #: sys-utils/lscpu.c:995
19242 msgid "Architecture:"
19245 #: sys-utils/lscpu.c:1008
19246 msgid "CPU op-mode(s):"
19247 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
19249 #: sys-utils/lscpu.c:1011
19250 msgid "Address sizes:"
19253 #: sys-utils/lscpu.c:1014 sys-utils/lscpu.c:1016
19254 msgid "Byte Order:"
19255 msgstr "Bayt Sıralaması:"
19257 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19259 msgstr "İşlemciler:"
19261 #: sys-utils/lscpu.c:1023
19262 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19263 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
19265 #: sys-utils/lscpu.c:1024
19266 msgid "On-line CPU(s) list:"
19267 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
19269 #: sys-utils/lscpu.c:1036
19270 msgid "failed to callocate cpu set"
19271 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
19273 #: sys-utils/lscpu.c:1045
19274 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19275 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
19277 #: sys-utils/lscpu.c:1046
19278 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19279 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
19281 #: sys-utils/lscpu.c:1053
19283 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19285 #: sys-utils/lscpu.c:1055
19287 #| msgid "Vendor ID:"
19288 msgid "BIOS Vendor ID:"
19289 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
19291 #: sys-utils/lscpu.c:1063
19293 #| msgid "Virtualization type:"
19294 msgid "Virtualization features:"
19295 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19297 #: sys-utils/lscpu.c:1065 sys-utils/lscpu.c:1067
19298 msgid "Virtualization:"
19299 msgstr "Sanallaştırma:"
19301 #: sys-utils/lscpu.c:1070
19302 msgid "Hypervisor:"
19303 msgstr "Hypervizör:"
19305 #: sys-utils/lscpu.c:1072
19306 msgid "Hypervisor vendor:"
19307 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
19309 #: sys-utils/lscpu.c:1073
19310 msgid "Virtualization type:"
19311 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
19313 #: sys-utils/lscpu.c:1096
19314 msgid "Caches (sum of all):"
19317 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130 sys-utils/lscpu.c:1162
19323 #: sys-utils/lscpu.c:1100 sys-utils/lscpu.c:1130
19326 msgstr "%s önbelleği:"
19328 #: sys-utils/lscpu.c:1103
19330 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19331 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19335 #: sys-utils/lscpu.c:1112
19337 msgid "%s (%d instance)"
19338 msgid_plural "%s (%d instances)"
19342 #: sys-utils/lscpu.c:1127
19344 #| msgid "%s cache:"
19346 msgstr "%s önbelleği:"
19348 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19352 #: sys-utils/lscpu.c:1148
19353 msgid "NUMA node(s):"
19354 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
19356 #: sys-utils/lscpu.c:1150
19358 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19359 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
19361 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19363 #| msgid "Inheritable capabilities: "
19364 msgid "Vulnerabilities:"
19365 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
19367 #: sys-utils/lscpu.c:1162
19369 #| msgid "unknown capability \"%s\""
19370 msgid "Vulnerability %s:"
19371 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
19373 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19374 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19375 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
19377 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19378 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19379 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
19381 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19382 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19383 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
19385 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19387 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19388 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19389 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19391 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19393 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19394 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19395 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19397 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19398 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19399 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
19401 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19403 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
19404 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19405 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
19407 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19408 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19409 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
19411 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19412 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19413 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
19415 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19416 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19417 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19419 #: sys-utils/lscpu.c:1192
19420 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19421 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
19423 #: sys-utils/lscpu.c:1193
19424 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19425 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
19427 #: sys-utils/lscpu.c:1194
19428 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19431 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19433 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
19434 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19435 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
19437 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19441 #| "Available --list columns:\n"
19444 "Available output columns for -e or -p:\n"
19447 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19449 #: sys-utils/lscpu.c:1203
19453 #| "Available --list columns:\n"
19456 "Available output columns for -C:\n"
19459 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
19461 #: sys-utils/lscpu.c:1319
19463 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
19464 msgid "unsupported --flat argument"
19465 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
19467 #: sys-utils/lscpu.c:1343
19469 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19470 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
19472 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:604
19473 msgid "error: uname failed"
19474 msgstr "hata: uname başarısız"
19476 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:711
19478 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19479 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
19481 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:914
19482 msgid "Failed to extract the node number"
19483 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
19485 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
19487 #| msgid "cannot set signal handler"
19488 msgid "cannot restore signal handler"
19489 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
19491 #: sys-utils/lsipc.c:150
19492 msgid "Resource key"
19493 msgstr "Kaynak anahtarı"
19495 #: sys-utils/lsipc.c:150
19499 #: sys-utils/lsipc.c:151
19500 msgid "Resource ID"
19501 msgstr "Kaynak kimliği"
19503 #: sys-utils/lsipc.c:151
19507 #: sys-utils/lsipc.c:152
19508 msgid "Owner's username or UID"
19509 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
19511 #: sys-utils/lsipc.c:152
19515 #: sys-utils/lsipc.c:153
19516 msgid "Permissions"
19519 #: sys-utils/lsipc.c:154
19520 msgid "Creator UID"
19521 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
19523 #: sys-utils/lsipc.c:155
19524 msgid "Creator user"
19525 msgstr "Oluşturucu ismi"
19527 #: sys-utils/lsipc.c:156
19528 msgid "Creator GID"
19529 msgstr "Oluşturucu GID"
19531 #: sys-utils/lsipc.c:157
19532 msgid "Creator group"
19533 msgstr "Oluşturucu grubu"
19535 #: sys-utils/lsipc.c:158
19537 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
19539 #: sys-utils/lsipc.c:158
19543 #: sys-utils/lsipc.c:159
19545 msgstr "Kullanıcı adı"
19547 #: sys-utils/lsipc.c:160
19549 msgstr "Grup kimliği"
19551 #: sys-utils/lsipc.c:160
19555 #: sys-utils/lsipc.c:161
19559 #: sys-utils/lsipc.c:162
19560 msgid "Time of the last change"
19561 msgstr "Son değişim zamanı"
19563 #: sys-utils/lsipc.c:162
19564 msgid "Last change"
19565 msgstr "Son değişim"
19567 #: sys-utils/lsipc.c:165
19569 msgstr "Kullanılan bayt"
19571 #: sys-utils/lsipc.c:166
19572 msgid "Number of messages"
19573 msgstr "İleti sayısı"
19575 #: sys-utils/lsipc.c:166
19579 #: sys-utils/lsipc.c:167
19580 msgid "Time of last msg sent"
19581 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
19583 #: sys-utils/lsipc.c:167
19585 msgstr "Gönderilen ileti"
19587 #: sys-utils/lsipc.c:168
19588 msgid "Time of last msg received"
19589 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
19591 #: sys-utils/lsipc.c:168
19592 msgid "Msg received"
19593 msgstr "İleti alındı"
19595 #: sys-utils/lsipc.c:169
19596 msgid "PID of the last msg sender"
19597 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
19599 #: sys-utils/lsipc.c:169
19601 msgstr "İleti gönderen"
19603 #: sys-utils/lsipc.c:170
19604 msgid "PID of the last msg receiver"
19605 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
19607 #: sys-utils/lsipc.c:170
19608 msgid "Msg receiver"
19609 msgstr "Alınan ileti"
19611 #: sys-utils/lsipc.c:173
19612 msgid "Segment size"
19613 msgstr "Dilim boyutu"
19615 #: sys-utils/lsipc.c:174
19616 msgid "Number of attached processes"
19617 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
19619 #: sys-utils/lsipc.c:174
19620 msgid "Attached processes"
19621 msgstr "İliştirilen süreçler"
19623 #: sys-utils/lsipc.c:175
19627 #: sys-utils/lsipc.c:176
19628 msgid "Attach time"
19629 msgstr "İliştirme zamanı"
19631 #: sys-utils/lsipc.c:177
19632 msgid "Detach time"
19633 msgstr "Ayırma zamanı"
19635 #: sys-utils/lsipc.c:178
19636 msgid "Creator command line"
19637 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
19639 #: sys-utils/lsipc.c:178
19640 msgid "Creator command"
19641 msgstr "Oluşturucu komutu"
19643 #: sys-utils/lsipc.c:179
19644 msgid "PID of the creator"
19645 msgstr "Oluşturucu PID'si"
19647 #: sys-utils/lsipc.c:179
19648 msgid "Creator PID"
19649 msgstr "Oluşturucu PID"
19651 #: sys-utils/lsipc.c:180
19652 msgid "PID of last user"
19653 msgstr "son kullanıcının PID'si"
19655 #: sys-utils/lsipc.c:180
19656 msgid "Last user PID"
19657 msgstr "Son kullanıcı PID"
19659 #: sys-utils/lsipc.c:183
19660 msgid "Number of semaphores"
19661 msgstr "Semafor sayısı"
19663 #: sys-utils/lsipc.c:183
19665 msgstr "Semaforlar"
19667 #: sys-utils/lsipc.c:184
19668 msgid "Time of the last operation"
19669 msgstr "Son işlem zamanı"
19671 #: sys-utils/lsipc.c:184
19672 msgid "Last operation"
19675 #: sys-utils/lsipc.c:187
19676 msgid "Resource name"
19677 msgstr "Kaynak ismi"
19679 #: sys-utils/lsipc.c:187
19683 #: sys-utils/lsipc.c:188
19684 msgid "Resource description"
19685 msgstr "Kaynak tanımı"
19687 #: sys-utils/lsipc.c:188
19688 msgid "Description"
19691 #: sys-utils/lsipc.c:189
19692 msgid "Currently used"
19693 msgstr "Şu an kullanılan"
19695 #: sys-utils/lsipc.c:189
19697 msgstr "Kullanılan"
19699 #: sys-utils/lsipc.c:190
19700 msgid "Currently use percentage"
19701 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
19703 #: sys-utils/lsipc.c:190
19707 #: sys-utils/lsipc.c:191
19708 msgid "System-wide limit"
19709 msgstr "Sistem geneli sınır"
19711 #: sys-utils/lsipc.c:191
19715 #: sys-utils/lsipc.c:226
19717 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
19718 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
19720 #: sys-utils/lsipc.c:302
19721 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
19722 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
19724 #: sys-utils/lsipc.c:303
19725 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
19726 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
19728 #: sys-utils/lsipc.c:309
19729 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
19730 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
19732 #: sys-utils/lsipc.c:310
19733 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
19734 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
19736 #: sys-utils/lsipc.c:312
19737 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
19738 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
19740 #: sys-utils/lsipc.c:314
19741 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
19742 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
19744 #: sys-utils/lsipc.c:316
19745 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
19746 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
19748 #: sys-utils/lsipc.c:318
19749 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
19750 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
19752 #: sys-utils/lsipc.c:325
19756 "Generic columns:\n"
19759 "Genel kolonlar:\n"
19761 #: sys-utils/lsipc.c:329
19765 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
19768 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
19770 #: sys-utils/lsipc.c:333
19774 "Message-queue columns (--queues):\n"
19777 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
19779 #: sys-utils/lsipc.c:337
19783 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
19786 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
19788 #: sys-utils/lsipc.c:341
19792 "Summary columns (--global):\n"
19795 "Özet kolonları (--global):\n"
19797 #: sys-utils/lsipc.c:429
19806 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
19807 msgid "failed to set data"
19808 msgstr "veri ayarlanamadı"
19810 #: sys-utils/lsipc.c:734
19811 msgid "Number of semaphore identifiers"
19812 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
19814 #: sys-utils/lsipc.c:735
19815 msgid "Total number of semaphores"
19816 msgstr "Toplam semafor sayısı"
19818 #: sys-utils/lsipc.c:736
19819 msgid "Max semaphores per semaphore set."
19820 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
19822 #: sys-utils/lsipc.c:737
19823 msgid "Max number of operations per semop(2)"
19824 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
19826 #: sys-utils/lsipc.c:738
19827 msgid "Semaphore max value"
19828 msgstr "Semafor azami değeri"
19830 #: sys-utils/lsipc.c:898
19831 msgid "Number of message queues"
19832 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
19834 #: sys-utils/lsipc.c:899
19835 msgid "Max size of message (bytes)"
19836 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
19838 #: sys-utils/lsipc.c:900
19839 msgid "Default max size of queue (bytes)"
19840 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
19842 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
19844 msgstr "devasatablo"
19846 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
19850 #: sys-utils/lsipc.c:1097
19851 msgid "Shared memory segments"
19852 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
19854 #: sys-utils/lsipc.c:1098
19855 msgid "Shared memory pages"
19856 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
19858 #: sys-utils/lsipc.c:1099
19859 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
19860 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
19862 #: sys-utils/lsipc.c:1100
19863 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
19864 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
19866 #: sys-utils/lsipc.c:1171
19867 msgid "failed to parse IPC identifier"
19868 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
19870 #: sys-utils/lsipc.c:1268
19871 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
19872 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
19874 #: sys-utils/lsirq.c:60
19876 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
19877 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
19878 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19880 #: sys-utils/lsmem.c:126
19881 msgid "start and end address of the memory range"
19884 #: sys-utils/lsmem.c:127
19886 #| msgid "size of the device"
19887 msgid "size of the memory range"
19888 msgstr "aygıtın boyutu"
19890 #: sys-utils/lsmem.c:128
19891 msgid "online status of the memory range"
19894 #: sys-utils/lsmem.c:129
19896 #| msgid " removable"
19897 msgid "memory is removable"
19898 msgstr " silinebilir"
19900 #: sys-utils/lsmem.c:130
19901 msgid "memory block number or blocks range"
19904 #: sys-utils/lsmem.c:131
19906 #| msgid "Out of memory"
19907 msgid "numa node of memory"
19908 msgstr "Bellek yetersiz"
19910 #: sys-utils/lsmem.c:132
19912 #| msgid "size of the device"
19913 msgid "valid zones for the memory range"
19914 msgstr "aygıtın boyutu"
19916 #: sys-utils/lsmem.c:259
19918 #| msgid ", on-line"
19920 msgstr ", çalışıyor"
19922 #: sys-utils/lsmem.c:260
19924 #| msgid ", on-line"
19926 msgstr ", çalışıyor"
19928 #: sys-utils/lsmem.c:261
19932 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19934 #| msgid "get blocksize"
19935 msgid "Memory block size:"
19936 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19938 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19940 #| msgid "out of memory"
19941 msgid "Total online memory:"
19942 msgstr "bellek yetersiz"
19944 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19946 #| msgid "out of memory"
19947 msgid "Total offline memory:"
19948 msgstr "bellek yetersiz"
19950 #: sys-utils/lsmem.c:343
19952 #| msgid "Unable to open %s"
19953 msgid "Failed to open %s"
19954 msgstr "%s açılamıyor"
19956 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19958 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19959 msgid "failed to read memory block size"
19960 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19962 #: sys-utils/lsmem.c:497
19964 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19965 msgid "This system does not support memory blocks"
19966 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19968 #: sys-utils/lsmem.c:522
19969 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19972 #: sys-utils/lsmem.c:527
19974 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19975 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19976 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19978 #: sys-utils/lsmem.c:533
19980 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19981 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19982 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19984 #: sys-utils/lsmem.c:534
19986 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19987 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19988 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19990 #: sys-utils/lsmem.c:535
19991 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19994 #: sys-utils/lsmem.c:661
19996 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19997 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19998 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
20000 #: sys-utils/lsmem.c:669
20002 #| msgid "invalid argument of -r"
20003 msgid "invalid argument to --sysroot"
20004 msgstr "-r için geçersiz argüman"
20006 #: sys-utils/lsmem.c:717
20008 #| msgid "failed to initialize output column"
20009 msgid "Failed to initialize output column"
20010 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
20012 #: sys-utils/lsns.c:117
20013 msgid "namespace identifier (inode number)"
20014 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20016 #: sys-utils/lsns.c:118
20017 msgid "kind of namespace"
20018 msgstr "isimuzayı türü"
20020 #: sys-utils/lsns.c:119
20021 msgid "path to the namespace"
20022 msgstr "isimuzayının yolu"
20024 #: sys-utils/lsns.c:120
20025 msgid "number of processes in the namespace"
20026 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
20028 #: sys-utils/lsns.c:121
20029 msgid "lowest PID in the namespace"
20030 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
20032 #: sys-utils/lsns.c:122
20033 msgid "PPID of the PID"
20034 msgstr "PID'nin PPID'si"
20036 #: sys-utils/lsns.c:123
20037 msgid "command line of the PID"
20038 msgstr "PID'nin komut satırı"
20040 #: sys-utils/lsns.c:124
20041 msgid "UID of the PID"
20042 msgstr "PID'nin UID'si"
20044 #: sys-utils/lsns.c:125
20045 msgid "username of the PID"
20046 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
20048 #: sys-utils/lsns.c:126
20049 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20052 #: sys-utils/lsns.c:127
20053 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20056 #: sys-utils/lsns.c:128
20058 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20059 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20060 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20062 #: sys-utils/lsns.c:129
20064 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20065 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20066 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
20068 #: sys-utils/lsns.c:1285
20070 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20071 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
20073 #: sys-utils/lsns.c:1288
20074 msgid "List system namespaces.\n"
20075 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
20077 #: sys-utils/lsns.c:1296
20079 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
20080 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20081 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
20083 #: sys-utils/lsns.c:1297
20084 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20085 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
20087 #: sys-utils/lsns.c:1300
20089 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20090 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20091 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20093 #: sys-utils/lsns.c:1301
20095 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20096 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20097 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
20099 #: sys-utils/lsns.c:1302
20101 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
20102 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20103 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
20105 #: sys-utils/lsns.c:1403
20107 msgid "unknown namespace type: %s"
20108 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20110 #: sys-utils/lsns.c:1423
20112 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20113 msgid "unknown tree type: %s"
20114 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
20116 #: sys-utils/lsns.c:1445
20117 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20118 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
20120 #: sys-utils/lsns.c:1446
20121 msgid "invalid namespace argument"
20122 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
20124 #: sys-utils/lsns.c:1476
20126 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
20127 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20128 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
20130 #: sys-utils/lsns.c:1504
20132 msgid "not found namespace: %ju"
20133 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
20135 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
20137 #| msgid "permission denied"
20138 msgid "drop permissions failed."
20139 msgstr "erişim engellendi"
20141 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
20143 msgid "%s from %s (libmount %s"
20144 msgstr "%s from %s (libmount %s"
20146 #: sys-utils/mount.c:130
20147 msgid "failed to read mtab"
20148 msgstr "mtab okunamadı"
20150 #: sys-utils/mount.c:192 sys-utils/mount.c:259 sys-utils/umount.c:209
20152 msgid "%-25s: ignored\n"
20153 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
20155 #: sys-utils/mount.c:193
20157 msgid "%-25s: already mounted\n"
20158 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
20160 #: sys-utils/mount.c:300
20162 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20163 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
20165 #: sys-utils/mount.c:302
20167 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20168 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
20170 #: sys-utils/mount.c:305 sys-utils/mount.c:309
20172 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20173 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
20175 #: sys-utils/mount.c:307
20177 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20178 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
20180 #: sys-utils/mount.c:327
20183 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20184 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
20185 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20186 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20187 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20189 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20190 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20191 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20192 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20193 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20195 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
20196 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
20197 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
20198 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
20199 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
20201 #: sys-utils/mount.c:356
20204 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20205 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20208 #: sys-utils/mount.c:388
20210 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20213 #: sys-utils/mount.c:417
20215 msgid "%s: failed to parse"
20216 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
20218 #: sys-utils/mount.c:459
20220 msgid "unsupported option format: %s"
20221 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
20223 #: sys-utils/mount.c:465
20225 msgid "failed to append option '%s'"
20226 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
20228 #: sys-utils/mount.c:486
20232 " %1$s -a [options]\n"
20233 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20234 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20235 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20238 " %1$s -a [seçenekler]\n"
20239 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
20240 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
20241 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
20243 #: sys-utils/mount.c:494
20244 msgid "Mount a filesystem.\n"
20245 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
20247 #: sys-utils/mount.c:497
20249 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20250 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20251 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
20253 #: sys-utils/mount.c:498 sys-utils/umount.c:94
20254 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20255 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
20257 #: sys-utils/mount.c:499
20259 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20260 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20261 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
20263 #: sys-utils/mount.c:500
20265 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20266 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20267 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
20269 #: sys-utils/mount.c:501
20271 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20272 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20273 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
20275 #: sys-utils/mount.c:502
20276 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20277 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
20279 #: sys-utils/mount.c:503
20280 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20281 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
20283 #: sys-utils/mount.c:504
20284 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20287 #: sys-utils/mount.c:505 sys-utils/umount.c:99
20288 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20289 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
20291 #: sys-utils/mount.c:506
20293 " --options-mode <mode>\n"
20294 " what to do with options loaded from fstab\n"
20297 #: sys-utils/mount.c:508
20300 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20301 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20303 " --options-source <source>\n"
20304 " mount options source\n"
20306 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
20307 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
20309 #: sys-utils/mount.c:510
20311 " --options-source-force\n"
20312 " force use of options from fstab/mtab\n"
20315 #: sys-utils/mount.c:512
20317 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20318 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20319 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
20321 #: sys-utils/mount.c:513
20323 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20324 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20325 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
20327 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:101
20328 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20329 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
20331 #: sys-utils/mount.c:515
20333 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
20334 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20335 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
20337 #: sys-utils/mount.c:516 sys-utils/umount.c:104
20338 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20339 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
20341 #: sys-utils/mount.c:517
20344 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20345 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20346 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20348 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20349 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20351 #: sys-utils/mount.c:518
20354 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20355 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20356 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20358 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
20359 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
20361 #: sys-utils/mount.c:519
20363 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
20365 " --target-prefix <path>\n"
20366 " specifies path used for all mountpoints\n"
20367 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
20369 #: sys-utils/mount.c:521 sys-utils/umount.c:105
20370 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20371 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
20373 #: sys-utils/mount.c:522
20374 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20375 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
20377 #: sys-utils/mount.c:523
20379 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20380 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20381 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20383 #: sys-utils/mount.c:529
20385 #| msgid "Resource"
20389 #: sys-utils/mount.c:530
20391 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
20392 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20393 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
20395 #: sys-utils/mount.c:531
20397 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
20398 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20399 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
20401 #: sys-utils/mount.c:532
20403 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
20404 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20405 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
20407 #: sys-utils/mount.c:533
20408 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20411 #: sys-utils/mount.c:534
20412 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20415 #: sys-utils/mount.c:535
20416 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20419 #: sys-utils/mount.c:536
20421 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20422 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20423 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20425 #: sys-utils/mount.c:537
20427 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20428 msgid " <device> specifies device by path\n"
20429 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
20431 #: sys-utils/mount.c:538
20432 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20435 #: sys-utils/mount.c:539
20437 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
20438 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20439 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
20441 #: sys-utils/mount.c:542
20446 msgid "Operations:\n"
20451 #: sys-utils/mount.c:543
20453 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
20454 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20455 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
20457 #: sys-utils/mount.c:544
20459 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20460 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20461 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20463 #: sys-utils/mount.c:545
20465 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
20466 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20467 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
20469 #: sys-utils/mount.c:546
20471 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20472 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20473 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20475 #: sys-utils/mount.c:547
20477 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20478 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20479 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20481 #: sys-utils/mount.c:548
20482 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20485 #: sys-utils/mount.c:549
20486 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20489 #: sys-utils/mount.c:550
20491 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20492 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20493 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
20495 #: sys-utils/mount.c:551
20497 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20498 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20499 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20501 #: sys-utils/mount.c:552
20503 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20504 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20505 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
20507 #: sys-utils/mount.c:553
20508 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20511 #: sys-utils/mount.c:704 sys-utils/umount.c:520
20512 msgid "libmount context allocation failed"
20513 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
20515 #: sys-utils/mount.c:766 sys-utils/umount.c:582
20516 msgid "failed to set options pattern"
20517 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
20519 #: sys-utils/mount.c:818 sys-utils/umount.c:599
20521 #| msgid "failed to set personality to %s"
20522 msgid "failed to set target namespace to %s"
20523 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20525 #: sys-utils/mount.c:986
20526 msgid "source specified more than once"
20527 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
20529 #: sys-utils/mountpoint.c:121
20532 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20533 " %1$s -x /dev/device\n"
20535 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
20536 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
20538 #: sys-utils/mountpoint.c:125
20539 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20540 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
20542 #: sys-utils/mountpoint.c:128
20545 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20546 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20547 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20549 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20550 " --nofollow do not follow symlink\n"
20551 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20552 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20554 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
20555 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20556 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
20558 #: sys-utils/mountpoint.c:210
20560 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20561 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
20563 #: sys-utils/mountpoint.c:216
20565 msgid "%s is a mountpoint\n"
20566 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
20568 #: sys-utils/nsenter.c:78 sys-utils/setarch.c:139 sys-utils/unshare.c:643
20570 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20571 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20573 #: sys-utils/nsenter.c:82
20574 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20575 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
20577 #: sys-utils/nsenter.c:85
20579 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
20580 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20581 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
20583 #: sys-utils/nsenter.c:86
20584 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20585 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
20587 #: sys-utils/nsenter.c:87
20588 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20589 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
20591 #: sys-utils/nsenter.c:88
20592 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20593 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
20595 #: sys-utils/nsenter.c:89
20596 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20597 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
20599 #: sys-utils/nsenter.c:90
20600 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20601 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
20603 #: sys-utils/nsenter.c:91
20604 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20605 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20607 #: sys-utils/nsenter.c:92
20608 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20609 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
20611 #: sys-utils/nsenter.c:93
20612 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20613 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
20615 #: sys-utils/nsenter.c:94
20617 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20618 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20619 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
20621 #: sys-utils/nsenter.c:95
20623 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20624 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20625 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
20627 #: sys-utils/nsenter.c:96
20629 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20630 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20631 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
20633 #: sys-utils/nsenter.c:97
20634 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20635 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
20637 #: sys-utils/nsenter.c:98
20638 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20639 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
20641 #: sys-utils/nsenter.c:99
20642 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20643 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20645 #: sys-utils/nsenter.c:100
20647 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20648 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20649 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
20651 #: sys-utils/nsenter.c:101
20653 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20654 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20655 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
20657 #: sys-utils/nsenter.c:102
20658 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20659 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
20661 #: sys-utils/nsenter.c:104
20662 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20663 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
20665 #: sys-utils/nsenter.c:131
20667 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
20668 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
20670 #: sys-utils/nsenter.c:353 sys-utils/unshare.c:828 sys-utils/unshare.c:884
20671 msgid "failed to parse uid"
20672 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
20674 #: sys-utils/nsenter.c:360 sys-utils/unshare.c:832 sys-utils/unshare.c:888
20675 msgid "failed to parse gid"
20676 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
20678 #: sys-utils/nsenter.c:406
20679 msgid "no target PID specified for --follow-context"
20680 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20682 #: sys-utils/nsenter.c:408
20684 msgid "failed to get %d SELinux context"
20685 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
20687 #: sys-utils/nsenter.c:411
20689 msgid "failed to set exec context to '%s'"
20690 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
20692 #: sys-utils/nsenter.c:418
20694 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
20695 msgid "no target PID specified for --all"
20696 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
20698 #: sys-utils/nsenter.c:482
20700 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
20701 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
20703 #: sys-utils/nsenter.c:498 sys-utils/nsenter.c:521
20704 msgid "cannot open current working directory"
20705 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
20707 #: sys-utils/nsenter.c:505
20708 msgid "change directory by root file descriptor failed"
20709 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20711 #: sys-utils/nsenter.c:508
20712 msgid "chroot failed"
20713 msgstr "chroot başarısız"
20715 #: sys-utils/nsenter.c:528
20716 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
20717 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
20719 #: sys-utils/nsenter.c:537
20721 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20722 msgid "failed to get environment variables"
20723 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20725 #: sys-utils/nsenter.c:540
20727 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
20728 msgid "failed to set environment variables"
20729 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
20731 #: sys-utils/nsenter.c:549
20733 #| msgid "cannot access %s"
20734 msgid "can not get process stat"
20735 msgstr "%s'e erişilemiyor"
20737 #: sys-utils/nsenter.c:565 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
20738 #: sys-utils/unshare.c:1085
20739 msgid "setgroups failed"
20740 msgstr "setgroups başarısız"
20742 #: sys-utils/pivot_root.c:34
20744 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
20745 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
20747 #: sys-utils/pivot_root.c:38
20748 msgid "Change the root filesystem.\n"
20749 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
20751 #: sys-utils/pivot_root.c:75
20753 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
20754 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
20756 #: sys-utils/prlimit.c:77
20757 msgid "address space limit"
20758 msgstr "adres uzayı sınırı"
20760 #: sys-utils/prlimit.c:78
20761 msgid "max core file size"
20762 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
20764 #: sys-utils/prlimit.c:79
20766 msgstr "İşlemci zamanı"
20768 #: sys-utils/prlimit.c:79
20772 #: sys-utils/prlimit.c:80
20773 msgid "max data size"
20774 msgstr "azami veri boyutu"
20776 #: sys-utils/prlimit.c:81
20777 msgid "max file size"
20778 msgstr "azami dosya boyutu"
20780 #: sys-utils/prlimit.c:82
20781 msgid "max number of file locks held"
20782 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
20784 #: sys-utils/prlimit.c:82
20788 #: sys-utils/prlimit.c:83
20789 msgid "max locked-in-memory address space"
20790 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
20792 #: sys-utils/prlimit.c:84
20793 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
20794 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
20796 #: sys-utils/prlimit.c:85
20797 msgid "max nice prio allowed to raise"
20798 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
20800 #: sys-utils/prlimit.c:86
20801 msgid "max number of open files"
20802 msgstr "azami açık dosya sayısı"
20804 #: sys-utils/prlimit.c:86
20808 #: sys-utils/prlimit.c:87
20809 msgid "max number of processes"
20810 msgstr "azami süreç sayısı"
20812 #: sys-utils/prlimit.c:88
20813 msgid "max resident set size"
20814 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
20816 #: sys-utils/prlimit.c:89
20817 msgid "max real-time priority"
20818 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
20820 #: sys-utils/prlimit.c:90
20821 msgid "timeout for real-time tasks"
20822 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
20824 #: sys-utils/prlimit.c:90
20826 msgstr "mikrosaniye"
20828 #: sys-utils/prlimit.c:91
20829 msgid "max number of pending signals"
20830 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
20832 #: sys-utils/prlimit.c:91
20836 #: sys-utils/prlimit.c:92
20837 msgid "max stack size"
20838 msgstr "azami yığın boyutu"
20840 #: sys-utils/prlimit.c:125
20841 msgid "resource name"
20842 msgstr "kaynak ismi"
20844 #: sys-utils/prlimit.c:126
20845 msgid "resource description"
20846 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
20848 #: sys-utils/prlimit.c:127
20852 #: sys-utils/prlimit.c:128
20853 msgid "hard limit (ceiling)"
20854 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
20856 #: sys-utils/prlimit.c:129
20860 #: sys-utils/prlimit.c:168
20862 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
20863 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
20864 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
20866 #: sys-utils/prlimit.c:170
20868 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
20869 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
20870 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
20872 #: sys-utils/prlimit.c:173
20873 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
20874 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
20876 #: sys-utils/prlimit.c:176
20879 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
20880 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20881 #| " --noheadings don't print headings\n"
20882 #| " --raw use the raw output format\n"
20883 #| " --verbose verbose output\n"
20884 #| " -h, --help display this help and exit\n"
20885 #| " -V, --version output version information and exit\n"
20887 " -p, --pid <pid> process id\n"
20888 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20889 " --noheadings don't print headings\n"
20890 " --raw use the raw output format\n"
20891 " --verbose verbose output\n"
20893 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
20894 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
20895 " --noheadings başlıkları yazma\n"
20896 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
20897 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
20898 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
20899 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
20901 #: sys-utils/prlimit.c:184
20903 #| msgid "Resource"
20909 #: sys-utils/prlimit.c:185
20911 " -c, --core maximum size of core files created\n"
20912 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
20913 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
20914 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
20915 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
20916 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
20917 " -m, --rss maximum resident set size\n"
20918 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
20919 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
20920 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
20921 " -s, --stack maximum stack size\n"
20922 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
20923 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
20924 " -v, --as size of virtual memory\n"
20925 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
20926 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
20927 " under real-time scheduling\n"
20929 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
20930 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
20931 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
20932 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
20933 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
20934 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
20935 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
20936 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
20937 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
20938 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
20939 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
20940 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
20941 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
20942 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
20943 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
20944 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
20945 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
20947 #: sys-utils/prlimit.c:205
20949 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
20950 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
20953 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
20954 #: sys-utils/prlimit.c:384
20958 #: sys-utils/prlimit.c:345
20960 msgid "failed to get old %s limit"
20961 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
20963 #: sys-utils/prlimit.c:369
20965 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
20966 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
20968 #: sys-utils/prlimit.c:376
20970 msgid "New %s limit for pid %d: "
20971 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
20973 #: sys-utils/prlimit.c:391
20975 msgid "failed to set the %s resource limit"
20976 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
20978 #: sys-utils/prlimit.c:392
20980 msgid "failed to get the %s resource limit"
20981 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
20983 #: sys-utils/prlimit.c:474
20985 msgid "failed to parse %s limit"
20986 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
20988 #: sys-utils/prlimit.c:603
20989 msgid "option --pid may be specified only once"
20990 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
20992 #: sys-utils/prlimit.c:632
20993 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
20994 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
20996 #: sys-utils/readprofile.c:109
20997 msgid "Display kernel profiling information.\n"
20998 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
21000 #: sys-utils/readprofile.c:113
21002 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21003 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
21005 #: sys-utils/readprofile.c:115
21008 msgstr " \"%s\")\n"
21010 #: sys-utils/readprofile.c:117
21012 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21013 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
21015 #: sys-utils/readprofile.c:118
21016 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21017 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
21019 #: sys-utils/readprofile.c:119
21020 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21021 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
21023 #: sys-utils/readprofile.c:120
21024 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21025 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
21027 #: sys-utils/readprofile.c:121
21028 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21029 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
21031 #: sys-utils/readprofile.c:122
21032 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21033 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
21035 #: sys-utils/readprofile.c:123
21036 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21037 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
21039 #: sys-utils/readprofile.c:124
21040 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21041 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
21043 #: sys-utils/readprofile.c:125
21044 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21045 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
21047 #: sys-utils/readprofile.c:204
21049 #| msgid "failed to parse pid"
21050 msgid "failed to parse multiplier"
21051 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
21053 #: sys-utils/readprofile.c:242
21055 msgid "error writing %s"
21056 msgstr "%s yazılırken hata"
21058 #: sys-utils/readprofile.c:253
21060 #| msgid "Linux filesystem"
21061 msgid "input file is empty"
21062 msgstr "Linux dosya sistemi"
21064 #: sys-utils/readprofile.c:275
21065 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21066 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
21068 #: sys-utils/readprofile.c:290
21070 msgid "Sampling_step: %u\n"
21071 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
21073 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
21075 msgid "%s(%i): wrong map line"
21076 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
21078 #: sys-utils/readprofile.c:317
21080 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21081 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
21083 #: sys-utils/readprofile.c:350
21084 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21085 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
21087 #: sys-utils/readprofile.c:411
21091 #: sys-utils/renice.c:52
21093 msgstr "süreç kimliği"
21095 #: sys-utils/renice.c:53
21096 msgid "process group ID"
21097 msgstr "süreç grup kimliği"
21099 #: sys-utils/renice.c:62
21102 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21103 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21104 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21106 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21107 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21108 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21110 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
21111 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21112 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
21114 #: sys-utils/renice.c:68
21115 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21116 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
21118 #: sys-utils/renice.c:71
21120 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21121 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21122 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21124 #: sys-utils/renice.c:72
21126 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21127 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21128 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21130 #: sys-utils/renice.c:73
21132 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
21133 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21134 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
21136 #: sys-utils/renice.c:74
21138 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21139 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21140 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21142 #: sys-utils/renice.c:75
21144 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21145 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21146 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21148 #: sys-utils/renice.c:76
21150 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21151 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21152 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
21154 #: sys-utils/renice.c:77
21156 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21157 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21158 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
21160 #: sys-utils/renice.c:78
21162 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21163 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21164 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
21166 #: sys-utils/renice.c:79
21168 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
21169 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21170 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
21172 #: sys-utils/renice.c:91
21174 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21175 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
21177 #: sys-utils/renice.c:110
21179 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21180 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
21182 #: sys-utils/renice.c:115
21184 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21185 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
21187 #: sys-utils/renice.c:181
21189 #| msgid "invalid priority argument"
21190 msgid "invalid priority '%s'"
21191 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
21193 #: sys-utils/renice.c:208
21195 msgid "unknown user %s"
21196 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
21198 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21199 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21200 #: sys-utils/renice.c:217
21202 msgid "bad %s value: %s"
21203 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
21205 #: sys-utils/rfkill.c:131
21207 #| msgid "internal kernel device name"
21208 msgid "kernel device name"
21209 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
21211 #: sys-utils/rfkill.c:132
21213 #| msgid "device identifier"
21214 msgid "device identifier value"
21215 msgstr "aygıt belirticisi"
21217 #: sys-utils/rfkill.c:133
21218 msgid "device type name that can be used as identifier"
21221 #: sys-utils/rfkill.c:134
21223 #| msgid "Resource description"
21224 msgid "device type description"
21225 msgstr "Kaynak tanımı"
21227 #: sys-utils/rfkill.c:135
21229 #| msgid "size of the lock"
21230 msgid "status of software block"
21231 msgstr "kilit boyutu"
21233 #: sys-utils/rfkill.c:136
21235 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21236 msgid "status of hardware block"
21237 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
21239 #: sys-utils/rfkill.c:200
21241 #| msgid "cannot lock %s"
21242 msgid "cannot set non-blocking %s"
21243 msgstr "%s kilitlenemedi"
21245 #: sys-utils/rfkill.c:221
21247 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21250 #: sys-utils/rfkill.c:259
21252 #| msgid "failed to parse %s"
21253 msgid "failed to poll %s"
21254 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
21256 #: sys-utils/rfkill.c:328
21258 #| msgid "device identifier"
21259 msgid "invalid identifier"
21260 msgstr "aygıt belirticisi"
21262 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21268 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
21274 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
21275 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
21277 #| msgid "Disk identifier: %s"
21278 msgid "invalid identifier: %s"
21279 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
21281 #: sys-utils/rfkill.c:633
21283 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
21284 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21285 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
21287 #: sys-utils/rfkill.c:636
21288 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21291 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21292 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21294 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21296 #: sys-utils/rfkill.c:660
21300 #: sys-utils/rfkill.c:661
21304 #: sys-utils/rfkill.c:662
21306 #| msgid "Disk identifier"
21307 msgid " list [identifier]\n"
21308 msgstr "Disk belirleyicisi"
21310 #: sys-utils/rfkill.c:663
21312 #| msgid "Disk identifier"
21313 msgid " block identifier\n"
21314 msgstr "Disk belirleyicisi"
21316 #: sys-utils/rfkill.c:664
21318 #| msgid "Disk identifier"
21319 msgid " unblock identifier\n"
21320 msgstr "Disk belirleyicisi"
21322 #: sys-utils/rfkill.c:665
21324 #| msgid "unique storage identifier"
21325 msgid " toggle identifier\n"
21326 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
21328 #: sys-utils/rtcwake.c:102
21329 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21330 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
21332 #: sys-utils/rtcwake.c:105
21333 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21334 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
21336 #: sys-utils/rtcwake.c:107
21339 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21340 " the default is %s\n"
21342 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
21345 #: sys-utils/rtcwake.c:109
21346 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21347 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
21349 #: sys-utils/rtcwake.c:110
21350 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21351 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
21353 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21354 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21355 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
21357 #: sys-utils/rtcwake.c:112
21358 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21359 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
21361 #: sys-utils/rtcwake.c:113
21362 msgid " --list-modes list available modes\n"
21363 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
21365 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21366 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21367 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
21369 #: sys-utils/rtcwake.c:115
21370 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21371 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
21373 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21374 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21375 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
21377 #: sys-utils/rtcwake.c:117
21378 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21379 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
21381 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21382 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21383 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
21385 #: sys-utils/rtcwake.c:168
21386 msgid "read rtc time failed"
21387 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
21389 #: sys-utils/rtcwake.c:174
21390 msgid "read system time failed"
21391 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
21393 #: sys-utils/rtcwake.c:190
21394 msgid "convert rtc time failed"
21395 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
21397 #: sys-utils/rtcwake.c:240
21398 msgid "set rtc wake alarm failed"
21399 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21401 #: sys-utils/rtcwake.c:280
21403 #| msgid "discard alignment offset"
21404 msgid "discarding stdin"
21405 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
21407 #: sys-utils/rtcwake.c:331
21409 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21410 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
21412 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
21413 msgid "read rtc alarm failed"
21414 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
21416 #: sys-utils/rtcwake.c:350
21418 msgid "alarm: off\n"
21419 msgstr "alarm: kapalı\n"
21421 #: sys-utils/rtcwake.c:363
21422 msgid "convert time failed"
21423 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
21425 #: sys-utils/rtcwake.c:369
21427 msgid "alarm: on %s"
21428 msgstr "alarm: %s de"
21430 #: sys-utils/rtcwake.c:402
21432 msgid "%s: unable to find device"
21433 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
21435 #: sys-utils/rtcwake.c:413
21437 msgid "could not read: %s"
21438 msgstr "okunamadı: %s"
21440 #: sys-utils/rtcwake.c:493
21442 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21443 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
21445 #: sys-utils/rtcwake.c:501
21446 msgid "invalid seconds argument"
21447 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
21449 #: sys-utils/rtcwake.c:505
21450 msgid "invalid time argument"
21451 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
21453 #: sys-utils/rtcwake.c:532
21455 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21456 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
21458 #: sys-utils/rtcwake.c:537
21459 msgid "Using UTC time.\n"
21460 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
21462 #: sys-utils/rtcwake.c:538
21463 msgid "Using local time.\n"
21464 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
21466 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21467 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21468 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
21470 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21472 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21473 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
21475 #: sys-utils/rtcwake.c:554
21477 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21478 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21479 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
21481 #: sys-utils/rtcwake.c:567
21483 msgid "time doesn't go backward to %s"
21484 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
21486 #: sys-utils/rtcwake.c:580
21488 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21489 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
21491 #: sys-utils/rtcwake.c:586
21493 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21494 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
21496 #: sys-utils/rtcwake.c:596
21498 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21499 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
21501 #: sys-utils/rtcwake.c:619
21503 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21504 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
21506 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21508 #| msgid "failed to read from: %s"
21509 msgid "failed to find shutdown command"
21510 msgstr "%s'den okunamadı"
21512 #: sys-utils/rtcwake.c:638
21514 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21515 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
21517 #: sys-utils/rtcwake.c:643
21518 msgid "rtc read failed"
21519 msgstr "rtc okunamadı"
21521 #: sys-utils/rtcwake.c:655
21523 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21524 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
21526 #: sys-utils/rtcwake.c:659
21528 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21529 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
21531 #: sys-utils/rtcwake.c:666
21533 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21534 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
21536 #: sys-utils/rtcwake.c:680
21537 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21538 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
21540 #: sys-utils/setarch.c:50
21542 msgid "Switching on %s.\n"
21543 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
21545 #: sys-utils/setarch.c:137
21547 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21548 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21549 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
21551 #: sys-utils/setarch.c:142
21552 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21553 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
21555 #: sys-utils/setarch.c:145
21556 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21557 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
21559 #: sys-utils/setarch.c:146
21560 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21561 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
21563 #: sys-utils/setarch.c:147
21564 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21565 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
21567 #: sys-utils/setarch.c:148
21568 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21569 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
21571 #: sys-utils/setarch.c:149
21572 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21573 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
21575 #: sys-utils/setarch.c:150
21576 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21577 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
21579 #: sys-utils/setarch.c:151
21580 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21581 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
21583 #: sys-utils/setarch.c:152
21584 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21585 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
21587 #: sys-utils/setarch.c:153
21588 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21589 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
21591 #: sys-utils/setarch.c:154
21592 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21593 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
21595 #: sys-utils/setarch.c:155
21596 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21597 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
21599 #: sys-utils/setarch.c:156
21600 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21601 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
21603 #: sys-utils/setarch.c:157
21604 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21605 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
21607 #: sys-utils/setarch.c:160
21608 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21609 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
21611 #: sys-utils/setarch.c:161
21612 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21615 #: sys-utils/setarch.c:341
21617 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21618 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
21620 #: sys-utils/setarch.c:406
21621 msgid "Can not get current kernel personality"
21624 #: sys-utils/setarch.c:459
21625 msgid "Not enough arguments"
21626 msgstr "Yeterli argüman yok"
21628 #: sys-utils/setarch.c:527
21629 msgid "unrecognized option '--list'"
21630 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21632 #: sys-utils/setarch.c:536
21634 #| msgid "could not read: %s"
21635 msgid "could not parse personality"
21636 msgstr "okunamadı: %s"
21638 #: sys-utils/setarch.c:540
21640 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21641 msgid "unrecognized option '--show'"
21642 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
21644 #: sys-utils/setarch.c:554
21646 #| msgid "no architecture argument specified"
21647 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21648 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
21650 #: sys-utils/setarch.c:566
21652 msgid "%s: Unrecognized architecture"
21653 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
21655 #: sys-utils/setarch.c:584
21657 msgid "failed to set personality to %s"
21658 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
21660 #: sys-utils/setarch.c:596
21662 msgid "Execute command `%s'.\n"
21663 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
21665 #: sys-utils/setpriv.c:119
21667 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
21668 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
21670 #: sys-utils/setpriv.c:123
21671 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
21672 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
21674 #: sys-utils/setpriv.c:126
21676 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
21677 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
21678 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
21680 #: sys-utils/setpriv.c:127
21682 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21683 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
21684 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
21686 #: sys-utils/setpriv.c:128
21688 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21689 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
21690 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21692 #: sys-utils/setpriv.c:129
21694 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21695 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
21696 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
21698 #: sys-utils/setpriv.c:130
21700 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21701 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
21702 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
21704 #: sys-utils/setpriv.c:131
21706 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
21707 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
21708 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
21710 #: sys-utils/setpriv.c:132
21712 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
21713 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
21714 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
21716 #: sys-utils/setpriv.c:133
21718 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
21719 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
21720 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
21722 #: sys-utils/setpriv.c:134
21724 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
21725 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
21726 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
21728 #: sys-utils/setpriv.c:135
21730 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
21731 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
21732 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
21734 #: sys-utils/setpriv.c:136
21736 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
21737 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
21738 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
21740 #: sys-utils/setpriv.c:137
21742 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21743 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
21744 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
21746 #: sys-utils/setpriv.c:138
21748 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21749 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21750 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21752 #: sys-utils/setpriv.c:139
21754 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
21755 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
21756 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
21758 #: sys-utils/setpriv.c:140
21760 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
21761 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
21762 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
21764 #: sys-utils/setpriv.c:141
21766 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21767 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
21768 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
21770 #: sys-utils/setpriv.c:142
21772 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
21774 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
21775 " set or clear parent death signal\n"
21776 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
21778 #: sys-utils/setpriv.c:144
21780 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21781 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
21782 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
21784 #: sys-utils/setpriv.c:145
21786 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21787 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
21788 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
21790 #: sys-utils/setpriv.c:146
21792 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
21793 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
21796 #: sys-utils/setpriv.c:152
21797 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
21798 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
21800 #: sys-utils/setpriv.c:170
21802 #| msgid "bad capability string"
21803 msgid "invalid capability type"
21804 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21806 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
21808 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
21809 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
21811 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
21812 msgid "getting process secure bits failed"
21813 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
21815 #: sys-utils/setpriv.c:223
21817 msgid "Securebits: "
21818 msgstr "Güvenlibitler: "
21820 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
21823 msgstr "[hiçbiri]\n"
21825 #: sys-utils/setpriv.c:269
21827 msgid "%s: too long"
21828 msgstr "%s: çok uzun"
21830 #: sys-utils/setpriv.c:297
21832 msgid "Supplementary groups: "
21833 msgstr "Destekleyici gruplar: "
21835 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
21836 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
21841 #: sys-utils/setpriv.c:317
21843 #| msgid "getresuid failed"
21844 msgid "get pdeathsig failed"
21845 msgstr "getresuid başarısız"
21847 #: sys-utils/setpriv.c:321
21849 #| msgid "cannot set signal handler"
21850 msgid "Parent death signal: "
21851 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
21853 #: sys-utils/setpriv.c:337
21858 #: sys-utils/setpriv.c:338
21861 msgstr "euid: %u\n"
21863 #: sys-utils/setpriv.c:341
21866 msgstr "suid: %u\n"
21868 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
21869 msgid "getresuid failed"
21870 msgstr "getresuid başarısız"
21872 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
21873 msgid "getresgid failed"
21874 msgstr "getresgid başarısız"
21876 #: sys-utils/setpriv.c:363
21878 msgid "Effective capabilities: "
21879 msgstr "Etkin yetenekler: "
21881 #: sys-utils/setpriv.c:368
21883 msgid "Permitted capabilities: "
21884 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21886 #: sys-utils/setpriv.c:374
21888 msgid "Inheritable capabilities: "
21889 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
21891 #: sys-utils/setpriv.c:379
21893 #| msgid "Permitted capabilities: "
21894 msgid "Ambient capabilities: "
21895 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
21897 #: sys-utils/setpriv.c:384
21899 #| msgid "unsupported command"
21900 msgid "[unsupported]"
21901 msgstr "desteklenmeyen komut"
21903 #: sys-utils/setpriv.c:387
21905 msgid "Capability bounding set: "
21906 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
21908 #: sys-utils/setpriv.c:396
21909 msgid "SELinux label"
21910 msgstr "SELinux etiketi"
21912 #: sys-utils/setpriv.c:399
21913 msgid "AppArmor profile"
21914 msgstr "AppArmor profili"
21916 #: sys-utils/setpriv.c:434
21917 msgid "Invalid supplementary group id"
21918 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
21920 #: sys-utils/setpriv.c:444
21922 #| msgid "failed to parse mount table"
21923 msgid "failed to get parent death signal"
21924 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
21926 #: sys-utils/setpriv.c:464
21927 msgid "setresuid failed"
21928 msgstr "setresuid başarısız"
21930 #: sys-utils/setpriv.c:479
21931 msgid "setresgid failed"
21932 msgstr "setresgid başarısız"
21934 #: sys-utils/setpriv.c:511
21936 #| msgid "unsupported time type"
21937 msgid "unsupported capability type"
21938 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
21940 #: sys-utils/setpriv.c:528
21941 msgid "bad capability string"
21942 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
21944 #: sys-utils/setpriv.c:545
21946 msgid "unknown capability \"%s\""
21947 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
21949 #: sys-utils/setpriv.c:569
21950 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
21951 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
21953 #: sys-utils/setpriv.c:573
21954 msgid "bad securebits string"
21955 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
21957 #: sys-utils/setpriv.c:580
21958 msgid "+all securebits is not allowed"
21959 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
21961 #: sys-utils/setpriv.c:593
21962 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
21963 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
21965 #: sys-utils/setpriv.c:597
21966 msgid "unrecognized securebit"
21967 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
21969 #: sys-utils/setpriv.c:617
21970 msgid "SELinux is not running"
21971 msgstr "SELinux çalışmıyor"
21973 #: sys-utils/setpriv.c:632
21975 msgid "close failed: %s"
21976 msgstr "kapatılamadı: %s"
21978 #: sys-utils/setpriv.c:640
21979 msgid "AppArmor is not running"
21980 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
21982 #: sys-utils/setpriv.c:819
21983 msgid "duplicate --no-new-privs option"
21984 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
21986 #: sys-utils/setpriv.c:824
21987 msgid "duplicate ruid"
21988 msgstr "çiftte ruid"
21990 #: sys-utils/setpriv.c:826
21991 msgid "failed to parse ruid"
21992 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
21994 #: sys-utils/setpriv.c:834
21995 msgid "duplicate euid"
21996 msgstr "çifte euid"
21998 #: sys-utils/setpriv.c:836
21999 msgid "failed to parse euid"
22000 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
22002 #: sys-utils/setpriv.c:840
22003 msgid "duplicate ruid or euid"
22004 msgstr "çifte ruid veya euid"
22006 #: sys-utils/setpriv.c:842
22007 msgid "failed to parse reuid"
22008 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
22010 #: sys-utils/setpriv.c:851
22011 msgid "duplicate rgid"
22012 msgstr "çifte rgid"
22014 #: sys-utils/setpriv.c:853
22015 msgid "failed to parse rgid"
22016 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
22018 #: sys-utils/setpriv.c:857
22019 msgid "duplicate egid"
22022 #: sys-utils/setpriv.c:859
22023 msgid "failed to parse egid"
22024 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
22026 #: sys-utils/setpriv.c:863
22027 msgid "duplicate rgid or egid"
22028 msgstr "çifte rgid veya egid"
22030 #: sys-utils/setpriv.c:865
22031 msgid "failed to parse regid"
22032 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
22034 #: sys-utils/setpriv.c:870
22035 msgid "duplicate --clear-groups option"
22036 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
22038 #: sys-utils/setpriv.c:876
22039 msgid "duplicate --keep-groups option"
22040 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22042 #: sys-utils/setpriv.c:882
22044 #| msgid "duplicate --groups option"
22045 msgid "duplicate --init-groups option"
22046 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22048 #: sys-utils/setpriv.c:888
22049 msgid "duplicate --groups option"
22050 msgstr "çifte --groups seçeneği"
22052 #: sys-utils/setpriv.c:894
22054 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
22055 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22056 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
22058 #: sys-utils/setpriv.c:903
22059 msgid "duplicate --inh-caps option"
22060 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22062 #: sys-utils/setpriv.c:909
22064 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
22065 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22066 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
22068 #: sys-utils/setpriv.c:915
22069 msgid "duplicate --bounding-set option"
22070 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
22072 #: sys-utils/setpriv.c:921
22073 msgid "duplicate --securebits option"
22074 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
22076 #: sys-utils/setpriv.c:927
22077 msgid "duplicate --selinux-label option"
22078 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
22080 #: sys-utils/setpriv.c:933
22081 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22082 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
22084 #: sys-utils/setpriv.c:952
22085 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22086 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
22088 #: sys-utils/setpriv.c:960
22089 msgid "--list-caps must be specified alone"
22090 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
22092 #: sys-utils/setpriv.c:966
22093 msgid "No program specified"
22094 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
22096 #: sys-utils/setpriv.c:972
22098 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
22099 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22100 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
22102 #: sys-utils/setpriv.c:976
22103 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22106 #: sys-utils/setpriv.c:980
22108 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22111 #: sys-utils/setpriv.c:995
22112 msgid "disallow granting new privileges failed"
22113 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
22115 #: sys-utils/setpriv.c:1003
22116 msgid "keep process capabilities failed"
22117 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
22119 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22120 msgid "activate capabilities"
22121 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
22123 #: sys-utils/setpriv.c:1017
22124 msgid "reactivate capabilities"
22125 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
22127 #: sys-utils/setpriv.c:1028
22129 #| msgid "setgroups failed"
22130 msgid "initgroups failed"
22131 msgstr "setgroups başarısız"
22133 #: sys-utils/setpriv.c:1036
22134 msgid "set process securebits failed"
22135 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
22137 #: sys-utils/setpriv.c:1042
22138 msgid "apply bounding set"
22139 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
22141 #: sys-utils/setpriv.c:1048
22142 msgid "apply capabilities"
22143 msgstr "yetenekleri uygula"
22145 #: sys-utils/setpriv.c:1057
22147 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
22148 msgid "set parent death signal failed"
22149 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
22151 #: sys-utils/setsid.c:33
22153 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22154 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
22156 #: sys-utils/setsid.c:37
22157 msgid "Run a program in a new session.\n"
22158 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
22160 #: sys-utils/setsid.c:40
22161 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22162 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
22164 #: sys-utils/setsid.c:41
22166 #| msgid " -f, --force force check\n"
22167 msgid " -f, --fork always fork\n"
22168 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
22170 #: sys-utils/setsid.c:42
22171 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22172 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
22174 #: sys-utils/setsid.c:100
22178 #: sys-utils/setsid.c:112
22180 msgid "child %d did not exit normally"
22181 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
22183 #: sys-utils/setsid.c:117
22184 msgid "setsid failed"
22185 msgstr "setsid başarısız"
22187 #: sys-utils/setsid.c:120
22188 msgid "failed to set the controlling terminal"
22189 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
22191 #: sys-utils/swapoff.c:94
22193 msgid "swapoff %s\n"
22194 msgstr "takaskapat %s\n"
22196 #: sys-utils/swapoff.c:114
22197 msgid "Not superuser."
22198 msgstr "Süper kullanıcı değil."
22200 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
22202 msgid "%s: swapoff failed"
22203 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
22205 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
22207 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22208 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
22210 #: sys-utils/swapoff.c:144
22211 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22212 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
22214 #: sys-utils/swapoff.c:147
22216 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22217 " -v, --verbose verbose mode\n"
22219 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
22220 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
22222 #: sys-utils/swapoff.c:153
22225 "The <spec> parameter:\n"
22226 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22227 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22228 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22229 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22230 " <device> name of device to be used\n"
22231 " <file> name of file to be used\n"
22234 "<spec> parametreleri:\n"
22235 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
22236 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22237 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
22238 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
22239 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
22240 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
22242 #: sys-utils/swapon.c:96
22243 msgid "device file or partition path"
22244 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
22246 #: sys-utils/swapon.c:97
22247 msgid "type of the device"
22248 msgstr "aygıt tipi"
22250 #: sys-utils/swapon.c:98
22251 msgid "size of the swap area"
22252 msgstr "takas alanı boyutu"
22254 #: sys-utils/swapon.c:99
22255 msgid "bytes in use"
22256 msgstr "kullanılan baytlar"
22258 #: sys-utils/swapon.c:100
22259 msgid "swap priority"
22260 msgstr "takas önceliği"
22262 #: sys-utils/swapon.c:101
22264 msgstr "takas uuid"
22266 #: sys-utils/swapon.c:102
22268 msgstr "takas etiketi"
22270 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22271 #: sys-utils/swapon.c:250
22273 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22274 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22275 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
22277 #: sys-utils/swapon.c:328
22279 msgid "%s: reinitializing the swap."
22280 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
22282 #: sys-utils/swapon.c:387
22284 msgid "%s: lseek failed"
22285 msgstr "%s: lseek başarısız"
22287 #: sys-utils/swapon.c:393
22289 msgid "%s: write signature failed"
22290 msgstr "%s: imza yazılamadı"
22292 #: sys-utils/swapon.c:536
22294 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22295 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
22297 #: sys-utils/swapon.c:541
22299 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22300 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
22302 #: sys-utils/swapon.c:547
22304 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22305 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
22307 #: sys-utils/swapon.c:555
22309 msgid "%s: get size failed"
22310 msgstr "%s: boyut alınamadı"
22312 #: sys-utils/swapon.c:561
22314 msgid "%s: read swap header failed"
22315 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
22317 #: sys-utils/swapon.c:566
22319 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22320 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
22322 #: sys-utils/swapon.c:577
22324 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22325 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
22327 #: sys-utils/swapon.c:582
22329 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22330 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
22332 #: sys-utils/swapon.c:592
22334 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22335 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
22337 #: sys-utils/swapon.c:598
22339 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22340 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
22342 #: sys-utils/swapon.c:607
22344 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22345 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
22347 #: sys-utils/swapon.c:677
22349 msgid "swapon %s\n"
22350 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
22352 #: sys-utils/swapon.c:681
22354 msgid "%s: swapon failed"
22355 msgstr "%s: takasaç başarısız"
22357 #: sys-utils/swapon.c:760
22359 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22360 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
22362 #: sys-utils/swapon.c:782
22364 msgid "%s: already active -- ignored"
22365 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
22367 #: sys-utils/swapon.c:788
22369 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22370 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
22372 #: sys-utils/swapon.c:810
22373 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22374 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
22376 #: sys-utils/swapon.c:813
22377 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22378 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22380 #: sys-utils/swapon.c:814
22381 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22382 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
22384 #: sys-utils/swapon.c:815
22385 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22386 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
22388 #: sys-utils/swapon.c:816
22389 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22390 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
22392 #: sys-utils/swapon.c:817
22393 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22394 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
22396 #: sys-utils/swapon.c:818
22397 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22398 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
22400 #: sys-utils/swapon.c:819
22401 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22402 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
22404 #: sys-utils/swapon.c:820
22406 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22407 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22408 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
22410 #: sys-utils/swapon.c:821
22411 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22412 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
22414 #: sys-utils/swapon.c:822
22415 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22416 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
22418 #: sys-utils/swapon.c:823
22419 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22420 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
22422 #: sys-utils/swapon.c:824
22423 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22424 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
22426 #: sys-utils/swapon.c:825
22427 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22428 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
22430 #: sys-utils/swapon.c:830
22433 "The <spec> parameter:\n"
22434 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22435 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22436 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22437 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22438 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22439 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22440 " <device> name of device to be used\n"
22441 " <file> name of file to be used\n"
22444 "<spec> parametreleri:\n"
22445 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
22446 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
22447 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
22448 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
22449 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
22450 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
22451 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
22452 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
22454 #: sys-utils/swapon.c:840
22457 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22458 " once : only single-time area discards are issued\n"
22459 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22460 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22463 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
22464 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
22465 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
22466 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
22468 #: sys-utils/swapon.c:923
22469 msgid "failed to parse priority"
22470 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
22472 #: sys-utils/swapon.c:945
22474 msgid "unsupported discard policy: %s"
22475 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
22477 #: sys-utils/swapon-common.c:73
22479 msgid "cannot find the device for %s"
22480 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
22482 #: sys-utils/switch_root.c:60
22483 msgid "failed to open directory"
22484 msgstr "dizin açılamadı"
22486 #: sys-utils/switch_root.c:67
22487 msgid "stat failed"
22488 msgstr "stat başarısız"
22490 #: sys-utils/switch_root.c:78
22491 msgid "failed to read directory"
22492 msgstr "dizin okunamadı"
22494 #: sys-utils/switch_root.c:113
22496 msgid "failed to unlink %s"
22497 msgstr "%s bağı koparılamadı"
22499 #: sys-utils/switch_root.c:160
22501 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22502 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
22504 #: sys-utils/switch_root.c:162
22506 msgid "forcing unmount of %s"
22507 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
22509 #: sys-utils/switch_root.c:168
22511 msgid "failed to change directory to %s"
22512 msgstr "%s dizinine girilemedi"
22514 #: sys-utils/switch_root.c:179
22516 msgid "failed to mount moving %s to /"
22517 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
22519 #: sys-utils/switch_root.c:184
22520 msgid "failed to change root"
22521 msgstr "köke geçilemedi"
22523 #: sys-utils/switch_root.c:203
22524 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22525 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
22527 #: sys-utils/switch_root.c:226
22529 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22530 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
22532 #: sys-utils/switch_root.c:230
22533 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22534 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
22536 #: sys-utils/switch_root.c:275
22537 msgid "failed. Sorry."
22538 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
22540 #: sys-utils/switch_root.c:278
22542 msgid "cannot access %s"
22543 msgstr "%s'e erişilemiyor"
22545 #: sys-utils/tunelp.c:98
22546 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22547 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
22549 #: sys-utils/tunelp.c:101
22550 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22551 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
22553 #: sys-utils/tunelp.c:102
22554 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22555 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
22557 #: sys-utils/tunelp.c:103
22558 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22559 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
22561 #: sys-utils/tunelp.c:104
22562 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22563 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
22565 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22566 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22567 #. exactly that very same string.
22568 #: sys-utils/tunelp.c:108
22569 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22570 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
22572 #: sys-utils/tunelp.c:109
22573 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22574 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
22576 #: sys-utils/tunelp.c:110
22577 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22578 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
22580 #: sys-utils/tunelp.c:111
22581 msgid " -s, --status query printer status\n"
22582 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
22584 #: sys-utils/tunelp.c:112
22585 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22586 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22588 #: sys-utils/tunelp.c:113
22589 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22590 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
22592 #: sys-utils/tunelp.c:258
22594 msgid "%s not an lp device"
22595 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
22597 #: sys-utils/tunelp.c:277
22598 msgid "LPGETSTATUS error"
22599 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
22601 #: sys-utils/tunelp.c:282
22603 msgid "%s status is %d"
22604 msgstr "%s durumu %d"
22606 #: sys-utils/tunelp.c:284
22611 #: sys-utils/tunelp.c:286
22616 #: sys-utils/tunelp.c:288
22618 msgid ", out of paper"
22619 msgstr ", kağıt yok"
22621 #: sys-utils/tunelp.c:290
22624 msgstr ", çalışıyor"
22626 #: sys-utils/tunelp.c:292
22631 #: sys-utils/tunelp.c:296
22632 msgid "ioctl failed"
22633 msgstr "ioctl hatası"
22635 #: sys-utils/tunelp.c:306
22636 msgid "LPGETIRQ error"
22637 msgstr "LPGETIRQ hatası"
22639 #: sys-utils/tunelp.c:311
22641 msgid "%s using IRQ %d\n"
22642 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
22644 #: sys-utils/tunelp.c:313
22646 msgid "%s using polling\n"
22647 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
22649 #: sys-utils/umount.c:82
22653 " %1$s -a [options]\n"
22654 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
22657 " %1$s -a [seçenekler]\n"
22658 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
22660 #: sys-utils/umount.c:88
22661 msgid "Unmount filesystems.\n"
22662 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
22664 #: sys-utils/umount.c:91
22665 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
22666 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
22668 #: sys-utils/umount.c:92
22670 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
22671 " current namespace\n"
22673 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
22674 " noktalarını ayır\n"
22676 #: sys-utils/umount.c:95
22677 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
22678 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
22680 #: sys-utils/umount.c:96
22681 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
22682 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
22684 #: sys-utils/umount.c:97
22685 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
22686 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
22688 #: sys-utils/umount.c:98
22689 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
22690 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
22692 #: sys-utils/umount.c:100
22693 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
22694 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
22696 #: sys-utils/umount.c:102
22697 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
22698 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
22700 #: sys-utils/umount.c:103
22701 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
22702 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
22704 #: sys-utils/umount.c:106
22706 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
22707 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
22708 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
22710 #: sys-utils/umount.c:107
22712 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22713 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
22714 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22716 #: sys-utils/umount.c:152
22718 msgid "%s (%s) unmounted"
22719 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
22721 #: sys-utils/umount.c:154
22723 msgid "%s unmounted"
22724 msgstr "%s ayrıldı"
22726 #: sys-utils/umount.c:232
22727 msgid "failed to set umount target"
22728 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
22730 #: sys-utils/umount.c:265
22731 msgid "libmount table allocation failed"
22732 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
22734 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
22735 msgid "libmount iterator allocation failed"
22736 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
22738 #: sys-utils/umount.c:324
22740 msgid "failed to get child fs of %s"
22741 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
22743 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
22745 msgid "%s: not found"
22746 msgstr "%s: bulunamadı"
22748 #: sys-utils/umount.c:397
22750 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
22751 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
22753 #: sys-utils/unshare.c:98
22755 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
22756 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
22758 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
22760 msgid "write failed %s"
22761 msgstr "%s'e yazma başarısız"
22763 #: sys-utils/unshare.c:157
22765 msgid "unsupported propagation mode: %s"
22766 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
22768 #: sys-utils/unshare.c:166
22769 msgid "cannot change root filesystem propagation"
22770 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
22772 #: sys-utils/unshare.c:197
22774 msgid "mount %s on %s failed"
22775 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
22777 #: sys-utils/unshare.c:224
22779 #| msgid "failed to parse offset"
22780 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
22781 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22783 #: sys-utils/unshare.c:227
22785 #| msgid "failed to parse offset"
22786 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
22787 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22789 #: sys-utils/unshare.c:294
22791 #| msgid "setgid failed"
22792 msgid "eventfd failed"
22793 msgstr "setgid başarısız"
22795 #: sys-utils/unshare.c:304
22797 #| msgid "failed to read speed"
22798 msgid "failed to read eventfd"
22799 msgstr "hız okunamadı"
22801 #: sys-utils/unshare.c:402
22803 #| msgid "invalid id: %s"
22804 msgid "invalid mapping '%s'"
22805 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
22807 #: sys-utils/unshare.c:430
22809 #| msgid "Could not open %s\n"
22810 msgid "could not open '%s'"
22811 msgstr "%s açılamadı\n"
22813 #: sys-utils/unshare.c:455 sys-utils/unshare.c:461
22815 #| msgid "failed to parse uid"
22816 msgid "failed to parse subid map"
22817 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
22819 #: sys-utils/unshare.c:470
22821 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
22824 #: sys-utils/unshare.c:647
22825 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
22826 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
22828 #: sys-utils/unshare.c:650
22829 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
22830 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22832 #: sys-utils/unshare.c:651
22833 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
22834 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
22836 #: sys-utils/unshare.c:652
22837 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
22838 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22840 #: sys-utils/unshare.c:653
22841 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
22842 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22844 #: sys-utils/unshare.c:654
22845 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22846 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22848 #: sys-utils/unshare.c:655
22849 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
22850 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22852 #: sys-utils/unshare.c:656
22853 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
22854 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22856 #: sys-utils/unshare.c:657
22858 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
22859 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
22860 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
22862 #: sys-utils/unshare.c:659
22863 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
22864 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
22866 #: sys-utils/unshare.c:660
22868 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22869 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
22870 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22872 #: sys-utils/unshare.c:661
22874 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22875 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
22876 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22878 #: sys-utils/unshare.c:662
22879 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22880 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22882 #: sys-utils/unshare.c:663
22884 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22885 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
22886 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22888 #: sys-utils/unshare.c:664
22890 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22891 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
22892 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22894 #: sys-utils/unshare.c:665
22896 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22898 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
22899 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
22900 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22902 #: sys-utils/unshare.c:667
22904 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
22906 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
22907 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
22908 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
22910 #: sys-utils/unshare.c:670
22912 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
22913 " defaults to SIGKILL\n"
22916 #: sys-utils/unshare.c:672
22918 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22919 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
22920 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
22922 #: sys-utils/unshare.c:673
22925 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22926 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
22928 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
22929 " modify mount propagation in mount namespace\n"
22931 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
22932 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
22934 #: sys-utils/unshare.c:675
22936 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22937 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
22938 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
22940 #: sys-utils/unshare.c:676
22942 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
22943 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
22944 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
22946 #: sys-utils/unshare.c:678
22948 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
22949 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
22950 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
22952 #: sys-utils/unshare.c:679
22954 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
22955 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
22956 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
22958 #: sys-utils/unshare.c:680
22960 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22961 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
22962 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
22964 #: sys-utils/unshare.c:681
22966 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22967 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
22968 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
22970 #: sys-utils/unshare.c:682
22971 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
22974 #: sys-utils/unshare.c:683
22975 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
22978 #: sys-utils/unshare.c:898
22980 #| msgid "failed to parse offset"
22981 msgid "failed to parse monotonic offset"
22982 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22984 #: sys-utils/unshare.c:902
22986 #| msgid "failed to parse offset"
22987 msgid "failed to parse boottime offset"
22988 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
22990 #: sys-utils/unshare.c:916
22991 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
22994 #: sys-utils/unshare.c:930
22995 msgid "unshare failed"
22996 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
22998 #: sys-utils/unshare.c:947
23000 #| msgid "ioctl failed"
23001 msgid "sigprocmask block failed"
23002 msgstr "ioctl hatası"
23004 #: sys-utils/unshare.c:953
23006 #| msgid "readlink failed: %s"
23007 msgid "pidfd_open failed"
23008 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
23010 #: sys-utils/unshare.c:966
23012 #| msgid "ioprio_set failed"
23013 msgid "sigprocmask restore failed"
23014 msgstr "ioprio_set başarısız"
23016 #: sys-utils/unshare.c:1002
23018 #| msgid "%s: unlink failed"
23019 msgid "sigprocmask unblock failed"
23020 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
23022 #: sys-utils/unshare.c:1006
23023 msgid "child exit failed"
23024 msgstr "alt süreç kapanamadı"
23026 #: sys-utils/unshare.c:1045
23028 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
23029 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23030 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
23032 #: sys-utils/unshare.c:1060
23034 #| msgid "cannot change directory to %s"
23035 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23036 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23038 #: sys-utils/unshare.c:1064
23040 #| msgid "cannot change directory to %s"
23041 msgid "cannot chdir to '%s'"
23042 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
23044 #: sys-utils/unshare.c:1076
23046 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
23047 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23048 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
23050 #: sys-utils/unshare.c:1080
23052 msgid "mount %s failed"
23053 msgstr "mount %s başarısız"
23055 #: sys-utils/unshare.c:1105
23057 #| msgid "crypt failed"
23058 msgid "capget failed"
23059 msgstr "crypt başarısız"
23061 #: sys-utils/unshare.c:1113
23063 #| msgid "setgid failed"
23064 msgid "capset failed"
23065 msgstr "setgid başarısız"
23067 #: sys-utils/unshare.c:1125
23068 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
23071 #: sys-utils/wdctl.c:73
23072 msgid "Card previously reset the CPU"
23073 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
23075 #: sys-utils/wdctl.c:74
23076 msgid "External relay 1"
23077 msgstr "Harici aktarma 1"
23079 #: sys-utils/wdctl.c:75
23080 msgid "External relay 2"
23081 msgstr "Harici aktarma 2"
23083 #: sys-utils/wdctl.c:76
23085 msgstr "Fan başarısız"
23087 #: sys-utils/wdctl.c:77
23088 msgid "Keep alive ping reply"
23089 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
23091 #: sys-utils/wdctl.c:78
23092 msgid "Supports magic close char"
23093 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
23095 #: sys-utils/wdctl.c:79
23096 msgid "Reset due to CPU overheat"
23097 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
23099 #: sys-utils/wdctl.c:80
23100 msgid "Power over voltage"
23101 msgstr "Güç aşırı voltaj"
23103 #: sys-utils/wdctl.c:81
23104 msgid "Power bad/power fault"
23105 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
23107 #: sys-utils/wdctl.c:82
23108 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23109 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
23111 #: sys-utils/wdctl.c:83
23112 msgid "Set timeout (in seconds)"
23113 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
23115 #: sys-utils/wdctl.c:84
23116 msgid "Not trigger reboot"
23117 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
23119 #: sys-utils/wdctl.c:100
23121 msgstr "bayrak ismi"
23123 #: sys-utils/wdctl.c:101
23124 msgid "flag description"
23125 msgstr "bayrak tanımlaması"
23127 #: sys-utils/wdctl.c:102
23128 msgid "flag status"
23129 msgstr "bayrak durumu"
23131 #: sys-utils/wdctl.c:103
23132 msgid "flag boot status"
23133 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
23135 #: sys-utils/wdctl.c:104
23136 msgid "watchdog device name"
23137 msgstr "watchdog aygıt ismi"
23139 #: sys-utils/wdctl.c:166
23141 msgid "unknown flag: %s"
23142 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
23144 #: sys-utils/wdctl.c:228
23145 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23146 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
23148 #: sys-utils/wdctl.c:231
23151 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23152 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23153 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23154 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23155 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23156 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23157 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23158 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23159 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23160 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23162 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23163 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23164 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23165 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23166 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23167 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23168 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23169 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23170 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23171 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23172 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23173 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23175 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
23176 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
23177 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
23178 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
23179 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
23180 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
23181 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
23182 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
23183 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
23184 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
23186 #: sys-utils/wdctl.c:249
23188 msgid "The default device is %s.\n"
23189 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23191 #: sys-utils/wdctl.c:251
23193 #| msgid "The default device is %s.\n"
23194 msgid "No default device is available.\n"
23195 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23197 #: sys-utils/wdctl.c:379
23199 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23200 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
23202 #: sys-utils/wdctl.c:415
23204 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23205 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
23207 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
23209 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23210 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
23212 #: sys-utils/wdctl.c:439
23214 msgid "cannot set timeout for %s"
23215 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23217 #: sys-utils/wdctl.c:441
23219 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23220 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23221 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23222 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23224 #: sys-utils/wdctl.c:449
23226 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23227 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23228 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23230 #: sys-utils/wdctl.c:451
23232 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23233 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23234 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23235 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23236 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23237 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
23239 #: sys-utils/wdctl.c:470
23241 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23242 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23243 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
23245 #: sys-utils/wdctl.c:500
23247 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23248 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
23250 #: sys-utils/wdctl.c:609
23252 #| msgid "cannot write intro command to %s"
23253 msgid "cannot read information about %s"
23254 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
23256 #: sys-utils/wdctl.c:620 sys-utils/wdctl.c:623 sys-utils/wdctl.c:626
23258 msgid "%-14s %2i second\n"
23259 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23260 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
23261 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
23263 #: sys-utils/wdctl.c:621
23265 msgstr "Zaman Aşımı:"
23267 #: sys-utils/wdctl.c:624
23269 msgstr "Kalan zaman:"
23271 #: sys-utils/wdctl.c:627
23272 msgid "Pre-timeout:"
23273 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23275 #: sys-utils/wdctl.c:633 sys-utils/wdctl.c:638
23277 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23278 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23280 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
23282 #: sys-utils/wdctl.c:633
23284 #| msgid "Pre-timeout:"
23285 msgid "Pre-timeout governor:"
23286 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
23288 #: sys-utils/wdctl.c:639
23292 #| "Available --list columns:\n"
23293 msgid "Available pre-timeout governors:"
23296 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
23298 #: sys-utils/wdctl.c:697
23302 #: sys-utils/wdctl.c:699
23306 #: sys-utils/wdctl.c:701
23310 #: sys-utils/wdctl.c:768
23312 #| msgid "invalid timeout argument"
23313 msgid "invalid pretimeout argument"
23314 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
23316 #: sys-utils/wdctl.c:822
23318 #| msgid "The default device is %s.\n"
23319 msgid "No default device is available."
23320 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
23322 #: sys-utils/zramctl.c:75
23323 msgid "zram device name"
23324 msgstr "zram aygıt ismi"
23326 #: sys-utils/zramctl.c:76
23327 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23328 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
23330 #: sys-utils/zramctl.c:77
23331 msgid "uncompressed size of stored data"
23332 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
23334 #: sys-utils/zramctl.c:78
23335 msgid "compressed size of stored data"
23336 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
23338 #: sys-utils/zramctl.c:79
23339 msgid "the selected compression algorithm"
23340 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
23342 #: sys-utils/zramctl.c:80
23343 msgid "number of concurrent compress operations"
23344 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
23346 #: sys-utils/zramctl.c:81
23347 msgid "empty pages with no allocated memory"
23348 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
23350 #: sys-utils/zramctl.c:82
23351 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23352 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
23354 #: sys-utils/zramctl.c:83
23355 msgid "memory limit used to store compressed data"
23356 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
23358 #: sys-utils/zramctl.c:84
23359 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23360 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
23362 #: sys-utils/zramctl.c:85
23363 msgid "number of objects migrated by compaction"
23364 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
23366 #: sys-utils/zramctl.c:378
23367 msgid "Failed to parse mm_stat"
23368 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
23370 #: sys-utils/zramctl.c:541
23373 " %1$s [options] <device>\n"
23374 " %1$s -r <device> [...]\n"
23375 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23377 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
23378 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
23379 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
23381 #: sys-utils/zramctl.c:547
23382 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23383 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
23385 #: sys-utils/zramctl.c:550
23387 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
23388 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23389 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
23391 #: sys-utils/zramctl.c:551
23392 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23393 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
23395 #: sys-utils/zramctl.c:552
23396 msgid " -f, --find find a free device\n"
23397 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
23399 #: sys-utils/zramctl.c:553
23400 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23401 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23403 #: sys-utils/zramctl.c:554
23404 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23405 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
23407 #: sys-utils/zramctl.c:555
23409 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
23410 msgid " --output-all output all columns\n"
23411 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
23413 #: sys-utils/zramctl.c:556
23414 msgid " --raw use raw status output format\n"
23415 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23417 #: sys-utils/zramctl.c:557
23418 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23419 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
23421 #: sys-utils/zramctl.c:558
23422 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23423 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
23425 #: sys-utils/zramctl.c:559
23426 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23427 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23429 #: sys-utils/zramctl.c:567
23430 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23433 #: sys-utils/zramctl.c:568
23434 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23437 #: sys-utils/zramctl.c:657
23438 msgid "failed to parse streams"
23439 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
23441 #: sys-utils/zramctl.c:679
23442 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23443 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
23445 #: sys-utils/zramctl.c:685
23446 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23447 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
23449 #: sys-utils/zramctl.c:688
23450 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23451 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
23453 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
23455 msgid "%s: failed to reset"
23456 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
23458 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
23459 msgid "no free zram device found"
23460 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
23462 #: sys-utils/zramctl.c:754
23464 msgid "%s: failed to set number of streams"
23465 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
23467 #: sys-utils/zramctl.c:758
23469 msgid "%s: failed to set algorithm"
23470 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
23472 #: sys-utils/zramctl.c:761
23474 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23475 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
23477 #: term-utils/agetty.c:512
23479 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23480 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
23482 #: term-utils/agetty.c:569
23484 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23485 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23487 #: term-utils/agetty.c:572
23489 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23490 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
23492 #: term-utils/agetty.c:575
23494 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23495 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
23497 #: term-utils/agetty.c:586
23499 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23500 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
23502 #: term-utils/agetty.c:617 term-utils/agetty.c:961 term-utils/agetty.c:1192
23503 #: term-utils/agetty.c:1517 term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1572
23504 #: term-utils/agetty.c:1582 term-utils/agetty.c:1624 term-utils/agetty.c:1985
23505 #: term-utils/agetty.c:2346 term-utils/agetty.c:2917
23507 msgid "failed to allocate memory: %m"
23508 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
23510 #: term-utils/agetty.c:791
23511 msgid "invalid delay argument"
23512 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
23514 #: term-utils/agetty.c:829
23515 msgid "invalid argument of --local-line"
23516 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
23518 #: term-utils/agetty.c:848
23519 msgid "invalid nice argument"
23520 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
23522 #: term-utils/agetty.c:939
23524 #| msgid "could not set terminal attributes"
23525 msgid "could not get terminal name: %d"
23526 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
23528 #: term-utils/agetty.c:966
23530 msgid "bad speed: %s"
23531 msgstr "hatalı hız: %s"
23533 #: term-utils/agetty.c:968
23534 msgid "too many alternate speeds"
23535 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
23537 #: term-utils/agetty.c:1075 term-utils/agetty.c:1079 term-utils/agetty.c:1132
23539 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23540 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
23542 #: term-utils/agetty.c:1098
23544 msgid "/dev/%s: not a character device"
23545 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
23547 #: term-utils/agetty.c:1100
23549 msgid "/dev/%s: not a tty"
23550 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
23552 #: term-utils/agetty.c:1104 term-utils/agetty.c:1136
23554 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23555 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
23557 #: term-utils/agetty.c:1126
23559 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23560 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
23562 #: term-utils/agetty.c:1147
23564 msgid "%s: not open for read/write"
23565 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
23567 #: term-utils/agetty.c:1152
23569 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23570 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
23572 #: term-utils/agetty.c:1166
23574 msgid "%s: dup problem: %m"
23575 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
23577 #: term-utils/agetty.c:1183
23579 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23580 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23582 #: term-utils/agetty.c:1414 term-utils/agetty.c:1443
23584 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23585 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23587 #: term-utils/agetty.c:1562
23588 msgid "cannot open os-release file"
23589 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
23591 #: term-utils/agetty.c:1729
23593 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23594 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
23596 #: term-utils/agetty.c:2049
23598 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23599 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23600 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
23602 #: term-utils/agetty.c:2071
23603 msgid "[press ENTER to login]"
23604 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
23606 #: term-utils/agetty.c:2099
23607 msgid "Num Lock off"
23608 msgstr "Num Lock kapalı"
23610 #: term-utils/agetty.c:2102
23611 msgid "Num Lock on"
23612 msgstr "Num Lock açık"
23614 #: term-utils/agetty.c:2105
23615 msgid "Caps Lock on"
23616 msgstr "Caps Lock açık"
23618 #: term-utils/agetty.c:2108
23619 msgid "Scroll Lock on"
23620 msgstr "Scroll Lock açık"
23622 #: term-utils/agetty.c:2111
23631 #: term-utils/agetty.c:2255
23633 msgid "%s: read: %m"
23634 msgstr "%s: okunan: %m"
23636 #: term-utils/agetty.c:2322
23638 msgid "%s: input overrun"
23639 msgstr "%s: girdi geçersiz"
23641 #: term-utils/agetty.c:2342 term-utils/agetty.c:2350
23643 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
23644 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
23646 #: term-utils/agetty.c:2356
23648 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
23649 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
23651 #: term-utils/agetty.c:2441
23653 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
23654 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
23656 #: term-utils/agetty.c:2486
23659 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23660 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
23662 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
23663 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
23665 #: term-utils/agetty.c:2490
23666 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
23667 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
23669 #: term-utils/agetty.c:2493
23670 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
23671 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
23673 #: term-utils/agetty.c:2494
23674 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
23675 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
23677 #: term-utils/agetty.c:2495
23678 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
23679 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
23681 #: term-utils/agetty.c:2496
23682 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
23683 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
23685 #: term-utils/agetty.c:2497
23687 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23688 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
23689 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23691 #: term-utils/agetty.c:2498
23693 #| msgid " --help display this help and exit\n"
23694 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
23695 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23697 #: term-utils/agetty.c:2499
23698 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
23699 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
23701 #: term-utils/agetty.c:2500
23702 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
23703 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
23705 #: term-utils/agetty.c:2501
23706 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
23707 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
23709 #: term-utils/agetty.c:2502
23710 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
23711 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
23713 #: term-utils/agetty.c:2503
23714 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
23715 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
23717 #: term-utils/agetty.c:2504
23718 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
23719 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
23721 #: term-utils/agetty.c:2505
23722 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
23723 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
23725 #: term-utils/agetty.c:2506
23726 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
23727 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
23729 #: term-utils/agetty.c:2507
23730 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23731 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23733 #: term-utils/agetty.c:2508
23734 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
23735 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
23737 #: term-utils/agetty.c:2509
23738 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
23739 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
23741 #: term-utils/agetty.c:2510
23742 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
23743 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
23745 #: term-utils/agetty.c:2511
23746 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
23747 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
23749 #: term-utils/agetty.c:2512
23750 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
23751 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
23753 #: term-utils/agetty.c:2513
23754 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
23755 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
23757 #: term-utils/agetty.c:2514
23758 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
23759 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
23761 #: term-utils/agetty.c:2515
23762 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
23763 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
23765 #: term-utils/agetty.c:2516
23766 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
23767 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
23769 #: term-utils/agetty.c:2517
23770 msgid " --nohints do not print hints\n"
23771 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
23773 #: term-utils/agetty.c:2518
23774 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
23775 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
23777 #: term-utils/agetty.c:2519
23778 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
23779 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
23781 #: term-utils/agetty.c:2520
23782 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
23783 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
23785 #: term-utils/agetty.c:2521
23786 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
23787 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
23789 #: term-utils/agetty.c:2522
23790 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
23791 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
23793 #: term-utils/agetty.c:2523
23794 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23795 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23797 #: term-utils/agetty.c:2524
23798 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
23799 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
23801 #: term-utils/agetty.c:2525
23802 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
23803 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
23805 #: term-utils/agetty.c:2526
23807 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
23808 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
23809 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
23811 #: term-utils/agetty.c:2874
23814 msgid_plural "%d users"
23815 msgstr[0] "%d kullanıcı"
23816 msgstr[1] "%d kullanıcı"
23818 #: term-utils/agetty.c:3004
23820 msgid "checkname failed: %m"
23821 msgstr "checkname başarısız: %m"
23823 #: term-utils/agetty.c:3016
23825 msgid "cannot touch file %s"
23826 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
23828 #: term-utils/agetty.c:3020
23829 msgid "--reload is unsupported on your system"
23830 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
23832 #: term-utils/mesg.c:78
23834 msgid " %s [options] [y | n]\n"
23835 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
23837 #: term-utils/mesg.c:81
23838 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
23839 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
23841 #: term-utils/mesg.c:84
23842 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
23843 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
23845 #: term-utils/mesg.c:130
23849 #: term-utils/mesg.c:139
23851 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
23854 #: term-utils/mesg.c:146
23858 #: term-utils/mesg.c:149
23862 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
23864 msgid "change %s mode failed"
23865 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
23867 #: term-utils/mesg.c:167
23868 msgid "write access to your terminal is allowed"
23869 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
23871 #: term-utils/mesg.c:174
23872 msgid "write access to your terminal is denied"
23873 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
23875 #: term-utils/script.c:193
23877 msgid " %s [options] [file]\n"
23878 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
23880 #: term-utils/script.c:196
23881 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
23882 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
23884 #: term-utils/script.c:199
23886 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23887 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
23888 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23890 #: term-utils/script.c:200
23892 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
23893 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
23894 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
23896 #: term-utils/script.c:201
23898 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23899 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
23900 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23902 #: term-utils/script.c:204
23904 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23905 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
23906 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
23908 #: term-utils/script.c:205
23909 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
23912 #: term-utils/script.c:206
23913 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
23916 #: term-utils/script.c:209
23918 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
23919 msgid " -a, --append append to the log file\n"
23920 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
23922 #: term-utils/script.c:210
23924 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23925 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23926 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23928 #: term-utils/script.c:211
23930 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
23931 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
23932 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
23934 #: term-utils/script.c:212
23936 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23937 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
23938 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23940 #: term-utils/script.c:213
23942 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
23943 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
23944 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
23946 #: term-utils/script.c:214
23948 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
23949 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
23950 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
23952 #: term-utils/script.c:215
23954 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
23955 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23956 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
23958 #: term-utils/script.c:216
23960 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
23961 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
23962 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
23964 #: term-utils/script.c:299
23968 #| "Script done on %s"
23971 "Script done on %s [<%s>]\n"
23974 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23976 #: term-utils/script.c:301
23980 #| "Script done on %s"
23983 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
23986 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23988 #: term-utils/script.c:399
23990 #| msgid "Script started on %s"
23991 msgid "Script started on %s ["
23992 msgstr "%s de betik başlatıldı"
23994 #: term-utils/script.c:415
23996 msgid "%*s<not executed on terminal>"
23999 #: term-utils/script.c:689
24001 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24004 #: term-utils/script.c:691
24006 #| msgid "preallocation size exceeded"
24007 msgid "max output size exceeded"
24008 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
24010 #: term-utils/script.c:752
24013 "output file `%s' is a link\n"
24014 "Use --force if you really want to use it.\n"
24015 "Program not started."
24017 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
24018 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
24019 "Program başlatılmadı."
24021 #: term-utils/script.c:833
24023 #| msgid "unsupported color mode"
24024 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24025 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
24027 #: term-utils/script.c:858
24029 #| msgid "failed to parse %s limit"
24030 msgid "failed to parse output limit size"
24031 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
24033 #: term-utils/script.c:869
24035 #| msgid "unsupported option format: %s"
24036 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24037 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
24039 #: term-utils/script.c:922
24041 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
24042 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24043 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
24045 #: term-utils/script.c:949
24047 #| msgid "Script started on %s"
24048 msgid "Script started"
24049 msgstr "%s de betik başlatıldı"
24051 #: term-utils/script.c:951
24053 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24054 msgid ", output log file is '%s'"
24055 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24057 #: term-utils/script.c:953
24059 #| msgid "Script done, file is %s\n"
24060 msgid ", input log file is '%s'"
24061 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
24063 #: term-utils/script.c:955
24065 #| msgid "failed to read timing file %s"
24066 msgid ", timing file is '%s'"
24067 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
24069 #: term-utils/script.c:956
24074 #: term-utils/script.c:1065
24078 #| "Script done on %s"
24079 msgid "Script done.\n"
24082 "%s üzerinde betik tamamlandı"
24084 #: term-utils/scriptlive.c:60
24086 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24087 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24088 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24090 #: term-utils/scriptlive.c:64
24091 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24094 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24096 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24097 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24098 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
24100 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24101 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24104 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24106 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24107 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24108 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
24110 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24111 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24114 #: term-utils/scriptlive.c:73
24116 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
24117 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24118 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
24120 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24121 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24124 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24126 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24127 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24128 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
24130 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
24132 #| msgid "failed to parse argument"
24133 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24134 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
24136 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
24138 #| msgid "no file specified"
24139 msgid "timing file not specified"
24140 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24142 #: term-utils/scriptlive.c:251
24144 #| msgid "no input file specified"
24145 msgid "stdin typescript file not specified"
24146 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
24148 #: term-utils/scriptlive.c:277
24150 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24153 #: term-utils/scriptlive.c:284
24155 #| msgid "failed to allocate GPT header"
24156 msgid "failed to allocate PTY handler"
24157 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
24159 #: term-utils/scriptlive.c:365
24163 ">>> scriptlive: done.\n"
24166 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24168 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24169 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
24171 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24172 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24175 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24177 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
24178 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24179 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
24181 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24182 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24185 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24187 #| msgid " -V display version information and exit\n"
24188 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24189 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24191 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24193 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24194 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24195 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
24197 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24198 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24201 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24203 #| msgid "tcgetattr failed"
24204 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24205 msgstr "tcgetattr başarısız"
24207 #: term-utils/scriptreplay.c:212
24209 #| msgid "unsupported label '%s'"
24210 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24211 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
24213 #: term-utils/scriptreplay.c:245
24215 #| msgid "unsupported source tag: %s"
24216 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24217 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
24219 #: term-utils/scriptreplay.c:276
24221 #| msgid "no file specified"
24222 msgid "data log file not specified"
24223 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
24225 #: term-utils/scriptreplay.c:330
24227 #| msgid "klogctl error"
24228 msgid "%s: log file error"
24229 msgstr "klogctl hatası"
24231 #: term-utils/scriptreplay.c:332
24233 msgid "%s: line %d: timing file error"
24236 #: term-utils/setterm.c:237
24238 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24239 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
24241 #: term-utils/setterm.c:328
24242 msgid "too many tabs"
24243 msgstr "çok fazla sekme"
24245 #: term-utils/setterm.c:384
24246 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24247 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
24249 #: term-utils/setterm.c:387
24251 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24252 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24253 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24255 #: term-utils/setterm.c:388
24257 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24258 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24259 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24261 #: term-utils/setterm.c:389
24263 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24264 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24265 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
24267 #: term-utils/setterm.c:390
24269 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24270 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24271 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
24273 #: term-utils/setterm.c:391
24275 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
24276 msgid " --default use default terminal settings\n"
24277 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
24279 #: term-utils/setterm.c:392
24281 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24282 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24283 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
24285 #: term-utils/setterm.c:395
24287 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
24288 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24289 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
24291 #: term-utils/setterm.c:396
24293 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
24294 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24295 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
24297 #: term-utils/setterm.c:397
24299 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
24300 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24301 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
24303 #: term-utils/setterm.c:398
24305 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
24306 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24307 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
24309 #: term-utils/setterm.c:399
24311 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
24312 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24313 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
24315 #: term-utils/setterm.c:402
24317 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
24318 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24319 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
24321 #: term-utils/setterm.c:403
24323 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
24324 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24325 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
24327 #: term-utils/setterm.c:406
24329 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24330 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24331 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
24333 #: term-utils/setterm.c:407
24335 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
24336 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24337 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
24339 #: term-utils/setterm.c:408
24341 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24342 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24343 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
24345 #: term-utils/setterm.c:409
24347 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
24348 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24349 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
24351 #: term-utils/setterm.c:410
24353 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24354 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24355 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
24357 #: term-utils/setterm.c:413
24359 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
24360 msgid " --bold on|off bold\n"
24361 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
24363 #: term-utils/setterm.c:414
24365 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
24366 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24367 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
24369 #: term-utils/setterm.c:415
24371 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
24372 msgid " --blink on|off blink\n"
24373 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
24375 #: term-utils/setterm.c:416
24377 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
24378 msgid " --underline on|off underline\n"
24379 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
24381 #: term-utils/setterm.c:417
24383 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
24384 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24385 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
24387 #: term-utils/setterm.c:420
24389 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
24390 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24391 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
24393 #: term-utils/setterm.c:421
24395 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24396 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24397 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
24399 #: term-utils/setterm.c:422
24401 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24402 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24403 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
24405 #: term-utils/setterm.c:423
24407 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
24408 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24409 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
24411 #: term-utils/setterm.c:424
24413 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24414 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24415 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
24417 #: term-utils/setterm.c:427
24419 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24420 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24421 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
24423 #: term-utils/setterm.c:428
24425 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
24426 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24427 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
24429 #: term-utils/setterm.c:429
24431 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24432 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24433 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
24435 #: term-utils/setterm.c:432
24437 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24438 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24439 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24441 #: term-utils/setterm.c:433
24443 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
24444 msgid " set vesa powersaving features\n"
24445 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
24447 #: term-utils/setterm.c:434
24449 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24450 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24451 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
24453 #: term-utils/setterm.c:437
24455 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
24456 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24457 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
24459 #: term-utils/setterm.c:438
24461 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
24462 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24463 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
24465 #: term-utils/setterm.c:451
24466 msgid "duplicate use of an option"
24467 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
24469 #: term-utils/setterm.c:763
24470 msgid "cannot force blank"
24471 msgstr "boşluk zorlanamadı"
24473 #: term-utils/setterm.c:768
24474 msgid "cannot force unblank"
24475 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
24477 #: term-utils/setterm.c:774
24478 msgid "cannot get blank status"
24479 msgstr "boş durumu alınamadı"
24481 #: term-utils/setterm.c:799
24483 #| msgid "can not open dump file %s for output"
24484 msgid "cannot open dump file %s for output"
24485 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
24487 #: term-utils/setterm.c:840
24489 msgid "terminal %s does not support %s"
24490 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
24492 #: term-utils/setterm.c:878
24494 msgid "select failed"
24495 msgstr "erişim başarısız"
24497 #: term-utils/setterm.c:904
24499 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
24500 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24501 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
24503 #: term-utils/setterm.c:932
24505 #| msgid "invalid option"
24506 msgid "invalid cursor position: %s"
24507 msgstr "geçersiz seçenek"
24509 #: term-utils/setterm.c:954
24511 #| msgid "setgid failed"
24512 msgid "reset failed"
24513 msgstr "setgid başarısız"
24515 #: term-utils/setterm.c:1118
24516 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24517 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
24519 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
24520 msgid "klogctl error"
24521 msgstr "klogctl hatası"
24523 #: term-utils/setterm.c:1167
24524 msgid "$TERM is not defined."
24525 msgstr "$TERM tanımlı değil."
24527 #: term-utils/setterm.c:1174
24528 msgid "terminfo database cannot be found"
24529 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
24531 #: term-utils/setterm.c:1176
24533 msgid "%s: unknown terminal type"
24534 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
24536 #: term-utils/setterm.c:1178
24537 msgid "terminal is hardcopy"
24538 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
24540 #: term-utils/ttymsg.c:81
24542 msgid "internal error: too many iov's"
24543 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
24545 #: term-utils/ttymsg.c:94
24547 msgid "excessively long line arg"
24548 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
24550 #: term-utils/ttymsg.c:108
24552 msgid "open failed"
24555 #: term-utils/ttymsg.c:147
24560 #: term-utils/ttymsg.c:149
24562 msgid "cannot fork"
24563 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
24565 #: term-utils/ttymsg.c:182
24567 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24568 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
24570 #: term-utils/wall.c:89
24572 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24573 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
24575 #: term-utils/wall.c:92
24576 msgid "Write a message to all users.\n"
24577 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
24579 #: term-utils/wall.c:95
24581 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
24582 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24583 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
24585 #: term-utils/wall.c:96
24586 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24587 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
24589 #: term-utils/wall.c:97
24590 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24591 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
24593 #: term-utils/wall.c:125
24595 #| msgid "invalid period argument"
24596 msgid "invalid group argument"
24597 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
24599 #: term-utils/wall.c:127
24601 #| msgid "%c: unknown command"
24602 msgid "%s: unknown gid"
24603 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
24605 #: term-utils/wall.c:170
24606 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24609 #: term-utils/wall.c:216
24610 msgid "--nobanner is available only for root"
24611 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
24613 #: term-utils/wall.c:221
24615 msgid "invalid timeout argument: %s"
24616 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
24618 #: term-utils/wall.c:293
24619 msgid "cannot get passwd uid"
24620 msgstr "parola uid'si alınamadı"
24622 #: term-utils/wall.c:317
24624 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24625 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
24627 #: term-utils/wall.c:349
24629 msgid "will not read %s - use stdin."
24630 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
24632 #: term-utils/write.c:87
24634 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24635 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
24637 #: term-utils/write.c:91
24638 msgid "Send a message to another user.\n"
24639 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
24641 #: term-utils/write.c:116
24643 msgid "effective gid does not match group of %s"
24644 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
24646 #: term-utils/write.c:201
24648 msgid "%s is not logged in"
24649 msgstr "%s giriş yapmadı"
24651 #: term-utils/write.c:206
24652 msgid "can't find your tty's name"
24653 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
24655 #: term-utils/write.c:211
24657 msgid "%s has messages disabled"
24658 msgstr "iletiler %s için kapalı"
24660 #: term-utils/write.c:214
24662 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24663 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
24665 #: term-utils/write.c:265
24667 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24668 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24670 #: term-utils/write.c:269
24672 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24673 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
24675 #: term-utils/write.c:280
24676 msgid "carefulputc failed"
24677 msgstr "carefulputc başarısız"
24679 #: term-utils/write.c:318
24680 msgid "you have write permission turned off"
24681 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
24683 #: term-utils/write.c:341
24685 msgid "%s is not logged in on %s"
24686 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
24688 #: term-utils/write.c:347
24690 msgid "%s has messages disabled on %s"
24691 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
24693 #: text-utils/col.c:174
24695 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
24696 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24697 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
24699 #: text-utils/col.c:177
24704 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24705 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24706 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24707 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24708 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24709 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24710 #| " -V, --version output version information and exit\n"
24711 #| " -H, --help display this help and exit\n"
24716 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
24717 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
24718 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
24719 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
24720 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
24721 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
24725 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
24726 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
24727 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
24728 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
24729 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
24730 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
24731 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24732 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24735 #: text-utils/col.c:496
24737 msgid "warning: can't back up %s."
24738 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
24740 #: text-utils/col.c:498
24741 msgid "past first line"
24742 msgstr "geçen ilk satır"
24744 #: text-utils/col.c:499
24745 msgid "-- line already flushed"
24746 msgstr "-- satır zaten geçti"
24748 #: text-utils/col.c:565
24749 msgid "bad -l argument"
24750 msgstr "hatalı -l argümanı"
24752 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:748
24754 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
24755 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
24757 #: text-utils/colcrt.c:85
24758 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
24759 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
24761 #: text-utils/colcrt.c:88
24762 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
24763 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
24765 #: text-utils/colcrt.c:89
24766 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
24767 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
24769 #: text-utils/colrm.c:60
24774 " %s [startcol [endcol]]\n"
24778 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
24780 #: text-utils/colrm.c:65
24781 msgid "Filter out the specified columns.\n"
24782 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
24784 #: text-utils/colrm.c:69
24787 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
24790 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
24793 #: text-utils/colrm.c:184
24794 msgid "first argument"
24795 msgstr "ilk argüman"
24797 #: text-utils/colrm.c:186
24798 msgid "second argument"
24799 msgstr "ikinci argüman"
24801 #: text-utils/column.c:282
24803 #| msgid "failed to parse end"
24804 msgid "failed to parse column"
24805 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
24807 #: text-utils/column.c:291
24809 #| msgid "undefined mountpoint"
24810 msgid "undefined column name '%s'"
24811 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
24813 #: text-utils/column.c:403
24815 #| msgid "failed to parse --timeout"
24816 msgid "failed to parse --table-order list"
24817 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24819 #: text-utils/column.c:481
24821 #| msgid "failed to parse --timeout"
24822 msgid "failed to parse --table-hide list"
24823 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24825 #: text-utils/column.c:485
24827 #| msgid "failed to parse start"
24828 msgid "failed to parse --table-right list"
24829 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24831 #: text-utils/column.c:489
24833 #| msgid "failed to parse --timeout"
24834 msgid "failed to parse --table-trunc list"
24835 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24837 #: text-utils/column.c:493
24839 #| msgid "failed to parse --timeout"
24840 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
24841 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
24843 #: text-utils/column.c:497
24845 #| msgid "failed to parse start"
24846 msgid "failed to parse --table-wrap list"
24847 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
24849 #: text-utils/column.c:549
24851 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
24854 #: text-utils/column.c:566
24856 #| msgid "failed to allocate output table"
24857 msgid "failed to allocate output data"
24858 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
24860 #: text-utils/column.c:751
24861 msgid "Columnate lists.\n"
24862 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
24864 #: text-utils/column.c:754
24866 #| msgid " -t, --table create a table\n"
24867 msgid " -t, --table create a table\n"
24868 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
24870 #: text-utils/column.c:755
24872 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
24873 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
24874 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
24876 #: text-utils/column.c:756
24878 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
24879 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
24880 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
24882 #: text-utils/column.c:757
24884 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24885 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
24886 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24888 #: text-utils/column.c:758
24890 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
24891 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
24892 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
24894 #: text-utils/column.c:759
24896 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
24897 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
24898 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
24900 #: text-utils/column.c:760
24901 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
24904 #: text-utils/column.c:761
24906 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
24907 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
24908 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
24910 #: text-utils/column.c:762
24912 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
24913 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
24914 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
24916 #: text-utils/column.c:763
24917 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
24920 #: text-utils/column.c:764
24922 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
24923 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
24924 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
24926 #: text-utils/column.c:765
24927 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
24930 #: text-utils/column.c:766
24932 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24933 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
24934 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
24936 #: text-utils/column.c:767
24937 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
24940 #: text-utils/column.c:768
24942 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24943 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
24944 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
24946 #: text-utils/column.c:769
24948 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
24949 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
24950 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
24952 #: text-utils/column.c:772
24954 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
24955 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
24956 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
24958 #: text-utils/column.c:773
24960 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
24961 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
24962 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
24964 #: text-utils/column.c:774
24966 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
24967 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
24968 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
24970 #: text-utils/column.c:777
24972 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24973 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
24974 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
24976 #: text-utils/column.c:778
24979 #| " -o, --output-separator <string>\n"
24980 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
24981 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
24983 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
24984 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
24986 #: text-utils/column.c:779
24988 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24989 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
24990 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
24992 #: text-utils/column.c:780
24994 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24995 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24996 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
24998 #: text-utils/column.c:861
24999 msgid "invalid columns argument"
25000 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
25002 #: text-utils/column.c:887
25004 #| msgid "invalid columns argument"
25005 msgid "invalid columns limit argument"
25006 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
25008 #: text-utils/column.c:889
25009 msgid "columns limit must be greater than zero"
25012 #: text-utils/column.c:892
25014 #| msgid "failed to parse mount table"
25015 msgid "failed to parse column names"
25016 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
25018 #: text-utils/column.c:919
25020 #| msgid "failed to allocate iterator"
25021 msgid "failed to use input separator"
25022 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
25024 #: text-utils/column.c:952
25025 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25028 #: text-utils/column.c:960
25029 msgid "option --table required for all --table-*"
25032 #: text-utils/column.c:963
25033 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25036 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:237
25038 msgid " %s [options] <file>...\n"
25039 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
25041 #: text-utils/hexdump.c:165
25042 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25043 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
25045 #: text-utils/hexdump.c:168
25046 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25047 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
25049 #: text-utils/hexdump.c:169
25050 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25051 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
25053 #: text-utils/hexdump.c:170
25054 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25055 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
25057 #: text-utils/hexdump.c:171
25058 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25059 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
25061 #: text-utils/hexdump.c:172
25062 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25063 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
25065 #: text-utils/hexdump.c:173
25066 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25067 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
25069 #: text-utils/hexdump.c:174
25070 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25071 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
25073 #: text-utils/hexdump.c:177
25074 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25075 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
25077 #: text-utils/hexdump.c:178
25078 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25079 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
25081 #: text-utils/hexdump.c:179
25082 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25083 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
25085 #: text-utils/hexdump.c:180
25086 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25087 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
25089 #: text-utils/hexdump.c:181
25090 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25091 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
25093 #: text-utils/hexdump.c:187
25094 msgid "<length> and <offset>"
25097 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25098 msgid "all input file arguments failed"
25099 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
25101 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25103 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25104 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
25106 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25108 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25109 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
25111 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25113 msgid "bad format {%s}"
25114 msgstr "kötü biçim {%s}"
25116 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25118 msgid "bad conversion character %%%s"
25119 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
25121 #: text-utils/hexdump-parse.c:440
25122 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25123 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
25125 #: text-utils/line.c:34
25126 msgid "Read one line.\n"
25127 msgstr "Bir satır oku.\n"
25129 #: text-utils/more.c:240
25131 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25132 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25133 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
25135 #: text-utils/more.c:243
25137 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
25138 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25139 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
25141 #: text-utils/more.c:244
25143 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
25144 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25145 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
25147 #: text-utils/more.c:245
25149 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
25150 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25151 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
25153 #: text-utils/more.c:246
25155 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
25156 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25157 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
25159 #: text-utils/more.c:247
25161 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
25162 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25163 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
25165 #: text-utils/more.c:248
25166 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25169 #: text-utils/more.c:249
25171 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
25172 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25173 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
25175 #: text-utils/more.c:250
25177 #| msgid " -u suppress underlining\n"
25178 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25179 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
25181 #: text-utils/more.c:251
25183 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
25184 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25185 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
25187 #: text-utils/more.c:252
25189 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
25190 msgid " -<number> same as --lines"
25191 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
25193 #: text-utils/more.c:253
25195 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
25196 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25197 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
25199 #: text-utils/more.c:254
25201 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
25202 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25203 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
25205 #: text-utils/more.c:357
25207 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
25208 msgid "MORE environment variable"
25209 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
25211 #: text-utils/more.c:410
25213 #| msgid "id failed"
25214 msgid "magic failed"
25215 msgstr "kimlik başarısız"
25217 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25221 "******** %s: Not a text file ********\n"
25225 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
25228 #: text-utils/more.c:467
25232 "*** %s: directory ***\n"
25236 "*** %s: dizin ***\n"
25239 #: text-utils/more.c:729
25244 #: text-utils/more.c:731
25246 msgid "(Next file: %s)"
25247 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
25249 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25254 #: text-utils/more.c:747
25256 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25257 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
25259 #: text-utils/more.c:949
25267 #: text-utils/more.c:953
25268 msgid "...Skipping to file "
25269 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
25271 #: text-utils/more.c:955
25272 msgid "...Skipping back to file "
25273 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
25275 #: text-utils/more.c:1117
25276 msgid "Line too long"
25277 msgstr "Satır çok uzun"
25279 #: text-utils/more.c:1160
25280 msgid "No previous command to substitute for"
25281 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
25283 #: text-utils/more.c:1189
25285 msgid "[Use q or Q to quit]"
25286 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
25288 #: text-utils/more.c:1275
25289 msgid "exec failed\n"
25290 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
25292 #: text-utils/more.c:1285
25293 msgid "can't fork\n"
25294 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
25296 #: text-utils/more.c:1441
25297 msgid "...skipping\n"
25298 msgstr "...atlanıyor\n"
25300 #: text-utils/more.c:1478
25303 "Pattern not found\n"
25306 "Kalıp bulunamadı\n"
25308 #: text-utils/more.c:1482 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25309 msgid "Pattern not found"
25310 msgstr "Kalıp bulunamadı"
25312 #: text-utils/more.c:1500
25316 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25317 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25319 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25320 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25323 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
25324 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
25326 #: text-utils/more.c:1506
25329 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25330 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25331 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25332 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25333 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25334 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25335 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25336 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25337 #| "' Go to place where previous search started\n"
25338 #| "= Display current line number\n"
25339 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25340 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25341 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25342 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
25343 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
25344 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
25345 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
25346 #| ":f Display current file name and line number\n"
25347 #| ". Repeat previous command\n"
25349 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25350 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25351 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25352 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25353 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25354 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25355 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25356 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25357 "' Go to place where previous search started\n"
25358 "= Display current line number\n"
25359 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25360 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25361 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25362 "v Start up '%s' at current line\n"
25363 "ctrl-L Redraw screen\n"
25364 ":n Go to kth next file [1]\n"
25365 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25366 ":f Display current file name and line number\n"
25367 ". Repeat previous command\n"
25369 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
25370 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
25371 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
25372 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
25373 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
25374 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
25375 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25376 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
25377 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
25378 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
25379 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25380 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
25381 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
25382 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
25383 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
25384 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25385 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
25386 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
25387 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
25389 #: text-utils/more.c:1572
25391 msgid "...back %d page"
25392 msgid_plural "...back %d pages"
25393 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
25394 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
25396 #: text-utils/more.c:1596
25398 msgid "...skipping %d line"
25399 msgid_plural "...skipping %d lines"
25400 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
25401 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
25403 #: text-utils/more.c:1696
25413 #: text-utils/more.c:1715
25415 msgid "\"%s\" line %d"
25416 msgstr "\"%s\" satır %d"
25418 #: text-utils/more.c:1718
25420 msgid "[Not a file] line %d"
25421 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
25423 #: text-utils/more.c:1724
25424 msgid "No previous regular expression"
25425 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
25427 #: text-utils/more.c:1793
25429 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25430 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
25432 #: text-utils/pg.c:152
25434 "-------------------------------------------------------\n"
25436 " q or Q quit program\n"
25437 " <newline> next page\n"
25438 " f skip a page forward\n"
25439 " d or ^D next halfpage\n"
25442 " /regex/ search forward for regex\n"
25443 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25444 " . or ^L redraw screen\n"
25445 " w or z set page size and go to next page\n"
25446 " s filename save current file to filename\n"
25447 " !command shell escape\n"
25448 " p go to previous file\n"
25449 " n go to next file\n"
25451 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25452 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25454 "See pg(1) for more information.\n"
25455 "-------------------------------------------------------\n"
25457 "-------------------------------------------------------\n"
25459 " q veya Q programdan çık\n"
25460 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
25461 " f bir sayfa ileri atla\n"
25462 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
25463 " l sonraki satır\n"
25465 " /regex/ regex için ileri ara\n"
25466 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
25467 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
25468 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
25469 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
25470 " !komut kabuk kaçışı\n"
25471 " p önceki dosyaya git\n"
25472 " n sonraki dosyaya git\n"
25474 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
25475 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
25477 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
25478 "-------------------------------------------------------\n"
25480 #: text-utils/pg.c:231
25482 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25483 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
25485 #: text-utils/pg.c:235
25486 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25487 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
25489 #: text-utils/pg.c:238
25490 msgid " -number lines per page\n"
25491 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
25493 #: text-utils/pg.c:239
25494 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25495 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
25497 #: text-utils/pg.c:240
25498 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25499 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
25501 #: text-utils/pg.c:241
25502 msgid " -f do not split long lines\n"
25503 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
25505 #: text-utils/pg.c:242
25506 msgid " -n terminate command with new line\n"
25507 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
25509 #: text-utils/pg.c:243
25510 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25511 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
25513 #: text-utils/pg.c:244
25514 msgid " -r disallow shell escape\n"
25515 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
25517 #: text-utils/pg.c:245
25518 msgid " -s print messages to stdout\n"
25519 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
25521 #: text-utils/pg.c:246
25522 msgid " +number start at the given line\n"
25523 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
25525 #: text-utils/pg.c:247
25526 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25527 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
25529 #: text-utils/pg.c:258
25531 msgid "option requires an argument -- %s"
25532 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
25534 #: text-utils/pg.c:264
25536 msgid "illegal option -- %s"
25537 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
25539 #: text-utils/pg.c:366
25540 msgid "...skipping forward\n"
25541 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
25543 #: text-utils/pg.c:368
25544 msgid "...skipping backward\n"
25545 msgstr "...geri atlanıyor\n"
25547 #: text-utils/pg.c:384
25548 msgid "No next file"
25549 msgstr "Sonrasında dosya yok"
25551 #: text-utils/pg.c:388
25552 msgid "No previous file"
25553 msgstr "Öncesinde dosya yok"
25555 #: text-utils/pg.c:887
25557 msgid "Read error from %s file"
25558 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
25560 #: text-utils/pg.c:890
25562 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25563 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
25565 #: text-utils/pg.c:892
25567 msgid "Unknown error in %s file"
25568 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
25570 #: text-utils/pg.c:945
25571 msgid "Cannot create temporary file"
25572 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
25574 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25576 msgstr "RE hatası:"
25578 #: text-utils/pg.c:1104
25580 msgstr "(DosyaSonu)"
25582 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25583 msgid "No remembered search string"
25584 msgstr "Arama dizgesi yok"
25586 #: text-utils/pg.c:1210
25587 msgid "cannot open "
25588 msgstr "açılamıyor "
25590 #: text-utils/pg.c:1262
25592 msgstr "kaydedildi"
25594 #: text-utils/pg.c:1352
25595 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25596 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
25598 #: text-utils/pg.c:1386
25599 msgid "fork() failed, try again later\n"
25600 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
25602 #: text-utils/pg.c:1474
25603 msgid "(Next file: "
25604 msgstr "(Sonraki dosya: "
25606 #: text-utils/pg.c:1540
25608 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25609 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
25611 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25612 msgid "failed to parse number of lines per page"
25613 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
25615 #: text-utils/rev.c:75
25617 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25618 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
25620 #: text-utils/rev.c:79
25621 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25622 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
25624 #: text-utils/ul.c:123
25626 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25627 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
25629 #: text-utils/ul.c:126
25630 msgid "Do underlining.\n"
25631 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
25633 #: text-utils/ul.c:129
25634 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25635 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
25637 #: text-utils/ul.c:130
25638 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25639 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
25641 #: text-utils/ul.c:503
25643 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25644 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
25646 #: text-utils/ul.c:618
25647 msgid "trouble reading terminfo"
25648 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
25650 #: text-utils/ul.c:622
25652 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25653 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
25656 #~ msgid "chown failed: %s"
25657 #~ msgstr "chown başarısız: %s"
25660 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25661 #~ msgstr "waitpid başarısız (%s)"
25664 #~ msgid "Interrupted %s"
25665 #~ msgstr "Durduruldu %s"
25668 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25669 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25670 #~ msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
25673 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
25674 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
25677 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
25678 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
25681 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
25682 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
25686 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25687 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25688 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
25689 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25690 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
25692 #~ " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
25693 #~ " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
25694 #~ " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
25695 #~ " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
25696 #~ " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
25700 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
25701 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25702 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25703 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
25705 #~ " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
25706 #~ " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
25707 #~ " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
25708 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
25714 #~| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25715 #~| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25716 #~| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25717 #~| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25718 #~| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25719 #~| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25723 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25724 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25725 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25726 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25727 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
25728 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
25729 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
25733 #~ " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
25734 #~ " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
25735 #~ " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
25736 #~ " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
25737 #~ " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
25738 #~ " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
25742 #~ " <device> specifies device by path\n"
25743 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25744 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25746 #~ " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
25747 #~ " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
25748 #~ " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
25754 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25755 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25756 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25760 #~ " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
25761 #~ " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
25762 #~ " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
25766 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25767 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25768 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25769 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25771 #~ " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
25772 #~ " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
25773 #~ " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
25774 #~ " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
25778 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25779 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25780 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25781 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25783 #~ " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
25784 #~ " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
25785 #~ " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
25786 #~ " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
25789 #~| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
25790 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
25791 #~ msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
25794 #~| msgid "failed to parse size"
25795 #~ msgid "failed to cache size"
25796 #~ msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
25802 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25803 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
25805 #~ "Available commands:\n"
25810 #~ " %1$s --report [devices]\n"
25811 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
25813 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
25815 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
25816 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
25820 #~ "Do you really want to quit? "
25823 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
25825 #~ msgid "%15s: %s"
25826 #~ msgstr "%15s: %s"
25829 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
25830 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
25831 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
25833 #~ msgid "Geometry"
25834 #~ msgstr "Geometri"
25836 #~ msgid "seek error on %s"
25837 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
25840 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
25841 #~ " -V as --version must be the only option\n"
25843 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
25844 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
25846 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
25847 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25850 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
25851 #~ " -h print this help\n"
25852 #~ " -v be verbose\n"
25853 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
25854 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
25855 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
25856 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
25857 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
25858 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
25859 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
25860 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
25861 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
25862 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
25863 #~ " outfile output file\n"
25865 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
25866 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
25867 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
25868 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
25869 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
25870 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
25871 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
25872 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
25873 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
25874 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
25875 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
25876 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
25877 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
25878 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
25883 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
25884 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
25885 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
25886 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
25887 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
25888 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
25889 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25890 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25895 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
25896 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
25897 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
25898 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
25899 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
25900 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
25901 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
25902 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
25905 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
25906 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
25910 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
25913 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
25915 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
25916 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
25918 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
25919 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25922 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25923 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
25924 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
25926 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
25927 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
25929 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
25930 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
25932 #~ msgid "Rufus alignment"
25933 #~ msgstr "Rufus hizalama"
25935 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
25936 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
25938 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
25939 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
25941 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
25942 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
25944 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
25945 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25947 #~ msgid "No known shells."
25948 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
25952 #~ "Available columns:\n"
25955 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
25957 #~ msgid "incorrect password"
25958 #~ msgstr "hatalı parola"
25960 #~ msgid "user %s does not exist"
25961 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
25967 #~ msgstr "%s %04d"
25971 #~ "Available columns (for --output):\n"
25974 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
25976 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
25977 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
25979 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
25980 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
25982 #~ msgid "%s: failed to read link"
25983 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
25985 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
25986 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
25988 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
25989 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
25991 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
25992 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
25995 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
25996 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
25997 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25998 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26001 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
26002 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
26003 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26004 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
26008 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26009 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26010 #~ " -f, --force force erasure\n"
26011 #~ " -h, --help show this help text\n"
26012 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26013 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26014 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26015 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26016 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26017 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26019 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
26020 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
26021 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
26022 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
26023 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
26024 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
26025 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
26026 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
26027 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
26028 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26030 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26031 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
26034 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
26035 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26036 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
26038 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26039 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
26041 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
26042 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
26044 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
26045 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
26047 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26048 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26050 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26051 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
26053 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26054 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
26056 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
26057 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
26059 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26060 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26062 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26063 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26065 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26066 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
26068 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
26069 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
26071 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26072 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
26074 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26075 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
26079 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26081 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
26083 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26084 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
26086 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26087 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
26089 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26090 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
26092 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26093 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
26095 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26096 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
26098 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26099 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
26101 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26102 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
26104 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26105 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
26107 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26108 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
26110 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26111 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
26113 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
26114 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
26117 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26118 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26119 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26120 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26122 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
26123 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
26124 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
26125 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
26128 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26129 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26130 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26131 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26132 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26134 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
26135 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
26136 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
26137 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26138 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26141 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26142 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26143 #~ " value given with --epoch\n"
26145 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
26146 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
26147 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
26150 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26151 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26153 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
26154 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26157 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26158 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26160 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
26161 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
26163 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26164 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
26167 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26168 #~ " --set or --systohc)\n"
26169 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26170 #~ " either --utc or --localtime\n"
26171 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26172 #~ " the default is %1$s\n"
26174 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
26175 #~ " --systohc gerektirir)\n"
26176 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
26177 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
26178 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
26179 #~ " varsayılan %1$s\n"
26182 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26183 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26186 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
26187 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
26190 #~ msgid "invalid epoch argument"
26191 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
26193 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26194 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
26196 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26197 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
26200 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
26201 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26202 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
26204 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26205 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
26207 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26208 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
26210 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26211 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
26213 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26214 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
26216 #~ msgid "failed to read from: %s"
26217 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
26219 #~ msgid "CPU MHz:"
26220 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
26222 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26223 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
26225 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26226 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
26228 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26229 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
26231 #~ msgid "only root can do that"
26232 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
26235 #~| msgid "%15s: %s"
26237 #~ msgstr "%15s: %s"
26241 #~ "General Options:\n"
26244 #~ "Genel Seçenekler:\n"
26248 #~ "Resources Options:\n"
26251 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
26255 #~ "Try `%s --help' for more information."
26258 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
26260 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26261 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
26263 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
26264 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
26266 #~ msgid "cannot execute: %s"
26267 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
26269 #~ msgid "Filename"
26270 #~ msgstr "Dosya Adı"
26274 #~ "Available columns (for --show):\n"
26277 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
26279 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26280 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
26282 #~ msgid "pipe failed"
26283 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
26285 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26286 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
26288 #~ msgid "ttyname failed"
26289 #~ msgstr "ttyname başarısız"
26292 #~ " -a, --append append the output\n"
26293 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26294 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
26295 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
26296 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
26297 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
26298 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
26299 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26300 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26303 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
26304 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
26305 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
26306 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
26307 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
26308 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
26309 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
26310 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26311 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
26314 #~ msgid "cannot write script file"
26315 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
26319 #~ "Session terminated.\n"
26322 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
26324 #~ msgid "openpty failed"
26325 #~ msgstr "openpty başarısız"
26327 #~ msgid "out of pty's"
26328 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
26330 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26331 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
26334 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26335 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26336 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26337 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26338 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26339 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26342 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
26343 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
26344 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
26345 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
26346 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26347 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
26350 #~ msgid "write to stdout failed"
26351 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
26353 #~ msgid "wrong number of arguments"
26354 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
26356 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26357 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
26359 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26360 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
26362 #~ msgid "unknown option -%s"
26363 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
26365 #~ msgid " Overflow\n"
26366 #~ msgstr " Taşma\n"
26368 #~ msgid "Input line too long."
26369 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
26371 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
26372 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
26374 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
26375 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
26377 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
26378 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
26380 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
26381 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
26383 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
26384 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
26386 #~ msgid "--date argument too long"
26387 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
26390 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
26391 #~ "In particular, it contains quotation marks."
26393 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
26394 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
26396 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
26397 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
26399 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
26400 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
26402 #~ msgid "response from date command = %s\n"
26403 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
26406 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
26407 #~ "The command was:\n"
26409 #~ "The response was:\n"
26412 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
26419 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
26420 #~ "The command was:\n"
26422 #~ "The response was:\n"
26425 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
26431 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
26432 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
26434 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
26435 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
26437 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
26438 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
26441 #~ "Would have written the following to %s:\n"
26444 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
26448 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
26449 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
26450 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
26452 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
26453 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
26454 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
26456 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
26457 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
26460 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26461 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
26462 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26463 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
26464 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26466 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
26467 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
26468 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
26469 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
26470 #~ " yılını belirtir\n"
26473 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26474 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
26477 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
26478 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
26481 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
26482 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
26484 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
26485 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
26487 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
26488 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
26490 #~ msgid "booted from MILO\n"
26491 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
26493 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
26494 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
26496 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
26497 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
26499 #~ msgid "funky TOY!\n"
26500 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
26502 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
26503 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
26505 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
26506 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
26508 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
26509 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
26511 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
26512 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
26514 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
26515 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
26517 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
26518 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
26520 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
26521 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
26523 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
26524 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
26526 #~ msgid "failed to initialize output line"
26527 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
26529 #~ msgid "error: can not set signal handler"
26530 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
26532 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
26533 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
26535 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
26536 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
26538 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
26539 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
26542 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26543 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26544 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
26546 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
26547 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
26548 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
26550 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26551 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
26553 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
26554 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
26556 #~ msgid "mount source not defined"
26557 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
26559 #~ msgid "%s: mount failed"
26560 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
26562 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
26563 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
26565 #~ msgid "%s is busy"
26566 #~ msgstr "%s meşgul"
26568 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
26569 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
26573 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26574 #~ " dmesg | tail or so.\n"
26577 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
26578 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
26580 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
26581 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
26584 #~ "%s: target is busy\n"
26585 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
26586 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
26588 #~ "%s: hedef meşgul\n"
26589 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
26590 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
26592 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
26593 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
26595 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
26596 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
26598 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
26599 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
26601 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
26602 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
26604 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
26605 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
26607 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
26608 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
26610 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
26611 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
26613 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
26614 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
26616 #~ msgid "set blocksize"
26617 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
26619 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
26620 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
26622 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
26623 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
26625 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
26626 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
26628 #~ msgid "usage:\n"
26629 #~ msgstr "kullanımı:\n"
26632 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
26633 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
26635 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
26636 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
26639 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
26640 #~ " -h print this help\n"
26641 #~ " -x dir extract into dir\n"
26642 #~ " -v be more verbose\n"
26643 #~ " file file to test\n"
26645 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
26646 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
26647 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
26648 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
26649 #~ " dosya denenen dosya\n"
26652 #~ msgid "compiled without -x support"
26653 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
26655 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
26656 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
26658 #~ msgid "%s: option parse error\n"
26659 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
26661 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26662 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
26665 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
26666 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
26668 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
26669 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
26671 #~ msgid "%s is not a block special device"
26672 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
26674 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
26675 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
26677 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
26678 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
26682 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
26683 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26685 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
26686 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
26688 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
26689 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
26691 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
26692 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
26694 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
26695 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26697 #~ msgid "one bad block\n"
26698 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
26700 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
26701 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
26704 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
26705 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
26708 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
26709 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
26711 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
26712 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
26715 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
26717 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
26718 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
26720 #~ msgid "one bad page\n"
26721 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
26724 #~ msgid " on whole disk. "
26725 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
26728 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
26729 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
26732 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
26733 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
26739 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
26741 #~ msgid "Unusable"
26742 #~ msgstr "Kullanışsız"
26744 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
26745 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
26747 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
26749 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
26750 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
26754 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
26755 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
26756 #~ "page for additional information.\n"
26759 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26760 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
26761 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26763 #~ msgid "FATAL ERROR"
26764 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
26766 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
26767 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
26769 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
26770 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
26772 #~ msgid "Cannot read disk drive"
26773 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
26775 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
26776 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
26778 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
26779 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
26781 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
26782 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
26784 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26785 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
26787 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
26788 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
26790 #~ msgid "logical partitions overlap"
26791 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
26793 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
26794 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
26796 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
26797 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
26799 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
26800 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
26802 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
26803 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
26806 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
26807 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
26809 #~ msgid "Illegal key"
26810 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
26812 #~ msgid "Create a new primary partition"
26813 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
26818 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
26819 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
26821 #~ msgid "Size (in MB): "
26822 #~ msgstr "Alan (MB):"
26824 #~ msgid "Beginning"
26825 #~ msgstr "Başlangıç"
26827 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
26828 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
26830 #~ msgid "Add partition at end of free space"
26831 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
26833 #~ msgid "No room to create the extended partition"
26834 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
26836 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
26837 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
26839 #~ msgid "Unknown partition table type"
26840 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
26842 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
26843 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
26845 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26846 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
26848 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26849 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
26851 #~ msgid "Bad primary partition"
26852 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
26854 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26855 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
26857 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26858 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
26861 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26862 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
26864 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26865 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
26867 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26868 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
26870 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26871 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
26873 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26874 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
26876 #~ msgid "Sector 0:\n"
26877 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
26879 #~ msgid "Sector %d:\n"
26880 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
26885 #~ msgid " Pri/Log"
26886 #~ msgstr " Bir/Man"
26888 #~ msgid " Primary"
26889 #~ msgstr " Birincil "
26891 #~ msgid " Logical"
26892 #~ msgstr " Mantıksal "
26898 #~ msgstr "Hiçbiri"
26900 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26901 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
26903 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26904 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
26907 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26908 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
26911 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26912 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
26915 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26916 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
26921 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26922 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
26924 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26925 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
26930 #~ msgid "Don't print the table"
26931 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
26933 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
26934 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
26936 #~ msgid "disk drive."
26939 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26940 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26942 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26943 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
26945 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26946 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
26948 #~ msgid " know what they are doing."
26949 #~ msgstr " kullanılabilir."
26951 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26952 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
26954 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26955 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
26957 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26958 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
26960 #~ msgid " that you can choose from:"
26961 #~ msgstr " Bu biçemler:"
26963 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26964 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
26966 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26967 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
26969 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26970 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
26972 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26973 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
26976 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
26978 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26979 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
26981 #~ msgid " ? Print this screen"
26982 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
26984 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26985 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
26987 #~ msgid "Change head geometry"
26988 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
26990 #~ msgid "Change sector geometry"
26991 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
26996 #~ msgid "Done with changing geometry"
26997 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
26999 #~ msgid "Enter the number of heads: "
27000 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
27002 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
27003 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
27005 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
27006 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
27008 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
27009 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
27011 #~ msgid "Unk(%02X)"
27012 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
27018 #~ msgstr "Bir/Man"
27020 #~ msgid "Unknown (%02X)"
27021 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
27023 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
27024 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
27026 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
27027 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
27029 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
27030 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
27032 #~ msgid "Part Type"
27033 #~ msgstr "Bölüm Türü"
27036 #~ msgstr "DS Türü"
27038 #~ msgid " Sectors"
27039 #~ msgstr " Sektör "
27041 #~ msgid " Cylinders"
27042 #~ msgstr " Silindir"
27044 #~ msgid " Size (MB)"
27045 #~ msgstr " Boy (MB) "
27047 #~ msgid " Size (GB)"
27048 #~ msgstr " Boy (GB) "
27050 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
27051 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
27053 #~ msgid "Maximize"
27056 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
27057 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
27062 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
27063 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
27065 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
27066 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
27068 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
27069 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
27071 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
27072 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
27074 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27075 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
27080 #~ "Print version:\n"
27082 #~ "Print partition table:\n"
27083 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27084 #~ "Interactive use:\n"
27085 #~ " %s [options] device\n"
27088 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27089 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27090 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27091 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27096 #~ "Sürümü göster:\n"
27098 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
27099 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
27100 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
27101 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
27104 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
27105 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
27106 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
27107 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
27112 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
27113 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
27114 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
27116 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27117 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27118 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27119 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27120 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
27121 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
27122 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
27125 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
27126 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
27127 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
27128 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
27129 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
27130 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
27131 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
27132 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
27133 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
27134 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
27135 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
27139 #~ "BSD label for device: %s\n"
27142 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
27144 #~ msgid "Command action"
27145 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
27147 #~ msgid " d delete a BSD partition"
27148 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
27150 #~ msgid " n add a new BSD partition"
27151 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
27153 #~ msgid " p print BSD partition table"
27154 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
27156 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
27157 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
27159 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
27160 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
27162 #~ msgid " w write disklabel to disk"
27163 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
27165 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27166 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
27168 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27169 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
27172 #~ msgstr "flamalar:"
27174 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
27175 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
27177 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
27178 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
27180 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
27181 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
27183 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
27184 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
27186 #~ msgid "rpm: %d\n"
27187 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
27189 #~ msgid "interleave: %d\n"
27190 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
27192 #~ msgid "trackskew: %d\n"
27193 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
27195 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
27196 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
27198 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
27199 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
27201 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
27202 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
27204 #~ msgid "drivedata: "
27205 #~ msgstr "aygıtverisi:"
27207 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27208 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
27210 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27211 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
27213 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27214 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
27218 #~ "Syncing disks.\n"
27221 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
27223 #~ msgid "Unable to read %s\n"
27224 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
27226 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
27227 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
27229 #~ msgid "Unable to write %s\n"
27230 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
27232 #~ msgid "Fatal error\n"
27233 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
27235 #~ msgid " e list extended partitions"
27236 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
27238 #~ msgid "You must set"
27239 #~ msgstr "Belirtilmeli"
27252 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
27253 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
27254 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
27257 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
27258 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
27260 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
27261 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
27264 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
27265 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
27267 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
27268 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
27270 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
27271 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
27273 #~ msgid "Internal error\n"
27274 #~ msgstr "İç hata\n"
27278 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
27281 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
27283 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
27284 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
27287 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
27288 #~ "Delete it first.\n"
27290 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
27291 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
27293 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27294 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
27296 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27297 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
27299 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
27300 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
27302 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
27303 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
27305 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
27306 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
27310 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
27313 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
27317 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
27320 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
27322 #~ msgid ", total %llu sectors"
27323 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
27326 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
27327 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
27330 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
27331 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
27334 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27335 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
27340 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
27344 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
27347 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27348 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
27351 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
27352 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27353 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27354 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27356 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
27357 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
27358 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
27359 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
27363 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27364 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27365 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27366 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27368 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
27369 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
27370 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
27371 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
27373 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27374 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
27377 #~ "Command action\n"
27379 #~ " p primary partition (1-4)\n"
27381 #~ " Komut yaptığı iş\n"
27383 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
27385 #~ msgid "e extended"
27390 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
27391 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
27392 #~ "information.\n"
27395 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
27396 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
27397 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
27401 #~ "Error closing file\n"
27404 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
27406 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
27407 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
27409 #~ msgid "cannot open %s\n"
27410 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
27412 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
27413 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
27415 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27416 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
27420 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
27424 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
27430 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27431 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27432 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27433 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27434 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27435 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27436 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27437 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27440 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
27441 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
27442 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
27443 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
27444 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
27445 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
27446 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
27447 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
27448 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
27449 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
27450 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
27452 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27453 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
27458 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
27459 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
27460 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27462 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
27466 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
27467 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
27468 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
27470 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
27476 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
27477 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
27481 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
27482 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
27486 #~ "----- partitions -----\n"
27487 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27489 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
27490 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
27493 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27494 #~ "Bootfile: %s\n"
27495 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27497 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
27498 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
27499 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
27501 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
27502 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
27505 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27506 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27508 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
27509 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
27511 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27512 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
27514 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27515 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
27517 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
27518 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
27523 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
27525 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
27526 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
27528 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
27530 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
27531 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
27534 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
27535 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
27536 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
27539 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
27540 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
27541 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
27542 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
27544 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
27545 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
27547 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27548 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
27553 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27554 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27555 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27556 #~ "Label ID: %s\n"
27557 #~ "Volume ID: %s\n"
27558 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27562 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
27563 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
27564 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
27566 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
27572 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
27573 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27577 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
27578 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
27581 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27582 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
27584 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
27585 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
27587 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
27588 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
27590 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
27591 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
27593 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
27594 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
27596 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
27597 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
27599 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
27600 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
27602 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
27603 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
27605 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
27606 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
27608 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
27609 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
27611 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
27612 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
27614 #~ msgid "out of memory?\n"
27615 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27617 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
27618 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
27620 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
27621 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
27623 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
27624 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
27626 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
27627 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
27630 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
27631 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
27632 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
27634 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
27635 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
27636 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
27638 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
27639 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
27641 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
27642 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
27644 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
27645 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
27648 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
27649 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
27651 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
27652 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
27654 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27655 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
27657 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
27658 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
27660 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
27661 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
27665 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
27666 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
27667 #~ "before using mkfs\n"
27669 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
27670 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
27672 #~ msgid "Error closing %s\n"
27673 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
27675 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
27676 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
27679 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27682 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
27685 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
27687 #~ " silindir blok\n"
27688 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
27691 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
27694 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
27697 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
27699 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
27703 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27706 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
27709 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
27711 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
27715 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
27718 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
27721 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
27723 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
27726 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27727 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27729 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27730 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27732 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27733 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
27736 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
27737 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
27738 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
27740 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
27741 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
27742 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
27744 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
27745 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
27747 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
27748 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
27750 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
27751 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
27753 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
27754 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
27756 #~ msgid "and %s overlap\n"
27757 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
27760 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
27761 #~ "and will destroy it when filled\n"
27763 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
27764 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
27766 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
27767 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
27769 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
27770 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
27773 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
27774 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
27776 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
27777 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
27779 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
27780 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
27782 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
27783 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
27786 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
27787 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27789 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
27790 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
27793 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
27794 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
27796 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
27797 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
27800 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
27801 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
27803 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
27804 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
27806 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27808 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
27809 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27814 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
27816 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
27817 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
27819 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
27820 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
27823 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
27824 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
27826 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
27827 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
27830 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
27831 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
27833 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
27834 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
27836 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
27837 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
27839 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
27840 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
27842 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
27843 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
27845 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
27846 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
27848 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
27849 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
27851 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
27852 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
27854 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
27855 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
27857 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
27858 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
27860 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
27861 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
27863 #~ msgid "trailing junk after number\n"
27864 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
27866 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
27867 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
27869 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
27870 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
27872 #~ msgid "too many input fields\n"
27873 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
27875 #~ msgid "No room for more\n"
27876 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
27878 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
27879 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
27881 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
27882 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
27884 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
27885 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
27887 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
27888 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
27890 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
27891 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
27893 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
27894 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
27896 #~ msgid "bad input\n"
27897 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
27899 #~ msgid "too many partitions\n"
27900 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
27903 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
27904 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
27905 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
27907 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
27908 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
27909 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
27910 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
27911 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
27913 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
27914 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
27916 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
27917 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
27919 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
27920 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
27922 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
27923 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
27925 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
27926 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
27928 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
27929 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
27931 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
27932 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
27934 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
27935 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
27937 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
27938 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
27940 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
27941 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
27943 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
27944 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
27947 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
27948 #~ " or expect descriptors for them on input"
27950 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
27951 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
27953 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
27954 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
27956 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
27957 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
27959 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
27960 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
27962 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
27963 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
27965 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
27967 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
27968 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
27970 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27971 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
27973 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
27974 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
27976 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
27977 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
27979 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
27980 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
27982 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
27983 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
27985 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
27986 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
27988 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
27989 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
27991 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
27992 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
28002 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
28003 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
28005 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
28006 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
28008 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
28009 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
28011 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
28012 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
28014 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
28015 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
28017 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
28018 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
28021 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
28022 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
28024 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
28025 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
28027 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
28028 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
28030 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
28031 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
28035 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28038 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
28040 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
28041 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
28043 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
28044 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
28047 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
28050 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
28054 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
28055 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28056 #~ "(See fdisk(8).)\n"
28058 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
28059 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
28060 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
28061 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
28064 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
28065 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28068 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
28069 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
28072 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
28073 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
28076 #~ msgid "fsck from %s\n"
28077 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28080 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
28081 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
28083 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
28084 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
28086 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
28087 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
28089 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
28090 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
28092 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
28093 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
28095 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
28096 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
28098 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
28099 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
28103 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
28104 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
28106 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
28107 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
28109 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
28110 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
28114 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
28116 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
28119 #~ " -h | --help show this help\n"
28120 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
28121 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
28122 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
28123 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
28124 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
28125 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
28126 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
28127 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
28128 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
28129 #~ " value given with --epoch\n"
28130 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
28131 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
28134 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
28135 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
28136 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
28137 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
28138 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
28139 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
28140 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
28141 #~ " hardware clock's epoch value\n"
28142 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
28143 #~ " either --utc or --localtime\n"
28144 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
28145 #~ " /etc/adjtime)\n"
28146 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
28147 #~ " clock or anything else\n"
28148 #~ " -D | --debug debug mode\n"
28151 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
28153 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
28156 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
28157 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
28158 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
28159 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
28160 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
28161 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
28162 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
28163 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
28164 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
28165 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
28166 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
28168 #~ "SEÇENEKler: \n"
28169 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
28170 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
28171 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
28172 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
28173 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
28174 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
28175 #~ " YIL belirtilir\n"
28176 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
28180 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28181 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
28183 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
28184 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
28186 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28187 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
28190 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
28192 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
28193 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
28195 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
28196 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
28198 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
28199 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
28201 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
28202 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
28204 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
28205 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
28207 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
28208 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
28210 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
28211 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
28213 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
28214 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
28216 #~ msgid "can't malloc initstring"
28217 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
28220 #~ msgstr "kullanıcı"
28224 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
28225 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
28227 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
28228 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
28229 #~ " satır [terminalTürü]\n"
28230 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
28231 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
28232 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
28234 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
28235 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
28237 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
28238 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
28240 #~ msgid "can't malloc for grplist"
28241 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
28243 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
28244 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
28246 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
28247 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
28249 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
28250 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
28252 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
28253 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
28256 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28257 #~ " [ username ]\n"
28259 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
28260 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
28262 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
28263 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
28265 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
28266 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
28269 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
28270 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
28273 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28274 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
28276 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
28277 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
28279 #~ msgid " still logged in"
28280 #~ msgstr " şu an sistemde"
28282 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
28283 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
28285 #~ msgid "login: Out of memory\n"
28286 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
28288 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
28289 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
28291 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
28292 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
28294 #~ msgid "Login incorrect\n"
28295 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
28297 #~ msgid "login: failure forking: %s"
28298 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
28300 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
28301 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
28308 #~ "%s kullanıcı ismi: "
28310 #~ msgid "login name much too long.\n"
28311 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
28313 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
28314 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
28316 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
28317 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
28319 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
28320 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
28322 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
28323 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
28325 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
28326 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
28328 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
28329 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
28331 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
28332 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
28334 #~ msgid "newgrp: setgid"
28335 #~ msgstr "newgrp: setgid"
28337 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
28338 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
28340 #~ msgid "newgrp: setuid"
28341 #~ msgstr "newgrp: setuid"
28343 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
28344 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
28346 #~ msgid "Shutdown process aborted"
28347 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
28349 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
28350 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
28352 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
28353 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
28355 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
28356 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
28358 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
28359 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
28361 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
28362 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
28364 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
28365 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
28367 #~ msgid "halted by %s: %s"
28368 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
28372 #~ "Why am I still alive after reboot?"
28375 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
28379 #~ "Now you can turn off the power..."
28382 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
28384 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
28385 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
28387 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
28388 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
28390 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
28391 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
28393 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
28394 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
28396 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
28397 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
28399 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
28400 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
28402 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
28403 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
28405 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
28406 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
28408 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
28409 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
28411 #~ msgid "\t... %s ...\n"
28412 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
28414 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
28415 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
28417 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
28418 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
28420 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
28421 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
28423 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
28424 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
28426 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
28427 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
28429 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
28430 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
28432 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
28433 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
28435 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
28436 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
28438 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
28439 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
28441 #~ msgid "error opening fifo\n"
28442 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
28444 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
28445 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
28447 #~ msgid "error running finalprog\n"
28448 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
28450 #~ msgid "error forking finalprog\n"
28451 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
28455 #~ "Wrong password.\n"
28458 #~ "Parola yanlış.\n"
28460 #~ msgid "lstat of path failed\n"
28461 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28463 #~ msgid "fork failed\n"
28464 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28466 #~ msgid "cannot open inittab\n"
28467 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
28469 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
28470 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
28473 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
28474 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
28477 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
28478 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
28481 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
28482 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
28484 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28485 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
28487 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
28488 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
28490 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
28491 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
28493 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
28494 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
28496 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
28497 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
28499 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
28500 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
28502 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
28503 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
28505 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
28506 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
28508 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
28509 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
28511 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
28512 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
28514 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
28515 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
28518 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
28519 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
28521 #~ msgid "St. Tib's Day"
28522 #~ msgstr "St. Tib Günü"
28525 #~ msgid "%s: parse error: %s"
28526 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
28528 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28529 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28531 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28532 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
28534 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
28535 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
28537 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
28538 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
28540 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
28541 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
28544 #~ msgid "out of memory?"
28545 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
28547 #~ msgid "%s: out of memory\n"
28548 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
28550 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
28551 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
28554 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
28555 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
28558 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
28559 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
28561 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
28562 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
28564 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
28565 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
28567 #~ msgid " [ -reset ]\n"
28568 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
28570 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
28571 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
28573 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
28574 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
28576 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
28577 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
28579 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28580 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
28582 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
28583 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
28585 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28586 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
28588 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28589 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
28591 #~ msgid " [ -default ]\n"
28592 #~ msgstr " [ -default ]\n"
28594 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28595 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
28597 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28598 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
28600 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
28601 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
28603 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28604 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
28606 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28607 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
28609 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28610 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
28612 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28613 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
28615 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28616 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
28618 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
28619 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
28621 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28622 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
28624 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
28625 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
28627 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
28628 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
28630 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
28631 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
28633 #~ msgid " [ -store ]\n"
28634 #~ msgstr " [ -store ]\n"
28636 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
28637 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
28639 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28640 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28642 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28643 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
28645 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28646 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
28649 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
28650 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
28652 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28653 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
28655 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
28656 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
28658 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
28659 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
28661 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
28662 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
28664 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28665 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
28667 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28668 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
28670 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
28671 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
28673 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
28674 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
28676 #~ msgid "Error writing screendump\n"
28677 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
28680 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
28681 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
28684 #~ msgid " %s -k\n"
28685 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
28688 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
28689 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
28692 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
28693 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
28696 #~ msgid "Bad number: %s\n"
28697 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28700 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
28701 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
28704 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
28705 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
28708 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28709 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
28711 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
28712 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
28714 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
28715 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
28717 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
28718 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
28720 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
28721 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
28723 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28724 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
28726 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28727 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
28729 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
28730 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
28732 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
28733 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
28735 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
28736 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
28739 #~ "Cannot create link %s\n"
28740 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
28742 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
28743 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
28745 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
28746 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
28748 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
28749 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
28752 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
28753 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
28756 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
28757 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
28760 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
28761 #~ msgstr ", başl %d"
28763 #~ msgid ", encryption type %d\n"
28764 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
28766 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
28767 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
28769 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
28770 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
28773 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
28774 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
28777 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
28778 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
28781 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28782 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
28784 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
28785 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28786 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
28789 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
28790 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28793 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
28794 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
28797 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
28798 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
28800 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
28801 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
28804 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
28805 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
28807 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
28808 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
28810 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
28811 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
28813 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
28814 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
28820 #~ " %1$s loop_device give info\n"
28821 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
28822 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
28823 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
28824 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
28825 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
28826 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
28829 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
28830 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
28831 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
28832 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
28834 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
28835 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
28837 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
28838 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
28840 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
28841 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
28843 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
28844 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
28846 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
28847 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28849 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
28850 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
28853 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
28854 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
28857 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
28858 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
28860 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
28861 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
28863 #~ msgid "Trying %s\n"
28864 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
28866 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
28867 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
28869 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
28870 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
28872 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
28873 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
28875 #~ msgid " I will try type %s\n"
28876 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
28878 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
28879 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
28881 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
28882 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
28885 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
28886 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
28889 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
28890 #~ msgstr "umount: %s: %s"
28892 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
28893 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
28895 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
28896 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
28898 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
28899 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
28901 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28902 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
28904 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
28905 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
28907 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
28908 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
28911 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
28912 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
28915 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
28916 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
28919 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
28920 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
28923 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
28924 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
28926 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
28927 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
28930 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
28931 #~ " instead of some logical partition inside?)"
28933 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
28934 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
28936 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
28937 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
28939 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
28940 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
28942 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
28943 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
28945 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
28946 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
28948 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
28949 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
28951 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
28952 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
28954 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
28955 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
28959 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
28960 #~ " mount -h : print this help\n"
28961 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
28962 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
28963 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
28964 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
28965 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
28966 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
28967 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
28968 #~ " mount directory : mount known device here\n"
28969 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
28970 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
28971 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
28972 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
28973 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
28974 #~ "or move a subtree:\n"
28975 #~ " mount --move olddir newdir\n"
28976 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
28977 #~ " mount --make-shared dir\n"
28978 #~ " mount --make-slave dir\n"
28979 #~ " mount --make-private dir\n"
28980 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
28981 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
28982 #~ "containing the directory dir:\n"
28983 #~ " mount --make-rshared dir\n"
28984 #~ " mount --make-rslave dir\n"
28985 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
28986 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
28987 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
28988 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
28989 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
28990 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
28992 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
28993 #~ "Bilgilendirme:\n"
28994 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
28995 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
28996 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
28997 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
28999 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
29000 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
29001 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
29002 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
29003 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
29005 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
29006 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
29007 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
29008 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
29009 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
29010 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
29012 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
29013 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
29014 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
29016 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
29017 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
29019 #~ msgid "nothing was mounted"
29020 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
29022 #~ msgid "mount: no such partition found"
29023 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
29025 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
29026 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
29028 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
29029 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
29031 #~ msgid "; rest of file ignored"
29032 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
29034 #~ msgid "bug in xstrndup call"
29035 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
29037 #~ msgid "not enough memory"
29038 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
29041 #~ msgid "execv failed"
29042 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
29048 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
29049 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
29052 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
29053 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
29056 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
29057 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
29059 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
29060 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
29062 #~ msgid "umount: %s: %s"
29063 #~ msgstr "umount: %s: %s"
29065 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
29066 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
29068 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
29069 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
29071 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
29072 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
29075 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
29076 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
29078 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
29079 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
29083 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
29084 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
29085 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
29087 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
29088 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
29089 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
29090 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
29091 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
29092 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
29093 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
29094 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
29095 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
29096 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
29097 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
29098 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
29099 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
29100 #~ " sistemlerini ayırır\n"
29102 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
29103 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
29106 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
29107 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
29109 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
29110 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
29112 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
29113 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
29115 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
29116 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
29118 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
29119 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
29121 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
29122 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
29124 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
29125 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
29127 #~ msgid "umount: only root can do that"
29128 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
29131 #~ msgid "unknown\n"
29132 #~ msgstr "bilinmeyen"
29135 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
29136 #~ msgstr "%s açılamıyor"
29139 #~ msgid " and %d."
29142 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
29143 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
29146 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29147 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
29149 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
29150 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
29153 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
29154 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
29156 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
29157 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
29158 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
29160 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29161 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
29163 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29164 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
29166 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
29167 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
29169 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
29170 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
29172 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
29173 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
29175 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
29176 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
29178 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
29179 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
29181 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
29182 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
29184 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29185 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
29187 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
29188 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
29190 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
29191 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
29193 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
29194 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
29197 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
29198 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
29201 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29202 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
29205 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29206 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
29209 #~ msgid "%s: fstat failed"
29210 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
29212 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29214 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
29215 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
29218 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29219 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29221 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
29222 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
29224 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29225 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
29227 #~ msgid "unknown error in key"
29228 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
29230 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
29231 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
29233 #~ msgid "segments allocated %d\n"
29234 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
29236 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
29237 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
29239 #~ msgid "pages resident %ld\n"
29240 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
29242 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
29243 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
29245 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
29246 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
29248 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29249 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
29252 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29253 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
29256 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29257 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29258 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29259 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29260 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29261 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29262 #~ "\t -v print verbose data\n"
29263 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29264 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29265 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29266 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29267 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29268 #~ "\t -V print version and exit\n"
29270 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
29271 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
29273 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
29274 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
29275 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
29276 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
29277 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
29278 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
29279 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
29280 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
29281 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
29282 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
29285 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29286 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
29289 #~ msgid "renice from %s\n"
29290 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
29292 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
29293 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
29295 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
29296 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
29299 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
29300 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
29303 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
29304 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
29307 #~ msgid "rtc read"
29308 #~ msgstr ", hazır"
29310 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29311 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
29314 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29315 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29316 #~ " -T [on|off] ]\n"
29318 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
29319 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29320 #~ " -T [on|off] ]\n"
29322 #~ msgid "malloc error"
29323 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
29325 #~ msgid "%s: bad value\n"
29326 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
29329 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
29330 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
29333 #~ msgid "exec %s failed"
29334 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
29336 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
29337 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
29339 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
29340 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
29342 #~ msgid "col: write error.\n"
29343 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
29345 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
29346 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
29348 #~ msgid "line too long"
29349 #~ msgstr "satır çok uzun"
29351 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
29352 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
29354 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
29355 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
29357 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
29358 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
29360 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
29361 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
29363 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
29364 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
29366 #~ msgid "...back 1 page"
29367 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
29369 #~ msgid "...skipping one line"
29370 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
29372 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
29373 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
29375 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
29376 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
29378 #~ msgid "; see strings(1)."
29379 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
29381 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
29382 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
29384 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
29385 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
29388 #~ msgid "Out of memory\n"
29389 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
29391 #~ msgid "Cannot open "
29392 #~ msgstr "Açılamıyor"
29395 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
29396 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
29398 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
29399 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
29402 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
29403 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
29405 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
29406 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
29408 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
29409 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
29411 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
29412 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
29414 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
29415 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
29417 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
29418 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
29420 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
29421 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
29423 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
29424 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
29427 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
29428 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
29429 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
29430 #~ "the -f option to force it.\n"
29432 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
29433 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
29434 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
29435 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
29437 #~ msgid "Linux ext2"
29438 #~ msgstr "Linux ext2"
29440 #~ msgid "Linux ext3"
29441 #~ msgstr "Linux ext3"
29443 #~ msgid "Linux XFS"
29444 #~ msgstr "Linux XFS"
29446 #~ msgid "Linux JFS"
29447 #~ msgstr "Linux JFS"
29449 #~ msgid "Linux ReiserFS"
29450 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
29452 #~ msgid "OS/2 IFS"
29453 #~ msgstr "OS/2 IFS"
29459 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
29460 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
29461 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
29462 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
29463 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
29464 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
29465 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
29466 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
29469 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
29470 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
29471 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
29472 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
29474 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
29475 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
29476 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
29477 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
29480 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
29481 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
29482 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
29483 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
29484 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
29487 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
29489 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
29490 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
29491 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
29492 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
29493 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
29498 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
29499 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
29500 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
29501 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
29502 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
29503 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29506 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
29507 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
29508 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
29509 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
29510 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
29511 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
29513 #~ msgid "# partition table of %s\n"
29514 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
29516 #~ msgid "calling open_tty\n"
29517 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
29519 #~ msgid "calling termio_init\n"
29520 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
29522 #~ msgid "writing init string\n"
29523 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
29525 #~ msgid "before autobaud\n"
29526 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
29528 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
29529 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
29531 #~ msgid "reading login name\n"
29532 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
29534 #~ msgid "after getopt loop\n"
29535 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
29537 #~ msgid "exiting parseargs\n"
29538 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
29540 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
29541 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
29543 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
29544 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
29546 #~ msgid "open(2)\n"
29547 #~ msgstr "open(2)\n"
29549 #~ msgid "duping\n"
29550 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
29552 #~ msgid "term_io 2\n"
29553 #~ msgstr "term_io 2\n"
29555 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
29556 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
29558 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
29559 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
29561 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
29562 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
29564 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
29565 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
29567 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
29568 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
29570 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
29571 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
29573 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
29574 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
29576 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
29577 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
29579 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
29580 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
29582 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
29583 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
29585 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
29586 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
29588 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
29589 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
29592 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
29593 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
29596 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
29597 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
29599 #~ msgid ", offset %lld"
29600 #~ msgstr ", başl %lld"
29602 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
29603 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
29605 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
29606 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
29608 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
29609 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
29612 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29613 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29614 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
29617 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
29618 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
29619 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
29623 #~ "usage: %s [-hV]\n"
29625 #~ " %s [-v] special ...\n"
29627 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
29629 #~ " %s [-v] özel ...\n"
29632 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
29633 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
29635 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
29636 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
29638 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
29639 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
29641 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
29642 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
29644 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
29645 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
29647 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
29648 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
29651 #~ "Resource Specification:\n"
29652 #~ "\t-m : shared_mem\n"
29653 #~ "\t-q : messages\n"
29655 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
29656 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
29657 #~ "\t-q : iletiler\n"
29660 #~ "\t-s : semaphores\n"
29661 #~ "\t-a : all (default)\n"
29663 #~ "\t-s : semaforlar\n"
29664 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
29667 #~ "Output Format:\n"
29670 #~ "\t-c : creator\n"
29672 #~ "Çıktı biçemi:\n"
29673 #~ "\t-t : zaman\n"
29675 #~ "\t-c : oluşturan\n"
29678 #~ "\t-l : limits\n"
29679 #~ "\t-u : summary\n"
29681 #~ "\t-l : sınırlar\n"
29684 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29685 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29687 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29688 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29690 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29691 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29693 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29694 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
29696 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29697 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
29699 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29700 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
29702 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29703 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
29705 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29706 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
29708 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
29709 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
29711 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
29712 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
29714 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
29715 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
29717 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
29718 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
29720 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
29721 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
29723 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
29724 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
29726 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
29727 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
29729 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
29730 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
29732 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
29733 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
29735 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
29736 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
29738 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
29739 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
29741 #~ msgid "missing comma"
29742 #~ msgstr "virgül eksik"
29744 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
29745 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
29747 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
29748 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
29750 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
29751 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
29753 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
29754 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
29758 #~ " ? auto configure\n"
29759 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
29762 #~ " ? oto yapılandırma\n"
29763 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
29765 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
29766 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
29768 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
29769 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
29771 #~ msgid "3,5\" floppy"
29772 #~ msgstr "3,5\" floppy"
29774 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
29775 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
29777 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
29778 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
29780 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
29781 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
29783 #~ msgid "%s: bad UUID"
29784 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
29786 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
29787 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
29789 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
29790 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
29792 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
29793 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
29795 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
29796 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
29798 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
29799 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
29801 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
29802 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
29804 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
29805 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
29807 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
29808 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
29810 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
29811 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
29813 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
29814 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
29816 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
29817 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
29819 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
29820 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
29822 #~ msgid "nfs bindresvport"
29823 #~ msgstr "nfs bindresvport"
29825 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
29826 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
29828 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
29829 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
29831 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
29832 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
29834 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
29835 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
29837 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
29838 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
29840 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
29841 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
29843 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
29844 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
29846 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
29847 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
29849 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
29850 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
29852 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
29853 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
29855 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
29856 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
29858 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
29859 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
29861 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
29862 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
29864 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
29865 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
29867 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
29868 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
29870 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
29871 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
29873 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
29874 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
29876 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
29877 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
29879 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
29880 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
29882 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
29883 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
29885 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
29886 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
29888 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
29889 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
29891 #~ msgid "can't stat(%s)"
29892 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
29894 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
29895 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
29897 #~ msgid "can't read data from %s"
29898 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
29901 #~ "Too many users logged on already.\n"
29902 #~ "Try again later.\n"
29904 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
29905 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
29907 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
29908 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
29910 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
29911 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
29914 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
29915 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
29916 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
29918 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
29919 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
29920 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
29922 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
29923 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
29925 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
29926 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
29928 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
29929 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
29931 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
29932 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
29934 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
29935 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
29937 #~ msgid "Cannot find login name"
29938 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
29940 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
29941 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
29943 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
29944 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
29946 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
29947 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
29949 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
29950 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
29952 #~ msgid "Changing password for %s\n"
29953 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
29955 #~ msgid "Illegal password, imposter."
29956 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
29958 #~ msgid "Enter new password: "
29959 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
29961 #~ msgid "Re-type new password: "
29962 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
29964 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
29965 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
29967 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
29968 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
29970 #~ msgid "password changed by root, user %s"
29971 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
29973 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
29974 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
29976 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
29977 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
29979 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
29980 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
29982 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
29983 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
29985 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
29986 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
29988 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
29989 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
29991 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
29992 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
29994 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
29995 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
29997 #~ msgid "Boot (%02X)"
29998 #~ msgstr "Boot (%02X)"
30000 #~ msgid "None (%02X)"
30001 #~ msgstr "Yok (%02X)"
30003 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
30004 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
30007 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
30008 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
30010 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
30011 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
30014 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
30015 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
30016 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
30018 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
30019 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
30020 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
30021 #~ " sahip olabilir?"
30023 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
30024 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
30026 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
30027 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
30029 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
30030 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
30032 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
30033 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
30037 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
30038 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
30042 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
30043 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
30046 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
30047 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
30049 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
30050 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
30052 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30053 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"