1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-11-30 11:37+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:63
27 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
29 #: disk-utils/blockdev.c:70
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
33 #: disk-utils/blockdev.c:76
35 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
37 #: disk-utils/blockdev.c:82
38 msgid "get discard zeroes support status"
41 #: disk-utils/blockdev.c:88
43 msgid "get logical block (sector) size"
44 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
48 msgid "get physical block (sector) size"
49 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
51 #: disk-utils/blockdev.c:100
52 msgid "get minimum I/O size"
55 #: disk-utils/blockdev.c:106
56 msgid "get optimal I/O size"
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 msgid "get alignment offset in bytes"
62 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 msgid "get max sectors per request"
67 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
69 #: disk-utils/blockdev.c:124
71 msgstr "blok uzunluğunu verir"
73 #: disk-utils/blockdev.c:131
75 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
77 #: disk-utils/blockdev.c:137
79 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
80 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
82 #: disk-utils/blockdev.c:143
83 msgid "get size in bytes"
84 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
86 #: disk-utils/blockdev.c:150
88 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
90 #: disk-utils/blockdev.c:156
92 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
94 #: disk-utils/blockdev.c:163
96 msgid "set filesystem readahead"
97 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
99 #: disk-utils/blockdev.c:169
101 msgid "get filesystem readahead"
102 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
104 #: disk-utils/blockdev.c:173
105 msgid "flush buffers"
106 msgstr "tamponları boşaltır"
108 #: disk-utils/blockdev.c:177
109 msgid "reread partition table"
110 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
112 #: disk-utils/blockdev.c:185
115 msgstr "Kullanımı:\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:186
120 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:187
124 msgid " %s --report [devices]\n"
125 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:188
129 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
130 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
132 #: disk-utils/blockdev.c:191
134 msgid "Available commands:\n"
135 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
137 #: disk-utils/blockdev.c:193
139 msgid "get size in 512-byte sectors"
140 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
142 #: disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/fdformat.c:118
143 #: disk-utils/fsck.minix.c:1284 disk-utils/isosize.c:181
144 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52 disk-utils/mkfs.cramfs.c:812
145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:152 disk-utils/mkfs.minix.c:572
146 #: disk-utils/mkswap.c:468 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:77
147 #: misc-utils/script.c:153 mount/swapon.c:689 mount/swapon.c:741
148 #: sys-utils/readprofile.c:183 sys-utils/tunelp.c:86
153 #: disk-utils/blockdev.c:327
155 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
156 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
158 #: disk-utils/blockdev.c:344
160 msgid "%s requires an argument\n"
161 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
163 #: disk-utils/blockdev.c:381
166 msgstr "erişim başarısız"
168 #: disk-utils/blockdev.c:388
170 msgid "%s succeeded.\n"
171 msgstr "%s başarıldı.\n"
173 #: disk-utils/blockdev.c:433 disk-utils/blockdev.c:461
175 msgid "%s: cannot open %s\n"
176 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
178 #: disk-utils/blockdev.c:478
180 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
181 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
183 #: disk-utils/blockdev.c:487
185 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
186 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
188 #: disk-utils/elvtune.c:48
191 msgstr "kullanımı:\n"
193 #: disk-utils/elvtune.c:53
195 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
198 #: disk-utils/elvtune.c:104
200 msgid "parse error\n"
201 msgstr "erişim hatası"
203 #: disk-utils/elvtune.c:110
205 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
206 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
208 #: disk-utils/elvtune.c:131
212 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
213 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
216 #: disk-utils/fdformat.c:31
218 msgid "Formatting ... "
219 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
221 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
226 #: disk-utils/fdformat.c:60
228 msgid "Verifying ... "
229 msgstr "Doğrulanıyor..."
231 #: disk-utils/fdformat.c:71
235 #: disk-utils/fdformat.c:73
237 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
238 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
240 #: disk-utils/fdformat.c:80
243 "bad data in cyl %d\n"
246 "%d silindirinde veri hatalı\n"
249 #: disk-utils/fdformat.c:96
251 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
252 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
254 #: disk-utils/fdformat.c:132
256 msgid "%s: not a block device\n"
257 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
259 #: disk-utils/fdformat.c:142
260 msgid "Could not determine current format type"
261 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
263 #: disk-utils/fdformat.c:143
265 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
266 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
268 #: disk-utils/fdformat.c:144
272 #: disk-utils/fdformat.c:144
276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
279 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
280 " -h print this help\n"
281 " -x dir extract into dir\n"
282 " -v be more verbose\n"
283 " file file to test\n"
285 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
286 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
287 " -x dizin dizin içine açar\n"
288 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
289 " dosya denenen dosya\n"
291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
293 msgid "stat failed: %s"
294 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
297 #: sys-utils/rtcwake.c:114 sys-utils/rtcwake.c:255 sys-utils/rtcwake.c:494
299 msgid "open failed: %s"
300 msgstr "openpty başarısız\n"
302 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
304 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
305 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
309 msgid "not a block device or file: %s"
310 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
314 msgid "file length too short"
315 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
317 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
320 msgid "read failed: %s"
321 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
324 msgid "superblock magic not found"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
329 msgid "unsupported filesystem features"
330 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
334 msgid "superblock size (%d) too small"
335 msgstr "Sektör sayısı"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
338 msgid "zero file count"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
343 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
344 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
346 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
348 msgid "warning: old cramfs format\n"
349 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
351 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
352 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
355 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
356 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:528 login-utils/chsh.c:438
357 #: schedutils/taskset.c:129
358 msgid "malloc failed"
359 msgstr "bellek ayrılamadı"
361 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
368 msgid "root inode is not directory"
369 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
373 msgid "bad root offset (%lu)"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
377 msgid "data block too large"
380 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
382 msgid "decompression error %p(%d): %s"
385 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
387 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
388 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
390 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
392 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
393 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
397 msgid "non-block (%ld) bytes"
398 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
400 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
402 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
403 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
405 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
407 msgid "write failed: %s"
408 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
410 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
412 msgid "lchown failed: %s"
413 msgstr "mount başarısız"
415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
417 msgid "chown failed: %s"
418 msgstr "mount başarısız"
420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
422 msgid "utime failed: %s"
423 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
427 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
432 msgid "mkdir failed: %s"
433 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
436 msgid "filename length is zero"
439 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
440 msgid "bad filename length"
443 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
445 msgid "bad inode offset"
446 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
448 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
449 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
452 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
453 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
456 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
457 msgid "symbolic link has zero offset"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
461 msgid "symbolic link has zero size"
464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
466 msgid "size error in symlink: %s"
467 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
469 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
471 msgid "symlink failed: %s"
472 msgstr "fsync hata verdi"
474 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
476 msgid "special file has non-zero offset: %s"
479 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
481 msgid "fifo has non-zero size: %s"
484 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
486 msgid "socket has non-zero size: %s"
489 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
491 msgid "bogus mode: %s (%o)"
492 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
494 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
496 msgid "mknod failed: %s"
497 msgstr "mount başarısız"
499 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
501 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
504 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
506 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
508 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı "
511 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
513 msgid "invalid file data offset"
514 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
516 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
518 msgid "failed to allocate outbuffer"
519 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
521 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
523 msgid "compiled without -x support"
524 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
528 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
529 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
533 msgid "%s is mounted.\t "
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
537 msgid "Do you really want to continue"
538 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
542 msgid "check aborted.\n"
543 msgstr "denetim durdu.\n"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
547 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
548 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
552 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
553 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
557 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
561 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
562 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
566 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
567 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
569 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
572 "Internal error: trying to write bad block\n"
573 "Write request ignored\n"
575 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
576 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
579 msgid "seek failed in write_block"
580 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
582 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
584 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
585 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
587 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
588 msgid "seek failed in write_super_block"
589 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
591 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
592 msgid "unable to write super-block"
593 msgstr "super-bloka yazılamadı"
595 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
596 msgid "Unable to write inode map"
597 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
600 msgid "Unable to write zone map"
601 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
604 msgid "Unable to write inodes"
605 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
609 msgstr "erişim başarısız"
611 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
613 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
614 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
616 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
617 msgid "unable to read super block"
618 msgstr "super blok okunamıyor"
620 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
621 msgid "bad magic number in super-block"
622 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
624 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
625 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
626 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
628 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
629 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
630 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
632 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
633 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
634 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
637 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
638 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
640 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
642 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
643 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
645 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
646 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
647 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
649 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
650 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
651 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
653 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
654 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
655 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
657 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
658 msgid "Unable to read inode map"
659 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
661 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
662 msgid "Unable to read zone map"
663 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
666 msgid "Unable to read inodes"
667 msgstr "Düğümler okunamıyor"
669 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
671 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
672 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
674 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
679 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
684 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
686 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
687 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
689 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
691 msgid "Zonesize=%d\n"
692 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
694 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
696 msgid "Maxsize=%ld\n"
697 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
701 msgid "Filesystem state=%d\n"
702 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
710 "isimUzunluğu = %d\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
715 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
716 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
720 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
724 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
725 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
729 msgid "Warning: inode count too big.\n"
730 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
732 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
733 msgid "root inode isn't a directory"
734 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
736 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
738 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
739 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
741 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
743 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
745 msgstr "Temizlensin mi?"
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
749 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
750 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
752 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
758 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
759 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
763 msgstr " Silinsin mi?"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
767 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
768 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
772 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
773 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
775 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
776 msgid "internal error"
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
781 msgid "%s: bad directory: size < 32"
782 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
785 msgid "seek failed in bad_zone"
786 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
788 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
790 msgid "Inode %d mode not cleared."
791 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
795 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
796 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
800 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
801 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
805 msgstr "İmlensin mi?"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
809 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
810 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
812 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
813 msgid "Set i_nlinks to count"
814 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
818 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
819 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
823 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
825 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
827 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
828 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
832 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
833 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
835 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
836 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
837 msgid "bad inode size"
838 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
840 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
841 msgid "bad v2 inode size"
842 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
845 msgid "need terminal for interactive repairs"
846 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
848 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
850 msgid "unable to open '%s': %s"
851 msgstr "'%s' açılamıyor"
853 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
855 msgid "%s is clean, no check.\n"
856 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
858 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
860 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
861 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
865 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
866 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
872 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
875 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
877 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
879 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
880 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
882 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
886 "%6d regular files\n"
888 "%6d character device files\n"
889 "%6d block device files\n"
891 "%6d symbolic links\n"
898 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
899 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
905 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
908 "----------------------------\n"
909 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
910 "----------------------------\n"
912 "--------------------------\n"
913 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
914 "--------------------------\n"
916 #: disk-utils/isosize.c:129
918 msgid "%s: failed to open: %s\n"
919 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
921 #: disk-utils/isosize.c:135
923 msgid "%s: seek error on %s\n"
924 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
926 #: disk-utils/isosize.c:141
928 msgid "%s: read error on %s\n"
929 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
931 #: disk-utils/isosize.c:150
933 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
934 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
936 #: disk-utils/isosize.c:200
938 msgid "%s: option parse error\n"
939 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
941 #: disk-utils/isosize.c:208
943 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
944 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
946 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
949 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
950 " [-F fsname] device [block-count]\n"
952 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
953 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
956 msgid "volume name too long"
957 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
960 msgid "fsname name too long"
961 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
965 msgid "cannot stat device %s"
966 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
968 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
970 msgid "%s is not a block special device"
971 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
973 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:270
975 msgid "cannot open %s"
976 msgstr "%s açılamıyor"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
980 msgid "cannot get size of %s"
981 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
985 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
986 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
989 msgid "too many inodes - max is 512"
990 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
992 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
994 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
995 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
997 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2661
1000 msgstr "Aygıt: %s\n"
1002 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
1004 msgid "Volume: <%-6s>\n"
1005 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
1007 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
1009 msgid "FSname: <%-6s>\n"
1010 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
1012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1014 msgid "BlockSize: %d\n"
1015 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
1017 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1019 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1020 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
1022 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1024 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1025 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1029 msgid "Blocks: %lld\n"
1030 msgstr "Blok #: %ld\n"
1032 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1034 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1035 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
1037 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1038 msgid "error writing superblock"
1039 msgstr "süperblok yazılırken hata"
1041 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1042 msgid "error writing root inode"
1043 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1045 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1046 msgid "error writing inode"
1047 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1049 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1051 msgstr "erişim hatası"
1053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1054 msgid "error writing . entry"
1055 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1057 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1058 msgid "error writing .. entry"
1059 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1061 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1063 msgid "error closing %s"
1064 msgstr "%s kapatılırken hata"
1066 #: disk-utils/mkfs.c:73
1068 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1070 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1072 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:367
1073 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1075 msgid "%s: Out of memory!\n"
1076 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1078 #: disk-utils/mkfs.c:103
1081 msgstr "mkfs (%s)\n"
1083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1086 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1087 "name] dirname outfile\n"
1088 " -h print this help\n"
1090 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1091 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1092 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1093 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1094 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1095 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1096 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1097 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1098 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1099 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1100 " outfile output file\n"
1102 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1103 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1105 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1106 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1107 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1108 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1109 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1110 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1111 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1112 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1113 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1114 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1115 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1116 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1118 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1121 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1122 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1124 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1125 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1128 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1130 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1131 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1133 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1135 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1136 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1140 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1141 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1146 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1147 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1149 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1150 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1153 msgid "ROM image map"
1156 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1158 msgid "Including: %s\n"
1159 msgstr "İçeriği: %s\n"
1161 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1163 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1164 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1166 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1168 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1169 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1171 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1173 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1174 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1183 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1185 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1191 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1193 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1194 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1196 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1198 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1199 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1203 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1204 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1208 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1209 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1211 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1214 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1216 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1222 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1224 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1230 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1231 "that some device files will be wrong.\n"
1233 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1234 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1236 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1238 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1240 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1244 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1245 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1248 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1249 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1252 msgid "unable to clear boot sector"
1253 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1256 msgid "seek failed in write_tables"
1257 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1260 msgid "unable to write inode map"
1261 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1264 msgid "unable to write zone map"
1265 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1268 msgid "unable to write inodes"
1269 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1272 msgid "write failed in write_block"
1273 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1275 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1277 msgid "too many bad blocks"
1278 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1280 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1281 msgid "not enough good blocks"
1282 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1285 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1286 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1289 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1290 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1298 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1302 msgid "seek failed during testing of blocks"
1303 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1307 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1308 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1311 msgid "seek failed in check_blocks"
1312 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1315 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1316 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1320 msgid "%d bad blocks\n"
1321 msgstr "%d bozuk blok\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1325 msgid "one bad block\n"
1326 msgstr "bir bozuk blok\n"
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1329 msgid "can't open file of bad blocks"
1330 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1332 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1334 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1339 msgid "cannot read badblocks file"
1340 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1344 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1345 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1349 msgid "unable to stat %s"
1350 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1354 msgid "unable to open %s"
1355 msgstr "%s açılamıyor"
1357 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1359 msgid "cannot determine sector size for %s"
1360 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1362 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1364 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1367 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1369 msgid "cannot determine size of %s"
1370 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1374 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1375 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1377 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1379 msgid "number of blocks too small"
1380 msgstr "Sektör sayısı"
1382 #: disk-utils/mkswap.c:157
1384 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1385 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1387 #: disk-utils/mkswap.c:165
1389 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1391 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1392 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1394 #: disk-utils/mkswap.c:171
1396 msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
1397 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
1399 #: disk-utils/mkswap.c:192
1401 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1402 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1404 #: disk-utils/mkswap.c:202
1406 msgid "Label was truncated.\n"
1407 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1409 #: disk-utils/mkswap.c:208
1412 msgstr "bir etiket yok, "
1414 #: disk-utils/mkswap.c:216
1419 #: disk-utils/mkswap.c:281
1421 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1423 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1424 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:297
1427 msgid "too many bad pages"
1428 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/setterm.c:1180
1431 msgid "Out of memory"
1432 msgstr "Bellek yetersiz"
1434 #: disk-utils/mkswap.c:321
1436 msgid "one bad page\n"
1437 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:323
1441 msgid "%lu bad pages\n"
1442 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:382 disk-utils/mkswap.c:419 disk-utils/mkswap.c:646
1445 msgid "unable to rewind swap-device"
1446 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1448 #: disk-utils/mkswap.c:393
1450 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1451 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1453 #: disk-utils/mkswap.c:395
1455 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
1456 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1458 #: disk-utils/mkswap.c:423
1460 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1461 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1463 #: disk-utils/mkswap.c:427
1465 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1468 #: disk-utils/mkswap.c:430
1470 msgid " (%s partition table detected). "
1471 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1473 #: disk-utils/mkswap.c:432
1475 msgid " on whole disk. "
1476 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1478 #: disk-utils/mkswap.c:434
1480 msgid " (compiled without libblkid). "
1481 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1483 #: disk-utils/mkswap.c:505
1485 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1488 #: disk-utils/mkswap.c:521
1490 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1491 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1493 #: disk-utils/mkswap.c:529
1495 msgid "error: UUID parsing failed"
1498 "Dosya kapatılırken hata\n"
1500 #: disk-utils/mkswap.c:539
1502 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1503 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1505 #: disk-utils/mkswap.c:563
1507 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1508 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1510 #: disk-utils/mkswap.c:572
1512 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1513 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1515 #: disk-utils/mkswap.c:589
1517 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1518 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1520 #: disk-utils/mkswap.c:612
1522 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1523 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1525 #: disk-utils/mkswap.c:618
1527 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1528 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1530 #: disk-utils/mkswap.c:635
1531 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1532 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1534 #: disk-utils/mkswap.c:638
1536 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1537 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1539 #: disk-utils/mkswap.c:649
1541 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1542 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1544 #: disk-utils/mkswap.c:660
1545 msgid "fsync failed"
1546 msgstr "fsync hata verdi"
1548 #: disk-utils/mkswap.c:671
1550 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1553 #: disk-utils/mkswap.c:677
1555 msgid "unable to matchpathcon()"
1556 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1558 #: disk-utils/mkswap.c:680
1560 msgid "unable to create new selinux context"
1561 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1563 #: disk-utils/mkswap.c:682
1564 msgid "couldn't compute selinux context"
1567 #: disk-utils/mkswap.c:688
1569 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1570 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1572 #: disk-utils/raw.c:50
1577 msgstr "Kullanımı:\n"
1579 #: disk-utils/raw.c:125
1582 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1585 #: disk-utils/raw.c:145
1587 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1588 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1590 #: disk-utils/raw.c:151
1592 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1593 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1595 #: disk-utils/raw.c:186
1597 msgid "Cannot open master raw device '"
1598 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1600 #: disk-utils/raw.c:205
1602 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1603 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1605 #: disk-utils/raw.c:211
1607 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1608 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1610 #: disk-utils/raw.c:216
1612 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1613 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1615 #: disk-utils/raw.c:231
1617 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1620 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1622 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1625 #: disk-utils/raw.c:257
1627 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1628 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1630 #: disk-utils/swaplabel.c:54 disk-utils/swaplabel.c:67
1632 msgid "%s: unable to probe device"
1633 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1635 #: disk-utils/swaplabel.c:69
1637 msgid "%s: ambivalent probing result, use wipefs(8)"
1640 #: disk-utils/swaplabel.c:71
1642 msgid "%s: not a valid swap partition"
1643 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
1645 #: disk-utils/swaplabel.c:77
1647 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
1648 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1650 #: disk-utils/swaplabel.c:108
1652 msgid "%s: failed to open"
1653 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1655 #: disk-utils/swaplabel.c:117
1657 msgid "failed to parse UUID: %s"
1658 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1660 #: disk-utils/swaplabel.c:121
1662 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
1663 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1665 #: disk-utils/swaplabel.c:125
1667 msgid "%s: failed to write UUID"
1668 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1670 #: disk-utils/swaplabel.c:136
1672 msgid "%s: failed to seek to swap label "
1673 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
1675 #: disk-utils/swaplabel.c:143
1677 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
1680 #: disk-utils/swaplabel.c:146
1682 msgid "%s: failed to write label"
1683 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1685 #: disk-utils/swaplabel.c:161 misc-utils/wipefs.c:320
1688 "Usage: %s [options] <device>\n"
1691 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
1693 #: disk-utils/swaplabel.c:165
1696 " -h, --help this help\n"
1697 " -L, --label <label> specify a new label\n"
1698 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
1701 #: disk-utils/swaplabel.c:169
1705 "For more information see swaplabel(8).\n"
1706 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
1708 #: disk-utils/swaplabel.c:203
1709 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:392 fdisk/cfdisk.c:1974
1714 msgstr "Kullanışsız"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:394 fdisk/cfdisk.c:1976
1720 #: fdisk/cfdisk.c:409
1722 msgid "Disk has been changed.\n"
1723 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:411
1727 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1729 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1730 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:415
1736 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1737 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1738 "page for additional information.\n"
1741 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1742 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1743 "ek bilgileri okuyun.\n"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:550
1747 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:551
1750 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1751 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:598 fdisk/cfdisk.c:606
1754 msgid "Cannot seek on disk drive"
1755 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:600
1758 msgid "Cannot read disk drive"
1759 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:608
1762 msgid "Cannot write disk drive"
1763 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:816
1766 msgid "Too many partitions"
1767 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:821
1770 msgid "Partition begins before sector 0"
1771 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:826
1774 msgid "Partition ends before sector 0"
1775 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1777 #: fdisk/cfdisk.c:831
1778 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1779 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:836
1782 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1783 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:860
1786 msgid "logical partitions not in disk order"
1787 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1789 #: fdisk/cfdisk.c:863
1790 msgid "logical partitions overlap"
1791 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:867
1794 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1795 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:897
1799 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1801 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1803 #: fdisk/cfdisk.c:908 fdisk/cfdisk.c:920
1805 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1806 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:1060
1809 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1810 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1812 #: fdisk/cfdisk.c:1116
1814 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1815 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1817 #: fdisk/cfdisk.c:1248
1819 msgstr "Kuraldışı tuş"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:1271
1822 msgid "Press a key to continue"
1823 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:1318 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2477
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1318
1831 msgid "Create a new primary partition"
1832 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1319 fdisk/cfdisk.c:1945 fdisk/cfdisk.c:2476
1835 #: fdisk/cfdisk.c:2479
1839 #: fdisk/cfdisk.c:1319
1840 msgid "Create a new logical partition"
1841 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1843 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375 fdisk/cfdisk.c:2150
1847 #: fdisk/cfdisk.c:1320 fdisk/cfdisk.c:1375
1848 msgid "Don't create a partition"
1849 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:1336
1852 msgid "!!! Internal error !!!"
1853 msgstr "!!! İç hata !!!"
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1339
1856 msgid "Size (in MB): "
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1373
1864 msgid "Add partition at beginning of free space"
1865 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1374
1872 msgid "Add partition at end of free space"
1873 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1875 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1876 msgid "No room to create the extended partition"
1877 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1879 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1880 msgid "No partition table.\n"
1881 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:1470
1884 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1885 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1887 #: fdisk/cfdisk.c:1480
1888 msgid "Bad signature on partition table"
1889 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1891 #: fdisk/cfdisk.c:1484
1892 msgid "Unknown partition table type"
1893 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1895 #: fdisk/cfdisk.c:1486
1896 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1897 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1899 #: fdisk/cfdisk.c:1533
1900 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1901 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1904 msgid "Cannot open disk drive"
1905 msgstr "Disk açılamıyor"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:1567 fdisk/cfdisk.c:1756
1908 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1909 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1913 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1916 #: fdisk/cfdisk.c:1597
1917 msgid "Cannot get disk size"
1918 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1920 #: fdisk/cfdisk.c:1623
1921 msgid "Bad primary partition"
1922 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1653
1925 msgid "Bad logical partition"
1926 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1928 #: fdisk/cfdisk.c:1768
1929 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1930 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1932 #: fdisk/cfdisk.c:1772
1934 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1936 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1937 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1939 #: fdisk/cfdisk.c:1778
1943 #: fdisk/cfdisk.c:1780
1944 msgid "Did not write partition table to disk"
1945 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:1782
1951 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1952 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1953 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1956 msgid "Writing partition table to disk..."
1957 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1959 #: fdisk/cfdisk.c:1815 fdisk/cfdisk.c:1819
1960 msgid "Wrote partition table to disk"
1961 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:1817
1966 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1967 "(8) or reboot to update table."
1969 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1972 #: fdisk/cfdisk.c:1827
1973 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1975 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1978 #: fdisk/cfdisk.c:1829
1980 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1982 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1985 #: fdisk/cfdisk.c:1887 fdisk/cfdisk.c:2006 fdisk/cfdisk.c:2090
1986 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1987 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1989 #: fdisk/cfdisk.c:1896 fdisk/cfdisk.c:2014 fdisk/cfdisk.c:2098
1991 msgid "Cannot open file '%s'"
1992 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:1907
1996 msgid "Disk Drive: %s\n"
1997 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:1909
2001 msgstr "Sektör 0:\n"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:1916
2005 msgid "Sector %d:\n"
2006 msgstr "Sektör %d:\n"
2008 #: fdisk/cfdisk.c:1936
2012 #: fdisk/cfdisk.c:1938
2016 #: fdisk/cfdisk.c:1940
2020 #: fdisk/cfdisk.c:1942
2022 msgstr " Mantıksal "
2024 #: fdisk/cfdisk.c:1980 fdisk/fdisk.c:1786 fdisk/fdisk.c:2124
2025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:616 fdisk/sfdisk.c:638
2029 #: fdisk/cfdisk.c:1986 fdisk/cfdisk.c:2454 fdisk/fdisksunlabel.c:39
2033 #: fdisk/cfdisk.c:1988
2038 #: fdisk/cfdisk.c:1990
2042 #: fdisk/cfdisk.c:2025 fdisk/cfdisk.c:2109
2044 msgid "Partition Table for %s\n"
2045 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
2047 #: fdisk/cfdisk.c:2027
2048 msgid " First Last\n"
2049 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
2051 #: fdisk/cfdisk.c:2028
2053 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
2056 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
2059 #: fdisk/cfdisk.c:2029
2061 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2064 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2112
2069 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2070 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
2072 #: fdisk/cfdisk.c:2113
2074 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2075 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
2077 #: fdisk/cfdisk.c:2114
2079 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2080 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
2082 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2086 #: fdisk/cfdisk.c:2147
2087 msgid "Print the table using raw data format"
2088 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
2090 #: fdisk/cfdisk.c:2148 fdisk/cfdisk.c:2251
2094 #: fdisk/cfdisk.c:2148
2095 msgid "Print the table ordered by sectors"
2096 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
2098 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2102 #: fdisk/cfdisk.c:2149
2103 msgid "Just print the partition table"
2104 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2106 #: fdisk/cfdisk.c:2150
2107 msgid "Don't print the table"
2108 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2110 #: fdisk/cfdisk.c:2178
2111 msgid "Help Screen for cfdisk"
2112 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2114 #: fdisk/cfdisk.c:2180
2115 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2117 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2181
2120 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2122 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2124 #: fdisk/cfdisk.c:2182
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2184
2129 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2130 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2186
2133 msgid "Command Meaning"
2134 msgstr " Komut Anlamı"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2187
2137 msgid "------- -------"
2138 msgstr " ----- ------"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2188
2141 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2142 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2189
2145 msgid " d Delete the current partition"
2146 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2148 #: fdisk/cfdisk.c:2190
2149 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2150 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2152 #: fdisk/cfdisk.c:2191
2153 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2154 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2156 #: fdisk/cfdisk.c:2192
2157 msgid " know what they are doing."
2158 msgstr " kullanılabilir."
2160 #: fdisk/cfdisk.c:2193
2161 msgid " h Print this screen"
2162 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2164 #: fdisk/cfdisk.c:2194
2165 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2166 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2168 #: fdisk/cfdisk.c:2195
2169 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2170 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2172 #: fdisk/cfdisk.c:2196
2173 msgid " DOS, OS/2, ..."
2174 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2176 #: fdisk/cfdisk.c:2197
2177 msgid " n Create new partition from free space"
2178 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2180 #: fdisk/cfdisk.c:2198
2181 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2182 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2184 #: fdisk/cfdisk.c:2199
2185 msgid " There are several different formats for the partition"
2187 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2189 #: fdisk/cfdisk.c:2200
2190 msgid " that you can choose from:"
2191 msgstr " Bu biçemler:"
2193 #: fdisk/cfdisk.c:2201
2194 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2195 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2197 #: fdisk/cfdisk.c:2202
2198 msgid " s - Table ordered by sectors"
2199 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2201 #: fdisk/cfdisk.c:2203
2202 msgid " t - Table in raw format"
2203 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2205 #: fdisk/cfdisk.c:2204
2206 msgid " q Quit program without writing partition table"
2208 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2205
2211 msgid " t Change the filesystem type"
2212 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2206
2215 msgid " u Change units of the partition size display"
2216 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2207
2219 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2220 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2208
2223 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2224 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2209
2227 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2228 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2210
2231 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2233 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2235 #: fdisk/cfdisk.c:2211
2237 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2239 #: fdisk/cfdisk.c:2212
2240 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2241 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2243 #: fdisk/cfdisk.c:2213
2244 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2245 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2247 #: fdisk/cfdisk.c:2214
2248 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2249 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2251 #: fdisk/cfdisk.c:2215
2252 msgid " ? Print this screen"
2253 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2255 #: fdisk/cfdisk.c:2217
2256 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2257 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2259 #: fdisk/cfdisk.c:2218
2260 msgid "case letters (except for Writes)."
2261 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2263 #: fdisk/cfdisk.c:2249 fdisk/fdisksunlabel.c:232
2267 #: fdisk/cfdisk.c:2249
2268 msgid "Change cylinder geometry"
2269 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2250 fdisk/fdisksunlabel.c:230
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2250
2276 msgid "Change head geometry"
2277 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2251
2280 msgid "Change sector geometry"
2281 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2287 #: fdisk/cfdisk.c:2252
2288 msgid "Done with changing geometry"
2289 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2291 #: fdisk/cfdisk.c:2265
2292 msgid "Enter the number of cylinders: "
2293 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2295 #: fdisk/cfdisk.c:2276 fdisk/cfdisk.c:2849
2296 msgid "Illegal cylinders value"
2297 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2299 #: fdisk/cfdisk.c:2282
2300 msgid "Enter the number of heads: "
2301 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2289 fdisk/cfdisk.c:2859
2304 msgid "Illegal heads value"
2305 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2307 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2308 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2309 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2311 #: fdisk/cfdisk.c:2302 fdisk/cfdisk.c:2866
2312 msgid "Illegal sectors value"
2313 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2315 #: fdisk/cfdisk.c:2405
2316 msgid "Enter filesystem type: "
2317 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2319 #: fdisk/cfdisk.c:2423
2320 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2321 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2323 #: fdisk/cfdisk.c:2425
2324 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2325 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2327 #: fdisk/cfdisk.c:2456
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2459 fdisk/cfdisk.c:2462
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2467 fdisk/cfdisk.c:2470
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2478
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2485
2346 msgid "Unknown (%02X)"
2347 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2349 #: fdisk/cfdisk.c:2554
2351 msgid "Disk Drive: %s"
2352 msgstr "Sabit Disk: %s"
2354 #: fdisk/cfdisk.c:2561
2356 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2357 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2359 #: fdisk/cfdisk.c:2564
2361 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2362 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2568
2366 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2367 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2369 #: fdisk/cfdisk.c:2572 login-utils/chfn.c:376
2373 #: fdisk/cfdisk.c:2573
2377 #: fdisk/cfdisk.c:2574
2381 #: fdisk/cfdisk.c:2575
2385 #: fdisk/cfdisk.c:2576
2389 #: fdisk/cfdisk.c:2578
2393 #: fdisk/cfdisk.c:2580
2397 #: fdisk/cfdisk.c:2582
2401 #: fdisk/cfdisk.c:2584
2405 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2409 #: fdisk/cfdisk.c:2639
2410 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2411 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2413 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2417 #: fdisk/cfdisk.c:2640
2418 msgid "Delete the current partition"
2419 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2421 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2425 #: fdisk/cfdisk.c:2641
2426 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2427 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2429 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2433 #: fdisk/cfdisk.c:2642
2434 msgid "Print help screen"
2435 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2437 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2441 #: fdisk/cfdisk.c:2643
2442 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2443 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2445 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2449 #: fdisk/cfdisk.c:2644
2450 msgid "Create new partition from free space"
2451 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2453 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2457 #: fdisk/cfdisk.c:2645
2458 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2459 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2461 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2465 #: fdisk/cfdisk.c:2646
2466 msgid "Quit program without writing partition table"
2467 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2469 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2473 #: fdisk/cfdisk.c:2647
2474 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2475 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2477 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2481 #: fdisk/cfdisk.c:2648
2482 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2483 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2485 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2489 #: fdisk/cfdisk.c:2649
2490 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2492 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2495 #: fdisk/cfdisk.c:2696
2496 msgid "Cannot make this partition bootable"
2497 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2499 #: fdisk/cfdisk.c:2706
2500 msgid "Cannot delete an empty partition"
2501 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2503 #: fdisk/cfdisk.c:2726 fdisk/cfdisk.c:2728
2504 msgid "Cannot maximize this partition"
2505 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2507 #: fdisk/cfdisk.c:2736
2508 msgid "This partition is unusable"
2509 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2511 #: fdisk/cfdisk.c:2738
2512 msgid "This partition is already in use"
2513 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2515 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2516 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2517 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2519 #: fdisk/cfdisk.c:2782 fdisk/cfdisk.c:2788
2520 msgid "No more partitions"
2521 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2523 #: fdisk/cfdisk.c:2795
2524 msgid "Illegal command"
2525 msgstr "Kuraldışı komut"
2527 #: fdisk/cfdisk.c:2805
2529 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2530 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2532 #: fdisk/cfdisk.c:2812
2539 "Print partition table:\n"
2540 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2541 "Interactive use:\n"
2542 " %s [options] device\n"
2545 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2546 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2547 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2548 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2555 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2556 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2557 "Etkileşimli kullanım:\n"
2558 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2561 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2562 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2563 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2564 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2567 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2570 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2571 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2572 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2574 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2575 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2576 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2577 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2578 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2579 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2580 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2583 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2584 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2585 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2586 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2587 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2588 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2589 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2590 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2591 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2592 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2593 "\t gelebilirsiniz.)"
2595 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2599 "BSD label for device: %s\n"
2602 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2604 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2605 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:463 fdisk/fdisk.c:481
2606 #: fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:513
2607 msgid "Command action"
2608 msgstr " Komut yaptığı iş "
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2611 msgid " d delete a BSD partition"
2612 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2614 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2615 msgid " e edit drive data"
2616 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2618 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2619 msgid " i install bootstrap"
2620 msgstr " i önyükleyici kurar"
2622 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2623 msgid " l list known filesystem types"
2624 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2626 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421
2627 #: fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:471 fdisk/fdisk.c:488
2628 #: fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2629 msgid " m print this menu"
2630 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2632 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2633 msgid " n add a new BSD partition"
2634 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2636 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2637 msgid " p print BSD partition table"
2638 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:425
2641 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:450 fdisk/fdisk.c:473 fdisk/fdisk.c:490
2642 #: fdisk/fdisk.c:506 fdisk/fdisk.c:524
2643 msgid " q quit without saving changes"
2644 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2646 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:474 fdisk/fdisk.c:491
2647 #: fdisk/fdisk.c:507 fdisk/fdisk.c:525
2648 msgid " r return to main menu"
2649 msgstr " r ana menüye döner"
2651 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2652 msgid " s show complete disklabel"
2653 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2656 msgid " t change a partition's filesystem id"
2657 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2659 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2660 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2661 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2663 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2664 msgid " w write disklabel to disk"
2665 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2667 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2668 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2669 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2671 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2673 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2674 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2676 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2678 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2679 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2681 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2683 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2684 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2686 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2687 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2688 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2346 fdisk/fdisksgilabel.c:641
2691 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
2696 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:483
2698 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2699 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2701 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2706 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2711 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2713 msgid "disk: %.*s\n"
2714 msgstr "disk: %.*s\n"
2716 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2718 msgid "label: %.*s\n"
2719 msgstr "etiket: %.*s\n"
2721 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2729 msgstr " silinebilir"
2731 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2736 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2739 msgstr " bozukSektör"
2741 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2743 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2744 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2748 msgid "sectors/track: %ld\n"
2749 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2751 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2753 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2754 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2756 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2758 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2759 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2761 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2763 msgid "cylinders: %ld\n"
2764 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2769 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2771 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2773 msgid "interleave: %d\n"
2774 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2778 msgid "trackskew: %d\n"
2779 msgstr "izkayması: %d\n"
2781 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2783 msgid "cylinderskew: %d\n"
2784 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2786 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2788 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2789 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2791 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2793 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2794 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2796 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2799 msgstr "aygıtverisi:"
2801 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2812 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2813 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2815 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2817 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2818 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2820 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2822 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2823 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2825 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2826 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2827 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2829 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2830 msgid "bytes/sector"
2831 msgstr "bayt/sektör"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2834 msgid "sectors/track"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2838 msgid "tracks/cylinder"
2839 msgstr "iz/silindir"
2841 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:752 fdisk/fdisk.c:1608
2842 #: fdisk/sfdisk.c:933
2846 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2847 msgid "sectors/cylinder"
2848 msgstr "sektör/silindir"
2850 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2852 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2853 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2855 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2859 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2861 msgstr "serpiştirme"
2863 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2868 msgid "cylinderskew"
2869 msgstr "silindirkayması"
2871 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2873 msgstr "kafadeğiştirme"
2875 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2876 msgid "track-to-track seek"
2877 msgstr "izden-ize geçiş"
2879 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2881 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2882 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2884 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2886 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2887 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2889 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2891 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2892 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2894 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2896 msgid "Partition (a-%c): "
2897 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2509
2901 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2902 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2906 msgid "This partition already exists.\n"
2907 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2911 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2912 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2914 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2921 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2923 #: fdisk/fdisk.c:258
2926 " fdisk [options] <disk> change partition table\n"
2927 " fdisk [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
2928 " fdisk -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
2931 " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
2932 " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
2933 " -h print this help text\n"
2934 " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
2935 " -v print program version\n"
2936 " -C <number> specify the number of cylinders\n"
2937 " -H <number> specify the number of heads\n"
2938 " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
2942 #: fdisk/fdisk.c:275
2944 msgid "Unable to open %s\n"
2945 msgstr "%s açılamıyor\n"
2947 #: fdisk/fdisk.c:279
2949 msgid "Unable to read %s\n"
2950 msgstr "%s okunamıyor\n"
2952 #: fdisk/fdisk.c:283
2954 msgid "Unable to seek on %s\n"
2955 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2957 #: fdisk/fdisk.c:287
2959 msgid "Unable to write %s\n"
2960 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:291
2964 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2965 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2967 #: fdisk/fdisk.c:295
2968 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2969 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2971 #: fdisk/fdisk.c:298
2972 msgid "Fatal error\n"
2973 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2975 #: fdisk/fdisk.c:397
2976 msgid " a toggle a read only flag"
2977 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2979 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:442
2980 msgid " b edit bsd disklabel"
2981 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2983 #: fdisk/fdisk.c:399
2984 msgid " c toggle the mountable flag"
2985 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2987 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:444
2988 msgid " d delete a partition"
2989 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2991 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:445
2992 msgid " l list known partition types"
2993 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2995 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2996 msgid " n add a new partition"
2997 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2999 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:448
3000 msgid " o create a new empty DOS partition table"
3001 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
3003 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:472
3004 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:505 fdisk/fdisk.c:523
3005 msgid " p print the partition table"
3006 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
3008 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:451
3009 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
3010 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
3012 #: fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:452
3013 msgid " t change a partition's system id"
3014 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
3016 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:453
3017 msgid " u change display/entry units"
3018 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3020 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:476
3021 #: fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509 fdisk/fdisk.c:527
3022 msgid " v verify the partition table"
3023 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
3025 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:455 fdisk/fdisk.c:477
3026 #: fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510 fdisk/fdisk.c:528
3027 msgid " w write table to disk and exit"
3028 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
3030 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:456
3031 msgid " x extra functionality (experts only)"
3032 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
3034 #: fdisk/fdisk.c:416
3035 msgid " a select bootable partition"
3036 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
3038 #: fdisk/fdisk.c:417
3039 msgid " b edit bootfile entry"
3040 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
3042 #: fdisk/fdisk.c:418
3043 msgid " c select sgi swap partition"
3044 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
3046 #: fdisk/fdisk.c:441
3047 msgid " a toggle a bootable flag"
3048 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
3050 #: fdisk/fdisk.c:443
3051 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3052 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
3054 #: fdisk/fdisk.c:464
3055 msgid " a change number of alternate cylinders"
3056 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
3058 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:515
3059 msgid " c change number of cylinders"
3060 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
3062 #: fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:516
3063 msgid " d print the raw data in the partition table"
3064 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
3066 #: fdisk/fdisk.c:467
3067 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3068 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
3070 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:520
3071 msgid " h change number of heads"
3072 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
3074 #: fdisk/fdisk.c:469
3075 msgid " i change interleave factor"
3076 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
3078 #: fdisk/fdisk.c:470
3079 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3080 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
3082 #: fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508 fdisk/fdisk.c:526
3083 msgid " s change number of sectors/track"
3084 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3086 #: fdisk/fdisk.c:478
3087 msgid " y change number of physical cylinders"
3088 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3090 #: fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:514
3091 msgid " b move beginning of data in a partition"
3092 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3094 #: fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:517
3095 msgid " e list extended partitions"
3096 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3098 #: fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:519
3099 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3100 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3102 #: fdisk/fdisk.c:518
3103 msgid " f fix partition order"
3104 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3106 #: fdisk/fdisk.c:521
3108 msgid " i change the disk identifier"
3109 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3111 #: fdisk/fdisk.c:647
3113 msgid "You must set"
3114 msgstr "Belirtilmeli"
3116 #: fdisk/fdisk.c:748
3120 #: fdisk/fdisk.c:750 fdisk/fdisk.c:1608 fdisk/sfdisk.c:933
3124 #: fdisk/fdisk.c:756
3128 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3131 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3133 #: fdisk/fdisk.c:757
3137 #: fdisk/fdisk.c:778
3141 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3142 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3143 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3144 "partition table format (GPT).\n"
3148 #: fdisk/fdisk.c:796
3152 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3153 "the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal\n"
3154 "I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted.\n"
3157 #: fdisk/fdisk.c:802
3161 "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
3162 " switch off the mode (with command 'c')."
3165 #: fdisk/fdisk.c:807
3169 "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
3170 " change units to sectors.\n"
3173 #: fdisk/fdisk.c:826
3175 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3176 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3178 #: fdisk/fdisk.c:840
3181 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3182 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3184 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3185 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3187 #: fdisk/fdisk.c:859
3189 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3190 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3192 #: fdisk/fdisk.c:867
3194 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3195 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3197 #: fdisk/fdisk.c:900
3199 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3200 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:919
3204 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:928
3209 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3212 #: fdisk/fdisk.c:948
3215 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3216 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3217 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3220 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3222 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3224 #: fdisk/fdisk.c:1024
3226 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3227 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3229 #: fdisk/fdisk.c:1221
3231 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3232 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3234 #: fdisk/fdisk.c:1254
3237 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3238 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3240 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3241 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3243 #: fdisk/fdisk.c:1264
3246 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3249 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3250 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:1281
3254 msgid "Internal error\n"
3257 #: fdisk/fdisk.c:1291
3259 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3260 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3262 #: fdisk/fdisk.c:1303
3265 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3268 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3269 "düzeltilmiş olacak\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:1329
3275 "got EOF thrice - exiting..\n"
3278 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3280 #: fdisk/fdisk.c:1368
3281 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3282 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3284 #: fdisk/fdisk.c:1401
3286 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3287 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3289 #: fdisk/fdisk.c:1468
3291 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3294 #: fdisk/fdisk.c:1469
3297 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3298 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:1497
3303 msgid "Using default value %u\n"
3304 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:1501
3308 msgid "Value out of range.\n"
3309 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3311 #: fdisk/fdisk.c:1526
3312 msgid "Partition number"
3313 msgstr "Disk bölümü numarası"
3315 #: fdisk/fdisk.c:1537
3317 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3318 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3320 #: fdisk/fdisk.c:1564 fdisk/fdisk.c:1593
3322 msgid "Selected partition %d\n"
3323 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3325 #: fdisk/fdisk.c:1567
3327 msgid "No partition is defined yet!\n"
3328 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3330 #: fdisk/fdisk.c:1596
3332 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3333 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3335 #: fdisk/fdisk.c:1606
3339 #: fdisk/fdisk.c:1606
3343 #: fdisk/fdisk.c:1617
3345 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)\n"
3346 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3348 #: fdisk/fdisk.c:1619
3350 msgid "Changing display/entry units to sectors\n"
3351 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3353 #: fdisk/fdisk.c:1629
3355 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3356 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3358 #: fdisk/fdisk.c:1639
3360 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)\n"
3361 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3363 #: fdisk/fdisk.c:1641
3365 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3366 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3368 #: fdisk/fdisk.c:1742
3370 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3371 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3373 #: fdisk/fdisk.c:1747
3376 "Type 0 means free space to many systems\n"
3377 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3378 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3379 "a partition using the `d' command.\n"
3381 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3382 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3383 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3384 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3386 #: fdisk/fdisk.c:1756
3389 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3390 "Delete it first.\n"
3392 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3393 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3395 #: fdisk/fdisk.c:1765
3398 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3399 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3402 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3403 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3405 #: fdisk/fdisk.c:1771
3408 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3409 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3412 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3413 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3415 #: fdisk/fdisk.c:1788
3417 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3418 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3420 #: fdisk/fdisk.c:1791
3422 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3423 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3425 #: fdisk/fdisk.c:1846
3427 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3429 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3432 #: fdisk/fdisk.c:1848 fdisk/fdisk.c:1856 fdisk/fdisk.c:1865 fdisk/fdisk.c:1875
3434 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3435 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3437 #: fdisk/fdisk.c:1849 fdisk/fdisk.c:1857
3439 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3440 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3442 #: fdisk/fdisk.c:1854
3444 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3445 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3447 #: fdisk/fdisk.c:1863
3449 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3450 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3452 #: fdisk/fdisk.c:1866
3454 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3455 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3457 #: fdisk/fdisk.c:1872
3459 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3460 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3462 #: fdisk/fdisk.c:1876
3464 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3465 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3467 #: fdisk/fdisk.c:1886
3469 msgid "Partition %i does not start on physical sector boundary.\n"
3470 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3472 #: fdisk/fdisk.c:1896
3476 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3479 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3481 #: fdisk/fdisk.c:1900
3485 "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes\n"
3488 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3490 #: fdisk/fdisk.c:1903
3492 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3493 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3495 #: fdisk/fdisk.c:1906
3497 msgid ", total %llu sectors"
3498 msgstr ", toplam %llu sektör"
3500 #: fdisk/fdisk.c:1908
3502 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3504 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3507 #: fdisk/fdisk.c:1912
3509 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3512 #: fdisk/fdisk.c:1914
3514 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes\n"
3517 #: fdisk/fdisk.c:1917
3519 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3520 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
3522 #: fdisk/fdisk.c:2026
3525 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3528 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3531 #: fdisk/fdisk.c:2054
3538 #: fdisk/fdisk.c:2082
3541 "This doesn't look like a partition table\n"
3542 "Probably you selected the wrong device.\n"
3545 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3546 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3549 #: fdisk/fdisk.c:2095
3551 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3552 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3554 #: fdisk/fdisk.c:2096 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:598
3558 #: fdisk/fdisk.c:2134
3562 "Partition table entries are not in disk order\n"
3565 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2144
3571 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3575 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3578 #: fdisk/fdisk.c:2146
3580 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3581 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3583 #: fdisk/fdisk.c:2194
3585 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3586 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3588 #: fdisk/fdisk.c:2197
3590 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3592 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3594 #: fdisk/fdisk.c:2200
3596 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3598 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2203
3602 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3604 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3606 #: fdisk/fdisk.c:2207
3608 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3609 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3611 #: fdisk/fdisk.c:2241
3613 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3614 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3616 #: fdisk/fdisk.c:2249
3618 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3619 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3621 #: fdisk/fdisk.c:2269
3623 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3624 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3626 #: fdisk/fdisk.c:2274
3628 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3629 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3631 #: fdisk/fdisk.c:2280
3633 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3635 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3638 #: fdisk/fdisk.c:2283
3640 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3641 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3643 #: fdisk/fdisk.c:2319 fdisk/fdisksgilabel.c:623 fdisk/fdisksunlabel.c:411
3645 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3646 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3648 #: fdisk/fdisk.c:2364
3650 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3651 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3653 #: fdisk/fdisk.c:2400
3655 msgid "No free sectors available\n"
3656 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3658 #: fdisk/fdisk.c:2411
3660 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3663 #: fdisk/fdisk.c:2488
3666 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3667 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3668 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3669 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3671 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3672 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3673 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3674 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3676 #: fdisk/fdisk.c:2497
3679 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3680 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3681 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3682 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3684 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3685 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3686 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3687 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3689 #: fdisk/fdisk.c:2517
3691 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3693 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:2520
3697 msgid "All logical partitions are in use\n"
3698 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3700 #: fdisk/fdisk.c:2521
3702 msgid "Adding a primary partition\n"
3703 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3705 #: fdisk/fdisk.c:2526
3710 " p primary partition (1-4)\n"
3712 " Komut yaptığı iş\n"
3714 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3716 #: fdisk/fdisk.c:2528
3717 msgid "l logical (5 or over)"
3718 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3720 #: fdisk/fdisk.c:2528
3724 #: fdisk/fdisk.c:2547
3726 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3727 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3729 #: fdisk/fdisk.c:2591
3732 "The partition table has been altered!\n"
3735 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3738 #: fdisk/fdisk.c:2604
3740 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3741 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3743 #: fdisk/fdisk.c:2613
3747 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3748 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3749 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3752 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3753 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3754 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3756 #: fdisk/fdisk.c:2621
3760 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3761 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3765 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3766 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3767 "ek bilgileri okuyun.\n"
3769 #: fdisk/fdisk.c:2627
3773 "Error closing file\n"
3776 "Dosya kapatılırken hata\n"
3778 #: fdisk/fdisk.c:2631
3780 msgid "Syncing disks.\n"
3781 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2678
3785 msgid "Partition %d has no data area\n"
3786 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3788 #: fdisk/fdisk.c:2707
3789 msgid "New beginning of data"
3790 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2723
3793 msgid "Expert command (m for help): "
3794 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3796 #: fdisk/fdisk.c:2736
3797 msgid "Number of cylinders"
3798 msgstr "Silindir sayısı"
3800 #: fdisk/fdisk.c:2761
3801 msgid "Number of heads"
3802 msgstr "Kafa sayısı"
3804 #: fdisk/fdisk.c:2788
3805 msgid "Number of sectors"
3806 msgstr "Sektör sayısı"
3808 #: fdisk/fdisk.c:2790
3810 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3811 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3813 #: fdisk/fdisk.c:2849
3817 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3818 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3822 #: fdisk/fdisk.c:2871
3824 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3825 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:2882
3829 msgid "Cannot open %s\n"
3830 msgstr "%s açılamıyor\n"
3832 #: fdisk/fdisk.c:2901 fdisk/sfdisk.c:2611
3834 msgid "cannot open %s\n"
3835 msgstr "%s açılamıyor\n"
3837 #: fdisk/fdisk.c:2921
3839 msgid "%c: unknown command\n"
3840 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2996
3844 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3846 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3848 #: fdisk/fdisk.c:3000
3851 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3854 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3857 #: fdisk/fdisk.c:3060
3859 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3861 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3863 #: fdisk/fdisk.c:3070
3864 msgid "Command (m for help): "
3865 msgstr "Komut (yardım için m): "
3867 #: fdisk/fdisk.c:3086
3871 "The current boot file is: %s\n"
3874 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3876 #: fdisk/fdisk.c:3088
3877 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3878 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3880 #: fdisk/fdisk.c:3090
3882 msgid "Boot file unchanged\n"
3883 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3885 #: fdisk/fdisk.c:3163
3889 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3893 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3896 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3900 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3901 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3902 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3903 "\tNevertheless some advice:\n"
3904 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3905 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3906 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3907 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3910 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3911 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3912 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3913 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3914 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3915 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3916 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3917 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3918 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3919 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3920 "\t gelebilirsiniz.)"
3922 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3926 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3928 msgstr "SGI trkrepl"
3930 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3932 msgstr "SGI secrepl"
3934 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3938 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3942 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3946 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3950 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3954 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3958 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3962 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3966 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3970 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3974 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3978 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:50
3980 msgstr "Linux takas"
3982 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:51
3983 msgid "Linux native"
3984 msgstr "Linux doğal"
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:63
3990 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3994 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3997 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
4000 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
4002 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
4004 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
4005 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4007 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
4011 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
4012 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
4013 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4015 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4019 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
4020 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
4021 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
4023 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4026 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4030 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4031 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4035 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4036 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4039 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4042 "----- partitions -----\n"
4043 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4045 "----- disk bölümleri -----\n"
4046 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
4048 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4051 "----- Bootinfo -----\n"
4053 "----- Directory Entries -----\n"
4055 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
4056 "Önyükleme dosyası: %s\n"
4057 "----- Dizin Girdileri -----\n"
4059 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4061 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4062 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
4064 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4068 "Invalid Bootfile!\n"
4069 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4070 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4073 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
4074 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
4075 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
4077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4081 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4084 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4090 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4093 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4099 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4100 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4103 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
4104 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
4105 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
4107 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4111 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4114 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4116 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4118 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4119 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4121 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:383
4123 msgid "No partitions defined\n"
4124 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4126 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4128 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4129 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4131 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4134 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4135 "not at diskblock %d.\n"
4137 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4138 "%d. bloktan değil\n"
4140 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4143 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4144 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4146 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4147 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4149 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4151 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4152 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4156 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4157 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4159 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4161 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4162 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4164 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4166 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4167 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4169 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:505
4171 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4172 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4174 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4178 "The boot partition does not exist.\n"
4181 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4183 #: fdisk/fdisksgilabel.c:519
4187 "The swap partition does not exist.\n"
4190 "Takas bölümü yok.\n"
4192 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4196 "The swap partition has no swap type.\n"
4199 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4201 #: fdisk/fdisksgilabel.c:526
4203 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4204 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4206 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
4208 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4209 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4211 #: fdisk/fdisksgilabel.c:541
4213 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4214 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4215 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4216 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4217 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4219 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4220 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4221 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4222 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4223 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:546 fdisk/fdisksunlabel.c:549
4229 #: fdisk/fdisksgilabel.c:571
4231 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4233 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4234 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:629
4238 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4239 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:634
4243 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4244 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
4248 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4250 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4251 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647 fdisk/fdisksgilabel.c:676
4256 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4257 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4259 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4260 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:663
4264 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4266 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4267 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4269 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
4274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:698
4277 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4278 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4279 "content will be unrecoverably lost.\n"
4282 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4283 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4284 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4285 "kaybedeceksiniz.\n"
4287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:721 fdisk/fdisksunlabel.c:222
4290 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of "
4292 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4294 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için "
4296 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4298 #: fdisk/fdisksgilabel.c:735
4300 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4301 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:737
4305 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4306 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4308 #: fdisk/fdisksunlabel.c:38
4312 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
4316 #: fdisk/fdisksunlabel.c:41
4318 msgstr "SunOS takas"
4320 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4328 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
4330 msgstr "SunOS stand"
4332 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4336 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4340 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4342 msgid "SunOS alt sectors"
4343 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4345 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4347 msgid "SunOS cachefs"
4350 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4352 msgid "SunOS reserved"
4355 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:103
4356 msgid "Linux raid autodetect"
4357 msgstr "Linux raid otosaptama"
4359 #: fdisk/fdisksunlabel.c:136
4362 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4363 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4364 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4365 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4367 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4368 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4369 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4370 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:148
4374 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4375 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4377 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4379 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4380 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4382 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4384 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4385 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4390 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4392 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4393 "düzeltilmiş olacak\n"
4395 #: fdisk/fdisksunlabel.c:193
4398 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4399 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4400 "content won't be recoverable.\n"
4403 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4404 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4405 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4406 "kaybedeceksiniz.\n"
4408 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
4409 msgid "Sectors/track"
4412 #: fdisk/fdisksunlabel.c:346
4414 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4415 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4417 #: fdisk/fdisksunlabel.c:366
4419 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4420 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4422 #: fdisk/fdisksunlabel.c:388
4424 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4425 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4427 #: fdisk/fdisksunlabel.c:390 fdisk/fdisksunlabel.c:396
4429 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4430 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:421
4435 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4436 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4438 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4439 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4440 "küçültmeniz gerek.\n"
4442 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
4445 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4446 "and is of type `Whole disk'\n"
4448 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4449 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4451 #: fdisk/fdisksunlabel.c:472
4453 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4454 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:502
4459 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4460 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4463 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4464 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4467 #: fdisk/fdisksunlabel.c:529
4470 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4471 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4473 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4474 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4476 #: fdisk/fdisksunlabel.c:544
4478 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4479 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4480 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4481 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4482 "tagged with 82 (Linux swap): "
4484 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4485 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4486 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4487 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4490 #: fdisk/fdisksunlabel.c:576
4494 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4495 "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4496 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4499 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4503 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4504 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4505 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4507 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4510 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
4514 "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
4515 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4519 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4520 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4525 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4526 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4528 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
4529 msgid "Number of alternate cylinders"
4530 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4532 #: fdisk/fdisksunlabel.c:637
4533 msgid "Extra sectors per cylinder"
4534 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4536 #: fdisk/fdisksunlabel.c:644
4537 msgid "Interleave factor"
4538 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4540 #: fdisk/fdisksunlabel.c:651
4541 msgid "Rotation speed (rpm)"
4542 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4544 #: fdisk/fdisksunlabel.c:658
4545 msgid "Number of physical cylinders"
4546 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4548 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4552 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4556 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4560 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4564 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4568 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4572 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4576 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4580 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4584 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4585 msgid "AIX bootable"
4586 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4588 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4589 msgid "OS/2 Boot Manager"
4590 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4592 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4596 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4597 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4598 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4600 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4601 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4602 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4604 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4605 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4606 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4608 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4612 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4613 msgid "Hidden FAT12"
4614 msgstr "Gizli FAT12"
4616 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4617 msgid "Compaq diagnostics"
4618 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4620 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4621 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4622 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4624 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4625 msgid "Hidden FAT16"
4626 msgstr "Gizli FAT16"
4628 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4629 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4630 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4632 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4633 msgid "AST SmartSleep"
4634 msgstr "AST SmartSleep"
4636 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4637 msgid "Hidden W95 FAT32"
4638 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4640 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4641 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4642 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4644 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4645 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4646 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4648 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4652 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4656 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4657 msgid "PartitionMagic recovery"
4658 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4660 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4662 msgstr "Venix 80286"
4664 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4665 msgid "PPC PReP Boot"
4666 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4668 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4672 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4676 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4677 msgid "QNX4.x 2nd part"
4678 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4680 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4681 msgid "QNX4.x 3rd part"
4682 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4684 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4688 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4689 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4690 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4692 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4697 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4698 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4714 msgstr "Priam Edisk"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4717 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4721 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4722 msgid "GNU HURD or SysV"
4723 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4725 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4726 msgid "Novell Netware 286"
4727 msgstr "Novell Netware 286"
4729 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4730 msgid "Novell Netware 386"
4731 msgstr "Novell Netware 386"
4733 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4734 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4735 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4737 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4741 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4745 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4746 msgid "Minix / old Linux"
4747 msgstr "Minix / eski Linux"
4749 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4750 msgid "Linux swap / Solaris"
4751 msgstr "Linux takas / Solaris"
4753 #: fdisk/i386_sys_types.c:57
4757 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4758 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4759 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4761 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4762 msgid "Linux extended"
4765 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4766 msgid "NTFS volume set"
4767 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4769 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4770 msgid "Linux plaintext"
4771 msgstr "Linux saltmetin"
4773 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4777 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4781 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4785 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4786 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4787 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4789 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4811 msgstr "Darwin boot"
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4818 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4822 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4826 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4827 msgid "Boot Wizard hidden"
4828 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4830 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4831 msgid "Solaris boot"
4832 msgstr "Solaris boot"
4834 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4838 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4839 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4840 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4842 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4843 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4844 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4846 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4847 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4848 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4850 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4854 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4856 msgstr "DS-olmayan veri"
4858 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4859 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4860 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4863 msgid "Dell Utility"
4864 msgstr "Dell Uygulaması"
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4872 msgstr "DOS erişimi"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4887 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4888 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4889 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4891 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4892 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4893 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4895 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4896 msgid "DOS secondary"
4897 msgstr "DOS ikincil"
4899 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4903 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4904 msgid "VMware VMKCORE"
4907 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4911 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4915 #: fdisk/sfdisk.c:164
4917 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4918 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:169
4922 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4923 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4925 #: fdisk/sfdisk.c:215
4926 msgid "out of memory - giving up\n"
4927 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4931 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4932 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:238
4936 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4937 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:253
4941 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4942 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:291
4946 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4947 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:309
4951 msgid "write error on %s\n"
4952 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:335
4956 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4957 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:340
4960 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4962 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4965 #: fdisk/sfdisk.c:344
4966 msgid "out of memory?\n"
4967 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:350
4971 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4972 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:356
4976 msgid "error reading %s\n"
4977 msgstr "%s okunurken hata\n"
4979 #: fdisk/sfdisk.c:363
4981 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4982 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:375
4986 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4987 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:440
4991 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4992 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4994 #: fdisk/sfdisk.c:457
4996 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4997 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4999 #: fdisk/sfdisk.c:490
5002 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
5003 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
5004 "[Use the --force option if you really want this]\n"
5006 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
5007 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
5008 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:497
5012 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
5013 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
5015 #: fdisk/sfdisk.c:500
5017 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
5018 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
5020 #: fdisk/sfdisk.c:504
5022 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
5023 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
5025 #: fdisk/sfdisk.c:509
5028 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5029 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5031 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
5032 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
5035 #: fdisk/sfdisk.c:513
5039 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5042 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
5044 #: fdisk/sfdisk.c:595
5047 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5049 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
5052 #: fdisk/sfdisk.c:600
5055 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-"
5058 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
5061 #: fdisk/sfdisk.c:605
5064 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-"
5067 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
5068 "arasında olmalıydı)\n"
5070 #: fdisk/sfdisk.c:645
5079 #: fdisk/sfdisk.c:809
5081 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5082 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:814
5087 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5088 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5089 "before using mkfs\n"
5091 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
5092 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
5094 #: fdisk/sfdisk.c:820
5096 msgid "Error closing %s\n"
5097 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:858
5101 msgid "%s: no such partition\n"
5102 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:881
5105 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5106 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:932
5110 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5111 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:936
5116 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5119 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:939
5124 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5127 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:944
5132 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5135 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:946
5140 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5142 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:949
5148 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5151 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:951
5156 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5158 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5161 #: fdisk/sfdisk.c:954
5164 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5167 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:956
5172 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5174 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:1116
5179 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5181 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5184 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5186 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5188 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:1126
5192 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5193 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:1136
5196 msgid "No partitions found\n"
5197 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1140
5202 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5203 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5204 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5206 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5207 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5208 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5210 #: fdisk/sfdisk.c:1189
5211 msgid "no partition table present.\n"
5212 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1191
5216 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5217 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5221 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5222 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5226 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5227 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1206
5231 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5232 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5234 #: fdisk/sfdisk.c:1217
5236 msgid "Warning: partition %s "
5237 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5239 #: fdisk/sfdisk.c:1218
5241 msgid "is not contained in partition %s\n"
5242 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:1229
5246 msgid "Warning: partitions %s "
5247 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5249 #: fdisk/sfdisk.c:1230
5251 msgid "and %s overlap\n"
5252 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5254 #: fdisk/sfdisk.c:1241
5257 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5258 "and will destroy it when filled\n"
5260 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5261 "dolduğunda onu bozacak\n"
5263 #: fdisk/sfdisk.c:1253
5265 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5266 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5268 #: fdisk/sfdisk.c:1257
5270 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5271 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5273 #: fdisk/sfdisk.c:1272
5275 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5276 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5278 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5279 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5281 #: fdisk/sfdisk.c:1290
5283 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5284 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5286 #: fdisk/sfdisk.c:1296
5288 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5289 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5291 #: fdisk/sfdisk.c:1314
5293 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5294 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5296 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5297 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5299 #: fdisk/sfdisk.c:1321
5301 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5302 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5304 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5305 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5307 #: fdisk/sfdisk.c:1327
5309 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5310 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5312 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5313 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5315 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5319 #: fdisk/sfdisk.c:1344
5322 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5324 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5325 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5331 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5333 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5335 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5336 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5338 #: fdisk/sfdisk.c:1356
5340 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5341 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5343 #: fdisk/sfdisk.c:1381
5346 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5347 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5349 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5350 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1387
5354 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5355 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5357 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5358 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1405 fdisk/sfdisk.c:1482
5362 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5363 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1420
5366 msgid "tree of partitions?\n"
5367 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1528
5370 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5371 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1535
5374 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5375 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5377 #: fdisk/sfdisk.c:1555
5378 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5379 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5381 #: fdisk/sfdisk.c:1562 fdisk/sfdisk.c:1573
5382 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5383 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5385 #: fdisk/sfdisk.c:1607
5387 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5388 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5390 #: fdisk/sfdisk.c:1619
5391 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5392 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5394 #: fdisk/sfdisk.c:1635
5395 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5396 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5398 #: fdisk/sfdisk.c:1640 fdisk/sfdisk.c:1645
5400 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5401 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5403 #: fdisk/sfdisk.c:1722
5404 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5405 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5407 #: fdisk/sfdisk.c:1758
5409 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5410 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5412 #: fdisk/sfdisk.c:1765
5414 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5415 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:1771
5419 msgid "unrecognized input: %s\n"
5420 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5422 #: fdisk/sfdisk.c:1813
5423 msgid "number too big\n"
5424 msgstr "sayı çok büyük\n"
5426 #: fdisk/sfdisk.c:1817
5427 msgid "trailing junk after number\n"
5428 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:1941
5431 msgid "no room for partition descriptor\n"
5432 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:1974
5435 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5436 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5438 #: fdisk/sfdisk.c:2025
5439 msgid "too many input fields\n"
5440 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5442 #: fdisk/sfdisk.c:2059
5443 msgid "No room for more\n"
5444 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5446 #: fdisk/sfdisk.c:2078
5447 msgid "Illegal type\n"
5448 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5450 #: fdisk/sfdisk.c:2110
5452 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5453 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2116
5456 msgid "Warning: empty partition\n"
5457 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2130
5461 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5462 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5464 #: fdisk/sfdisk.c:2143
5465 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5466 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5468 #: fdisk/sfdisk.c:2160 fdisk/sfdisk.c:2173
5469 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5470 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2184
5473 msgid "Extended partition not where expected\n"
5474 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5476 #: fdisk/sfdisk.c:2216
5478 msgstr "girdi hatalı\n"
5480 #: fdisk/sfdisk.c:2238
5481 msgid "too many partitions\n"
5482 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5484 #: fdisk/sfdisk.c:2271
5486 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5487 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5488 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5490 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5492 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5493 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5494 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5495 "belirtmek yeterlidir.\n"
5497 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5499 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5500 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5502 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5503 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5504 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5506 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5507 msgid "useful options:"
5508 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5510 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5511 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5512 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
5514 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5515 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5517 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5520 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5521 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
5523 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5524 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5526 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5529 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5530 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5534 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5537 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5540 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5541 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5542 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5544 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5545 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5547 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5550 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5551 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5554 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5555 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5558 msgid " -n : do not actually write to disk"
5559 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2311
5563 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5564 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5566 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5567 msgid " -I file : restore these sectors again"
5568 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5570 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5571 msgid " -v [or --version]: print version"
5572 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5574 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5575 msgid " -? [or --help]: print this message"
5576 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5578 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5579 msgid "dangerous options:"
5580 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5582 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5583 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5584 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5586 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5588 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5591 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5594 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5596 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5597 " or expect descriptors for them on input"
5599 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5600 " betimleyicileri için girdi bekler"
5602 #: fdisk/sfdisk.c:2320
5604 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5606 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5608 #: fdisk/sfdisk.c:2321
5609 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5610 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5612 #: fdisk/sfdisk.c:2322
5613 msgid " You can override the detected geometry using:"
5614 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5616 #: fdisk/sfdisk.c:2323
5617 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5618 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2324
5621 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5622 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5624 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5625 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5626 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5628 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5629 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5630 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5632 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5633 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5634 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5636 #: fdisk/sfdisk.c:2333
5640 #: fdisk/sfdisk.c:2334
5642 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5643 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5645 #: fdisk/sfdisk.c:2335
5647 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5649 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5650 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2336
5654 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5656 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5657 "etkisizleştirilir\n"
5659 #: fdisk/sfdisk.c:2456
5663 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5664 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5668 #: fdisk/sfdisk.c:2459
5670 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5671 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2498
5674 msgid "no command?\n"
5677 #: fdisk/sfdisk.c:2630
5679 msgid "total: %llu blocks\n"
5680 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5682 #: fdisk/sfdisk.c:2673
5683 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5684 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5686 #: fdisk/sfdisk.c:2675
5687 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5688 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5690 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5691 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5692 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5694 #: fdisk/sfdisk.c:2684
5695 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5696 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2710
5700 msgid "cannot open %s read-write\n"
5701 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2712
5705 msgid "cannot open %s for reading\n"
5706 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5708 #: fdisk/sfdisk.c:2737
5711 msgstr "%s: TAMAM\n"
5713 #: fdisk/sfdisk.c:2756 fdisk/sfdisk.c:2789
5715 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5716 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5718 #: fdisk/sfdisk.c:2808
5720 msgid "Cannot get size of %s\n"
5721 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5723 #: fdisk/sfdisk.c:2888
5725 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5726 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5728 #: fdisk/sfdisk.c:2906 fdisk/sfdisk.c:2961 fdisk/sfdisk.c:2994
5736 #: fdisk/sfdisk.c:2915
5739 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5740 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5742 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5743 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5745 #: fdisk/sfdisk.c:2931
5747 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5748 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5750 #: fdisk/sfdisk.c:2990
5752 msgid "Bad Id %lx\n"
5753 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5755 #: fdisk/sfdisk.c:3007
5756 msgid "This disk is currently in use.\n"
5757 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5759 #: fdisk/sfdisk.c:3026
5761 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5762 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5764 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5766 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5767 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5770 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5771 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5773 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5776 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5777 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5778 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5781 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5782 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5783 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5784 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5786 #: fdisk/sfdisk.c:3041
5787 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5788 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5790 #: fdisk/sfdisk.c:3045
5794 #: fdisk/sfdisk.c:3054
5796 msgid "Old situation:\n"
5797 msgstr "Eski durum:\n"
5799 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5801 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5802 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5804 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5806 msgid "New situation:\n"
5807 msgstr "Yeni durum:\n"
5809 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5811 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5812 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5814 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5815 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5817 #: fdisk/sfdisk.c:3074
5818 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5819 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5821 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5823 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5824 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5826 #: fdisk/sfdisk.c:3081
5828 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5829 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5831 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5835 "sfdisk: premature end of input\n"
5838 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5840 #: fdisk/sfdisk.c:3088
5841 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5842 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5844 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5846 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5847 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5849 #: fdisk/sfdisk.c:3102
5852 "Successfully wrote the new partition table\n"
5855 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5858 #: fdisk/sfdisk.c:3108
5860 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5861 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5864 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5865 "değiştirdiyseniz\n"
5866 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5867 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5868 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5872 msgid "Locking disk %s ... "
5873 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
5887 msgstr "erişim başarısız"
5891 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5892 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5896 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5901 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5902 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5903 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5909 msgid "fsck: %s: not found\n"
5910 msgstr "umount: %s: yok"
5914 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5919 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5924 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5929 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5934 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5935 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5939 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5940 "with 'no' or '!'.\n"
5945 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5946 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5951 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5957 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5958 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5963 "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this "
5969 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5974 msgid "Checking all file systems.\n"
5975 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5979 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5985 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5987 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5991 msgid "%s: too many devices\n"
5992 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5996 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5997 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
6001 msgid "Is /proc mounted?\n"
6002 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
6006 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
6011 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
6012 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6014 #: fsck/fsck.c:1290 fsck/fsck.c:1379
6016 msgid "%s: too many arguments\n"
6017 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
6021 msgid "fsck from %s\n"
6022 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6026 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
6027 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
6031 msgid "%s: the -l option can be used with one device only -- ignore\n"
6034 #: getopt/getopt.c:229
6035 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
6036 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
6038 #: getopt/getopt.c:295
6039 msgid "empty long option after -l or --long argument"
6040 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
6042 #: getopt/getopt.c:315
6043 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
6044 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
6046 #: getopt/getopt.c:320
6047 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
6048 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
6050 #: getopt/getopt.c:321
6051 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
6052 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
6054 #: getopt/getopt.c:322
6055 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6057 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
6059 #: getopt/getopt.c:323
6060 msgid " parameters\n"
6061 msgstr " parametreler\n"
6063 #: getopt/getopt.c:324
6065 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6067 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
6070 #: getopt/getopt.c:325
6071 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6072 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
6074 #: getopt/getopt.c:326
6075 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6076 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
6078 #: getopt/getopt.c:327
6080 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6081 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
6083 #: getopt/getopt.c:328
6084 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6085 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
6087 #: getopt/getopt.c:329
6088 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6090 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
6092 #: getopt/getopt.c:330
6093 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6094 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
6096 #: getopt/getopt.c:331
6097 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6098 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
6100 #: getopt/getopt.c:332
6101 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6102 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
6104 #: getopt/getopt.c:333
6105 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6106 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
6108 #: getopt/getopt.c:334
6109 msgid " -V, --version Output version information\n"
6110 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
6112 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6113 msgid "missing optstring argument"
6114 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
6116 #: getopt/getopt.c:435
6118 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6119 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
6121 #: getopt/getopt.c:441
6122 msgid "internal error, contact the author."
6123 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
6125 #: hwclock/cmos.c:176
6127 msgid "booted from MILO\n"
6128 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
6130 #: hwclock/cmos.c:185
6132 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6133 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6135 #: hwclock/cmos.c:201
6137 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6138 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
6140 #: hwclock/cmos.c:213
6142 msgid "funky TOY!\n"
6143 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
6145 #: hwclock/cmos.c:244
6147 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6148 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
6150 #: hwclock/cmos.c:273
6152 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6155 #: hwclock/cmos.c:276
6157 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6160 #: hwclock/cmos.c:307
6162 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6165 #: hwclock/cmos.c:311
6167 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6170 #: hwclock/cmos.c:574
6172 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6173 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6175 #: hwclock/cmos.c:581
6177 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6178 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6180 #: hwclock/cmos.c:584
6182 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6183 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6185 #: hwclock/cmos.c:587
6187 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6188 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6190 #: hwclock/hwclock.c:230
6192 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6193 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6195 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6199 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6203 #: hwclock/hwclock.c:311
6205 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6206 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6208 #: hwclock/hwclock.c:313
6210 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6211 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6213 #: hwclock/hwclock.c:320
6215 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6216 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6218 #: hwclock/hwclock.c:322
6220 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6221 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6223 #: hwclock/hwclock.c:324
6225 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6226 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:326
6232 #: hwclock/hwclock.c:350
6234 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6235 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:356
6239 msgid "...synchronization failed\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:358
6244 msgid "...got clock tick\n"
6245 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:412
6249 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6250 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:420
6254 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6256 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6259 #: hwclock/hwclock.c:450
6261 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6262 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6264 #: hwclock/hwclock.c:479
6266 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6268 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6270 #: hwclock/hwclock.c:485
6272 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6273 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6275 #: hwclock/hwclock.c:535
6278 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6279 "Delaying further to reach the new time.\n"
6281 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6282 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6284 #: hwclock/hwclock.c:571
6287 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6288 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6290 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6291 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6293 #: hwclock/hwclock.c:581
6295 msgid "%s %.6f seconds\n"
6296 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6298 #: hwclock/hwclock.c:615
6300 msgid "No --date option specified.\n"
6301 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6303 #: hwclock/hwclock.c:621
6305 msgid "--date argument too long\n"
6306 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:628
6311 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6312 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6314 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6315 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6317 #: hwclock/hwclock.c:636
6319 msgid "Issuing date command: %s\n"
6320 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6322 #: hwclock/hwclock.c:640
6323 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6325 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6327 #: hwclock/hwclock.c:648
6329 msgid "response from date command = %s\n"
6330 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:650
6335 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6336 "The command was:\n"
6338 "The response was:\n"
6341 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:662
6350 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6351 "the converted time value was expected.\n"
6352 "The command was:\n"
6354 "The response was:\n"
6357 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6358 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6364 #: hwclock/hwclock.c:673
6366 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6367 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6369 #: hwclock/hwclock.c:705
6372 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6373 "System Time from it.\n"
6375 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6378 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6380 msgid "Calling settimeofday:\n"
6381 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6383 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6385 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6386 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6388 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6390 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6391 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6393 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6395 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6396 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6398 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6400 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6401 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6403 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6404 msgid "settimeofday() failed"
6405 msgstr "settimeofday() başarısız"
6407 #: hwclock/hwclock.c:781
6409 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6412 #: hwclock/hwclock.c:805
6417 #: hwclock/hwclock.c:852
6420 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6423 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6426 #: hwclock/hwclock.c:857
6429 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6430 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6432 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6433 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6435 #: hwclock/hwclock.c:863
6438 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6439 "last calibration.\n"
6441 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6444 #: hwclock/hwclock.c:911
6447 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6448 "of %f seconds/day.\n"
6449 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6451 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6453 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6455 #: hwclock/hwclock.c:961
6457 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6458 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6460 #: hwclock/hwclock.c:963
6462 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6463 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6465 #: hwclock/hwclock.c:992
6467 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6468 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6470 #: hwclock/hwclock.c:993
6473 "Would have written the following to %s:\n"
6476 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6479 #: hwclock/hwclock.c:1001
6482 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6486 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6488 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1017
6493 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6494 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:1058
6499 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6500 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6502 #: hwclock/hwclock.c:1066
6505 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6507 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6508 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1089
6512 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6513 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6515 #: hwclock/hwclock.c:1115
6518 msgstr "%s kullanarak.\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:1117
6522 msgid "No usable clock interface found.\n"
6523 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6525 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6527 msgid "Unable to set system clock.\n"
6528 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6530 #: hwclock/hwclock.c:1240
6533 "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
6536 #: hwclock/hwclock.c:1271
6539 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6541 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6542 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6544 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6546 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6548 #: hwclock/hwclock.c:1280
6550 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6551 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6553 #: hwclock/hwclock.c:1282
6555 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6556 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6558 #: hwclock/hwclock.c:1285
6561 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6562 "value to set it.\n"
6564 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6565 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6567 #: hwclock/hwclock.c:1288
6569 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6570 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6572 #: hwclock/hwclock.c:1291
6574 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6575 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6577 #: hwclock/hwclock.c:1304 misc-utils/cal.c:338 misc-utils/kill.c:189
6579 msgid "%s from %s\n"
6580 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6582 #: hwclock/hwclock.c:1325
6585 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6587 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6590 " -h | --help show this help\n"
6591 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6592 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6593 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6594 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6595 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6596 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6597 " the clock was last set or adjusted\n"
6598 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6599 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6600 " value given with --epoch\n"
6601 " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
6602 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6605 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6606 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6607 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6608 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6609 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6610 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6611 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6612 " hardware clock's epoch value\n"
6613 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6614 " either --utc or --localtime\n"
6615 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6617 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6618 " clock or anything else\n"
6619 " -D | --debug debug mode\n"
6622 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6624 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6627 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
6628 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6629 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6630 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6631 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6632 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6633 " donanım saati ayarlanır\n"
6634 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6635 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6636 " ile verilen değere ayarlanır\n"
6637 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6640 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6641 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6642 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6643 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6644 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6645 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6647 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6650 #: hwclock/hwclock.c:1361
6653 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6654 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6657 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6658 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6659 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6661 #: hwclock/hwclock.c:1449
6663 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6664 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6666 #: hwclock/hwclock.c:1570
6668 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6669 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6671 #: hwclock/hwclock.c:1577
6674 "You have specified multiple functions.\n"
6675 "You can only perform one function at a time.\n"
6677 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6678 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6680 #: hwclock/hwclock.c:1584
6683 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6686 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6689 #: hwclock/hwclock.c:1591
6692 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6695 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6696 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6698 #: hwclock/hwclock.c:1598
6701 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6704 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6705 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6707 #: hwclock/hwclock.c:1607
6709 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6710 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6712 #: hwclock/hwclock.c:1621
6714 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6715 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6717 #: hwclock/hwclock.c:1638
6719 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6720 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6722 #: hwclock/hwclock.c:1643
6724 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6725 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6727 #: hwclock/hwclock.c:1648
6730 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6733 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6734 "değiştirilebilir.\n"
6736 #: hwclock/hwclock.c:1669
6738 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6739 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6741 #: hwclock/hwclock.c:1673
6744 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6747 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6752 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6753 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6756 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6757 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6760 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6761 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6763 #: hwclock/kd.c:75 hwclock/rtc.c:221
6765 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6766 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6770 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6771 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6774 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6775 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6778 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6779 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6782 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6783 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6785 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6787 msgid "open() of %s failed"
6788 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6790 #: hwclock/rtc.c:181
6792 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6793 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6795 #: hwclock/rtc.c:203
6797 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6798 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6800 #: hwclock/rtc.c:259
6802 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6803 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6805 #: hwclock/rtc.c:270
6807 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6808 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6810 #: hwclock/rtc.c:288
6812 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6813 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6815 #: hwclock/rtc.c:291
6817 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6818 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6820 #: hwclock/rtc.c:300
6822 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6823 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6825 #: hwclock/rtc.c:303
6827 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6828 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6830 #: hwclock/rtc.c:360
6832 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6833 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6835 #: hwclock/rtc.c:366
6837 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6838 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6840 #: hwclock/rtc.c:392
6842 msgid "Open of %s failed"
6843 msgstr "%s açılamadı"
6845 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6848 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6849 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6852 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6853 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6856 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6858 msgid "Unable to open %s"
6859 msgstr "%s açılamıyor"
6861 #: hwclock/rtc.c:422
6863 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6864 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6866 #: hwclock/rtc.c:427
6868 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6869 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6871 #: hwclock/rtc.c:446
6873 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6875 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6877 #: hwclock/rtc.c:464
6879 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6880 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6882 #: hwclock/rtc.c:469
6885 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6886 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6888 #: hwclock/rtc.c:472
6890 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6891 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6893 #: login-utils/agetty.c:362
6895 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6896 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6898 #: login-utils/agetty.c:388
6899 msgid "can't malloc initstring"
6900 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6902 #: login-utils/agetty.c:456
6904 msgid "bad timeout value: %s"
6905 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6907 #: login-utils/agetty.c:533
6909 msgid "bad speed: %s"
6910 msgstr "hatalı hız: %s"
6912 #: login-utils/agetty.c:535
6913 msgid "too many alternate speeds"
6914 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6916 #: login-utils/agetty.c:637
6918 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6919 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6921 #: login-utils/agetty.c:641
6923 msgid "/dev/%s: not a character device"
6924 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6926 #: login-utils/agetty.c:650
6928 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6929 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6931 #: login-utils/agetty.c:660
6933 msgid "%s: not open for read/write"
6934 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6936 #: login-utils/agetty.c:666
6938 msgid "%s: dup problem: %m"
6939 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6941 #: login-utils/agetty.c:960
6946 #: login-utils/agetty.c:960
6951 #: login-utils/agetty.c:1054
6953 msgid "%s: read: %m"
6954 msgstr "%s: okunan: %m"
6956 #: login-utils/agetty.c:1101
6958 msgid "%s: input overrun"
6959 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6961 #: login-utils/agetty.c:1230
6964 "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6965 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6966 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6967 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6969 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6970 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6971 " satır [terminalTürü]\n"
6972 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6973 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6974 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6976 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6978 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6979 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6981 #: login-utils/checktty.c:92
6982 msgid "can't malloc for ttyclass"
6983 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6985 #: login-utils/checktty.c:113
6986 msgid "can't malloc for grplist"
6987 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6989 #: login-utils/checktty.c:554
6991 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6992 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6994 #: login-utils/checktty.c:565
6996 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6997 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6999 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
7001 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
7002 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
7004 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
7006 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
7007 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7009 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
7011 msgid "%s: can only change local entries.\n"
7012 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
7014 #: login-utils/chfn.c:155 login-utils/chsh.c:141
7015 msgid "Unknown user context"
7016 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
7018 #: login-utils/chfn.c:156
7020 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
7022 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
7024 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chsh.c:149
7026 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
7027 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
7029 #: login-utils/chfn.c:177
7031 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7032 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
7034 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:187 login-utils/login.c:576
7036 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
7037 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
7039 #: login-utils/chfn.c:211 login-utils/chsh.c:210 login-utils/login.c:827
7040 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:747
7041 #: mount/lomount.c:750
7045 #: login-utils/chfn.c:214 login-utils/chsh.c:213
7046 msgid "Incorrect password."
7047 msgstr "Parola yanlış."
7049 #: login-utils/chfn.c:225
7051 msgid "Finger information not changed.\n"
7052 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
7054 #: login-utils/chfn.c:327
7056 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
7057 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
7059 #: login-utils/chfn.c:328
7062 "[ -p office-phone ]\n"
7063 "\t[ -h home-phone ] "
7065 "[ -p iş-telefonu ]\n"
7066 "\t[ -h ev-telefonu ] "
7068 #: login-utils/chfn.c:329
7070 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7071 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7073 #: login-utils/chfn.c:377
7077 #: login-utils/chfn.c:378
7078 msgid "Office Phone"
7081 #: login-utils/chfn.c:379
7085 #: login-utils/chfn.c:400 login-utils/chsh.c:320
7094 #: login-utils/chfn.c:433
7096 msgid "field is too long.\n"
7097 msgstr "alan çok uzun.\n"
7099 #: login-utils/chfn.c:441
7101 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7102 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
7104 #: login-utils/chfn.c:446
7106 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7107 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7109 #: login-utils/chfn.c:511
7111 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7112 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7114 #: login-utils/chfn.c:514
7116 msgid "Finger information changed.\n"
7117 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7119 #: login-utils/chsh.c:142
7121 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7122 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
7124 #: login-utils/chsh.c:163
7127 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7130 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
7131 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
7133 #: login-utils/chsh.c:169
7135 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7136 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
7138 #: login-utils/chsh.c:176
7140 msgid "Changing shell for %s.\n"
7141 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7143 #: login-utils/chsh.c:221
7147 #: login-utils/chsh.c:228
7149 msgid "Shell not changed.\n"
7150 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
7152 #: login-utils/chsh.c:234
7154 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7155 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7157 #: login-utils/chsh.c:237
7159 msgid "Shell changed.\n"
7160 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7162 #: login-utils/chsh.c:302
7165 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7168 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7169 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7171 #: login-utils/chsh.c:348
7173 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7174 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7176 #: login-utils/chsh.c:352
7178 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7179 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7181 #: login-utils/chsh.c:356
7183 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7184 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7186 #: login-utils/chsh.c:363
7188 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7189 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7191 #: login-utils/chsh.c:367
7193 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7194 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7196 #: login-utils/chsh.c:374 login-utils/chsh.c:384
7198 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7199 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7201 #: login-utils/chsh.c:376
7203 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7204 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7206 #: login-utils/chsh.c:378
7208 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7209 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7211 #: login-utils/chsh.c:385
7213 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7214 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7216 #: login-utils/chsh.c:405
7218 msgid "No known shells.\n"
7219 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7221 #: login-utils/islocal.c:87
7223 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7224 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7226 #: login-utils/last.c:148
7227 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7229 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7231 #: login-utils/last.c:302
7232 msgid " still logged in"
7233 msgstr " şu an sistemde"
7235 #: login-utils/last.c:324
7242 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7244 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7245 msgid "last: malloc failure.\n"
7246 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7248 #: login-utils/last.c:425
7249 msgid "last: gethostname"
7250 msgstr "last: gethostname"
7252 #: login-utils/last.c:474
7256 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7259 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7261 #: login-utils/login.c:197
7263 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7264 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7266 #: login-utils/login.c:205
7268 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7269 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
7271 #: login-utils/login.c:238
7272 msgid "FATAL: bad tty"
7273 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7275 #: login-utils/login.c:445
7277 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7278 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7280 #: login-utils/login.c:488
7282 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7283 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7285 #: login-utils/login.c:578
7287 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7288 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7290 #: login-utils/login.c:595
7292 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7294 #: login-utils/login.c:639
7296 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7297 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7299 #: login-utils/login.c:644
7308 #: login-utils/login.c:653
7310 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7311 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7313 #: login-utils/login.c:657
7315 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7316 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7318 #: login-utils/login.c:662
7327 #: login-utils/login.c:690 login-utils/login.c:697 login-utils/login.c:731
7331 "Session setup problem, abort.\n"
7334 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7336 #: login-utils/login.c:691
7338 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7339 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7341 #: login-utils/login.c:698
7343 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7345 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7347 #: login-utils/login.c:717
7349 msgid "login: Out of memory\n"
7350 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7352 #: login-utils/login.c:761
7353 msgid "Illegal username"
7354 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7356 #: login-utils/login.c:804
7358 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7359 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7361 #: login-utils/login.c:809
7363 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7364 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7366 #: login-utils/login.c:813
7368 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7369 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7371 #: login-utils/login.c:867
7373 msgid "Login incorrect\n"
7374 msgstr "Giriş başarısız\n"
7376 #: login-utils/login.c:1092
7378 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7379 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7381 #: login-utils/login.c:1099
7383 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7384 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7386 #: login-utils/login.c:1102
7388 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7389 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7391 #: login-utils/login.c:1105
7393 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7394 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7396 #: login-utils/login.c:1108
7398 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7399 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7401 #: login-utils/login.c:1129
7403 msgid "You have new mail.\n"
7404 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7406 #: login-utils/login.c:1131
7408 msgid "You have mail.\n"
7409 msgstr "E-postanız var.\n"
7411 #: login-utils/login.c:1175
7413 msgid "login: failure forking: %s"
7414 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7416 #: login-utils/login.c:1222
7418 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7419 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7421 #: login-utils/login.c:1228
7422 msgid "setuid() failed"
7423 msgstr "setuid() başarısız"
7425 #: login-utils/login.c:1234
7427 msgid "No directory %s!\n"
7428 msgstr "%s dizini yok!\n"
7430 #: login-utils/login.c:1238
7432 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7433 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7435 #: login-utils/login.c:1246
7437 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7438 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7440 #: login-utils/login.c:1273
7442 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7443 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7445 #: login-utils/login.c:1276
7447 msgid "login: no shell: %s.\n"
7448 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7450 #: login-utils/login.c:1291
7457 "%s kullanıcı ismi: "
7459 #: login-utils/login.c:1302
7461 msgid "login name much too long.\n"
7462 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7464 #: login-utils/login.c:1303
7465 msgid "NAME too long"
7466 msgstr "İSİM çok uzun"
7468 #: login-utils/login.c:1310
7470 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7471 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7473 #: login-utils/login.c:1320
7475 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7476 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7478 #: login-utils/login.c:1321
7479 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7480 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7482 #: login-utils/login.c:1353
7484 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7485 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7487 #: login-utils/login.c:1441
7489 msgid "Last login: %.*s "
7490 msgstr "Son giriş: %.*s "
7492 #: login-utils/login.c:1445
7495 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7497 #: login-utils/login.c:1448
7500 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7502 #: login-utils/login.c:1474
7504 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7505 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7507 #: login-utils/login.c:1477
7509 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7510 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7512 #: login-utils/login.c:1481
7514 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7515 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7517 #: login-utils/login.c:1484
7519 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7520 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7522 #: login-utils/mesg.c:89
7525 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7527 #: login-utils/mesg.c:92
7530 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7532 #: login-utils/mesg.c:112
7534 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7535 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7537 #: login-utils/newgrp.c:99
7538 msgid "newgrp: Who are you?"
7539 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7541 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7542 msgid "newgrp: setgid"
7543 msgstr "newgrp: setgid"
7545 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7546 msgid "newgrp: No such group."
7547 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7549 #: login-utils/newgrp.c:125
7550 msgid "newgrp: Permission denied"
7551 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7553 #: login-utils/newgrp.c:132
7554 msgid "newgrp: setuid"
7555 msgstr "newgrp: setuid"
7557 #: login-utils/newgrp.c:138
7561 #: login-utils/shutdown.c:116
7563 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7564 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7566 #: login-utils/shutdown.c:134
7567 msgid "Shutdown process aborted"
7568 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7570 #: login-utils/shutdown.c:165
7572 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7573 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7575 #: login-utils/shutdown.c:259
7577 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7578 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7580 #: login-utils/shutdown.c:310
7581 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7582 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7584 #: login-utils/shutdown.c:339
7585 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7586 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7588 #: login-utils/shutdown.c:343
7589 msgid "Login is therefore prohibited."
7590 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7592 #: login-utils/shutdown.c:365
7594 msgid "rebooted by %s: %s"
7595 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7597 #: login-utils/shutdown.c:368
7599 msgid "halted by %s: %s"
7600 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7602 #: login-utils/shutdown.c:432
7605 "Why am I still alive after reboot?"
7608 "Tekrar görüşmek üzere..."
7610 #: login-utils/shutdown.c:434
7613 "Now you can turn off the power..."
7616 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7618 #: login-utils/shutdown.c:450
7620 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7621 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7623 #: login-utils/shutdown.c:453
7625 msgid "Error powering off\t%s\n"
7626 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7628 #: login-utils/shutdown.c:461
7630 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7631 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7633 #: login-utils/shutdown.c:464
7635 msgid "Error executing\t%s\n"
7636 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7638 #: login-utils/shutdown.c:491
7640 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7641 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7643 #: login-utils/shutdown.c:497
7645 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7646 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7648 #: login-utils/shutdown.c:500
7650 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7651 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7653 #: login-utils/shutdown.c:503
7655 msgid "System going down in %d minutes\n"
7656 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7658 #: login-utils/shutdown.c:506
7660 msgid "System going down in 1 minute\n"
7661 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7663 #: login-utils/shutdown.c:508
7665 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7666 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7668 #: login-utils/shutdown.c:513
7670 msgid "\t... %s ...\n"
7671 msgstr "\t... %s ...\n"
7673 #: login-utils/shutdown.c:570
7674 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7675 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7677 #: login-utils/shutdown.c:578
7678 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7679 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7681 #: login-utils/shutdown.c:597
7682 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7683 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7685 #: login-utils/shutdown.c:606
7687 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7688 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7690 #: login-utils/shutdown.c:610
7691 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7692 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7694 #: login-utils/shutdown.c:615
7695 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7696 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7698 #: login-utils/shutdown.c:662
7700 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7701 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7703 #: login-utils/simpleinit.c:132
7704 msgid "Booting to single user mode.\n"
7705 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7707 #: login-utils/simpleinit.c:136
7708 msgid "exec of single user shell failed\n"
7709 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7711 #: login-utils/simpleinit.c:140
7712 msgid "fork of single user shell failed\n"
7713 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7715 #: login-utils/simpleinit.c:208
7716 msgid "error opening fifo\n"
7717 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7719 #: login-utils/simpleinit.c:212
7720 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7721 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7723 #: login-utils/simpleinit.c:259
7724 msgid "error running finalprog\n"
7725 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7727 #: login-utils/simpleinit.c:263
7728 msgid "error forking finalprog\n"
7729 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7731 #: login-utils/simpleinit.c:345
7739 #: login-utils/simpleinit.c:418
7740 msgid "lstat of path failed\n"
7741 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7743 #: login-utils/simpleinit.c:426
7744 msgid "stat of path failed\n"
7745 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7747 #: login-utils/simpleinit.c:434
7748 msgid "open of directory failed\n"
7749 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7751 #: login-utils/simpleinit.c:501
7753 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7756 #: login-utils/simpleinit.c:509
7757 msgid "fork failed\n"
7758 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7760 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1671
7761 msgid "exec failed\n"
7762 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7764 #: login-utils/simpleinit.c:564
7765 msgid "cannot open inittab\n"
7766 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7768 #: login-utils/simpleinit.c:631
7769 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7770 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7772 #: login-utils/simpleinit.c:938
7774 msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
7775 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7777 #: login-utils/simpleinit.c:950
7779 msgid "Stopped service: %s\n"
7780 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7782 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7784 msgid "error at starting service \"%s\"\n"
7785 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7787 #: login-utils/ttymsg.c:75
7788 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7789 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7791 #: login-utils/ttymsg.c:85
7793 msgid "excessively long line arg"
7794 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7796 #: login-utils/ttymsg.c:140
7799 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7801 #: login-utils/ttymsg.c:144
7806 #: login-utils/ttymsg.c:174
7808 msgid "%s: BAD ERROR"
7809 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7811 #: login-utils/vipw.c:143
7813 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7814 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7816 #: login-utils/vipw.c:146
7818 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7819 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7821 #: login-utils/vipw.c:162
7823 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7824 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7826 #: login-utils/vipw.c:168
7828 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7829 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7831 #: login-utils/vipw.c:202
7833 msgid "%s: Can't get context for %s"
7834 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7836 #: login-utils/vipw.c:208
7838 msgid "%s: Can't set context for %s"
7839 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7841 #: login-utils/vipw.c:217
7843 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7845 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7847 #: login-utils/vipw.c:240
7849 msgid "%s: Cannot fork\n"
7850 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7852 #: login-utils/vipw.c:276
7854 msgid "%s: %s unchanged\n"
7855 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7857 #: login-utils/vipw.c:297
7859 msgid "%s: no changes made\n"
7860 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7862 #: login-utils/vipw.c:350
7864 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7865 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7867 #: login-utils/vipw.c:351
7869 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7870 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7872 #: login-utils/vipw.c:352
7874 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7875 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7877 #: login-utils/wall.c:112
7879 msgid "usage: %s [file]\n"
7880 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7882 #: login-utils/wall.c:167
7884 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7885 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7887 #: login-utils/wall.c:194
7889 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7890 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7892 #: login-utils/wall.c:212
7894 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7895 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7897 #: login-utils/wall.c:217
7899 msgid "%s: can't read %s.\n"
7900 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7902 #: login-utils/wall.c:240
7904 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7905 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7907 #: login-utils/wall.c:250
7909 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7910 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7912 #: misc-utils/cal.c:355 misc-utils/cal.c:367
7914 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7915 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7917 #: misc-utils/cal.c:359
7918 msgid "illegal month value: use 1-12"
7919 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7921 #: misc-utils/cal.c:363
7922 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7923 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7925 #: misc-utils/cal.c:445
7930 #: misc-utils/cal.c:764
7932 msgid "usage: %s [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7933 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7935 #: misc-utils/ddate.c:203
7937 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7938 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7940 #: misc-utils/ddate.c:250
7941 msgid "St. Tib's Day"
7942 msgstr "St. Tib Günü"
7944 #: misc-utils/findfs.c:24
7946 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7949 #: misc-utils/findfs.c:55
7951 msgid "unable to resolve '%s'"
7952 msgstr "%s açılamıyor"
7954 #: misc-utils/findmnt.c:189 misc-utils/lsblk.c:195
7956 msgid "unknown column: %s"
7957 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
7959 #: misc-utils/findmnt.c:265
7961 msgid "failed to add line to output"
7962 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
7964 #: misc-utils/findmnt.c:316
7966 msgid "failed to initialize libmount tab"
7967 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
7969 #: misc-utils/findmnt.c:321
7971 msgid "can't read: %s"
7972 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7974 #: misc-utils/findmnt.c:327
7976 msgid "%s: parse error: %s"
7977 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
7979 #: misc-utils/findmnt.c:412
7985 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
7986 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
7987 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <mountpoint>]\n"
7990 #: misc-utils/findmnt.c:420
7995 " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
7996 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
7997 " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
7998 " filesystems (default)\n"
8000 " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
8001 " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
8002 " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
8003 " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
8004 " -h, --help print this help\n"
8005 " -i, --invert invert sense of matching\n"
8006 " -l, --list use list format ouput\n"
8007 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8008 " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
8009 " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
8010 " -o, --output <list> output columns\n"
8011 " -r, --raw use raw format output\n"
8012 " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
8013 " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
8014 " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
8015 " -T, --target <string> mountpoint\n"
8019 #: misc-utils/findmnt.c:444 misc-utils/lsblk.c:913
8023 "Available columns:\n"
8024 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
8026 #: misc-utils/findmnt.c:454
8030 "For more information see findmnt(1).\n"
8031 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8033 #: misc-utils/findmnt.c:462 misc-utils/lsblk.c:926
8034 msgid "options are mutually exclusive"
8037 #: misc-utils/findmnt.c:535
8039 msgid "unknown direction '%s'"
8040 msgstr "%s dizini yok!\n"
8042 #: misc-utils/findmnt.c:617
8044 "options --target and --source can't be used together with command line "
8045 "element that is not an option"
8048 #: misc-utils/findmnt.c:651
8050 msgid "failed to initialize libmount iterator"
8051 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8053 #: misc-utils/findmnt.c:657
8055 msgid "failed to initialize libmount cache"
8056 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8058 #: misc-utils/findmnt.c:667 misc-utils/lsblk.c:1037
8060 msgid "failed to initialize output table"
8061 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8063 #: misc-utils/findmnt.c:679 misc-utils/lsblk.c:1047
8065 msgid "failed to initialize output column"
8066 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
8068 #: misc-utils/kill.c:207
8070 msgid "%s: unknown signal %s\n"
8071 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
8073 #: misc-utils/kill.c:270
8075 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
8076 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
8078 #: misc-utils/kill.c:314
8080 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
8081 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
8083 #: misc-utils/kill.c:354
8085 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8086 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
8088 #: misc-utils/kill.c:355
8090 msgid " %s -l [ signal ]\n"
8091 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
8093 #: misc-utils/logger.c:67
8095 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
8096 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
8098 #: misc-utils/logger.c:75
8100 msgid "socket: %s.\n"
8101 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
8103 #: misc-utils/logger.c:80
8105 msgid "connect: %s.\n"
8108 #: misc-utils/logger.c:139
8110 msgid "logger: %s: %s.\n"
8111 msgstr "logger: %s: %s.\n"
8113 #: misc-utils/logger.c:246
8115 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
8116 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
8118 #: misc-utils/logger.c:258
8120 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
8121 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
8123 #: misc-utils/logger.c:285
8126 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
8128 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
8131 #: misc-utils/look.c:353
8133 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
8134 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
8136 #: misc-utils/lsblk.c:93
8140 #: misc-utils/lsblk.c:94
8141 msgid "internel kernel device name"
8144 #: misc-utils/lsblk.c:95
8145 msgid "major:minor device number"
8148 #: misc-utils/lsblk.c:96
8150 msgid "filesystem type"
8151 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
8153 #: misc-utils/lsblk.c:97
8154 msgid "where the device is mounted"
8157 #: misc-utils/lsblk.c:98
8158 msgid "filesystem LABEL"
8161 #: misc-utils/lsblk.c:99
8162 msgid "filesystem UUID"
8165 #: misc-utils/lsblk.c:100
8167 msgid "read-only device"
8168 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
8170 #: misc-utils/lsblk.c:101
8172 msgid "removable device"
8173 msgstr " silinebilir"
8175 #: misc-utils/lsblk.c:102
8176 msgid "rotational device"
8179 #: misc-utils/lsblk.c:103
8180 msgid "device identifier"
8183 #: misc-utils/lsblk.c:104
8184 msgid "size of the device"
8187 #: misc-utils/lsblk.c:105
8190 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
8192 #: misc-utils/lsblk.c:106
8196 #: misc-utils/lsblk.c:107
8197 msgid "device node permissions"
8200 #: misc-utils/lsblk.c:108
8202 msgid "alignment offset"
8203 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
8205 #: misc-utils/lsblk.c:109
8206 msgid "minimum I/O size"
8209 #: misc-utils/lsblk.c:110
8210 msgid "optimal I/O size"
8213 #: misc-utils/lsblk.c:111
8215 msgid "physical sector size"
8216 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
8218 #: misc-utils/lsblk.c:112
8220 msgid "logical sector size"
8221 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
8223 #: misc-utils/lsblk.c:113
8224 msgid "I/O scheduler name"
8227 #: misc-utils/lsblk.c:708 misc-utils/wipefs.c:277 mount/swapon.c:202
8228 #: mount/swapon.c:270 mount/swapon.c:420 mount/swapon.c:584 mount/swapon.c:793
8229 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fsfreeze.c:102 sys-utils/fstrim.c:142
8230 #: text-utils/rev.c:113 text-utils/ul.c:178
8232 msgid "%s: open failed"
8233 msgstr "openpty başarısız\n"
8235 #: misc-utils/lsblk.c:748
8236 msgid "failed to open device directory in sysfs"
8239 #: misc-utils/lsblk.c:818
8241 msgid "%s: not a block device"
8242 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
8244 #: misc-utils/lsblk.c:822
8246 msgid "%s: failed to get whole-list devno"
8247 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8249 #: misc-utils/lsblk.c:843
8251 msgid "%s: failed to read link"
8252 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8254 #: misc-utils/lsblk.c:879
8256 msgid "failed to parse list '%s'"
8257 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8259 #: misc-utils/lsblk.c:883
8261 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
8264 #: misc-utils/lsblk.c:895
8269 " %s [options] [<device> ...]\n"
8270 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8272 #: misc-utils/lsblk.c:899
8277 " -a, --all print all devices\n"
8278 " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable "
8280 " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
8281 " -f, --fs output info about filesystems\n"
8282 " -h, --help usage information (this)\n"
8283 " -i, --ascii use ascii characters only\n"
8284 " -m, --perms output info about permissions\n"
8285 " -l, --list use list format ouput\n"
8286 " -n, --noheadings don't print headings\n"
8287 " -o, --output <list> output columns\n"
8288 " -r, --raw use raw format output\n"
8289 " -t, --topology output info about topology\n"
8292 #: misc-utils/lsblk.c:918
8296 "For more information see lsblk(8).\n"
8297 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8299 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
8301 msgid "Could not open %s\n"
8302 msgstr "%s açılamadı\n"
8304 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
8306 msgid "Got %d bytes from %s\n"
8307 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
8309 #: misc-utils/namei.c:147 misc-utils/namei.c:227 misc-utils/namei.c:247
8310 #: misc-utils/namei.c:254 misc-utils/namei.c:298 text-utils/column.c:290
8311 #: text-utils/column.c:351 text-utils/column.c:406
8313 msgid "out of memory?"
8314 msgstr "bellek yetersiz?\n"
8316 #: misc-utils/namei.c:192
8318 msgid "failed to read symlink: %s"
8319 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8321 #: misc-utils/namei.c:233
8323 msgid "could not stat '%s'"
8324 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
8326 #: misc-utils/namei.c:379
8328 msgid "%s - No such file or directory\n"
8329 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
8331 #: misc-utils/namei.c:427
8335 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
8336 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
8338 #: misc-utils/namei.c:428 text-utils/column.c:109
8347 #: misc-utils/namei.c:431
8350 " -h, --help displays this help text\n"
8351 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8352 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8353 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8354 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8355 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8356 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8359 #: misc-utils/namei.c:439
8363 "For more information see namei(1).\n"
8366 #: misc-utils/namei.c:515
8368 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8371 #: misc-utils/rename.c:54
8373 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8374 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
8376 #: misc-utils/rename.c:84
8378 msgid "call: %s from to files...\n"
8379 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
8381 #: misc-utils/script.c:115
8384 "Warning: `%s' is a link.\n"
8385 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8386 "Script not started.\n"
8388 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
8389 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
8390 "Betik başlatılmadı.\n"
8392 #: misc-utils/script.c:182
8394 msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8395 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
8397 #: misc-utils/script.c:205
8399 msgid "Script started, file is %s\n"
8400 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
8402 #: misc-utils/script.c:264
8404 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8405 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8407 #: misc-utils/script.c:326
8409 msgid "Script started on %s"
8410 msgstr "%s de betik başlatıldı"
8412 #: misc-utils/script.c:358
8414 msgid "%s: write error: %s\n"
8415 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8417 #: misc-utils/script.c:365
8419 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8420 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8422 #: misc-utils/script.c:443
8429 "%s üzerinde betik tamamlandı"
8431 #: misc-utils/script.c:452
8433 msgid "Script done, file is %s\n"
8434 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
8436 #: misc-utils/script.c:474
8438 msgid "openpty failed\n"
8439 msgstr "openpty başarısız\n"
8441 #: misc-utils/script.c:510
8443 msgid "Out of pty's\n"
8444 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8446 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8448 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8451 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8453 msgid "expected a number, but got '%s'"
8456 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8458 msgid "divisor '%s'"
8461 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8463 msgid "write to stdout failed"
8464 msgstr "%s açılamadı"
8466 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8468 msgid "unexpected end of file on %s"
8471 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8473 msgid "failed to read typescript file %s"
8474 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8476 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8478 msgid "cannot open timing file %s"
8479 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8481 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8483 msgid "cannot open typescript file %s"
8484 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8486 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8488 msgid "failed to read timing file %s"
8489 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8491 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8493 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8494 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8496 #: misc-utils/setterm.c:760
8498 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8499 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8501 #: misc-utils/setterm.c:763
8503 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8504 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
8506 #: misc-utils/setterm.c:764
8508 msgid " [ -reset ]\n"
8509 msgstr " [ -reset ]\n"
8511 #: misc-utils/setterm.c:765
8513 msgid " [ -initialize ]\n"
8514 msgstr " [ -initialize ]\n"
8516 #: misc-utils/setterm.c:766
8518 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8519 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8521 #: misc-utils/setterm.c:768
8523 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8524 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8526 #: misc-utils/setterm.c:769
8528 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8529 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8531 #: misc-utils/setterm.c:771
8533 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8534 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8536 #: misc-utils/setterm.c:772
8538 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8539 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8541 #: misc-utils/setterm.c:773
8543 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8544 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8546 #: misc-utils/setterm.c:774
8548 msgid " [ -default ]\n"
8549 msgstr " [ -default ]\n"
8551 #: misc-utils/setterm.c:775
8553 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8554 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8556 #: misc-utils/setterm.c:776 misc-utils/setterm.c:778
8558 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8559 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8561 #: misc-utils/setterm.c:777
8563 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8564 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8566 #: misc-utils/setterm.c:779
8568 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8569 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8571 #: misc-utils/setterm.c:780 misc-utils/setterm.c:782 misc-utils/setterm.c:784
8572 #: misc-utils/setterm.c:786
8574 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8575 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8577 #: misc-utils/setterm.c:781
8579 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8580 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8582 #: misc-utils/setterm.c:783
8584 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8585 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8587 #: misc-utils/setterm.c:785
8589 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8590 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8592 #: misc-utils/setterm.c:788
8594 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8595 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8597 #: misc-utils/setterm.c:790
8599 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8600 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8602 #: misc-utils/setterm.c:791
8604 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8605 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8607 #: misc-utils/setterm.c:792
8609 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8610 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8612 #: misc-utils/setterm.c:793
8614 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8615 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8617 #: misc-utils/setterm.c:794
8619 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8620 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8622 #: misc-utils/setterm.c:795
8624 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8625 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8627 #: misc-utils/setterm.c:796
8629 msgid " [ -store ]\n"
8630 msgstr " [ -store ]\n"
8632 #: misc-utils/setterm.c:797
8634 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8635 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8637 #: misc-utils/setterm.c:798
8639 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8640 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8642 #: misc-utils/setterm.c:799
8644 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8645 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8647 #: misc-utils/setterm.c:800
8649 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8650 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8652 #: misc-utils/setterm.c:801
8654 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8655 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8657 #: misc-utils/setterm.c:802
8659 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8660 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
8662 #: misc-utils/setterm.c:803
8664 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8665 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8667 #: misc-utils/setterm.c:804
8669 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8670 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
8672 #: misc-utils/setterm.c:805
8674 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8675 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8677 #: misc-utils/setterm.c:806
8679 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8680 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8682 #: misc-utils/setterm.c:807
8684 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8685 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8687 #: misc-utils/setterm.c:808
8689 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8690 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8692 #: misc-utils/setterm.c:809
8694 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8695 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8697 #: misc-utils/setterm.c:810
8699 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8700 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8702 #: misc-utils/setterm.c:1062
8704 msgid "cannot force blank\n"
8705 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8707 #: misc-utils/setterm.c:1066
8709 msgid "cannot force unblank\n"
8710 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8712 #: misc-utils/setterm.c:1072
8714 msgid "cannot get blank status\n"
8715 msgstr "%s açılamıyor\n"
8717 #: misc-utils/setterm.c:1084
8719 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8720 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8722 #: misc-utils/setterm.c:1123 misc-utils/setterm.c:1131
8724 msgid "klogctl error: %s\n"
8725 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8727 #: misc-utils/setterm.c:1197
8729 msgid "Error writing screendump\n"
8730 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8732 #: misc-utils/setterm.c:1204
8734 msgid "Couldn't read %s\n"
8735 msgstr "%s açılamadı\n"
8737 #: misc-utils/setterm.c:1258
8739 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8740 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8742 #: misc-utils/uuidd.c:46
8744 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8746 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
8748 #: misc-utils/uuidd.c:48
8750 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8753 #: misc-utils/uuidd.c:50
8756 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
8758 #: misc-utils/uuidd.c:152
8760 msgid "bad arguments"
8761 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
8763 #: misc-utils/uuidd.c:159
8768 #: misc-utils/uuidd.c:170
8771 msgstr "nfs bağlantısı"
8773 #: misc-utils/uuidd.c:189
8778 #: misc-utils/uuidd.c:197
8781 msgstr "%c okundu\n"
8783 #: misc-utils/uuidd.c:203
8784 msgid "bad response length"
8787 #: misc-utils/uuidd.c:244
8789 msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
8790 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8792 #: misc-utils/uuidd.c:261
8794 msgid "Failed to lock %s: %s\n"
8795 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
8797 #: misc-utils/uuidd.c:268
8799 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8802 #: misc-utils/uuidd.c:276
8804 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8807 #: misc-utils/uuidd.c:305
8809 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8810 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8812 #: misc-utils/uuidd.c:313
8814 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8815 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8817 #: misc-utils/uuidd.c:351
8819 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8820 msgstr "%s okunurken hata\n"
8822 #: misc-utils/uuidd.c:359
8824 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8827 #: misc-utils/uuidd.c:362
8829 msgid "operation %d\n"
8830 msgstr "kimlik geçersiz"
8832 #: misc-utils/uuidd.c:378
8834 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8837 #: misc-utils/uuidd.c:388
8839 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8842 #: misc-utils/uuidd.c:397
8844 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8847 #: misc-utils/uuidd.c:415
8849 msgid "Generated %d UUIDs:\n"
8852 #: misc-utils/uuidd.c:427
8854 msgid "Invalid operation %d\n"
8855 msgstr "kimlik geçersiz"
8857 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8859 msgid "Bad number: %s\n"
8860 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
8862 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8864 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8865 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8867 #: misc-utils/uuidd.c:534
8869 msgid "%s and subsequent %d UUIDs\n"
8872 #: misc-utils/uuidd.c:536
8874 msgid "List of UUIDs:\n"
8877 #: misc-utils/uuidd.c:557
8879 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8882 #: misc-utils/uuidd.c:574
8884 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8887 #: misc-utils/uuidd.c:580
8889 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8892 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8894 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8895 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8897 #: misc-utils/whereis.c:159
8899 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8900 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8902 #: misc-utils/wipefs.c:131 sys-utils/lscpu.c:616
8904 msgid "calloc failed"
8905 msgstr "bellek ayrılamadı"
8907 #: misc-utils/wipefs.c:185
8909 msgid "error: %s: probing initialization failed"
8912 "Dosya kapatılırken hata\n"
8914 #: misc-utils/wipefs.c:196
8916 msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
8917 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
8919 #: misc-utils/wipefs.c:242
8921 msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
8924 #: misc-utils/wipefs.c:249
8926 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8927 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8929 #: misc-utils/wipefs.c:256
8931 msgid "%s: write failed"
8932 msgstr "openpty başarısız\n"
8934 #: misc-utils/wipefs.c:258
8939 #: misc-utils/wipefs.c:266
8941 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8944 #: misc-utils/wipefs.c:312
8946 msgid "invalid offset value '%s' specified"
8947 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8949 #: misc-utils/wipefs.c:324
8952 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8953 " -h, --help show this help text\n"
8954 " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
8955 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8956 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8959 #: misc-utils/wipefs.c:330
8963 "For more information see wipefs(8).\n"
8964 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8966 #: misc-utils/wipefs.c:381
8967 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8970 #: misc-utils/write.c:101
8972 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8973 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8975 #: misc-utils/write.c:112
8977 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8978 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8980 #: misc-utils/write.c:133
8982 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8983 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8985 #: misc-utils/write.c:141
8987 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8988 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8990 #: misc-utils/write.c:148
8992 msgid "usage: write user [tty]\n"
8993 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8995 #: misc-utils/write.c:236
8997 msgid "write: %s is not logged in\n"
8998 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
9000 #: misc-utils/write.c:245
9002 msgid "write: %s has messages disabled\n"
9003 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
9005 #: misc-utils/write.c:249
9007 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
9008 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
9010 #: misc-utils/write.c:317
9012 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
9013 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
9015 #: misc-utils/write.c:320
9017 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
9018 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
9020 #: mount/fstab.c:144
9022 msgid "warning: error reading %s: %s"
9023 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
9025 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
9027 msgid "warning: can't open %s: %s"
9028 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
9030 #: mount/fstab.c:177
9032 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
9033 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
9035 #: mount/fstab.c:608
9037 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9039 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
9041 #: mount/fstab.c:634
9043 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9045 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
9048 #: mount/fstab.c:650
9050 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
9051 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
9053 #: mount/fstab.c:665
9055 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
9056 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
9058 #: mount/fstab.c:679
9060 msgid "can't lock lock file %s: %s"
9061 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
9063 #: mount/fstab.c:681
9065 msgstr "zaman aşımı"
9067 #: mount/fstab.c:688
9070 "Cannot create link %s\n"
9071 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
9073 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
9074 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
9076 #: mount/fstab.c:810 mount/fstab.c:865
9078 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
9079 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
9081 #: mount/fstab.c:874
9083 msgid "error writing %s: %s"
9084 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
9086 #: mount/fstab.c:892
9088 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
9089 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
9091 #: mount/fstab.c:905
9093 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
9094 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
9096 #: mount/fstab.c:916
9098 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
9099 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
9101 #: mount/lomount.c:367
9103 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
9104 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
9106 #: mount/lomount.c:391
9108 msgid ", offset %<PRIu64>"
9111 #: mount/lomount.c:394
9113 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
9114 msgstr ", boysınırı %lld"
9116 #: mount/lomount.c:402
9118 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
9119 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
9121 #: mount/lomount.c:415
9126 #: mount/lomount.c:418
9128 msgid ", encryption type %d\n"
9129 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
9131 #: mount/lomount.c:426
9133 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
9134 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
9136 #: mount/lomount.c:437
9138 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
9139 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
9141 #: mount/lomount.c:453 mount/lomount.c:485 mount/lomount.c:547
9142 #: mount/lomount.c:592
9144 msgid "%s: /dev directory does not exist."
9145 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
9147 #: mount/lomount.c:464 mount/lomount.c:605
9149 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
9150 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
9152 #: mount/lomount.c:608
9154 msgid "%s: could not find any free loop device"
9155 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
9157 #: mount/lomount.c:611
9160 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
9161 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
9163 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
9164 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
9165 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
9167 #: mount/lomount.c:641
9169 msgid "Out of memory while reading passphrase"
9170 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9172 #: mount/lomount.c:684
9174 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
9175 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9177 #: mount/lomount.c:700
9179 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
9180 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9182 #: mount/lomount.c:736
9184 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
9185 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
9187 #: mount/lomount.c:763
9189 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
9192 #: mount/lomount.c:820
9194 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
9195 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
9197 #: mount/lomount.c:841
9199 msgid "del_loop(%s): success\n"
9200 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
9202 #: mount/lomount.c:845
9204 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
9205 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
9207 #: mount/lomount.c:856
9209 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
9210 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
9212 #: mount/lomount.c:893
9217 " %1$s loop_device give info\n"
9218 " %1$s -a | --all list all used\n"
9219 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
9220 " %1$s -f | --find find unused\n"
9221 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
9222 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
9224 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
9227 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
9228 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
9230 "kullanılmamışlar\n"
9231 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
9233 #: mount/lomount.c:903
9238 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
9239 " -h | --help this help\n"
9240 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
9241 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
9242 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
9243 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
9244 " --show print device name (with -f <file>)\n"
9245 " -v | --verbose verbose mode\n"
9249 #: mount/lomount.c:1028
9251 msgid "%s: invalid offset '%s' specified"
9252 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9254 #: mount/lomount.c:1032
9256 msgid "%s: invalid sizelimit '%s' specified"
9257 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9259 #: mount/lomount.c:1047 mount/lomount.c:1087
9261 msgid "Loop device is %s\n"
9262 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
9264 #: mount/lomount.c:1074
9266 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
9269 #: mount/lomount.c:1084
9271 msgid "%s: %s: device is busy"
9272 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
9274 #: mount/lomount.c:1101
9276 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
9277 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
9279 #: mount/mount.c:289
9283 "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
9284 " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
9285 " up to date. For actual information about system mount points\n"
9286 " check the /proc/mounts file.\n"
9290 #: mount/mount.c:339
9292 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
9295 #: mount/mount.c:372
9297 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
9298 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9300 #: mount/mount.c:427
9302 msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
9305 #: mount/mount.c:588
9307 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
9308 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9310 #: mount/mount.c:593
9312 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
9313 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
9315 #: mount/mount.c:617
9317 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
9318 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
9320 #: mount/mount.c:634 mount/mount.c:1322
9322 msgid "mount: error writing %s: %s"
9323 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
9325 #: mount/mount.c:642
9327 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
9328 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
9330 #: mount/mount.c:744
9332 msgid "mount: cannot set group id: %s"
9333 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9335 #: mount/mount.c:747
9337 msgid "mount: cannot set user id: %s"
9338 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9340 #: mount/mount.c:794 mount/mount.c:2026
9342 msgid "mount: cannot fork: %s"
9343 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9345 #: mount/mount.c:930
9348 msgstr "%s deneniyor\n"
9350 #: mount/mount.c:958
9352 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
9353 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
9355 #: mount/mount.c:961
9357 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
9358 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
9360 #: mount/mount.c:964
9362 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
9363 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
9365 #: mount/mount.c:966
9367 msgid " I will try type %s\n"
9368 msgstr " %s türü denenecek\n"
9370 #: mount/mount.c:991
9372 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9373 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
9375 #: mount/mount.c:999
9378 "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
9379 " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
9380 " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
9383 #: mount/mount.c:1087
9384 msgid "mount failed"
9385 msgstr "mount başarısız"
9387 #: mount/mount.c:1089
9389 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9390 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
9392 #: mount/mount.c:1174
9393 msgid "mount: loop device specified twice"
9394 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
9396 #: mount/mount.c:1179
9397 msgid "mount: type specified twice"
9398 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
9400 #: mount/mount.c:1207
9402 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9403 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
9405 #: mount/mount.c:1217
9407 msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
9408 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9410 #: mount/mount.c:1221
9412 msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
9413 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9415 #: mount/mount.c:1226
9417 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9418 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9420 #: mount/mount.c:1236
9422 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9423 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
9425 #: mount/mount.c:1245
9427 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9430 #: mount/mount.c:1250
9432 msgid "mount: stolen loop=%s"
9433 msgstr "umount: %s: %s"
9435 #: mount/mount.c:1255
9437 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9438 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
9440 #: mount/mount.c:1266
9442 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9443 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
9445 #: mount/mount.c:1300
9447 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9448 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9450 #: mount/mount.c:1317
9452 msgid "mount: can't open %s: %s"
9453 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
9455 #: mount/mount.c:1338
9456 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9457 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
9459 #: mount/mount.c:1351
9461 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9462 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
9464 #: mount/mount.c:1354
9466 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9467 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9469 #: mount/mount.c:1447
9471 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9472 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9474 #: mount/mount.c:1506
9476 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9477 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9479 #: mount/mount.c:1518
9481 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
9482 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9484 #: mount/mount.c:1553
9486 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9487 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
9489 #: mount/mount.c:1556
9490 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9491 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
9493 #: mount/mount.c:1559
9494 msgid "mount: mount failed"
9495 msgstr "mount: bağlanamadı"
9497 #: mount/mount.c:1565 mount/mount.c:1602
9499 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9500 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
9502 #: mount/mount.c:1567
9503 msgid "mount: permission denied"
9504 msgstr "mount: erişim engellendi"
9506 #: mount/mount.c:1569
9507 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9508 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
9510 #: mount/mount.c:1573 mount/mount.c:1577
9512 msgid "mount: %s is busy"
9513 msgstr "mount: %s meşgul"
9515 #: mount/mount.c:1579
9516 msgid "mount: proc already mounted"
9517 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
9519 #: mount/mount.c:1581
9521 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9522 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
9524 #: mount/mount.c:1587
9526 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9527 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
9529 #: mount/mount.c:1589
9531 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9532 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
9534 #: mount/mount.c:1594
9536 msgid "mount: special device %s does not exist"
9537 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
9539 #: mount/mount.c:1606
9542 "mount: special device %s does not exist\n"
9543 " (a path prefix is not a directory)\n"
9545 "mount: özel aygıt %s yok\n"
9546 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
9548 #: mount/mount.c:1618
9550 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9551 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
9553 #: mount/mount.c:1620
9556 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9557 " missing codepage or helper program, or other error"
9559 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
9560 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
9562 #: mount/mount.c:1627
9564 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9565 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9568 #: mount/mount.c:1636
9570 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9571 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9573 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
9574 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
9576 #: mount/mount.c:1641
9578 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9579 " instead of some logical partition inside?)"
9581 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
9582 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
9584 #: mount/mount.c:1648
9586 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9587 " dmesg | tail or so\n"
9589 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
9590 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
9592 #: mount/mount.c:1654
9593 msgid "mount table full"
9594 msgstr "bağ tablosu dolu"
9596 #: mount/mount.c:1656
9598 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9599 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
9601 #: mount/mount.c:1662
9603 msgid "mount: %s: unknown device"
9604 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
9606 #: mount/mount.c:1667
9608 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9609 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
9611 #: mount/mount.c:1679
9613 msgid "mount: probably you meant %s"
9614 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
9616 #: mount/mount.c:1682
9617 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9618 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
9620 #: mount/mount.c:1685
9621 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9622 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
9624 #: mount/mount.c:1688
9626 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9628 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
9631 #: mount/mount.c:1696
9633 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9635 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
9638 #: mount/mount.c:1698
9641 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9642 " (maybe `modprobe driver'?)"
9644 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
9645 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
9647 #: mount/mount.c:1701
9649 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9650 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
9652 #: mount/mount.c:1704
9654 msgid "mount: %s is not a block device"
9655 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
9657 #: mount/mount.c:1709
9659 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9660 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
9662 #: mount/mount.c:1712
9663 msgid "block device "
9664 msgstr "blok aygıtı "
9666 #: mount/mount.c:1714
9668 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9669 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9671 #: mount/mount.c:1718
9673 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9675 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
9677 #: mount/mount.c:1722
9679 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9680 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9682 #: mount/mount.c:1737
9684 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9685 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9687 #: mount/mount.c:1745
9689 msgid "mount: no medium found on %s"
9690 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9692 #: mount/mount.c:1763
9695 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9696 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9697 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9698 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9699 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9702 #: mount/mount.c:1844
9704 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9705 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9707 #: mount/mount.c:1850
9709 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9710 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9712 #: mount/mount.c:1915
9714 msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
9717 #: mount/mount.c:1927
9719 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9720 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9722 #: mount/mount.c:2108
9725 "Usage: mount -V : print version\n"
9726 " mount -h : print this help\n"
9727 " mount : list mounted filesystems\n"
9728 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9729 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9730 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9731 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9732 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9733 " mount device : mount device at the known place\n"
9734 " mount directory : mount known device here\n"
9735 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9736 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9737 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9738 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9739 " mount --bind olddir newdir\n"
9740 "or move a subtree:\n"
9741 " mount --move olddir newdir\n"
9742 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9743 " mount --make-shared dir\n"
9744 " mount --make-slave dir\n"
9745 " mount --make-private dir\n"
9746 " mount --make-unbindable dir\n"
9747 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9748 "containing the directory dir:\n"
9749 " mount --make-rshared dir\n"
9750 " mount --make-rslave dir\n"
9751 " mount --make-rprivate dir\n"
9752 " mount --make-runbindable dir\n"
9753 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9754 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9755 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9756 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9758 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9760 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9761 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9762 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9763 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9765 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9766 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9767 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9768 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9769 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9771 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9772 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9773 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9774 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9775 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9776 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9778 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9779 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9780 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9782 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9783 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9785 #: mount/mount.c:2437
9787 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
9788 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9790 #: mount/mount.c:2440
9791 msgid "mount: only root can do that"
9792 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9794 #: mount/mount.c:2451
9795 msgid "nothing was mounted"
9796 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9798 #: mount/mount.c:2469 mount/mount.c:2495
9799 msgid "mount: no such partition found"
9800 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9802 #: mount/mount.c:2472
9804 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9805 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9807 #: mount/mount_mntent.c:114
9809 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9810 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9812 #: mount/mount_mntent.c:165
9814 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9815 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9817 #: mount/mount_mntent.c:168
9818 msgid "; rest of file ignored"
9819 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9821 #: mount/sundries.c:32
9822 msgid "bug in xstrndup call"
9823 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9825 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:283 mount/sundries.c:298
9826 #: mount/xmalloc.c:11
9827 msgid "not enough memory"
9828 msgstr "yeterli bellek yok"
9830 #: mount/swapon.c:91
9833 "The <special> parameter:\n"
9834 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9835 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9836 " <device> name of device to be used\n"
9837 " <file> name of file to be used\n"
9841 #: mount/swapon.c:99
9846 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9847 " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9848 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9849 " %1$s -h display help\n"
9850 " %1$s -V display version\n"
9854 #: mount/swapon.c:113
9859 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9860 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9861 " %1$s -h display help\n"
9862 " %1$s -V display version\n"
9866 #: mount/swapon.c:148
9868 msgid "%s: unexpected file format"
9869 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9871 #: mount/swapon.c:223
9873 msgid "%s: reinitializing the swap."
9876 #: mount/swapon.c:227
9879 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9881 #: mount/swapon.c:243
9883 msgid "execv failed"
9884 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9886 #: mount/swapon.c:251
9888 msgid "waitpid failed"
9889 msgstr "setuid() başarısız"
9891 #: mount/swapon.c:275
9893 msgid "%s: lseek failed"
9894 msgstr "erişim başarısız"
9896 #: mount/swapon.c:281
9898 msgid "%s: write signature failed"
9899 msgstr "%s açılamadı"
9901 #: mount/swapon.c:369
9903 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9906 #: mount/swapon.c:374
9910 #: mount/swapon.c:374
9915 #: mount/swapon.c:389 sys-utils/fstrim.c:136
9917 msgid "%s: stat failed"
9918 msgstr "erişim başarısız"
9920 #: mount/swapon.c:399
9922 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9923 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9925 #: mount/swapon.c:404
9927 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
9928 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9930 #: mount/swapon.c:411
9932 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9933 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9935 #: mount/swapon.c:425
9937 msgid "%s: get size failed"
9938 msgstr "erişim başarısız"
9940 #: mount/swapon.c:431
9942 msgid "%s: read swap header failed"
9945 #: mount/swapon.c:439
9947 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
9950 #: mount/swapon.c:444
9952 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9955 #: mount/swapon.c:449
9957 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9960 #: mount/swapon.c:454
9963 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9966 #: mount/swapon.c:463
9968 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9971 #: mount/swapon.c:487 mount/swapon.c:542
9974 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9976 #: mount/swapon.c:512
9978 msgid "%s: swapon failed"
9979 msgstr "erişim başarısız"
9981 #: mount/swapon.c:519
9983 msgid "cannot find the device for %s"
9984 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9986 #: mount/swapon.c:554
9988 msgid "Not superuser."
9989 msgstr "root değil.\n"
9991 #: mount/swapon.c:557
9993 msgid "%s: swapoff failed"
9994 msgstr "erişim başarısız"
9996 #: mount/swapon.c:832
9998 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
10001 #: mount/umount.c:42
10003 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
10004 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
10006 #: mount/umount.c:124
10008 msgid "umount: cannot set group id: %s"
10009 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
10011 #: mount/umount.c:127
10013 msgid "umount: cannot set user id: %s"
10014 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
10016 #: mount/umount.c:156
10018 msgid "umount: cannot fork: %s"
10019 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
10021 #: mount/umount.c:177
10023 msgid "umount: %s: invalid block device"
10024 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
10026 #: mount/umount.c:179
10028 msgid "umount: %s: not mounted"
10029 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
10031 #: mount/umount.c:181
10033 msgid "umount: %s: can't write superblock"
10034 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
10036 #: mount/umount.c:185
10039 "umount: %s: device is busy.\n"
10040 " (In some cases useful info about processes that use\n"
10041 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
10044 #: mount/umount.c:190
10046 msgid "umount: %s: not found"
10047 msgstr "umount: %s: yok"
10049 #: mount/umount.c:192
10051 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
10052 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
10054 #: mount/umount.c:194
10056 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
10057 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
10059 #: mount/umount.c:196
10061 msgid "umount: %s: %s"
10062 msgstr "umount: %s: %s"
10064 #: mount/umount.c:255
10066 msgid "no umount2, trying umount...\n"
10067 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
10069 #: mount/umount.c:271
10071 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
10072 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
10074 #: mount/umount.c:288
10076 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
10077 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
10079 #: mount/umount.c:297
10081 msgid "%s has been unmounted\n"
10082 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
10084 #: mount/umount.c:392
10085 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
10086 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
10088 #: mount/umount.c:424
10091 "Usage: umount -h | -V\n"
10092 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
10093 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
10095 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
10096 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
10097 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
10098 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
10099 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
10100 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
10101 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
10102 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
10103 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
10104 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
10105 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
10107 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
10108 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
10109 " sistemlerini ayırır\n"
10111 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
10112 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
10114 #: mount/umount.c:488
10116 msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
10117 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10119 #: mount/umount.c:496
10121 msgid "device %s is associated with %s\n"
10122 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
10124 #: mount/umount.c:502
10126 msgid "device %s is not associated with %s\n"
10127 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
10129 #: mount/umount.c:515
10131 msgid "Cannot unmount \"\"\n"
10132 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
10134 #: mount/umount.c:521
10136 msgid "Trying to unmount %s\n"
10137 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
10139 #: mount/umount.c:534
10140 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
10143 #: mount/umount.c:539
10145 msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
10148 #: mount/umount.c:546
10150 msgid "Could not find %s in mtab\n"
10151 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
10153 #: mount/umount.c:553
10155 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
10156 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
10158 #: mount/umount.c:577
10160 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
10161 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
10163 #: mount/umount.c:591
10165 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
10166 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
10168 #: mount/umount.c:597
10170 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
10171 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
10173 #: mount/umount.c:638
10175 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
10176 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
10178 #: mount/umount.c:733
10179 msgid "umount: only root can do that"
10180 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
10182 #: schedutils/chrt.c:62
10186 "chrt - manipulate real-time attributes of a process\n"
10189 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10192 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
10195 #: schedutils/chrt.c:69
10199 "Scheduling policies:\n"
10200 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
10201 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
10202 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
10203 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
10204 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
10207 #: schedutils/chrt.c:78
10211 "Scheduling flags:\n"
10212 " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
10215 #: schedutils/chrt.c:82
10220 " -h | --help display this help\n"
10221 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
10222 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
10223 " -v | --verbose display status information\n"
10224 " -V | --version output version information\n"
10228 #: schedutils/chrt.c:103
10230 msgid "failed to get pid %d's policy"
10231 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10233 #: schedutils/chrt.c:106
10235 msgid "pid %d's new scheduling policy: "
10238 #: schedutils/chrt.c:108
10240 msgid "pid %d's current scheduling policy: "
10243 #: schedutils/chrt.c:141
10246 msgstr "bilinmeyen"
10248 #: schedutils/chrt.c:145
10250 msgid "failed to get pid %d's attributes"
10253 #: schedutils/chrt.c:148
10255 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
10258 #: schedutils/chrt.c:151
10260 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
10263 #: schedutils/chrt.c:180
10265 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
10268 #: schedutils/chrt.c:183
10270 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
10271 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
10273 #: schedutils/chrt.c:243 schedutils/ionice.c:116 schedutils/ionice.c:150
10274 #: schedutils/ionice.c:159 schedutils/taskset.c:92
10276 msgid "failed to parse pid"
10277 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10279 #: schedutils/chrt.c:271
10281 msgid "failed to parse priority"
10282 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10284 #: schedutils/chrt.c:277
10286 "SCHED_RESET_ON_FORK flag is suppoted for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies "
10290 #: schedutils/chrt.c:287
10292 msgid "failed to set pid %d's policy"
10293 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10295 #: schedutils/chrt.c:296
10297 msgid "failed to execute %s"
10298 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
10300 #: schedutils/ionice.c:59
10302 msgid "ioprio_get failed"
10303 msgstr "openpty başarısız\n"
10305 #: schedutils/ionice.c:77
10307 msgid "ioprio_set failed"
10308 msgstr "openpty başarısız\n"
10310 #: schedutils/ionice.c:83
10314 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
10317 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
10318 " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
10321 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
10322 " -c <class> scheduling class\n"
10323 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
10324 " -t ignore failures\n"
10329 #: schedutils/ionice.c:108
10331 msgid "failed to parse class data"
10332 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10334 #: schedutils/ionice.c:112
10336 msgid "failed to parse class"
10337 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10339 #: schedutils/ionice.c:131
10340 msgid "ignoring given class data for none class"
10343 #: schedutils/ionice.c:139
10344 msgid "ignoring given class data for idle class"
10347 #: schedutils/ionice.c:143
10349 msgid "bad prio class %d"
10352 #: schedutils/ionice.c:167 schedutils/taskset.c:185
10354 msgid "executing %s failed"
10355 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
10357 #: schedutils/taskset.c:40
10360 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
10362 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
10364 #: schedutils/taskset.c:44
10368 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
10369 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
10370 " -h, --help display this help\n"
10371 " -V, --version output version information\n"
10375 #: schedutils/taskset.c:51
10378 "The default behavior is to run a new command:\n"
10379 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
10380 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
10383 " %1$s -p 03 700\n"
10384 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
10385 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
10386 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
10387 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
10390 #: schedutils/taskset.c:63
10394 "For more information see taskset(1).\n"
10395 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
10397 #: schedutils/taskset.c:115
10399 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
10400 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10402 #: schedutils/taskset.c:124 schedutils/taskset.c:138
10404 msgid "cpuset_alloc failed"
10405 msgstr "bellek ayrılamadı"
10407 #: schedutils/taskset.c:142 schedutils/taskset.c:167
10409 msgid "failed to get pid %d's affinity"
10410 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10412 #: schedutils/taskset.c:145
10414 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
10417 #: schedutils/taskset.c:148
10419 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
10422 #: schedutils/taskset.c:159
10424 msgid "failed to parse %s %s"
10425 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10427 #: schedutils/taskset.c:160
10431 #: schedutils/taskset.c:160
10435 #: schedutils/taskset.c:164
10437 msgid "failed to set pid %d's affinity"
10438 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
10440 #: schedutils/taskset.c:171
10442 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
10445 #: schedutils/taskset.c:174
10447 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
10450 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:502
10452 msgid "parse error at lines: "
10453 msgstr "erişim hatası"
10455 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:504
10457 msgid "parse error at line: "
10458 msgstr "erişim hatası"
10460 #: shlibs/mount/src/tab_parse.c:524
10465 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:24
10467 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour"
10469 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
10471 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:33
10473 msgid "Usage: %s hard|soft"
10474 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
10476 #: sys-utils/cytune.c:115
10479 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
10480 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10482 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
10483 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
10485 #: sys-utils/cytune.c:126
10488 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
10489 "in fifo were %d,\n"
10490 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
10492 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
10493 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
10494 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
10496 #: sys-utils/cytune.c:190
10498 msgid "Invalid interval value: %s\n"
10499 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
10501 #: sys-utils/cytune.c:198
10503 msgid "Invalid set value: %s\n"
10504 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10506 #: sys-utils/cytune.c:206
10508 msgid "Invalid default value: %s\n"
10509 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
10511 #: sys-utils/cytune.c:214
10513 msgid "Invalid set time value: %s\n"
10514 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
10516 #: sys-utils/cytune.c:222
10518 msgid "Invalid default time value: %s\n"
10519 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
10521 #: sys-utils/cytune.c:239
10524 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
10525 "[-g|-G] file [file...]\n"
10527 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
10528 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
10530 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
10531 #: sys-utils/cytune.c:336
10533 msgid "Can't open %s: %s\n"
10534 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
10536 #: sys-utils/cytune.c:258
10538 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
10539 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
10541 #: sys-utils/cytune.c:277
10543 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
10544 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
10546 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:348 sys-utils/cytune.c:379
10548 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10549 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
10551 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:354 sys-utils/cytune.c:385
10553 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10554 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
10556 #: sys-utils/cytune.c:307
10558 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10559 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
10561 #: sys-utils/cytune.c:310
10563 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10564 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
10566 #: sys-utils/cytune.c:324
10567 msgid "Can't set signal handler"
10568 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
10570 #: sys-utils/cytune.c:328 sys-utils/cytune.c:363
10571 msgid "gettimeofday failed"
10572 msgstr "gettimeofday başarısız"
10574 #: sys-utils/cytune.c:341 sys-utils/cytune.c:373
10576 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10577 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
10579 #: sys-utils/cytune.c:415
10582 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10584 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan "
10587 #: sys-utils/cytune.c:421
10589 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10590 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
10592 #: sys-utils/cytune.c:426
10595 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10597 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
10600 #: sys-utils/cytune.c:432
10602 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10603 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
10605 #: sys-utils/dmesg.c:45
10607 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10608 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
10610 #: sys-utils/fallocate.c:52
10613 "Usage: %s [options] <filename>\n"
10616 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10618 #: sys-utils/fallocate.c:56
10621 " -h, --help this help\n"
10622 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10623 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10624 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10627 #: sys-utils/fallocate.c:61
10631 "For more information see fallocate(1).\n"
10634 #: sys-utils/fallocate.c:119
10636 msgid "no length argument specified"
10637 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
10639 #: sys-utils/fallocate.c:121
10641 msgid "invalid length value specified"
10642 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10644 #: sys-utils/fallocate.c:123
10646 msgid "invalid offset value specified"
10647 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10649 #: sys-utils/fallocate.c:125
10651 msgid "no filename specified."
10652 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10654 #: sys-utils/fallocate.c:130 sys-utils/fsfreeze.c:96 sys-utils/fstrim.c:131
10656 msgid "unexpected number of arguments"
10657 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
10659 #: sys-utils/fallocate.c:150
10660 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10663 #: sys-utils/fallocate.c:151
10665 msgid "%s: fallocate failed"
10666 msgstr "openpty başarısız\n"
10668 #: sys-utils/flock.c:65
10671 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10672 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10673 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10674 " -s --shared Get a shared lock\n"
10675 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10676 " -u --unlock Remove a lock\n"
10677 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10678 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10679 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10680 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10681 " -h --help Display this text\n"
10682 " -V --version Display version\n"
10685 #: sys-utils/flock.c:192
10687 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10688 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
10690 #: sys-utils/flock.c:219
10692 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10693 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
10695 #: sys-utils/flock.c:231
10697 msgid "%s: bad number: %s\n"
10698 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10700 #: sys-utils/flock.c:238
10702 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10705 #: sys-utils/flock.c:296
10707 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10708 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
10710 #: sys-utils/fsfreeze.c:41 sys-utils/fstrim.c:57
10713 "Usage: %s [options] <mount point>\n"
10716 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10718 #: sys-utils/fsfreeze.c:45
10721 " -h, --help this help\n"
10722 " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
10723 " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
10726 #: sys-utils/fsfreeze.c:49
10730 "For more information see fsfreeze(8).\n"
10731 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
10733 #: sys-utils/fsfreeze.c:90
10735 msgid "no action specified"
10736 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10738 #: sys-utils/fsfreeze.c:92
10740 msgid "no filename specified"
10741 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10743 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
10745 msgid "%s: fstat failed"
10746 msgstr "erişim başarısız"
10748 #: sys-utils/fsfreeze.c:110
10750 msgid "%s: is not a directory"
10751 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
10753 #: sys-utils/fsfreeze.c:116
10755 msgid "%s: freeze failed"
10756 msgstr "openpty başarısız\n"
10758 #: sys-utils/fsfreeze.c:121
10760 msgid "%s: unfreeze failed"
10761 msgstr "openpty başarısız\n"
10763 #: sys-utils/fstrim.c:61
10766 " -h, --help this help\n"
10767 " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
10768 " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
10769 " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
10770 " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
10773 #: sys-utils/fstrim.c:67
10777 "For more information see fstrim(1).\n"
10778 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
10780 #: sys-utils/fstrim.c:103
10782 msgid "failed to parse length: %s"
10783 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10785 #: sys-utils/fstrim.c:108
10787 msgid "failed to parse offset: %s"
10788 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
10790 #: sys-utils/fstrim.c:113
10792 msgid "failed to parse minimal extend length: %s"
10793 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
10795 #: sys-utils/fstrim.c:126
10797 msgid "no mountpoint specified."
10798 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10800 #: sys-utils/fstrim.c:138
10802 msgid "%s: not a directory"
10803 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
10805 #: sys-utils/fstrim.c:147
10807 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
10808 msgstr "openpty başarısız\n"
10810 #: sys-utils/fstrim.c:150
10812 msgid "%s: %<PRIu64> bytes was trimmed\n"
10815 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10819 "Usage: %s [options]\n"
10821 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10823 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10826 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10827 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10828 " -Q create message queue\n"
10829 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10832 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10836 "For more information see ipcmk(1).\n"
10840 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10841 msgid "create share memory failed"
10844 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10846 msgid "Shared memory id: %d\n"
10849 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10851 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10852 msgid "create message queue failed"
10855 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10857 msgid "Message queue id: %d\n"
10860 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10862 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10864 msgid "create semaphore failed"
10865 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10867 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10869 msgid "Semaphore id: %d\n"
10872 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10874 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10876 msgid "invalid id: %s\n"
10877 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10879 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10881 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10882 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
10884 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10886 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10888 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
10889 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
10891 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10893 msgid "unknown resource type: %s\n"
10894 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
10896 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10898 msgid "resource(s) deleted\n"
10899 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
10901 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10904 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10905 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10907 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
10908 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
10910 #: sys-utils/ipcrm.c:189
10912 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10913 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10915 #: sys-utils/ipcrm.c:204 sys-utils/ipcrm.c:236
10916 msgid "permission denied for key"
10917 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
10919 #: sys-utils/ipcrm.c:207 sys-utils/ipcrm.c:246
10920 msgid "already removed key"
10921 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
10923 #: sys-utils/ipcrm.c:210 sys-utils/ipcrm.c:241
10924 msgid "invalid key"
10925 msgstr "anahtar geçersiz"
10927 #: sys-utils/ipcrm.c:213 sys-utils/ipcrm.c:251
10928 msgid "unknown error in key"
10929 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
10931 #: sys-utils/ipcrm.c:237
10932 msgid "permission denied for id"
10933 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
10935 #: sys-utils/ipcrm.c:242
10937 msgstr "kimlik geçersiz"
10939 #: sys-utils/ipcrm.c:247
10940 msgid "already removed id"
10941 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
10943 #: sys-utils/ipcrm.c:252
10944 msgid "unknown error in id"
10945 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
10947 #: sys-utils/ipcrm.c:255
10949 msgid "%s: %s (%s)\n"
10950 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10952 #: sys-utils/ipcrm.c:263
10954 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10955 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
10957 #: sys-utils/ipcs.c:114
10960 "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
10961 " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
10962 " %1$s -h for help\n"
10965 #: sys-utils/ipcs.c:123
10968 "Usage: %1$s [resource]... [output-format]\n"
10969 " %1$s [resource] -i id\n"
10973 #: sys-utils/ipcs.c:127
10976 "Provide information on IPC facilities for which you have read access.\n"
10978 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
10980 #: sys-utils/ipcs.c:131
10983 " -h display this help\n"
10984 " -i id print details on resource identified by id\n"
10987 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
10989 #: sys-utils/ipcs.c:134
10992 "Resource options:\n"
10993 " -m shared memory segments\n"
10994 " -q message queues\n"
10996 " -a all (default)\n"
11000 #: sys-utils/ipcs.c:140
11011 #: sys-utils/ipcs.c:268
11013 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
11014 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
11016 #: sys-utils/ipcs.c:274
11018 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
11019 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
11021 #: sys-utils/ipcs.c:279
11023 msgid "max number of segments = %lu\n"
11024 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
11026 #: sys-utils/ipcs.c:281
11028 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
11029 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
11031 #: sys-utils/ipcs.c:283
11033 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
11034 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
11036 #: sys-utils/ipcs.c:285
11038 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
11039 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
11041 #: sys-utils/ipcs.c:290
11043 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
11044 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
11046 #. TRANSLATORS: This output format is mantained for backward compatibility
11047 #. as ipcs is used in scripts. For consistency with the rest, the translated
11048 #. form can follow this model:
11050 #. "segments allocated = %d\n"
11051 #. "pages allocated = %ld\n"
11052 #. "pages resident = %ld\n"
11053 #. "pages swapped = %ld\n"
11054 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
11056 #: sys-utils/ipcs.c:301
11059 "segments allocated %d\n"
11060 "pages allocated %ld\n"
11061 "pages resident %ld\n"
11062 "pages swapped %ld\n"
11063 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
11066 #: sys-utils/ipcs.c:314
11068 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
11069 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
11071 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329
11072 #: sys-utils/ipcs.c:335
11076 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:436
11077 #: sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:552
11081 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11085 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11089 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11093 #: sys-utils/ipcs.c:316 sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:534
11097 #: sys-utils/ipcs.c:320
11099 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
11100 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
11102 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:335
11103 #: sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:540
11104 #: sys-utils/ipcs.c:546 sys-utils/ipcs.c:552
11108 #: sys-utils/ipcs.c:322
11112 #: sys-utils/ipcs.c:322
11116 #: sys-utils/ipcs.c:323
11118 msgstr "değişiklik"
11120 #: sys-utils/ipcs.c:327
11122 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
11123 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
11125 #: sys-utils/ipcs.c:329
11129 #: sys-utils/ipcs.c:329
11133 #: sys-utils/ipcs.c:333
11135 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
11136 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
11138 #: sys-utils/ipcs.c:335 sys-utils/ipcs.c:451 sys-utils/ipcs.c:552
11142 #: sys-utils/ipcs.c:335
11146 #: sys-utils/ipcs.c:336
11150 #: sys-utils/ipcs.c:336
11154 #: sys-utils/ipcs.c:357 sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/ipcs.c:361
11155 #: sys-utils/ipcs.c:472 sys-utils/ipcs.c:474 sys-utils/ipcs.c:573
11156 #: sys-utils/ipcs.c:575 sys-utils/ipcs.c:577 sys-utils/ipcs.c:628
11157 #: sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:658 sys-utils/ipcs.c:660
11158 #: sys-utils/ipcs.c:662 sys-utils/ipcs.c:685
11160 msgstr "Belirlenmedi"
11162 #: sys-utils/ipcs.c:389
11166 #: sys-utils/ipcs.c:390
11170 #: sys-utils/ipcs.c:410
11172 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
11173 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
11175 #: sys-utils/ipcs.c:416
11177 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
11178 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
11180 #: sys-utils/ipcs.c:420
11182 msgid "max number of arrays = %d\n"
11183 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
11185 #: sys-utils/ipcs.c:421
11187 msgid "max semaphores per array = %d\n"
11188 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
11190 #: sys-utils/ipcs.c:422
11192 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
11193 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
11195 #: sys-utils/ipcs.c:423
11197 msgid "max ops per semop call = %d\n"
11198 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
11200 #: sys-utils/ipcs.c:424
11202 msgid "semaphore max value = %d\n"
11203 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
11205 #: sys-utils/ipcs.c:428
11207 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
11208 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
11210 #: sys-utils/ipcs.c:429
11212 msgid "used arrays = %d\n"
11213 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
11215 #: sys-utils/ipcs.c:430
11217 msgid "allocated semaphores = %d\n"
11218 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
11220 #: sys-utils/ipcs.c:434
11222 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
11223 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
11225 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:442 sys-utils/ipcs.c:451
11229 #: sys-utils/ipcs.c:440
11231 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
11232 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
11234 #: sys-utils/ipcs.c:442
11238 #: sys-utils/ipcs.c:442
11239 msgid "last-changed"
11242 #: sys-utils/ipcs.c:449
11244 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
11245 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
11247 #: sys-utils/ipcs.c:451
11251 #: sys-utils/ipcs.c:510
11253 msgid "kernel not configured for message queues\n"
11254 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
11256 #: sys-utils/ipcs.c:518
11258 msgid "------ Messages Limits --------\n"
11259 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
11261 #: sys-utils/ipcs.c:519
11263 msgid "max queues system wide = %d\n"
11264 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
11266 #: sys-utils/ipcs.c:520
11268 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
11269 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
11271 #: sys-utils/ipcs.c:521
11273 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
11274 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
11276 #: sys-utils/ipcs.c:525
11278 msgid "------ Messages Status --------\n"
11279 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
11281 #: sys-utils/ipcs.c:526
11283 msgid "allocated queues = %d\n"
11284 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
11286 #: sys-utils/ipcs.c:527
11288 msgid "used headers = %d\n"
11289 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
11291 #: sys-utils/ipcs.c:528
11293 msgid "used space = %d bytes\n"
11294 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
11296 #: sys-utils/ipcs.c:532
11298 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
11299 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
11301 #: sys-utils/ipcs.c:534 sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:546
11302 #: sys-utils/ipcs.c:552
11306 #: sys-utils/ipcs.c:538
11308 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
11309 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
11311 #: sys-utils/ipcs.c:540
11315 #: sys-utils/ipcs.c:540
11319 #: sys-utils/ipcs.c:540
11323 #: sys-utils/ipcs.c:544
11325 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
11326 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
11328 #: sys-utils/ipcs.c:546
11332 #: sys-utils/ipcs.c:546
11336 #: sys-utils/ipcs.c:550
11338 msgid "------ Message Queues --------\n"
11339 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
11341 #: sys-utils/ipcs.c:553
11345 #: sys-utils/ipcs.c:553
11347 msgstr "ileti-sayısı"
11349 #: sys-utils/ipcs.c:617
11351 msgid "shmctl failed"
11352 msgstr "fsync hata verdi"
11354 #: sys-utils/ipcs.c:619
11358 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
11361 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
11363 #: sys-utils/ipcs.c:620
11365 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
11366 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
11368 #: sys-utils/ipcs.c:622
11370 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
11371 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
11373 #: sys-utils/ipcs.c:624
11375 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
11376 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
11378 #: sys-utils/ipcs.c:627
11380 msgid "att_time=%-26.24s\n"
11381 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
11383 #: sys-utils/ipcs.c:629
11385 msgid "det_time=%-26.24s\n"
11386 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
11388 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:661
11390 msgid "change_time=%-26.24s\n"
11391 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
11393 #: sys-utils/ipcs.c:643
11395 msgid "msgctl failed"
11396 msgstr "fsync hata verdi"
11398 #: sys-utils/ipcs.c:645
11402 "Message Queue msqid=%d\n"
11405 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
11407 #: sys-utils/ipcs.c:646
11409 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
11410 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
11412 #: sys-utils/ipcs.c:648
11414 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11415 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
11417 #: sys-utils/ipcs.c:657
11419 msgid "send_time=%-26.24s\n"
11420 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
11422 #: sys-utils/ipcs.c:659
11424 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
11425 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
11427 #: sys-utils/ipcs.c:676 sys-utils/ipcs.c:698
11429 msgid "semctl failed"
11430 msgstr "erişim başarısız"
11432 #: sys-utils/ipcs.c:678
11436 "Semaphore Array semid=%d\n"
11439 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
11441 #: sys-utils/ipcs.c:679
11443 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
11444 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
11446 #: sys-utils/ipcs.c:681
11448 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
11449 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
11451 #: sys-utils/ipcs.c:683
11453 msgid "nsems = %ld\n"
11454 msgstr "semSayısı = %ld\n"
11456 #: sys-utils/ipcs.c:684
11458 msgid "otime = %-26.24s\n"
11459 msgstr "otime = %-26.24s\n"
11461 #: sys-utils/ipcs.c:686
11463 msgid "ctime = %-26.24s\n"
11464 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
11466 #: sys-utils/ipcs.c:689
11470 #: sys-utils/ipcs.c:689
11474 #: sys-utils/ipcs.c:689
11478 #: sys-utils/ipcs.c:689
11482 #: sys-utils/ipcs.c:689
11486 #: sys-utils/ldattach.c:133
11488 msgid "invalid iflag: %s"
11489 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11491 #: sys-utils/ldattach.c:151
11495 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
11498 #: sys-utils/ldattach.c:153
11501 "Known <ldisc> names:\n"
11504 #: sys-utils/ldattach.c:155
11507 "Known <iflag> names:\n"
11510 #: sys-utils/ldattach.c:240
11512 msgid "invalid speed: %s"
11513 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11515 #: sys-utils/ldattach.c:246
11517 msgid "ldattach from %s\n"
11518 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11520 #: sys-utils/ldattach.c:251 text-utils/tailf.c:216
11522 msgid "invalid option"
11523 msgstr "kimlik geçersiz"
11525 #: sys-utils/ldattach.c:264
11527 msgid "invalid line discipline: %s"
11528 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
11530 #: sys-utils/ldattach.c:272
11532 msgid "%s is not a serial line"
11533 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
11535 #: sys-utils/ldattach.c:278
11537 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11538 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
11540 #: sys-utils/ldattach.c:281
11542 msgid "speed %d unsupported"
11545 #: sys-utils/ldattach.c:316
11547 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
11548 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
11550 #: sys-utils/ldattach.c:323
11552 msgid "cannot set line discipline"
11553 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
11555 #: sys-utils/ldattach.c:329
11557 msgid "cannot daemonize"
11558 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
11560 #: sys-utils/lscpu.c:55
11565 #: sys-utils/lscpu.c:56
11569 #: sys-utils/lscpu.c:57
11573 #: sys-utils/lscpu.c:165
11575 msgid "error: cannot open %s"
11576 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
11578 #: sys-utils/lscpu.c:193 sys-utils/lscpu.c:214 sys-utils/lscpu.c:255
11580 msgid "failed to read: %s"
11581 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
11583 #: sys-utils/lscpu.c:216
11585 msgid "parse error: %s"
11586 msgstr "erişim hatası"
11588 #: sys-utils/lscpu.c:240
11590 msgid "error: strdup failed"
11591 msgstr "%s açılamadı"
11593 #: sys-utils/lscpu.c:264 sys-utils/lscpu.c:842
11595 msgid "failed to callocate cpu set"
11596 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11598 #: sys-utils/lscpu.c:268
11600 msgid "failed to parse CPU list %s"
11601 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11603 #: sys-utils/lscpu.c:271
11605 msgid "failed to parse CPU mask %s"
11606 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11608 #: sys-utils/lscpu.c:352
11610 msgid "error: uname failed"
11613 "Dosya kapatılırken hata\n"
11615 #: sys-utils/lscpu.c:581 sys-utils/lscpu.c:584 sys-utils/lscpu.c:660
11616 #: sys-utils/lscpu.c:681
11618 msgid "error: calloc failed"
11619 msgstr "bellek ayrılamadı"
11621 #: sys-utils/lscpu.c:697
11624 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
11625 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
11626 "# starting from zero.\n"
11627 "# CPU,Core,Socket,Node"
11630 #: sys-utils/lscpu.c:799
11631 msgid "Architecture:"
11634 #: sys-utils/lscpu.c:817
11635 msgid "CPU op-mode(s):"
11638 #: sys-utils/lscpu.c:821 sys-utils/lscpu.c:823
11639 msgid "Byte Order:"
11642 #: sys-utils/lscpu.c:826
11646 #: sys-utils/lscpu.c:829
11647 msgid "On-line CPU(s) mask:"
11650 #: sys-utils/lscpu.c:830
11651 msgid "On-line CPU(s) list:"
11654 #: sys-utils/lscpu.c:848
11655 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
11658 #: sys-utils/lscpu.c:849
11659 msgid "Off-line CPU(s) list:"
11662 #: sys-utils/lscpu.c:855
11663 msgid "Thread(s) per core:"
11666 #: sys-utils/lscpu.c:856
11667 msgid "Core(s) per socket:"
11670 #: sys-utils/lscpu.c:857
11671 msgid "CPU socket(s):"
11674 #: sys-utils/lscpu.c:861
11675 msgid "NUMA node(s):"
11678 #: sys-utils/lscpu.c:863
11682 #: sys-utils/lscpu.c:865
11683 msgid "CPU family:"
11686 #: sys-utils/lscpu.c:867
11690 #: sys-utils/lscpu.c:869
11694 #: sys-utils/lscpu.c:871
11698 #: sys-utils/lscpu.c:873
11702 #: sys-utils/lscpu.c:876 sys-utils/lscpu.c:878
11704 msgid "Virtualization:"
11705 msgstr "Eski durum:\n"
11707 #: sys-utils/lscpu.c:881
11708 msgid "Hypervisor vendor:"
11711 #: sys-utils/lscpu.c:882
11712 msgid "Virtualization type:"
11715 #: sys-utils/lscpu.c:890
11720 #: sys-utils/lscpu.c:896
11722 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
11725 #: sys-utils/lscpu.c:903
11727 msgid "Usage: %s [option]\n"
11728 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
11730 #: sys-utils/lscpu.c:906
11732 "CPU architecture information helper\n"
11734 " -h, --help usage information\n"
11735 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11736 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11737 " -x, --hex print haxadecimal masks rather than lists of CPU(s)\n"
11740 #: sys-utils/readprofile.c:104
11743 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11744 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11745 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11746 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11747 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11748 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11749 "\t -v print verbose data\n"
11750 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11751 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11752 "\t -s print individual counters within functions\n"
11753 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11754 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11755 "\t -V print version and exit\n"
11757 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
11758 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
11760 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
11761 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
11762 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
11763 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
11764 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
11765 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
11766 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
11767 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
11768 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
11769 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
11771 #: sys-utils/readprofile.c:213
11773 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11774 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
11776 #: sys-utils/readprofile.c:251
11778 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11781 #: sys-utils/readprofile.c:267
11783 msgid "Sampling_step: %i\n"
11784 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
11786 #: sys-utils/readprofile.c:288 sys-utils/readprofile.c:314
11788 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11789 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
11791 #: sys-utils/readprofile.c:301
11793 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11794 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
11796 #: sys-utils/readprofile.c:335
11798 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11799 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
11801 #: sys-utils/readprofile.c:395
11805 #: sys-utils/renice.c:53
11810 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11811 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11812 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11813 " renice -h | --help\n"
11814 " renice -v | --version\n"
11818 #: sys-utils/renice.c:89
11820 msgid "renice from %s\n"
11821 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11823 #: sys-utils/renice.c:126
11825 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11826 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
11828 #: sys-utils/renice.c:134
11830 msgid "renice: %s: bad value\n"
11831 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
11833 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11834 msgid "getpriority"
11835 msgstr "getpriority"
11837 #: sys-utils/renice.c:157
11838 msgid "setpriority"
11839 msgstr "setpriority"
11841 #: sys-utils/renice.c:168
11843 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11844 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
11846 #: sys-utils/rtcwake.c:86
11849 "Usage: %s [options]\n"
11852 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
11854 #: sys-utils/rtcwake.c:90
11857 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11858 " -n | --dry-run does everything, but suspend\n"
11859 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11860 " -m | --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
11861 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11862 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11863 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11864 " -v | --verbose verbose messages\n"
11865 " -V | --version show version\n"
11868 #: sys-utils/rtcwake.c:100
11872 "For more information see rtcwake(8).\n"
11873 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
11875 #: sys-utils/rtcwake.c:151
11877 msgid "read rtc time failed"
11878 msgstr "gettimeofday başarısız"
11880 #: sys-utils/rtcwake.c:156
11882 msgid "read system time failed"
11883 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
11885 #: sys-utils/rtcwake.c:174
11887 msgid "convert rtc time failed"
11890 "Dosya kapatılırken hata\n"
11892 #: sys-utils/rtcwake.c:234
11894 msgid "set rtc alarm failed"
11895 msgstr "erişim başarısız"
11897 #: sys-utils/rtcwake.c:238
11898 msgid "enable rtc alarm failed"
11901 #: sys-utils/rtcwake.c:242
11902 msgid "set rtc wake alarm failed"
11905 #: sys-utils/rtcwake.c:326
11907 msgid "read rtc alarm failed"
11908 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
11910 #: sys-utils/rtcwake.c:332
11912 msgid "alarm: off\n"
11915 #: sys-utils/rtcwake.c:349
11917 msgid "convert time failed"
11918 msgstr "gettimeofday başarısız"
11920 #: sys-utils/rtcwake.c:356
11922 msgid "alarm: on %s"
11925 #: sys-utils/rtcwake.c:412
11927 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
11928 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11930 #: sys-utils/rtcwake.c:423
11932 msgid "failed to parse seconds value"
11933 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11935 #: sys-utils/rtcwake.c:431
11937 msgid "failed to parse time_t value"
11938 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
11940 #: sys-utils/rtcwake.c:455
11942 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11945 #: sys-utils/rtcwake.c:461
11947 msgid "Using UTC time.\n"
11948 msgstr "%s kullanarak.\n"
11950 #: sys-utils/rtcwake.c:462
11952 msgid "Using local time.\n"
11953 msgstr "%s kullanarak.\n"
11955 #: sys-utils/rtcwake.c:467
11956 msgid "must provide wake time (see -t and -s options)"
11959 #: sys-utils/rtcwake.c:485
11961 msgid "%s not enabled for wakeup events"
11962 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11964 #: sys-utils/rtcwake.c:500
11966 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11969 #: sys-utils/rtcwake.c:509
11971 msgid "time doesn't go backward to %s"
11974 #: sys-utils/rtcwake.c:519
11976 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
11977 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
11979 #: sys-utils/rtcwake.c:523
11981 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
11982 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
11984 #: sys-utils/rtcwake.c:532
11986 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
11989 #: sys-utils/rtcwake.c:540
11991 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
11994 #: sys-utils/rtcwake.c:550
11996 msgid "unable to execute %s"
11997 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
11999 #: sys-utils/rtcwake.c:558
12001 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
12004 #: sys-utils/rtcwake.c:564
12006 msgid "rtc read failed"
12007 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
12009 #: sys-utils/rtcwake.c:575
12011 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
12014 #: sys-utils/rtcwake.c:579
12016 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
12019 #: sys-utils/rtcwake.c:586
12021 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
12024 #: sys-utils/rtcwake.c:592
12025 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
12028 #: sys-utils/setarch.c:50
12030 msgid "Switching on %s.\n"
12033 #: sys-utils/setarch.c:113
12036 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
12041 #: sys-utils/setarch.c:117
12044 " -h, --help displays this help text\n"
12045 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
12046 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
12048 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
12049 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
12050 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
12051 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
12052 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
12053 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
12054 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
12055 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
12056 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
12058 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
12061 #: sys-utils/setarch.c:131
12065 "For more information see setarch(8).\n"
12068 #: sys-utils/setarch.c:143
12072 "Try `%s --help' for more information.\n"
12073 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
12075 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
12077 msgid "%s: Unrecognized architecture"
12078 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
12080 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
12082 msgid "Not enough arguments"
12083 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
12085 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
12087 msgid "Failed to set personality to %s"
12088 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
12090 #: sys-utils/setsid.c:26
12092 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
12093 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
12095 #: sys-utils/tunelp.c:77
12098 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
12099 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12102 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
12104 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
12107 #: sys-utils/tunelp.c:95
12109 msgid "%s: bad value\n"
12110 msgstr "%s: değer hatalı\n"
12112 #: sys-utils/tunelp.c:234
12114 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
12115 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
12117 #: sys-utils/tunelp.c:251
12119 msgid "LPGETSTATUS error"
12120 msgstr "LPGETIRQ hatası"
12122 #: sys-utils/tunelp.c:255
12124 msgid "%s status is %d"
12125 msgstr "%s durumu %d"
12127 #: sys-utils/tunelp.c:256
12132 #: sys-utils/tunelp.c:257
12137 #: sys-utils/tunelp.c:258
12139 msgid ", out of paper"
12140 msgstr ", kağıt yok"
12142 #: sys-utils/tunelp.c:259
12145 msgstr ", çalışıyor"
12147 #: sys-utils/tunelp.c:260
12152 #: sys-utils/tunelp.c:266
12154 msgid "tunelp: ioctl failed"
12155 msgstr "mount: bağlanamadı"
12157 #: sys-utils/tunelp.c:277
12158 msgid "LPGETIRQ error"
12159 msgstr "LPGETIRQ hatası"
12161 #: sys-utils/tunelp.c:283
12163 msgid "%s using IRQ %d\n"
12164 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
12166 #: sys-utils/tunelp.c:285
12168 msgid "%s using polling\n"
12169 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
12171 #: sys-utils/unshare.c:57
12173 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
12174 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
12176 #: sys-utils/unshare.c:60
12178 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
12180 " -h, --help usage information (this)\n"
12181 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
12182 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
12183 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
12184 " -n, --net unshare network namespace\n"
12187 #: sys-utils/unshare.c:67
12191 "For more information see unshare(1).\n"
12192 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12194 #: sys-utils/unshare.c:114
12196 msgid "unshare failed"
12197 msgstr "erişim başarısız"
12199 #: sys-utils/unshare.c:118
12201 msgid "cannot set group id"
12202 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
12204 #: sys-utils/unshare.c:121
12206 msgid "cannot set user id"
12207 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
12209 #: sys-utils/unshare.c:125
12211 msgid "exec %s failed"
12212 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
12214 #: text-utils/col.c:117
12216 msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
12217 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
12219 #: text-utils/col.c:123
12221 msgid "write error."
12222 msgstr "col: yazma hatası.\n"
12224 #: text-utils/col.c:161
12226 msgid "bad -l argument %s."
12227 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
12229 #: text-utils/col.c:284
12231 msgid "warning: can't back up %s."
12232 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
12234 #: text-utils/col.c:285
12235 msgid "past first line"
12236 msgstr "geçen ilk satır"
12238 #: text-utils/col.c:285
12239 msgid "-- line already flushed"
12240 msgstr "-- satır zaten geçti"
12242 #: text-utils/colcrt.c:97
12244 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
12245 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
12247 #: text-utils/column.c:107
12251 "Usage: %s [options] [file ...]\n"
12252 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
12254 #: text-utils/column.c:112
12257 " -h, --help displays this help text\n"
12258 " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12259 " -t, --table create a table\n"
12260 " -s, --separator <string> table delimeter\n"
12261 " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
12264 #: text-utils/column.c:118
12268 "For more information see column(1).\n"
12269 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12271 #: text-utils/column.c:334
12273 msgid "line %d is too long, output will be truncated"
12276 #: text-utils/hexsyntax.c:82
12278 msgid "hexdump: bad length value.\n"
12279 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
12281 #: text-utils/hexsyntax.c:93
12283 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
12284 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
12286 #: text-utils/hexsyntax.c:131
12289 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
12291 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
12294 #: text-utils/more.c:266
12296 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
12297 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
12299 #: text-utils/more.c:298
12301 msgid "failed to initialize line buffer\n"
12302 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
12304 #: text-utils/more.c:493
12306 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
12307 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
12309 #: text-utils/more.c:525
12313 "*** %s: directory ***\n"
12317 "*** %s: dizin ***\n"
12320 #: text-utils/more.c:569
12324 "******** %s: Not a text file ********\n"
12328 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
12331 #: text-utils/more.c:672
12333 msgid "[Use q or Q to quit]"
12334 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
12336 #: text-utils/more.c:764
12341 #: text-utils/more.c:766
12343 msgid "(Next file: %s)"
12344 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
12346 #: text-utils/more.c:771
12348 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
12349 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
12351 #: text-utils/more.c:806
12352 msgid "out of memory"
12353 msgstr "bellek yetersiz"
12355 #: text-utils/more.c:1214
12357 msgid "...back %d pages"
12358 msgstr "...kalan %d sayfa"
12360 #: text-utils/more.c:1216
12361 msgid "...back 1 page"
12362 msgstr "...kalan 1 sayfa"
12364 #: text-utils/more.c:1259
12365 msgid "...skipping one line"
12366 msgstr "...bir satır atlanıyor"
12368 #: text-utils/more.c:1261
12370 msgid "...skipping %d lines"
12371 msgstr "...%d satır atlanıyor"
12373 #: text-utils/more.c:1298
12383 #: text-utils/more.c:1336
12386 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
12388 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
12391 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
12392 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
12393 "değer olacağını belirtir.\n"
12395 #: text-utils/more.c:1343
12397 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
12398 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
12399 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
12400 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
12401 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
12402 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
12403 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
12404 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
12405 "' Go to place where previous search started\n"
12406 "= Display current line number\n"
12407 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
12408 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
12409 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
12410 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
12411 "ctrl-L Redraw screen\n"
12412 ":n Go to kth next file [1]\n"
12413 ":p Go to kth previous file [1]\n"
12414 ":f Display current file name and line number\n"
12415 ". Repeat previous command\n"
12417 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
12418 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
12419 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
12420 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
12421 "q veya Q ya da <kesme>\n"
12422 " more'dan çıkılır.\n"
12423 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
12424 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
12425 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
12426 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
12427 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
12428 "/<düzenli ifade>\n"
12429 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
12430 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
12432 "!<komut> veya :!<komut>\n"
12433 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
12434 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
12435 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
12436 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
12437 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
12438 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
12439 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
12441 #: text-utils/more.c:1412 text-utils/more.c:1417
12443 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
12444 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
12446 #: text-utils/more.c:1451
12448 msgid "\"%s\" line %d"
12449 msgstr "\"%s\" satır %d"
12451 #: text-utils/more.c:1453
12453 msgid "[Not a file] line %d"
12454 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
12456 #: text-utils/more.c:1537
12457 msgid " Overflow\n"
12460 #: text-utils/more.c:1584
12461 msgid "...skipping\n"
12462 msgstr "...atlanıyor\n"
12464 #: text-utils/more.c:1613
12465 msgid "Regular expression botch"
12466 msgstr "Düzenli ifade acemice"
12468 #: text-utils/more.c:1621
12471 "Pattern not found\n"
12474 "Kalıp bulunamadı\n"
12476 #: text-utils/more.c:1624 text-utils/pg.c:1113 text-utils/pg.c:1264
12477 msgid "Pattern not found"
12478 msgstr "Kalıp bulunamadı"
12480 #: text-utils/more.c:1685
12481 msgid "can't fork\n"
12482 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
12484 #: text-utils/more.c:1724
12492 #: text-utils/more.c:1728
12493 msgid "...Skipping to file "
12494 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
12496 #: text-utils/more.c:1730
12497 msgid "...Skipping back to file "
12498 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
12500 #: text-utils/more.c:2008
12501 msgid "Line too long"
12502 msgstr "Satır çok uzun"
12504 #: text-utils/more.c:2043
12505 msgid "No previous command to substitute for"
12506 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
12508 #: text-utils/odsyntax.c:130
12510 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
12511 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
12513 #: text-utils/odsyntax.c:133
12515 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
12516 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
12518 #: text-utils/odsyntax.c:134
12519 msgid "; see strings(1)."
12520 msgstr "; Bak: strings(1)."
12522 #: text-utils/parse.c:63
12524 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
12525 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
12527 #: text-utils/parse.c:68
12529 msgid "hexdump: line too long.\n"
12530 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
12532 #: text-utils/parse.c:401
12534 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
12535 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
12537 #: text-utils/parse.c:483
12539 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
12540 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
12542 #: text-utils/parse.c:490
12544 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
12545 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
12547 #: text-utils/parse.c:496
12549 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
12550 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
12552 #: text-utils/parse.c:502
12554 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
12555 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
12557 #: text-utils/pg.c:146
12559 "All rights reserved.\n"
12560 "-------------------------------------------------------\n"
12562 " q or Q quit program\n"
12563 " <newline> next page\n"
12564 " f skip a page forward\n"
12565 " d or ^D next halfpage\n"
12568 " /regex/ search forward for regex\n"
12569 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
12570 " . or ^L redraw screen\n"
12571 " w or z set page size and go to next page\n"
12572 " s filename save current file to filename\n"
12573 " !command shell escape\n"
12574 " p go to previous file\n"
12575 " n go to next file\n"
12577 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
12578 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
12581 "See pg(1) for more information.\n"
12582 "-------------------------------------------------------\n"
12585 #: text-utils/pg.c:222
12588 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
12590 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
12593 #: text-utils/pg.c:231
12595 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
12596 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
12598 #: text-utils/pg.c:239
12600 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
12601 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
12603 #: text-utils/pg.c:356
12604 msgid "...skipping forward\n"
12605 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
12607 #: text-utils/pg.c:358
12608 msgid "...skipping backward\n"
12609 msgstr "...geri atlanıyor\n"
12611 #: text-utils/pg.c:380
12612 msgid "No next file"
12613 msgstr "Sonrasında dosya yok"
12615 #: text-utils/pg.c:384
12616 msgid "No previous file"
12617 msgstr "Öncesinde dosya yok"
12619 #: text-utils/pg.c:917
12621 msgid "%s: Read error from %s file\n"
12622 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
12624 #: text-utils/pg.c:923
12626 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
12627 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
12629 #: text-utils/pg.c:926
12631 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
12632 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
12634 #: text-utils/pg.c:1021
12636 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
12637 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
12639 #: text-utils/pg.c:1030 text-utils/pg.c:1205 text-utils/pg.c:1232
12641 msgstr "RE hatası:"
12643 #: text-utils/pg.c:1187
12645 msgstr "(DosyaSonu)"
12647 #: text-utils/pg.c:1213 text-utils/pg.c:1240
12648 msgid "No remembered search string"
12649 msgstr "Arama dizgesi yok"
12651 #: text-utils/pg.c:1296
12652 msgid "Cannot open "
12653 msgstr "Açılamıyor"
12655 #: text-utils/pg.c:1344
12657 msgstr "kaydedildi"
12659 #: text-utils/pg.c:1451
12660 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
12661 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
12663 #: text-utils/pg.c:1483
12664 msgid "fork() failed, try again later\n"
12665 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
12667 #: text-utils/pg.c:1691
12668 msgid "(Next file: "
12669 msgstr "(Sonraki dosya: "
12671 #: text-utils/rev.c:75
12673 msgid "Usage: %s [file ...]\n"
12674 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
12676 #: text-utils/rev.c:78
12680 "For more information see rev(1).\n"
12681 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
12683 #: text-utils/rev.c:138
12685 msgid "realloc failed"
12686 msgstr "bellek ayrılamadı"
12688 #: text-utils/tailf.c:59 text-utils/tailf.c:95
12690 msgid "cannot open \"%s\" for read"
12691 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
12693 #: text-utils/tailf.c:98 text-utils/tailf.c:225
12695 msgid "cannot stat \"%s\""
12696 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
12698 #: text-utils/tailf.c:111
12700 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
12703 #: text-utils/tailf.c:157
12705 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
12708 #: text-utils/tailf.c:161
12710 msgid "%s: cannot add inotify watch."
12713 #: text-utils/tailf.c:170
12715 msgid "%s: cannot read inotify events"
12716 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12718 #: text-utils/tailf.c:209 text-utils/tailf.c:213
12720 msgid "invalid number of lines"
12721 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
12723 #: text-utils/tailf.c:220
12725 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
12726 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
12728 #: text-utils/ul.c:149
12730 msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
12731 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
12733 #: text-utils/ul.c:160
12734 msgid "trouble reading terminfo"
12735 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
12737 #: text-utils/ul.c:249
12739 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
12740 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
12742 #: text-utils/ul.c:588
12744 msgid "Input line too long."
12745 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12747 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
12748 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
12751 #~ msgid "failed to stat: %s"
12752 #~ msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
12754 #~ msgid "%s: out of memory\n"
12755 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
12758 #~ msgid "strdup failed"
12759 #~ msgstr "%s açılamadı"
12762 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
12763 #~ msgstr "%s açılamıyor"
12766 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
12767 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
12770 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
12771 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
12774 #~ msgid "%s: version %s\n"
12777 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
12780 #~ msgid "malloc() failed"
12781 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
12784 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
12785 #~ msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
12788 #~ msgid "rtc read"
12789 #~ msgstr ", hazır"
12791 #~ msgid "malloc error"
12792 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
12794 #~ msgid "line too long"
12795 #~ msgstr "satır çok uzun"
12797 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
12798 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
12801 #~ msgid "Out of memory\n"
12802 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
12805 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
12806 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
12808 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
12809 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
12811 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12812 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
12814 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12815 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
12817 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
12818 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
12820 #~ msgid "segments allocated %d\n"
12821 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
12823 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
12824 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
12826 #~ msgid "pages resident %ld\n"
12827 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
12829 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
12830 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
12832 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
12833 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
12836 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
12837 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
12840 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
12841 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
12845 #~ msgstr "nsayısı"
12851 #~ msgid "Linux ext2"
12852 #~ msgstr "Linux ext2"
12854 #~ msgid "Linux ext3"
12855 #~ msgstr "Linux ext3"
12857 #~ msgid "Linux XFS"
12858 #~ msgstr "Linux XFS"
12860 #~ msgid "Linux JFS"
12861 #~ msgstr "Linux JFS"
12863 #~ msgid "Linux ReiserFS"
12864 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
12866 #~ msgid "OS/2 HPFS"
12867 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
12869 #~ msgid "OS/2 IFS"
12870 #~ msgstr "OS/2 IFS"
12876 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
12877 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
12878 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
12879 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
12880 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
12881 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
12882 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
12883 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
12886 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
12887 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
12888 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden "
12890 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
12892 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
12893 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
12894 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
12895 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
12898 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
12899 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
12900 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
12901 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
12902 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
12905 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
12907 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
12908 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
12909 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
12910 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
12911 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
12916 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
12917 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
12918 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
12919 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
12920 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
12921 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12924 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
12925 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
12926 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
12927 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
12928 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
12929 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
12932 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
12933 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
12936 #~ msgid "execvp failed"
12937 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
12939 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
12940 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
12942 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
12943 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
12945 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
12946 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
12949 #~ "Resource Specification:\n"
12950 #~ "\t-m : shared_mem\n"
12951 #~ "\t-q : messages\n"
12953 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
12954 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
12955 #~ "\t-q : iletiler\n"
12958 #~ "\t-s : semaphores\n"
12959 #~ "\t-a : all (default)\n"
12961 #~ "\t-s : semaforlar\n"
12962 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
12965 #~ "Output Format:\n"
12968 #~ "\t-c : creator\n"
12970 #~ "Çıktı biçemi:\n"
12971 #~ "\t-t : zaman\n"
12973 #~ "\t-c : oluşturan\n"
12976 #~ "\t-l : limits\n"
12977 #~ "\t-u : summary\n"
12979 #~ "\t-l : sınırlar\n"
12983 #~ msgid "error: %s"
12984 #~ msgstr "RE hatası:"
12987 #~ msgid "error parse: %s"
12988 #~ msgstr "%s okunurken hata\n"
12991 #~ msgid "error: change working directory to %s."
12992 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
12994 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
12995 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
12998 #~ " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
12999 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
13001 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
13002 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
13005 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
13007 #~ " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
13009 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
13010 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
13012 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
13013 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
13015 #~ msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
13017 #~ " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
13019 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
13020 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
13022 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
13023 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
13025 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
13026 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
13029 #~ "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, "
13032 #~ "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, "
13035 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
13037 #~ " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
13039 #~ msgid "missing comma"
13040 #~ msgstr "virgül eksik"
13043 #~ msgid "out if memory"
13044 #~ msgstr "bellek yetersiz"
13046 #~ msgid "# partition table of %s\n"
13047 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
13051 #~ "unit: sectors\n"
13053 #~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
13056 #~ msgid " start=%9lu"
13057 #~ msgstr "başlangıç"
13060 #~ msgid ", size=%9lu"
13061 #~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
13064 #~ msgid ", bootable"
13065 #~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
13068 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
13069 #~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
13071 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
13072 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
13074 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
13075 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
13079 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
13080 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
13081 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
13083 #~ "use the -f option to force it.\n"
13085 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
13086 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
13087 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
13088 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
13090 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
13091 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
13093 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
13094 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
13096 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
13097 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
13099 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
13100 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
13102 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
13103 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
13105 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
13106 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
13108 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
13109 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
13111 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
13112 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
13114 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
13115 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
13118 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
13119 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
13122 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
13123 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
13126 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
13127 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
13130 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
13131 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
13133 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
13134 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
13136 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
13137 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
13139 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13140 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13142 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13143 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13145 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13146 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13148 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13149 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13151 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13152 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
13154 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13155 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
13157 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13158 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
13160 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13161 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
13164 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
13165 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
13167 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
13168 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
13170 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
13171 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
13173 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
13174 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
13176 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
13177 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
13179 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
13180 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
13182 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
13183 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
13185 #~ msgid "calling open_tty\n"
13186 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
13188 #~ msgid "calling termio_init\n"
13189 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
13191 #~ msgid "writing init string\n"
13192 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
13194 #~ msgid "before autobaud\n"
13195 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
13197 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
13198 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
13200 #~ msgid "reading login name\n"
13201 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
13203 #~ msgid "after getopt loop\n"
13204 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
13206 #~ msgid "exiting parseargs\n"
13207 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
13209 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
13210 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
13212 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
13213 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
13215 #~ msgid "open(2)\n"
13216 #~ msgstr "open(2)\n"
13218 #~ msgid "duping\n"
13219 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
13221 #~ msgid "term_io 2\n"
13222 #~ msgstr "term_io 2\n"
13224 #~ msgid "Password error."
13225 #~ msgstr "Parola hatası."
13227 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
13228 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
13230 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
13231 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
13233 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
13234 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
13236 #~ msgid ", offset %lld"
13237 #~ msgstr ", başl %lld"
13239 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
13240 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
13243 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13244 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13245 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
13248 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
13249 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
13250 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
13254 #~ "usage: %s [-hV]\n"
13256 #~ " %s [-v] special ...\n"
13258 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
13260 #~ " %s [-v] özel ...\n"
13263 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
13264 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
13267 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
13269 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
13273 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
13274 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
13277 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
13280 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
13281 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
13283 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
13284 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
13286 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
13287 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
13291 #~ " ? auto configure\n"
13292 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
13295 #~ " ? oto yapılandırma\n"
13296 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
13298 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
13299 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
13301 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
13302 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
13304 #~ msgid "Alternate cylinders"
13305 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
13307 #~ msgid "Physical cylinders"
13308 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
13310 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
13311 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
13313 #~ msgid "3,5\" floppy"
13314 #~ msgstr "3,5\" floppy"
13316 #~ msgid "Linux custom"
13317 #~ msgstr "Linux özel"
13319 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
13320 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
13322 #~ msgid "%s from %s%s\n"
13323 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
13325 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
13326 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
13329 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
13330 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
13332 #~ msgid "%s: bad UUID"
13333 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
13335 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
13336 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
13338 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
13339 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
13341 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
13342 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
13344 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
13345 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
13347 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
13348 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
13350 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
13351 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
13353 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
13354 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
13356 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
13357 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
13359 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
13360 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
13362 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
13363 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
13365 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
13366 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
13368 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
13369 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
13371 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
13372 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
13374 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
13375 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
13377 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
13378 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
13380 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
13381 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
13383 #~ msgid "nfs bindresvport"
13384 #~ msgstr "nfs bindresvport"
13386 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
13387 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
13389 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
13390 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
13392 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
13393 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
13395 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
13396 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
13398 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
13399 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
13401 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
13402 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
13404 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
13405 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
13407 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
13408 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
13410 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
13411 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
13413 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
13414 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
13416 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
13417 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
13419 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
13420 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
13422 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
13423 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
13426 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
13428 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
13431 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
13432 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
13434 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
13435 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
13437 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
13438 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
13441 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
13443 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
13446 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
13447 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
13449 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
13450 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
13455 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
13456 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
13458 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
13459 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
13461 #~ msgid "can't stat(%s)"
13462 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
13464 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
13465 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
13467 #~ msgid "can't read data from %s"
13468 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
13471 #~ "Too many users logged on already.\n"
13472 #~ "Try again later.\n"
13474 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
13475 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
13477 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
13478 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
13480 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
13481 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
13484 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
13485 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
13486 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
13488 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
13489 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
13490 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
13492 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
13493 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
13495 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
13496 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
13498 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
13499 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
13501 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
13502 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
13504 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
13505 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
13507 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
13508 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
13510 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
13511 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
13513 #~ msgid "Cannot find login name"
13514 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
13516 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
13517 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
13519 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
13521 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
13524 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
13526 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
13528 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
13529 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
13531 #~ msgid "Changing password for %s\n"
13532 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
13534 #~ msgid "Enter old password: "
13535 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
13537 #~ msgid "Illegal password, imposter."
13538 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
13540 #~ msgid "Enter new password: "
13541 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
13543 #~ msgid "Password not changed."
13544 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
13546 #~ msgid "Re-type new password: "
13547 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
13549 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
13550 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
13552 #~ msgid "password changed, user %s"
13553 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
13555 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
13556 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
13558 #~ msgid "password changed by root, user %s"
13559 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
13561 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
13562 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
13564 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
13565 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
13567 #~ msgid "Password changed.\n"
13568 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
13570 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
13571 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
13573 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
13574 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
13576 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
13577 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
13579 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
13580 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
13582 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
13583 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
13585 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
13586 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
13591 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
13592 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
13594 #~ msgid "Boot (%02X)"
13595 #~ msgstr "Boot (%02X)"
13597 #~ msgid "None (%02X)"
13598 #~ msgstr "Yok (%02X)"
13600 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
13601 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
13604 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
13605 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
13607 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
13608 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
13611 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
13612 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
13613 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
13615 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
13617 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
13618 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
13620 #~ " sahip olabilir?"
13622 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
13623 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
13625 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
13626 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
13628 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
13629 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
13631 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
13632 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
13634 #~ msgid "Can't open help file"
13635 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
13639 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
13640 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
13644 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
13645 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
13648 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
13649 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
13651 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
13652 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
13654 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
13655 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
13657 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
13658 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
13660 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
13661 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"