]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
Merge branch 'fdisktestsppc64le' of https://github.com/zeha/util-linux
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
10 # Alper Tekinalp <alper.tekinalp@gmail.com>, 2017.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.38-rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2022-03-28 13:24+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-03-11 13:24+0100\n"
18 "Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
20 "Language: tr\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
27 "X-POOTLE-MTIME: 1496088992.000000\n"
28
29 #: disk-utils/addpart.c:15
30 #, c-format
31 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
32 msgstr " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
33
34 #: disk-utils/addpart.c:19
35 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
36 msgstr "Çekirdeğe bellirtilen bölümün varlığından bahset.\n"
37
38 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
39 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
40 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
41 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
42 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
43 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
44 #: term-utils/agetty.c:912
45 msgid "not enough arguments"
46 msgstr "yeterli argüman yok"
47
48 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
49 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
50 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
51 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
52 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
53 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
54 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
55 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
56 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
57 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1022
58 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
59 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
60 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
61 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
62 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
63 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
64 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
65 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
66 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
67 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
68 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
69 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
70 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
71 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
72 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
73 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
74 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
75 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
76 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
77 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
78 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
79 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
80 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
81 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
82 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
83 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
84 #, c-format
85 msgid "cannot open %s"
86 msgstr "%s açılamıyor"
87
88 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
89 msgid "invalid partition number argument"
90 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
91
92 #: disk-utils/addpart.c:61
93 msgid "invalid start argument"
94 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
95
96 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
97 msgid "invalid length argument"
98 msgstr "geçersiz uzunluk argümanı"
99
100 #: disk-utils/addpart.c:63
101 msgid "failed to add partition"
102 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
103
104 #: disk-utils/blockdev.c:64
105 msgid "set read-only"
106 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
107
108 #: disk-utils/blockdev.c:71
109 msgid "set read-write"
110 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:77
113 msgid "get read-only"
114 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:83
117 msgid "get discard zeroes support status"
118 msgstr "sıfırları desteklemeyi kaldır durumunu getir"
119
120 #: disk-utils/blockdev.c:89
121 msgid "get logical block (sector) size"
122 msgstr "mantıksal blok (sektör) boyutunu getir"
123
124 #: disk-utils/blockdev.c:95
125 msgid "get physical block (sector) size"
126 msgstr "fiziksel blok (sektör) boyutunu getir"
127
128 #: disk-utils/blockdev.c:101
129 msgid "get minimum I/O size"
130 msgstr "en düşük G/Ç boyutunu getir"
131
132 #: disk-utils/blockdev.c:107
133 msgid "get optimal I/O size"
134 msgstr "en uygun G/Ç boyutunu getir"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:113
137 msgid "get alignment offset in bytes"
138 msgstr "hizalama uzaklığını bayt cinsinden getir"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:119
141 msgid "get max sectors per request"
142 msgstr "istek başına en fazla sektörü getir"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:125
145 msgid "get blocksize"
146 msgstr "blok uzunluğunu verir"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:132
149 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
150 msgstr "blok aygıtını açan dosya tanımlayıcıda blokboyutunu ayarla"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:138
153 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
154 msgstr "32-bitlik sektör sayısını getir (eski, --getsz kullanın)"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:144
157 msgid "get size in bytes"
158 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:151
161 msgid "set readahead"
162 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:157
165 msgid "get readahead"
166 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:164
169 msgid "set filesystem readahead"
170 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:170
173 msgid "get filesystem readahead"
174 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini getir"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:174
177 msgid "flush buffers"
178 msgstr "tamponları boşaltır"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:178
181 msgid "reread partition table"
182 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:188
185 #, c-format
186 msgid ""
187 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
188 " %1$s --report [devices]\n"
189 " %1$s -h|-V\n"
190 msgstr ""
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:194
193 msgid "Call block device ioctls from the command line."
194 msgstr ""
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:197
197 #, fuzzy
198 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
199 msgid " -q quiet mode"
200 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:198
203 #, fuzzy
204 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
205 msgid " -v verbose mode"
206 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:199
209 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
210 msgstr ""
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:204
213 #, fuzzy
214 #| msgid "Available columns:\n"
215 msgid "Available commands:"
216 msgstr "Kullanılabilir sütunlar:\n"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:205
219 #, c-format
220 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
221 msgstr " %-25s 512-bayt sektörlerindeki boyutu getir\n"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
224 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
225 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
226 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
227 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:495 sys-utils/tunelp.c:241
228 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
229 msgid "no device specified"
230 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:329
233 msgid "could not get device size"
234 msgstr "aygıt boyutu getirilemedi"
235
236 #: disk-utils/blockdev.c:335
237 #, c-format
238 msgid "Unknown command: %s"
239 msgstr "Bilinmeyen komut: %s"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:351
242 #, c-format
243 msgid "%s requires an argument"
244 msgstr "%s için parametre eksik"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:355
247 #, fuzzy
248 #| msgid "failed to parse argument"
249 msgid "failed to parse command argument"
250 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
251
252 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
253 #, c-format
254 msgid "ioctl error on %s"
255 msgstr "%s'de ioctl hatası"
256
257 #: disk-utils/blockdev.c:388
258 #, c-format
259 msgid "%s failed.\n"
260 msgstr "%s başarısız.\n"
261
262 #: disk-utils/blockdev.c:395
263 #, c-format
264 msgid "%s succeeded.\n"
265 msgstr "%s başarıldı.\n"
266
267 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
268 #: disk-utils/blockdev.c:482
269 msgid "N/A"
270 msgstr ""
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:506
273 #, fuzzy, c-format
274 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
275 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
276 msgstr "RO RA SSZ BSZ BaşlangıçSektörü Boyut Aygıt\n"
277
278 #: disk-utils/cfdisk.c:196
279 msgid "Bootable"
280 msgstr "Başlatılabilir"
281
282 #: disk-utils/cfdisk.c:196
283 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
284 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
285
286 #: disk-utils/cfdisk.c:197
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Sil"
289
290 #: disk-utils/cfdisk.c:197
291 msgid "Delete the current partition"
292 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
293
294 #: disk-utils/cfdisk.c:198
295 #, fuzzy
296 #| msgid "size"
297 msgid "Resize"
298 msgstr "boyut"
299
300 #: disk-utils/cfdisk.c:198
301 #, fuzzy
302 #| msgid "Delete the current partition"
303 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
304 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
305
306 #: disk-utils/cfdisk.c:199
307 msgid "New"
308 msgstr "Yeni"
309
310 #: disk-utils/cfdisk.c:199
311 msgid "Create new partition from free space"
312 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
313
314 #: disk-utils/cfdisk.c:200
315 msgid "Quit"
316 msgstr "Çık"
317
318 #: disk-utils/cfdisk.c:200
319 msgid "Quit program without writing changes"
320 msgstr "Değişiklikleri yazmadan uygulamadan çık"
321
322 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
323 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
324 #: libfdisk/src/sun.c:1136
325 msgid "Type"
326 msgstr "Türü"
327
328 #: disk-utils/cfdisk.c:201
329 msgid "Change the partition type"
330 msgstr "Disk bölümleme türünü değiştir"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:202
333 msgid "Help"
334 msgstr "Yardım"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:202
337 msgid "Print help screen"
338 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:203
341 msgid "Sort"
342 msgstr "Sırala"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:203
345 msgid "Fix partitions order"
346 msgstr "Disk bölümü sırasını düzelt"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:204
349 msgid "Write"
350 msgstr "Kaydet"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:204
353 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
354 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep olur)"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:205
357 msgid "Dump"
358 msgstr "Dök"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:205
361 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
362 msgstr "Disk bölümleme tablosunu sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
365 #, c-format
366 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
367 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
370 #, c-format
371 msgid "%s (mounted)"
372 msgstr "%s (bağlı)"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
375 msgid "Partition name:"
376 msgstr "Disk bölümü ismi:"
377
378 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
379 msgid "Partition UUID:"
380 msgstr "Disk bölümü UUID:"
381
382 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
383 msgid "Partition type:"
384 msgstr "Disk bölümü tipi:"
385
386 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
387 msgid "Attributes:"
388 msgstr "Öznitelikler:"
389
390 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
391 msgid "Filesystem UUID:"
392 msgstr "Dosya sistemi UUID:"
393
394 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
395 msgid "Filesystem LABEL:"
396 msgstr "Dosya sistemi ETİKETI:"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
399 msgid "Filesystem:"
400 msgstr "Dosya sistemi:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
403 msgid "Mountpoint:"
404 msgstr "Bağlama noktası:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
407 #, c-format
408 msgid "Disk: %s"
409 msgstr "Disk: %s"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
412 #, fuzzy, c-format
413 #| msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
414 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
415 msgstr "Boyut: %s, %ju bayt, %ju sektör"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
418 #, c-format
419 msgid "Label: %s, identifier: %s"
420 msgstr "Etiket: %s, tanımlayıcı: %s"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
423 #, c-format
424 msgid "Label: %s"
425 msgstr "Etiket: %s"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
428 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
429 msgstr "MiB için M, GiB için G, TiB için T ya da sektör için S takip edebilir."
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
432 msgid "Please, specify size."
433 msgstr "Lütfen boyutu belirtin."
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
436 #, fuzzy, c-format
437 #| msgid "Minimum size is %ju bytes."
438 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
439 msgstr "En düşük boyut %ju bayttır."
440
441 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
442 #, fuzzy, c-format
443 #| msgid "Maximum size is %ju bytes."
444 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
445 msgstr "En yüksek boyut %ju bayttır."
446
447 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
448 msgid "Failed to parse size."
449 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
450
451 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
452 msgid "Select partition type"
453 msgstr "Disk bölümü türünü seç"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
456 msgid "Enter script file name: "
457 msgstr "Betik dosya ismini gir: "
458
459 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
460 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
461 msgstr "Betik dosyası bellekte tutulan bölümleme tablosuna uygulanacaktır."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
465 #, c-format
466 msgid "Cannot open %s"
467 msgstr "%s açılamıyor"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
470 #, c-format
471 msgid "Failed to parse script file %s"
472 msgstr "Betik dosyası %s ayrıştırılamadı"
473
474 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
475 #, c-format
476 msgid "Failed to apply script %s"
477 msgstr "Betik %s uygulanamadı"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
480 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
481 msgstr "Mevcut bellekte tutulan bölümleme tablosu dosyaya aktarılacak."
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
484 msgid "Failed to allocate script handler"
485 msgstr "Betik işleyici tahsis edilemedi"
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
488 msgid "Failed to read disk layout into script."
489 msgstr "Disk yerleşimi betiğe okunamadı."
490
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
492 msgid "Disk layout successfully dumped."
493 msgstr "Disk yerleşimi başarıyla aktarıldı."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
496 #, c-format
497 msgid "Failed to write script %s"
498 msgstr "%s betiğine yazılamadı"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
501 msgid "Select label type"
502 msgstr "Etiket türünü seç"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
505 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
506 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
509 #, fuzzy
510 #| msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
511 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
512 msgstr "Yeni bir etiket yaramak için bir tip seçin ya da betik dosyasını yüklemek için 'L' tuşlayın."
513
514 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
515 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
516 msgstr "cfdisk, curses-tabalı disk bölümleme programıdır."
517
518 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
519 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
520 msgstr "Blok aygıtlarında bölümler oluşturmanıza, silmenize ve değişiklik yapmanıza izin verir."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
523 msgid "Command Meaning"
524 msgstr " Komut Anlamı"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
527 msgid "------- -------"
528 msgstr " ----- ------"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
531 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
532 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
535 msgid " d Delete the current partition"
536 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
539 msgid " h Print this screen"
540 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
541
542 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
543 msgid " n Create new partition from free space"
544 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
545
546 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
547 msgid " q Quit program without writing partition table"
548 msgstr " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
549
550 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
551 #, fuzzy
552 #| msgid " d Delete the current partition"
553 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
554 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
557 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
558 msgstr " s Bölümleme sırasını düzelt (sadece düzensiz olduğunda)"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
561 msgid " t Change the partition type"
562 msgstr " t Disk bölümleme tipini değiştir"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
565 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
566 msgstr " u Disk yerleşimini sfdisk uyumlu betik dosyasına aktar"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
569 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
570 msgstr " W Bölümleme tablosunu diske yaz (büyük harf W karakterini girmelisiniz);"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
573 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
574 msgstr " bu işlem disk üzerindeki veriyi sileceği için, "
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
577 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
578 msgstr " 'evet' ya da 'hayır' yazarak işlemi onaylayabilir ya da reddedebilirsiniz"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
581 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
582 msgstr " x Disk bölümü hakkında fazladan bilgi göster/gizle"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
585 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
586 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
589 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
590 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
593 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
594 msgstr "Sol Ok İmleçi bir önceki menü ögesine götür"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
597 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
598 msgstr "Sağ Ok İmleçi bir sonraki menü ögesine götür"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
601 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
602 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
605 msgid "case letters (except for Write)."
606 msgstr "baş harfler (Yazma hariç)"
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
609 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
610 msgstr "Aygıt hakkında daha fazla bilgi görmek için lsblk(8) ya da partx(8) kullanın."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
613 msgid "Press a key to continue."
614 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basın."
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
617 msgid "Could not toggle the flag."
618 msgstr "Bayrak değiştirilemedi."
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
621 #, c-format
622 msgid "Could not delete partition %zu."
623 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
626 #, c-format
627 msgid "Partition %zu has been deleted."
628 msgstr "Disk bölümü %zu silindi."
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
631 msgid "Partition size: "
632 msgstr "Disk Bölümü boyutu: "
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
635 #, c-format
636 msgid "Changed type of partition %zu."
637 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirildi."
638
639 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
640 #, c-format
641 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
642 msgstr "Disk bölümü %zu'nun tipi değiştirilmedi."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
645 #, fuzzy
646 #| msgid "New shell"
647 msgid "New size: "
648 msgstr "Yeni kabuk"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
651 #, fuzzy, c-format
652 #| msgid "%s: partition #%d resized\n"
653 msgid "Partition %zu resized."
654 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
655
656 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
657 msgid "Device is open in read-only mode."
658 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
659
660 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
661 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
662 msgstr "Bölümleme tablosunu diske yazmak istediğinize emin misiniz? "
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
665 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
666 msgstr "\"evet\" ya da \"hayır\" yazın ya da pencereyi kapatmak için ESC tuşuna basın."
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
669 #: sys-utils/lsmem.c:266
670 msgid "yes"
671 msgstr "evet"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
674 msgid "Did not write partition table to disk."
675 msgstr "Bölümleme tablosu diske yazılmadı."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
678 msgid "Failed to write disklabel."
679 msgstr "disketiketi yazılamadı."
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
682 msgid "The partition table has been altered."
683 msgstr "Disk bölümleme tablosu değiştirildi."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
686 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
687 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdilerini disk sırasında değil."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
690 #, c-format
691 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
692 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
695 msgid "failed to create a new disklabel"
696 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
699 msgid "failed to read partitions"
700 msgstr "disk bölümleri okunamadı"
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
703 #, fuzzy
704 #| msgid "Device is open in read-only mode."
705 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
706 msgstr "Aygıt salt-okunur modda açık."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
709 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
710 msgstr ""
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
713 #, c-format
714 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
715 msgstr " %1$s [seçenekler] <disk>\n"
716
717 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
718 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
719 msgstr "Bir disk bölümleme tablosunu göster ya da değiştir.\n"
720
721 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
722 #, fuzzy, c-format
723 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
725 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (auto, always or never)\n"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
728 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
729 msgstr " -z, --zero sıfırlanmış disk bölümleme tablosu ile başla\n"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
732 #, c-format
733 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
734 msgstr ""
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
737 #, fuzzy
738 #| msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
739 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
740 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
743 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
744 msgid "unsupported color mode"
745 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
748 msgid "failed to allocate libfdisk context"
749 msgstr "libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
750
751 #: disk-utils/delpart.c:15
752 #, c-format
753 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
754 msgstr " %s <disk device> <partition number>\n"
755
756 #: disk-utils/delpart.c:19
757 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
758 msgstr "Çekirdeğe belirtilen disk bölümünü unutmasını bildirin.\n"
759
760 #: disk-utils/delpart.c:62
761 msgid "failed to remove partition"
762 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
763
764 #: disk-utils/fdformat.c:54
765 #, c-format
766 msgid "Formatting ... "
767 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
768
769 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
770 #, c-format
771 msgid "done\n"
772 msgstr "tamam\n"
773
774 #: disk-utils/fdformat.c:81
775 #, c-format
776 msgid "Verifying ... "
777 msgstr "Doğrulanıyor..."
778
779 #: disk-utils/fdformat.c:109
780 msgid "Read: "
781 msgstr "Okunan: "
782
783 #: disk-utils/fdformat.c:111
784 #, c-format
785 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
786 msgstr "iz/kafa %u/%u okunurken sorun oluştu, beklenen %d, okunan %d\n"
787
788 #: disk-utils/fdformat.c:128
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "bad data in track/head %u/%u\n"
792 "Continuing ... "
793 msgstr ""
794 "iz/kafa %u/%u da hatalı veri\n"
795 "Devam ediliyor... "
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
798 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
799 #: sys-utils/tunelp.c:95
800 #, c-format
801 msgid " %s [options] <device>\n"
802 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
803
804 #: disk-utils/fdformat.c:150
805 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
806 msgstr "Alt-seviye bir disket biçimlendirmesi yapın.\n"
807
808 #: disk-utils/fdformat.c:153
809 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
810 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
811
812 #: disk-utils/fdformat.c:154
813 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
814 msgstr " -t, --to <N> N izinde dur\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:155
817 msgid ""
818 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
819 " the verification (max N retries)\n"
820 msgstr ""
821 " -r, --repair <N> doğrulama sırasında başarısız olan\n"
822 " izleri onarmayı dene (en fazla N deneme)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:157
825 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
826 msgstr " -n, --no-verify biçimlendirme sonrası doğrulamayı kapat\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:195
829 msgid "invalid argument - from"
830 msgstr "geçersiz argüman - from"
831
832 #: disk-utils/fdformat.c:199
833 msgid "invalid argument - to"
834 msgstr "geçersiz argüman - to"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:202
837 msgid "invalid argument - repair"
838 msgstr "geçersiz argüman - repair"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
842 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
843 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
844 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
845 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
846 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
847 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
848 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
849 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
850 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
851 #: text-utils/more.c:464
852 #, c-format
853 msgid "stat of %s failed"
854 msgstr "%s istatistikleri başarısız"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1019 misc-utils/lsblk.c:1578
857 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
858 #: sys-utils/mountpoint.c:109
859 #, c-format
860 msgid "%s: not a block device"
861 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:231
864 msgid "could not determine current format type"
865 msgstr "mevcut biçim türüne belirlenemedi"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:233
868 #, c-format
869 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
870 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
871
872 #: disk-utils/fdformat.c:234
873 msgid "Double"
874 msgstr "Çift"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:234
877 msgid "Single"
878 msgstr "Tek"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:241
881 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
882 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:243
885 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
886 msgstr "kullanıcı tanımlı bitiş izi ortama bağlı en yüksek değeri aştı"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:245
889 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
890 msgstr "kullanıcı tanımlı başlangıç izi kullanıcı tanımlı bitiş izini aştı"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
893 msgid "close failed"
894 msgstr "kapatma başarısız"
895
896 #: disk-utils/fdisk.c:206
897 #, c-format
898 msgid "Select (default %c): "
899 msgstr "Seç (varsayılan %c): "
900
901 #: disk-utils/fdisk.c:211
902 #, c-format
903 msgid "Using default response %c."
904 msgstr "Öntanımlı cevap %c kullanılıyor"
905
906 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
907 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
908 msgid "Value out of range."
909 msgstr "Değer aralık dışında."
910
911 #: disk-utils/fdisk.c:253
912 #, c-format
913 msgid "%s (%s, default %c): "
914 msgstr "%s (%s, varsayılan %c): "
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
917 #, c-format
918 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
919 msgstr "%s (%s, varsayılan %<PRIu64>): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:261
922 #, c-format
923 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
924 msgstr "%s (%c-%c, varsayılan %c): "
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
927 #, c-format
928 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
929 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, varsayılan %<PRIu64>): "
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:268
932 #, c-format
933 msgid "%s (%c-%c): "
934 msgstr "%s (%c-%c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
937 #, c-format
938 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
942 msgid " [Y]es/[N]o: "
943 msgstr " [E]vet/[H]ayır: "
944
945 #: disk-utils/fdisk.c:486
946 #, fuzzy
947 #| msgid "Hex code (type L to list all codes): "
948 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
949 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:487
952 #, fuzzy
953 #| msgid "Partition type (type L to list all types): "
954 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
955 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:490
958 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
959 msgstr "Hex kod (bütün kodlar için L tuşlayın):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:491
962 msgid "Partition type (type L to list all types): "
963 msgstr "Disk bölümü türü (hepsini listelemek için L tuşlayın): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:511
966 #, fuzzy, c-format
967 #| msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
968 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
969 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
970
971 #: disk-utils/fdisk.c:602
972 msgid ""
973 "\n"
974 "Aliases:\n"
975 msgstr ""
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:628
978 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
979 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlandı(ESKİ!)"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:629
982 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
983 msgstr "DOS Uyumluluk bayrağı ayarlanmadı"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
986 #, c-format
987 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
988 msgstr "Disk bölümü %zu henüz yok!"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
991 msgid "Unknown"
992 msgstr "Bilinmeyen"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:666
995 #, c-format
996 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
997 msgstr "'%s' disk bölümünün tipini '%s' olarak değiştirin."
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:670
1000 #, c-format
1001 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1002 msgstr "Disk bölümü %zu'nin tipi değiştirilmedi: %s"
1003
1004 #: disk-utils/fdisk.c:766
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "\n"
1008 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1009 msgstr ""
1010 "\n"
1011 "%s: ofset = %<PRIu64>, boyut = %zu bayt."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:772
1014 msgid "cannot seek"
1015 msgstr "aranamıyor"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:777
1018 msgid "cannot read"
1019 msgstr "okunamıyor"
1020
1021 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1022 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1023 msgid "First sector"
1024 msgstr "İlk sektör"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:814
1027 #, c-format
1028 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1029 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl başarısız"
1030
1031 #: disk-utils/fdisk.c:832
1032 #, fuzzy, c-format
1033 #| msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
1034 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1035 msgstr "Aygıt zaten %s imzası içeriyor; bu bir yazma komutu ile silinecek."
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:837
1038 #, fuzzy, c-format
1039 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
1040 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1041 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:850
1044 #, fuzzy, c-format
1045 #| msgid ""
1046 #| " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1047 #| " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1048 msgid ""
1049 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1050 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1051 msgstr ""
1052 " %1$s [seçenekler] <disk> disk bölümleme tablosunu değiştir\n"
1053 " %1$s [seçenekler] -l [<disk>] disk bölümleme tablosunu/tablolarını listele\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:858
1056 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1057 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:859
1060 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1061 msgstr " -B, --protect-boot yeni bir etiket oluşturuken bookbits'leri silme\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:860
1064 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1065 msgstr " -c, --compatibility[=<mode>] 'dos' ya da 'nondos' (varsayılan)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:862
1068 #, fuzzy, c-format
1069 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1070 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1071 msgstr " -L, --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:865
1074 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1075 msgstr " -l, --list disk bölümlerini göster ve çık\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:866
1078 #, fuzzy
1079 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
1080 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1081 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:868
1084 #, fuzzy
1085 #| msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
1086 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1087 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:869
1090 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1091 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:870
1094 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1095 msgstr " -t, --type <type> sadece belirilen disk bölümleme tipini algıla\n"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:871
1098 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1099 msgstr " -u, --units[=<unit>] gösterim birimi: 'silindir' ya da 'sektör' (varsayılan)\n"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:872
1102 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1103 msgstr " -s, --getsz aygıt boyutunu 512-bayt sektör olarak göster [KULLANILMAYAN]\n"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:873
1106 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1107 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak göster\n"
1108
1109 #: disk-utils/fdisk.c:875
1110 #, c-format
1111 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:877
1115 #, fuzzy, c-format
1116 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1117 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1118 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1119
1120 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1121 #, fuzzy, c-format
1122 #| msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1123 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1124 msgstr " -W, --wipe-partitions <mode> imzaları yeni disk bölümlerinden temizle (oto, daima ya da asla)\n"
1125
1126 #: disk-utils/fdisk.c:882
1127 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1128 msgstr " -C, --cylinders <number> silindir sayısını belirtin\n"
1129
1130 #: disk-utils/fdisk.c:883
1131 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1132 msgstr " -H, --heads <number> kafa sayısını belirtin\n"
1133
1134 #: disk-utils/fdisk.c:884
1135 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1136 msgstr " -S, --sectors <number> iz başına sektör sayısını belirtin\n"
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1139 msgid "invalid sector size argument"
1140 msgstr "geçersiz sektör boyut argümanı"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:971
1143 msgid "invalid cylinders argument"
1144 msgstr "geçersiz silindir argümanı"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:983
1147 msgid "not found DOS label driver"
1148 msgstr "DOS etiket sürücüsü bulunmadı"
1149
1150 #: disk-utils/fdisk.c:989
1151 #, c-format
1152 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1153 msgstr "bilinmeyen uyumluluk modu '%s'"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:996
1156 msgid "invalid heads argument"
1157 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
1158
1159 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1160 msgid "invalid sectors argument"
1161 msgstr "geçersiz sektör argümanı"
1162
1163 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1164 #, c-format
1165 msgid "unsupported disklabel: %s"
1166 msgstr "desteklenmeyen disketiketi: %s"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1169 #, fuzzy
1170 #| msgid "unsupported unit '%c'"
1171 msgid "unsupported unit"
1172 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1175 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1176 msgid "unsupported wipe mode"
1177 msgstr "desteklenmeyen silme modu"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1180 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1181 msgstr "Aygıt özellikleri (sektör boyutu ve geometri) sadece belirtilen aygıt ile birlikte kullanılmalı."
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1184 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1185 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1186 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1187 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1188 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1189 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1190 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1191 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:918
1192 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1193 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1194 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1195 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1196 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1197 #: text-utils/more.c:2094
1198 #, fuzzy
1199 #| msgid "%lu bad page\n"
1200 #| msgid_plural "%lu bad pages\n"
1201 msgid "bad usage"
1202 msgstr "%lu hatalı sayfa\n"
1203
1204 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1205 #, c-format
1206 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1207 msgstr "fdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
1208
1209 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1210 msgid ""
1211 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1212 "Be careful before using the write command.\n"
1213 msgstr ""
1214 "Değişiklikler siz onları yazmaya karar verene kadar sadece bellekte kalacak.\n"
1215 "Yaz komutunu kullanmadan önce dikkat ediniz.\n"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1218 #, fuzzy
1219 #| msgid ""
1220 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1221 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1222 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1223 msgid ""
1224 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1225 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1226 "partitions on this disk.\n"
1227 msgstr ""
1228 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
1229 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
1230 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1233 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1234 msgstr "Hibrit bir GPT algılandı. Hibrit MBR'ı elle eşitlemeniz gerekmektedir (uzman komut 'M')."
1235
1236 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1237 #, c-format
1238 msgid "Disklabel type: %s"
1239 msgstr "Disketikeri tipi: %s"
1240
1241 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1242 #, c-format
1243 msgid "Disk identifier: %s"
1244 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
1245
1246 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1247 #, c-format
1248 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1249 msgstr "Disk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1252 #, fuzzy, c-format
1253 #| msgid "Disk: %s"
1254 msgid "Disk model: %s"
1255 msgstr "Disk: %s"
1256
1257 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1258 #, fuzzy, c-format
1259 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1260 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1261 msgstr "Geometri: %d kafa, %llu sektör/iz, %llu silindir"
1262
1263 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1264 #, c-format
1265 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1266 msgstr "Birimler: %s'i %d * %ld = %ld baytın "
1267
1268 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1269 #, c-format
1270 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1271 msgstr "Sektör boyutu (montıksal/fiziksel): %lu bayt / %lu bayt"
1272
1273 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1274 #, c-format
1275 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1276 msgstr "G/Ç boyutu (en düşük/en uygun): %lu bayt / %lu bayt"
1277
1278 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1279 #, c-format
1280 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1281 msgstr "Hizalama konumu: %lu bayt"
1282
1283 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1284 #: disk-utils/fsck.c:1258
1285 msgid "failed to allocate iterator"
1286 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
1287
1288 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1289 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1290 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1291 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1292 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1293 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1294 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1295 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1296 msgid "failed to allocate output table"
1297 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1300 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1301 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1302 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1303 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1304 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1305 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1306 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1307 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1308 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1309 msgid "failed to allocate output line"
1310 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
1311
1312 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1313 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1314 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1315 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1316 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1317 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1318 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1319 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1320 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1321 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1322 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1323 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1324 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1325 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1326 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1327 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1328 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1329 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1330 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1331 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1332 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1333 #, fuzzy
1334 #| msgid "failed to add data to output table"
1335 msgid "failed to add output data"
1336 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1339 #, c-format
1340 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1341 msgstr "Disk bölümü %zu fiziksel sektör aralığında başlamadı."
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1344 #, c-format
1345 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1346 msgstr ""
1347
1348 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1349 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1350 msgstr "Disk bölümleme tablosu girdileri disk sırasında değil."
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1353 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1354 msgid "Start"
1355 msgstr "Başlangıç"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1358 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1359 msgid "End"
1360 msgstr "Son"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1363 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1364 msgid "Sectors"
1365 msgstr "Sektör"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1368 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1369 msgid "Size"
1370 msgstr "Boyut"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1373 #, c-format
1374 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1375 msgstr "Bölümlenmeyen boşluk %s: %s, %ju bayt, %ju sektör"
1376
1377 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1378 #, c-format
1379 msgid "%s unknown column: %s"
1380 msgstr "%s bilinmeyen sütun: %s"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1383 msgid "Generic"
1384 msgstr "Genel"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1387 msgid "delete a partition"
1388 msgstr "bir disk bölümünü sil"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1391 msgid "list free unpartitioned space"
1392 msgstr "boş bölümlenmeyen alanları listele"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1395 msgid "list known partition types"
1396 msgstr "bilinen disk bölüm tiplerini listele"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1399 msgid "add a new partition"
1400 msgstr "yeni bir disk bölümü ekle"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1403 msgid "print the partition table"
1404 msgstr "disk bölümleme tablosunu yaz"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1407 msgid "change a partition type"
1408 msgstr "disk bölümü tipini değiştir"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1411 msgid "verify the partition table"
1412 msgstr "disk bölümü tablosunu doğrula"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1415 msgid "print information about a partition"
1416 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1419 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1420 msgstr "aygıtın ilk sektöründeki ham veriyi yaz"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1423 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1424 msgstr "aygıtım disketiketindeki ham veriyi yaz"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1427 msgid "fix partitions order"
1428 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1431 msgid "Misc"
1432 msgstr "Çeşitli"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1435 msgid "print this menu"
1436 msgstr "bu menüyü yazdır"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1439 msgid "change display/entry units"
1440 msgstr "görünüm/girdi birimlerini değiştir"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1443 msgid "extra functionality (experts only)"
1444 msgstr "fazladan işlevsellik (sadece uzmanlar)"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1447 msgid "Script"
1448 msgstr "Betik"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1451 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1452 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasından yükle"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1455 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1456 msgstr "disk yerleşimini sfdisk betik dosyasına aktar"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1459 msgid "Save & Exit"
1460 msgstr "Kaydet ve Çık"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1463 msgid "write table to disk and exit"
1464 msgstr "tabloyu diske yaz ve çık"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1467 msgid "write table to disk"
1468 msgstr "tabloyu diske yaz"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1471 msgid "quit without saving changes"
1472 msgstr "değişiklikleri kaydetmeden çık"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1475 msgid "return to main menu"
1476 msgstr "ana menüye dön"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1479 msgid "return from BSD to DOS"
1480 msgstr "BSD'den DOS'a dön"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1483 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1484 msgstr "korunumlu/melez MBR'dan GPT'ye dön"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1487 msgid "Create a new label"
1488 msgstr "Yeni bir etiket oluştur"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1491 msgid "create a new empty GPT partition table"
1492 msgstr "yeni bir boş GPT disk bölümleme tablosu oluştur"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1495 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1496 msgstr "yeni bir boş SGI (IRIX) disk bölümleme tablosu oluştur"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1499 msgid "create a new empty DOS partition table"
1500 msgstr "yeni bir boş DOS disk bölümleme tablosu oluştur"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1503 msgid "create a new empty Sun partition table"
1504 msgstr "yeni bir boş SUN disk bölümleme tablosu oluştur"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1507 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1508 msgstr "IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluştur"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1511 msgid "Geometry (for the current label)"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1515 msgid "change number of cylinders"
1516 msgstr "silindir sayısını değiştir"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1519 msgid "change number of heads"
1520 msgstr "kafa sayısını değiştir"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1523 msgid "change number of sectors/track"
1524 msgstr "sektör/iz sayısını değiştir"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1527 msgid "GPT"
1528 msgstr "GPT"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1531 msgid "change disk GUID"
1532 msgstr "disk GUID'ini değiştir"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1535 msgid "change partition name"
1536 msgstr "disk bölümü ismini değiştir"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1539 msgid "change partition UUID"
1540 msgstr "disk bölümü UUID'sini değiştir"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1543 msgid "change table length"
1544 msgstr "tablo boyunu değiştir"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1547 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1548 msgstr "koruruyu/melez MBR gir"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1551 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1552 msgstr "eski BIOS yüklenebilir bayrağını değiştir"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1555 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1556 msgstr "engelsiz GÇ protokol bayrağını değiştir"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1559 msgid "toggle the required partition flag"
1560 msgstr "gerekli disk bölümleme bayrağını değiştir"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1563 msgid "toggle the GUID specific bits"
1564 msgstr "GUID özel bitlerini değiştir"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1567 msgid "Sun"
1568 msgstr "Sun"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1571 msgid "toggle the read-only flag"
1572 msgstr "salt-okunur bayrağını değiştir"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1575 msgid "toggle the mountable flag"
1576 msgstr "bağlanabilir bayrağını değiştir"
1577
1578 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1579 msgid "change number of alternate cylinders"
1580 msgstr "değişimli silindirlerin sayısını değiştir"
1581
1582 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1583 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1584 msgstr "silindir başına fazladan sektor sayısını değiştir"
1585
1586 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1587 msgid "change interleave factor"
1588 msgstr "harmanlama faktörünü değiştir"
1589
1590 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1591 msgid "change rotation speed (rpm)"
1592 msgstr "dönme hızını (rpm) değiştir"
1593
1594 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1595 msgid "change number of physical cylinders"
1596 msgstr "fiziksel silindir sayısını değiştir"
1597
1598 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1599 msgid "SGI"
1600 msgstr "SGI"
1601
1602 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1603 msgid "select bootable partition"
1604 msgstr "başlatılabilir disk bölümünü seç"
1605
1606 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1607 msgid "edit bootfile entry"
1608 msgstr "başlamadosyası girdisini düzenle"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1611 msgid "select sgi swap partition"
1612 msgstr "sgi takas disk bölümünü seç"
1613
1614 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1615 msgid "create SGI info"
1616 msgstr "SGI bilgisi oluştur"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1619 msgid "DOS (MBR)"
1620 msgstr "DOS (MBR)"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1623 msgid "toggle a bootable flag"
1624 msgstr "bir yüklenebilir bayrağını değiştir"
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1627 msgid "edit nested BSD disklabel"
1628 msgstr "içiçe BSD disketiketi düzenle"
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1631 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1632 msgstr "bir dos uyumluluğu bayrağını değiştir"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1635 msgid "move beginning of data in a partition"
1636 msgstr "bir disk bölümünde verinin başlangıcını kaydır"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1639 #, fuzzy
1640 #| msgid "fix partitions order"
1641 msgid "fix partitions C/H/S values"
1642 msgstr "disk bölümü sırasını onar"
1643
1644 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1645 msgid "change the disk identifier"
1646 msgstr "disk tanımlayıcısını değiştir"
1647
1648 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1649 msgid "BSD"
1650 msgstr "BSD"
1651
1652 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1653 msgid "edit drive data"
1654 msgstr "sürücü verisini düzenle"
1655
1656 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1657 msgid "install bootstrap"
1658 msgstr "önyükleyiciyi kur"
1659
1660 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1661 msgid "show complete disklabel"
1662 msgstr "bütün disketiketini göster"
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1665 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1666 msgstr "BSD disk bölümünü BSD-olmayan disk bölümğne bağlantıla"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "Help (expert commands):\n"
1673 msgstr ""
1674 "\n"
1675 "Yardım (uzman komutları):\n"
1676
1677 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "\n"
1681 "Help:\n"
1682 msgstr ""
1683 "\n"
1684 "Yardım:\n"
1685
1686 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1687 #, c-format
1688 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1689 msgstr "Daha içteki '%s' disk bölümle tablosunu düzenliyorsunuz, birincil tablo ise '%s'."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1692 msgid "Expert command (m for help): "
1693 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1696 msgid "Command (m for help): "
1697 msgstr "Komut (yardım için m): "
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1700 msgid ""
1701 "\n"
1702 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1703 msgstr ""
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1706 #, c-format
1707 msgid "%c: unknown command"
1708 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1711 msgid "Enter script file name"
1712 msgstr "Betik dosyasının adını gir"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1715 msgid "Resetting fdisk!"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1719 msgid "Script successfully applied."
1720 msgstr "Betik başarıyla uygulandı."
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1723 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1724 msgstr "Disk yerleşiminin betiğe dönüştürülmesi başarısız"
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1727 msgid "Script successfully saved."
1728 msgstr "Betik başarıyla kaydedildi."
1729
1730 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1731 #, c-format
1732 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1733 msgstr "Disk bölümü #%zu bir %s imzası içeriyor."
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1736 msgid "Do you want to remove the signature?"
1737 msgstr "İmzayı gerçekten kaldırmak istiyor musunuz?"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1740 msgid "The signature will be removed by a write command."
1741 msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1744 msgid "failed to write disklabel"
1745 msgstr "disketiketi yazılamadı"
1746
1747 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1748 #, c-format
1749 msgid "Could not delete partition %zu"
1750 msgstr "Disk bölümü %zu silinemedi"
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1753 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1754 msgstr "görünüm/girdi birimleri silindir olarak değiştiriliyor (KULANILMAYAN!)."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1757 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1758 msgstr "görünüm/girdi birimleri sektör olarak değiştiriliyor."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1761 msgid "Leaving nested disklabel."
1762 msgstr "Daha içerdeki disketiketleri terkediliyor."
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1765 msgid "New maximum entries"
1766 msgstr "Yani en fazla girdi"
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1769 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1770 msgstr "Korumalı/melez MBR disketiketine giriliyor."
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1773 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1774 msgstr "Yeni UUID (8-4-4-4-12 formatında)"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1777 msgid "New name"
1778 msgstr "Yeni isim"
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1781 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1782 msgstr "İçiçe BSD disketiketi giriliyor."
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1785 msgid "C/H/S values fixed."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1789 #, fuzzy
1790 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1791 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1792 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1795 msgid "Number of cylinders"
1796 msgstr "Silindir sayısı"
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1799 msgid "Number of heads"
1800 msgstr "Kafa sayısı"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1803 msgid "Number of sectors"
1804 msgstr "Sektör sayısı"
1805
1806 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1807 #, fuzzy, c-format
1808 #| msgid "failed to create a new disklabel"
1809 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1810 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:214
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is mounted\n"
1815 msgstr "%s bağlı\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:216
1818 #, c-format
1819 msgid "%s is not mounted\n"
1820 msgstr "%s bağlı değil\n"
1821
1822 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1823 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1824 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1825 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1826 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1827 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1828 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1829 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1830 #, c-format
1831 msgid "cannot read %s"
1832 msgstr "%s okunamıyor"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1835 #, c-format
1836 msgid "parse error: %s"
1837 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:359
1840 #, c-format
1841 msgid "cannot create directory %s"
1842 msgstr "dizin %s oluşturulamıyor"
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:372
1845 #, c-format
1846 msgid "Locking disk by %s ... "
1847 msgstr "Disk %s ile kilitleniyor... "
1848
1849 #: disk-utils/fsck.c:383
1850 #, c-format
1851 msgid "(waiting) "
1852 msgstr "(beklşyor) "
1853
1854 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1855 #: disk-utils/fsck.c:393
1856 msgid "succeeded"
1857 msgstr "başarılı"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:393
1860 msgid "failed"
1861 msgstr "başarısız"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:410
1864 #, c-format
1865 msgid "Unlocking %s.\n"
1866 msgstr "%s kilidi kaldırılıyor.\n"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:441
1869 #, c-format
1870 msgid "failed to setup description for %s"
1871 msgstr "%s için tanımlama kurulamadı"
1872
1873 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1874 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1877 msgstr "%s: %d satırında ayrıştırma hatası -- yoksayıldı"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1880 #, c-format
1881 msgid "%s: failed to parse fstab"
1882 msgstr "%s: fstab ayrıştırılamadı"
1883
1884 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1885 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1886 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1887 #: sys-utils/unshare.c:963
1888 msgid "fork failed"
1889 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:697
1892 #, c-format
1893 msgid "%s: execute failed"
1894 msgstr "%s: yürütme başarısız"
1895
1896 #: disk-utils/fsck.c:785
1897 msgid "wait: no more child process?!?"
1898 msgstr "bekle: daha fazla alt süreç yok mu?!?"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1901 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1902 msgid "waitpid failed"
1903 msgstr "waitpid başarısız"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:806
1906 #, c-format
1907 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1908 msgstr "Uyarı... %s aygıt %s için %d sinyali ile kapandı."
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:812
1911 #, c-format
1912 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1913 msgstr "%s %s: durum %x, asla gerçekleşmemeli."
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:858
1916 #, c-format
1917 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1918 msgstr "%s ile bitti (çıkış durumu %d)\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:939
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1923 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1924 msgstr "fsck yürütülmesi sırasında hata %d (%m). %s, %s için"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:1005
1927 msgid ""
1928 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1929 "with 'no' or '!'."
1930 msgstr ""
1931 "-t parametresine geçilen dosya sistemlerinin hepsi ya da hiçbiri\n"
1932 "'hayır' ya da '!' önekine sahip olmalıdır."
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1121
1935 #, c-format
1936 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1937 msgstr "%s: /etc/fstab dosyasındaki hatalı satır atlanıyor: sıfır olmayan fsck geçiş numarası ile bağlan"
1938
1939 #: disk-utils/fsck.c:1133
1940 #, c-format
1941 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1942 msgstr "%s: varolmayan aygıt atlanıyor\n"
1943
1944 #: disk-utils/fsck.c:1138
1945 #, c-format
1946 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1947 msgstr "%s: varolmayan aygıt (bu aygıtı atlamak için \"nofail\" fstab seçeneği kullanılabilir)\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1155
1950 #, c-format
1951 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1952 msgstr "%s: bilinmeyen dosya sistemi geçiliyor\n"
1953
1954 #: disk-utils/fsck.c:1169
1955 #, c-format
1956 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1957 msgstr "%s kontrol edilemedi: fsck. %s bulunamadı"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1273
1960 msgid "Checking all file systems.\n"
1961 msgstr "Bütün dosya sistemleri kontrol ediliyor.\n"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:1364
1964 #, c-format
1965 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1966 msgstr "--bekleniyor-- (geçilen %d)\n"
1967
1968 #: disk-utils/fsck.c:1390
1969 #, c-format
1970 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1971 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1394
1974 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1975 msgstr "Bir Linux dosya sistemini kotrol et ve onar.\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1397
1978 msgid " -A check all filesystems\n"
1979 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1398
1982 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1983 msgstr " -C [<fd>] ilerleme çubuğunu göster; GUIler için dosya tanımlayıcıları\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1399
1986 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1987 msgstr " -l harici erişimi garantilemek için aygıtı kilitle\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1400
1990 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1991 msgstr " -M bağlanmış dosya sistemlerini kontrol etme\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1401
1994 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1995 msgstr " -N yürütme, sadece ne yapılacağını göster\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1402
1998 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1999 msgstr " -P kök dizin dahil, dosya sistemlerini paralel olarak kontrol et\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1403
2002 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2003 msgstr " -R kök dizini atla; sadece '-A' ile kullanışlı\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.c:1404
2006 msgid ""
2007 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2008 " file descriptor is for GUIs\n"
2009 msgstr ""
2010 " -r [<fd>] seçili bütün aygıtlar için istatistikleri raporla;\n"
2011 " dosya tanımlayıcı GUI'ler için\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1406
2014 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2015 msgstr " -s kontrol işlemlerini sıralandır\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1407
2018 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2019 msgstr " -T başlığı açılış sırasında gösterme\n"
2020
2021 #: disk-utils/fsck.c:1408
2022 msgid ""
2023 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2024 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2025 msgstr ""
2026 " -t <type> kontrol edilecek dosya sistemi tiplerini belirt;\n"
2027 " <type> virgülle ayrılmış olabilir\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1410
2030 msgid " -V explain what is being done\n"
2031 msgstr " -V ne yapıldığını açıkla\n"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1416
2034 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2035 msgstr "Kullanılabilir fs-seçenekleri için belirli fsck.* komutlarına bakın."
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1461
2038 msgid "too many devices"
2039 msgstr "çok fazla aygıt"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1473
2042 msgid "Is /proc mounted?"
2043 msgstr "/proc bağlı mı?"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.c:1481
2046 #, c-format
2047 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2048 msgstr "eşleşen dosya sistemlerini taramak için root olmanız gerekiyor: %s"
2049
2050 #: disk-utils/fsck.c:1485
2051 #, c-format
2052 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2053 msgstr "eşleşen dosya sistemi bulunamadı: %s"
2054
2055 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2056 #: sys-utils/eject.c:281
2057 msgid "too many arguments"
2058 msgstr "çok fazla argüman"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2061 msgid "invalid argument of -r"
2062 msgstr "-r için geçersiz argüman"
2063
2064 #: disk-utils/fsck.c:1563
2065 #, fuzzy, c-format
2066 #| msgid "option --pid may be specified only once"
2067 msgid "option '%s' may be specified only once"
2068 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2071 #, c-format
2072 msgid "option '%s' requires an argument"
2073 msgstr "seçenek '%s' bir argümanla kullanılır"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1601
2076 #, c-format
2077 msgid "invalid argument of -r: %d"
2078 msgstr "-r için geçersiz argüman: %d"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1646
2081 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2082 msgstr "-l seçeneği yalnızca bir aygıt için kullanılabilir -- yoksay"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2085 #, c-format
2086 msgid " %s [options] <file>\n"
2087 msgstr " %s [seçenekler] <file>\n"
2088
2089 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2090 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2091 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
2092
2093 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2094 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2095 msgstr " -a sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2096
2097 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2098 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2099 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
2100
2101 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2102 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2103 msgstr " -y sadece uyumluluk için, yoksayıldı\n"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2106 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2107 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2110 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2111 msgstr " --extract[=<dir>] açmayı test et, isteğe bağlı olarak <dir>'e çıkarılabilir\n"
2112
2113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2114 #, c-format
2115 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2116 msgstr "ioctl başarısız: aygıt boyutu belirlenemedi: %s"
2117
2118 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2119 #, c-format
2120 msgid "not a block device or file: %s"
2121 msgstr "bir blok aygıtı ya da dosya değil: %s"
2122
2123 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2124 msgid "file length too short"
2125 msgstr "dosya boyutu çok kısa"
2126
2127 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2129 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2130 #, c-format
2131 msgid "seek on %s failed"
2132 msgstr "%s de arama başarısız"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2135 msgid "superblock magic not found"
2136 msgstr "süperblok özel sayısı bulunamadı"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2139 #, c-format
2140 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2141 msgstr "cramfs endianlığı %s dir\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2144 msgid "big"
2145 msgstr "büyük"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2148 msgid "little"
2149 msgstr "küçük"
2150
2151 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2152 msgid "unsupported filesystem features"
2153 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2156 #, c-format
2157 msgid "superblock size (%d) too small"
2158 msgstr "süperblok boyutu (%d) çok küçük"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2161 msgid "zero file count"
2162 msgstr "sıfır dosya sayısı"
2163
2164 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2165 msgid "file extends past end of filesystem"
2166 msgstr "dosya uzantıları dosya sistemi bitişini aştı"
2167
2168 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2169 msgid "old cramfs format"
2170 msgstr "eski cramfs biçimi"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2173 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2174 msgstr "CRC test edilemiyor: eski cramfs biçimi"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2177 #, fuzzy, c-format
2178 #| msgid "failed to read typescript file %s"
2179 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2180 msgstr "müsvedde dosyası %s okunamadı"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2183 msgid "crc error"
2184 msgstr "crc hatası"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2187 msgid "seek failed"
2188 msgstr "erişim başarısız"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2191 msgid "read romfs failed"
2192 msgstr "romfs okunamadı"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2195 msgid "root inode is not directory"
2196 msgstr "kök idone bir dizin değil"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2199 #, c-format
2200 msgid "bad root offset (%lu)"
2201 msgstr "hatalı kök dizin ofseti (%lu)"
2202
2203 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2204 msgid "data block too large"
2205 msgstr "veri bloğu çok büyük"
2206
2207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2208 #, c-format
2209 msgid "decompression error: %s"
2210 msgstr "genişletme hatası: %s"
2211
2212 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2213 #, c-format
2214 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2215 msgstr " %lu (%zu)'da delik\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2218 #, c-format
2219 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2220 msgstr " blok %lu, %lu olarak genişletiliyor (%lu)\n"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2223 #, c-format
2224 msgid "non-block (%ld) bytes"
2225 msgstr "bloksuz (%ld) bayt"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2228 #, c-format
2229 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2230 msgstr "boyutsuz (%ld vs %ld) bayt"
2231
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2233 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2234 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2235 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2236 #, c-format
2237 msgid "write failed: %s"
2238 msgstr "yazma başarısız: %s"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2241 #, c-format
2242 msgid "lchown failed: %s"
2243 msgstr "lchown başarısız: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2246 #, c-format
2247 msgid "chown failed: %s"
2248 msgstr "chown başarısız: %s"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2251 #, fuzzy, c-format
2252 #| msgid "utime failed: %s"
2253 msgid "utimes failed: %s"
2254 msgstr "utime başarısız: %s"
2255
2256 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2257 #, c-format
2258 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2259 msgstr "dizin inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyut sahibi: %s"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2262 #, c-format
2263 msgid "mkdir failed: %s"
2264 msgstr "mkdir başarısız: %s"
2265
2266 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2267 msgid "filename length is zero"
2268 msgstr "dosyaadı boyutu sıfır"
2269
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2271 msgid "bad filename length"
2272 msgstr "hatalı dosyaadi uzunluğu"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2275 msgid "bad inode offset"
2276 msgstr "hatalı inode ofseti"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2279 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2280 msgstr "dosya inode u sıfır ofset ve sıfır-olmayan boyuta sahip"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2283 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2284 msgstr "dosya inode u sıfıt boyuta ve sıfır-olmayan ofsete sahip"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2287 msgid "symbolic link has zero offset"
2288 msgstr "sembolik bağlantı sıfır ofsete sahip"
2289
2290 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2291 msgid "symbolic link has zero size"
2292 msgstr "sembolik link sıfır boyuta sahip"
2293
2294 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2295 #, c-format
2296 msgid "size error in symlink: %s"
2297 msgstr "sembolik bağda boyut hatası: %s"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2300 #, c-format
2301 msgid "symlink failed: %s"
2302 msgstr "sembolik bağ başarısız: %s"
2303
2304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2305 #, c-format
2306 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2307 msgstr "özel dosya sıfır-olmayan ofset içeriyor: %s"
2308
2309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2310 #, c-format
2311 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2312 msgstr "fifo sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2313
2314 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2315 #, c-format
2316 msgid "socket has non-zero size: %s"
2317 msgstr "soket sıfır-olmayan boyut içeriyor: %s"
2318
2319 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2320 #, c-format
2321 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2322 msgstr "bogus modu: %s (%o)"
2323
2324 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2325 #, c-format
2326 msgid "mknod failed: %s"
2327 msgstr "mknod başarısız: %s"
2328
2329 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2330 #, c-format
2331 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2332 msgstr "dizin verisi başlangıcı (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + başlangıç (%zu)"
2333
2334 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2335 #, c-format
2336 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2337 msgstr "dizin verisi sonu (%lu) != dosya verisi başlangıcı (%lu)"
2338
2339 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2340 msgid "invalid file data offset"
2341 msgstr "geçersiz dosya verisi ofseti"
2342
2343 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2344 msgid "invalid blocksize argument"
2345 msgstr "gecersiz blocksize argümanı"
2346
2347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2348 #, c-format
2349 msgid "%s: OK\n"
2350 msgstr "%s: TAMAM\n"
2351
2352 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2353 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2354 msgstr "Bir Minix dosya sistemi tutarlılığını test et.\n"
2355
2356 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2357 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2358 msgstr " -l, --list bütün dosyaadlarını listele\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2361 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2362 msgstr " -a, --auto otomatik onarım\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2365 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2366 msgstr " -r, --repair etkileşimsel onarım\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2369 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2370 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2373 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2374 msgstr " -s, --super süper-blok bilgisiniz çıktıla\n"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2377 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2378 msgstr " -m, --uncleared mod temizlenmedi uyarılarını etkinleştir\n"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2381 msgid " -f, --force force check\n"
2382 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
2383
2384 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2385 #. * translated.
2386 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2387 #, c-format
2388 msgid "%s (y/n)? "
2389 msgstr "%s (e/h)? "
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2392 #, c-format
2393 msgid "%s (n/y)? "
2394 msgstr "%s (e/h)? "
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2397 #, c-format
2398 msgid "y\n"
2399 msgstr "e\n"
2400
2401 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2402 #, c-format
2403 msgid "n\n"
2404 msgstr "h\n"
2405
2406 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2407 #, c-format
2408 msgid "%s is mounted.\t "
2409 msgstr "%s bağlı.\t"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2412 msgid "Do you really want to continue"
2413 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2416 #, c-format
2417 msgid "check aborted.\n"
2418 msgstr "denetim durdu.\n"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2421 #, c-format
2422 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2423 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
2424
2425 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2426 #, c-format
2427 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2428 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
2429
2430 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2431 msgid "Remove block"
2432 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
2433
2434 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2435 #, c-format
2436 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2437 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2440 #, c-format
2441 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2442 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Internal error: trying to write bad block\n"
2448 "Write request ignored\n"
2449 msgstr ""
2450 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
2451 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
2452
2453 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2454 msgid "seek failed in write_block"
2455 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2458 #, c-format
2459 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2460 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2463 #, fuzzy, c-format
2464 #| msgid "Warning: inode count too big.\n"
2465 msgid "Warning: block out of range\n"
2466 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2469 msgid "seek failed in write_super_block"
2470 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2473 msgid "unable to write super-block"
2474 msgstr "super-bloka yazılamadı"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2477 msgid "Unable to write inode map"
2478 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
2479
2480 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2481 msgid "Unable to write zone map"
2482 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
2483
2484 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2485 msgid "Unable to write inodes"
2486 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
2487
2488 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2489 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2490 msgstr "superblock için tampon bellek tahsis edilemedi"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2493 msgid "unable to read super block"
2494 msgstr "super blok okunamıyor"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2497 msgid "bad magic number in super-block"
2498 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
2499
2500 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2501 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2502 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
2503
2504 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2505 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2506 msgstr "super-block'ta hatalı s_ninodes alanı"
2507
2508 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2509 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2510 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2513 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2514 msgstr "super-block'ta hatalı s_firstdatazone alanı"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2517 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2518 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2521 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2522 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2525 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2526 msgstr "bölge haritası için tampon tahsis edilemedi"
2527
2528 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2529 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2530 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2533 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2534 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2537 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2538 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
2539
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2541 msgid "Unable to read inode map"
2542 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2545 msgid "Unable to read zone map"
2546 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2549 msgid "Unable to read inodes"
2550 msgstr "Düğümler okunamıyor"
2551
2552 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2553 #, c-format
2554 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2555 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
2556
2557 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2558 #, c-format
2559 msgid "%ld inodes\n"
2560 msgstr "%ld düğüm\n"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2563 #, c-format
2564 msgid "%ld blocks\n"
2565 msgstr "%ld blok\n"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2568 #, c-format
2569 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2570 msgstr "İlkveribölgesi=%jd (%jd)\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2573 #, c-format
2574 msgid "Zonesize=%d\n"
2575 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2578 #, c-format
2579 msgid "Maxsize=%zu\n"
2580 msgstr "Enfazlauzunluk = %zu\n"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2583 #, c-format
2584 msgid "Filesystem state=%d\n"
2585 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "namelen=%zd\n"
2591 "\n"
2592 msgstr ""
2593 "isimuzunluğu=%zd\n"
2594 "\n"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2597 #, c-format
2598 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2599 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2602 msgid "Mark in use"
2603 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2606 #, c-format
2607 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2608 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2611 #, c-format
2612 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2613 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2616 msgid "root inode isn't a directory"
2617 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2620 #, c-format
2621 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2622 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2627 msgid "Clear"
2628 msgstr "Temizlensin mi?"
2629
2630 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2631 #, c-format
2632 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2633 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2636 msgid "Correct"
2637 msgstr "Doğru mu?"
2638
2639 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2640 #, c-format
2641 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2642 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2645 msgid " Remove"
2646 msgstr " Silinsin mi?"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2649 #, c-format
2650 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2651 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
2652
2653 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2654 #, c-format
2655 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2656 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
2657
2658 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2659 msgid "internal error"
2660 msgstr "iç hata"
2661
2662 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2663 #, c-format
2664 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2665 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
2666
2667 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2668 #, c-format
2669 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2670 msgstr "%s: hatalı dizin: geçersiz i_zone, onarmak için --repair kullanın\n"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2673 msgid "seek failed in bad_zone"
2674 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
2675
2676 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2677 #, c-format
2678 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2679 msgstr "Inode %lu modu temizlenmedi."
2680
2681 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2682 #, c-format
2683 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2684 msgstr "Inode %lu kullanılmadı, bit eşlemde kullanıldı olarak işaretlendi."
2685
2686 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2687 #, c-format
2688 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2689 msgstr "Inode %lu kullanıldı, bit eşlemde kullanılmadı olarak işaretlendi."
2690
2691 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2692 msgid "Set"
2693 msgstr "Ayarla"
2694
2695 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2696 #, c-format
2697 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2698 msgstr "Inode %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, sayılan=%d)."
2699
2700 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2701 msgid "Set i_nlinks to count"
2702 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
2703
2704 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2705 #, c-format
2706 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2707 msgstr "Bölge %lu: kullanılıyor olarak işaretli, onu kullanan herhangi bir dosya yok."
2708
2709 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2710 msgid "Unmark"
2711 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
2712
2713 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2714 #, c-format
2715 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2716 msgstr "Bilge %lu: kullanılıyor, sayılan=%d\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2719 #, c-format
2720 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2721 msgstr "Bölge %lu: kullanılmıyor, sayılan=%d\n"
2722
2723 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2724 msgid "bad inode size"
2725 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
2726
2727 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2728 msgid "bad v2 inode size"
2729 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
2730
2731 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2732 msgid "need terminal for interactive repairs"
2733 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2736 #, c-format
2737 msgid "cannot open %s: %s"
2738 msgstr "%s açılamadı: %s"
2739
2740 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2741 #, c-format
2742 msgid "%s is clean, no check.\n"
2743 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
2744
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2746 #, c-format
2747 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2748 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2751 #, c-format
2752 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2753 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "\n"
2759 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2760 msgstr ""
2761 "\n"
2762 "%6ld düğüm kullanımda (%ld%%)\n"
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2765 #, c-format
2766 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2767 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%ld%%)\n"
2768
2769 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "\n"
2773 "%6d regular files\n"
2774 "%6d directories\n"
2775 "%6d character device files\n"
2776 "%6d block device files\n"
2777 "%6d links\n"
2778 "%6d symbolic links\n"
2779 "------\n"
2780 "%6d files\n"
2781 msgstr ""
2782 "\n"
2783 "%6d normal dosya\n"
2784 "%6d dizin\n"
2785 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
2786 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
2787 "%6d bağ\n"
2788 "%6d sembolik bağ\n"
2789 "------\n"
2790 "%6d dosya\n"
2791
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "----------------------------\n"
2796 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2797 "----------------------------\n"
2798 msgstr ""
2799 "--------------------------\n"
2800 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
2801 "--------------------------\n"
2802
2803 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2804 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1071 disk-utils/resizepart.c:115
2805 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2806 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2807 #: text-utils/pg.c:1255
2808 msgid "write failed"
2809 msgstr "yazma başarısız"
2810
2811 #: disk-utils/isosize.c:57
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2814 msgstr "%s: bir ISO dosya sistemi olmayabilir"
2815
2816 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2817 #, c-format
2818 msgid "read error on %s"
2819 msgstr "%s'de okuma hatası"
2820
2821 #: disk-utils/isosize.c:75
2822 #, c-format
2823 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2824 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
2825
2826 #: disk-utils/isosize.c:99
2827 #, fuzzy, c-format
2828 #| msgid " %s [options] <iso9660_image_file>\n"
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [seçenekler] <iso9660_image_file>\n"
2831
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Bir ISO-9660 dosya sisteminin uzunluğunu göster.\n"
2835
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<number> bayt miktarını <number> ile böl\n"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors sector sayısını ve boyutunu göster\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "geçersiz bölen argümanı"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2849 #, c-format
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] aygıt [blok-sayısı]\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Bir SCO bfs dosya sistemi yap.\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2858 #, fuzzy, c-format
2859 #| msgid ""
2860 #| "\n"
2861 #| "Options:\n"
2862 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2863 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2864 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2865 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2866 #| " -c this option is silently ignored\n"
2867 #| " -l this option is silently ignored\n"
2868 #| " -V, --version output version information and exit\n"
2869 #| " -V as version must be only option\n"
2870 #| " -h, --help display this help and exit\n"
2871 #| "\n"
2872 msgid ""
2873 "\n"
2874 "Options:\n"
2875 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2876 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2877 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2878 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2879 " -c this option is silently ignored\n"
2880 " -l this option is silently ignored\n"
2881 msgstr ""
2882 "\n"
2883 "Seçenekler:\n"
2884 " -N, --inodes=SAYI istenilen inode sayısını belirt\n"
2885 " -V, --vname=İSİM birim ismini belirt\n"
2886 " -F, --fname=İSİM dosya sistemi ismini belirt\n"
2887 " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
2888 " -c bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2889 " -l bu seçenek sessizce yoksayıldı\n"
2890 " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
2891 " -V tek parametre olmalı o yüzden\n"
2892 " -h, --help bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2896 msgid "invalid number of inodes"
2897 msgstr "geçersiz inode sayısı"
2898
2899 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2900 msgid "volume name too long"
2901 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
2902
2903 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2904 msgid "fsname name too long"
2905 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2908 msgid "invalid block-count"
2909 msgstr "geçersiz blok-sayısı"
2910
2911 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2912 #, c-format
2913 msgid "cannot get size of %s"
2914 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
2915
2916 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2917 #, c-format
2918 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2919 msgstr "blok argümanları çok fazla, en büyük değer %llu"
2920
2921 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2922 msgid "too many inodes - max is 512"
2923 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2926 #, c-format
2927 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2928 msgstr "yeterli alan yok, en az %llu blok gerekiyor"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2931 #, c-format
2932 msgid "Device: %s\n"
2933 msgstr "Aygıt: %s\n"
2934
2935 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2936 #, c-format
2937 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2938 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
2939
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2941 #, c-format
2942 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2943 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2946 #, c-format
2947 msgid "BlockSize: %d\n"
2948 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2951 #, c-format
2952 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2953 msgstr "Inode'lar: %ld (1 blok içinde)\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2956 #, c-format
2957 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2958 msgstr "Inode'lar: %ld (%llu blok içinde)\n"
2959
2960 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2961 #, c-format
2962 msgid "Blocks: %llu\n"
2963 msgstr "Bloklar: %llu\n"
2964
2965 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2966 #, c-format
2967 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2968 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
2969
2970 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2971 msgid "error writing superblock"
2972 msgstr "süperblok yazılırken hata"
2973
2974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2975 msgid "error writing root inode"
2976 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2979 msgid "error writing inode"
2980 msgstr "düğüm yazılırken hata"
2981
2982 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2983 msgid "seek error"
2984 msgstr "erişim hatası"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2987 msgid "error writing . entry"
2988 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2991 msgid "error writing .. entry"
2992 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
2993
2994 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2995 #, c-format
2996 msgid "error closing %s"
2997 msgstr "%s kapatılırken hata"
2998
2999 #: disk-utils/mkfs.c:45
3000 #, c-format
3001 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3002 msgstr " %s [seçenekler] [-t <type>] [fs-seçenekleri] <device> [<size>]\n"
3003
3004 #: disk-utils/mkfs.c:49
3005 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3006 msgstr "Bir Linux dosya sistemi yap.\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.c:52
3009 #, c-format
3010 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3011 msgstr " -t, --type=<type> dosya sistemi tipi; belirtilmediğinde ext2 kullanılır\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:53
3014 #, c-format
3015 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3016 msgstr " fs-options gerçek dosya sistemi oluştucu için parametreler\n"
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.c:54
3019 #, c-format
3020 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3021 msgstr " <device> kullanılacak aygıtın yolu\n"
3022
3023 #: disk-utils/mkfs.c:55
3024 #, c-format
3025 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3026 msgstr " <size> aygıtta kullanılacak block sayısı\n"
3027
3028 #: disk-utils/mkfs.c:56
3029 #, c-format
3030 msgid ""
3031 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3032 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3033 msgstr ""
3034 " -V, --verbose ne yapıldığını açıkla;\n"
3035 " birden fazla -V belirtilirse uygulama gerçekten çalışmayacak\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3038 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3039 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3040 #, c-format
3041 msgid "failed to execute %s"
3042 msgstr "çalıştırılamadı %s"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3045 #, c-format
3046 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3050 #, fuzzy
3051 #| msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
3052 msgid "Make compressed ROM file system."
3053 msgstr "Sıkıştırılmış ROM dosya sistemini kontrol et ve onar.\n"
3054
3055 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3056 #, fuzzy
3057 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
3058 msgid " -v be verbose"
3059 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
3060
3061 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3062 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3066 #, fuzzy
3067 #| msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
3068 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3069 msgstr " -b, --blocksize <size> bu bloksize'ı kullan, sayfa boyutuna ön tanımlanır\n"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3072 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3076 #, c-format
3077 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3081 #, fuzzy
3082 #| msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3083 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3084 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3085
3086 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3087 #, fuzzy
3088 #| msgid " -A check all filesystems\n"
3089 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3090 msgstr " -A bütün dosya sistemlerini kontrol et\n"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3093 #, fuzzy, c-format
3094 #| msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
3095 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3096 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3099 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3103 #, fuzzy
3104 #| msgid " -f do not split long lines\n"
3105 msgid " -z make explicit holes"
3106 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
3107
3108 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3109 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3113 msgid " outfile output file"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3117 #, c-format
3118 msgid "readlink failed: %s"
3119 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3122 #, c-format
3123 msgid "could not read directory %s"
3124 msgstr "dizin %s okunamadı"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3127 msgid "filesystem too big. Exiting."
3128 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor."
3129
3130 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3131 #, c-format
3132 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3133 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3136 #, c-format
3137 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3138 msgstr "%6.2f%% (%+ld bayt)\t%s\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3141 #, c-format
3142 msgid "cannot close file %s"
3143 msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3146 msgid "invalid edition number argument"
3147 msgstr "geçersiz düzenleme numarası argümanı"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3150 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3151 msgstr "geçersiz endian parametresi; 'büyük', 'küçük' ya da 'istemci' olmalı"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3154 #, c-format
3155 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3156 msgstr "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %lldMB, ama en büyük kalıp boyutu %uMB. Zamanından önce çıkabiliriz."
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3159 msgid "ROM image map"
3160 msgstr "ROM kalıp haritası"
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3163 #, c-format
3164 msgid "Including: %s\n"
3165 msgstr "İçeriği: %s\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3168 #, c-format
3169 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3170 msgstr "Dizin verisi: %zd bayt\n"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3173 #, c-format
3174 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3175 msgstr "Herşey: %zd kilobayt\n"
3176
3177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3178 #, c-format
3179 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3180 msgstr "Süper blok: %zd bayt\n"
3181
3182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3183 #, c-format
3184 msgid "CRC: %x\n"
3185 msgstr "CRC: %x\n"
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3188 #, c-format
3189 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3190 msgstr "ROM kalıbı için ayrılan alan yetersiz (%lld ayrıldı, %zu kullanıldı)"
3191
3192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3193 #, c-format
3194 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3195 msgstr "ROM kalıbına yazılamadı (%zd %zd)"
3196
3197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3198 msgid "ROM image"
3199 msgstr "ROM kalıbı"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3202 #, c-format
3203 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3204 msgstr "uyarı: dosya isimleri %u bayta kesildi."
3205
3206 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3207 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3208 msgstr "uyarı: dosyalar hatalar sebebi ile atlandı."
3209
3210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3211 #, c-format
3212 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3213 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt)."
3214
3215 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3216 #, c-format
3217 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3218 msgstr "uyarı: uid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3219
3220 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3221 #, c-format
3222 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3223 msgstr "uyarı: gid'ler %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı olabilir.)"
3224
3225 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3229 "that some device files will be wrong."
3230 msgstr ""
3231 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt dosyalarının isimlerinin\n"
3232 " yanlış olmasına sebep olacak."
3233
3234 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3235 #, c-format
3236 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3237 msgstr " %s [seçenekler] /dev/isim [bloklar]\n"
3238
3239 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3240 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3241 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3244 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3245 msgstr " -2, -v Minix 2 sürümünü kullan\n"
3246
3247 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3248 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3249 msgstr " -3 Minix 3 sürümünü kullan\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3252 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3253 msgstr " -n, --namelength <num> dosya isimlerinin alabileceği en uzun değer\n"
3254
3255 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3256 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3257 msgstr " -i, --inodes <num> dosya sistemi için inode sayısı\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3260 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3261 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3264 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3265 msgstr " -l, --badblocks <file> dosyadan hatalı blokların listesi\n"
3266
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3268 #, c-format
3269 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3275 msgstr "%s: ön yükleme bloğu araması başarısız write_tables içinde"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3278 #, c-format
3279 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3280 msgstr "%s: ön yükleme sektörü temizlenemedi"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3283 #, c-format
3284 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3285 msgstr "%s: write_tables içinde arama başarısız"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: unable to write super-block"
3290 msgstr "%s: süper-blok yazılamadı"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: unable to write inode map"
3295 msgstr "%s: inode haritası yazılamadı"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3298 #, c-format
3299 msgid "%s: unable to write zone map"
3300 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: unable to write inodes"
3305 msgstr "%s: inode'lar yazılamadı"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: seek failed in write_block"
3310 msgstr "%s: write_block'larda arama başarısız"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3313 #, c-format
3314 msgid "%s: write failed in write_block"
3315 msgstr "%s: write_block içinde yazma başarısız"
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3319 #, c-format
3320 msgid "%s: too many bad blocks"
3321 msgstr "%s: çok fazla hatalı blok"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3324 #, c-format
3325 msgid "%s: not enough good blocks"
3326 msgstr "%s: yetersiz sayıda düzgün blok"
3327
3328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3332 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3333 msgstr ""
3334 "İlk veri bloğu %jd'de. Bu çok uzak (En fazla %d).\n"
3335 "--inodes <num> parametresi ile daha az sayıda inode belirtin"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3338 #, c-format
3339 msgid "%lu inode\n"
3340 msgid_plural "%lu inodes\n"
3341 msgstr[0] "%lu inode\n"
3342 msgstr[1] "%lu inode\n"
3343
3344 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3345 #, c-format
3346 msgid "%lu block\n"
3347 msgid_plural "%lu blocks\n"
3348 msgstr[0] "%lu blok\n"
3349 msgstr[1] "%lu blok\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3352 #, c-format
3353 msgid "Zonesize=%zu\n"
3354 msgstr "Bölgeboyutu=%zu\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3357 #, c-format
3358 msgid ""
3359 "Maxsize=%zu\n"
3360 "\n"
3361 msgstr ""
3362 "Enbüyükuzunluk=%zu\n"
3363 "\n"
3364
3365 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3366 #, c-format
3367 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3368 msgstr "%s: blok testleri sırasında arama başarısız"
3369
3370 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3371 #, c-format
3372 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3373 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
3374
3375 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3376 #, c-format
3377 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3378 msgstr "%s: check_bloks içinde arama başarısız"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3381 #, c-format
3382 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3383 msgstr "%s: veri-alanı öncesi hatalı blok: dosya sistemi yapılamadı"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3386 #, c-format
3387 msgid "%d bad block\n"
3388 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3389 msgstr[0] "%d hatalı blok\n"
3390 msgstr[1] "%d hatalı blok\n"
3391
3392 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3393 #, c-format
3394 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3395 msgstr "%s: hatalı blok dosyası açılamadı"
3396
3397 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3398 #, c-format
3399 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3400 msgstr "satır %d'da hatalıblok sayısı girdi hatası\n"
3401
3402 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3403 #, c-format
3404 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3405 msgstr "%s: hatalıblok dosyası okunamadı"
3406
3407 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3408 #, c-format
3409 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3410 msgstr "blok boyutu fiziksel sektör boyutu %s'den daha küçük"
3411
3412 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3413 #, c-format
3414 msgid "cannot determine size of %s"
3415 msgstr "%s'in boyutu hesaplanamadı"
3416
3417 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3420 msgstr "%s: istenen blok sayısı (%llu) mevcut blok sayısını (%llu) aştı\n"
3421
3422 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: number of blocks too small"
3425 msgstr "%s: blok sayısı çok küçük"
3426
3427 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3428 #, c-format
3429 msgid "unsupported name length: %d"
3430 msgstr "desteklenmeyen isin uzunluğu: %d"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3433 #, c-format
3434 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3435 msgstr "desteklenmeyen minix dosya sistemi sürümü: %d"
3436
3437 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3438 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3439 msgstr "-v belirsiz, onun yerine '-2' kullanın"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3442 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3443 msgstr "en uzun dosya ismi uzunluğu ayrıştırılamadı"
3444
3445 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3446 msgid "failed to parse number of inodes"
3447 msgstr "inode sayısı ayrıştırılamadı"
3448
3449 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3450 msgid "failed to parse number of blocks"
3451 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
3452
3453 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3454 #, c-format
3455 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3456 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
3457
3458 #: disk-utils/mkswap.c:92
3459 #, c-format
3460 msgid "Bad user-specified page size %u"
3461 msgstr "Hatalı kullacı-tanımlı sayfa sayısı %u"
3462
3463 #: disk-utils/mkswap.c:95
3464 #, c-format
3465 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3466 msgstr "Sistem değeri %d yerine, kullanıcı tarafından belirtilen sayfa sayısı %d kullanılıyor,"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:137
3469 msgid "Label was truncated."
3470 msgstr "Etiket kısaltıldı."
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:145
3473 #, c-format
3474 msgid "no label, "
3475 msgstr "bir etiket yok, "
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:153
3478 #, c-format
3479 msgid "no uuid\n"
3480 msgstr "UUID yok\n"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:162
3483 #, fuzzy, c-format
3484 #| msgid ""
3485 #| "\n"
3486 #| "Usage:\n"
3487 #| " %s [options] device [size]\n"
3488 msgid " %s [options] device [size]\n"
3489 msgstr ""
3490 "\n"
3491 "Kullanım:\n"
3492 " %s [seçenekler] aygıt [boyut]\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:165
3495 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3496 msgstr "Bir Linux takas alanı kur.\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:168
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3501 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3502 msgstr " -c, --check aygıtı hatalı bloklar için kontrol et\n"
3503
3504 #: disk-utils/mkswap.c:169
3505 #, fuzzy
3506 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
3507 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3508 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:170
3511 #, fuzzy
3512 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3513 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3514 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:171
3517 #, fuzzy
3518 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
3519 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3520 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
3521
3522 #: disk-utils/mkswap.c:172
3523 #, fuzzy
3524 #| msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
3525 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3526 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:173
3529 #, fuzzy
3530 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
3531 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3532 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
3533
3534 #: disk-utils/mkswap.c:174
3535 #, fuzzy
3536 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
3537 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3538 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
3539
3540 #: disk-utils/mkswap.c:175
3541 #, fuzzy
3542 #| msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3543 msgid " --verbose verbose output\n"
3544 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
3545
3546 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3547 #, c-format
3548 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:192
3552 #, c-format
3553 msgid "too many bad pages: %lu"
3554 msgstr "çok fazla hatalı sayfa: %lu"
3555
3556 #: disk-utils/mkswap.c:213
3557 msgid "seek failed in check_blocks"
3558 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:223
3561 #, c-format
3562 msgid "%lu bad page\n"
3563 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3564 msgstr[0] "%lu hatalı sayfa\n"
3565 msgstr[1] "%lu hatalı sayfa\n"
3566
3567 #: disk-utils/mkswap.c:235
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3571 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3572 msgstr ""
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:243
3575 #, fuzzy, c-format
3576 #| msgid " --verbose print more details\n"
3577 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3578 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
3579
3580 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3581 #, c-format
3582 msgid "hole detected at offset %ju"
3583 msgstr ""
3584
3585 #: disk-utils/mkswap.c:292
3586 #, c-format
3587 msgid "data inline extent at offset %ju"
3588 msgstr ""
3589
3590 #: disk-utils/mkswap.c:295
3591 #, c-format
3592 msgid "shared extent at offset %ju"
3593 msgstr ""
3594
3595 #: disk-utils/mkswap.c:298
3596 #, c-format
3597 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3598 msgstr ""
3599
3600 #: disk-utils/mkswap.c:338
3601 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3602 msgstr "yeni libblkid yoklayıcı tahsis edilemedi"
3603
3604 #: disk-utils/mkswap.c:340
3605 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3606 msgstr "aygıt libblkid yoklayıcısına atanamadı"
3607
3608 #: disk-utils/mkswap.c:362
3609 #, c-format
3610 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3611 msgstr "uyarı: takas dosyasından hatalı blokların kontrol edilmesi desteklenmiyor: %s"
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3614 msgid "unable to rewind swap-device"
3615 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
3616
3617 #: disk-utils/mkswap.c:405
3618 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3619 msgstr "önyükleme bit sektörleri silinemedi"
3620
3621 #: disk-utils/mkswap.c:422
3622 #, c-format
3623 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3624 msgstr "%s: uyarı: eski imza %s temizleniyor."
3625
3626 #: disk-utils/mkswap.c:427
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3629 msgstr "%s: uyarı: önyükleme bit sektörlerini silme"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:430
3632 #, c-format
3633 msgid " (%s partition table detected). "
3634 msgstr " (%s disk bölümü tablosu algılandı). "
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:432
3637 #, c-format
3638 msgid " (compiled without libblkid). "
3639 msgstr " (libblkid olmadan linklendi). "
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:433
3642 #, c-format
3643 msgid "Use -f to force.\n"
3644 msgstr "Zorlamak için -f kullan.\n"
3645
3646 #: disk-utils/mkswap.c:455
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: unable to write signature page"
3649 msgstr "%s: imza sayfası yazılamıyor"
3650
3651 #: disk-utils/mkswap.c:512
3652 msgid "parsing page size failed"
3653 msgstr "sayfa sayısı ayrıştırması başarısız"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:521
3656 msgid "parsing version number failed"
3657 msgstr "sürüm numarası ayrıştırması başarısız"
3658
3659 #: disk-utils/mkswap.c:524
3660 #, c-format
3661 msgid "swapspace version %d is not supported"
3662 msgstr "takasalanı sürümü %d desteklenmiyor"
3663
3664 #: disk-utils/mkswap.c:530
3665 #, c-format
3666 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3667 msgstr "uyarı: -U yoksayılıyor (UUIDler %s tarafından desteklenmiyor)"
3668
3669 #: disk-utils/mkswap.c:560
3670 msgid "only one device argument is currently supported"
3671 msgstr "mevcut olarak sadece bir aygıt argümanı destekleniyor"
3672
3673 #: disk-utils/mkswap.c:573
3674 msgid "error: parsing UUID failed"
3675 msgstr "hata: UUID ayrıştırılması başarısız"
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:582
3678 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3679 msgstr "hata: Takas alanı nereye kurulacak?"
3680
3681 #: disk-utils/mkswap.c:588
3682 msgid "invalid block count argument"
3683 msgstr "geçersiz blok sayısı argümanı"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:597
3686 #, c-format
3687 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3688 msgstr "hata: boyut %llu KiB aygıt boyutu %<PRIu64> KiB'den daha fazla"
3689
3690 #: disk-utils/mkswap.c:603
3691 #, c-format
3692 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3693 msgstr "hata: takas alanı en az %ld KiB olmalıdır"
3694
3695 #: disk-utils/mkswap.c:609
3696 #, c-format
3697 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3698 msgstr "uyarı: takas alanı %llu KiB'a küçültülüyor"
3699
3700 #: disk-utils/mkswap.c:614
3701 #, c-format
3702 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3703 msgstr "hata: %s bağlı; takas alanı oluşturulmayacak"
3704
3705 #: disk-utils/mkswap.c:621
3706 #, fuzzy, c-format
3707 #| msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3708 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3709 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
3710
3711 #: disk-utils/mkswap.c:626
3712 #, fuzzy, c-format
3713 #| msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3714 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3715 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
3716
3717 #: disk-utils/mkswap.c:645
3718 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3719 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
3720
3721 #: disk-utils/mkswap.c:651
3722 #, c-format
3723 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3724 msgstr "swapspace sürüm %d kuruluyor, boyut = %s (%<PRIu64> bayt)\n"
3725
3726 #: disk-utils/mkswap.c:670
3727 #, c-format
3728 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3729 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3730
3731 #: disk-utils/mkswap.c:675
3732 #, fuzzy, c-format
3733 #| msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3734 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3735 msgstr "%s: selinux dosya etiketi alınamadı"
3736
3737 #: disk-utils/mkswap.c:679
3738 msgid "unable to create new selinux context"
3739 msgstr "yeni selinux içeriği oluşturulamadı"
3740
3741 #: disk-utils/mkswap.c:681
3742 msgid "couldn't compute selinux context"
3743 msgstr "selinux içeriği hesaplanamadı"
3744
3745 #: disk-utils/mkswap.c:687
3746 #, c-format
3747 msgid "unable to relabel %s to %s"
3748 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
3749
3750 #: disk-utils/partx.c:86
3751 msgid "partition number"
3752 msgstr "Disk bölümü numarası"
3753
3754 #: disk-utils/partx.c:87
3755 msgid "start of the partition in sectors"
3756 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki başlangıcı"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:88
3759 msgid "end of the partition in sectors"
3760 msgstr "disk bölümünün sektörlerdeki bitişi"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:89
3763 msgid "number of sectors"
3764 msgstr "sektör sayısı"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:90
3767 msgid "human readable size"
3768 msgstr "okunabilir boyut"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:91
3771 msgid "partition name"
3772 msgstr "Disk bölümü adı"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3775 msgid "partition UUID"
3776 msgstr "disk bölümü UUID"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:93
3779 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3780 msgstr "disk bölümü tablo tipi (dos, gpt, ...)"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3783 msgid "partition flags"
3784 msgstr "disk bölümü bayrakları"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:95
3787 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3788 msgstr "disk bölümü tipi (a karakter dizisi, a UUID ya da hex)"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3791 msgid "failed to initialize loopcxt"
3792 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:118
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3797 msgstr "%s: kullanılmayan döngü aygıtı bulunamadı"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:122
3800 #, c-format
3801 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3802 msgstr "'%s' döngü aygıtı olarak kullanılmaya çalışılıyor\n"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:126
3805 #, c-format
3806 msgid "%s: failed to set backing file"
3807 msgstr "%s: yedek dosyası ayarlanamadı"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: failed to set up loop device"
3812 msgstr "%s: döngü aygıtı ayarlanamadı"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3815 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3816 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3817 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3818 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3819 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3820 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3821 #, c-format
3822 msgid "unknown column: %s"
3823 msgstr "bilinmeyen sütun: %s"
3824
3825 #: disk-utils/partx.c:209
3826 #, c-format
3827 msgid "%s: failed to get partition number"
3828 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3831 #, c-format
3832 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3833 msgstr "belirtilen aralık <%d:%d> anlamlı değil"
3834
3835 #: disk-utils/partx.c:291
3836 #, c-format
3837 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3838 msgstr "aralık yeniden sayımı: en fazla parça no=%d, düşük=%d, yüksek=%d\n"
3839
3840 #: disk-utils/partx.c:298
3841 #, c-format
3842 msgid "%s: error deleting partition %d"
3843 msgstr "%s: disk bölümü %d silinirken hata"
3844
3845 #: disk-utils/partx.c:300
3846 #, c-format
3847 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3848 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d silinirken hata"
3849
3850 #: disk-utils/partx.c:333
3851 #, c-format
3852 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3853 msgstr "%s: disk bölümü #%d kaldırıldı\n"
3854
3855 #: disk-utils/partx.c:339
3856 #, c-format
3857 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3858 msgstr "%s: disk bölümü #%d bulunamadı\n"
3859
3860 #: disk-utils/partx.c:344
3861 #, c-format
3862 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3863 msgstr "%s: disk bölümü #%d silinemedi"
3864
3865 #: disk-utils/partx.c:364
3866 #, c-format
3867 msgid "%s: error adding partition %d"
3868 msgstr "%s: disk bölümü %d eklenemedi"
3869
3870 #: disk-utils/partx.c:366
3871 #, c-format
3872 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3873 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d eklenemedi"
3874
3875 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3876 #, c-format
3877 msgid "%s: partition #%d added\n"
3878 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklendi\n"
3879
3880 #: disk-utils/partx.c:412
3881 #, c-format
3882 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3883 msgstr "%s: disk bölümü #%d eklenemedi"
3884
3885 #: disk-utils/partx.c:447
3886 #, c-format
3887 msgid "%s: error updating partition %d"
3888 msgstr "%s: disk bölümü %d güncellenemedi"
3889
3890 #: disk-utils/partx.c:449
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3893 msgstr "%s: disk bölümleri %d-%d güncellenemedi"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:488
3896 #, c-format
3897 msgid "%s: no partition #%d"
3898 msgstr "%s: disk bölümü #%d yok"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:509
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3903 msgstr "%s: partition #%d yeniden boyutlandırıldı\n"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:523
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3908 msgstr "%s: disk bölümü #%d güncellenemedi"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:564
3911 #, c-format
3912 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3913 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3914 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3915 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektör, %6ju MB)\n"
3916
3917 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3918 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3919 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3920 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3921 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3922 #, fuzzy
3923 #| msgid "failed to allocate output line"
3924 msgid "failed to allocate output column"
3925 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
3926
3927 #: disk-utils/partx.c:724
3928 #, c-format
3929 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3930 msgstr "'%s' için blkid filtresi başlatılamadı"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:732
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: failed to read partition table"
3935 msgstr "%s: disk bölümleme tablosu okunamadı"
3936
3937 #: disk-utils/partx.c:738
3938 #, c-format
3939 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3940 msgstr "%s: disk bölümleme tablo tipi '%s' algılandı\n"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:742
3943 #, c-format
3944 msgid "%s: partition table with no partitions"
3945 msgstr "%s: disk bölümü içermeyen disk bölümleme tablosu"
3946
3947 #: disk-utils/partx.c:755
3948 #, c-format
3949 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3950 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3951
3952 #: disk-utils/partx.c:759
3953 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3954 msgstr "Çekirdeğe disk bölümlerinin varlığından ve numaralandırılmasından bahset.\n"
3955
3956 #: disk-utils/partx.c:762
3957 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3958 msgstr " -a, --add belirtilen ya da bütün disk bölümlerini ekle\n"
3959
3960 #: disk-utils/partx.c:763
3961 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3962 msgstr " -d, --delete belirtilen ya da bütün disk bölümlerini sil\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:764
3965 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3966 msgstr " -u, --update belirli disk bölümlerini ya da hepsini güncelle\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:765
3969 msgid ""
3970 " -s, --show list partitions\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 " -s, --show disk bölümlerini listele\n"
3974 "\n"
3975
3976 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3977 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3978 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak göster\n"
3979
3980 #: disk-utils/partx.c:767
3981 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3982 msgstr " -g, --noheadings --show için başlıkları yazdırma\n"
3983
3984 #: disk-utils/partx.c:768
3985 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3986 msgstr " -n, --nr <n:m> disk bölümü aralığını belirt (örn. --nr 2:4)\n"
3987
3988 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3989 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3990 msgstr " -o, --output <list> hangi çıktı sütunlarının kullanılacağını belirt\n"
3991
3992 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3993 #, fuzzy
3994 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
3995 msgid " --output-all output all columns\n"
3996 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
3997
3998 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3999 #: sys-utils/lsmem.c:526
4000 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4001 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı formatını kullan\n"
4002
4003 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
4004 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4005 msgstr " -r, --raw ham çıktı formatını kullan\n"
4006
4007 #: disk-utils/partx.c:773
4008 #, fuzzy
4009 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
4010 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4011 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
4012
4013 #: disk-utils/partx.c:774
4014 #, fuzzy
4015 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
4016 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4017 msgstr " -t, --type <type> disk bölümü tipini belirt (dos, bsd, solaris, vs.)\n"
4018
4019 #: disk-utils/partx.c:775
4020 #, fuzzy
4021 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4022 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4023 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4024
4025 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
4026 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4027 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı mod\n"
4028
4029 #: disk-utils/partx.c:861
4030 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4031 msgstr "-nr <M-N> aralığı ayrıştırılamadı"
4032
4033 #: disk-utils/partx.c:950
4034 msgid "partition and disk name do not match"
4035 msgstr "disk bölümü ve disk ismi eşleşmiyor"
4036
4037 #: disk-utils/partx.c:979
4038 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4039 msgstr "--nr ve <partition> karşılıklı dışlayandır"
4040
4041 #: disk-utils/partx.c:998
4042 #, c-format
4043 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4044 msgstr "disk bölümü: %s, disk: %s, alt: %d, üst: %d\n"
4045
4046 #: disk-utils/partx.c:1010
4047 #, c-format
4048 msgid "%s: cannot delete partitions"
4049 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
4050
4051 #: disk-utils/partx.c:1013
4052 #, c-format
4053 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4054 msgstr "%s: bölümlenmiş döngü aygıtları desteklenmiyor"
4055
4056 #: disk-utils/partx.c:1031
4057 #, c-format
4058 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4059 msgstr "%s: blkid yoklayıcısı başlatılamadı"
4060
4061 #: disk-utils/raw.c:50
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4065 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4066 " %1$s -q %2$srawN\n"
4067 " %1$s -qa\n"
4068 msgstr ""
4069 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4070 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4071 " %1$s -q %2$srawN\n"
4072 " %1$s -qa\n"
4073
4074 #: disk-utils/raw.c:57
4075 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4076 msgstr "Bir ham karakter aygıtını bir blok aygıta bağla.\n"
4077
4078 #: disk-utils/raw.c:60
4079 msgid " -q, --query set query mode\n"
4080 msgstr " -q, --query sorgulama modunu ayarla\n"
4081
4082 #: disk-utils/raw.c:61
4083 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4084 msgstr " -a, --all bütün ham aygıtları sorgula\n"
4085
4086 #: disk-utils/raw.c:166
4087 #, c-format
4088 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4089 msgstr "Aygıt '%s' kontrol ham aygıtıdır (<N> sıfırdan büyük olacak şekilde raw<N> kullanın)"
4090
4091 #: disk-utils/raw.c:183
4092 #, c-format
4093 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4094 msgstr "Blok aygıtı '%s' belirlenemedi"
4095
4096 #: disk-utils/raw.c:186
4097 #, c-format
4098 msgid "Device '%s' is not a block device"
4099 msgstr "Aygıt %s bir blok aygıtı değil"
4100
4101 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4102 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4103 msgid "failed to parse argument"
4104 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
4105
4106 #: disk-utils/raw.c:216
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4109 msgstr "Ana ham aygıt '%s' açılamadı"
4110
4111 #: disk-utils/raw.c:231
4112 #, c-format
4113 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4114 msgstr "Ham aygıt '%s' belirlenemedi"
4115
4116 #: disk-utils/raw.c:234
4117 #, c-format
4118 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4119 msgstr "Ham aygıt '%s' bir karakter aygıtı değil"
4120
4121 #: disk-utils/raw.c:238
4122 #, c-format
4123 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4124 msgstr "Aygıt '%s' bir ham aygıt değil"
4125
4126 #: disk-utils/raw.c:248
4127 msgid "Error querying raw device"
4128 msgstr "Ham aygıt sorgulanırken hata"
4129
4130 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4131 #, c-format
4132 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4133 msgstr "%sraw%d: üst %d, alt %d'a sınırlandı\n"
4134
4135 #: disk-utils/raw.c:271
4136 msgid "Error setting raw device"
4137 msgstr "Ham aygıt ayarlama hatası"
4138
4139 #: disk-utils/resizepart.c:20
4140 #, c-format
4141 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4142 msgstr " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4143
4144 #: disk-utils/resizepart.c:24
4145 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4146 msgstr "Çekirdeğe bir disk bölümünün yeni boyutundan bahsedin.\n"
4147
4148 #: disk-utils/resizepart.c:107
4149 #, c-format
4150 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4151 msgstr "%s: disk bölümü numarası %s'nın başlangıcı alınamadı"
4152
4153 #: disk-utils/resizepart.c:112
4154 msgid "failed to resize partition"
4155 msgstr "disk bölümü yeniden boyutlandırılamadı"
4156
4157 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4158 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4159 msgstr "içiçe libfdisk içeriği tahsis edilemedi"
4160
4161 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot seek %s"
4164 msgstr "%s aranamadı"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4167 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4168 #, c-format
4169 msgid "cannot write %s"
4170 msgstr "%s yazılamadı"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4173 #, c-format
4174 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4175 msgstr "%12s (ofset %5ju, boyut %5ju): %s"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: failed to create a backup"
4180 msgstr "%s: bir yedek oluşturulamadı"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4183 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4184 msgstr "bir yedek dosyası oluşturulamadı, $HOME tanımsız"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4187 msgid "Backup files:"
4188 msgstr "Yedek dosyaları:"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4191 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4192 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
4193
4194 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4195 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4196 msgstr "yeni disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4199 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4200 msgstr "yeni disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4201
4202 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4203 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4204 msgstr "eski disk bölümünün boyutu alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4205
4206 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4207 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4208 msgstr "eski disk bölümünün başlangıcı alınamadı; --move-data yoksayılıyor"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4211 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4212 msgstr "disk bölümü başlangıcı kaydırılmadı; --move-data yoksayılıyor"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4215 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4216 msgstr "yeni disk bölümü özgün olandan daha küçük; --move-data yoksayılıyor"
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4219 #, fuzzy
4220 #| msgid "Data move:"
4221 msgid "Data move: (--no-act)"
4222 msgstr "Veri kaydırılması:"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4225 msgid "Data move:"
4226 msgstr "Veri kaydırılması:"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4229 #, c-format
4230 msgid " typescript file: %s"
4231 msgstr " müsvedde dosyası: %s"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4234 #, c-format
4235 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4236 msgstr ""
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4239 #, fuzzy, c-format
4240 #| msgid "sectors/track: %ld\n"
4241 msgid " sectors: %ju\n"
4242 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
4243
4244 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4245 #, fuzzy, c-format
4246 #| msgid "get size in bytes"
4247 msgid " step size: %zu bytes\n"
4248 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
4249
4250 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4251 msgid "Do you want to move partition data?"
4252 msgstr "Disk bölümü verisini taşımak istiyor musunuz?"
4253
4254 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4255 msgid "Leaving."
4256 msgstr "Çıkılıyor."
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4259 #, c-format
4260 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4264 #, c-format
4265 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4269 #, c-format
4270 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4271 msgstr ""
4272
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4274 #, c-format
4275 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4276 msgstr ""
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4279 #, c-format
4280 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4281 msgstr ""
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4284 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4285 msgstr ""
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4288 #, fuzzy, c-format
4289 #| msgid "%d error detected."
4290 #| msgid_plural "%d errors detected."
4291 msgid "%zu I/O errors detected!"
4292 msgstr "%d hata tespit edildi."
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: failed to move data"
4297 msgstr "%s: veri taşıma başarısız"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4300 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4301 msgstr "Disk bölümü tablosu değişmedi (--no-act)."
4302
4303 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "The partition table has been altered."
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Disk bölümü tablosu değiştirildi."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4312 #, c-format
4313 msgid "unsupported label '%s'"
4314 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4317 msgid ""
4318 "Id Name\n"
4319 "\n"
4320 msgstr ""
4321 "Kiml İsim\n"
4322 "\n"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4325 msgid "unrecognized partition table type"
4326 msgstr "belirlenemeyen disk bölümü tablosu tipi"
4327
4328 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4329 #, c-format
4330 msgid "Cannot get size of %s"
4331 msgstr "%s'nin boyutu alınamadı"
4332
4333 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4334 #, c-format
4335 msgid "total: %ju blocks\n"
4336 msgstr "toplam: %ju blok\n"
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4342 msgid "no disk device specified"
4343 msgstr "herhangi disk aygıtı belirtilmedi"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4346 #, fuzzy
4347 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4348 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4349 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4352 #, fuzzy
4353 #| msgid "cannot stat %s"
4354 msgid "cannot switch to PMBR"
4355 msgstr "%s için durum bilgisi alınamıyor"
4356
4357 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4358 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4359 msgstr ""
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4362 #, fuzzy
4363 #| msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4364 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4365 msgstr "ön yükleme bayraklarının değiştirilmesi sadece MBR için destekleniyor"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4369 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4370 msgid "failed to parse partition number"
4371 msgstr "disk bölümü numarası ayrıştırılamadı"
4372
4373 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4374 #, c-format
4375 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4376 msgstr "%s: disk bölümü %d: yüklenebilir bayrağı değiştirilemedi"
4377
4378 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4379 #, c-format
4380 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4381 msgstr "%s: disk bölümü %zu: silinemedi"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4384 #, fuzzy, c-format
4385 #| msgid "Device does not contain a recognized partition table."
4386 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4387 msgstr "Aygıt bilinen bir bölümleme tablosu içermiyor."
4388
4389 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4390 msgid "failed to allocate dump struct"
4391 msgstr "döküm yapısı tahsis edilemedi"
4392
4393 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4394 #, fuzzy, c-format
4395 #| msgid "failed to dump partition table"
4396 msgid "%s: failed to dump partition table"
4397 msgstr "disk bölümü tablosu dökülemedi"
4398
4399 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4400 #, c-format
4401 msgid "%s: no partition table found"
4402 msgstr "%s: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4403
4404 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4405 #, c-format
4406 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4407 msgstr "%s: disk bölümü %zu: bölümleme tablosu sadece %zu bölümlerini içeriyor"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4410 #, c-format
4411 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4412 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü kullanılmıyor"
4413
4414 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4416 msgid "no partition number specified"
4417 msgstr "hiç disk bölümü sayısı belirtilmedi"
4418
4419 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4420 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4421 #: sys-utils/losetup.c:784
4422 msgid "unexpected arguments"
4423 msgstr "beklenmeyen argüman"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4426 #, c-format
4427 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4428 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi alınamadı"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4431 #, c-format
4432 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4433 msgstr "%s disk bölümü tipi '%s' ayrıştırması başarısız"
4434
4435 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4436 #, c-format
4437 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4438 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü tipi ayarlanamadı"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4441 #, c-format
4442 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4443 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si alınamadı"
4444
4445 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4446 msgid "failed to allocate partition object"
4447 msgstr "disk bölümü nesnesi tahsis edilemedi"
4448
4449 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4450 #, c-format
4451 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4452 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü UUID'si ayarlanamadı"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4455 #, c-format
4456 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4457 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi alınamadı"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4460 #, c-format
4461 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4462 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü ismi ayarlanamadı"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4465 #, c-format
4466 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4467 msgstr "%s: disk bölümü %zu: disk bölümü öznitelikleri ayarlanamadı"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4470 #, fuzzy, c-format
4471 #| msgid "%s: failed to seek to swap label "
4472 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4473 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4474
4475 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4476 #, fuzzy
4477 #| msgid "No --date option specified."
4478 msgid "no relocate operation specified"
4479 msgstr "--date seçeneği belirtilmedi."
4480
4481 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4482 #, fuzzy
4483 #| msgid "unsupported option format: %s"
4484 msgid "unsupported relocation operation"
4485 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
4486
4487 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4488 msgid " Commands:\n"
4489 msgstr " Komutlar:\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4492 msgid " write write table to disk and exit\n"
4493 msgstr " write tabloyu diske yaz ve çık\n"
4494
4495 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4496 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4497 msgstr " quit yeni durumu göster ve yazmadan önce kullanıcı geri bildirimini bekle\n"
4498
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4500 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4501 msgstr " abort sfdisk kabuğundan çık\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4504 msgid " print display the partition table\n"
4505 msgstr " print disk bölümü tablosunu göste\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4508 msgid " help show this help text\n"
4509 msgstr " help bu yardım metnini göster\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4512 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4513 msgstr " Ctrl-D 'quit' ile aynı\n"
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4516 msgid " Input format:\n"
4517 msgstr " Girdi formatı:\n"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4520 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4521 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4524 msgid ""
4525 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4526 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4527 " The default is the first free space.\n"
4528 msgstr ""
4529 " <start> Sektörlerdeki disk bölümlerinin başlangıcı ya da \n"
4530 " <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4531 " Varsayılan ilk kullanılmayan boşluktur.\n"
4532
4533 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4534 msgid ""
4535 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4536 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4537 " The default is all available space.\n"
4538 msgstr ""
4539 " <boyut> Sektörlerdeki disk bölümünün boyutu ya da \n"
4540 " <sayı>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} formatında belirtilirse baytlar.\n"
4541 " Varsayılan bütün kullanılabilir boşluktur.\n"
4542
4543 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4544 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4545 msgstr " <tip> Disk bölümü tipi. Varsayılan bir Linux veri disk bölümüdür.\n"
4546
4547 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4548 #, fuzzy
4549 #| msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4550 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4551 msgstr " MBR: hex ya da L,S,E,X kısayolları.\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4554 #, fuzzy
4555 #| msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4556 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4557 msgstr " GPT: UUID ya da L,S,H kısayolları.\n"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4560 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4561 msgstr " <yüklenebilir> Bir MBR disk bölümünü yüklenebilir olarak işaretlemek için '*' kullanın.\n"
4562
4563 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4564 msgid " Example:\n"
4565 msgstr " Örnek:\n"
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4568 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4569 msgstr " , 4G Varsayılan başlangıç ofsetinde 4GiB bir disk bölümü oluşturu\n"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4572 msgid "unsupported command"
4573 msgstr "desteklenmeyen komut"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4576 #, c-format
4577 msgid "line %d: unsupported command"
4578 msgstr "satır %d: desteklenmeyen komut"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4581 #, c-format
4582 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4586 #, fuzzy, c-format
4587 #| msgid "It is strongly recommended to wipe the device with wipefs(8), in order to avoid possible collisions."
4588 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4589 msgstr "Muhtemel çakışmaları önelemek için, aygıtı wipefs(8) ile temizlemeniz şiddetle tavsiye edilir."
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4592 msgid "failed to allocate partition name"
4593 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4596 msgid "failed to allocate script handler"
4597 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4602 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: hiç disk bölümü tablosu bulunamadı"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4607 msgstr "%s: disk bölümü %d değiştirilemedi: bölümleme tablosu sadece %zu bölümleri içeriyor"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4610 #, c-format
4611 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4612 msgstr "uyarı: %s disk bölümü %d henüz tanımlanmadı"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "Welcome to sfdisk (%s)."
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "sfdisk (%s)'e hoşgeldiniz."
4622
4623 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4624 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4625 msgstr "Bu diskin kimse tarafından kullanılmadığı kontrol ediliyor ..."
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4628 msgid ""
4629 " FAILED\n"
4630 "\n"
4631 msgstr ""
4632 " BAŞARISIZ\n"
4633 "\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4636 msgid ""
4637 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4638 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4639 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4640 msgstr ""
4641 "Bu disk şu anda kullanımda - yeniden bölümlemek muhtemelen kötü bir fikir.\n"
4642 "Tüm dosya sistemlerini koparın ve bu disk üzerindeki tüm takas alanlarını kapatın.\n"
4643 "Bu kontrolü atlamak için --no-reread bayrağını kullanın.\n"
4644
4645 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4646 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4647 msgstr "Bütün kontrolleri geçersiz kılma için --force bayrağını kullanın."
4648
4649 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4650 msgid ""
4651 " OK\n"
4652 "\n"
4653 msgstr ""
4654 " TAMAM\n"
4655 "\n"
4656
4657 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4658 msgid ""
4659 "\n"
4660 "Old situation:"
4661 msgstr ""
4662 "\n"
4663 "Eski durum:"
4664
4665 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4666 #, fuzzy
4667 #| msgid "failed to allocate script handler"
4668 msgid "failed to set script header"
4669 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
4670
4671 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4676 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4677 "to override the default."
4678 msgstr ""
4679 "\n"
4680 "sfdisk yeni bir '%s' disk etiketi oluşturacak.\n"
4681 "Varsayılanın üzerine yazmak için yeni bir ilk disk bölümü\n"
4682 "tanımlamadan önce 'etiket:<isim>' kullanın. "
4683
4684 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4685 msgid ""
4686 "\n"
4687 "Type 'help' to get more information.\n"
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4690 "Daha fazla bilgi için --help' yazınız.\n"
4691
4692 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4693 msgid "All partitions used."
4694 msgstr "Bütün disk bölümleri kullanıldı."
4695
4696 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4697 #, c-format
4698 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4699 msgstr ""
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4702 msgid "Done.\n"
4703 msgstr "Bitti.\n"
4704
4705 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4706 msgid "Ignoring partition."
4707 msgstr "Disk bölümü yoksayılıyor."
4708
4709 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4710 #, fuzzy
4711 #| msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4712 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4713 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4716 #, fuzzy, c-format
4717 #| msgid "Failed to add partition"
4718 msgid "Failed to add #%zu partition"
4719 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
4720
4721 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4722 msgid "Script header accepted."
4723 msgstr "Betik başlığı kabul edildi."
4724
4725 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4726 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4727 msgstr "Betik başlıkları uygulanamadı, disk etiketi oluşturulamadı."
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4730 msgid ""
4731 "\n"
4732 "New situation:"
4733 msgstr ""
4734 "\n"
4735 "Yeni durum:"
4736
4737 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4738 msgid "Do you want to write this to disk?"
4739 msgstr "Bunu diske yazmak istiyor musunuz?"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4742 msgid "Leaving.\n"
4743 msgstr "Çıkılıyor.\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4746 #, c-format
4747 msgid ""
4748 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4749 " %1$s [options] <command>\n"
4750 msgstr ""
4751 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
4752 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
4753
4754 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4755 #, fuzzy
4756 #| msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4757 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4758 msgstr " -A, --activate <aygıt> [<bölüm> ...] önyüklenebilir MBR bölümlerini listele ya da ayarla\n"
4759
4760 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4761 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4762 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
4763
4764 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4765 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4766 msgstr " -J, --json <dev> disk bölümleme tablosunu JSON formatında aktar\n"
4767
4768 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4769 #, fuzzy
4770 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4771 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4772 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4773
4774 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4775 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4776 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların geometrilerini listele\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4779 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4780 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4781
4782 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4783 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4784 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] her bir aygıtın bölümlenmeyen boş alanlarını listele\n"
4785
4786 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4787 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4788 msgstr " -r, --reorder <dev> disk bölümlerinin sırasını düzelt (başlangıç ofseti ile)\n"
4789
4790 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4791 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4792 msgstr " -s, --show-size [<aygıt> ...] bütün ya da belirtilen aygıtların boyutlarını listeleyiniz\n"
4793
4794 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4795 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4796 msgstr " -T, --list-types bilinen tipleri yazdır (-X'i gör)\n"
4797
4798 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4799 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4800 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] disk bölümlerinin düzgün olup olmadığını test et\n"
4801
4802 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4803 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4804 msgstr " --delete <dev> [<part> ...] bütün ya da belirtilen disk bölümlerini sil\n"
4805
4806 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4807 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4808 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4809
4810 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4811 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4812 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] disk bölümü tipini yazdır ya da değiştir\n"
4813
4814 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4815 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4816 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] disk bölümü uuid'sini yazdır ya da değiştir\n"
4817
4818 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4819 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4820 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] disk bölümü özniteliklerini yazdır ya da değiştir\n"
4821
4822 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4823 #, fuzzy
4824 #| msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4825 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4826 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] disk bölümü etiketini yazdır ya da değiştir\n"
4827
4828 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4829 #, fuzzy
4830 #| msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4831 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4832 msgstr " -l, --list [<dev> ...] her bir aygıtın disk bölümlerini listele\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4835 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4836 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4839 msgid " <part> partition number\n"
4840 msgstr " <part> disk bölümü numarası\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4843 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4844 msgstr " <type> disk bölümü tipi, GPT için GUID, MBR için hex\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4847 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4848 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4851 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4852 msgstr " -b, --backup yedek disk bölümü tablo sektörleri (-O parametresini gör)\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4855 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4856 msgstr " --bytes BOYUTu okunabilir format yerine bayt olarak yazdır\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4859 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4860 msgstr " --move-data[=<typescript>] yeniden konumlandırma sonrası disk bölümü verisini taşı (-N gerektirir)\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4863 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4867 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4868 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4871 #, fuzzy, c-format
4872 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4873 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4874 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
4875
4876 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4877 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4878 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
4879
4880 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4881 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4882 msgstr " -n, --no-act her şeyi yap ancak diske yazma\n"
4883
4884 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4885 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4886 msgstr " --no-reread aygıtın kullanımda olup olmadığını kontrol et\n"
4887
4888 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4889 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4890 msgstr " --no-tell-kernel çekirdeğe değişikliklerden bahsetme\n"
4891
4892 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4893 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4894 msgstr " -O, --backup-file <path> varsayılan yedek dosyası isminin üzerine yaz\n"
4895
4896 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4898 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
4899
4900 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4901 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4902 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
4903
4904 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4905 #, fuzzy, c-format
4906 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4907 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4908 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları sil (oto, daima ya da asla)\n"
4909
4910 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4911 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4912 msgstr " -X, --label <name> etiket tipini belirt (dos, gpt, ...)\n"
4913
4914 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4915 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4916 msgstr " -Y, --label-nested <name> içiçe etiket tipini belirt (dos, bsd)\n"
4917
4918 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4919 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4920 msgstr " -G, --show-pt-geometry kullanılmayan, --show-geometry ile aynı\n"
4921
4922 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4923 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4924 msgstr " -L, --Linux kullanılmayan, sadece geri uyumluluk için\n"
4925
4926 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4927 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4928 msgstr " -u, --unit S kullanılmayan, sadeve sektör birimleri desteklenir\n"
4929
4930 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4931 #, c-format
4932 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4933 msgstr "%s artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4934
4935 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4936 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4937 msgstr "--id artık kullanılmıyor, yerine --part-type kullanın"
4938
4939 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4940 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4941 msgstr "--show-pt-geometry artık kullanılmıyor. --show-geometry kullanılıyor."
4942
4943 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4944 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4945 msgstr "--Linux seçeneği gereksiz ve kullanılmıyor"
4946
4947 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4948 #, c-format
4949 msgid "unsupported unit '%c'"
4950 msgstr "desteklenmeyen birin '%c'"
4951
4952 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4953 msgid "--movedata requires -N"
4954 msgstr "--movedata -N parametresine ihtiyaç duyar"
4955
4956 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4957 #, c-format
4958 msgid "failed to parse UUID: %s"
4959 msgstr "UUID ayrıştırılamadı: %s"
4960
4961 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4962 #, c-format
4963 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4964 msgstr "%s: takas UUID aranamadı"
4965
4966 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4967 #, c-format
4968 msgid "%s: failed to write UUID"
4969 msgstr "%s: UUID yazılamadı"
4970
4971 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4972 #, c-format
4973 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4974 msgstr "%s: takas etiketi aranamadı "
4975
4976 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4977 #, c-format
4978 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4979 msgstr "etiket çok uzun. '%s'e kısaltılıyor"
4980
4981 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4982 #, c-format
4983 msgid "%s: failed to write label"
4984 msgstr "%s: etiket yazılamadı"
4985
4986 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4987 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4988 msgstr "Takas alanı etiketi ya da UUID'sini göster ya da değiştir.\n"
4989
4990 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4991 msgid ""
4992 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4993 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4994 msgstr ""
4995 " -L, --label <label> yeni bir etiket belirt\n"
4996 " -U, --uuid <uuid> yeni bir uuid belirt\n"
4997
4998 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4999 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5000 msgstr "-U'i yoksay (UUIDler desteklenmiyor)"
5001
5002 #: include/c.h:288
5003 #, fuzzy, c-format
5004 #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
5005 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5006 msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
5007
5008 #: include/c.h:410
5009 msgid ""
5010 "\n"
5011 "Usage:\n"
5012 msgstr ""
5013 "\n"
5014 "Kullanım:\n"
5015
5016 #: include/c.h:411
5017 msgid ""
5018 "\n"
5019 "Options:\n"
5020 msgstr ""
5021 "\n"
5022 "Seçenekler:\n"
5023
5024 #: include/c.h:412
5025 msgid ""
5026 "\n"
5027 "Functions:\n"
5028 msgstr ""
5029 "\n"
5030 "Fonksiyonlar:\n"
5031
5032 #: include/c.h:413
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "Commands:\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Komutlar:\n"
5039
5040 #: include/c.h:414
5041 #, fuzzy
5042 #| msgid "bad arguments"
5043 msgid ""
5044 "\n"
5045 "Arguments:\n"
5046 msgstr "hatalı argümanlar"
5047
5048 #: include/c.h:415
5049 #, fuzzy
5050 #| msgid ""
5051 #| "\n"
5052 #| "Available --list columns:\n"
5053 msgid ""
5054 "\n"
5055 "Available output columns:\n"
5056 msgstr ""
5057 "\n"
5058 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
5059
5060 #: include/c.h:418
5061 #, fuzzy
5062 #| msgid " -? display this help and exit\n"
5063 msgid "display this help"
5064 msgstr " -? bu yardım içeriğini göster ve çık\n"
5065
5066 #: include/c.h:419
5067 #, fuzzy
5068 #| msgid "version"
5069 msgid "display version"
5070 msgstr "sürüm"
5071
5072 #: include/c.h:429
5073 #, c-format
5074 msgid ""
5075 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5076 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: include/c.h:432
5080 #, c-format
5081 msgid ""
5082 "\n"
5083 "For more details see %s.\n"
5084 msgstr ""
5085 "\n"
5086 "Daha fazla bilgi için %s'e bakın.\n"
5087
5088 #: include/c.h:434
5089 #, c-format
5090 msgid "%s from %s\n"
5091 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5092
5093 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5094 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5095 msgid "write error"
5096 msgstr "yazma hatası"
5097
5098 #: include/colors.h:27
5099 msgid "colors are enabled by default"
5100 msgstr "renkler öntanımlı olarak etkinleştirildi"
5101
5102 #: include/colors.h:29
5103 msgid "colors are disabled by default"
5104 msgstr "renkler öntanımlı olarak kapatıldı"
5105
5106 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5107 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5108 #, c-format
5109 msgid "failed to set the %s environment variable"
5110 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
5111
5112 #: include/optutils.h:85
5113 #, fuzzy, c-format
5114 #| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
5115 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5116 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
5117
5118 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5119 msgid "EFI System"
5120 msgstr "EFI Sistemi"
5121
5122 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5123 msgid "MBR partition scheme"
5124 msgstr "MBR disk bölümü şeması"
5125
5126 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5127 msgid "Intel Fast Flash"
5128 msgstr "Intel Fast Flash"
5129
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5131 msgid "BIOS boot"
5132 msgstr "BIOS önyükleme"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5135 msgid "Sony boot partition"
5136 msgstr "Sony önyükleme bölümü"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5139 msgid "Lenovo boot partition"
5140 msgstr "Lenovo önyükelme bölümü"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5143 msgid "PowerPC PReP boot"
5144 msgstr "PowerPC PReP önyükleme"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5147 msgid "ONIE boot"
5148 msgstr "ONIE önyükleme"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5151 msgid "ONIE config"
5152 msgstr "ONIE ayar"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5155 msgid "Microsoft reserved"
5156 msgstr "Microsoft için ayrılan"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5159 msgid "Microsoft basic data"
5160 msgstr "Microsoft basit veri"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5163 msgid "Microsoft LDM metadata"
5164 msgstr "Microsoft LDM üstverisi"
5165
5166 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5167 msgid "Microsoft LDM data"
5168 msgstr "Microsoft LDM verisi"
5169
5170 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5171 msgid "Windows recovery environment"
5172 msgstr "Windows kurtarma ortamı"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5175 msgid "IBM General Parallel Fs"
5176 msgstr "IBM Genel Paralel Dosya sistemi"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5179 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5180 msgstr "Microsoft Depolama Alanları"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5183 msgid "HP-UX data"
5184 msgstr "HP-UX veri"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5187 msgid "HP-UX service"
5188 msgstr "HP-UX servis"
5189
5190 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5191 msgid "Linux swap"
5192 msgstr "Linux takas"
5193
5194 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5195 msgid "Linux filesystem"
5196 msgstr "Linux dosya sistemi"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5199 msgid "Linux server data"
5200 msgstr "Linux sunucu verisi"
5201
5202 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5203 msgid "Linux root (x86)"
5204 msgstr "Linux root (x86)"
5205
5206 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5207 msgid "Linux root (x86-64)"
5208 msgstr "Linux root (x86-64)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5211 #, fuzzy
5212 #| msgid "Linux root (ARM)"
5213 msgid "Linux root (Alpha)"
5214 msgstr "Linux root (ARM)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5217 #, fuzzy
5218 #| msgid "Linux root (ARM)"
5219 msgid "Linux root (ARC)"
5220 msgstr "Linux root (ARM)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5223 msgid "Linux root (ARM)"
5224 msgstr "Linux root (ARM)"
5225
5226 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5227 msgid "Linux root (ARM-64)"
5228 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5229
5230 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5231 #, fuzzy
5232 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5233 msgid "Linux root (IA-64)"
5234 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5235
5236 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5237 #, fuzzy
5238 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5239 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5240 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5241
5242 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5243 #, fuzzy
5244 #| msgid "Linux root (ARM)"
5245 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5246 msgstr "Linux root (ARM)"
5247
5248 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5249 #, fuzzy
5250 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5251 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5252 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5253
5254 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5255 #, fuzzy
5256 #| msgid "Linux root (x86)"
5257 msgid "Linux root (PPC)"
5258 msgstr "Linux root (x86)"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5261 #, fuzzy
5262 #| msgid "Linux root (x86)"
5263 msgid "Linux root (PPC64)"
5264 msgstr "Linux root (x86)"
5265
5266 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5267 #, fuzzy
5268 #| msgid "Linux root (x86)"
5269 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5270 msgstr "Linux root (x86)"
5271
5272 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5273 #, fuzzy
5274 #| msgid "Linux root (ARM)"
5275 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5276 msgstr "Linux root (ARM)"
5277
5278 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5279 #, fuzzy
5280 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5281 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5282 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5283
5284 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5285 #, fuzzy
5286 #| msgid "Linux root (x86)"
5287 msgid "Linux root (S390)"
5288 msgstr "Linux root (x86)"
5289
5290 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5291 #, fuzzy
5292 #| msgid "Linux root (x86)"
5293 msgid "Linux root (S390X)"
5294 msgstr "Linux root (x86)"
5295
5296 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5297 #, fuzzy
5298 #| msgid "Linux root (x86)"
5299 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5300 msgstr "Linux root (x86)"
5301
5302 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5303 msgid "Linux reserved"
5304 msgstr "Linux için ayrılan"
5305
5306 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5307 msgid "Linux home"
5308 msgstr "Linux home"
5309
5310 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5311 msgid "Linux RAID"
5312 msgstr "Linux RAID"
5313
5314 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5315 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5316 msgid "Linux LVM"
5317 msgstr "Linux LVM"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5320 #, fuzzy
5321 #| msgid "Linux server data"
5322 msgid "Linux variable data"
5323 msgstr "Linux sunucu verisi"
5324
5325 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5326 #, fuzzy
5327 #| msgid "Linux server data"
5328 msgid "Linux temporary data"
5329 msgstr "Linux sunucu verisi"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5332 #, fuzzy
5333 #| msgid "Linux root (x86)"
5334 msgid "Linux /usr (x86)"
5335 msgstr "Linux root (x86)"
5336
5337 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5338 #, fuzzy
5339 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5340 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5341 msgstr "Linux root (x86-64)"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5344 #, fuzzy
5345 #| msgid "Linux root (ARM)"
5346 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5347 msgstr "Linux root (ARM)"
5348
5349 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5350 #, fuzzy
5351 #| msgid "Linux root (ARM)"
5352 msgid "Linux /usr (ARC)"
5353 msgstr "Linux root (ARM)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "Linux root (ARM)"
5358 msgid "Linux /usr (ARM)"
5359 msgstr "Linux root (ARM)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5362 #, fuzzy
5363 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5364 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5365 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5368 #, fuzzy
5369 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5370 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5371 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5372
5373 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5374 #, fuzzy
5375 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5376 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5377 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5380 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5381 msgstr ""
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5386 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5387 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid "Linux root (x86)"
5392 msgid "Linux /usr (PPC)"
5393 msgstr "Linux root (x86)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5396 #, fuzzy
5397 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5398 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5399 msgstr "Linux root (x86-64)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5402 #, fuzzy
5403 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5404 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5405 msgstr "Linux root (x86-64)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5408 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5409 msgstr ""
5410
5411 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5412 #, fuzzy
5413 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5414 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5415 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5418 #, fuzzy
5419 #| msgid "Linux root (x86)"
5420 msgid "Linux /usr (S390)"
5421 msgstr "Linux root (x86)"
5422
5423 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5424 msgid "Linux /usr (S390X)"
5425 msgstr ""
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux root (x86)"
5430 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5431 msgstr "Linux root (x86)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux root (x86)"
5436 msgid "Linux root verity (x86)"
5437 msgstr "Linux root (x86)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5440 #, fuzzy
5441 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5442 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5443 msgstr "Linux root (x86-64)"
5444
5445 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid "Linux root (ARM)"
5448 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5449 msgstr "Linux root (ARM)"
5450
5451 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5452 #, fuzzy
5453 #| msgid "Linux root (ARM)"
5454 msgid "Linux root verity (ARC)"
5455 msgstr "Linux root (ARM)"
5456
5457 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5458 #, fuzzy
5459 #| msgid "Linux root (ARM)"
5460 msgid "Linux root verity (ARM)"
5461 msgstr "Linux root (ARM)"
5462
5463 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5464 #, fuzzy
5465 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5466 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5467 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5468
5469 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5470 #, fuzzy
5471 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5472 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5473 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5474
5475 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5476 #, fuzzy
5477 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5478 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5479 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5484 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5485 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5490 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5491 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5494 #, fuzzy
5495 #| msgid "Linux root (x86)"
5496 msgid "Linux root verity (PPC)"
5497 msgstr "Linux root (x86)"
5498
5499 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5500 #, fuzzy
5501 #| msgid "Linux root (x86)"
5502 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5503 msgstr "Linux root (x86)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5508 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5509 msgstr "Linux root (x86-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5514 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5515 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5520 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5521 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux root (x86)"
5526 msgid "Linux root verity (S390)"
5527 msgstr "Linux root (x86)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux root (x86)"
5532 msgid "Linux root verity (S390X)"
5533 msgstr "Linux root (x86)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid "Linux root (x86)"
5538 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5539 msgstr "Linux root (x86)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "Linux root (x86)"
5544 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5545 msgstr "Linux root (x86)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5550 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5551 msgstr "Linux root (x86-64)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5554 #, fuzzy
5555 #| msgid "Linux server data"
5556 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5557 msgstr "Linux sunucu verisi"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid "Linux root (ARM)"
5562 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5563 msgstr "Linux root (ARM)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Linux root (ARM)"
5568 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5569 msgstr "Linux root (ARM)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5574 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5575 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5580 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5581 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5584 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5588 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5592 #, fuzzy
5593 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5594 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5595 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5596
5597 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5598 #, fuzzy
5599 #| msgid "Linux server data"
5600 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5601 msgstr "Linux sunucu verisi"
5602
5603 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5604 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5608 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5612 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5616 #, fuzzy
5617 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5618 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5619 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5622 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5626 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5630 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5631 msgstr ""
5632
5633 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5634 #, fuzzy
5635 #| msgid "Linux root (x86)"
5636 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5637 msgstr "Linux root (x86)"
5638
5639 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5640 #, fuzzy
5641 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5642 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5643 msgstr "Linux root (x86-64)"
5644
5645 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5646 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid "Linux root (ARM)"
5652 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5653 msgstr "Linux root (ARM)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "Linux root (ARM)"
5658 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5659 msgstr "Linux root (ARM)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5664 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5665 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5670 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5671 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5674 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5675 msgstr ""
5676
5677 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5678 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5682 #, fuzzy
5683 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5684 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5685 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5686
5687 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5688 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5694 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5695 msgstr "Linux root (x86-64)"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5698 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5702 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5703 msgstr ""
5704
5705 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5706 #, fuzzy
5707 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5708 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5709 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5712 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5713 msgstr ""
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5716 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5720 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5721 msgstr ""
5722
5723 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5724 #, fuzzy
5725 #| msgid "Linux root (x86)"
5726 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5727 msgstr "Linux root (x86)"
5728
5729 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5730 #, fuzzy
5731 #| msgid "Linux root (x86-64)"
5732 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5733 msgstr "Linux root (x86-64)"
5734
5735 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5740 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5744 #, fuzzy
5745 #| msgid "Linux root (ARM)"
5746 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5747 msgstr "Linux root (ARM)"
5748
5749 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5750 #, fuzzy
5751 #| msgid "Linux root (ARM-64)"
5752 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5753 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5754
5755 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5756 #, fuzzy
5757 #| msgid "Linux root\t(IA-64)"
5758 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5759 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5762 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5763 msgstr ""
5764
5765 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5767 msgstr ""
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5770 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5774 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5778 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5782 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5783 msgstr ""
5784
5785 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5786 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5790 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5794 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5798 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5799 msgstr ""
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5802 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5806 msgid "Linux extended boot"
5807 msgstr "Linux genişletilmiş önyükleme"
5808
5809 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5810 #, fuzzy
5811 #| msgid "Linux home"
5812 msgid "Linux user's home"
5813 msgstr "Linux home"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5816 msgid "FreeBSD data"
5817 msgstr "FreeBSD data"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5820 msgid "FreeBSD boot"
5821 msgstr "FreeBSD boot"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5824 msgid "FreeBSD swap"
5825 msgstr "FreeBSD swap"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5828 msgid "FreeBSD UFS"
5829 msgstr "FreeBSD UFS"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5832 msgid "FreeBSD ZFS"
5833 msgstr "FreeBSD ZFS"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5836 msgid "FreeBSD Vinum"
5837 msgstr "FreeBSD Vinum"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5840 msgid "Apple HFS/HFS+"
5841 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5844 #, fuzzy
5845 #| msgid "Apple UFS"
5846 msgid "Apple APFS"
5847 msgstr "Apple UFS"
5848
5849 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5850 msgid "Apple UFS"
5851 msgstr "Apple UFS"
5852
5853 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5854 msgid "Apple RAID"
5855 msgstr "Apple RAID"
5856
5857 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5858 msgid "Apple RAID offline"
5859 msgstr "Apple RAID çevrimdışı"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5862 msgid "Apple boot"
5863 msgstr "Apple boot"
5864
5865 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5866 msgid "Apple label"
5867 msgstr "Apple label"
5868
5869 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5870 msgid "Apple TV recovery"
5871 msgstr "Apple TV kurtarma"
5872
5873 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5874 msgid "Apple Core storage"
5875 msgstr "Apple Core depolama"
5876
5877 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5878 #, fuzzy
5879 #| msgid "Apple boot"
5880 msgid "Apple Silicon boot"
5881 msgstr "Apple boot"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
5884 #, fuzzy
5885 #| msgid "Apple TV recovery"
5886 msgid "Apple Silicon recovery"
5887 msgstr "Apple TV kurtarma"
5888
5889 #: include/pt-gpt-partnames.h:198 include/pt-mbr-partnames.h:77
5890 msgid "Solaris boot"
5891 msgstr "Solaris boot"
5892
5893 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5894 msgid "Solaris root"
5895 msgstr "Solaris root"
5896
5897 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5898 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5899 msgstr "Solaris /usr ve Apple ZFS"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5902 msgid "Solaris swap"
5903 msgstr "Solaris swap"
5904
5905 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5906 msgid "Solaris backup"
5907 msgstr "Solaris backup"
5908
5909 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5910 msgid "Solaris /var"
5911 msgstr "Solaris /var"
5912
5913 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5914 msgid "Solaris /home"
5915 msgstr "Solaris /home"
5916
5917 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5918 msgid "Solaris alternate sector"
5919 msgstr "Solaris alternate sector"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5922 msgid "Solaris reserved 1"
5923 msgstr "Solaris reserved 1"
5924
5925 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5926 msgid "Solaris reserved 2"
5927 msgstr "Solaris reserved 2"
5928
5929 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5930 msgid "Solaris reserved 3"
5931 msgstr "Solaris reserved 3"
5932
5933 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
5934 msgid "Solaris reserved 4"
5935 msgstr "Solaris reserved 4"
5936
5937 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
5938 msgid "Solaris reserved 5"
5939 msgstr "SunOS usr"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5942 msgid "NetBSD swap"
5943 msgstr "NetBSD swap"
5944
5945 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5946 msgid "NetBSD FFS"
5947 msgstr "NetBSD FFS"
5948
5949 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5950 msgid "NetBSD LFS"
5951 msgstr "NetBSD LFS"
5952
5953 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5954 msgid "NetBSD concatenated"
5955 msgstr "NetBSD bitiştirilen"
5956
5957 #: include/pt-gpt-partnames.h:223
5958 msgid "NetBSD encrypted"
5959 msgstr "NetBSD şifrelenmiş"
5960
5961 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
5962 msgid "NetBSD RAID"
5963 msgstr "NetBSD RAID"
5964
5965 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5966 msgid "ChromeOS kernel"
5967 msgstr "ChromeOS kernel"
5968
5969 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
5970 msgid "ChromeOS root fs"
5971 msgstr "ChromeOS root fs"
5972
5973 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
5974 msgid "ChromeOS reserved"
5975 msgstr "ChromeOS reserved"
5976
5977 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5978 msgid "MidnightBSD data"
5979 msgstr "MidnightBSD data"
5980
5981 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5982 msgid "MidnightBSD boot"
5983 msgstr "MidnightBSD boot"
5984
5985 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5986 msgid "MidnightBSD swap"
5987 msgstr "MidnightBSD swap"
5988
5989 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5990 msgid "MidnightBSD UFS"
5991 msgstr "MidnightBSD UFS"
5992
5993 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
5994 msgid "MidnightBSD ZFS"
5995 msgstr "MidnightBSD ZFS"
5996
5997 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
5998 msgid "MidnightBSD Vinum"
5999 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6000
6001 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6002 msgid "Ceph Journal"
6003 msgstr "Ceph Günlük"
6004
6005 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6006 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6007 msgstr "Ceph Şifrelenmiş Günlük"
6008
6009 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6010 msgid "Ceph OSD"
6011 msgstr "Ceph OSD"
6012
6013 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6014 msgid "Ceph crypt OSD"
6015 msgstr "Ceph şirfeli OSD"
6016
6017 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6018 msgid "Ceph disk in creation"
6019 msgstr "Ceph diski oluşturuluyor"
6020
6021 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6022 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6023 msgstr "Ceph şifreli diski oluşturuluyor"
6024
6025 #: include/pt-gpt-partnames.h:248 include/pt-mbr-partnames.h:105
6026 msgid "VMware VMFS"
6027 msgstr "VMware VMFS"
6028
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6030 #, fuzzy
6031 #| msgid "Compaq diagnostics"
6032 msgid "VMware Diagnostic"
6033 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6034
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6036 #, fuzzy
6037 #| msgid "VMware VMFS"
6038 msgid "VMware Virtual SAN"
6039 msgstr "VMware VMFS"
6040
6041 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6042 #, fuzzy
6043 #| msgid "VMware VMFS"
6044 msgid "VMware Virsto"
6045 msgstr "VMware VMFS"
6046
6047 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6048 #, fuzzy
6049 #| msgid "ChromeOS reserved"
6050 msgid "VMware Reserved"
6051 msgstr "ChromeOS reserved"
6052
6053 #: include/pt-gpt-partnames.h:255
6054 msgid "OpenBSD data"
6055 msgstr "OpenBSD data"
6056
6057 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6058 msgid "QNX6 file system"
6059 msgstr "QNX6 dosya sistemi"
6060
6061 #: include/pt-gpt-partnames.h:261
6062 msgid "Plan 9 partition"
6063 msgstr "Plan 9 disk bölümü"
6064
6065 #: include/pt-gpt-partnames.h:264
6066 msgid "HiFive FSBL"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: include/pt-gpt-partnames.h:265
6070 msgid "HiFive BBL"
6071 msgstr ""
6072
6073 #: include/pt-gpt-partnames.h:268
6074 msgid "Haiku BFS"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6078 msgid "Empty"
6079 msgstr "Boş"
6080
6081 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6082 msgid "FAT12"
6083 msgstr "FAT12"
6084
6085 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6086 msgid "XENIX root"
6087 msgstr "XENIX root"
6088
6089 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6090 msgid "XENIX usr"
6091 msgstr "XENIX usr"
6092
6093 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6094 msgid "FAT16 <32M"
6095 msgstr "FAT16 <32M"
6096
6097 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6098 msgid "Extended"
6099 msgstr "Ek"
6100
6101 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6102 msgid "FAT16"
6103 msgstr "FAT16"
6104
6105 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6106 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6107 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6108
6109 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6110 msgid "AIX"
6111 msgstr "AIX"
6112
6113 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6114 msgid "AIX bootable"
6115 msgstr "AIX önyüklenebilir"
6116
6117 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6118 msgid "OS/2 Boot Manager"
6119 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
6120
6121 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6122 msgid "W95 FAT32"
6123 msgstr "W95 FAT32"
6124
6125 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6126 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6127 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6128
6129 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6130 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6131 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6132
6133 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6134 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6135 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
6136
6137 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6138 msgid "OPUS"
6139 msgstr "OPUS"
6140
6141 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6142 msgid "Hidden FAT12"
6143 msgstr "Gizli FAT12"
6144
6145 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6146 msgid "Compaq diagnostics"
6147 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
6148
6149 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6150 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6151 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
6152
6153 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6154 msgid "Hidden FAT16"
6155 msgstr "Gizli FAT16"
6156
6157 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6158 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6159 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
6160
6161 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6162 msgid "AST SmartSleep"
6163 msgstr "AST SmartSleep"
6164
6165 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6166 msgid "Hidden W95 FAT32"
6167 msgstr "Gizli W95 FAT32"
6168
6169 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6170 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6171 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
6172
6173 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6174 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6175 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
6176
6177 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6178 msgid "NEC DOS"
6179 msgstr "NEC DOS"
6180
6181 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6182 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6183 msgstr "Gizli NTFS WinRE"
6184
6185 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6186 msgid "Plan 9"
6187 msgstr "Plan 9"
6188
6189 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6190 msgid "PartitionMagic recovery"
6191 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
6192
6193 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6194 msgid "Venix 80286"
6195 msgstr "Venix 80286"
6196
6197 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6198 msgid "PPC PReP Boot"
6199 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
6200
6201 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6202 msgid "SFS"
6203 msgstr "SFS"
6204
6205 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6206 msgid "QNX4.x"
6207 msgstr "QNX4.x"
6208
6209 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6210 msgid "QNX4.x 2nd part"
6211 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
6212
6213 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6214 msgid "QNX4.x 3rd part"
6215 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
6216
6217 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6218 msgid "OnTrack DM"
6219 msgstr "OnTrack DM"
6220
6221 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6222 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6223 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6224
6225 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6226 msgid "CP/M"
6227 msgstr "CP/M"
6228
6229 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6230 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6231 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6232
6233 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6234 msgid "OnTrackDM6"
6235 msgstr "OnTrackDM6"
6236
6237 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6238 msgid "EZ-Drive"
6239 msgstr "EZ-Drive"
6240
6241 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6242 msgid "Golden Bow"
6243 msgstr "Golden Bow"
6244
6245 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6246 msgid "Priam Edisk"
6247 msgstr "Priam Edisk"
6248
6249 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6250 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6251 msgid "SpeedStor"
6252 msgstr "SpeedStor"
6253
6254 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6255 msgid "GNU HURD or SysV"
6256 msgstr "GNU HURD veya SysV"
6257
6258 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6259 msgid "Novell Netware 286"
6260 msgstr "Novell Netware 286"
6261
6262 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6263 msgid "Novell Netware 386"
6264 msgstr "Novell Netware 386"
6265
6266 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6267 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6268 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6269
6270 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6271 msgid "PC/IX"
6272 msgstr "PC/IX"
6273
6274 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6275 msgid "Old Minix"
6276 msgstr "Eski Minix"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6279 msgid "Minix / old Linux"
6280 msgstr "Minix / eski Linux"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6283 msgid "Linux swap / Solaris"
6284 msgstr "Linux takas / Solaris"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6287 msgid "Linux"
6288 msgstr "Linux"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6291 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6292 msgstr "OS/2 gizli veya Intel uykusu"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6295 msgid "Linux extended"
6296 msgstr "Linux ek"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6299 msgid "NTFS volume set"
6300 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6303 msgid "Linux plaintext"
6304 msgstr "Linux saltmetin"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6307 msgid "Amoeba"
6308 msgstr "Amoeba"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6311 msgid "Amoeba BBT"
6312 msgstr "Amoeba BBT"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6315 msgid "BSD/OS"
6316 msgstr "BSD/OS"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6319 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6320 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6323 msgid "FreeBSD"
6324 msgstr "FreeBSD"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6327 msgid "OpenBSD"
6328 msgstr "OpenBSD"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6331 msgid "NeXTSTEP"
6332 msgstr "NeXTSTEP"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6335 msgid "Darwin UFS"
6336 msgstr "Darwin UFS"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6339 msgid "NetBSD"
6340 msgstr "NetBSD"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6343 msgid "Darwin boot"
6344 msgstr "Darwin boot"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6347 msgid "HFS / HFS+"
6348 msgstr "HFS / HFS+"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6351 msgid "BSDI fs"
6352 msgstr "BSDI ds"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6355 msgid "BSDI swap"
6356 msgstr "BSDI takas"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6359 msgid "Boot Wizard hidden"
6360 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6363 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6364 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6367 msgid "Solaris"
6368 msgstr "Solaris"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6371 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6372 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6375 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6376 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6379 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6380 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6381
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6383 msgid "Syrinx"
6384 msgstr "Syrinx"
6385
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6387 msgid "Non-FS data"
6388 msgstr "DS-olmayan veri"
6389
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6391 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6392 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6393
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6395 msgid "Dell Utility"
6396 msgstr "Dell Uygulaması"
6397
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6399 msgid "BootIt"
6400 msgstr "BootIt"
6401
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6403 msgid "DOS access"
6404 msgstr "DOS erişimi"
6405
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6407 msgid "DOS R/O"
6408 msgstr "DOS R/O"
6409
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6411 msgid "BeOS fs"
6412 msgstr "BeOS fs"
6413
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6415 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6416 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6417
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6419 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6420 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
6421
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6423 msgid "DOS secondary"
6424 msgstr "DOS ikincil"
6425
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6427 msgid "EBBR protective"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6431 msgid "VMware VMKCORE"
6432 msgstr "VMware VMKCORE"
6433
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6435 msgid "Linux raid autodetect"
6436 msgstr "Linux raid otosaptama"
6437
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6439 msgid "LANstep"
6440 msgstr "LANstep"
6441
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6443 msgid "BBT"
6444 msgstr "BBT"
6445
6446 #: lib/blkdev.c:280
6447 #, c-format
6448 msgid "warning: %s is misaligned"
6449 msgstr "uyarı: %s hizalı değil"
6450
6451 #: lib/blkdev.c:392
6452 #, fuzzy, c-format
6453 #| msgid "unsupported color mode"
6454 msgid "unsupported lock mode: %s"
6455 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
6456
6457 #: lib/blkdev.c:402
6458 #, c-format
6459 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6460 msgstr ""
6461
6462 #: lib/blkdev.c:411
6463 #, fuzzy, c-format
6464 #| msgid "%s is already mounted"
6465 msgid "%s: device already locked"
6466 msgstr "%s zaten bağlı"
6467
6468 #: lib/blkdev.c:414
6469 #, fuzzy, c-format
6470 #| msgid "failed to get lock"
6471 msgid "%s: failed to get lock"
6472 msgstr "kilitleme başarısız"
6473
6474 #: lib/blkdev.c:417
6475 #, c-format
6476 msgid "OK\n"
6477 msgstr "TAMAM\n"
6478
6479 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6480 #, c-format
6481 msgid "Selected partition %ju"
6482 msgstr "Seçilen disk bölümü %ju"
6483
6484 #: libfdisk/src/ask.c:512
6485 msgid "No partition is defined yet!"
6486 msgstr "Henüz tanımlanan bir disk bölümü yok!"
6487
6488 #: libfdisk/src/ask.c:524
6489 msgid "No free partition available!"
6490 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6491
6492 #: libfdisk/src/ask.c:534
6493 msgid "Partition number"
6494 msgstr "Disk bölümü numarası"
6495
6496 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6497 #, c-format
6498 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6499 msgstr "Yeni bir disk bölümü %d, '%s' tipinde ve %s boyutunda oluşturuldu."
6500
6501 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6502 #, c-format
6503 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6504 msgstr "Disk bölümü %zd: geçersiz başlangıç sektörü 0."
6505
6506 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6507 #, c-format
6508 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6509 msgstr "%s'de *BSD disk bölümü yok."
6510
6511 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6512 msgid "First cylinder"
6513 msgstr "İlk silindir"
6514
6515 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6516 #, fuzzy
6517 #| msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
6518 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6519 msgstr "Son silindir, +silindirler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6522 #, fuzzy
6523 #| msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
6524 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6525 msgstr "Son sektör, +sektörler ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
6526
6527 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6528 #, c-format
6529 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6530 msgstr "Aygıt %s BSD disk etiketi içermiyor."
6531
6532 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6533 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6534 msgstr "Bir BSD disk etiketi oluşturmak ister misiniz?"
6535
6536 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6537 msgid "Disk"
6538 msgstr "Disk"
6539
6540 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6541 msgid "Packname"
6542 msgstr "Paketismi"
6543
6544 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6545 msgid "Flags"
6546 msgstr "Flama"
6547
6548 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6549 msgid " removable"
6550 msgstr " silinebilir"
6551
6552 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6553 msgid " ecc"
6554 msgstr " ecc"
6555
6556 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6557 msgid " badsect"
6558 msgstr " bozukSektör"
6559
6560 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6561 msgid "Bytes/Sector"
6562 msgstr "Bayt/Sektör"
6563
6564 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6565 msgid "Tracks/Cylinder"
6566 msgstr "İz/Silindir"
6567
6568 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6569 msgid "Sectors/Cylinder"
6570 msgstr "Sektör/Silindir"
6571
6572 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6574 msgid "Cylinders"
6575 msgstr "Silindir"
6576
6577 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6578 msgid "Rpm"
6579 msgstr "Rpm"
6580
6581 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6582 msgid "Interleave"
6583 msgstr "Harmanlama"
6584
6585 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6586 msgid "Trackskew"
6587 msgstr "İzkayması"
6588
6589 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6590 msgid "Cylinderskew"
6591 msgstr "Silindirkayması"
6592
6593 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6594 msgid "Headswitch"
6595 msgstr "Kafadeğiştirme"
6596
6597 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6598 msgid "Track-to-track seek"
6599 msgstr "İzden-ize arama"
6600
6601 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6602 msgid "bytes/sector"
6603 msgstr "bayt/sektör"
6604
6605 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6606 msgid "sectors/track"
6607 msgstr "sektör/iz"
6608
6609 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6610 msgid "tracks/cylinder"
6611 msgstr "iz/silindir"
6612
6613 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6614 msgid "cylinders"
6615 msgstr "silindir"
6616
6617 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6618 msgid "sectors/cylinder"
6619 msgstr "sektör/silindir"
6620
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6622 msgid "rpm"
6623 msgstr "rpm"
6624
6625 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6626 msgid "interleave"
6627 msgstr "serpiştirme"
6628
6629 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6630 msgid "trackskew"
6631 msgstr "izkayması"
6632
6633 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6634 msgid "cylinderskew"
6635 msgstr "silindirkayması"
6636
6637 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6638 msgid "headswitch"
6639 msgstr "kafadeğiştirme"
6640
6641 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6642 msgid "track-to-track seek"
6643 msgstr "izden-ize geçiş"
6644
6645 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6646 #, c-format
6647 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6648 msgstr "Önyükleme dosyası %s başarıyla yüklendi."
6649
6650 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6651 #, c-format
6652 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6653 msgstr "önyükleme: %1$sboot -> boot%1$s (varsayılan %1$s)"
6654
6655 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6656 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6657 msgstr "Önyükleme disk etiketi ile çakışıyor!"
6658
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6660 #, c-format
6661 msgid "Bootstrap installed on %s."
6662 msgstr "Önyükleme %s üzerine kuruldu."
6663
6664 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6665 #, c-format
6666 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6667 msgstr "Disk etiketi %s'e yazıldı. (%s disk etiketini yazmayı da unutmayın.)"
6668
6669 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6670 #, c-format
6671 msgid "Disklabel written to %s."
6672 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazıldı."
6673
6674 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6675 msgid "Syncing disks."
6676 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor."
6677
6678 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6679 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6680 msgstr "BSD disk bölümü bir DOS disk bölümü içinde içiçe değil."
6681
6682 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6683 #, c-format
6684 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6685 msgstr "BSD disk bölümü '%c' DOS disk bölümü %zu'ya bağlantılandı."
6686
6687 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6688 msgid "Slice"
6689 msgstr "Dilim"
6690
6691 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6692 msgid "Fsize"
6693 msgstr "Fsize"
6694
6695 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6696 msgid "Bsize"
6697 msgstr "Bsize"
6698
6699 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6700 msgid "Cpg"
6701 msgstr "Cpg"
6702
6703 #: libfdisk/src/context.c:766
6704 #, fuzzy, c-format
6705 #| msgid "%s: close device failed"
6706 msgid "%s: fsync device failed"
6707 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6708
6709 #: libfdisk/src/context.c:771
6710 #, c-format
6711 msgid "%s: close device failed"
6712 msgstr "%s: aygıt kapatılamadı"
6713
6714 #: libfdisk/src/context.c:854
6715 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6716 msgstr "Disk bölüm tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor."
6717
6718 #: libfdisk/src/context.c:862
6719 msgid "Re-reading the partition table failed."
6720 msgstr "Disk bölümü tablosu yeniden okunamadı."
6721
6722 #: libfdisk/src/context.c:864
6723 #, fuzzy
6724 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6725 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6726 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6727
6728 #: libfdisk/src/context.c:954
6729 #, fuzzy, c-format
6730 #| msgid "failed to remove partition"
6731 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6732 msgstr "disk bölümü kaldırılamadı"
6733
6734 #: libfdisk/src/context.c:963
6735 #, fuzzy, c-format
6736 #| msgid "print information about a partition"
6737 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6738 msgstr "bir disk bölümü hakkında bilgi yaz"
6739
6740 #: libfdisk/src/context.c:983
6741 #, fuzzy, c-format
6742 #| msgid "failed to add partition"
6743 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6744 msgstr "Disk bölümü eklenemedi"
6745
6746 #: libfdisk/src/context.c:989
6747 #, fuzzy
6748 #| msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
6749 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6750 msgstr "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor. Yeni tablo bir sonraki yeniden başlatma işleminden sonra ya da partprobe(8) veya kpartx(8)'i çalıştırdığınızda kullanılacak."
6751
6752 #: libfdisk/src/context.c:1193
6753 msgid "cylinder"
6754 msgid_plural "cylinders"
6755 msgstr[0] "silindir"
6756 msgstr[1] "silindir"
6757
6758 #: libfdisk/src/context.c:1194
6759 msgid "sector"
6760 msgid_plural "sectors"
6761 msgstr[0] "sektör"
6762 msgstr[1] "sektör"
6763
6764 #: libfdisk/src/context.c:1550
6765 msgid "Incomplete geometry setting."
6766 msgstr "Eksik geometri ayarı."
6767
6768 #: libfdisk/src/dos.c:217
6769 msgid "All primary partitions have been defined already."
6770 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı."
6771
6772 #: libfdisk/src/dos.c:220
6773 #, fuzzy
6774 #| msgid "No free partition available!"
6775 msgid "Primary partition not available."
6776 msgstr "Kullanılabilir boş disk bölümü yok!"
6777
6778 #: libfdisk/src/dos.c:274
6779 #, c-format
6780 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6781 msgstr "Genişletilmiş disk bölümleme tablosu okunamadı (ofset=%ju)"
6782
6783 #: libfdisk/src/dos.c:344
6784 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6785 msgstr "Geometriyi fazladan fonksiyon menüsünden ayarlayabilirsiniz."
6786
6787 #: libfdisk/src/dos.c:347
6788 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6789 msgstr "DOS-uyumluluk modu artık kullanılmıyor."
6790
6791 #: libfdisk/src/dos.c:351
6792 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6793 msgstr "Aygıt fiziksel sektör boyutundan daha küçük bir mantıksal sektör boyutu gösteriyor. Bir fiziksel sektör boyutuna (ya da uygun G/Ç) boyut sınırına hizlama tavsiye edilir ya da performans kötü etkilenecektir."
6794
6795 #: libfdisk/src/dos.c:357
6796 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6797 msgstr "Gösterim birimi olarak silindirler artık kullanılmıyor."
6798
6799 #: libfdisk/src/dos.c:364
6800 #, fuzzy, c-format
6801 #| msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format can not be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6802 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6803 msgstr "Bu diskin boyutu %s'dir (%ju bayt). DOS disk bölümü tablo formatı %lu bayttan büyük %lu-bayt birimler için sürücülerde kullanılamaz. GUID disk bölümü tablo formatını (GPT) kullanın."
6804
6805 #: libfdisk/src/dos.c:540
6806 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6807 msgstr "Birincil genişletilmiş disk bölümünde kötü ofset."
6808
6809 #: libfdisk/src/dos.c:554
6810 #, c-format
6811 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6812 msgstr "#%zu sonrasındaki disk bölümleri atlanıyor. Bu disk bölüm tablosunu kaydettiğinizde silinecekler."
6813
6814 #: libfdisk/src/dos.c:587
6815 #, c-format
6816 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6817 msgstr "Disk bölümleme tablosu #%zu'da fazladan bağlantı işaretçisi."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:595
6820 #, c-format
6821 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6822 msgstr "Disk bölümleme tablosu %zu'da fazladan veri yaksayılıyor."
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:651
6825 #, c-format
6826 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6827 msgstr "boş disk bölümü atlanıyor (%zu)"
6828
6829 #: libfdisk/src/dos.c:711
6830 #, c-format
6831 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6832 msgstr "Disk belirleyicisi 0x%08x ile yeni bir DOS disketiketi oluşturuldu."
6833
6834 #: libfdisk/src/dos.c:734
6835 msgid "Enter the new disk identifier"
6836 msgstr "Yeni disk belirleyicisi gir"
6837
6838 #: libfdisk/src/dos.c:743
6839 msgid "Incorrect value."
6840 msgstr "Yanlış değer."
6841
6842 #: libfdisk/src/dos.c:756
6843 #, c-format
6844 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6845 msgstr "Dist tanımlıyıcı 0x%08x dan 0x%08x a değiştirildi."
6846
6847 #: libfdisk/src/dos.c:952
6848 #, c-format
6849 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6850 msgstr "Fazladan genişletilmiş disk bölümü %zu yoksayılıyor"
6851
6852 #: libfdisk/src/dos.c:966
6853 #, c-format
6854 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6855 msgstr "EBR için geçersiz bayrak 0x%02x%02x (disk bölümü %zu için) w(yaz) ile düzeltilecek."
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6858 #, c-format
6859 msgid "Start sector %ju out of range."
6860 msgstr "Başlangıç sektörü %ju aralık dışında."
6861
6862 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6863 #: libfdisk/src/sun.c:528
6864 #, c-format
6865 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6866 msgstr "Disk bölümü %zu zaten tanımlı. Yeniden eklemeden önce silin."
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6869 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6870 msgid "No free sectors available."
6871 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6874 #, fuzzy, c-format
6875 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6876 msgid "Sector %ju is already allocated."
6877 msgstr "Sektör %llu zaten ayrıldı."
6878
6879 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6880 #, c-format
6881 msgid "Adding logical partition %zu"
6882 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu ekleniyor"
6883
6884 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6885 #, c-format
6886 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6887 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör 0'ı içeriyor"
6888
6889 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6890 #, c-format
6891 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6892 msgstr "Disk bölümü %zu: kafa %d azami değer %d'den daha büyük"
6893
6894 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6895 #, fuzzy, c-format
6896 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6897 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6898 msgstr "Disk bölümü %zu: sektör %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6899
6900 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6901 #, fuzzy, c-format
6902 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6903 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6904 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir %d azami değer %llu'dan daha büyük"
6905
6906 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6907 #, fuzzy, c-format
6908 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6909 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6910 msgstr "Disk bölümü %zu: önceki sektörler %u toplan %u ile uyuşmuyor"
6911
6912 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6913 #, c-format
6914 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6915 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/bantıksal başlangıçlar (Linux olmayan?): fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6916
6917 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6918 #, c-format
6919 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6920 msgstr "Disk bölümü %zu: farklı fiziksel/mantıksal bitişler: fiziksel=(%d, %d, %d), mantıksal=(%d, %d, %d)"
6921
6922 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6923 #, c-format
6924 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6925 msgstr "Disk bölümü %zu: silindir aralığında sonlanmıyor."
6926
6927 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6928 #, c-format
6929 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6930 msgstr "Disk bölümü %zu: kötü veri başlangıcı."
6931
6932 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6933 #, c-format
6934 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6935 msgstr "Disk bölümü %zu: disk bölümü %zu ile çakışıyor."
6936
6937 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6938 #, c-format
6939 msgid "Partition %zu: empty."
6940 msgstr "Disk bölümü %zu: boş."
6941
6942 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6943 #, c-format
6944 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6945 msgstr "Mantıksal disk bölümü %zu: tamamen disk bölümü %zu'nun içinde değil."
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6948 msgid "No errors detected."
6949 msgstr "Hiçbir hata tespit edilemedi."
6950
6951 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6952 #, fuzzy, c-format
6953 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6954 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6955 msgstr "Toplam tahsis edilen sektör %llu olabilecek en büyük değer %llu 'dan fazla."
6956
6957 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6958 #, fuzzy, c-format
6959 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6960 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6961 msgstr "Tahsis edilmeyen %lld tane %ld-bayt sektör kaldı."
6962
6963 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6964 #, c-format
6965 msgid "%d error detected."
6966 msgid_plural "%d errors detected."
6967 msgstr[0] "%d hata tespit edildi."
6968 msgstr[1] "%d hata tespit edildi."
6969
6970 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6971 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6972 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
6973
6974 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6975 msgid "Extended partition already exists."
6976 msgstr "Genişletilmiş disk bölümü zaten var."
6977
6978 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6979 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6980 msgstr ""
6981
6982 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6983 msgid "All primary partitions are in use."
6984 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda."
6985
6986 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6987 msgid "All space for primary partitions is in use."
6988 msgstr "Birincil disk bölümleri için bütün boşluk kullanımda."
6989
6990 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6991 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6992 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6993 msgstr "Daha fazla disk bölümü oluşturmak için önce birincil bir tanesini genişletilmiş bir bölümle değiştirin."
6994
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6996 msgid "Partition type"
6997 msgstr "Disk bölümü tipi"
6998
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2016
7000 #, fuzzy, c-format
7001 #| msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
7002 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7003 msgstr "%zu birincil, %d genişletilmiş, %zu boş"
7004
7005 #: libfdisk/src/dos.c:2021
7006 msgid "primary"
7007 msgstr "birincil"
7008
7009 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7010 msgid "extended"
7011 msgstr "genişletilmiş"
7012
7013 #: libfdisk/src/dos.c:2023
7014 msgid "container for logical partitions"
7015 msgstr "mantıksal disk bölümleri için konteyner"
7016
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7018 msgid "logical"
7019 msgstr "mantıksal"
7020
7021 #: libfdisk/src/dos.c:2025
7022 msgid "numbered from 5"
7023 msgstr "5'ten itibaren numaralandırıldı"
7024
7025 #: libfdisk/src/dos.c:2064
7026 #, c-format
7027 msgid "Invalid partition type `%c'."
7028 msgstr "Geçersiz disk bölümü tipi `%c'."
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:2082
7031 #, c-format
7032 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7033 msgstr "Sektör yazılamıyor %jd: arama başarısız"
7034
7035 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
7036 msgid "Disk identifier"
7037 msgstr "Disk belirleyicisi"
7038
7039 #: libfdisk/src/dos.c:2357
7040 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7041 msgstr "Tip 0 bir çok sisteme boş alan anlamına gelir. Tipi 0 olan disk bölümlerine sahip olmak muhtemelen akıllıca değil."
7042
7043 #: libfdisk/src/dos.c:2362
7044 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7045 msgstr "Halihazırda mantıksal disk bölümlerince kullanılan genişletilmiş disk bölümünün tipi değiştirilemiyor. Önce mantıksal disk bölümlerini silin."
7046
7047 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7048 #, c-format
7049 msgid "Partition %zu: no data area."
7050 msgstr "Disk bölümü %zu: veri alanı yok."
7051
7052 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7053 msgid "New beginning of data"
7054 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
7055
7056 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7057 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7058 msgstr ""
7059
7060 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7061 #, c-format
7062 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7063 msgstr "Disk bölümü %zu: bir genişletilmiş disk bölümüdür."
7064
7065 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7066 #, c-format
7067 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7068 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık etkin."
7069
7070 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7071 #, c-format
7072 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7073 msgstr "Disk bölümü %zu'de önyüklenebilir bayrağı artık kapatıldı."
7074
7075 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7076 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7077 msgid "Device"
7078 msgstr "Aygıt"
7079
7080 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7081 msgid "Boot"
7082 msgstr "Açılış"
7083
7084 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7085 msgid "Id"
7086 msgstr "ld"
7087
7088 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7089 msgid "Start-C/H/S"
7090 msgstr "Başlangıç-C/H/S"
7091
7092 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7093 msgid "End-C/H/S"
7094 msgstr "Bitiş-C/H/S"
7095
7096 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7097 msgid "Attrs"
7098 msgstr "Öznitelikler"
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7101 msgid "failed to allocate GPT header"
7102 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
7103
7104 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7105 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7106 msgstr "Betik tarafından belirtilen ilk LBA aralık dışında."
7107
7108 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7109 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7110 msgstr "Betik tarafından belirtilen son LBA aralık dışında."
7111
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7113 #, fuzzy, c-format
7114 #| msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
7115 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7116 msgstr "Eşleşmeyen GPT PMBR boyutu (%<PRIu64> != %<PRIu64>) y(az) tarafından düzeltilecek."
7117
7118 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7119 msgid "gpt: stat() failed"
7120 msgstr "gpt: stat() başarısız"
7121
7122 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7123 #, c-format
7124 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7125 msgstr "gpt: %o modundaki dosyalar işlenemedi"
7126
7127 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7128 msgid "GPT Header"
7129 msgstr "GPT Başlığı"
7130
7131 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7132 msgid "GPT Entries"
7133 msgstr "GPT Girdileri"
7134
7135 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7136 #, fuzzy
7137 #| msgid "GPT Entries"
7138 msgid "GPT Backup Entries"
7139 msgstr "GPT Girdileri"
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7142 #, fuzzy
7143 #| msgid "GPT Header"
7144 msgid "GPT Backup Header"
7145 msgstr "GPT Başlığı"
7146
7147 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7148 #, fuzzy
7149 #| msgid "First LBA"
7150 msgid "First usable LBA"
7151 msgstr "İlk LBA"
7152
7153 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7154 #, fuzzy
7155 #| msgid "Last LBA"
7156 msgid "Last usable LBA"
7157 msgstr "Son LBA"
7158
7159 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7160 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7161 msgid "Alternative LBA"
7162 msgstr "Alternatif LBA"
7163
7164 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7165 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7166 #, fuzzy
7167 #| msgid "Partition entries LBA"
7168 msgid "Partition entries starting LBA"
7169 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7170
7171 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7172 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7173 #, fuzzy
7174 #| msgid "Partition entries LBA"
7175 msgid "Partition entries ending LBA"
7176 msgstr "Disk bölümü girdileri LBA"
7177
7178 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7179 msgid "Allocated partition entries"
7180 msgstr "Tahsis edilen disk bölümü girdileri"
7181
7182 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7183 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7184 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7185
7186 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7187 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7188 msgstr "Birincil GPT tablosu bozuk ama yedek tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7189
7190 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7191 #, fuzzy
7192 #| msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7193 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7194 msgstr "Yedek GPT tablosu bozuk ama birincil tabloda sorun görünmüyor, bu yüzden o kullanılacak."
7195
7196 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7197 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7198 msgstr ""
7199
7200 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7201 #, fuzzy
7202 #| msgid "failed to allocate output table"
7203 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7204 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
7205
7206 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7207 #, c-format
7208 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7209 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
7210
7211 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7212 #, fuzzy, c-format
7213 #| msgid "failed to parse list '%s'"
7214 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7215 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7218 #, c-format
7219 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7220 msgstr "Disk bölümü UUID'si %s den %s e değiştirildi."
7221
7222 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7223 #, fuzzy
7224 #| msgid "failed to allocate partition name"
7225 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7226 msgstr "disk bölümü ismi tahsis edilemedi"
7227
7228 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7229 #, c-format
7230 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7231 msgstr "Disk bölümü ismi '%s' den '%.*s' e değiştirildi."
7232
7233 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7234 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7235 msgstr "Disk bölümü başlangıcı İlkKullanılabilirLBA'nın aşağısında kalıyor."
7236
7237 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7238 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7239 msgstr "Disk bölümü sonu SonKullanılabilirLBA'nın yukarısında kalıyor."
7240
7241 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7242 #, fuzzy
7243 #| msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
7244 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7245 msgstr "Aygıt karma MBR içeriyor -- sadece GPT yazılıyor. MBR'ı elle eşitlemeniz gerekiyor."
7246
7247 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7248 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7249 msgstr "Disk geçerli bir yedek başlık içermiyor."
7250
7251 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7252 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7253 msgstr "Geçersiz birincil başlık CRC sağlama toplamı."
7254
7255 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7256 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7257 msgstr "Geçersiz yedek başlık CRC sağlama toplamı."
7258
7259 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7260 msgid "Invalid partition entry checksum."
7261 msgstr "Geçersiz disk bölümü girdisi sağlama toplamı."
7262
7263 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7264 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7265 msgstr "Geçersiz birincil başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7266
7267 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7268 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7269 msgstr "Geçersiz yedek başlık LBA sağlamlık kontrolü."
7270
7271 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7272 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7273 msgstr "MyLBA birincil başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7274
7275 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7276 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7277 msgstr "MyLBA yedek başlıktaki gerçek konum ile eşleşmiyor."
7278
7279 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7280 msgid "Disk is too small to hold all data."
7281 msgstr "Disk bütün veriyi tutmak için çok küçük."
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7284 msgid "Primary and backup header mismatch."
7285 msgstr "Birincil ve yedek başlık eşleşmiyor."
7286
7287 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7288 #, c-format
7289 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7290 msgstr "Disk bölümü %u disk bölümü %u ile çakışıyor."
7291
7292 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7293 #, c-format
7294 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7295 msgstr "Disk bölümü %u disk için çok büyük."
7296
7297 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7298 #, c-format
7299 msgid "Partition %u ends before it starts."
7300 msgstr "Disk bölümü %u başlamadan bitiyor."
7301
7302 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7303 #, c-format
7304 msgid "Header version: %s"
7305 msgstr "Başlık sürümü: %s"
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7308 #, fuzzy, c-format
7309 #| msgid "Using %u out of %d partitions."
7310 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7311 msgstr "Kullanılan %u, %d disk bölümü arasıdan."
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7314 #, c-format
7315 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7316 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7317 msgstr[0] "Taplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden."
7318 msgstr[1] "Toplam %ju boş sektör kullanılabilir durumda %u segment içinden (en büyüğü %s)."
7319
7320 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7321 msgid "All partitions are already in use."
7322 msgstr "Bütün disk bölümleri zaten kullanılıyor."
7323
7324 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7325 #, fuzzy
7326 #| msgid "No free sectors available."
7327 msgid "No enough free sectors available."
7328 msgstr "Kullanılabilir boş sektör yok."
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7331 #, c-format
7332 msgid "Sector %ju already used."
7333 msgstr "Sektör %ju zaten kullanılıyor."
7334
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7336 #, c-format
7337 msgid "Could not create partition %zu"
7338 msgstr "Disk bölümü %zu oluşturulamadı"
7339
7340 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7341 #, c-format
7342 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7343 msgstr "Son kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7344
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7346 #, c-format
7347 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7348 msgstr "İlk kullanılabilir GPT sektörü %ju ancak %ju istendi."
7349
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7351 #, c-format
7352 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7353 msgstr "Yeni bir GPT disketiketi oluşturuldu (GUID: %s)."
7354
7355 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7356 #, fuzzy, c-format
7357 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7358 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7359 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7360
7361 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7362 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7363 msgstr "Yeni disk UUID'sini girin (8-4-4-4-14 formatında)"
7364
7365 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7366 msgid "Failed to parse your UUID."
7367 msgstr "Girilen UUID ayrıştırılamadı."
7368
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7370 #, c-format
7371 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7372 msgstr "Disk belirticisi %s den %s e değiştirildi."
7373
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7375 msgid "Not enough space for new partition table!"
7376 msgstr "Yeni disk bölümü tablosu için yeterli alan yok!"
7377
7378 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7379 #, fuzzy, c-format
7380 #| msgid "Partition #%u out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7381 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7382 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en düşük başlangıç %<PRIu64> sektör)"
7383
7384 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7385 #, fuzzy, c-format
7386 #| msgid "Partition #%u out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7387 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7388 msgstr "Disk bölümü #%u aralık dışında (en yüksek bitiş %<PRIu64> sektör)"
7389
7390 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7391 #, fuzzy
7392 #| msgid "The boot partition does not exist."
7393 msgid "The partition entry size is zero."
7394 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7395
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7397 #, fuzzy, c-format
7398 #| msgid "The maximum number of partitions has been created."
7399 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7400 msgstr "Azami sayıda disk bölümü oluşturuldu."
7401
7402 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7403 msgid "Cannot allocate memory!"
7404 msgstr "Bellek tahsis edilemedi!"
7405
7406 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7407 #, fuzzy, c-format
7408 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7409 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7410 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
7411
7412 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7413 #, c-format
7414 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7415 msgstr "Disk bölümü %zu'daki öznitelikler 0x%016<PRIx64>'a değiştirildi."
7416
7417 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7418 msgid "Enter GUID specific bit"
7419 msgstr "GUID'ye özel biti gir"
7420
7421 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7422 #, c-format
7423 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7424 msgstr "desteklenmeyen bit %lu değiştirilemedi"
7425
7426 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7427 #, c-format
7428 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7429 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7430
7431 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7432 #, c-format
7433 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7434 msgstr "GUID'ye özel bit %d disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7435
7436 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7437 #, c-format
7438 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7439 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da etkinleştirildi."
7440
7441 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7442 #, c-format
7443 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7444 msgstr "Bayrak %s disk bölümü %zu'da kapatıldı."
7445
7446 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7447 msgid "Type-UUID"
7448 msgstr "Tip-UUID"
7449
7450 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7451 msgid "UUID"
7452 msgstr "UUID"
7453
7454 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7455 #: login-utils/chfn.c:315
7456 msgid "Name"
7457 msgstr "İsim"
7458
7459 #: libfdisk/src/label.c:597
7460 msgid "Partitions order fixed."
7461 msgstr "Disk bölümleri sırası onarıldı."
7462
7463 #: libfdisk/src/label.c:600
7464 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7465 msgstr "Yapılacak bir şey yok. Sıralama zaten doğru."
7466
7467 #: libfdisk/src/label.c:603
7468 msgid "Failed to fix partitions order."
7469 msgstr "Disk bölümlerinin sırası düzeltilemedi"
7470
7471 #: libfdisk/src/partition.c:871
7472 msgid "Free space"
7473 msgstr "Boş alan"
7474
7475 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7476 #, c-format
7477 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7478 msgstr "Disk bölümü #%zu yeniden boyutlandırılamadı."
7479
7480 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7481 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7482 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7483 msgid "unknown"
7484 msgstr "bilinmeyen"
7485
7486 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7487 msgid "SGI volhdr"
7488 msgstr "SGI volhdr"
7489
7490 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7491 msgid "SGI trkrepl"
7492 msgstr "SGI trkrepl"
7493
7494 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7495 msgid "SGI secrepl"
7496 msgstr "SGI secrepl"
7497
7498 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7499 msgid "SGI raw"
7500 msgstr "SGI ham"
7501
7502 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7503 msgid "SGI bsd"
7504 msgstr "SGI bsd"
7505
7506 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7507 msgid "SGI sysv"
7508 msgstr "SGI sysv"
7509
7510 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7511 msgid "SGI volume"
7512 msgstr "SGI bölümü"
7513
7514 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7515 msgid "SGI efs"
7516 msgstr "SGI efs"
7517
7518 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7519 msgid "SGI lvol"
7520 msgstr "SGI lvol"
7521
7522 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7523 msgid "SGI rlvol"
7524 msgstr "SGI rlvol"
7525
7526 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7527 msgid "SGI xfs"
7528 msgstr "SGI xfs"
7529
7530 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7531 msgid "SGI xfslog"
7532 msgstr "SGI xfslog"
7533
7534 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7535 msgid "SGI xlv"
7536 msgstr "SGI xlv"
7537
7538 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7539 msgid "SGI xvm"
7540 msgstr "SGI xvm"
7541
7542 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7543 msgid "Linux native"
7544 msgstr "Linux doğal"
7545
7546 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7547 msgid "SGI info created on second sector."
7548 msgstr "SGI bilgisi ikinci sektörde oluşturulamadı."
7549
7550 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7551 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7552 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren SGI disketiketi algılandı."
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7555 msgid "Physical cylinders"
7556 msgstr "Fiziksel silindirler"
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7559 msgid "Extra sects/cyl"
7560 msgstr "Fazladan sektör/silindir"
7561
7562 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7563 msgid "Bootfile"
7564 msgstr "Önyüklemedosyası"
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7567 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7568 msgstr "Geçersiz önyüklemedosyası! Önyüklemedosyası sıfır olamayan tam bir yol ismi olmalıdır, örn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\"."
7569
7570 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7571 #, c-format
7572 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7573 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7574 msgstr[0] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7575 msgstr[1] "Önyüklemedosyası ismi çok uzun: azami %zu bayt."
7576
7577 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7578 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7579 msgstr "Önyüklemedosyası tam nitelikle yol ismi olmalıdır."
7580
7581 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7582 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7583 msgstr "Önyüklemedosyasının varlığı kontrol edilmez. SGI için varsayılan \"/unix\" ve yedek de \"/unix.save\"dir."
7584
7585 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7586 #, c-format
7587 msgid "The current boot file is: %s"
7588 msgstr "Şu anki önyükleme dosyası: %s"
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7591 msgid "Enter of the new boot file"
7592 msgstr "Yeni önyükleme dosyasını giriniz"
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7595 msgid "Boot file is unchanged."
7596 msgstr "Önyükleme dosyası değişmedi."
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7599 #, c-format
7600 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7601 msgstr "Önyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi."
7602
7603 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7604 msgid "More than one entire disk entry present."
7605 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi mevcut."
7606
7607 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7608 msgid "No partitions defined."
7609 msgstr "Tanımlanan disk bölümü yok."
7610
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7612 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7613 msgstr "Disk bölümü 11'in tüm diski kapsaması IRIX'e daha uygundur."
7614
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7616 #, c-format
7617 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7618 msgstr "Diskin tümünü kaplayan disk bölümü blok 0'dan başlamalı, blok %d'tan değil."
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7621 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7622 msgstr "Disk bölümü 11 tüm diski kaplamalı."
7623
7624 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7625 #, c-format
7626 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7627 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7628 msgstr[0] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektöründe çakışıyor."
7629 msgstr[1] "Disk bölümleri %d ve %d, %d sektörlerinde çakışıyor."
7630
7631 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7632 #, c-format
7633 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7634 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7635 msgstr[0] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektör %8u"
7636 msgstr[1] "Sektör %8u'da kullanılmayan boşluk - sektörler %8u-%u"
7637
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7639 msgid "The boot partition does not exist."
7640 msgstr "Önyükleme disk bölümü yok."
7641
7642 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7643 msgid "The swap partition does not exist."
7644 msgstr "Takas bölümü yok."
7645
7646 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7647 msgid "The swap partition has no swap type."
7648 msgstr "Takas bölümünün tipi takas değil."
7649
7650 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7651 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7652 msgstr "Kullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz."
7653
7654 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7655 msgid "Partition overlap on the disk."
7656 msgstr "Disk bölümü diskte çakışıyor."
7657
7658 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7659 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7660 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak oluşturulmaya çalışılıyor."
7661
7662 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7663 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7664 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kaplanıyor."
7665
7666 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7667 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7668 msgstr "Disk üzerindeki çakışan disk bölümü var. Önce bunu düzeltin!"
7669
7670 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7671 #, c-format
7672 msgid "First %s"
7673 msgstr "İlk %s"
7674
7675 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7676 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7677 msgstr "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve 'SGI volume' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7678
7679 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7680 #, c-format
7681 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7682 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7683
7684 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7685 #, fuzzy, c-format
7686 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7687 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7688 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s'de başarısız. %llu değerindeki geometri silindiri kullanılıyor. Bu değer > 33.8 GB aygıtlar için küçültülebilir."
7689
7690 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7691 msgid "Created a new SGI disklabel."
7692 msgstr "Yeni bir SGI disketiketi oluşturuldu."
7693
7694 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7695 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7696 msgstr "Üzgünüz, sadece boş olmayan disk bölümleri için etiketi değiştirebilirsiniz."
7697
7698 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7699 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7700 msgstr "IRIX'in beklediği gibi, disk bölümü 9'u bölüm başlığı (0) ve disk bölümü 11'i bütün bölüm (6) için ayırmayı göz önünde bulundurun."
7701
7702 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7703 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7704 msgstr "Ofset 0'daki disk bölümünün \"SGI volhdr\" tipinde olması şiddetle önerilir. IRIX sistemi, sash ve fx gibi dizin bağımsız araşlarından almak için ona bağlı olarak çalışacaktır. Sadece \"SGI bölüm\" tüm disk bölümü bunu ihlal edebilir. Bu disk bölümünü farklı bir şekilde etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7705
7706 #: libfdisk/src/sun.c:39
7707 msgid "Unassigned"
7708 msgstr "Atanmamış"
7709
7710 #: libfdisk/src/sun.c:41
7711 msgid "SunOS root"
7712 msgstr "SunOS root"
7713
7714 #: libfdisk/src/sun.c:42
7715 msgid "SunOS swap"
7716 msgstr "SunOS takas"
7717
7718 #: libfdisk/src/sun.c:43
7719 msgid "SunOS usr"
7720 msgstr "SunOS usr"
7721
7722 #: libfdisk/src/sun.c:44
7723 msgid "Whole disk"
7724 msgstr "Tüm disk"
7725
7726 #: libfdisk/src/sun.c:45
7727 msgid "SunOS stand"
7728 msgstr "SunOS stand"
7729
7730 #: libfdisk/src/sun.c:46
7731 msgid "SunOS var"
7732 msgstr "SunOS var"
7733
7734 #: libfdisk/src/sun.c:47
7735 msgid "SunOS home"
7736 msgstr "SunOS home"
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:48
7739 msgid "SunOS alt sectors"
7740 msgstr "SunOS alternatif sektörler"
7741
7742 #: libfdisk/src/sun.c:49
7743 msgid "SunOS cachefs"
7744 msgstr "SunOS cachefs"
7745
7746 #: libfdisk/src/sun.c:50
7747 msgid "SunOS reserved"
7748 msgstr "SunOS reserved"
7749
7750 #: libfdisk/src/sun.c:86
7751 #, c-format
7752 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: libfdisk/src/sun.c:89
7756 #, c-format
7757 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: libfdisk/src/sun.c:136
7761 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7762 msgstr "Yanlış sağlama toplamı olan bir sun disketiketi algılandı.Muhtemelen bütün değerleri ayarlamalısınız, örn. kafalar, sektörler, silindirler ve disk bölümleri ya da yeni bir etiketi zorlamalısınız (ana menüdeki s komutu)"
7763
7764 #: libfdisk/src/sun.c:153
7765 #, c-format
7766 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7767 msgstr "Yanlış sürüm [%d] ile sun disk etiketi algılandı."
7768
7769 #: libfdisk/src/sun.c:158
7770 #, c-format
7771 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7772 msgstr "Yanlış vtoc.sanity [0x%08x] ile sun disk etiketi algılandı."
7773
7774 #: libfdisk/src/sun.c:163
7775 #, c-format
7776 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7777 msgstr "Yanlış vtoc.nparts [%u] ile sun disk etiketi algılandı."
7778
7779 #: libfdisk/src/sun.c:168
7780 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7781 msgstr "Uyarı: Yanlış değerlerin düzeltilmesi gerekiyor ve y(az) tarafından düzeltilecekler"
7782
7783 #: libfdisk/src/sun.c:193
7784 msgid "Heads"
7785 msgstr "Kafa"
7786
7787 #: libfdisk/src/sun.c:198
7788 msgid "Sectors/track"
7789 msgstr "Sektör/iz"
7790
7791 #: libfdisk/src/sun.c:301
7792 msgid "Created a new Sun disklabel."
7793 msgstr "Yeni bir Sun disketiketi oluştur."
7794
7795 #: libfdisk/src/sun.c:425
7796 #, c-format
7797 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7798 msgstr "Disk bölümü %u silindir sınırında bitmiyor."
7799
7800 #: libfdisk/src/sun.c:444
7801 #, c-format
7802 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7803 msgstr "Disk bölümü %u diğerleriyle %u-%u sektörlerinde çakışıyor."
7804
7805 #: libfdisk/src/sun.c:472
7806 #, c-format
7807 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7808 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%u sektörlerinde."
7809
7810 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7811 #, c-format
7812 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7813 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %u-%u sektörlerinde."
7814
7815 #: libfdisk/src/sun.c:542
7816 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7817 msgstr "Diğer disk bölümleri halihazırda bütün diski kapsıyor. Yeniden denemeden önce bazılarını silin/küçültün."
7818
7819 #: libfdisk/src/sun.c:559
7820 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7821 msgstr "Üçüncü disk bölümünün bütün diski kapsaması ve `Tüm disk' tipinde olması şiddetle tavsiye edilir."
7822
7823 #: libfdisk/src/sun.c:601
7824 #, c-format
7825 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7826 msgstr "İlk sektör silindir sınırlarında olması için %u'dan %u'ya hizalanıyor."
7827
7828 #: libfdisk/src/sun.c:629
7829 #, c-format
7830 msgid "Sector %d is already allocated"
7831 msgstr "Sektör %d zaten tahsis edildi"
7832
7833 #: libfdisk/src/sun.c:658
7834 #, fuzzy, c-format
7835 #| msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7836 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7837 msgstr "Son %s ya da +%s ya da +boyut{K,M,G,T,P}"
7838
7839 #: libfdisk/src/sun.c:706
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7843 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7844 "to %lu %s"
7845 msgstr ""
7846 "3üncü disk bölümü ile tüm diski kaplamadınız, ancak değeriniz\n"
7847 "%lu %s bazı başka bölümleri kaplıyor. Girdiniz %lu %s'e\n"
7848 "değiştirildi."
7849
7850 #: libfdisk/src/sun.c:749
7851 #, c-format
7852 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7853 msgstr "SunOS/Solaris uyumluluğunu sürdürmek istiyorsanız, bu disk bölümünü 0'da başlayacak, %u sektörlü Tüm disk (5) bölümü olarak bırakmayı göz önünde bulundurun"
7854
7855 #: libfdisk/src/sun.c:773
7856 msgid "Label ID"
7857 msgstr "Etiket"
7858
7859 #: libfdisk/src/sun.c:778
7860 msgid "Volume ID"
7861 msgstr "Bölüm"
7862
7863 #: libfdisk/src/sun.c:788
7864 msgid "Alternate cylinders"
7865 msgstr "Almaşık silindirler"
7866
7867 #: libfdisk/src/sun.c:894
7868 msgid "Number of alternate cylinders"
7869 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
7870
7871 #: libfdisk/src/sun.c:919
7872 msgid "Extra sectors per cylinder"
7873 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
7874
7875 #: libfdisk/src/sun.c:943
7876 msgid "Interleave factor"
7877 msgstr "Serpiştirme etkeni"
7878
7879 #: libfdisk/src/sun.c:967
7880 msgid "Rotation speed (rpm)"
7881 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
7882
7883 #: libfdisk/src/sun.c:991
7884 msgid "Number of physical cylinders"
7885 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
7886
7887 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7888 msgid ""
7889 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7890 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7891 msgstr ""
7892 "SunOS/Solaris'in beklediği ve Linux'a da uygun olacağı gibi\n"
7893 "disk bölümü 3'ü Tüm disk (5) olarak bırakmayı göz önünde bulundurun.\n"
7894
7895 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7896 msgid ""
7897 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7898 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7899 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7900 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7901 msgstr ""
7902 "Ofset 0'daki disk bölümünün UFS, EXT2FS dosya sistemi\n"
7903 "ya da SunOS takas bölümü olması tavsiye edilir. Linux takas alanını\n"
7904 "koymak disk bölümleme tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilir.\n"
7905 "Bu disk bölümünüzün Linux takas bölümü olarak etiketlemek istediğinize emin misiniz?"
7906
7907 #: libmount/src/context.c:2851
7908 #, fuzzy, c-format
7909 #| msgid "readlink failed: %s"
7910 msgid "operation failed: %m"
7911 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
7912
7913 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7914 #, c-format
7915 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7916 msgstr "UYARI: yayımlama bayrakları uygulanamadı"
7917
7918 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7919 #, fuzzy, c-format
7920 #| msgid "%s is write-protected, mounting read-only"
7921 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7922 msgstr "%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7923
7924 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7925 #, c-format
7926 msgid "operation permitted for root only"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7930 #, c-format
7931 msgid "%s is already mounted"
7932 msgstr "%s zaten bağlı"
7933
7934 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7935 #, fuzzy, c-format
7936 #| msgid "can't find %s in %s"
7937 msgid "can't find in %s"
7938 msgstr "%s, %s içinde bulunamadı"
7939
7940 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7941 #, fuzzy, c-format
7942 #| msgid "can't find mountpoint %s in %s"
7943 msgid "can't find mount point in %s"
7944 msgstr "bağlama noktası %s, %s içinde bulunamadı"
7945
7946 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7947 #, c-format
7948 msgid "can't find mount source %s in %s"
7949 msgstr "bağlama kaynağı %s, %s içinde bulunamadı "
7950
7951 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7952 #, c-format
7953 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7954 msgstr ""
7955
7956 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7957 #, fuzzy, c-format
7958 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
7959 msgid "failed to determine filesystem type"
7960 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
7961
7962 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7963 #, fuzzy, c-format
7964 #| msgid "no filename specified"
7965 msgid "no filesystem type specified"
7966 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
7967
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7969 #, c-format
7970 msgid "can't find %s"
7971 msgstr "%s bulunamadı"
7972
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7974 #, fuzzy, c-format
7975 #| msgid "no mountpoint specified"
7976 msgid "no mount source specified"
7977 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
7978
7979 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7980 #, fuzzy, c-format
7981 #| msgid "failed to parse mount options"
7982 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7983 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7984
7985 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7986 #, fuzzy, c-format
7987 #| msgid "failed to parse mount options"
7988 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7989 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7990
7991 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7992 #, fuzzy, c-format
7993 #| msgid "failed to parse mount options"
7994 msgid "failed to parse mount options: %m"
7995 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
7996
7997 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7998 #, c-format
7999 msgid "failed to parse mount options"
8000 msgstr "bağlanma noktaları ayrıştırılamadı"
8001
8002 #: libmount/src/context_mount.c:1794
8003 #, fuzzy, c-format
8004 #| msgid "%s: failed to setup loop device"
8005 msgid "failed to setup loop device for %s"
8006 msgstr "%s: döngü aygıtı kurulamadı"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1798
8009 #, fuzzy, c-format
8010 #| msgid "%s: overlapping loop device exists"
8011 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8012 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
8013
8014 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
8015 #, fuzzy, c-format
8016 #| msgid "closing %s failed"
8017 msgid "locking failed"
8018 msgstr "%s kapatılamadı"
8019
8020 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
8021 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
8022 #, fuzzy, c-format
8023 #| msgid "path to the namespace"
8024 msgid "failed to switch namespace"
8025 msgstr "isimuzayının yolu"
8026
8027 #: libmount/src/context_mount.c:1809
8028 #, fuzzy, c-format
8029 #| msgid "mount %s failed"
8030 msgid "mount failed: %m"
8031 msgstr "mount %s başarısız"
8032
8033 #: libmount/src/context_mount.c:1819
8034 #, fuzzy, c-format
8035 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8036 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8037 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8038
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1825
8040 #, fuzzy, c-format
8041 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8042 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8043 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8044
8045 #: libmount/src/context_mount.c:1832
8046 #, fuzzy, c-format
8047 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8048 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8049 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8050
8051 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
8052 #, fuzzy, c-format
8053 #| msgid "mount point %s is not a directory"
8054 msgid "mount point is not a directory"
8055 msgstr "bağlama noktası %s bir dizin değil"
8056
8057 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
8058 #, c-format
8059 msgid "permission denied"
8060 msgstr "erişim engellendi"
8061
8062 #: libmount/src/context_mount.c:1854
8063 #, c-format
8064 msgid "must be superuser to use mount"
8065 msgstr "mount kullanablilmek için süper kullanıcı olunmalı"
8066
8067 #: libmount/src/context_mount.c:1861
8068 #, fuzzy, c-format
8069 #| msgid "mountpoint"
8070 msgid "mount point is busy"
8071 msgstr "bağlamanoktası"
8072
8073 #: libmount/src/context_mount.c:1868
8074 #, fuzzy, c-format
8075 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8076 msgid "%s already mounted on %s"
8077 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8078
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8080 #, fuzzy, c-format
8081 #| msgid "%s is already mounted or %s busy"
8082 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8083 msgstr "ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8084
8085 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8086 #, fuzzy, c-format
8087 #| msgid "mount point %s does not exist"
8088 msgid "mount point does not exist"
8089 msgstr "bağlama noktası %s yok"
8090
8091 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8092 #, fuzzy, c-format
8093 #| msgid "mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8094 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8095 msgstr "bağlanma noktası %s hiçbir yeri göstermeyen sembolik bir bağ"
8096
8097 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8098 #, c-format
8099 msgid "special device %s does not exist"
8100 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil"
8101
8102 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8103 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8104 #, fuzzy, c-format
8105 #| msgid "mount(2) failed"
8106 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8107 msgstr "mount(2) başarısız"
8108
8109 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8110 #, c-format
8111 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8112 msgstr "özel aygıt %s mevcut değil (dosya yolu öneki bir dizin değil)"
8113
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8115 #, fuzzy, c-format
8116 #| msgid "%s not mounted or bad option"
8117 msgid "mount point not mounted or bad option"
8118 msgstr "%s bağlı değil ya da seçenek yanlış"
8119
8120 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8121 #, fuzzy, c-format
8122 #| msgid "%s is not mountpoint or bad option"
8123 msgid "not mount point or bad option"
8124 msgstr "%s bağlantı noktası değil ya da seçenek yanlış"
8125
8126 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8127 #, fuzzy, c-format
8128 #| msgid ""
8129 #| "bad option. Note that moving a mount residing under a shared\n"
8130 #| " mount is unsupported."
8131 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8132 msgstr ""
8133 "kötü seçenek. Paylaşılan bir bağlanmanın altında bulunan bir bağlanmanı taşınması\n"
8134 " desteklenmemektedir."
8135
8136 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8137 #, fuzzy, c-format
8138 #| msgid ""
8139 #| " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
8140 #| " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
8141 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8142 msgstr ""
8143 " (birçok dosya sistemi için (nfs, cifs vb) bir\n"
8144 " /sbin/mount.<tip> yardımcı programına ihtiyacınız olabilir)\n"
8145
8146 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8147 #, fuzzy, c-format
8148 #| msgid ""
8149 #| "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8150 #| " missing codepage or helper program, or other error"
8151 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8152 msgstr ""
8153 "dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde süperblok\n"
8154 " hatalı, karakter kümesi eksik ya da başka bir hata"
8155
8156 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8157 #, c-format
8158 msgid "mount table full"
8159 msgstr "bağ tablosu dolu"
8160
8161 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8162 #, fuzzy, c-format
8163 #| msgid "%s: can't read superblock"
8164 msgid "can't read superblock on %s"
8165 msgstr "%s: superblok okunamıyor"
8166
8167 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8168 #, c-format
8169 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8170 msgstr "dosya sistemi tipi '%s' bilinmiyor"
8171
8172 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8173 #, c-format
8174 msgid "unknown filesystem type"
8175 msgstr "bilinmeyen dosya sistemi tipi"
8176
8177 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8178 #, c-format
8179 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8180 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ve stat(2) başarısız mı?"
8181
8182 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8183 #, fuzzy, c-format
8184 #| msgid ""
8185 #| "the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8186 #| " (maybe `modprobe driver'?)"
8187 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8188 msgstr ""
8189 "çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8190 " (`modprobe sürücü' denenebilir?)"
8191
8192 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8193 #, fuzzy, c-format
8194 #| msgid "%s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8195 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8196 msgstr "%s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8197
8198 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8199 #, fuzzy, c-format
8200 #| msgid " %s is not a block device"
8201 msgid "%s is not a block device"
8202 msgstr " %s bir blok aygıtı değil"
8203
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8205 #, c-format
8206 msgid "%s is not a valid block device"
8207 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
8208
8209 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8210 #, c-format
8211 msgid "cannot mount %s read-only"
8212 msgstr "%s salt-okunur bağlanamıyor"
8213
8214 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8215 #, fuzzy, c-format
8216 #| msgid "%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8217 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8218 msgstr "%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8219
8220 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8221 #, c-format
8222 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8223 msgstr "%s okunur-yazılır olarak yeniden bağlanamıyor, yazma korumalı"
8224
8225 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8226 #, fuzzy, c-format
8227 #| msgid "%s failed"
8228 msgid "bind %s failed"
8229 msgstr "%s başarısız"
8230
8231 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8232 #, c-format
8233 msgid "no medium found on %s"
8234 msgstr "%s üzerinde ortam bulunamadı"
8235
8236 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8237 #, fuzzy, c-format
8238 #| msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
8239 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8240 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
8241
8242 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8243 #, fuzzy, c-format
8244 #| msgid "%s: not mounted"
8245 msgid "not mounted"
8246 msgstr "%s: bağlı değil"
8247
8248 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8249 #, fuzzy, c-format
8250 #| msgid "%s: umount failed"
8251 msgid "umount failed: %m"
8252 msgstr "%s: umount başarısız"
8253
8254 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8255 #, fuzzy, c-format
8256 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8257 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8258 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8259
8260 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8261 #, fuzzy, c-format
8262 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8263 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8264 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8265
8266 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8267 #, fuzzy, c-format
8268 #| msgid "%s: filesystem was unmounted, but mount(8) failed"
8269 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8270 msgstr "%s: dosya sistemi ayrıldı ancak mount(8) başarısız"
8271
8272 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8273 #, fuzzy, c-format
8274 #| msgid "%s: invalid block device"
8275 msgid "invalid block device"
8276 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
8277
8278 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8279 #, fuzzy, c-format
8280 #| msgid "%s: can't write superblock"
8281 msgid "can't write superblock"
8282 msgstr "%s: superblok yazılamıyor"
8283
8284 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8285 #, fuzzy, c-format
8286 #| msgid "target exists"
8287 msgid "target is busy"
8288 msgstr "hedef mevcut"
8289
8290 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8291 #, fuzzy, c-format
8292 #| msgid "no mountpoint specified"
8293 msgid "no mount point specified"
8294 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
8295
8296 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8297 #, fuzzy, c-format
8298 #| msgid "%s: must be superuser to unmount"
8299 msgid "must be superuser to unmount"
8300 msgstr "%s: ayırmak için süper kullanıcı olmak gerekli"
8301
8302 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8303 #, fuzzy, c-format
8304 #| msgid "%s: block devices are not permitted on filesystem"
8305 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8306 msgstr "%s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8307
8308 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8309 #, fuzzy, c-format
8310 #| msgid "mount(2) failed"
8311 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8312 msgstr "mount(2) başarısız"
8313
8314 #: lib/pager.c:112
8315 #, c-format
8316 msgid "waitpid failed (%s)"
8317 msgstr "waitpid başarısız (%s)"
8318
8319 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8320 #, fuzzy
8321 #| msgid "can not open UNIX socket"
8322 msgid "cannot open UNIX socket"
8323 msgstr "UNIX soketi açılamadı"
8324
8325 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8326 #, fuzzy
8327 #| msgid "can not set option for UNIX socket"
8328 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8329 msgstr "UNIX soketi için seçenek ayarlanamadı"
8330
8331 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8332 #, fuzzy
8333 #| msgid "can not connect on UNIX socket"
8334 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8335 msgstr "UNIX soketine bağlanılamadı"
8336
8337 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8338 #, c-format
8339 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8340 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
8341
8342 #: lib/randutils.c:196
8343 #, fuzzy
8344 #| msgid "libc pseudo-random functions"
8345 msgid "getrandom() function"
8346 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8347
8348 #: lib/randutils.c:209
8349 msgid "libc pseudo-random functions"
8350 msgstr "libc sözde-rastgele fonksiyonlar"
8351
8352 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8353 #, c-format
8354 msgid "%s: unable to probe device"
8355 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
8356
8357 #: lib/swapprober.c:37
8358 #, c-format
8359 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8360 msgstr "%s: belirsiz yoklama sonucu; wipefs(8) kullanın"
8361
8362 #: lib/swapprober.c:39
8363 #, c-format
8364 msgid "%s: not a valid swap partition"
8365 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
8366
8367 #: lib/swapprober.c:46
8368 #, c-format
8369 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8370 msgstr "%s: desteklenmeyen takas sürümü '%s'"
8371
8372 #: lib/timeutils.c:466
8373 #, fuzzy
8374 #| msgid "namei: buf overflow\n"
8375 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8376 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
8377
8378 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8379 #, fuzzy, c-format
8380 #| msgid "Value out of range."
8381 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8382 msgstr "Değer aralık dışında."
8383
8384 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8385 #, c-format
8386 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8387 msgstr " %s [seçenekler] [<kullanıcıadı>]\n"
8388
8389 #: login-utils/chfn.c:94
8390 msgid "Change your finger information.\n"
8391 msgstr "Kimlik bilgilerinizi değiştirin.\n"
8392
8393 #: login-utils/chfn.c:97
8394 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8395 msgstr " -f, --full-name <tam-isim> gerçek isim\n"
8396
8397 #: login-utils/chfn.c:98
8398 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8399 msgstr " -o, --office <office> ofis numarası\n"
8400
8401 #: login-utils/chfn.c:99
8402 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8403 msgstr " -p, --office-phone <phone> ofis telefon numarası\n"
8404
8405 #: login-utils/chfn.c:100
8406 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8407 msgstr " -h, --home-phone <phone> ev telefon numarası\n"
8408
8409 #: login-utils/chfn.c:118
8410 #, c-format
8411 msgid "field %s is too long"
8412 msgstr "alan %s çok uzun"
8413
8414 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8415 #, c-format
8416 msgid "%s: has illegal characters"
8417 msgstr "%s: geçersiz karakter içeriyor"
8418
8419 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8420 #: login-utils/chfn.c:169
8421 #, c-format
8422 msgid "login.defs forbids setting %s"
8423 msgstr "login.defs %s ayarına izin vermez"
8424
8425 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8426 msgid "Office"
8427 msgstr "Ofis"
8428
8429 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8430 msgid "Office Phone"
8431 msgstr "Ofis Telefonu"
8432
8433 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8434 msgid "Home Phone"
8435 msgstr "Ev Telefonu"
8436
8437 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8438 msgid "cannot handle multiple usernames"
8439 msgstr ""
8440
8441 #: login-utils/chfn.c:239
8442 msgid "Aborted."
8443 msgstr "İptal edildi."
8444
8445 #: login-utils/chfn.c:303
8446 #, c-format
8447 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8448 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT beklenmeyen değer içeriyor: %s"
8449
8450 #: login-utils/chfn.c:305
8451 #, c-format
8452 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8453 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT herhangi değişikliğe izin vermiyor"
8454
8455 #: login-utils/chfn.c:387
8456 #, c-format
8457 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8458 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
8459
8460 #: login-utils/chfn.c:391
8461 #, c-format
8462 msgid "Finger information changed.\n"
8463 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8464
8465 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8466 #, c-format
8467 msgid "you (user %d) don't exist."
8468 msgstr "yoksunuz (kullanıcı %d yok)."
8469
8470 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8471 #, c-format
8472 msgid "user \"%s\" does not exist."
8473 msgstr "kullanıcı \"%s\" yok."
8474
8475 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8476 msgid "can only change local entries"
8477 msgstr "sadece yerel girdileri değiştirebilir"
8478
8479 #: login-utils/chfn.c:438
8480 #, c-format
8481 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8482 msgstr "%s %s in kimlik bilgilerini değiştirmek için yetkili değil"
8483
8484 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8485 msgid "Unknown user context"
8486 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
8487
8488 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8489 #, c-format
8490 msgid "can't set default context for %s"
8491 msgstr "%s için varsayılan içerik ayarlanamadı"
8492
8493 #: login-utils/chfn.c:456
8494 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8495 msgstr "mevcut kullanıcı UID'si ile değiştirilen kullanıcı UID'si eşleşmiyor, değişim iptal edildi"
8496
8497 #: login-utils/chfn.c:460
8498 #, c-format
8499 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8500 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
8501
8502 #: login-utils/chfn.c:474
8503 #, c-format
8504 msgid "Finger information not changed.\n"
8505 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
8506
8507 #: login-utils/chsh.c:72
8508 msgid "Change your login shell.\n"
8509 msgstr "Giriş kabuğunu değiştir.\n"
8510
8511 #: login-utils/chsh.c:75
8512 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8513 msgstr " -s, --shell <shell> giriş kabuğunu belirt\n"
8514
8515 #: login-utils/chsh.c:76
8516 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8517 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
8518
8519 #: login-utils/chsh.c:195
8520 msgid "shell must be a full path name"
8521 msgstr "kabuk tam yol ismi olmalı"
8522
8523 #: login-utils/chsh.c:197
8524 #, c-format
8525 msgid "\"%s\" does not exist"
8526 msgstr "\"%s\" yok"
8527
8528 #: login-utils/chsh.c:199
8529 #, c-format
8530 msgid "\"%s\" is not executable"
8531 msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir değil"
8532
8533 #: login-utils/chsh.c:205
8534 #, c-format
8535 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8536 msgstr "Uyarı: \"%s\", %s içinde listelenmedi."
8537
8538 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8539 #, c-format
8540 msgid ""
8541 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8542 "Use %s -l to see list."
8543 msgstr ""
8544 "\"%s\", %s içinde listelenmedi.\n"
8545 "Listeyi görmek için %s -l'i kullan."
8546
8547 #: login-utils/chsh.c:258
8548 #, c-format
8549 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8550 msgstr "%s, %s'in kabuğunu değiştirmek için yetkili değil."
8551
8552 #: login-utils/chsh.c:283
8553 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8554 msgstr "çalışan UID değiştirilen kullanıcının UID'si ile eşleşmiyor, kabuk değişimi engellendi"
8555
8556 #: login-utils/chsh.c:288
8557 #, c-format
8558 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8559 msgstr "kabuğunuz %s içinde değil, kabuk değişimi engellendi"
8560
8561 #: login-utils/chsh.c:292
8562 #, c-format
8563 msgid "Changing shell for %s.\n"
8564 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
8565
8566 #: login-utils/chsh.c:300
8567 msgid "New shell"
8568 msgstr "Yeni kabuk"
8569
8570 #: login-utils/chsh.c:308
8571 msgid "Shell not changed."
8572 msgstr "Kabuk değiştirilmedi."
8573
8574 #: login-utils/chsh.c:313
8575 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8576 msgstr "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8577
8578 #: login-utils/chsh.c:317
8579 msgid ""
8580 "setpwnam failed\n"
8581 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8582 msgstr ""
8583 "setpwnam başarısız\n"
8584 "Kabuk değiştirilMEDİ. Daha sonra yeniden deneyin."
8585
8586 #: login-utils/chsh.c:321
8587 #, c-format
8588 msgid "Shell changed.\n"
8589 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
8590
8591 #: login-utils/islocal.c:95
8592 #, c-format
8593 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8594 msgstr "Kullanım: %s <passwordfile> <username>...\n"
8595
8596 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8597 #: sys-utils/lsipc.c:283
8598 #, c-format
8599 msgid "unknown time format: %s"
8600 msgstr "bilinmeyen zaman formatı: %s"
8601
8602 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8603 #, c-format
8604 msgid "Interrupted %s"
8605 msgstr "Durduruldu %s"
8606
8607 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8608 msgid "preallocation size exceeded"
8609 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
8610
8611 #: login-utils/last.c:582
8612 #, c-format
8613 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8614 msgstr " %s [seçenekler] [<username>...] [<tty>...]\n"
8615
8616 #: login-utils/last.c:585
8617 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8618 msgstr "Son giriş yapan kullanıcıların listesini göster.\n"
8619
8620 #: login-utils/last.c:588
8621 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8622 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
8623
8624 #: login-utils/last.c:589
8625 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8626 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
8627
8628 #: login-utils/last.c:590
8629 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8630 msgstr " -d, --dns IP numarasını geri makine ismine çevir\n"
8631
8632 #: login-utils/last.c:592
8633 #, c-format
8634 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8635 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
8636
8637 #: login-utils/last.c:593
8638 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8639 msgstr " -F, --fulltimes tüm giriş ve çıkış zamanlarını ve tarihlerini yazdır\n"
8640
8641 #: login-utils/last.c:594
8642 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8643 msgstr " -i, --ip IP numaralasını sayılar-ve-noktalar formatında göster\n"
8644
8645 #: login-utils/last.c:595
8646 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8647 msgstr " -n, --limit <number> gösterilecek satır sayısı\n"
8648
8649 #: login-utils/last.c:596
8650 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8651 msgstr " -R, --nohostname makine adı alanını gösterme\n"
8652
8653 #: login-utils/last.c:597
8654 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8655 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
8656
8657 #: login-utils/last.c:598
8658 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8659 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
8660
8661 #: login-utils/last.c:599
8662 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8663 msgstr " -p, --present <time> belirtilen zamanda olanı döster\n"
8664
8665 #: login-utils/last.c:600
8666 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8667 msgstr " -w, --fullnames tam kullanıcı ve makine isimlerini göster\n"
8668
8669 #: login-utils/last.c:601
8670 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8671 msgstr " -x, --system sistem kapanış girdilerini ve çalıştırma sevitesi değişikliklerini göster\n"
8672
8673 #: login-utils/last.c:602
8674 msgid ""
8675 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8676 " notime|short|full|iso\n"
8677 msgstr ""
8678 " --time-format <format> zaman damgalarını belirtilen <format>ta göster:\n"
8679 " zamanyok|kısa|tam|iso\n"
8680
8681 #: login-utils/last.c:914
8682 #, fuzzy, c-format
8683 #| msgid ""
8684 #| "\n"
8685 #| "%s begins %s"
8686 msgid ""
8687 "\n"
8688 "%s begins %s\n"
8689 msgstr ""
8690 "\n"
8691 "%s %s'te başlıyor"
8692
8693 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8694 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8695 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8696 msgid "failed to parse number"
8697 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
8698
8699 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8700 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8701 #, c-format
8702 msgid "invalid time value \"%s\""
8703 msgstr "geçersiz zaman değeri \"%s\""
8704
8705 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8706 msgid "Couldn't drop group privileges"
8707 msgstr "Grup izinleri kaldırılamadı"
8708
8709 #: login-utils/libuser.c:47
8710 #, c-format
8711 msgid "libuser initialization failed: %s."
8712 msgstr "libuser başlatılamadı: %s"
8713
8714 #: login-utils/libuser.c:52
8715 msgid "changing user attribute failed"
8716 msgstr "kullanıcı özniteliğini değiştirilemedi"
8717
8718 #: login-utils/libuser.c:66
8719 #, c-format
8720 msgid "user attribute not changed: %s"
8721 msgstr "kullanıcı özniteliği değişmedi: %s"
8722
8723 #: login-utils/login.c:417
8724 #, c-format
8725 msgid "You have new mail.\n"
8726 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
8727
8728 #: login-utils/login.c:419
8729 #, c-format
8730 msgid "You have mail.\n"
8731 msgstr "E-postanız var.\n"
8732
8733 #: login-utils/login.c:442
8734 #, c-format
8735 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8736 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %m"
8737
8738 #: login-utils/login.c:448
8739 #, c-format
8740 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8741 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s bir uç birim değil"
8742
8743 #: login-utils/login.c:467
8744 #, fuzzy, c-format
8745 #| msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
8746 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8747 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) başarısız: %m"
8748
8749 #: login-utils/login.c:472
8750 #, c-format
8751 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8752 msgstr "chmod (%s, %u) başarısız: %m"
8753
8754 #: login-utils/login.c:535
8755 msgid "FATAL: bad tty"
8756 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
8757
8758 #: login-utils/login.c:551
8759 #, fuzzy, c-format
8760 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8761 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8762 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8763
8764 #: login-utils/login.c:559
8765 #, c-format
8766 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8767 msgstr "ÖLÜMCÜL: %s: izinleri değiştirme başarısız: %m"
8768
8769 #: login-utils/login.c:588
8770 #, fuzzy, c-format
8771 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8772 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8773 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8774
8775 #: login-utils/login.c:694
8776 #, c-format
8777 msgid "Last login: %.*s "
8778 msgstr "Son giriş: %.*s "
8779
8780 #: login-utils/login.c:698
8781 #, fuzzy, c-format
8782 #| msgid "from %.*s\n"
8783 msgid "from %s\n"
8784 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
8785
8786 #: login-utils/login.c:701
8787 #, fuzzy, c-format
8788 #| msgid "on %.*s\n"
8789 msgid "on %s\n"
8790 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
8791
8792 #: login-utils/login.c:717
8793 msgid "write lastlog failed"
8794 msgstr "son günlük yazılamadı"
8795
8796 #: login-utils/login.c:808
8797 #, c-format
8798 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8799 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
8800
8801 #: login-utils/login.c:813
8802 #, c-format
8803 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8804 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
8805
8806 #: login-utils/login.c:816
8807 #, c-format
8808 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8809 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
8810
8811 #: login-utils/login.c:819
8812 #, c-format
8813 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8814 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
8815
8816 #: login-utils/login.c:822
8817 #, c-format
8818 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8819 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
8820
8821 #: login-utils/login.c:857
8822 msgid "login: "
8823 msgstr "Kullanıcı ismi: "
8824
8825 #: login-utils/login.c:893
8826 #, c-format
8827 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8828 msgstr "PAM sorunu, iptal ediliyor: %s"
8829
8830 #: login-utils/login.c:894
8831 #, c-format
8832 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8833 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
8834
8835 #: login-utils/login.c:967
8836 #, c-format
8837 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8838 msgstr "BAŞARISIZ GİRİŞ %u %s DEN %s İÇİN, %s"
8839
8840 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8841 #, c-format
8842 msgid ""
8843 "Login incorrect\n"
8844 "\n"
8845 msgstr ""
8846 "Giriş başarısız\n"
8847 "\n"
8848
8849 #: login-utils/login.c:979
8850 #, fuzzy, c-format
8851 #| msgid ""
8852 #| "Login incorrect\n"
8853 #| "\n"
8854 msgid ""
8855 "Password incorrect\n"
8856 "\n"
8857 msgstr ""
8858 "Giriş başarısız\n"
8859 "\n"
8860
8861 #: login-utils/login.c:993
8862 #, c-format
8863 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8864 msgstr "ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEMESİ (%u) %s DEN %s İÇİN, %s"
8865
8866 #: login-utils/login.c:999
8867 #, c-format
8868 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8869 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
8870
8871 #: login-utils/login.c:1007
8872 #, c-format
8873 msgid ""
8874 "\n"
8875 "Login incorrect\n"
8876 msgstr ""
8877 "\n"
8878 "Giriş başarısız\n"
8879
8880 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8881 msgid ""
8882 "\n"
8883 "Session setup problem, abort."
8884 msgstr ""
8885 "\n"
8886 "Oturum kurulum sorunu, çıkılıyor."
8887
8888 #: login-utils/login.c:1035
8889 #, fuzzy
8890 #| msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
8891 msgid "NULL user name. Abort."
8892 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
8893
8894 #: login-utils/login.c:1173
8895 #, c-format
8896 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8897 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
8898
8899 #: login-utils/login.c:1275
8900 #, fuzzy, c-format
8901 #| msgid "Usage: login [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8902 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8903 msgstr "Kullanım: login [-p] [-h <makine>] [-H] [[-f] <kullanıcıadı>]\n"
8904
8905 #: login-utils/login.c:1277
8906 msgid "Begin a session on the system.\n"
8907 msgstr "Sistemde bir oturum başlat.\n"
8908
8909 #: login-utils/login.c:1280
8910 #, fuzzy
8911 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8912 msgid " -p do not destroy the environment"
8913 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8914
8915 #: login-utils/login.c:1281
8916 #, fuzzy
8917 #| msgid " -f do not split long lines\n"
8918 msgid " -f skip a login authentication"
8919 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
8920
8921 #: login-utils/login.c:1282
8922 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: login-utils/login.c:1283
8926 #, fuzzy
8927 #| msgid " -u suppress underlining\n"
8928 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8929 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
8930
8931 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8932 #: login-utils/login.c:1307
8933 #, fuzzy, c-format
8934 #| msgid "timed out after %u seconds"
8935 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8936 msgstr "%u saniye sonra zaman aşımı"
8937
8938 #: login-utils/login.c:1334
8939 #, c-format
8940 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8941 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
8942
8943 #: login-utils/login.c:1422
8944 #, fuzzy, c-format
8945 #| msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
8946 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8947 msgstr "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
8948
8949 #: login-utils/login.c:1446
8950 #, c-format
8951 msgid "groups initialization failed: %m"
8952 msgstr "gruplar başlatılamadı: %m"
8953
8954 #: login-utils/login.c:1474
8955 msgid "setgid() failed"
8956 msgstr "setgid() başarısız"
8957
8958 #: login-utils/login.c:1498
8959 msgid "setuid() failed"
8960 msgstr "setuid() başarısız"
8961
8962 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8963 #, c-format
8964 msgid "%s: change directory failed"
8965 msgstr "%s: dizin değiştirilemedi"
8966
8967 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8968 #, c-format
8969 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8970 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
8971
8972 #: login-utils/login.c:1542
8973 msgid "couldn't exec shell script"
8974 msgstr "kabuk betiği çalıştırılamadı"
8975
8976 #: login-utils/login.c:1544
8977 msgid "no shell"
8978 msgstr "kabuk yok"
8979
8980 #: login-utils/logindefs.c:216
8981 #, c-format
8982 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8983 msgstr "%s: %s geçersiz sayısal değer içeriyor: %s"
8984
8985 #: login-utils/logindefs.c:266
8986 #, fuzzy, c-format
8987 #| msgid "error reading %s\n"
8988 msgid "Error reading login.defs: %s"
8989 msgstr "%s okunurken hata\n"
8990
8991 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8992 #: login-utils/logindefs.c:379
8993 #, fuzzy, c-format
8994 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8995 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8996
8997 #: login-utils/logindefs.c:537
8998 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8999 msgstr "sessiz giriş durumu: orijinal ID'ler yeniden yüklenemedi"
9000
9001 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
9002 msgid "no"
9003 msgstr "hayır"
9004
9005 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
9006 msgid "user name"
9007 msgstr "kullanıcı adı"
9008
9009 #: login-utils/lslogins.c:227
9010 msgid "Username"
9011 msgstr "Kullanıcıadı"
9012
9013 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
9014 msgid "user ID"
9015 msgstr "kullanıcı ID"
9016
9017 #: login-utils/lslogins.c:229
9018 msgid "password not required"
9019 msgstr "parola gerekmiyor"
9020
9021 #: login-utils/lslogins.c:229
9022 msgid "Password not required"
9023 msgstr "Parola gerekmiyor"
9024
9025 #: login-utils/lslogins.c:230
9026 msgid "login by password disabled"
9027 msgstr "parola ile giriş kapalı"
9028
9029 #: login-utils/lslogins.c:230
9030 msgid "Login by password disabled"
9031 msgstr "Parola ile giriş kapalı"
9032
9033 #: login-utils/lslogins.c:231
9034 msgid "password defined, but locked"
9035 msgstr "parola tanımlı ancak kilitli"
9036
9037 #: login-utils/lslogins.c:231
9038 msgid "Password is locked"
9039 msgstr "Parola kilitli."
9040
9041 #: login-utils/lslogins.c:232
9042 #, fuzzy
9043 #| msgid "password expiration date"
9044 msgid "password encryption method"
9045 msgstr "parola sona erim tarihi"
9046
9047 #: login-utils/lslogins.c:232
9048 #, fuzzy
9049 #| msgid "Password expiration"
9050 msgid "Password encryption method"
9051 msgstr "Parola sona erimi"
9052
9053 #: login-utils/lslogins.c:233
9054 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9055 msgstr "giriş nologin(8) ya da pam_nologin(8) tarafından kapatıldı"
9056
9057 #: login-utils/lslogins.c:233
9058 msgid "No login"
9059 msgstr "Giriş yok"
9060
9061 #: login-utils/lslogins.c:234
9062 msgid "primary group name"
9063 msgstr "birincil grup ismi"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:234
9066 msgid "Primary group"
9067 msgstr "Birincil grup"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:235
9070 msgid "primary group ID"
9071 msgstr "birincil grup ID'si"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:236
9074 msgid "supplementary group names"
9075 msgstr "tamamlayıcı grup isimleri"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:236
9078 msgid "Supplementary groups"
9079 msgstr "Tamamlayıcı gruplar"
9080
9081 #: login-utils/lslogins.c:237
9082 msgid "supplementary group IDs"
9083 msgstr "tamamlayıcı grup IDleri"
9084
9085 #: login-utils/lslogins.c:237
9086 msgid "Supplementary group IDs"
9087 msgstr "Tamamlayıcı grup IDleri"
9088
9089 #: login-utils/lslogins.c:238
9090 msgid "home directory"
9091 msgstr "ev dizini"
9092
9093 #: login-utils/lslogins.c:238
9094 msgid "Home directory"
9095 msgstr "Ev dizini"
9096
9097 #: login-utils/lslogins.c:239
9098 msgid "login shell"
9099 msgstr "giriş kabuğu"
9100
9101 #: login-utils/lslogins.c:239
9102 msgid "Shell"
9103 msgstr "Kabuk"
9104
9105 #: login-utils/lslogins.c:240
9106 msgid "full user name"
9107 msgstr "tam kullanıcı adı"
9108
9109 #: login-utils/lslogins.c:240
9110 msgid "Gecos field"
9111 msgstr "Gecos alanı"
9112
9113 #: login-utils/lslogins.c:241
9114 msgid "date of last login"
9115 msgstr "son giriş tarihi"
9116
9117 #: login-utils/lslogins.c:241
9118 msgid "Last login"
9119 msgstr "Son girirş"
9120
9121 #: login-utils/lslogins.c:242
9122 msgid "last tty used"
9123 msgstr "kullanılan son tty"
9124
9125 #: login-utils/lslogins.c:242
9126 msgid "Last terminal"
9127 msgstr "Son uç birim"
9128
9129 #: login-utils/lslogins.c:243
9130 msgid "hostname during the last session"
9131 msgstr "son oturum sırasındaki makine adı"
9132
9133 #: login-utils/lslogins.c:243
9134 msgid "Last hostname"
9135 msgstr "son makine adı"
9136
9137 #: login-utils/lslogins.c:244
9138 msgid "date of last failed login"
9139 msgstr "başarısız son girişin tarihi"
9140
9141 #: login-utils/lslogins.c:244
9142 msgid "Failed login"
9143 msgstr "Başarısız giriş"
9144
9145 #: login-utils/lslogins.c:245
9146 msgid "where did the login fail?"
9147 msgstr "giriş nerede başarısız oldu?"
9148
9149 #: login-utils/lslogins.c:245
9150 msgid "Failed login terminal"
9151 msgstr "Giriç uç birimi başarısız"
9152
9153 #: login-utils/lslogins.c:246
9154 msgid "user's hush settings"
9155 msgstr ""
9156
9157 #: login-utils/lslogins.c:246
9158 msgid "Hushed"
9159 msgstr ""
9160
9161 #: login-utils/lslogins.c:247
9162 msgid "days user is warned of password expiration"
9163 msgstr "kullanıcının parola sona ermesi için uyarıldığı günler"
9164
9165 #: login-utils/lslogins.c:247
9166 msgid "Password expiration warn interval"
9167 msgstr "Parola sona erimi uyarı aralığı"
9168
9169 #: login-utils/lslogins.c:248
9170 msgid "password expiration date"
9171 msgstr "parola sona erim tarihi"
9172
9173 #: login-utils/lslogins.c:248
9174 msgid "Password expiration"
9175 msgstr "Parola sona erimi"
9176
9177 #: login-utils/lslogins.c:249
9178 msgid "date of last password change"
9179 msgstr "son parola değiştirme tarihi"
9180
9181 #: login-utils/lslogins.c:249
9182 msgid "Password changed"
9183 msgstr "Parola değiştirildi."
9184
9185 #: login-utils/lslogins.c:250
9186 msgid "number of days required between changes"
9187 msgstr "değişiklik arasında geçmesi gereken gün sayısı"
9188
9189 #: login-utils/lslogins.c:250
9190 msgid "Minimum change time"
9191 msgstr "Asgari değişim zamanı"
9192
9193 #: login-utils/lslogins.c:251
9194 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9195 msgstr "bir parolanın değiştirilmeden kalabileceği azami gün sayısı"
9196
9197 #: login-utils/lslogins.c:251
9198 msgid "Maximum change time"
9199 msgstr "En uzun değişim zamanı"
9200
9201 #: login-utils/lslogins.c:252
9202 msgid "the user's security context"
9203 msgstr "kullanıcının güvenlik içeriği"
9204
9205 #: login-utils/lslogins.c:252
9206 msgid "Selinux context"
9207 msgstr "Selinux içeriği"
9208
9209 #: login-utils/lslogins.c:253
9210 msgid "number of processes run by the user"
9211 msgstr "kullanıcı tarafından çalıştırılan süreç sayısı"
9212
9213 #: login-utils/lslogins.c:253
9214 msgid "Running processes"
9215 msgstr "Çalışan süreçler"
9216
9217 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9218 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9219 #, c-format
9220 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9221 msgstr "çok fazla sütun belirtildi, limit %zu sütun"
9222
9223 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9224 msgid "unsupported time type"
9225 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
9226
9227 #: login-utils/lslogins.c:361
9228 msgid "failed to compose time string"
9229 msgstr "zaman karakter dizisi oluşturulamadı"
9230
9231 #: login-utils/lslogins.c:765
9232 msgid "failed to get supplementary groups"
9233 msgstr "tamamlayıcı gruplar alınamadı"
9234
9235 #: login-utils/lslogins.c:1053
9236 #, fuzzy, c-format
9237 #| msgid "cannot open %s"
9238 msgid "cannot found '%s'"
9239 msgstr "%s açılamıyor"
9240
9241 #: login-utils/lslogins.c:1233
9242 msgid "internal error: unknown column"
9243 msgstr "dahili hata: bilinmeyen sütun"
9244
9245 #: login-utils/lslogins.c:1341
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "\n"
9249 "Last logs:\n"
9250 msgstr ""
9251 "\n"
9252 "Son günlük girdileri:\n"
9253
9254 #: login-utils/lslogins.c:1405
9255 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9256 msgstr "Sistemdeki bilinen kullanıcılar hakkında bilgi göster.\n"
9257
9258 #: login-utils/lslogins.c:1408
9259 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9260 msgstr " -a, --acc-expiration parola zaman aşımı hakkında bilgi göster\n"
9261
9262 #: login-utils/lslogins.c:1409
9263 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9264 msgstr " -c, --colon-separate veriyi /etc/passwd dosyasındakine benzer biçimde göster\n"
9265
9266 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9267 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9268 msgstr " -e, --export dışa aktarılabilir çıktı formatında göster\n"
9269
9270 #: login-utils/lslogins.c:1411
9271 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9272 msgstr " -f, --failed kullanıcıların son başarısız giriş denemeleri hakkında bilgi göster\n"
9273
9274 #: login-utils/lslogins.c:1412
9275 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9276 msgstr " -G, --supp-groups gruplar hakkında bilgi göster\n"
9277
9278 #: login-utils/lslogins.c:1413
9279 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9280 msgstr " -g, --groups=<grouplar> <grouplar> içindeki gruba dahil olan kullanıcıları göster\n"
9281
9282 #: login-utils/lslogins.c:1414
9283 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9284 msgstr " -L, --last kullanıcıların son giriş oturumları hakkında bilgi göster\n"
9285
9286 #: login-utils/lslogins.c:1415
9287 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9288 msgstr " -l, --logins=<girişler> sadece <girişler>den kullanıcıları göster\n"
9289
9290 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9291 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9292 msgstr " -n, --newline her bir bilgi parçasını yeni bir satırda göster\n"
9293
9294 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9295 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9296 msgstr " --noheadings başlıkları yazdırma\n"
9297
9298 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9299 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9300 msgstr " --notruncate çıktıyı kırpma\n"
9301
9302 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9303 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9304 msgstr " -o, --output[=<liste>] çıktılanacak sütunları tanımla\n"
9305
9306 #: login-utils/lslogins.c:1420
9307 #, fuzzy
9308 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
9309 msgid " --output-all output all columns\n"
9310 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
9311
9312 #: login-utils/lslogins.c:1421
9313 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9314 msgstr " -p, --pwd parola ile girişle alakalı bilgi göster.\n"
9315
9316 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9317 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9318 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
9319
9320 #: login-utils/lslogins.c:1423
9321 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9322 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
9323
9324 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9325 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9326 msgstr " --time-format=<tip> tarihleri kısa, tam ya da iso formatında göster\n"
9327
9328 #: login-utils/lslogins.c:1425
9329 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9330 msgstr " -u, --user-accs kullanıcı hesaplarını göster\n"
9331
9332 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9333 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: login-utils/lslogins.c:1427
9337 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9338 msgstr " -Z, --context SELinux içeriğini göster\n"
9339
9340 #: login-utils/lslogins.c:1428
9341 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9342 msgstr " -z, --print0 kullanıcı girdilerini bir boş karakter ile ayır\n"
9343
9344 #: login-utils/lslogins.c:1429
9345 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9346 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9347
9348 #: login-utils/lslogins.c:1430
9349 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9350 msgstr " --btmp-file <yol> btmp için alternatif bir yok ayarla\n"
9351
9352 #: login-utils/lslogins.c:1431
9353 #, fuzzy
9354 #| msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9355 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9356 msgstr " --wtmp-file <yol> wtmp için alternatif yol ayarla\n"
9357
9358 #: login-utils/lslogins.c:1624
9359 msgid "failed to request selinux state"
9360 msgstr "selinux durumu istenemedi"
9361
9362 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9363 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9364 msgstr "Sadece bir kullanıcı belirtilebilir. Çoklu kullanıcı için -l kullanın."
9365
9366 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9367 msgid "could not set terminal attributes"
9368 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
9369
9370 #: login-utils/newgrp.c:57
9371 msgid "getline() failed"
9372 msgstr "getline() başarısız"
9373
9374 #: login-utils/newgrp.c:150
9375 msgid "Password: "
9376 msgstr "Parola: "
9377
9378 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9379 msgid "crypt failed"
9380 msgstr "crypt başarısız"
9381
9382 #: login-utils/newgrp.c:175
9383 #, c-format
9384 msgid " %s <group>\n"
9385 msgstr " %s <grup>\n"
9386
9387 #: login-utils/newgrp.c:178
9388 msgid "Log in to a new group.\n"
9389 msgstr "Yeni bir gruba giriş yap.\n"
9390
9391 #: login-utils/newgrp.c:214
9392 msgid "who are you?"
9393 msgstr "siz kimsiniz?"
9394
9395 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9396 #: sys-utils/unshare.c:1064
9397 msgid "setgid failed"
9398 msgstr "setgid başarısız"
9399
9400 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9401 msgid "no such group"
9402 msgstr "böyle bir grup yok"
9403
9404 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9405 msgid "setuid failed"
9406 msgstr "setuid başarısız"
9407
9408 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9409 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9410 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9411 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9412 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9413 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9414 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9415 #, c-format
9416 msgid " %s [options]\n"
9417 msgstr " %s [seçenekler]\n"
9418
9419 #: login-utils/nologin.c:31
9420 msgid "Politely refuse a login.\n"
9421 msgstr "Kibarca bir girişi reddet.\n"
9422
9423 #: login-utils/nologin.c:34
9424 #, fuzzy
9425 #| msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9426 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9427 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9428
9429 #: login-utils/nologin.c:109
9430 #, c-format
9431 msgid "This account is currently not available.\n"
9432 msgstr "Bu hesap şu an kullanılabilir değil.\n"
9433
9434 #: login-utils/su-common.c:232
9435 msgid " (core dumped)"
9436 msgstr " (çekirdek döküldü)"
9437
9438 #: login-utils/su-common.c:280
9439 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:374
9443 #, fuzzy
9444 #| msgid "failed to open directory"
9445 msgid "failed to modify environment"
9446 msgstr "dizin açılamadı"
9447
9448 #: login-utils/su-common.c:410
9449 msgid "may not be used by non-root users"
9450 msgstr "root olmayan kullanıcılar tarafından kullanılamaz"
9451
9452 #: login-utils/su-common.c:434
9453 #, fuzzy
9454 #| msgid "tcgetattr failed"
9455 msgid "authentication failed"
9456 msgstr "tcgetattr başarısız"
9457
9458 #: login-utils/su-common.c:447
9459 #, c-format
9460 msgid "cannot open session: %s"
9461 msgstr "oturum açılamıyor: %s"
9462
9463 #: login-utils/su-common.c:466
9464 msgid "cannot block signals"
9465 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9466
9467 #: login-utils/su-common.c:483
9468 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9469 msgstr ""
9470
9471 #: login-utils/su-common.c:491
9472 #, fuzzy
9473 #| msgid "cannot block signals"
9474 msgid "cannot initialize signal mask"
9475 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
9476
9477 #: login-utils/su-common.c:501
9478 #, fuzzy
9479 #| msgid "cannot set signal handler"
9480 msgid "cannot set signal handler for session"
9481 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9482
9483 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9484 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9485 msgid "cannot set signal handler"
9486 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9487
9488 #: login-utils/su-common.c:517
9489 #, fuzzy
9490 #| msgid "cannot set signal handler"
9491 msgid "cannot set signal mask"
9492 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9493
9494 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9495 #: term-utils/scriptlive.c:296
9496 #, fuzzy
9497 #| msgid "failed to create a new disklabel"
9498 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9499 msgstr "yeni bir disketiketi oluşturulamadı"
9500
9501 #: login-utils/su-common.c:559
9502 #, fuzzy
9503 #| msgid "cannot set signal handler"
9504 msgid "cannot set child signal handler"
9505 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
9506
9507 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9508 #: term-utils/scriptlive.c:303
9509 msgid "cannot create child process"
9510 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
9511
9512 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9513 #: sys-utils/switch_root.c:189
9514 #, c-format
9515 msgid "cannot change directory to %s"
9516 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
9517
9518 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9519 #, c-format
9520 msgid ""
9521 "\n"
9522 "Session terminated, killing shell..."
9523 msgstr ""
9524 "\n"
9525 "Oturum sonlandırılıyor, kabuk kapatılıyor..."
9526
9527 #: login-utils/su-common.c:625
9528 #, c-format
9529 msgid " ...killed.\n"
9530 msgstr " ...kapatıldı.\n"
9531
9532 #: login-utils/su-common.c:722
9533 #, fuzzy
9534 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
9535 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9536 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
9537
9538 #: login-utils/su-common.c:799
9539 msgid "cannot set groups"
9540 msgstr "gruplar ayarlanamadı"
9541
9542 #: login-utils/su-common.c:805
9543 #, fuzzy, c-format
9544 #| msgid "failed to parse level '%s'"
9545 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9546 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
9547
9548 #: login-utils/su-common.c:815
9549 msgid "cannot set group id"
9550 msgstr "grup id'si ayarlanamadı"
9551
9552 #: login-utils/su-common.c:817
9553 msgid "cannot set user id"
9554 msgstr "kullanıcı id'si ayarlanamadı"
9555
9556 #: login-utils/su-common.c:885
9557 #, fuzzy
9558 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9559 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9560 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9561
9562 #: login-utils/su-common.c:886
9563 #, fuzzy
9564 #| msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9565 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9566 msgstr " -m, -p, --preserve-environment ortam değişkenlerini sıfırlama\n"
9567
9568 #: login-utils/su-common.c:889
9569 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9570 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
9571
9572 #: login-utils/su-common.c:890
9573 #, fuzzy
9574 #| msgid ""
9575 #| " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9576 #| "\n"
9577 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9578 msgstr ""
9579 " -G, --supp-group <group> tamamlayıcı bir grup belirt\n"
9580 "\n"
9581
9582 #: login-utils/su-common.c:893
9583 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9584 msgstr " -, -l, --login kabuğu giriş kabuğu yap\n"
9585
9586 #: login-utils/su-common.c:894
9587 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9588 msgstr " -c, --command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9589
9590 #: login-utils/su-common.c:895
9591 msgid ""
9592 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9593 " and do not create a new session\n"
9594 msgstr ""
9595 " --session-command <command> kabuğa -c ile tek bir komut geçir\n"
9596 " ve yeni bir oturum oluşturma\n"
9597
9598 #: login-utils/su-common.c:897
9599 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9600 msgstr " -f, --fast kabuğa -f parametresini geçirin (csh ya da tcsh için)\n"
9601
9602 #: login-utils/su-common.c:898
9603 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9604 msgstr " -s, --shell <kabuk> /etc/shells izin veriyorsa kabuğu çalıştır\n"
9605
9606 #: login-utils/su-common.c:899
9607 #, fuzzy
9608 #| msgid " -t, --table create a table\n"
9609 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9610 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
9611
9612 #: login-utils/su-common.c:909
9613 #, fuzzy, c-format
9614 #| msgid ""
9615 #| " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
9616 #| " %1$s [options] <command>\n"
9617 msgid ""
9618 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9619 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9620 msgstr ""
9621 " %1$s [seçenekler] <aygıt> [[-N] <bölüm>]\n"
9622 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
9623
9624 #: login-utils/su-common.c:914
9625 #, fuzzy
9626 #| msgid ""
9627 #| "\n"
9628 #| "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9629 #| "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9630 #| "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9631 msgid ""
9632 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9633 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9634 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9635 msgstr ""
9636 "\n"
9637 "<command>i <user>ın etkin kullanıcı ve grup kimliği ile çalıştır. Eğer -u\n"
9638 "verilmediyse, su(1)-uyumlu yapıya geri dön ve standart kabuğu çalıştır.\n"
9639 "Paramatreler -c, -f, -l ve -s, -u ile karşılıklı dışlayandır.\n"
9640
9641 #: login-utils/su-common.c:919
9642 #, fuzzy
9643 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
9644 msgid " -u, --user <user> username\n"
9645 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
9646
9647 #: login-utils/su-common.c:930
9648 #, c-format
9649 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9650 msgstr " %s [seçenekler] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9651
9652 #: login-utils/su-common.c:934
9653 #, fuzzy
9654 #| msgid ""
9655 #| "\n"
9656 #| "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9657 #| "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9658 msgid ""
9659 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9660 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9661 msgstr ""
9662 "\n"
9663 "<user> için etkin kullanıcı ve grup kimliğini değiştir.\n"
9664 "Tek bir -, -l anlamına gelir. Eğer <user> verilmez ise root kullanıcısı varsayılır.\n"
9665
9666 #: login-utils/su-common.c:1011
9667 #, c-format
9668 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9669 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9670 msgstr[0] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9671 msgstr[1] "%d'den fazla tamamlayıcı grup belirtilemez"
9672
9673 #: login-utils/su-common.c:1017
9674 #, c-format
9675 msgid "group %s does not exist"
9676 msgstr "grup %s yok"
9677
9678 #: login-utils/su-common.c:1126
9679 #, fuzzy
9680 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
9681 msgid "--pty is not supported for your system"
9682 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
9683
9684 #: login-utils/su-common.c:1160
9685 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9686 msgstr "--preserve-environment yoksayılıyor, --login ile karşılıklı dışlayanlar"
9687
9688 #: login-utils/su-common.c:1174
9689 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9690 msgstr "seçenekler --{shell,fast,command,session-command,login} ve --user karşılıklı dışlayandır"
9691
9692 #: login-utils/su-common.c:1177
9693 msgid "no command was specified"
9694 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
9695
9696 #: login-utils/su-common.c:1189
9697 msgid "only root can specify alternative groups"
9698 msgstr "sadece root kullanıcısı alternatif gruplar belirtebilir"
9699
9700 #: login-utils/su-common.c:1200
9701 #, c-format
9702 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: login-utils/su-common.c:1235
9706 #, c-format
9707 msgid "using restricted shell %s"
9708 msgstr "kısıtlı kabuk %s kullanılıyor"
9709
9710 #: login-utils/su-common.c:1256
9711 #, fuzzy
9712 #| msgid "failed to allocate script handler"
9713 msgid "failed to allocate pty handler"
9714 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
9715
9716 #: login-utils/su-common.c:1282
9717 #, c-format
9718 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9719 msgstr "uyarı: %s dizinine girilemiyor"
9720
9721 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9722 #, c-format
9723 msgid "tcgetattr failed"
9724 msgstr "tcgetattr başarısız"
9725
9726 #: login-utils/sulogin.c:259
9727 msgid "tcsetattr failed"
9728 msgstr "tcsetattr başarısız"
9729
9730 #: login-utils/sulogin.c:523
9731 #, c-format
9732 msgid "%s: no entry for root\n"
9733 msgstr "%s: root için girdi yok\n"
9734
9735 #: login-utils/sulogin.c:550
9736 #, c-format
9737 msgid "%s: no entry for root"
9738 msgstr "%s: root için girdi yok"
9739
9740 #: login-utils/sulogin.c:555
9741 #, c-format
9742 msgid "%s: root password garbled"
9743 msgstr "%s: root parolası yanlış"
9744
9745 #: login-utils/sulogin.c:584
9746 #, c-format
9747 msgid ""
9748 "\n"
9749 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9750 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9751 "\n"
9752 "Press Enter to continue.\n"
9753 msgstr ""
9754 "\n"
9755 "Konsola erişim açılamıyor, root hesabı kilitlendi.\n"
9756 "Daha fazla detay için sulogin(8) kılavuz sayfasına bakın.\n"
9757 "\n"
9758 "Devam etmek için Enter'a basın.\n"
9759
9760 #: login-utils/sulogin.c:590
9761 #, c-format
9762 msgid "Give root password for login: "
9763 msgstr "Giriş için root parolasını girin: "
9764
9765 #: login-utils/sulogin.c:592
9766 #, c-format
9767 msgid "Press Enter for login: "
9768 msgstr "Giriş için Enter'a basın: "
9769
9770 #: login-utils/sulogin.c:595
9771 #, c-format
9772 msgid "Give root password for maintenance\n"
9773 msgstr "Bakım için root parolasını girin\n"
9774
9775 #: login-utils/sulogin.c:597
9776 #, c-format
9777 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9778 msgstr "Bakım için Enter'a basın\n"
9779
9780 #: login-utils/sulogin.c:598
9781 #, c-format
9782 msgid "(or press Control-D to continue): "
9783 msgstr "(ya da devam etmek için Kontrol-D'ye basın): "
9784
9785 #: login-utils/sulogin.c:805
9786 msgid "change directory to system root failed"
9787 msgstr "sistem kök dizinine girilemedi"
9788
9789 #: login-utils/sulogin.c:855
9790 msgid "setexeccon failed"
9791 msgstr "setexeccon başarısız"
9792
9793 #: login-utils/sulogin.c:876
9794 #, c-format
9795 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9796 msgstr " %s [seçenekler] [tty aygıtı]\n"
9797
9798 #: login-utils/sulogin.c:879
9799 msgid "Single-user login.\n"
9800 msgstr "Tek-kullanıcı girişi.\n"
9801
9802 #: login-utils/sulogin.c:882
9803 msgid ""
9804 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9805 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9806 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9807 msgstr ""
9808 " -p, --login-shell bir giriş kabuğu başlat\n"
9809 " -t, --timeout <saniye> bir parola için beklenecek en uzun zaman (varsayılan: sınırsız)\n"
9810 " -e, --force getpwnam(3) başarısız olursa parola dosyalarını doğrudan gözden geçir\n"
9811
9812 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9813 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9814 msgid "invalid timeout argument"
9815 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
9816
9817 #: login-utils/sulogin.c:957
9818 msgid "only superuser can run this program"
9819 msgstr "sadece süper kullanıcı bu programı çalıştırabilir"
9820
9821 #: login-utils/sulogin.c:1000
9822 msgid "cannot open console"
9823 msgstr "konsol açılamıyor"
9824
9825 #: login-utils/sulogin.c:1007
9826 msgid "cannot open password database"
9827 msgstr "parola veritabanı açılamıyor"
9828
9829 #: login-utils/sulogin.c:1090
9830 #, fuzzy, c-format
9831 #| msgid ""
9832 #| "Can not execute su shell\n"
9833 #| "\n"
9834 msgid ""
9835 "cannot execute su shell\n"
9836 "\n"
9837 msgstr ""
9838 "su kabuğu yürütülemedi\n"
9839 "\n"
9840
9841 #: login-utils/sulogin.c:1097
9842 msgid ""
9843 "Timed out\n"
9844 "\n"
9845 msgstr ""
9846 "Zaman aşımı\n"
9847 "\n"
9848
9849 #: login-utils/sulogin.c:1129
9850 #, fuzzy
9851 #| msgid ""
9852 #| "Can not wait on su shell\n"
9853 #| "\n"
9854 msgid ""
9855 "cannot wait on su shell\n"
9856 "\n"
9857 msgstr ""
9858 "su kabuğunda beklenemiyor\n"
9859 "\n"
9860
9861 #: login-utils/utmpdump.c:181
9862 #, fuzzy, c-format
9863 #| msgid "%s: cannot delete partitions"
9864 msgid "%s: cannot get file position"
9865 msgstr "%s: disk bölümleri silinemedi"
9866
9867 #: login-utils/utmpdump.c:185
9868 #, c-format
9869 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9870 msgstr "%s: inotify saati eklenemedi."
9871
9872 #: login-utils/utmpdump.c:194
9873 #, c-format
9874 msgid "%s: cannot read inotify events"
9875 msgstr "%s: inotify olayları okunamıyor"
9876
9877 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9878 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9879 msgstr "Dosyada fazladan yeni satır. Çıkılıyor."
9880
9881 #: login-utils/utmpdump.c:318
9882 #, c-format
9883 msgid " %s [options] [filename]\n"
9884 msgstr " %s [seçenekler] [dosyaadı]\n"
9885
9886 #: login-utils/utmpdump.c:321
9887 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9888 msgstr "UTMP ve WTMP dosyalarını ham biçimde dök.\n"
9889
9890 #: login-utils/utmpdump.c:324
9891 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9892 msgstr " -f, --follow dosya büyüdükçe eklenen veriyi göster\n"
9893
9894 #: login-utils/utmpdump.c:325
9895 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9896 msgstr " -r, --reverse dökülen veriyi geri utmp dosyasına yaz\n"
9897
9898 #: login-utils/utmpdump.c:326
9899 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9900 msgstr " -o, --output <dosya> standart çıktı yerine dosyaya yaz\n"
9901
9902 #: login-utils/utmpdump.c:394
9903 msgid "following standard input is unsupported"
9904 msgstr "izleyen standart girdi desteklenmiyor"
9905
9906 #: login-utils/utmpdump.c:400
9907 #, c-format
9908 msgid "Utmp undump of %s\n"
9909 msgstr ""
9910
9911 #: login-utils/utmpdump.c:403
9912 #, c-format
9913 msgid "Utmp dump of %s\n"
9914 msgstr "%s'in utmp dökümü\n"
9915
9916 #: login-utils/vipw.c:132
9917 msgid "can't open temporary file"
9918 msgstr "geçici dosya açılamıyor"
9919
9920 #: login-utils/vipw.c:152
9921 #, c-format
9922 msgid "%s: create a link to %s failed"
9923 msgstr "%s: %s'e bağlantı oluşturulamadı"
9924
9925 #: login-utils/vipw.c:160
9926 #, c-format
9927 msgid "Can't get context for %s"
9928 msgstr "%s için içerik alınamıyor"
9929
9930 #: login-utils/vipw.c:166
9931 #, c-format
9932 msgid "Can't set context for %s"
9933 msgstr "%s için içerik ayarlanamadı"
9934
9935 #: login-utils/vipw.c:235
9936 #, c-format
9937 msgid "%s unchanged"
9938 msgstr "%s değişmedi"
9939
9940 #: login-utils/vipw.c:253
9941 msgid "cannot get lock"
9942 msgstr "kilit alınamadı"
9943
9944 #: login-utils/vipw.c:280
9945 msgid "no changes made"
9946 msgstr "değişiklik yapılmadı"
9947
9948 #: login-utils/vipw.c:289
9949 msgid "cannot chmod file"
9950 msgstr "dosya izinleri değiştirilemiyor"
9951
9952 #: login-utils/vipw.c:304
9953 msgid "Edit the password or group file.\n"
9954 msgstr "Parolayı ya da grup dosyasını düzenle.\n"
9955
9956 #: login-utils/vipw.c:356
9957 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9958 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
9959
9960 #: login-utils/vipw.c:357
9961 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9962 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
9963
9964 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9965 #. * which means they can be translated.
9966 #: login-utils/vipw.c:361
9967 #, c-format
9968 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9969 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
9970
9971 #: misc-utils/blkid.c:72
9972 #, c-format
9973 msgid ""
9974 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9975 "\n"
9976 msgstr ""
9977
9978 #: misc-utils/blkid.c:73
9979 #, c-format
9980 msgid ""
9981 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9982 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9983 "\n"
9984 msgstr ""
9985
9986 #: misc-utils/blkid.c:75
9987 #, c-format
9988 msgid ""
9989 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9990 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9991 "\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: misc-utils/blkid.c:77
9995 #, c-format
9996 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9997 msgstr ""
9998
9999 #: misc-utils/blkid.c:79
10000 #, fuzzy
10001 #| msgid ""
10002 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
10003 #| " the default is %s\n"
10004 msgid ""
10005 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10006 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10007 msgstr ""
10008 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
10009 " varsayılan %s\n"
10010
10011 #: misc-utils/blkid.c:81
10012 #, fuzzy
10013 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10014 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10015 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
10016
10017 #: misc-utils/blkid.c:82
10018 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10019 msgstr ""
10020
10021 #: misc-utils/blkid.c:83
10022 msgid ""
10023 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10024 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10025 msgstr ""
10026
10027 #: misc-utils/blkid.c:85
10028 #, fuzzy
10029 #| msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
10030 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10031 msgstr " -l, --list-shells kabukların listesini yazdır ve çık\n"
10032
10033 #: misc-utils/blkid.c:86
10034 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10035 msgstr ""
10036
10037 #: misc-utils/blkid.c:87
10038 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10039 msgstr ""
10040
10041 #: misc-utils/blkid.c:88
10042 #, fuzzy
10043 #| msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
10044 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10045 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
10046
10047 #: misc-utils/blkid.c:89
10048 #, fuzzy
10049 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10050 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10051 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10052
10053 #: misc-utils/blkid.c:90
10054 #, fuzzy
10055 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
10056 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10057 msgstr " -u, --user <user> kullanıcı ismi\n"
10058
10059 #: misc-utils/blkid.c:92
10060 #, fuzzy
10061 #| msgid "Scheduling options:\n"
10062 msgid "Low-level probing options:\n"
10063 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
10064
10065 #: misc-utils/blkid.c:93
10066 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: misc-utils/blkid.c:94
10070 #, fuzzy
10071 #| msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
10072 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10073 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
10074
10075 #: misc-utils/blkid.c:95
10076 #, fuzzy
10077 #| msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
10078 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10079 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
10080
10081 #: misc-utils/blkid.c:96
10082 #, fuzzy
10083 #| msgid " -s, --size <size> device size\n"
10084 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10085 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
10086
10087 #: misc-utils/blkid.c:97
10088 #, fuzzy
10089 #| msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
10090 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10091 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
10092
10093 #: misc-utils/blkid.c:98
10094 #, fuzzy
10095 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10096 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10097 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10098
10099 #: misc-utils/blkid.c:99
10100 #, fuzzy
10101 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
10102 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10103 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
10104
10105 #: misc-utils/blkid.c:100
10106 #, fuzzy
10107 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10108 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10109 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10110
10111 #: misc-utils/blkid.c:106
10112 msgid "<size> and <offset>"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: misc-utils/blkid.c:108
10116 #, fuzzy
10117 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
10118 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10119 msgstr " <dev> aygıt (genellikle disk) yolu\n"
10120
10121 #: misc-utils/blkid.c:240
10122 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10123 msgstr ""
10124
10125 #: misc-utils/blkid.c:242
10126 #, fuzzy
10127 #| msgid "Mark in use"
10128 msgid "(in use)"
10129 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
10130
10131 #: misc-utils/blkid.c:244
10132 #, fuzzy
10133 #| msgid "%s: not mounted"
10134 msgid "(not mounted)"
10135 msgstr "%s: bağlı değil"
10136
10137 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
10138 #, fuzzy, c-format
10139 #| msgid "parse error: %s"
10140 msgid "error: %s"
10141 msgstr "ayrıştırma hatası: %s"
10142
10143 #: misc-utils/blkid.c:570
10144 #, c-format
10145 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10146 msgstr ""
10147
10148 #: misc-utils/blkid.c:616
10149 #, fuzzy, c-format
10150 #| msgid "unknown argument: %s"
10151 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10152 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
10153
10154 #: misc-utils/blkid.c:633
10155 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10156 msgstr ""
10157
10158 #: misc-utils/blkid.c:786
10159 #, fuzzy, c-format
10160 #| msgid "unsupported option format: %s"
10161 msgid "unsupported output format %s"
10162 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
10163
10164 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
10165 msgid "invalid offset argument"
10166 msgstr "geçersiz ofset argümanı"
10167
10168 #: misc-utils/blkid.c:796
10169 #, fuzzy
10170 #| msgid "no command was specified"
10171 msgid "Too many tags specified"
10172 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
10173
10174 #: misc-utils/blkid.c:802
10175 #, fuzzy
10176 #| msgid "invalid time argument"
10177 msgid "invalid size argument"
10178 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
10179
10180 #: misc-utils/blkid.c:806
10181 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: misc-utils/blkid.c:813
10185 msgid "-t needs NAME=value pair"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: misc-utils/blkid.c:819
10189 #, fuzzy, c-format
10190 #| msgid "%s from %s (libmount %s"
10191 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10192 msgstr "%s from %s (libmount %s"
10193
10194 #: misc-utils/blkid.c:892
10195 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10196 msgstr ""
10197
10198 #: misc-utils/blkid.c:905
10199 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10200 msgstr ""
10201
10202 #: misc-utils/blkid.c:916
10203 #, fuzzy, c-format
10204 #| msgid "Failed to set personality to %s"
10205 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10206 msgstr "Kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
10207
10208 #: misc-utils/blkid.c:959
10209 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10210 msgstr ""
10211
10212 #: misc-utils/cal.c:408
10213 msgid "invalid month argument"
10214 msgstr "geçersiz ay argümanı"
10215
10216 #: misc-utils/cal.c:416
10217 msgid "invalid week argument"
10218 msgstr "geçersiz hafta argümanı"
10219
10220 #: misc-utils/cal.c:418
10221 msgid "illegal week value: use 1-54"
10222 msgstr "geçersiz hafta değeri: 1-54 arası bir değer kullan"
10223
10224 #: misc-utils/cal.c:470
10225 #, c-format
10226 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10227 msgstr "zaman damgası ayrıştırılamadı ya da bilinmeyen ay ismi: %s"
10228
10229 #: misc-utils/cal.c:479
10230 msgid "illegal day value"
10231 msgstr "geçersiz gün değeri"
10232
10233 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
10234 #, c-format
10235 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10236 msgstr "geçersiz gün değeri: 1-%d arası bir değer kullan"
10237
10238 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
10239 msgid "illegal month value: use 1-12"
10240 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
10241
10242 #: misc-utils/cal.c:489
10243 #, c-format
10244 msgid "unknown month name: %s"
10245 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
10246
10247 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10248 msgid "illegal year value"
10249 msgstr "geçersiz yıl değeri"
10250
10251 #: misc-utils/cal.c:498
10252 msgid "illegal year value: use positive integer"
10253 msgstr "geçersiz yıl değeri: pozitif tam sayı kullanın"
10254
10255 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10256 #, c-format
10257 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10258 msgstr "geçersiz hafta değeri: yıl %d'de hafta %d yok"
10259
10260 #: misc-utils/cal.c:1248
10261 #, c-format
10262 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10263 msgstr " %s [seçenekler] [[[gün] ay] yıl]\n"
10264
10265 #: misc-utils/cal.c:1249
10266 #, c-format
10267 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10268 msgstr " %s [seçenekler] <zamandamgası|ayismi>\n"
10269
10270 #: misc-utils/cal.c:1252
10271 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10272 msgstr "Bir takvimi ya da bazı kısımlarını göster.\n"
10273
10274 #: misc-utils/cal.c:1253
10275 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10276 msgstr "Argümansız, mevcut ayı göster.\n"
10277
10278 #: misc-utils/cal.c:1256
10279 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10280 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
10281
10282 #: misc-utils/cal.c:1257
10283 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10284 msgstr " -3, --three tarihi yayan üç ayı göster\n"
10285
10286 #: misc-utils/cal.c:1258
10287 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10288 msgstr " -n, --months <sayı> tarih'in ayı ile başlayan sayı kadar ay göster\n"
10289
10290 #: misc-utils/cal.c:1259
10291 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10292 msgstr " -S, --span çoklu ay gösterirken tarihi yay\n"
10293
10294 #: misc-utils/cal.c:1260
10295 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10296 msgstr " -s, --sunday Haftanın ilk günü olarak Pazar\n"
10297
10298 #: misc-utils/cal.c:1261
10299 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10300 msgstr " -m, --monday Haftanın ilk günü olarak pazartesi\n"
10301
10302 #: misc-utils/cal.c:1262
10303 #, fuzzy
10304 #| msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
10305 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10306 msgstr " -j, --julian Julyen tarihlerini göster\n"
10307
10308 #: misc-utils/cal.c:1263
10309 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10310 msgstr ""
10311
10312 #: misc-utils/cal.c:1264
10313 #, fuzzy
10314 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
10315 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10316 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
10317
10318 #: misc-utils/cal.c:1265
10319 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10320 msgstr " -y, --year bütün yılı göster\n"
10321
10322 #: misc-utils/cal.c:1266
10323 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10324 msgstr " -Y, --twelve sonraki on iki ayı göster\n"
10325
10326 #: misc-utils/cal.c:1267
10327 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10328 msgstr " -w, --week[=<sayı>] US ya da ISO-8601 hafta numaralarını göster\n"
10329
10330 #: misc-utils/cal.c:1268
10331 #, fuzzy
10332 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
10333 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10334 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
10335
10336 #: misc-utils/cal.c:1270
10337 #, fuzzy, c-format
10338 #| msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
10339 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10340 msgstr " --color[=<zaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
10341
10342 #: misc-utils/fincore.c:61
10343 #, fuzzy
10344 #| msgid "Shared memory pages"
10345 msgid "file data resident in memory in pages"
10346 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10347
10348 #: misc-utils/fincore.c:62
10349 #, fuzzy
10350 #| msgid "Shared memory pages"
10351 msgid "file data resident in memory in bytes"
10352 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
10353
10354 #: misc-utils/fincore.c:63
10355 #, fuzzy
10356 #| msgid "size of the device"
10357 msgid "size of the file"
10358 msgstr "aygıtın boyutu"
10359
10360 #: misc-utils/fincore.c:64
10361 #, fuzzy
10362 #| msgid "Filename"
10363 msgid "file name"
10364 msgstr "Dosya Adı"
10365
10366 #: misc-utils/fincore.c:174
10367 #, fuzzy, c-format
10368 #| msgid "failed to read symlink: %s"
10369 msgid "failed to do mincore: %s"
10370 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
10371
10372 #: misc-utils/fincore.c:210
10373 #, fuzzy, c-format
10374 #| msgid "failed to read from: %s"
10375 msgid "failed to do mmap: %s"
10376 msgstr "%s'den okunamadı"
10377
10378 #: misc-utils/fincore.c:236
10379 #, fuzzy, c-format
10380 #| msgid "failed to parse %s"
10381 msgid "failed to open: %s"
10382 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
10383
10384 #: misc-utils/fincore.c:241
10385 #, fuzzy, c-format
10386 #| msgid "failed to read from: %s"
10387 msgid "failed to do fstat: %s"
10388 msgstr "%s'den okunamadı"
10389
10390 #: misc-utils/fincore.c:262
10391 #, fuzzy, c-format
10392 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
10393 msgid " %s [options] file...\n"
10394 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
10395
10396 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10397 #, fuzzy
10398 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10399 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10400 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10401
10402 #: misc-utils/fincore.c:266
10403 #, fuzzy
10404 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10405 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10406 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10407
10408 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10409 #, fuzzy
10410 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10411 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10412 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
10413
10414 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10415 #, fuzzy
10416 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10417 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10418 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
10419
10420 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10421 #, fuzzy
10422 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10423 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10424 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10425
10426 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:828
10427 msgid "no file specified"
10428 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
10429
10430 #: misc-utils/findfs.c:28
10431 #, c-format
10432 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10433 msgstr " %s [seçenekler] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<değer>\n"
10434
10435 #: misc-utils/findfs.c:32
10436 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10437 msgstr "Etiket ya da UUID ile bir dosya sistemi bul.\n"
10438
10439 #: misc-utils/findfs.c:74
10440 #, c-format
10441 msgid "unable to resolve '%s'"
10442 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
10443
10444 #: misc-utils/findmnt.c:103
10445 msgid "action detected by --poll"
10446 msgstr "eylem --poll tarafından algılandı"
10447
10448 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10449 msgid "filesystem size available"
10450 msgstr "kullanılabilir dosya sistemi boyutu"
10451
10452 #: misc-utils/findmnt.c:105
10453 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10454 msgstr "gün olarak dump(8) periyodu [sadece fstab]"
10455
10456 #: misc-utils/findmnt.c:106
10457 msgid "filesystem root"
10458 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
10459
10460 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10461 msgid "filesystem type"
10462 msgstr "dosya sistemi tipi"
10463
10464 #: misc-utils/findmnt.c:108
10465 msgid "FS specific mount options"
10466 msgstr "DS'ne özel bağlama seçenekleri"
10467
10468 #: misc-utils/findmnt.c:109
10469 msgid "mount ID"
10470 msgstr "bağlama ID"
10471
10472 #: misc-utils/findmnt.c:110
10473 msgid "filesystem label"
10474 msgstr "dosya sistemi etiketi"
10475
10476 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10477 msgid "major:minor device number"
10478 msgstr "büyük:küçük aygıt numarası"
10479
10480 #: misc-utils/findmnt.c:112
10481 msgid "old mount options saved by --poll"
10482 msgstr "eski bağlama seçenekleri --poll tarafından kaydedildi"
10483
10484 #: misc-utils/findmnt.c:113
10485 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10486 msgstr "eski bağlamanoktası --poll tarafından kaydedildi"
10487
10488 #: misc-utils/findmnt.c:114
10489 msgid "all mount options"
10490 msgstr "tüm bağlanma seçenekler:"
10491
10492 #: misc-utils/findmnt.c:115
10493 msgid "optional mount fields"
10494 msgstr "isteğe bağlı bağlama alanları"
10495
10496 #: misc-utils/findmnt.c:116
10497 #, fuzzy
10498 #| msgid "mount ID"
10499 msgid "mount parent ID"
10500 msgstr "bağlama ID"
10501
10502 #: misc-utils/findmnt.c:117
10503 msgid "partition label"
10504 msgstr "disk bölümü etiketi"
10505
10506 #: misc-utils/findmnt.c:119
10507 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10508 msgstr "paralel fsck(8)'de geçiş sayısı [sadece fstab]"
10509
10510 #: misc-utils/findmnt.c:120
10511 msgid "VFS propagation flags"
10512 msgstr "VFS yayılma bayrakları"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10515 msgid "filesystem size"
10516 msgstr "dosya sistemi boyutu"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt.c:122
10519 #, fuzzy
10520 #| msgid "source device"
10521 msgid "all possible source devices"
10522 msgstr "kaynak aygıt"
10523
10524 #: misc-utils/findmnt.c:123
10525 msgid "source device"
10526 msgstr "kaynak aygıt"
10527
10528 #: misc-utils/findmnt.c:124
10529 msgid "mountpoint"
10530 msgstr "bağlamanoktası"
10531
10532 #: misc-utils/findmnt.c:125
10533 msgid "task ID"
10534 msgstr "task ID"
10535
10536 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10537 msgid "filesystem size used"
10538 msgstr "kullanılan dosya sistemi boyutu"
10539
10540 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10541 msgid "filesystem use percentage"
10542 msgstr "dosya sistemi kullanım yüzdesi"
10543
10544 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10545 msgid "filesystem UUID"
10546 msgstr "dosya sistemi UUID"
10547
10548 #: misc-utils/findmnt.c:129
10549 msgid "VFS specific mount options"
10550 msgstr "VFS'ye özel bağlanma seçenekleri"
10551
10552 #: misc-utils/findmnt.c:340
10553 #, c-format
10554 msgid "unknown action: %s"
10555 msgstr "bilinmeyen eylem: %s"
10556
10557 #: misc-utils/findmnt.c:741
10558 msgid "mount"
10559 msgstr "bağla"
10560
10561 #: misc-utils/findmnt.c:744
10562 msgid "umount"
10563 msgstr "çöz"
10564
10565 #: misc-utils/findmnt.c:747
10566 msgid "remount"
10567 msgstr "yeniden bağla"
10568
10569 #: misc-utils/findmnt.c:750
10570 msgid "move"
10571 msgstr "taşı"
10572
10573 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10574 #: sys-utils/mount.c:406
10575 msgid "failed to initialize libmount table"
10576 msgstr "libmount tablosu başlatılamadı"
10577
10578 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10579 #, c-format
10580 msgid "can't read %s"
10581 msgstr "%s okunamıyor"
10582
10583 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10584 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10585 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10586 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10587 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10588 #: sys-utils/umount.c:190
10589 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10590 msgstr "libmount ilerleticisi başlatılamadı"
10591
10592 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10593 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10594 msgstr "libmount tabdiff başlatılamadı"
10595
10596 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10597 msgid "poll() failed"
10598 msgstr "poll() başarısız"
10599
10600 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10601 #, c-format
10602 msgid ""
10603 " %1$s [options]\n"
10604 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10605 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10606 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10607 msgstr ""
10608 " %1$s [seçenekler]\n"
10609 " %1$s [seçenekler] <aygıt> | <bağlanmanoktası>\n"
10610 " %1$s [seçenekler] <aygıt> <bağlanmanoktası>\n"
10611 " %1$s [seçenekler] [--source <aygıt>] [--target <yol> | --mountpoint <dizin>]\n"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10614 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10615 msgstr "(Bağlanmış) Bir dosya sistemi bul.\n"
10616
10617 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10618 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10619 msgstr " -s, --fstab dosya sistemlerinin statik tablosunda ara\n"
10620
10621 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10622 #, fuzzy
10623 #| msgid ""
10624 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10625 #| " filesystems (default)\n"
10626 msgid ""
10627 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10628 " (includes user space mount options)\n"
10629 msgstr ""
10630 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10631 " ara (varsayılan)\n"
10632
10633 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10634 msgid ""
10635 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10636 " filesystems (default)\n"
10637 msgstr ""
10638 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
10639 " ara (varsayılan)\n"
10640
10641 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10642 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10643 msgstr " -p, --poll[=<liste>] bağlı dosya sistemlerindeki değişiklikleri izle\n"
10644
10645 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10646 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10647 msgstr " -w, --timeout <sayı> --poll'un bloklanacağı üst limitin milisaniye cinsinden değeri\n"
10648
10649 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10650 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10651 msgstr " -A, --all bütün yerleşik süzgeçleri kapat, bütün dosya sistemlerini göster\n"
10652
10653 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10654 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10655 msgstr " -a, --ascii ağaç biçimlendirme için ASCII karakterleri kullan\n"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10658 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10659 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
10660
10661 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10662 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10663 msgstr " -C, --nocanonicalize yolları karşılaştırırken standartlaştırma\n"
10664
10665 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10666 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10667 msgstr " -c, --canonicalize yazdırılan yolları standartlaştırma\n"
10668
10669 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10670 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10671 msgstr " -D, --df df(1)'in çıktısını taklit et\n"
10672
10673 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10674 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10675 msgstr " -d, --direction <kelime> arama yönü, 'ileri' ya da 'geri'\n"
10676
10677 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10678 msgid ""
10679 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10680 " to device names\n"
10681 msgstr ""
10682 " -e, --evaluate etiketleri (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10683 " aygıt isimlerine dönüştür\n"
10684
10685 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10686 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10687 msgstr " -F, --tab-file <yol> -s, -m ya da -k seçenekleri için alternatif dosya\n"
10688
10689 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10690 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10691 msgstr " -f, --first-only sadece bulunan ilk dosya sistemini yazdır\n"
10692
10693 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10694 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10695 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
10696
10697 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10698 #: sys-utils/rfkill.c:639
10699 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10700 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
10701
10702 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10703 msgid " -l, --list use list format output\n"
10704 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10705
10706 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10707 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10708 msgstr " -N, --task <tid> alternatif isim uzayını kullan (/proc/<tid>/mountinfo dosyası)\n"
10709
10710 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10711 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10712 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
10713
10714 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10715 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10716 msgstr " -O, --options <liste> dosya sistemi kümesini bağlama seçeneklerine göre kısıtla\n"
10717
10718 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10719 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10720 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10723 #, fuzzy
10724 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10725 msgid " --output-all output all available columns\n"
10726 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
10727
10728 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10729 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10730 msgstr " -P, --pairs anahtar=\"değer\" çıktı biçimini kullan\n"
10731
10732 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10733 #, fuzzy
10734 #| msgid " --verbose print more details\n"
10735 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10736 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10737
10738 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10739 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10743 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10744 msgstr " -R, --submounts eşleşen dosya sistemleri için bütün altbağlamaları yazdı\n"
10745
10746 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10747 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10748 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
10749
10750 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10751 #, fuzzy
10752 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
10753 msgid " --real print only real filesystems\n"
10754 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
10755
10756 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10757 msgid ""
10758 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10759 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10760 msgstr ""
10761 " -S, --source <karakterdizisi> bağlanacak aygıt (isme göre, en çok:en az, \n"
10762 " ETİKET=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10763
10764 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10765 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10766 msgstr " -T, --target <yol> kullanılacak dosya sistemi yolu\n"
10767
10768 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10769 #, fuzzy
10770 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10771 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10772 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
10773
10774 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10775 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10776 msgstr " -M, --mountpoint <dizin> bağlama noktası dizini\n"
10777
10778 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10779 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10780 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
10781
10782 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10783 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10784 msgstr " -U, --uniq birden çok hedefi olan dosya sistemlerini yoksay\n"
10785
10786 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10787 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10788 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
10789
10790 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10791 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10792 msgstr " -v, --nofsroot bağlanma ve btrfs bağlamaları için [/dizin] yazdırma\n"
10793
10794 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10795 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10796 msgstr ""
10797
10798 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10799 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10800 msgstr " -x, --verify bağlama tablosu içeriğini doğrula (varsayılan fstab)\n"
10801
10802 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10803 msgid " --verbose print more details\n"
10804 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
10805
10806 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10807 #, fuzzy
10808 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
10809 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10810 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
10811
10812 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10813 #, c-format
10814 msgid "unknown direction '%s'"
10815 msgstr "bilinmeyen yön '%s"
10816
10817 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10818 msgid "invalid TID argument"
10819 msgstr "geçersiz TID argümanı"
10820
10821 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10822 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10823 msgstr "--poll sadece bir dosya kabul eder ancak --tab-file ile birden fazla belirtildi"
10824
10825 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10826 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10827 msgstr "--target ve --source seçenekleri seçenek olmayan komut satırı ögeleri ile birlikte kullanılamaz"
10828
10829 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10830 msgid "failed to initialize libmount cache"
10831 msgstr "libmount ön belleği başlatılamadı"
10832
10833 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10834 #, c-format
10835 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10836 msgstr "%s kolon istendi ancak --poll kullanılabilir değil"
10837
10838 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10839 msgid "target specified more than once"
10840 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
10841
10842 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10843 #, c-format
10844 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10845 msgstr "yanlış sıralama: %s %s'den önce belirtildi"
10846
10847 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10848 msgid "undefined target (fs_file)"
10849 msgstr "tanımlanmayan hedef (fs_file)"
10850
10851 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10852 #, c-format
10853 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10854 msgstr "hedef yolu stardaşlaştırma (gerçek: %s)"
10855
10856 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10857 #, c-format
10858 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10859 msgstr "ön yüklemede gerekli hedefe ulaşılabilir değil: %m"
10860
10861 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10862 #, c-format
10863 msgid "unreachable target: %m"
10864 msgstr "ulaşılamayan hedef: %m"
10865
10866 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10867 msgid "target is not a directory"
10868 msgstr "hedef bir dizin değil"
10869
10870 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10871 msgid "target exists"
10872 msgstr "hedef mevcut"
10873
10874 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10875 #, c-format
10876 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10877 msgstr "ön yüklemede gerekli kaynak erişilemez: %s=%s"
10878
10879 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10880 #, c-format
10881 msgid "unreachable: %s=%s"
10882 msgstr "ulaşılamaz: %s=%s"
10883
10884 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10885 #, c-format
10886 msgid "%s=%s translated to %s"
10887 msgstr "%s=%s, %s'e çevrildi"
10888
10889 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10890 msgid "undefined source (fs_spec)"
10891 msgstr "tanımlanmayan kaynak (fs_spec)"
10892
10893 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10894 #, c-format
10895 msgid "unsupported source tag: %s"
10896 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
10897
10898 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10899 #, c-format
10900 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10901 msgstr "%s kaynağını kontrol etme (pseudo/net)"
10902
10903 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10904 #, c-format
10905 msgid "unreachable source: %s: %m"
10906 msgstr "ulaşılamayan kaynak: %s: %m"
10907
10908 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10909 #, c-format
10910 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10911 msgstr "bağlı olmayan bağlama kaynağı %s bir dizin ya da sıradan dosya"
10912
10913 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10914 #, c-format
10915 msgid "source %s is not a block device"
10916 msgstr "kaynak %s bir blok aygıtı değil"
10917
10918 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10919 #, c-format
10920 msgid "source %s exists"
10921 msgstr "kaynak %s mevcut"
10922
10923 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10924 #, c-format
10925 msgid "VFS options: %s"
10926 msgstr "VFS seçenekleri: %s"
10927
10928 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10929 #, c-format
10930 msgid "FS options: %s"
10931 msgstr "DS seçenekleri: %s"
10932
10933 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10934 #, c-format
10935 msgid "userspace options: %s"
10936 msgstr "kullanıcı uzayı seçenekleri: %s"
10937
10938 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10939 #, c-format
10940 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10941 msgstr "desteklenmeyen takas alanı çıkarma politikası: %s"
10942
10943 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10944 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10945 msgstr "takas alanı öncelik seçeneği ayrıştırılamadı"
10946
10947 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10948 #, c-format
10949 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10950 msgstr "%s DS tipini kontrol etme (pseudo/net)"
10951
10952 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10953 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10954 msgstr "\"hiçbiri\" DS tipi sadece bağlanma ya da taşıma işlemleri için önerilir"
10955
10956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10957 #, fuzzy, c-format
10958 #| msgid "%s seems unspported by the current kernel"
10959 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10960 msgstr "%s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10961
10962 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10963 #, fuzzy
10964 #| msgid "Unknown"
10965 msgid "reason unknown"
10966 msgstr "Bilinmeyen"
10967
10968 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10969 #, fuzzy, c-format
10970 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10971 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10972 msgstr "disk-üzerinde dosya sistemi tipi algılanamadı"
10973
10974 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10975 #, c-format
10976 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10977 msgstr "%s, disk-üzerindeki %s ile eşleşmiyor"
10978
10979 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10980 #, fuzzy, c-format
10981 #| msgid "on-disk %s seems unspported by the current kernel"
10982 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10983 msgstr "disk-üzerindeki %s mevcut çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10984
10985 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10986 #, c-format
10987 msgid "FS type is %s"
10988 msgstr "DS tipi %s"
10989
10990 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10991 #, c-format
10992 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10993 msgstr "önerilen kök DS passno 1 (şu anda %d)"
10994
10995 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10996 msgid ""
10997 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10998 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10999 msgstr ""
11000
11001 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11002 #, c-format
11003 msgid "%d parse error"
11004 msgid_plural "%d parse errors"
11005 msgstr[0] "%d ayrıştırma hatası"
11006 msgstr[1] "%d ayrıştırma hatası"
11007
11008 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11009 #, c-format
11010 msgid ", %d error"
11011 msgid_plural ", %d errors"
11012 msgstr[0] ", %d hata"
11013 msgstr[1] ", %d hata"
11014
11015 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11016 #, c-format
11017 msgid ", %d warning"
11018 msgid_plural ", %d warnings"
11019 msgstr[0] ", %d uyarı"
11020 msgstr[1] ", %d uyarı"
11021
11022 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11023 #, c-format
11024 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11025 msgstr "Başarılı, herhangi bir hata ya da uyarı algılanmadı\n"
11026
11027 #: misc-utils/getopt.c:315
11028 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11029 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
11030
11031 #: misc-utils/getopt.c:336
11032 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11033 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
11034
11035 #: misc-utils/getopt.c:343
11036 #, c-format
11037 msgid ""
11038 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11039 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11040 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11041 msgstr ""
11042 " %1$s <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11043 " %1$s [seçenekler] [--] <seçkarakterdizisi> <parametreler>\n"
11044 " %1$s [seçenekler] -o|--options <seçkarakterdizisi> [seçenekler] [--] <parametreler>\n"
11045
11046 #: misc-utils/getopt.c:349
11047 msgid "Parse command options.\n"
11048 msgstr "Komut seçeneklerini ayrıştır.\n"
11049
11050 #: misc-utils/getopt.c:352
11051 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11052 msgstr " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin ver\n"
11053
11054 #: misc-utils/getopt.c:353
11055 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11056 msgstr " -l, --longoptions <uzunseç> kabul edilecek uzun seçenekler\n"
11057
11058 #: misc-utils/getopt.c:354
11059 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11060 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
11061
11062 #: misc-utils/getopt.c:355
11063 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11064 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
11065
11066 #: misc-utils/getopt.c:356
11067 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11068 msgstr " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
11069
11070 #: misc-utils/getopt.c:357
11071 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11072 msgstr " -Q, --quiet-output normalde çıktı verilmez\n"
11073
11074 #: misc-utils/getopt.c:358
11075 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11076 msgstr " -s, --shell <kabuk> tırnaklama eğilimlerini <kabuk> ile aynı olacak şekilde ayarla\n"
11077
11078 #: misc-utils/getopt.c:359
11079 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11080 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
11081
11082 #: misc-utils/getopt.c:360
11083 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11084 msgstr " -u, --unquoted çıktıyı tırnak içine alma\n"
11085
11086 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11087 msgid "missing optstring argument"
11088 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
11089
11090 #: misc-utils/getopt.c:463
11091 msgid "internal error, contact the author."
11092 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
11093
11094 #: misc-utils/hardlink.c:262
11095 #, fuzzy, c-format
11096 #| msgid "No previous regular expression"
11097 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11098 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
11099
11100 #: misc-utils/hardlink.c:345
11101 #, fuzzy
11102 #| msgid "Model:"
11103 msgid "Mode:"
11104 msgstr "Model:"
11105
11106 #: misc-utils/hardlink.c:346
11107 msgid "dry-run"
11108 msgstr ""
11109
11110 #: misc-utils/hardlink.c:346
11111 msgid "real"
11112 msgstr ""
11113
11114 #: misc-utils/hardlink.c:347
11115 msgid "Method:"
11116 msgstr ""
11117
11118 #: misc-utils/hardlink.c:348
11119 #, fuzzy
11120 #| msgid "files"
11121 msgid "Files:"
11122 msgstr "dosyalar"
11123
11124 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
11125 #: misc-utils/hardlink.c:359
11126 #, c-format
11127 msgid "%-25s %zu files"
11128 msgstr ""
11129
11130 #: misc-utils/hardlink.c:349
11131 msgid "Linked:"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: misc-utils/hardlink.c:352
11135 #, c-format
11136 msgid "%-25s %zu xattrs"
11137 msgstr ""
11138
11139 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
11140 msgid "Compared:"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: misc-utils/hardlink.c:359
11144 msgid "Skipped reflinks:"
11145 msgstr ""
11146
11147 #: misc-utils/hardlink.c:366
11148 #, fuzzy
11149 #| msgid "saved"
11150 msgid "Saved:"
11151 msgstr "kaydedildi"
11152
11153 #: misc-utils/hardlink.c:369
11154 #, fuzzy, c-format
11155 #| msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11156 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11157 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
11158
11159 #: misc-utils/hardlink.c:369
11160 #, fuzzy
11161 #| msgid "Description"
11162 msgid "Duration:"
11163 msgstr "Açıklama"
11164
11165 #: misc-utils/hardlink.c:407
11166 #, fuzzy, c-format
11167 #| msgid "cannot get tty name"
11168 msgid "cannot get xattr names for %s"
11169 msgstr "tty ismi alınamadı"
11170
11171 #: misc-utils/hardlink.c:423
11172 #, fuzzy, c-format
11173 #| msgid "cannot get terminal attributes for %s"
11174 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11175 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
11176
11177 #: misc-utils/hardlink.c:503
11178 #, c-format
11179 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11180 msgstr ""
11181
11182 #: misc-utils/hardlink.c:671
11183 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11184 msgstr ""
11185
11186 #: misc-utils/hardlink.c:706
11187 #, fuzzy, c-format
11188 #| msgid "%s: symlinking to %s failed"
11189 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11190 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
11191
11192 #: misc-utils/hardlink.c:707
11193 msgid "[DryRun] "
11194 msgstr ""
11195
11196 #: misc-utils/hardlink.c:721
11197 #, fuzzy, c-format
11198 #| msgid "cannot open %s: %s"
11199 msgid "cannot link %s to %s"
11200 msgstr "%s açılamadı: %s"
11201
11202 #: misc-utils/hardlink.c:724
11203 #, fuzzy, c-format
11204 #| msgid "cannot open %s: %s"
11205 msgid "cannot rename %s to %s"
11206 msgstr "%s açılamadı: %s"
11207
11208 #: misc-utils/hardlink.c:810
11209 #, c-format
11210 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: misc-utils/hardlink.c:820
11214 #, fuzzy, c-format
11215 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11216 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11217 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
11218
11219 #: misc-utils/hardlink.c:847
11220 #, fuzzy, c-format
11221 #| msgid "target specified more than once"
11222 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11223 msgstr "hedef birden fazla defa tanımlandı"
11224
11225 #: misc-utils/hardlink.c:886
11226 #, fuzzy
11227 #| msgid "cannot daemonize"
11228 msgid "cannot continue"
11229 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
11230
11231 #: misc-utils/hardlink.c:1054
11232 #, fuzzy, c-format
11233 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11234 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11235 msgstr "desteklenmeyen GPT öznitelik biti '%s'"
11236
11237 #: misc-utils/hardlink.c:1060
11238 #, c-format
11239 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: misc-utils/hardlink.c:1081
11243 #, c-format
11244 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11245 msgstr ""
11246
11247 #: misc-utils/hardlink.c:1111
11248 #, fuzzy, c-format
11249 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
11250 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11251 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
11252
11253 #: misc-utils/hardlink.c:1115
11254 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: misc-utils/hardlink.c:1118
11258 #, fuzzy
11259 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
11260 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11261 msgstr " -v, --verbose daha fazla ayrıntı göster\n"
11262
11263 #: misc-utils/hardlink.c:1119
11264 #, fuzzy
11265 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
11266 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11267 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
11268
11269 #: misc-utils/hardlink.c:1120
11270 #, fuzzy
11271 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
11272 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11273 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
11274
11275 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11276 #, fuzzy
11277 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11278 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11279 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11280
11281 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11282 #, fuzzy
11283 #| msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
11284 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11285 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
11286
11287 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11288 #, fuzzy
11289 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11290 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11291 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11292
11293 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11294 #, fuzzy
11295 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11296 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11297 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
11298
11299 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11300 #, fuzzy
11301 #| msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
11302 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11303 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
11304
11305 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11306 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11310 #, fuzzy
11311 #| msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
11312 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11313 msgstr " --color[=<when>] çıktıyı renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
11314
11315 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11316 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11320 #, fuzzy
11321 #| msgid ""
11322 #| " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11323 #| " filesystems (default)\n"
11324 msgid ""
11325 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11326 " lowest hardlink count\n"
11327 msgstr ""
11328 " -k, --kernel bağlı dosya sistemlerinin çekirdek tablosunda\n"
11329 " ara (varsayılan)\n"
11330
11331 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11332 #, fuzzy
11333 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11334 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11335 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
11336
11337 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11338 msgid ""
11339 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11340 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11341 msgstr ""
11342
11343 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11344 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11345 msgstr ""
11346
11347 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11348 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11349 msgstr ""
11350
11351 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11352 #, fuzzy
11353 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11354 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11355 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11356
11357 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11358 #, fuzzy
11359 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11360 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11361 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11362
11363 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11364 #, fuzzy
11365 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11366 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11367 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11368
11369 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11370 #, fuzzy
11371 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11372 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11373 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11374
11375 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11376 #, fuzzy
11377 #| msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
11378 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11379 msgstr " -1, --one sadece bir ay göster (varsayılan)\n"
11380
11381 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11382 #, fuzzy
11383 #| msgid "failed to parse size"
11384 msgid "failed to parse minimum size"
11385 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11386
11387 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11388 #, fuzzy
11389 #| msgid "failed to parse size"
11390 msgid "failed to parse maximum size"
11391 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11392
11393 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11394 #, fuzzy
11395 #| msgid "failed to parse size"
11396 msgid "failed to parse cache size"
11397 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11398
11399 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11400 #, fuzzy
11401 #| msgid "failed to parse size"
11402 msgid "failed to parse I/O size"
11403 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
11404
11405 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11406 #, fuzzy, c-format
11407 #| msgid "unsupported propagation mode: %s"
11408 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11409 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
11410
11411 #: misc-utils/hardlink.c:1338
11412 #, fuzzy
11413 #| msgid "cannot set signal handler"
11414 msgid "cannot register exit handler"
11415 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
11416
11417 #: misc-utils/hardlink.c:1343
11418 #, fuzzy
11419 #| msgid "no input file specified"
11420 msgid "no directory or file specified"
11421 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
11422
11423 #: misc-utils/hardlink.c:1349
11424 #, c-format
11425 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11426 msgstr ""
11427
11428 #: misc-utils/hardlink.c:1354
11429 #, fuzzy
11430 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11431 msgid "failed to initialize files comparior"
11432 msgstr "loopcxt başlatılamadı"
11433
11434 #: misc-utils/hardlink.c:1366
11435 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11436 msgstr ""
11437
11438 #: misc-utils/hardlink.c:1371 sys-utils/fstrim.c:96
11439 #, fuzzy, c-format
11440 #| msgid "cannot read %s"
11441 msgid "cannot get realpath: %s"
11442 msgstr "%s okunamıyor"
11443
11444 #: misc-utils/hardlink.c:1375
11445 #, fuzzy, c-format
11446 #| msgid "cannot access %s"
11447 msgid "cannot process %s"
11448 msgstr "%s'e erişilemiyor"
11449
11450 #: misc-utils/kill.c:170
11451 #, c-format
11452 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11453 msgstr "bilinmeyen sinyal %s; geçerli sinyaller:"
11454
11455 #: misc-utils/kill.c:196
11456 #, c-format
11457 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11458 msgstr " %s [seçenekler] <pid>|<isim>...\n"
11459
11460 #: misc-utils/kill.c:199
11461 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11462 msgstr "Bir süreci zorla sonlandır.\n"
11463
11464 #: misc-utils/kill.c:202
11465 msgid ""
11466 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11467 " with the same uid as the present process\n"
11468 msgstr ""
11469 " -a, --all isimde-pid'ye dönüşümünü mevcut sürecin uid'si ile aynı\n"
11470 " olan süreçlerle kısıtlama\n"
11471
11472 #: misc-utils/kill.c:204
11473 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11474 msgstr " -s, --signal <sinyal> SIGTERM yerine bu <sinyal>i gönder\n"
11475
11476 #: misc-utils/kill.c:206
11477 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11478 msgstr " -q, --queue <değer> kill(2) yerine sigqueue(2) kullan ve veri olarak <değer>i gönder\n"
11479
11480 #: misc-utils/kill.c:209
11481 msgid ""
11482 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11483 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11484 msgstr ""
11485
11486 #: misc-utils/kill.c:212
11487 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11488 msgstr " -p, --pid pid'leri onlara sinyal göndermeden yazdır\n"
11489
11490 #: misc-utils/kill.c:213
11491 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11492 msgstr " -l, --list[=<sinyal>] sinyal isimlerini listele ya da bir sinyal numarasını isme dönüştür\n"
11493
11494 #: misc-utils/kill.c:214
11495 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11496 msgstr " -L, --table sinyal isimlerini ve numaralarını listele\n"
11497
11498 #: misc-utils/kill.c:215
11499 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11500 msgstr " --verbose sinyal olarak gönderilecek pid'leri yazdır\n"
11501
11502 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11503 #, fuzzy, c-format
11504 #| msgid "%s from %s\n"
11505 msgid "%s from %s"
11506 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11507
11508 #: misc-utils/kill.c:239
11509 msgid " (with: "
11510 msgstr ""
11511
11512 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11513 #: sys-utils/unshare.c:881
11514 #, c-format
11515 msgid "unknown signal: %s"
11516 msgstr "bilinmeyen sinyal: %s"
11517
11518 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11519 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11520 #, c-format
11521 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11522 msgstr "%s ve %s karşılıklı dışlanandır"
11523
11524 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11525 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11526 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11527 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11528 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11529 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11530 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11531 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11532 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11533 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11534 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11535 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11536 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11537 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11538 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11539 msgid "argument error"
11540 msgstr "argüman hatası"
11541
11542 #: misc-utils/kill.c:372
11543 #, c-format
11544 msgid "invalid signal name or number: %s"
11545 msgstr "geçersiz sinyal adı ya da numarası: %s"
11546
11547 #: misc-utils/kill.c:398
11548 #, fuzzy, c-format
11549 #| msgid "readlink failed: %s"
11550 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11551 msgstr "okumabağlantısı başarısız: %s"
11552
11553 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11554 #, fuzzy
11555 #| msgid "sd_listen_fds() failed"
11556 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11557 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
11558
11559 #: misc-utils/kill.c:414
11560 #, fuzzy, c-format
11561 #| msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11562 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11563 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11564
11565 #: misc-utils/kill.c:429
11566 #, c-format
11567 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11568 msgstr "sinyal %d pid %d ye gönderiliyor\n"
11569
11570 #: misc-utils/kill.c:447
11571 #, c-format
11572 msgid "sending signal to %s failed"
11573 msgstr "%s'e sinyal gönderimi başarısız"
11574
11575 #: misc-utils/kill.c:504
11576 #, c-format
11577 msgid "cannot find process \"%s\""
11578 msgstr "\"%s\" süreci bulunamıyor"
11579
11580 #: misc-utils/logger.c:230
11581 #, c-format
11582 msgid "unknown facility name: %s"
11583 msgstr "bilinmeyen özellik ismi: %s"
11584
11585 #: misc-utils/logger.c:236
11586 #, c-format
11587 msgid "unknown priority name: %s"
11588 msgstr "bilinmeyen öncelik ismi: %s"
11589
11590 #: misc-utils/logger.c:248
11591 #, c-format
11592 msgid "openlog %s: pathname too long"
11593 msgstr "openlog %s: yol ismi çok uzun"
11594
11595 #: misc-utils/logger.c:275
11596 #, c-format
11597 msgid "socket %s"
11598 msgstr "soket %s"
11599
11600 #: misc-utils/logger.c:312
11601 #, c-format
11602 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11603 msgstr "isim %s port %s çözümlenemedi: %s"
11604
11605 #: misc-utils/logger.c:329
11606 #, c-format
11607 msgid "failed to connect to %s port %s"
11608 msgstr "%s port %s'e bağlanılamadı"
11609
11610 #: misc-utils/logger.c:377
11611 #, c-format
11612 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11613 msgstr "azami girdi satırı (%d) aşıldı"
11614
11615 #: misc-utils/logger.c:520
11616 msgid "send message failed"
11617 msgstr "ileti gönderimi başarısız"
11618
11619 #: misc-utils/logger.c:590
11620 #, c-format
11621 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11622 msgstr "yapısal veri ID'si '%s' eşsiz değil"
11623
11624 #: misc-utils/logger.c:604
11625 #, c-format
11626 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11627 msgstr "--sd-id, --sd-param %s için belirtilmedi"
11628
11629 #: misc-utils/logger.c:784
11630 msgid "localtime() failed"
11631 msgstr "localtime() başarısız"
11632
11633 #: misc-utils/logger.c:794
11634 #, c-format
11635 msgid "hostname '%s' is too long"
11636 msgstr "makina adı '%s' fazla uzun"
11637
11638 #: misc-utils/logger.c:800
11639 #, c-format
11640 msgid "tag '%s' is too long"
11641 msgstr "etiket '%s' fazla uzun"
11642
11643 #: misc-utils/logger.c:863
11644 #, c-format
11645 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11646 msgstr "bilinmeyen seçenek argümanı: %s yoksayılıyor"
11647
11648 #: misc-utils/logger.c:875
11649 #, c-format
11650 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11651 msgstr "geçersiz argüman: %s: otomatik hatalar kullanılıyor"
11652
11653 #: misc-utils/logger.c:1041
11654 #, c-format
11655 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11656 msgstr " %s [seçenekler] [<ileti>]\n"
11657
11658 #: misc-utils/logger.c:1044
11659 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11660 msgstr "İletileri istem günlüğüne gir.\n"
11661
11662 #: misc-utils/logger.c:1047
11663 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11664 msgstr " -i günlükleyen komutun PID'sini kayıt dosyasına yaz\n"
11665
11666 #: misc-utils/logger.c:1048
11667 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11668 msgstr " --id[=<kimlik>] verilen <kimlik> ya da PID'yi kayıt dosyasına yaz\n"
11669
11670 #: misc-utils/logger.c:1049
11671 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11672 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
11673
11674 #: misc-utils/logger.c:1050
11675 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11676 msgstr " -e, --skip-empty dosyaları işlerken boş satırları kayıt dosyasına yazma\n"
11677
11678 #: misc-utils/logger.c:1051
11679 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11680 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
11681
11682 #: misc-utils/logger.c:1052
11683 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11684 msgstr " -p, --priority <öncelik> verilen iletiyi bu öncelik ile işaretle\n"
11685
11686 #: misc-utils/logger.c:1053
11687 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11688 msgstr " --octet-count rfc6587 bayt saymayı kullan\n"
11689
11690 #: misc-utils/logger.c:1054
11691 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11692 msgstr " --prio-prefix standart girdiden okunan her satır için bir ön ek ara\n"
11693
11694 #: misc-utils/logger.c:1055
11695 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11696 msgstr " -s, --stderr iletileri standart hataya da yazdır\n"
11697
11698 #: misc-utils/logger.c:1056
11699 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11700 msgstr " -S, --size <boyut> bir ileti için azami boyut\n"
11701
11702 #: misc-utils/logger.c:1057
11703 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11704 msgstr " -t, --tag <etiket> her satırı bu etiket ile işaretle\n"
11705
11706 #: misc-utils/logger.c:1058
11707 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11708 msgstr " -n, --server <isim> bu uzak sistem günlüğü sunucusuna yaz\n"
11709
11710 #: misc-utils/logger.c:1059
11711 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11712 msgstr " -P, --port <port> bu portu UDP ya da TCP bağlantıları için kullan\n"
11713
11714 #: misc-utils/logger.c:1060
11715 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11716 msgstr " -T, --tcp sadece TCP kullan\n"
11717
11718 #: misc-utils/logger.c:1061
11719 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11720 msgstr " -d, --udp sadece UDP kullan\n"
11721
11722 #: misc-utils/logger.c:1062
11723 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11724 msgstr " --rfc3164 eski BSD sistem günlüğü protokolünü kullan\n"
11725
11726 #: misc-utils/logger.c:1063
11727 msgid ""
11728 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11729 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11730 msgstr ""
11731 " --rfc5424[=<snip>] sistem günlüğü protokolünü kullan (uzak sunucu için varsayılan);\n"
11732 " <snip> notime ya da notq ve/veya nohost olabilir\n"
11733
11734 #: misc-utils/logger.c:1065
11735 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11736 msgstr " --sd-id <kimlik> rfc5424 yapılı veri kimliği\n"
11737
11738 #: misc-utils/logger.c:1066
11739 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11740 msgstr " --sd-param <veri> rfc5424 yapılı veri ismi=değer\n"
11741
11742 #: misc-utils/logger.c:1067
11743 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11744 msgstr " --msgid <msgid> rfc5424 ileti kimliği alanını ayarla\n"
11745
11746 #: misc-utils/logger.c:1068
11747 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11748 msgstr " -u, --socket <soket> bu Unix soketine yaz\n"
11749
11750 #: misc-utils/logger.c:1069
11751 msgid ""
11752 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11753 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11754 msgstr ""
11755 " --socket-errors[=<açık|kapalı|oto>]\n"
11756 " Unix soketlerini kullanırken bağlantı hatalarını yazdır\n"
11757
11758 #: misc-utils/logger.c:1072
11759 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11760 msgstr " --journald[=<dosya>] journald girdisini yazdır\n"
11761
11762 #: misc-utils/logger.c:1158
11763 #, c-format
11764 msgid "file %s"
11765 msgstr "dosya %s"
11766
11767 #: misc-utils/logger.c:1173
11768 msgid "failed to parse id"
11769 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
11770
11771 #: misc-utils/logger.c:1191
11772 msgid "failed to parse message size"
11773 msgstr "ileti boyutu ayrıştırılamadı"
11774
11775 #: misc-utils/logger.c:1221
11776 msgid "--msgid cannot contain space"
11777 msgstr "--msgid boşluk içeremez"
11778
11779 #: misc-utils/logger.c:1243
11780 #, c-format
11781 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11782 msgstr "geçersiz yapılı veri kimliği: '%s'"
11783
11784 #: misc-utils/logger.c:1248
11785 #, c-format
11786 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11787 msgstr "geçersiz yapısal veri parametersi: '%s' "
11788
11789 #: misc-utils/logger.c:1263
11790 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11791 msgstr "--file <dosya> and <ileti> karşılıklı dışlanandır, ileti yoksayılıyor"
11792
11793 #: misc-utils/logger.c:1270
11794 msgid "journald entry could not be written"
11795 msgstr "journald girdisi yazılamadı"
11796
11797 #: misc-utils/look.c:357
11798 #, c-format
11799 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11800 msgstr " %s [seçenekler] <karakterdizisi> [<dosya>...]\n"
11801
11802 #: misc-utils/look.c:360
11803 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11804 msgstr "Belirli bir karakter dizisi ile başlayan saatırları göster.\n"
11805
11806 #: misc-utils/look.c:363
11807 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11808 msgstr " -a, --alternative alternatif sözlüğü kullan\n"
11809
11810 #: misc-utils/look.c:364
11811 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11812 msgstr " -d, --alphanum sadece boş ve alfanümerik karakterleri karşılaştır\n"
11813
11814 #: misc-utils/look.c:365
11815 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11816 msgstr " -f, --ignore-case karşılaştırıken büyük-küçük harf farklarını yoksay\n"
11817
11818 #: misc-utils/look.c:366
11819 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11820 msgstr " -t, --terminate <karakter> karakter dizisi-sonlandırma karakterini tanımla\n"
11821
11822 #: misc-utils/lsblk.c:165
11823 msgid "alignment offset"
11824 msgstr "hizalama ofseti"
11825
11826 #: misc-utils/lsblk.c:166
11827 msgid "discard alignment offset"
11828 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
11829
11830 #: misc-utils/lsblk.c:167
11831 #, fuzzy
11832 #| msgid "removable device"
11833 msgid "dax-capable device"
11834 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:168
11837 msgid "discard granularity"
11838 msgstr "taneselliği çıkar"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:169
11841 msgid "discard max bytes"
11842 msgstr "azami baytları çıkar"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:170
11845 msgid "discard zeroes data"
11846 msgstr "sıfırlanan veriyi çıkar"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:172
11849 #, fuzzy
11850 #| msgid "filesystem root"
11851 msgid "mounted filesystem roots"
11852 msgstr "dosya sistemi kök dizini"
11853
11854 #: misc-utils/lsblk.c:177
11855 #, fuzzy
11856 #| msgid "filesystem size"
11857 msgid "filesystem version"
11858 msgstr "dosya sistemi boyutu"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:178
11861 msgid "group name"
11862 msgstr "grup adı"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:179
11865 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11866 msgstr "SCSI için Makina:Kanal:Hedef:Lun"
11867
11868 #: misc-utils/lsblk.c:180
11869 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11870 msgstr "çıkarılabilir ya da tak çalıştır aygıt (usb, pcmcia, ...)"
11871
11872 #: misc-utils/lsblk.c:181
11873 msgid "internal kernel device name"
11874 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
11875
11876 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11877 msgid "filesystem LABEL"
11878 msgstr "dosya sistemi ETİKETİ"
11879
11880 #: misc-utils/lsblk.c:183
11881 msgid "logical sector size"
11882 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
11883
11884 #: misc-utils/lsblk.c:185
11885 msgid "minimum I/O size"
11886 msgstr "en küçük G/Ç boyutu"
11887
11888 #: misc-utils/lsblk.c:186
11889 msgid "device identifier"
11890 msgstr "aygıt belirticisi"
11891
11892 #: misc-utils/lsblk.c:187
11893 msgid "device node permissions"
11894 msgstr "aygıt düğüm izinleri"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:188
11897 msgid "device name"
11898 msgstr "aygıt ismi"
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:189
11901 msgid "optimal I/O size"
11902 msgstr "ideal G/Ç boyutu"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:192
11905 msgid "partition LABEL"
11906 msgstr "disk bölümü ETİKETİ"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:193
11909 #, fuzzy
11910 #| msgid "partition name"
11911 msgid "partition type name"
11912 msgstr "Disk bölümü adı"
11913
11914 #: misc-utils/lsblk.c:194
11915 #, fuzzy
11916 #| msgid "partition type UUID"
11917 msgid "partition type code or UUID"
11918 msgstr "disk bölümü tip UUID'si"
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:196
11921 #, fuzzy
11922 #| msgid "state of the device"
11923 msgid "path to the device node"
11924 msgstr "aygıtın durumu"
11925
11926 #: misc-utils/lsblk.c:197
11927 msgid "physical sector size"
11928 msgstr "fiziksel sektör boyutu"
11929
11930 #: misc-utils/lsblk.c:198
11931 msgid "internal parent kernel device name"
11932 msgstr "dahili ana çekirdek aygıt ismi"
11933
11934 #: misc-utils/lsblk.c:199
11935 #, fuzzy
11936 #| msgid "partition table"
11937 msgid "partition table type"
11938 msgstr "disk bölümü tablosu"
11939
11940 #: misc-utils/lsblk.c:200
11941 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11942 msgstr ""
11943
11944 #: misc-utils/lsblk.c:201
11945 msgid "adds randomness"
11946 msgstr "rastgelelik ekler"
11947
11948 #: misc-utils/lsblk.c:202
11949 msgid "read-ahead of the device"
11950 msgstr "aygıtın ileri okuması"
11951
11952 #: misc-utils/lsblk.c:203
11953 msgid "device revision"
11954 msgstr "aygıt sürümü"
11955
11956 #: misc-utils/lsblk.c:204
11957 msgid "removable device"
11958 msgstr "çıkarılabilir aygıt"
11959
11960 #: misc-utils/lsblk.c:205
11961 msgid "rotational device"
11962 msgstr "dönüşlü aygıt"
11963
11964 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11965 msgid "read-only device"
11966 msgstr "salt-okunur aygıt"
11967
11968 #: misc-utils/lsblk.c:207
11969 msgid "request queue size"
11970 msgstr "kuyruk boyutunu iste"
11971
11972 #: misc-utils/lsblk.c:208
11973 msgid "I/O scheduler name"
11974 msgstr "G/Ç zamanlayıcı ismi"
11975
11976 #: misc-utils/lsblk.c:209
11977 msgid "disk serial number"
11978 msgstr "disk seri numarası"
11979
11980 #: misc-utils/lsblk.c:210
11981 msgid "size of the device"
11982 msgstr "aygıtın boyutu"
11983
11984 #: misc-utils/lsblk.c:211
11985 #, fuzzy
11986 #| msgid "partition table"
11987 msgid "partition start offset"
11988 msgstr "disk bölümü tablosu"
11989
11990 #: misc-utils/lsblk.c:212
11991 msgid "state of the device"
11992 msgstr "aygıtın durumu"
11993
11994 #: misc-utils/lsblk.c:213
11995 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11996 msgstr ""
11997
11998 #: misc-utils/lsblk.c:214
11999 #, fuzzy
12000 #| msgid "where the device is mounted"
12001 msgid "all locations where device is mounted"
12002 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12003
12004 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
12005 msgid "where the device is mounted"
12006 msgstr "aygıtın bağlandığı yer"
12007
12008 #: misc-utils/lsblk.c:216
12009 msgid "device transport type"
12010 msgstr "aygıt taşıma tipi"
12011
12012 #: misc-utils/lsblk.c:217
12013 msgid "device type"
12014 msgstr "aygıt tipi"
12015
12016 #: misc-utils/lsblk.c:219
12017 msgid "device vendor"
12018 msgstr "aygıt sağlayıcısı"
12019
12020 #: misc-utils/lsblk.c:220
12021 msgid "write same max bytes"
12022 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12023
12024 #: misc-utils/lsblk.c:221
12025 msgid "unique storage identifier"
12026 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
12027
12028 #: misc-utils/lsblk.c:222
12029 msgid "zone model"
12030 msgstr ""
12031
12032 #: misc-utils/lsblk.c:223
12033 #, fuzzy
12034 #| msgid "min seg size"
12035 msgid "zone size"
12036 msgstr "asgari dilim boyutu"
12037
12038 #: misc-utils/lsblk.c:224
12039 #, fuzzy
12040 #| msgid "discard granularity"
12041 msgid "zone write granularity"
12042 msgstr "taneselliği çıkar"
12043
12044 #: misc-utils/lsblk.c:225
12045 #, fuzzy
12046 #| msgid "write same max bytes"
12047 msgid "zone append max bytes"
12048 msgstr "aynı azami baytları yaz"
12049
12050 #: misc-utils/lsblk.c:226
12051 #, fuzzy
12052 #| msgid "number of sectors"
12053 msgid "number of zones"
12054 msgstr "sektör sayısı"
12055
12056 #: misc-utils/lsblk.c:227
12057 #, fuzzy
12058 #| msgid "max number of open files"
12059 msgid "maximum number of open zones"
12060 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12061
12062 #: misc-utils/lsblk.c:228
12063 #, fuzzy
12064 #| msgid "max number of processes"
12065 msgid "maximum number of active zones"
12066 msgstr "azami süreç sayısı"
12067
12068 #: misc-utils/lsblk.c:1348
12069 #, fuzzy
12070 #| msgid "failed to allocate iterator"
12071 msgid "failed to allocate device"
12072 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12073
12074 #: misc-utils/lsblk.c:1408
12075 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12076 msgstr "sysfs'de aygıt dizini açılamadı"
12077
12078 #: misc-utils/lsblk.c:1596
12079 #, c-format
12080 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12081 msgstr "%s: sysfs ismi alınamadı"
12082
12083 #: misc-utils/lsblk.c:1608
12084 #, c-format
12085 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12086 msgstr "%s: tüm-disk aygıt numarası alınmadı"
12087
12088 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
12089 #, fuzzy
12090 #| msgid "failed to allocate script handler"
12091 msgid "failed to allocate /sys handler"
12092 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12093
12094 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
12095 #: misc-utils/lsblk.c:1822
12096 #, c-format
12097 msgid "failed to parse list '%s'"
12098 msgstr "liste '%s' ayrıştırılamadı"
12099
12100 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12101 #: misc-utils/lsblk.c:1796
12102 #, c-format
12103 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12104 msgstr "dışlanan aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12105
12106 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12107 #: misc-utils/lsblk.c:1827
12108 #, c-format
12109 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12110 msgstr "dahil edilen aygıtların listesi çok büyük (limit %d aygıt)"
12111
12112 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
12113 #, c-format
12114 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12115 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
12116
12117 #: misc-utils/lsblk.c:1899
12118 msgid "List information about block devices.\n"
12119 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
12120
12121 #: misc-utils/lsblk.c:1902
12122 #, fuzzy
12123 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12124 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12125 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12126
12127 #: misc-utils/lsblk.c:1903
12128 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12129 msgstr " -D, --discard çıkarma yeteneklerini yazdır\n"
12130
12131 #: misc-utils/lsblk.c:1904
12132 #, fuzzy
12133 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12134 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12135 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12136
12137 #: misc-utils/lsblk.c:1905
12138 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12139 msgstr " -I, --include <liste> sadece belirltilen majör numaralardaki aygıları göster\n"
12140
12141 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
12142 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12143 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
12144
12145 #: misc-utils/lsblk.c:1907
12146 #, fuzzy
12147 #| msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
12148 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12149 msgstr " -d, --dump <dev> disk bölümleme tablosunu aktar (daha sonraki girdiler için kullanışlı)\n"
12150
12151 #: misc-utils/lsblk.c:1908
12152 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12153 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12154
12155 #: misc-utils/lsblk.c:1910
12156 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12157 msgstr " -S, --scsi SCSI aygıtları hakkında bilgi göster\n"
12158
12159 #: misc-utils/lsblk.c:1911
12160 #, fuzzy
12161 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
12162 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12163 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12164
12165 #: misc-utils/lsblk.c:1912
12166 msgid " -a, --all print all devices\n"
12167 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
12168
12169 #: misc-utils/lsblk.c:1914
12170 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12171 msgstr " -d, --nodeps bağımlıları ve tutucuları yazdırma\n"
12172
12173 #: misc-utils/lsblk.c:1915
12174 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12175 msgstr " -e, --exclude <liste> yagıtları majör numaraları ile dışla (varsayılan: RAM diskler)\n"
12176
12177 #: misc-utils/lsblk.c:1916
12178 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12179 msgstr " -f, --fs dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
12180
12181 #: misc-utils/lsblk.c:1917
12182 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12183 msgstr " -i, --ascii sadece ascii karakterler kullan\n"
12184
12185 #: misc-utils/lsblk.c:1918
12186 msgid " -l, --list use list format output\n"
12187 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini kullan\n"
12188
12189 #: misc-utils/lsblk.c:1919
12190 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12191 msgstr " -m, --perms izinler hakkında bilgi çıktıla\n"
12192
12193 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
12194 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12195 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12196
12197 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
12198 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12199 msgstr " -o, --output <liste> çıktı sütunları\n"
12200
12201 #: misc-utils/lsblk.c:1922
12202 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12203 msgstr " -p, --paths tam aygıt yolunu yazdır\n"
12204
12205 #: misc-utils/lsblk.c:1924
12206 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12207 msgstr " -s, --inverse bağımlılıkları ters çevir\n"
12208
12209 #: misc-utils/lsblk.c:1925
12210 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12211 msgstr " -t, --topology topoloji hakkında bilgi göster\n"
12212
12213 #: misc-utils/lsblk.c:1926
12214 #, fuzzy
12215 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
12216 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12217 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
12218
12219 #: misc-utils/lsblk.c:1927
12220 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12221 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
12222
12223 #: misc-utils/lsblk.c:1928
12224 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: misc-utils/lsblk.c:1929
12228 #, fuzzy
12229 #| msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
12230 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12231 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
12232
12233 #: misc-utils/lsblk.c:1930
12234 #, fuzzy
12235 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12236 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12237 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
12238
12239 #: misc-utils/lsblk.c:1947
12240 #, c-format
12241 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12242 msgstr "sysfs dizinine erişilemedi: %s"
12243
12244 #: misc-utils/lsblk.c:2169
12245 #, fuzzy
12246 #| msgid "invalid partition number argument"
12247 msgid "invalid output width number argument"
12248 msgstr "geçersiz disk bölümü numarası"
12249
12250 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12251 #, fuzzy
12252 #| msgid "failed to allocate iterator"
12253 msgid "failed to allocate device tree"
12254 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
12255
12256 #: misc-utils/lsfd.c:111
12257 #, fuzzy
12258 #| msgid "cannot create child process"
12259 msgid "association between file and process"
12260 msgstr "alt süreç oluşturulamadı"
12261
12262 #: misc-utils/lsfd.c:113
12263 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12264 msgstr ""
12265
12266 #: misc-utils/lsfd.c:115
12267 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
12268 msgstr ""
12269
12270 #: misc-utils/lsfd.c:117
12271 #, fuzzy
12272 #| msgid "command of the process holding the lock"
12273 msgid "command of the process opening the file"
12274 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12275
12276 #: misc-utils/lsfd.c:119
12277 msgid "reachability from the file system"
12278 msgstr ""
12279
12280 #: misc-utils/lsfd.c:121
12281 #, fuzzy
12282 #| msgid "device backing file"
12283 msgid "ID of device containing file"
12284 msgstr "aygıt yedek dosyası"
12285
12286 #: misc-utils/lsfd.c:123
12287 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
12288 msgstr ""
12289
12290 #: misc-utils/lsfd.c:125
12291 msgid "flags specified when opening the file"
12292 msgstr ""
12293
12294 #: misc-utils/lsfd.c:127
12295 #, fuzzy
12296 #| msgid "bad file descriptor"
12297 msgid "file descriptor for the file"
12298 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:129
12301 #, fuzzy
12302 #| msgid "max number of open files"
12303 msgid "user ID number of the file's owner"
12304 msgstr "azami açık dosya sayısı"
12305
12306 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
12307 #, fuzzy
12308 #| msgid "logical NUMA node number"
12309 msgid "inode number"
12310 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
12311
12312 #: misc-utils/lsfd.c:133
12313 msgid "opened by a kernel thread"
12314 msgstr ""
12315
12316 #: misc-utils/lsfd.c:135
12317 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12318 msgstr ""
12319
12320 #: misc-utils/lsfd.c:137
12321 msgid "length of file mapping (in page)"
12322 msgstr ""
12323
12324 #: misc-utils/lsfd.c:139
12325 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12326 msgstr ""
12327
12328 #: misc-utils/lsfd.c:141
12329 #, fuzzy
12330 #| msgid "mount"
12331 msgid "mount id"
12332 msgstr "bağla"
12333
12334 #: misc-utils/lsfd.c:143
12335 #, fuzzy
12336 #| msgid "lock access mode"
12337 msgid "access mode (rwx)"
12338 msgstr "kilit erişim modu"
12339
12340 #: misc-utils/lsfd.c:145
12341 #, fuzzy
12342 #| msgid "size of the device"
12343 msgid "name of the file"
12344 msgstr "aygıtın boyutu"
12345
12346 #: misc-utils/lsfd.c:147
12347 #, fuzzy
12348 #| msgid "ncount"
12349 msgid "link count"
12350 msgstr "nsayısı"
12351
12352 #: misc-utils/lsfd.c:149
12353 #, fuzzy
12354 #| msgid "size of the device"
12355 msgid "owner of the file"
12356 msgstr "aygıtın boyutu"
12357
12358 #: misc-utils/lsfd.c:151
12359 #, fuzzy
12360 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12361 msgid "PID of the process opening the file"
12362 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12363
12364 #: misc-utils/lsfd.c:153
12365 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12366 msgstr ""
12367
12368 #: misc-utils/lsfd.c:155
12369 #, fuzzy
12370 #| msgid "flag description"
12371 msgid "file position"
12372 msgstr "bayrak tanımlaması"
12373
12374 #: misc-utils/lsfd.c:157
12375 #, fuzzy
12376 #| msgid "partition name"
12377 msgid "protocol name"
12378 msgstr "Disk bölümü adı"
12379
12380 #: misc-utils/lsfd.c:159
12381 #, fuzzy
12382 #| msgid "no device specified"
12383 msgid "device ID (if special file)"
12384 msgstr "hiçbir aygıt belirtilmedi"
12385
12386 #: misc-utils/lsfd.c:161
12387 #, fuzzy
12388 #| msgid "max file size"
12389 msgid "file size"
12390 msgstr "azami dosya boyutu"
12391
12392 #: misc-utils/lsfd.c:163
12393 #, fuzzy
12394 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12395 msgid "file system, partition, or device containing file"
12396 msgstr "yeni disk bölümü aygıttan okunamadı; --move-data yoksayılıyor"
12397
12398 #: misc-utils/lsfd.c:165
12399 #, fuzzy
12400 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12401 msgid "thread ID of the process opening the file"
12402 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12403
12404 #: misc-utils/lsfd.c:167
12405 #, fuzzy
12406 #| msgid "filesystem type"
12407 msgid "file type"
12408 msgstr "dosya sistemi tipi"
12409
12410 #: misc-utils/lsfd.c:169
12411 #, fuzzy
12412 #| msgid "Number of attached processes"
12413 msgid "user ID number of the process"
12414 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12415
12416 #: misc-utils/lsfd.c:171
12417 #, fuzzy
12418 #| msgid "Number of attached processes"
12419 msgid "user of the process"
12420 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
12421
12422 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12423 msgid "processes"
12424 msgstr "süreçler"
12425
12426 #: misc-utils/lsfd.c:219
12427 #, fuzzy
12428 #| msgid "Attached processes"
12429 msgid "root owned processes"
12430 msgstr "İliştirilen süreçler"
12431
12432 #: misc-utils/lsfd.c:223
12433 #, fuzzy
12434 #| msgid "kernel messages"
12435 msgid "kernel threads"
12436 msgstr "çekirdek iletileri"
12437
12438 #: misc-utils/lsfd.c:227
12439 #, fuzzy
12440 #| msgid "open failed"
12441 msgid "open files"
12442 msgstr "açılamadı"
12443
12444 #: misc-utils/lsfd.c:231
12445 #, fuzzy
12446 #| msgid "open failed"
12447 msgid "RO open files"
12448 msgstr "açılamadı"
12449
12450 #: misc-utils/lsfd.c:235
12451 #, fuzzy
12452 #| msgid "open failed"
12453 msgid "WO open files"
12454 msgstr "açılamadı"
12455
12456 #: misc-utils/lsfd.c:239
12457 msgid "shared mappings"
12458 msgstr ""
12459
12460 #: misc-utils/lsfd.c:243
12461 msgid "RO shared mappings"
12462 msgstr ""
12463
12464 #: misc-utils/lsfd.c:247
12465 msgid "WO shared mappings"
12466 msgstr ""
12467
12468 #: misc-utils/lsfd.c:251
12469 msgid "regular files"
12470 msgstr ""
12471
12472 #: misc-utils/lsfd.c:255
12473 #, fuzzy
12474 #| msgid "Sectors"
12475 msgid "directories"
12476 msgstr "Sektör"
12477
12478 #: misc-utils/lsfd.c:259
12479 #, fuzzy
12480 #| msgid "socket"
12481 msgid "sockets"
12482 msgstr "soket"
12483
12484 #: misc-utils/lsfd.c:263
12485 msgid "fifos/pipes"
12486 msgstr ""
12487
12488 #: misc-utils/lsfd.c:267
12489 #, fuzzy
12490 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12491 msgid "character devices"
12492 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
12493
12494 #: misc-utils/lsfd.c:271
12495 #, fuzzy
12496 #| msgid "%s: invalid block device"
12497 msgid "block devices"
12498 msgstr "%s: blok aygıtı geçersiz"
12499
12500 #: misc-utils/lsfd.c:275
12501 #, fuzzy
12502 #| msgid "unknown user %s"
12503 msgid "unknown types"
12504 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
12505
12506 #: misc-utils/lsfd.c:350
12507 msgid "too many columns are added via filter expression"
12508 msgstr ""
12509
12510 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12511 #, fuzzy
12512 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12513 msgid "failed to allocate an idcache"
12514 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12515
12516 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12517 msgid "(unknown)"
12518 msgstr "(bilinmeyen)"
12519
12520 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12521 #, fuzzy, c-format
12522 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12523 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12524 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
12525
12526 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12527 #, c-format
12528 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12532 #, c-format
12533 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12534 msgstr ""
12535
12536 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12537 #, fuzzy
12538 #| msgid "failed to allocate script handler"
12539 msgid "failed to alloc procfs handler"
12540 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
12541
12542 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12543 #, fuzzy
12544 #| msgid "failed to parse %s"
12545 msgid "failed to open /proc"
12546 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12547
12548 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12549 #, fuzzy
12550 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12551 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12552 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
12553
12554 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12555 #, fuzzy
12556 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12557 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12558 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
12559
12560 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12561 #, fuzzy
12562 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12563 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12564 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
12565
12566 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12567 #, fuzzy
12568 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
12569 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12570 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
12571
12572 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12573 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
12574 msgstr ""
12575
12576 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12577 msgid ""
12578 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12579 " define custom counter for --summary output\n"
12580 msgstr ""
12581
12582 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12583 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12584 msgstr ""
12585
12586 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12587 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12588 msgstr ""
12589
12590 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12591 #, fuzzy
12592 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12593 msgid "failed to allocate memory for string"
12594 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12595
12596 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12597 #, c-format
12598 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12599 msgstr ""
12600
12601 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12602 #, c-format
12603 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12604 msgstr ""
12605
12606 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12607 #, c-format
12608 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
12609 msgstr ""
12610
12611 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12612 #, c-format
12613 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12614 msgstr ""
12615
12616 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12617 msgid "failed in making filter for a counter: "
12618 msgstr ""
12619
12620 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12621 #, fuzzy
12622 #| msgid "failed to allocate output table"
12623 msgid "failed to allocate summary table"
12624 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
12625
12626 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12627 msgid "VALUE"
12628 msgstr ""
12629
12630 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12631 #, fuzzy
12632 #| msgid "failed to allocate output line"
12633 msgid "failed to allocate summary column"
12634 msgstr "çıktı hattı tahsil edlemedi"
12635
12636 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12637 msgid "COUNTER"
12638 msgstr ""
12639
12640 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12641 #, fuzzy
12642 #| msgid "failed to add data to output table"
12643 msgid "failed to add summary data"
12644 msgstr "çıktı tablosuna veri eklenemedi"
12645
12646 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12647 #, fuzzy
12648 #| msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
12649 msgid "unsupported --summary argument"
12650 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
12651
12652 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12653 msgid "failed to allocate UID cache"
12654 msgstr "UID ön belleği tahsis edilemedi"
12655
12656 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12657 #, fuzzy
12658 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12659 msgid "failed to allocate memory"
12660 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
12661
12662 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12663 #, c-format
12664 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12665 msgstr ""
12666
12667 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12668 #, c-format
12669 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12670 msgstr ""
12671
12672 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12673 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12674 #, fuzzy, c-format
12675 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12676 msgid "error: unexpected character %c after ="
12677 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12678
12679 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12680 #, fuzzy, c-format
12681 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12682 msgid "error: failed to convert input to number"
12683 msgstr "%s: disk bölümü numarası alınamadı"
12684
12685 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12686 #, fuzzy, c-format
12687 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12688 msgid "error: unexpected character %c"
12689 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12690
12691 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12692 #, fuzzy, c-format
12693 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12694 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12695 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12696
12697 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12698 #, c-format
12699 msgid "error: empty left side expression: %s"
12700 msgstr ""
12701
12702 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12703 #, fuzzy, c-format
12704 msgid "error: no such column: %s"
12705 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12706
12707 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12708 #, fuzzy, c-format
12709 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12710 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
12711
12712 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12713 #, fuzzy, c-format
12714 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12715 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12716 msgstr "dahili hata: desteklenmeyen pencere tipi %d"
12717
12718 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12719 #, c-format
12720 msgid "error: empty right side expression: %s"
12721 msgstr ""
12722
12723 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12724 #, fuzzy, c-format
12725 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12726 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12727 msgstr "%s beklenmeyen dosya sonu"
12728
12729 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12730 #, fuzzy, c-format
12731 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12732 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12733 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12734
12735 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12736 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12737 #, fuzzy, c-format
12738 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12739 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12740 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12741
12742 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12743 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12744 #, fuzzy, c-format
12745 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
12746 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12747 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
12748
12749 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12750 #, c-format
12751 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12752 msgstr ""
12753
12754 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12755 #, c-format
12756 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12757 msgstr ""
12758
12759 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12760 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12761 msgstr ""
12762
12763 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12764 #, c-format
12765 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12766 msgstr ""
12767
12768 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12769 #, c-format
12770 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12771 msgstr ""
12772
12773 #: misc-utils/lslocks.c:75
12774 msgid "command of the process holding the lock"
12775 msgstr "süreç komutu kilidi tutuyor"
12776
12777 #: misc-utils/lslocks.c:76
12778 msgid "PID of the process holding the lock"
12779 msgstr "süreç PID'si kilidi tutuyor"
12780
12781 #: misc-utils/lslocks.c:77
12782 #, fuzzy
12783 #| msgid "size of the lock"
12784 msgid "kind of lock"
12785 msgstr "kilit boyutu"
12786
12787 #: misc-utils/lslocks.c:78
12788 msgid "size of the lock"
12789 msgstr "kilit boyutu"
12790
12791 #: misc-utils/lslocks.c:81
12792 msgid "lock access mode"
12793 msgstr "kilit erişim modu"
12794
12795 #: misc-utils/lslocks.c:82
12796 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12797 msgstr "kilidin zorunlu durumu: 0 (hiçbiri), 1 (ayarlı)"
12798
12799 #: misc-utils/lslocks.c:83
12800 msgid "relative byte offset of the lock"
12801 msgstr "kilidin göreceli bayt ofseti"
12802
12803 #: misc-utils/lslocks.c:84
12804 msgid "ending offset of the lock"
12805 msgstr "kilitin bitiş ofseti"
12806
12807 #: misc-utils/lslocks.c:85
12808 msgid "path of the locked file"
12809 msgstr "kilitli dosyanın yolu"
12810
12811 #: misc-utils/lslocks.c:86
12812 msgid "PID of the process blocking the lock"
12813 msgstr "kilidi bloklayan sürecin PID'si"
12814
12815 #: misc-utils/lslocks.c:234
12816 #, fuzzy, c-format
12817 #| msgid "failed to parse %s"
12818 msgid "failed to parse '%s'"
12819 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
12820
12821 #: misc-utils/lslocks.c:266
12822 msgid "failed to parse ID"
12823 msgstr "ID ayrıştırılamadı"
12824
12825 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12826 msgid "failed to parse pid"
12827 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
12828
12829 #: misc-utils/lslocks.c:294
12830 msgid "(undefined)"
12831 msgstr ""
12832
12833 #: misc-utils/lslocks.c:303
12834 msgid "failed to parse start"
12835 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
12836
12837 #: misc-utils/lslocks.c:310
12838 msgid "failed to parse end"
12839 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
12840
12841 #: misc-utils/lslocks.c:548
12842 msgid "List local system locks.\n"
12843 msgstr "Yerel sistem kilitlerini listele.\n"
12844
12845 #: misc-utils/lslocks.c:551
12846 #, fuzzy
12847 #| msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12848 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12849 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
12850
12851 #: misc-utils/lslocks.c:553
12852 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12853 msgstr " -i, --noinaccessible okuma izni olmayan kilitleri yoksay\n"
12854
12855 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12856 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12857 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
12858
12859 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12860 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12861 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
12862
12863 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12864 #, fuzzy
12865 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12866 msgid " --output-all output all columns\n"
12867 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
12868
12869 #: misc-utils/lslocks.c:557
12870 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12871 msgstr " -p, --pid <pid> sadece bu süreç tarafından tutulan kilitleri göster\n"
12872
12873 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12874 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12875 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
12876
12877 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12878 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12879 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12880 msgid "invalid PID argument"
12881 msgstr "geçersiz PID argümanı"
12882
12883 #: misc-utils/mcookie.c:86
12884 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12885 msgstr "xauth için sihirli çerezleri oluştur.\n"
12886
12887 #: misc-utils/mcookie.c:89
12888 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12889 msgstr " -f, --file <dosya> dosyayı çerez tohumu olarak kullan\n"
12890
12891 #: misc-utils/mcookie.c:90
12892 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12893 msgstr " -m, --max-size <sayı> tohum dosyalarındna ne kadar okunacağını sınırla\n"
12894
12895 #: misc-utils/mcookie.c:91
12896 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12897 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
12898
12899 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12900 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12901 msgid "<num>"
12902 msgstr ""
12903
12904 #: misc-utils/mcookie.c:124
12905 #, c-format
12906 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12907 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12908 msgstr[0] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12909 msgstr[1] "%zu bayt %s'den alındı\n"
12910
12911 #: misc-utils/mcookie.c:129
12912 #, c-format
12913 msgid "closing %s failed"
12914 msgstr "%s kapatılamadı"
12915
12916 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12917 #: text-utils/hexdump.c:124
12918 msgid "failed to parse length"
12919 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
12920
12921 #: misc-utils/mcookie.c:181
12922 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12923 msgstr "--file olmadan kullanılan --max-size yoksayıldı"
12924
12925 #: misc-utils/mcookie.c:190
12926 #, c-format
12927 msgid "Got %d byte from %s\n"
12928 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12929 msgstr[0] "%d bayt %s'den alındı\n"
12930 msgstr[1] "%d bayt %s'den alındı\n"
12931
12932 #: misc-utils/namei.c:90
12933 #, c-format
12934 msgid "failed to read symlink: %s"
12935 msgstr "sembolik link okunamadı: %s"
12936
12937 #: misc-utils/namei.c:334
12938 #, c-format
12939 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12940 msgstr " %s [kullanım] <yolismi>...\n"
12941
12942 #: misc-utils/namei.c:337
12943 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12944 msgstr " Bir uç birim noktası bulunana kadar yol ismini takip et.\n"
12945
12946 #: misc-utils/namei.c:341
12947 #, fuzzy
12948 #| msgid ""
12949 #| " -h, --help displays this help text\n"
12950 #| " -V, --version output version information and exit\n"
12951 #| " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12952 #| " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12953 #| " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12954 #| " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12955 #| " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12956 #| " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12957 msgid ""
12958 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12959 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12960 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12961 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12962 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12963 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12964 msgstr ""
12965 " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
12966 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
12967 " -x, --mountpoints bağlama noktası dizinlerini bir 'D' ile göster\n"
12968 " -m, --modes her dosyanın mod bitlerini göster\n"
12969 " -o, --owners her dosyanın sahibini ve grup ismini göster\n"
12970 " -l, --long bir uzun listeleme biçimi kullan (-m -o -v) \n"
12971 " -n, --nosymlinks sembolik bağlantıları takip etme\n"
12972 " -v, --vertical modların ve sahiplerin dikey hizalanması\n"
12973
12974 #: misc-utils/namei.c:408
12975 msgid "pathname argument is missing"
12976 msgstr "yol ismi argümanı eksik"
12977
12978 #: misc-utils/namei.c:417
12979 msgid "failed to allocate GID cache"
12980 msgstr "GID ön belleği tahsis edilemedi"
12981
12982 #: misc-utils/namei.c:439
12983 #, c-format
12984 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12985 msgstr "%s: sembolik bağlantı sınırını aştı"
12986
12987 #: misc-utils/rename.c:91
12988 #, fuzzy, c-format
12989 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12990 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
12991
12992 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12993 #, fuzzy, c-format
12994 #| msgid "%s: is not a file"
12995 msgid "%s: not accessible"
12996 msgstr "%s: bir dosya değil"
12997
12998 #: misc-utils/rename.c:142
12999 #, c-format
13000 msgid "%s: not a symbolic link"
13001 msgstr "%s: bir sembolik bağlantı değil"
13002
13003 #: misc-utils/rename.c:149
13004 #, c-format
13005 msgid "%s: readlink failed"
13006 msgstr "%s: bağlantı okuma başarısız"
13007
13008 #: misc-utils/rename.c:165
13009 #, c-format
13010 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
13011 msgstr ""
13012
13013 #: misc-utils/rename.c:171
13014 #, c-format
13015 msgid "%s: unlink failed"
13016 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
13017
13018 #: misc-utils/rename.c:175
13019 #, c-format
13020 msgid "%s: symlinking to %s failed"
13021 msgstr "%s: %s'e sembolik link oluşturulamadı"
13022
13023 #: misc-utils/rename.c:218
13024 #, fuzzy, c-format
13025 #| msgid "...Skipping to file "
13026 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
13027 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
13028
13029 #: misc-utils/rename.c:222
13030 #, c-format
13031 msgid "%s: rename to %s failed"
13032 msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırılamadı"
13033
13034 #: misc-utils/rename.c:236
13035 #, c-format
13036 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
13037 msgstr " %s [seçenekler] <ifade> <yerdeğiştirme> <dosya>...\n"
13038
13039 #: misc-utils/rename.c:240
13040 msgid "Rename files.\n"
13041 msgstr "Dosyaları yeniden adlandır.\n"
13042
13043 #: misc-utils/rename.c:243
13044 #, fuzzy
13045 #| msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13046 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13047 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
13048
13049 #: misc-utils/rename.c:244
13050 #, fuzzy
13051 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13052 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13053 msgstr " -s, --symlink sembolik linklerin hedefleri üzerinde oyna\n"
13054
13055 #: misc-utils/rename.c:245
13056 #, fuzzy
13057 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13058 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
13059 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13060
13061 #: misc-utils/rename.c:246
13062 #, fuzzy
13063 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13064 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
13065 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13066
13067 #: misc-utils/rename.c:247
13068 #, fuzzy
13069 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
13070 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
13071 msgstr " -a, --hostlast manike isimlerini son sütunda göster\n"
13072
13073 #: misc-utils/rename.c:248
13074 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
13075 msgstr ""
13076
13077 #: misc-utils/rename.c:249
13078 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
13079 msgstr ""
13080
13081 #: misc-utils/rename.c:339
13082 msgid "failed to get terminal attributes"
13083 msgstr "uç birim öznitelikleri alınamadı"
13084
13085 #: misc-utils/uuidd.c:97
13086 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
13087 msgstr "UUID oluşturmak için bir artalan süreç.\n"
13088
13089 #: misc-utils/uuidd.c:99
13090 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13091 msgstr " -p, --pid <yol> pid dosyasının yolu\n"
13092
13093 #: misc-utils/uuidd.c:100
13094 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
13095 msgstr " -s, --socket <yol> soketin yolu\n"
13096
13097 #: misc-utils/uuidd.c:101
13098 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
13099 msgstr " -T, --timeout <sn> hareketsizlik zaman aşımını belirt\n"
13100
13101 #: misc-utils/uuidd.c:102
13102 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
13103 msgstr " -k, --kill çalışan artalan sürecini öldür\n"
13104
13105 #: misc-utils/uuidd.c:103
13106 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13107 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13108
13109 #: misc-utils/uuidd.c:104
13110 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13111 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13112
13113 #: misc-utils/uuidd.c:105
13114 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
13115 msgstr " -n, --uuids <sayı> uuid'lerin istek sayısı\n"
13116
13117 #: misc-utils/uuidd.c:106
13118 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
13119 msgstr " -P, --no-pid pid dosyası oluşturma\n"
13120
13121 #: misc-utils/uuidd.c:107
13122 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
13123 msgstr " -F, --no-fork çifte-çatallanma ile artalan sürece dönüştürme\n"
13124
13125 #: misc-utils/uuidd.c:108
13126 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
13127 msgstr " -S, --socket-activation dinleyen soket oluşturma\n"
13128
13129 #: misc-utils/uuidd.c:109
13130 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
13131 msgstr " -d, --debug hata ayıklama kipinde çalıştır\n"
13132
13133 #: misc-utils/uuidd.c:110
13134 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
13135 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
13136
13137 #: misc-utils/uuidd.c:142
13138 msgid "bad arguments"
13139 msgstr "hatalı argümanlar"
13140
13141 #: misc-utils/uuidd.c:149
13142 msgid "socket"
13143 msgstr "soket"
13144
13145 #: misc-utils/uuidd.c:160
13146 msgid "connect"
13147 msgstr "bağlan"
13148
13149 #: misc-utils/uuidd.c:180
13150 msgid "write"
13151 msgstr "yaz"
13152
13153 #: misc-utils/uuidd.c:188
13154 msgid "read count"
13155 msgstr "okuma sayısı"
13156
13157 #: misc-utils/uuidd.c:194
13158 msgid "bad response length"
13159 msgstr "hatalı cevap uzunluğu"
13160
13161 #: misc-utils/uuidd.c:245
13162 #, c-format
13163 msgid "cannot lock %s"
13164 msgstr "%s kilitlenemedi"
13165
13166 #: misc-utils/uuidd.c:270
13167 msgid "couldn't create unix stream socket"
13168 msgstr "unix akış soketi oluşturulamadı"
13169
13170 #: misc-utils/uuidd.c:295
13171 #, c-format
13172 msgid "couldn't bind unix socket %s"
13173 msgstr "unix soketi %s'e bağlanılamadı"
13174
13175 #: misc-utils/uuidd.c:322
13176 msgid "receiving signal failed"
13177 msgstr "sinyal alınamadı"
13178
13179 #: misc-utils/uuidd.c:337
13180 msgid "timed out"
13181 msgstr "zaman aşımı"
13182
13183 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
13184 msgid "cannot set up timer"
13185 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
13186
13187 #: misc-utils/uuidd.c:381
13188 #, c-format
13189 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
13190 msgstr "uuidd artalan süreci zaten %s pid'si çalışıyor"
13191
13192 #: misc-utils/uuidd.c:390
13193 #, c-format
13194 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
13195 msgstr "unix soketi %s dinlenemedi"
13196
13197 #: misc-utils/uuidd.c:400
13198 #, c-format
13199 msgid "could not truncate file: %s"
13200 msgstr "dosya küçültülemedi: %s"
13201
13202 #: misc-utils/uuidd.c:414
13203 msgid "sd_listen_fds() failed"
13204 msgstr "sd_listen_fds() başarısız"
13205
13206 #: misc-utils/uuidd.c:417
13207 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
13208 msgstr "hiç dosya tanımlayıcısı alınamadı, systemctl durumu uuidd.socket'i kontrol et"
13209
13210 #: misc-utils/uuidd.c:420
13211 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
13212 msgstr "çok fazla dosya tanımlayıcısı alındı, uuidd.socket'i kontrol et"
13213
13214 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
13215 msgid "poll failed"
13216 msgstr "poll başarısız"
13217
13218 #: misc-utils/uuidd.c:453
13219 #, c-format
13220 msgid "timeout [%d sec]\n"
13221 msgstr "zamanaşımı [%d sn]\n"
13222
13223 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
13224 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
13225 #: text-utils/column.c:559
13226 msgid "read failed"
13227 msgstr "okuma başarısız"
13228
13229 #: misc-utils/uuidd.c:472
13230 #, c-format
13231 msgid "error reading from client, len = %d"
13232 msgstr "istemciden okuma hatası, uzunluk = %d"
13233
13234 #: misc-utils/uuidd.c:481
13235 #, c-format
13236 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
13237 msgstr "işlem %d, gelen sayı = %d\n"
13238
13239 #: misc-utils/uuidd.c:484
13240 #, c-format
13241 msgid "operation %d\n"
13242 msgstr "işlem %d\n"
13243
13244 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
13245 #, fuzzy
13246 #| msgid "failed to parse number"
13247 msgid "failed to open/lock clock counter"
13248 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
13249
13250 #: misc-utils/uuidd.c:501
13251 #, c-format
13252 msgid "Generated time UUID: %s\n"
13253 msgstr "Zaman UUID'si oluşturuldu: %s\n"
13254
13255 #: misc-utils/uuidd.c:512
13256 #, c-format
13257 msgid "Generated random UUID: %s\n"
13258 msgstr "Rastgele UUID oluşturuldu: %s\n"
13259
13260 #: misc-utils/uuidd.c:522
13261 #, c-format
13262 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
13263 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
13264 msgstr[0] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13265 msgstr[1] "Zaman tabanlı UUID %s oluşturuldu ve %d takip eden\n"
13266
13267 #: misc-utils/uuidd.c:543
13268 #, c-format
13269 msgid "Generated %d UUID:\n"
13270 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
13271 msgstr[0] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13272 msgstr[1] "%d UUID oluşturuldu:\n"
13273
13274 #: misc-utils/uuidd.c:555
13275 #, c-format
13276 msgid "Invalid operation %d\n"
13277 msgstr "Geçersiz işlem: %d\n"
13278
13279 #: misc-utils/uuidd.c:567
13280 #, c-format
13281 msgid "Unexpected reply length from server %d"
13282 msgstr "Sunucu %d'den beklenmeyen yanıt uzunluğu"
13283
13284 #: misc-utils/uuidd.c:610
13285 msgid "failed to parse --uuids"
13286 msgstr "--uuid'ler ayrıştırılamadı"
13287
13288 #: misc-utils/uuidd.c:627
13289 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
13290 msgstr "uuidd soket etkinleştirme desteği olmadan derlendi"
13291
13292 #: misc-utils/uuidd.c:646
13293 msgid "failed to parse --timeout"
13294 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
13295
13296 #: misc-utils/uuidd.c:687
13297 #, fuzzy, c-format
13298 #| msgid "volume name too long"
13299 msgid "socket name too long: %s"
13300 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
13301
13302 #: misc-utils/uuidd.c:694
13303 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
13304 msgstr "Hem --socket-activation hem de --socket belirtildi. --socket yoksayılıyor."
13305
13306 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
13307 #, c-format
13308 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
13309 msgstr "uuidd artalan süreci (%s) çağrılırken hata"
13310
13311 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
13312 msgid "unexpected error"
13313 msgstr "beklenmeyen hata"
13314
13315 #: misc-utils/uuidd.c:714
13316 #, c-format
13317 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13318 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13319 msgstr[0] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13320 msgstr[1] "%s ve %d sonraki UUID\n"
13321
13322 #: misc-utils/uuidd.c:720
13323 #, c-format
13324 msgid "List of UUIDs:\n"
13325 msgstr "UUIDlerin listesi:\n"
13326
13327 #: misc-utils/uuidd.c:762
13328 #, c-format
13329 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13330 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülemedi"
13331
13332 #: misc-utils/uuidd.c:767
13333 #, c-format
13334 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13335 msgstr "pid %d ile çalışan uuidd öldürülüyor.\n"
13336
13337 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13338 msgid "Create a new UUID value.\n"
13339 msgstr "Yeni bir UUID değeri oluştur.\n"
13340
13341 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13342 #, fuzzy
13343 #| msgid " -r, --random test random-based generation\n"
13344 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13345 msgstr " -r, --random rastgele-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13346
13347 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13348 #, fuzzy
13349 #| msgid " -t, --time test time-based generation\n"
13350 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13351 msgstr " -t, --time zaman-tabanlı oluşturmaları test et\n"
13352
13353 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13354 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13358 #, fuzzy, c-format
13359 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13360 msgid " available namespaces: %s\n"
13361 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13362
13363 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13364 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13368 #, fuzzy
13369 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13370 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13371 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13372
13373 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13374 #, fuzzy
13375 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
13376 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13377 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
13378
13379 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13380 #, fuzzy
13381 #| msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
13382 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13383 msgstr " -i, --invert işleşme biçimini tersine çevir\n"
13384
13385 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13386 #, fuzzy
13387 #| msgid "%s: not a valid swap partition"
13388 msgid "not a valid hex string"
13389 msgstr "%s: geçerli bir takas bölümü değil"
13390
13391 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13392 #, fuzzy
13393 #| msgid "%s requires an argument"
13394 msgid "--namespace requires --name argument"
13395 msgstr "%s için parametre eksik"
13396
13397 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13398 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13399 msgstr ""
13400
13401 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13402 #, fuzzy
13403 #| msgid "invalid namespace argument"
13404 msgid "--name requires --namespace argument"
13405 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
13406
13407 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13408 #, fuzzy
13409 #| msgid "%s requires an argument"
13410 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13411 msgstr "%s için parametre eksik"
13412
13413 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13414 #, fuzzy, c-format
13415 #| msgid "unknown namespace type: %s"
13416 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13417 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
13418
13419 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13420 #, fuzzy, c-format
13421 #| msgid "invalid id: %s"
13422 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13423 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
13424
13425 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13426 #, fuzzy
13427 #| msgid "unique storage identifier"
13428 msgid "unique identifier"
13429 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
13430
13431 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13432 #, fuzzy
13433 #| msgid "partition name"
13434 msgid "variant name"
13435 msgstr "Disk bölümü adı"
13436
13437 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13438 #, fuzzy
13439 #| msgid "New name"
13440 msgid "type name"
13441 msgstr "Yeni isim"
13442
13443 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13444 msgid "timestamp"
13445 msgstr ""
13446
13447 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13448 #, fuzzy, c-format
13449 #| msgid " %s [options] <file>...\n"
13450 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13451 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
13452
13453 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13454 #, fuzzy
13455 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13456 msgid " -J, --json use JSON output format"
13457 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
13458
13459 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13460 #, fuzzy
13461 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13462 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13463 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13464
13465 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13466 #, fuzzy
13467 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
13468 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13469 msgstr " -o, --output <liste> gösterilecek çıktı sütunları\n"
13470
13471 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13472 #, fuzzy
13473 #| msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13474 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13475 msgstr " -r, --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
13476
13477 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13478 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13479 #, fuzzy
13480 #| msgid "invalid id"
13481 msgid "invalid"
13482 msgstr "kimlik geçersiz"
13483
13484 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13485 msgid "other"
13486 msgstr ""
13487
13488 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13489 msgid "nil"
13490 msgstr ""
13491
13492 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13493 msgid "time-based"
13494 msgstr ""
13495
13496 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13497 msgid "name-based"
13498 msgstr ""
13499
13500 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13501 msgid "random"
13502 msgstr ""
13503
13504 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13505 msgid "sha1-based"
13506 msgstr ""
13507
13508 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13509 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13510 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13511 msgid "failed to initialize output column"
13512 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
13513
13514 #: misc-utils/whereis.c:201
13515 #, c-format
13516 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13517 msgstr " %s [seçenekler] [-BMS <dizin>... -f] <isim>\n"
13518
13519 #: misc-utils/whereis.c:204
13520 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13521 msgstr "Bir komut için çalıştırılabilir, kaynak ve klavuz-sayfası dosyalarını bul.\n"
13522
13523 #: misc-utils/whereis.c:207
13524 msgid " -b search only for binaries\n"
13525 msgstr " -b sadece ikili dosyaları ara\n"
13526
13527 #: misc-utils/whereis.c:208
13528 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13529 msgstr " -B <dizinler> ikili dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13530
13531 #: misc-utils/whereis.c:209
13532 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13533 msgstr " -m sadece klavuzları ve bilgi dosyalarını ara\n"
13534
13535 #: misc-utils/whereis.c:210
13536 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13537 msgstr " -M <dizinler> klavuz ve bilgi dosyaları arama yolunu tanımla\n"
13538
13539 #: misc-utils/whereis.c:211
13540 msgid " -s search only for sources\n"
13541 msgstr " -s sadece kaynak dosyalarını ara\n"
13542
13543 #: misc-utils/whereis.c:212
13544 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13545 msgstr " -S <dizinler> kaynak dosyalarını arama yolunu tanımla\n"
13546
13547 #: misc-utils/whereis.c:213
13548 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13549 msgstr " -f <dizinler> argüman listesini sonlandır\n"
13550
13551 #: misc-utils/whereis.c:214
13552 msgid " -u search for unusual entries\n"
13553 msgstr " -u sıradışı girdileri ara\n"
13554
13555 #: misc-utils/whereis.c:215
13556 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13557 msgstr " -l etkili arama yollarını göster\n"
13558
13559 #: misc-utils/whereis.c:655
13560 msgid "option -f is missing"
13561 msgstr "seçenek -f eksik"
13562
13563 #: misc-utils/wipefs.c:109
13564 #, fuzzy
13565 #| msgid "filesystem UUID"
13566 msgid "partition/filesystem UUID"
13567 msgstr "dosya sistemi UUID"
13568
13569 #: misc-utils/wipefs.c:111
13570 msgid "magic string length"
13571 msgstr ""
13572
13573 #: misc-utils/wipefs.c:112
13574 msgid "superblok type"
13575 msgstr ""
13576
13577 #: misc-utils/wipefs.c:113
13578 #, fuzzy
13579 #| msgid "bad inode offset"
13580 msgid "magic string offset"
13581 msgstr "hatalı inode ofseti"
13582
13583 #: misc-utils/wipefs.c:114
13584 #, fuzzy
13585 #| msgid "flag description"
13586 msgid "type description"
13587 msgstr "bayrak tanımlaması"
13588
13589 #: misc-utils/wipefs.c:115
13590 #, fuzzy
13591 #| msgid "loop device name"
13592 msgid "block device name"
13593 msgstr "döngü aygıtı ismi"
13594
13595 #: misc-utils/wipefs.c:310
13596 #, fuzzy
13597 #| msgid "partition table"
13598 msgid "partition-table"
13599 msgstr "disk bölümü tablosu"
13600
13601 #: misc-utils/wipefs.c:401
13602 #, c-format
13603 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13604 msgstr "hata: %s: yoklama başlatılamadı"
13605
13606 #: misc-utils/wipefs.c:452
13607 #, c-format
13608 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13609 msgstr "%s: %s sihirli karakter dizisi ofset 0x%08jx'te silinemedi"
13610
13611 #: misc-utils/wipefs.c:458
13612 #, c-format
13613 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13614 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13615 msgstr[0] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13616 msgstr[1] "%s: %zd bayt ofset 0x%08jx'te silindi (%s): "
13617
13618 #: misc-utils/wipefs.c:487
13619 #, c-format
13620 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13621 msgstr "%s: imza yedeği oluşturulamadı"
13622
13623 #: misc-utils/wipefs.c:513
13624 #, c-format
13625 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13626 msgstr "%s: disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl çağrılıyor: %m\n"
13627
13628 #: misc-utils/wipefs.c:542
13629 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13630 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13631
13632 #: misc-utils/wipefs.c:560
13633 #, c-format
13634 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13635 msgstr "%s: tam olmayan disk aygıtındaki içiçe \"%s\" disk bölümü tablosu yoksayılıyor"
13636
13637 #: misc-utils/wipefs.c:589
13638 #, c-format
13639 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13640 msgstr "%s: ofset 0x%jx bulunamadı"
13641
13642 #: misc-utils/wipefs.c:594
13643 msgid "Use the --force option to force erase."
13644 msgstr "Silmeye zorlamak için --force seçeneğini kullanın."
13645
13646 #: misc-utils/wipefs.c:632
13647 #, fuzzy
13648 #| msgid "Wipe signatures from a device.\n"
13649 msgid "Wipe signatures from a device."
13650 msgstr "İmzaları bir aygıttan kaldır.\n"
13651
13652 #: misc-utils/wipefs.c:635
13653 #, fuzzy
13654 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
13655 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13656 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
13657
13658 #: misc-utils/wipefs.c:636
13659 #, fuzzy
13660 #| msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13661 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13662 msgstr "imza yedeği oluşturulamadı, $HOME tanımlı değil"
13663
13664 #: misc-utils/wipefs.c:637
13665 #, fuzzy
13666 #| msgid " -f, --force force check\n"
13667 msgid " -f, --force force erasure"
13668 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
13669
13670 #: misc-utils/wipefs.c:638
13671 #, fuzzy
13672 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13673 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13674 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdırma\n"
13675
13676 #: misc-utils/wipefs.c:639
13677 #, fuzzy
13678 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13679 msgid " -J, --json use JSON output format"
13680 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
13681
13682 #: misc-utils/wipefs.c:640
13683 #, fuzzy
13684 #| msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
13685 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13686 msgstr " --no-act herşeyi yap ancak kayıt dosyasına kaydetme\n"
13687
13688 #: misc-utils/wipefs.c:641
13689 #, fuzzy
13690 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
13691 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13692 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
13693
13694 #: misc-utils/wipefs.c:642
13695 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13696 msgstr ""
13697
13698 #: misc-utils/wipefs.c:643
13699 #, fuzzy
13700 #| msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
13701 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13702 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
13703
13704 #: misc-utils/wipefs.c:644
13705 #, fuzzy
13706 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
13707 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13708 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
13709
13710 #: misc-utils/wipefs.c:645
13711 #, fuzzy
13712 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
13713 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13714 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesini DS tipleri ile sınırla\n"
13715
13716 #: misc-utils/wipefs.c:647
13717 #, c-format
13718 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13719 msgstr ""
13720
13721 #: misc-utils/wipefs.c:766
13722 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13723 msgstr "--backup seçeneği bu bağlamda anlamsız"
13724
13725 #: schedutils/chrt.c:60
13726 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13727 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
13728
13729 #: schedutils/chrt.c:62
13730 msgid ""
13731 "Set policy:\n"
13732 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13733 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13734 msgstr ""
13735 "Politika ayarla:\n"
13736 " chrt [seçenekler] <öncelik> <komut> [<argüman>...]\n"
13737 " chrt [seçenekler] --pid <öncelik> <pid>\n"
13738
13739 #: schedutils/chrt.c:66
13740 msgid ""
13741 "Get policy:\n"
13742 " chrt [options] -p <pid>\n"
13743 msgstr ""
13744 "Alma politikası:\n"
13745 " chrt [seçenekler] -p <pid>\n"
13746
13747 #: schedutils/chrt.c:70
13748 msgid "Policy options:\n"
13749 msgstr "Politika seçenekleri:\n"
13750
13751 #: schedutils/chrt.c:71
13752 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13753 msgstr " -b, --batch politikayı SCHED_BATCH olarak ayarla\n"
13754
13755 #: schedutils/chrt.c:72
13756 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13757 msgstr " -d, --deadline politikayı SCHED_DEADLINE olarak ayarla\n"
13758
13759 #: schedutils/chrt.c:73
13760 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13761 msgstr " -f, --fifo politikayı SCHED_FIFO olarak ayarla\n"
13762
13763 #: schedutils/chrt.c:74
13764 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13765 msgstr " -i, --idle politikayı SCHED_IDLE olarak ayarla\n"
13766
13767 #: schedutils/chrt.c:75
13768 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13769 msgstr " -o, --other politikayı SCHED_OTHER olarak ayarla\n"
13770
13771 #: schedutils/chrt.c:76
13772 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13773 msgstr " -r, --rr politikayı SCHED_RR (varsayılan) olarak ayarla\n"
13774
13775 #: schedutils/chrt.c:79
13776 msgid "Scheduling options:\n"
13777 msgstr "Zamanlama seçenekleri:\n"
13778
13779 #: schedutils/chrt.c:80
13780 #, fuzzy
13781 #| msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
13782 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13783 msgstr " -R, --reset-on-fork FIFO ya da RRset için SCHED_RESET_ON_FORK ayarla\n"
13784
13785 #: schedutils/chrt.c:81
13786 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13787 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> DEADLINE için çalışma zamanı paramatresi\n"
13788
13789 #: schedutils/chrt.c:82
13790 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13791 msgstr " -P, --sched-period <ns> DEADLINE için periyod parametresi\n"
13792
13793 #: schedutils/chrt.c:83
13794 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13795 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> DEADLINE için zaman sınırı parametresi\n"
13796
13797 #: schedutils/chrt.c:86
13798 msgid "Other options:\n"
13799 msgstr "Diğer seçenekler:\n"
13800
13801 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13802 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13803 msgstr " -a, --all-tasks verilen pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
13804
13805 #: schedutils/chrt.c:88
13806 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13807 msgstr " -m, --max en düşük ve en yüksek geçerli öncelikleri göster\n"
13808
13809 #: schedutils/chrt.c:89
13810 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13811 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
13812
13813 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13814 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13815 msgstr " -v, --verbose durum bilgisini göster\n"
13816
13817 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13818 #, c-format
13819 msgid "failed to get pid %d's policy"
13820 msgstr "pid %d'nin politikası alınamadı"
13821
13822 #: schedutils/chrt.c:178
13823 #, c-format
13824 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13825 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
13826
13827 #: schedutils/chrt.c:188
13828 #, c-format
13829 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13830 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama politikası: %s"
13831
13832 #: schedutils/chrt.c:190
13833 #, c-format
13834 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13835 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama politikası: %s"
13836
13837 #: schedutils/chrt.c:197
13838 #, c-format
13839 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13840 msgstr "pid %d'nin yeni zamanlama önceliği: %d\n"
13841
13842 #: schedutils/chrt.c:199
13843 #, c-format
13844 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13845 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
13846
13847 #: schedutils/chrt.c:204
13848 #, c-format
13849 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13850 msgstr "pid %d'nin yeni çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13851
13852 #: schedutils/chrt.c:207
13853 #, c-format
13854 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13855 msgstr "pid %d'nin mevcut çalışma zamanı/süre bitişi/periyod parametreleri: %ju/%ju/%ju\n"
13856
13857 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13858 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13859 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13860 msgstr "görevlerin listesi alınamadı"
13861
13862 #: schedutils/chrt.c:257
13863 #, c-format
13864 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13865 msgstr "%s asgari/azami öncelik\t: %d/%d\n"
13866
13867 #: schedutils/chrt.c:260
13868 #, c-format
13869 msgid "%s not supported?\n"
13870 msgstr "%s desteklenmiyor mu?\n"
13871
13872 #: schedutils/chrt.c:335
13873 #, c-format
13874 msgid "failed to set tid %d's policy"
13875 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13876
13877 #: schedutils/chrt.c:342
13878 #, c-format
13879 msgid "failed to set pid %d's policy"
13880 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
13881
13882 #: schedutils/chrt.c:422
13883 msgid "invalid runtime argument"
13884 msgstr "geçersiz çalışma zamanı argümanı"
13885
13886 #: schedutils/chrt.c:425
13887 msgid "invalid period argument"
13888 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
13889
13890 #: schedutils/chrt.c:428
13891 msgid "invalid deadline argument"
13892 msgstr "geçersiz süre bitişi argümanı"
13893
13894 #: schedutils/chrt.c:453
13895 msgid "invalid priority argument"
13896 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
13897
13898 #: schedutils/chrt.c:457
13899 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13900 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} seçenekleri sadece SCHED_DEADLINE için desteklenir"
13901
13902 #: schedutils/chrt.c:472
13903 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13904 msgstr "SCHED_DEADLINE desteklenmiyor"
13905
13906 #: schedutils/chrt.c:479
13907 #, c-format
13908 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13909 msgstr "politika için desteklenmeyen öncelik değeri: %d: geçerli aralık için --max'a bakın "
13910
13911 #: schedutils/ionice.c:78
13912 msgid "ioprio_get failed"
13913 msgstr "ioprio_get başarısız"
13914
13915 #: schedutils/ionice.c:87
13916 #, c-format
13917 msgid "%s: prio %lu\n"
13918 msgstr "%s: öncelik %lu\n"
13919
13920 #: schedutils/ionice.c:100
13921 msgid "ioprio_set failed"
13922 msgstr "ioprio_set başarısız"
13923
13924 #: schedutils/ionice.c:107
13925 #, c-format
13926 msgid ""
13927 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13928 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13929 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13930 " %1$s [options] <command>\n"
13931 msgstr ""
13932 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
13933 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
13934 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
13935 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
13936
13937 #: schedutils/ionice.c:113
13938 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13939 msgstr "G/Ç-zamanlama sınıfını ve bir sürecin önceliğini göster ya da değiştir.\n"
13940
13941 #: schedutils/ionice.c:116
13942 msgid ""
13943 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13944 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13945 msgstr ""
13946 " -c, --class <sınıf> zamanlama sınıfının ismi ya da numarası,\n"
13947 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13948
13949 #: schedutils/ionice.c:118
13950 msgid ""
13951 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13952 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13953 msgstr ""
13954 " -n, --classdata <sayı> belirtilen zamanlama sınıfında öncelik (0..7),\n"
13955 " sadece gerçek zamanlı ve en iyi efor sınıfları\n"
13956
13957 #: schedutils/ionice.c:120
13958 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13959 msgstr " -p, --pid <pid>... bu zaten çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13960
13961 #: schedutils/ionice.c:121
13962 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13963 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... bu gruplarda mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13964
13965 #: schedutils/ionice.c:122
13966 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13967 msgstr " -t, --ignore başarısızlıkları yoksay\n"
13968
13969 #: schedutils/ionice.c:123
13970 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13971 msgstr " -u, --uid <uid>... bu kullanıcıların sahibi olduğu mevcut çalışan süreçler üzerinde işlem yap\n"
13972
13973 #: schedutils/ionice.c:159
13974 msgid "invalid class data argument"
13975 msgstr "geçersiz sınıf verisi argümanı"
13976
13977 #: schedutils/ionice.c:165
13978 msgid "invalid class argument"
13979 msgstr "geçersiz sınıf argümanı"
13980
13981 #: schedutils/ionice.c:170
13982 #, c-format
13983 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13984 msgstr "bilinmeyen zamanlama sınıfı: '%s'"
13985
13986 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13987 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13988 msgstr "aynı anda pid, pgid ya da uid'den sadece biri işlenebilir"
13989
13990 #: schedutils/ionice.c:187
13991 msgid "invalid PGID argument"
13992 msgstr "geçersiz PGID argümanı"
13993
13994 #: schedutils/ionice.c:195
13995 msgid "invalid UID argument"
13996 msgstr "geçersiz UID argümanı"
13997
13998 #: schedutils/ionice.c:214
13999 msgid "ignoring given class data for none class"
14000 msgstr "verilen sınıf verisi hiçbiri sınıfı için yoksayılıyor"
14001
14002 #: schedutils/ionice.c:222
14003 msgid "ignoring given class data for idle class"
14004 msgstr "verilen sınıf verisi boşta sınıf için yoksayılıyor"
14005
14006 #: schedutils/ionice.c:227
14007 #, c-format
14008 msgid "unknown prio class %d"
14009 msgstr "bilinmeyen öncelik sınıfı %d"
14010
14011 #: schedutils/taskset.c:52
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
14015 "\n"
14016 msgstr ""
14017 "Kullanım: %s [seçenekler] [maske | işlemci-listesi] [pid|komut [argümanlar...]]\n"
14018 "\n"
14019
14020 #: schedutils/taskset.c:56
14021 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
14022 msgstr "Bir sürecin işlemci yakınlığını göster ya da değiştir.\n"
14023
14024 #: schedutils/taskset.c:60
14025 #, fuzzy, c-format
14026 #| msgid ""
14027 #| "Options:\n"
14028 #| " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14029 #| " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14030 #| " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14031 #| " -h, --help display this help\n"
14032 #| " -V, --version output version information\n"
14033 #| "\n"
14034 msgid ""
14035 "Options:\n"
14036 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14037 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14038 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
14039 msgstr ""
14040 "Seçenekler:\n"
14041 " -a, --all-tasks verilen bir pid için bütün görevlerde (iş parçacığı) işlem yap\n"
14042 " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14043 " -c, --cpu-list işlemcileri liste biçiminde göster ve belirt\n"
14044 " -h, --help bu yardımı göster\n"
14045 " -V, --version sürüm bilgisini göster\n"
14046 "\n"
14047
14048 #: schedutils/taskset.c:69
14049 #, c-format
14050 msgid ""
14051 "The default behavior is to run a new command:\n"
14052 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14053 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
14054 " %1$s -p 700\n"
14055 "Or set it:\n"
14056 " %1$s -p 03 700\n"
14057 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
14058 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14059 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
14060 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
14061 msgstr ""
14062 "Varsayılan davranış yeni bir komut çalıştırmak:\n"
14063 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
14064 "Varolan taskın maskesini alabilirsiniz:\n"
14065 " %1$s -p 700\n"
14066 "Ya da ayarlayabilirsiniz:\n"
14067 " %1$s -p 03 700\n"
14068 "Liste formatı bir maske yerine virgülle-ayrılmış liste kullanır:\n"
14069 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
14070 "Liste formatındaki aralıklar bir uzun aralık argümanı alabilir:\n"
14071 " e.g. 0-31:2 maske 0x55555555'e eşittir\n"
14072
14073 #: schedutils/taskset.c:91
14074 #, c-format
14075 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
14076 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık listesi: %s\n"
14077
14078 #: schedutils/taskset.c:92
14079 #, c-format
14080 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
14081 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık listesi: %s\n"
14082
14083 #: schedutils/taskset.c:95
14084 #, c-format
14085 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
14086 msgstr "pid %d'nin yeni yakınlık maskesi: %s\n"
14087
14088 #: schedutils/taskset.c:96
14089 #, c-format
14090 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
14091 msgstr "pid %d'nin mevcut yakınlık maskesi: %s\n"
14092
14093 #: schedutils/taskset.c:100
14094 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
14095 msgstr "dahili hata: cpuset'ten karakter dizisine dönüştürülemedi"
14096
14097 #: schedutils/taskset.c:109
14098 #, c-format
14099 msgid "failed to set pid %d's affinity"
14100 msgstr "pid %d'nin yakınlığı ayarlanamadı"
14101
14102 #: schedutils/taskset.c:110
14103 #, c-format
14104 msgid "failed to get pid %d's affinity"
14105 msgstr "pid %d'nin yakınlığı alınamadı"
14106
14107 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
14108 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
14109 msgstr "NR_CPUS belirlenemedi; iptal ediliyor"
14110
14111 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
14112 msgid "cpuset_alloc failed"
14113 msgstr "cpuset_alloc başarısız"
14114
14115 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
14116 #, c-format
14117 msgid "failed to parse CPU list: %s"
14118 msgstr "CPU listesi ayrıştırılamadı: %s"
14119
14120 #: schedutils/taskset.c:226
14121 #, c-format
14122 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
14123 msgstr "CPU maskesi ayrıştırılamadı: %s"
14124
14125 #: schedutils/uclampset.c:56
14126 #, fuzzy, c-format
14127 #| msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
14128 msgid ""
14129 " %1$s [options]\n"
14130 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
14131 msgstr " %s [seçenekler] -- [fs-seçenekleri] [<filesystem> ...]\n"
14132
14133 #: schedutils/uclampset.c:61
14134 #, fuzzy
14135 #| msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14136 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
14137 msgstr "Bir sürecin gerçek zamalı zamanlama özniteliklerini göster ya da değiştir.\n"
14138
14139 #: schedutils/uclampset.c:64
14140 #, fuzzy
14141 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14142 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
14143 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14144
14145 #: schedutils/uclampset.c:65
14146 #, fuzzy
14147 #| msgid " -<number> how many lines to show\n"
14148 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
14149 msgstr " -<number> gösterilecek satır sayısı\n"
14150
14151 #: schedutils/uclampset.c:67
14152 #, fuzzy
14153 #| msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14154 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
14155 msgstr " -p, --pid verilen varolan pid üzerinde işlem yap\n"
14156
14157 #: schedutils/uclampset.c:68
14158 #, fuzzy
14159 #| msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
14160 msgid " -s, --system operate on system\n"
14161 msgstr " -s, --system-accs sistem hesaplarını göster\n"
14162
14163 #: schedutils/uclampset.c:69
14164 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14165 msgstr ""
14166
14167 #: schedutils/uclampset.c:75
14168 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
14169 msgstr ""
14170
14171 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
14172 #, fuzzy, c-format
14173 #| msgid "failed to get pid %d's attributes"
14174 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
14175 msgstr "pid %d'nin öznitelikleri alınamadı"
14176
14177 #: schedutils/uclampset.c:99
14178 #, c-format
14179 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
14180 msgstr ""
14181
14182 #: schedutils/uclampset.c:129
14183 #, c-format
14184 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: schedutils/uclampset.c:188
14188 #, fuzzy, c-format
14189 #| msgid "failed to set tid %d's policy"
14190 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
14191 msgstr "tid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14192
14193 #: schedutils/uclampset.c:193
14194 #, fuzzy, c-format
14195 #| msgid "failed to set pid %d's policy"
14196 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
14197 msgstr "pid %d'nin politikası ayarlanamadı"
14198
14199 #: schedutils/uclampset.c:207
14200 msgid "util_min must be <= util_max"
14201 msgstr ""
14202
14203 #: schedutils/uclampset.c:218
14204 #, fuzzy, c-format
14205 #| msgid "Value out of range."
14206 msgid "%d out of range"
14207 msgstr "Değer aralık dışında."
14208
14209 #: schedutils/uclampset.c:269
14210 #, fuzzy
14211 #| msgid "invalid time argument"
14212 msgid "invalid util_min argument"
14213 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14214
14215 #: schedutils/uclampset.c:274
14216 #, fuzzy
14217 #| msgid "invalid time argument"
14218 msgid "invalid util_max argument"
14219 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
14220
14221 #: schedutils/uclampset.c:296
14222 #, fuzzy
14223 #| msgid "missing optstring argument"
14224 msgid "missing -p option"
14225 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
14226
14227 #: schedutils/uclampset.c:314
14228 #, fuzzy
14229 #| msgid "failed to execute %s"
14230 msgid "no cmd to execute"
14231 msgstr "çalıştırılamadı %s"
14232
14233 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
14234 #, c-format
14235 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14236 msgstr "%s: Sıfır-doldurulmuş %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14237
14238 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
14239 #, c-format
14240 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
14241 msgstr "%s: Çıkarılan %<PRIu64> bayt ofset %<PRIu64>'den\n"
14242
14243 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
14244 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
14245 msgstr "Bir aygıttaki sektörlerin içeriğini çıkar.\n"
14246
14247 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
14248 #, fuzzy
14249 #| msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
14250 msgid " -f, --force disable all checking\n"
14251 msgstr " -f, --force tüm tutarlılık kontrollerini kapat\n"
14252
14253 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
14254 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
14255 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
14256
14257 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
14258 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
14259 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılmaya ofsetten başlanacak baytların uzunluğu\n"
14260
14261 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
14262 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
14263 msgstr " -p, --step <sayı> ofset içerisindeki çıkarma döngülerinin boyutu\n"
14264
14265 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
14266 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
14267 msgstr " -s, --secure güvenli çıkarma gerçekleştir\n"
14268
14269 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
14270 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
14271 msgstr " -z, --zeroout çıkarmak yerine sıfır ile doldur\n"
14272
14273 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
14274 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
14275 msgstr " -v, --verbose hizalı uzunluğu ve ofseti göster\n"
14276
14277 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
14278 #: text-utils/hexdump.c:131
14279 msgid "failed to parse offset"
14280 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14281
14282 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
14283 msgid "failed to parse step"
14284 msgstr "adım ayrıştırılamadı"
14285
14286 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:499 sys-utils/fallocate.c:382
14287 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
14288 msgid "unexpected number of arguments"
14289 msgstr "beklenmeyen argüman sayısı"
14290
14291 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
14292 #, c-format
14293 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14294 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14295
14296 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
14297 #, c-format
14298 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
14299 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
14300
14301 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
14302 #, c-format
14303 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14304 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14305
14306 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:356
14307 #, c-format
14308 msgid "%s: offset is greater than device size"
14309 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14310
14311 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
14312 #, c-format
14313 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14314 msgstr "%s: uzunluk %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14315
14316 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
14317 msgid "Operation forced, data will be lost!"
14318 msgstr ""
14319
14320 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
14321 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
14322 msgstr ""
14323
14324 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
14325 #, fuzzy
14326 #| msgid "%s: unable to probe device"
14327 msgid "failed to probe the device"
14328 msgstr "%s: aygıt yoklanamadı"
14329
14330 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
14331 #, c-format
14332 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
14333 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl başarısız"
14334
14335 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
14336 #, c-format
14337 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
14338 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl başarısız"
14339
14340 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
14341 #, c-format
14342 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
14343 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl başarısız"
14344
14345 #: sys-utils/blkzone.c:93
14346 #, fuzzy
14347 #| msgid "List information about block devices.\n"
14348 msgid "Report zone information about the given device"
14349 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14350
14351 #: sys-utils/blkzone.c:97
14352 #, fuzzy
14353 #| msgid "List information about block devices.\n"
14354 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
14355 msgstr "Blok aygıtları hakkında bilgi listele.\n"
14356
14357 #: sys-utils/blkzone.c:103
14358 msgid "Reset a range of zones."
14359 msgstr ""
14360
14361 #: sys-utils/blkzone.c:109
14362 msgid "Open a range of zones."
14363 msgstr ""
14364
14365 #: sys-utils/blkzone.c:115
14366 msgid "Close a range of zones."
14367 msgstr ""
14368
14369 #: sys-utils/blkzone.c:121
14370 msgid "Set a range of zones to Full."
14371 msgstr ""
14372
14373 #: sys-utils/blkzone.c:152
14374 #, fuzzy, c-format
14375 #| msgid "%s: set direct io failed"
14376 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
14377 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
14378
14379 #: sys-utils/blkzone.c:242
14380 #, fuzzy, c-format
14381 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
14382 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
14383 msgstr "%s: ofset aygıt boyutundan daha büyük"
14384
14385 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:346
14386 #, fuzzy, c-format
14387 #| msgid "%s: unable to write zone map"
14388 msgid "%s: unable to determine zone size"
14389 msgstr "%s: bölge haritasına yazılamadı"
14390
14391 #: sys-utils/blkzone.c:264
14392 #, fuzzy, c-format
14393 #| msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
14394 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
14395 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl başarısız"
14396
14397 #: sys-utils/blkzone.c:267
14398 #, c-format
14399 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
14400 msgstr ""
14401
14402 #: sys-utils/blkzone.c:302
14403 #, c-format
14404 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14405 msgstr ""
14406
14407 #: sys-utils/blkzone.c:310
14408 #, c-format
14409 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
14410 msgstr ""
14411
14412 #: sys-utils/blkzone.c:326
14413 #, c-format
14414 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
14415 msgstr ""
14416
14417 #: sys-utils/blkzone.c:351
14418 #, fuzzy, c-format
14419 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14420 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14421 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14422
14423 #: sys-utils/blkzone.c:370
14424 #, fuzzy, c-format
14425 #| msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
14426 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14427 msgstr "%s: ofset %<PRIu64> sektör boyutu %i'ye hızalı değil"
14428
14429 #: sys-utils/blkzone.c:378
14430 #, fuzzy, c-format
14431 #| msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
14432 msgid "%s: %s ioctl failed"
14433 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
14434
14435 #: sys-utils/blkzone.c:381
14436 #, fuzzy, c-format
14437 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
14438 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14439 msgstr "Disk bölümü boyutu %<PRIu32> den %<PRIu64> e değiştirildi."
14440
14441 #: sys-utils/blkzone.c:396
14442 #, fuzzy, c-format
14443 #| msgid " %s [options] <device>\n"
14444 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14445 msgstr " %s [seçenekler] <device>\n"
14446
14447 #: sys-utils/blkzone.c:399
14448 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14449 msgstr ""
14450
14451 #: sys-utils/blkzone.c:406
14452 #, fuzzy
14453 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
14454 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14455 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
14456
14457 #: sys-utils/blkzone.c:407
14458 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14459 msgstr ""
14460
14461 #: sys-utils/blkzone.c:408
14462 #, fuzzy
14463 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
14464 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14465 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
14466
14467 #: sys-utils/blkzone.c:409
14468 #, fuzzy
14469 #| msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
14470 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14471 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
14472
14473 #: sys-utils/blkzone.c:410
14474 #, fuzzy
14475 #| msgid " --verbose print more details\n"
14476 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14477 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
14478
14479 #: sys-utils/blkzone.c:415
14480 #, fuzzy
14481 #| msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
14482 msgid "<sector> and <sectors>"
14483 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
14484
14485 #: sys-utils/blkzone.c:453
14486 #, fuzzy, c-format
14487 #| msgid "%s is not a valid block device"
14488 msgid "%s is not valid command name"
14489 msgstr "%s geçerli bir blok aygıtı değil"
14490
14491 #: sys-utils/blkzone.c:465
14492 #, fuzzy
14493 #| msgid "failed to parse number of lines"
14494 msgid "failed to parse number of zones"
14495 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14496
14497 #: sys-utils/blkzone.c:469
14498 #, fuzzy
14499 #| msgid "failed to parse number of lines"
14500 msgid "failed to parse number of sectors"
14501 msgstr "satır sayısı ayrıştırılamadı"
14502
14503 #: sys-utils/blkzone.c:473
14504 #, fuzzy
14505 #| msgid "failed to parse offset"
14506 msgid "failed to parse zone offset"
14507 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
14508
14509 #: sys-utils/blkzone.c:492 sys-utils/setsid.c:92
14510 #, fuzzy
14511 #| msgid "no command was specified"
14512 msgid "no command specified"
14513 msgstr "herhangi bir komut belirtilmedi"
14514
14515 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14516 #, c-format
14517 msgid "CPU %u does not exist"
14518 msgstr "İşlemci %u mevcut değil"
14519
14520 #: sys-utils/chcpu.c:89
14521 #, c-format
14522 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14523 msgstr "İşlemci %u tak çalıştır değil"
14524
14525 #: sys-utils/chcpu.c:96
14526 #, c-format
14527 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14528 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14529
14530 #: sys-utils/chcpu.c:100
14531 #, c-format
14532 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14533 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14534
14535 #: sys-utils/chcpu.c:108
14536 #, c-format
14537 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14538 msgstr "İşlemci %u etkinleştirmesi başarısız (İşlemci yapılandırması sıfırlandı)"
14539
14540 #: sys-utils/chcpu.c:111
14541 #, c-format
14542 msgid "CPU %u enable failed"
14543 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14544
14545 #: sys-utils/chcpu.c:114
14546 #, c-format
14547 msgid "CPU %u enabled\n"
14548 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14549
14550 #: sys-utils/chcpu.c:117
14551 #, c-format
14552 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14553 msgstr "İşlemci %u devre dışı bırakılamadı (son etkin işlemci)"
14554
14555 #: sys-utils/chcpu.c:123
14556 #, c-format
14557 msgid "CPU %u disable failed"
14558 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14559
14560 #: sys-utils/chcpu.c:126
14561 #, c-format
14562 msgid "CPU %u disabled\n"
14563 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14564
14565 #: sys-utils/chcpu.c:139
14566 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14567 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
14568
14569 #: sys-utils/chcpu.c:142
14570 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14571 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklenemedi"
14572
14573 #: sys-utils/chcpu.c:144
14574 #, c-format
14575 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14576 msgstr "İşlemcilerin yeniden taranması tetiklendi\n"
14577
14578 #: sys-utils/chcpu.c:151
14579 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14580 msgstr "Bu sistem işlemcilerin gönderim kipinin ayarlanmasını desteklemiyor"
14581
14582 #: sys-utils/chcpu.c:155
14583 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14584 msgstr "Yatay gönderim kipi ayarlanamadı"
14585
14586 #: sys-utils/chcpu.c:157
14587 #, c-format
14588 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14589 msgstr "Yatay gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14590
14591 #: sys-utils/chcpu.c:160
14592 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14593 msgstr "Dikey gönderim kipi ayarlanamadı"
14594
14595 #: sys-utils/chcpu.c:162
14596 #, c-format
14597 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14598 msgstr "Dikey gönderim kipi başarıyla ayarlandı\n"
14599
14600 #: sys-utils/chcpu.c:186
14601 #, c-format
14602 msgid "CPU %u is not configurable"
14603 msgstr "İşlemci %u düzenlenebilir değil"
14604
14605 #: sys-utils/chcpu.c:192
14606 #, c-format
14607 msgid "CPU %u is already configured\n"
14608 msgstr "İşlemci %u zaten yapılandırıldı\n"
14609
14610 #: sys-utils/chcpu.c:196
14611 #, c-format
14612 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14613 msgstr "İşlemci %u yeniden ilk ayarlara döndürüldü\n"
14614
14615 #: sys-utils/chcpu.c:201
14616 #, c-format
14617 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14618 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi (İşlemci etkin)"
14619
14620 #: sys-utils/chcpu.c:208
14621 #, c-format
14622 msgid "CPU %u configure failed"
14623 msgstr "İşlemci %u yapılandırılamadı"
14624
14625 #: sys-utils/chcpu.c:211
14626 #, c-format
14627 msgid "CPU %u configured\n"
14628 msgstr "İşlemci %u yapılandırıldı\n"
14629
14630 #: sys-utils/chcpu.c:215
14631 #, c-format
14632 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14633 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürülemedi"
14634
14635 #: sys-utils/chcpu.c:218
14636 #, c-format
14637 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14638 msgstr "İşlemci %u ilk ayarlara döndürüldü\n"
14639
14640 #: sys-utils/chcpu.c:233
14641 #, c-format
14642 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14643 msgstr "işlemci listesinde geçersiz işlemci sayısı: %s"
14644
14645 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14646 #, c-format
14647 msgid ""
14648 "\n"
14649 "Usage:\n"
14650 " %s [options]\n"
14651 msgstr ""
14652 "\n"
14653 "Kullanım:\n"
14654 " %s [seçenekler]\n"
14655
14656 #: sys-utils/chcpu.c:245
14657 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14658 msgstr "İşlemcileri çok-işlemcili bir sistemde düzenle.\n"
14659
14660 #: sys-utils/chcpu.c:249
14661 #, fuzzy
14662 #| msgid ""
14663 #| "\n"
14664 #| "Options:\n"
14665 #| " -h, --help print this help\n"
14666 #| " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14667 #| " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14668 #| " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14669 #| " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14670 #| " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14671 #| " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14672 #| " -V, --version output version information and exit\n"
14673 msgid ""
14674 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14675 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14676 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14677 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14678 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14679 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14680 msgstr ""
14681 "\n"
14682 "Seçenekler:\n"
14683 " -h, --help bu yardım metnini yazdır\n"
14684 " -e, --enable <işlemci-listesi> işlemcileri etkinleştir\n"
14685 " -d, --disable <işlemci-listesi> işlemcileri kapat\n"
14686 " -c, --configure <işlemci-listesi> islemcileri düzenle\n"
14687 " -g, --deconfigure <işlemci-listesi> işlemci düzenlemesini sıfırla\n"
14688 " -p, --dispatch <kip> gönderim kipini ayarla\n"
14689 " -r, --rescan işlemcilerin yeniden taranmasını tetikle\n"
14690 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
14691
14692 #: sys-utils/chcpu.c:296
14693 #, fuzzy
14694 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14695 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14696 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14697
14698 #: sys-utils/chcpu.c:338
14699 #, c-format
14700 msgid "unsupported argument: %s"
14701 msgstr "desteklenmeyen argüman: %s"
14702
14703 #: sys-utils/chmem.c:100
14704 #, c-format
14705 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14706 msgstr ""
14707
14708 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14709 #, fuzzy
14710 #| msgid "failed to parse id"
14711 msgid "Failed to parse index"
14712 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
14713
14714 #: sys-utils/chmem.c:151
14715 #, fuzzy, c-format
14716 #| msgid "CPU %u enable failed"
14717 msgid "%s enable failed\n"
14718 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14719
14720 #: sys-utils/chmem.c:153
14721 #, fuzzy, c-format
14722 #| msgid "CPU %u disable failed"
14723 msgid "%s disable failed\n"
14724 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14725
14726 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14727 #, fuzzy, c-format
14728 #| msgid "CPU %u enabled\n"
14729 msgid "%s enabled\n"
14730 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
14731
14732 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14733 #, fuzzy, c-format
14734 #| msgid "CPU %u disabled\n"
14735 msgid "%s disabled\n"
14736 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
14737
14738 #: sys-utils/chmem.c:170
14739 #, c-format
14740 msgid "Could only enable %s of memory"
14741 msgstr ""
14742
14743 #: sys-utils/chmem.c:172
14744 #, c-format
14745 msgid "Could only disable %s of memory"
14746 msgstr ""
14747
14748 #: sys-utils/chmem.c:206
14749 #, fuzzy, c-format
14750 #| msgid "CPU %u is already enabled\n"
14751 msgid "%s already enabled\n"
14752 msgstr "İşlemci %u zaten etkin\n"
14753
14754 #: sys-utils/chmem.c:208
14755 #, fuzzy, c-format
14756 #| msgid "CPU %u is already disabled\n"
14757 msgid "%s already disabled\n"
14758 msgstr "İşlemci %u zaten devre dışı\n"
14759
14760 #: sys-utils/chmem.c:218
14761 #, fuzzy, c-format
14762 #| msgid "CPU %u enable failed"
14763 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14764 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14765
14766 #: sys-utils/chmem.c:222
14767 #, fuzzy, c-format
14768 #| msgid "CPU %u disable failed"
14769 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14770 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14771
14772 #: sys-utils/chmem.c:237
14773 #, fuzzy, c-format
14774 #| msgid "CPU %u enable failed"
14775 msgid "%s enable failed"
14776 msgstr "İşlemci %u etkinleştirilemedi"
14777
14778 #: sys-utils/chmem.c:239
14779 #, fuzzy, c-format
14780 #| msgid "CPU %u disable failed"
14781 msgid "%s disable failed"
14782 msgstr "İşlemci %u kapatılamadı"
14783
14784 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14785 #, fuzzy, c-format
14786 #| msgid "failed to read speed"
14787 msgid "Failed to read %s"
14788 msgstr "hız okunamadı"
14789
14790 #: sys-utils/chmem.c:280
14791 #, fuzzy
14792 #| msgid "failed to parse number"
14793 msgid "Failed to parse block number"
14794 msgstr "sayı ayrıştırılamadı"
14795
14796 #: sys-utils/chmem.c:285
14797 #, fuzzy
14798 #| msgid "Failed to parse size."
14799 msgid "Failed to parse size"
14800 msgstr "Boyut çözümlenemedi."
14801
14802 #: sys-utils/chmem.c:289
14803 #, c-format
14804 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14805 msgstr ""
14806
14807 #: sys-utils/chmem.c:298
14808 #, fuzzy
14809 #| msgid "failed to parse start"
14810 msgid "Failed to parse start"
14811 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14812
14813 #: sys-utils/chmem.c:299
14814 #, fuzzy
14815 #| msgid "failed to parse end"
14816 msgid "Failed to parse end"
14817 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14818
14819 #: sys-utils/chmem.c:303
14820 #, fuzzy, c-format
14821 #| msgid "invalid start argument"
14822 msgid "Invalid start address format: %s"
14823 msgstr "geçersiz başlatma argümanı"
14824
14825 #: sys-utils/chmem.c:305
14826 #, fuzzy, c-format
14827 #| msgid "Invalid set value: %s\n"
14828 msgid "Invalid end address format: %s"
14829 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
14830
14831 #: sys-utils/chmem.c:306
14832 #, fuzzy
14833 #| msgid "failed to parse start"
14834 msgid "Failed to parse start address"
14835 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
14836
14837 #: sys-utils/chmem.c:307
14838 #, fuzzy
14839 #| msgid "failed to parse end"
14840 msgid "Failed to parse end address"
14841 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
14842
14843 #: sys-utils/chmem.c:310
14844 #, c-format
14845 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14846 msgstr ""
14847
14848 #: sys-utils/chmem.c:324
14849 #, fuzzy, c-format
14850 #| msgid "invalid argument: %s"
14851 msgid "Invalid parameter: %s"
14852 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14853
14854 #: sys-utils/chmem.c:331
14855 #, fuzzy, c-format
14856 #| msgid "invalid argument: %s"
14857 msgid "Invalid range: %s"
14858 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14859
14860 #: sys-utils/chmem.c:340
14861 #, fuzzy, c-format
14862 #| msgid " %s [options] [y | n]\n"
14863 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14864 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
14865
14866 #: sys-utils/chmem.c:343
14867 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14868 msgstr ""
14869
14870 #: sys-utils/chmem.c:346
14871 #, fuzzy
14872 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14873 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14874 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14875
14876 #: sys-utils/chmem.c:347
14877 #, fuzzy
14878 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14879 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14880 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14881
14882 #: sys-utils/chmem.c:348
14883 #, fuzzy
14884 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14885 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14886 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14887
14888 #: sys-utils/chmem.c:349
14889 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14890 msgstr ""
14891
14892 #: sys-utils/chmem.c:350
14893 #, fuzzy
14894 #| msgid " -v, --verbose be verbose\n"
14895 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14896 msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı ol\n"
14897
14898 #: sys-utils/chmem.c:353
14899 #, fuzzy
14900 #| msgid ""
14901 #| "\n"
14902 #| "Supported log facilities:\n"
14903 msgid ""
14904 "\n"
14905 "Supported zones:\n"
14906 msgstr ""
14907 "\n"
14908 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
14909
14910 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14911 #, fuzzy, c-format
14912 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
14913 msgid "failed to initialize %s handler"
14914 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
14915
14916 #: sys-utils/chmem.c:440
14917 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14918 msgstr ""
14919
14920 #: sys-utils/chmem.c:445
14921 #, fuzzy, c-format
14922 #| msgid "unknown month name: %s"
14923 msgid "unknown memory zone: %s"
14924 msgstr "bilinmeyen ay ismi: %s"
14925
14926 #: sys-utils/choom.c:38
14927 #, fuzzy, c-format
14928 #| msgid ""
14929 #| " %1$s [options] -p <pid>...\n"
14930 #| " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
14931 #| " %1$s [options] -u <uid>...\n"
14932 #| " %1$s [options] <command>\n"
14933 msgid ""
14934 " %1$s [options] -p pid\n"
14935 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14936 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14937 msgstr ""
14938 " %1$s [seçenekler] -p <pid>...\n"
14939 " %1$s [seçenekler] -P <pgid>...\n"
14940 " %1$s [seçenekler] -u <uid>...\n"
14941 " %1$s [seçenekler] <komut>\n"
14942
14943 #: sys-utils/choom.c:44
14944 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14945 msgstr ""
14946
14947 #: sys-utils/choom.c:47
14948 #, fuzzy
14949 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
14950 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14951 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
14952
14953 #: sys-utils/choom.c:48
14954 #, fuzzy
14955 #| msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
14956 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14957 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
14958
14959 #: sys-utils/choom.c:60
14960 #, fuzzy
14961 #| msgid "failed to read speed"
14962 msgid "failed to read OOM score value"
14963 msgstr "hız okunamadı"
14964
14965 #: sys-utils/choom.c:70
14966 #, fuzzy
14967 #| msgid "failed to read speed"
14968 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14969 msgstr "hız okunamadı"
14970
14971 #: sys-utils/choom.c:105
14972 #, fuzzy
14973 #| msgid "invalid heads argument"
14974 msgid "invalid adjust argument"
14975 msgstr "geçersiz kafa argümanı"
14976
14977 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14978 #, c-format
14979 msgid "invalid argument: %s"
14980 msgstr "geçersiz argüman: %s"
14981
14982 #: sys-utils/choom.c:123
14983 #, fuzzy
14984 #| msgid "no mountpoint specified"
14985 msgid "no PID or COMMAND specified"
14986 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
14987
14988 #: sys-utils/choom.c:127
14989 #, fuzzy
14990 #| msgid "invalid offset value specified"
14991 msgid "no OOM score adjust value specified"
14992 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
14993
14994 #: sys-utils/choom.c:135
14995 #, fuzzy, c-format
14996 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
14997 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14998 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
14999
15000 #: sys-utils/choom.c:136
15001 #, fuzzy, c-format
15002 #| msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15003 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
15004 msgstr "pid %d'nin mevcut zamanlama önceliği: %d\n"
15005
15006 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
15007 #, fuzzy
15008 #| msgid "failed to set data"
15009 msgid "failed to set score adjust value"
15010 msgstr "veri ayarlanamadı"
15011
15012 #: sys-utils/choom.c:145
15013 #, c-format
15014 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
15015 msgstr ""
15016
15017 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
15018 #, c-format
15019 msgid " %s hard|soft\n"
15020 msgstr " %s sert|yumuşak\n"
15021
15022 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
15023 #, c-format
15024 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
15025 msgstr "Ctrl-Alt-Del kombinasyonunun işlevini ayarla.\n"
15026
15027 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
15028 msgid "implicit"
15029 msgstr "dolaylı"
15030
15031 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
15032 #, c-format
15033 msgid "unexpected value in %s: %ju"
15034 msgstr "%s'te beklenmeyen değer: %ju"
15035
15036 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
15037 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
15038 msgstr "Ctrl-Alt-Del davranışını ayarlamak için root kullanıcısı olmalısınız"
15039
15040 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
15041 #, c-format
15042 msgid "unknown argument: %s"
15043 msgstr "bilinmeyen argüman: %s"
15044
15045 #: sys-utils/dmesg.c:110
15046 msgid "system is unusable"
15047 msgstr "sistem kullanılamaz durumda"
15048
15049 #: sys-utils/dmesg.c:111
15050 msgid "action must be taken immediately"
15051 msgstr "en kısa sürede aksiyon alınmalı"
15052
15053 #: sys-utils/dmesg.c:112
15054 msgid "critical conditions"
15055 msgstr "kritik koşullar"
15056
15057 #: sys-utils/dmesg.c:113
15058 msgid "error conditions"
15059 msgstr "hata koşulları"
15060
15061 #: sys-utils/dmesg.c:114
15062 msgid "warning conditions"
15063 msgstr "uyarı koşulları"
15064
15065 #: sys-utils/dmesg.c:115
15066 msgid "normal but significant condition"
15067 msgstr "normal ama kayda değer koşullar"
15068
15069 #: sys-utils/dmesg.c:116
15070 msgid "informational"
15071 msgstr "bilgi amaçlı"
15072
15073 #: sys-utils/dmesg.c:117
15074 msgid "debug-level messages"
15075 msgstr "hata ayıklama seviyesi iletileri"
15076
15077 #: sys-utils/dmesg.c:131
15078 msgid "kernel messages"
15079 msgstr "çekirdek iletileri"
15080
15081 #: sys-utils/dmesg.c:132
15082 msgid "random user-level messages"
15083 msgstr "rastgele kullanıcı-seviyesi iletileri"
15084
15085 #: sys-utils/dmesg.c:133
15086 msgid "mail system"
15087 msgstr "posta sistemi"
15088
15089 #: sys-utils/dmesg.c:134
15090 msgid "system daemons"
15091 msgstr "sistem artalan süreçleri"
15092
15093 #: sys-utils/dmesg.c:135
15094 msgid "security/authorization messages"
15095 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri"
15096
15097 #: sys-utils/dmesg.c:136
15098 msgid "messages generated internally by syslogd"
15099 msgstr "syslogd tarafından oluşturulan dahili iletiler"
15100
15101 #: sys-utils/dmesg.c:137
15102 msgid "line printer subsystem"
15103 msgstr "çizgi yazıcı altsistemi"
15104
15105 #: sys-utils/dmesg.c:138
15106 msgid "network news subsystem"
15107 msgstr "ağ haberleri altsistemi"
15108
15109 #: sys-utils/dmesg.c:139
15110 msgid "UUCP subsystem"
15111 msgstr "UUCP altsistemi"
15112
15113 #: sys-utils/dmesg.c:140
15114 msgid "clock daemon"
15115 msgstr "saat artalan süreci"
15116
15117 #: sys-utils/dmesg.c:141
15118 msgid "security/authorization messages (private)"
15119 msgstr "güvenlik/yetkilendirme iletileri (özel)"
15120
15121 #: sys-utils/dmesg.c:142
15122 msgid "FTP daemon"
15123 msgstr "FTP artalan süreci"
15124
15125 #: sys-utils/dmesg.c:279
15126 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
15127 msgstr "Çekirdek halka tamponunu göster ya da kontrol et.\n"
15128
15129 #: sys-utils/dmesg.c:282
15130 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
15131 msgstr " -C, --clear çekirdek halka tamponunu temizle\n"
15132
15133 #: sys-utils/dmesg.c:283
15134 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
15135 msgstr " -c, --read-clear bütün iletileri oku ve temizle\n"
15136
15137 #: sys-utils/dmesg.c:284
15138 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
15139 msgstr " -D, --console-off iletileri konsola yazdırmayı kapat\n"
15140
15141 #: sys-utils/dmesg.c:285
15142 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
15143 msgstr " -E, --console-on iletileri konsola yazmayı etkinleştir\n"
15144
15145 #: sys-utils/dmesg.c:286
15146 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
15147 msgstr " -F, --file <dosya> çekirdek sistem günlüğü tamponu yerine dosyayı kullan\n"
15148
15149 #: sys-utils/dmesg.c:287
15150 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
15151 msgstr " -f, --facility <liste> çıktıyı tanımlı yeteneklerle sınırla\n"
15152
15153 #: sys-utils/dmesg.c:288
15154 msgid " -H, --human human readable output\n"
15155 msgstr " -H, --human okunabilir çıktı\n"
15156
15157 #: sys-utils/dmesg.c:289
15158 #, fuzzy
15159 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15160 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
15161 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
15162
15163 #: sys-utils/dmesg.c:290
15164 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
15165 msgstr " -k, --kernel çekirdek iletilerini göster\n"
15166
15167 #: sys-utils/dmesg.c:292
15168 #, fuzzy, c-format
15169 #| msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
15170 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
15171 msgstr " -L, --color[=<nezaman>] iletileri renklendir (oto, daima ya da asla)\n"
15172
15173 #: sys-utils/dmesg.c:295
15174 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
15175 msgstr " -l, --level <liste> çıktıyı belirlenen seviyelerle sınırla\n"
15176
15177 #: sys-utils/dmesg.c:296
15178 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
15179 msgstr " -n, --console-level <seviye> konsola yazılan iletilerin seviyesini ayarla\n"
15180
15181 #: sys-utils/dmesg.c:297
15182 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
15183 msgstr " -P, --nopager çıktıyı bir sayfalayıcıya gönderme\n"
15184
15185 #: sys-utils/dmesg.c:298
15186 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
15187 msgstr ""
15188
15189 #: sys-utils/dmesg.c:299
15190 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
15191 msgstr " -r, --raw ham ileti tamponunu yazdır\n"
15192
15193 #: sys-utils/dmesg.c:300
15194 #, fuzzy
15195 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
15196 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
15197 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
15198
15199 #: sys-utils/dmesg.c:301
15200 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
15201 msgstr " -S, --syslog /dev/kmsg yerine syslog(2) kullanmayı zorla\n"
15202
15203 #: sys-utils/dmesg.c:302
15204 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
15205 msgstr " -s, --buffer-size <boyut> çekirdek halka tamponu sorgulamak için tampon boyutu\n"
15206
15207 #: sys-utils/dmesg.c:303
15208 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
15209 msgstr " -u, --userspace kullanıcı uzayı iletilerini göster\n"
15210
15211 #: sys-utils/dmesg.c:304
15212 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15213 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15214
15215 #: sys-utils/dmesg.c:305
15216 #, fuzzy
15217 #| msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
15218 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
15219 msgstr " -w, --follow yeni iletiler için bekle\n"
15220
15221 #: sys-utils/dmesg.c:306
15222 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
15223 msgstr " -x, --decode yetenek ve seviyeyi okunabilir karakter dizisine çöz\n"
15224
15225 #: sys-utils/dmesg.c:307
15226 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
15227 msgstr " -d, --show-delta yazdırılan iletiler arasındaki zaman farkını göster\n"
15228
15229 #: sys-utils/dmesg.c:308
15230 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
15231 msgstr " -e, --reltime yerel zamanı ve zaman farkını okunabilir biçimde göster\n"
15232
15233 #: sys-utils/dmesg.c:309
15234 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
15235 msgstr " -T, --ctime okunabilir zaman damgasını göster (kusurlu olabilir!)\n"
15236
15237 #: sys-utils/dmesg.c:310
15238 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
15239 msgstr " -t, --notime iletilerle birlikte zaman damgası gösterme\n"
15240
15241 #: sys-utils/dmesg.c:311
15242 msgid ""
15243 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
15244 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15245 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
15246 msgstr ""
15247 " --time-format <biçim> zaman damgasını verilen biçimde göster:\n"
15248 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
15249 "Durduma/devam ettirme ctime ve iso zaman damgalarını timestamps hatalı hale getirecektir.\n"
15250
15251 #: sys-utils/dmesg.c:314
15252 #, fuzzy
15253 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
15254 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
15255 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
15256
15257 #: sys-utils/dmesg.c:315
15258 #, fuzzy
15259 #| msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
15260 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
15261 msgstr " -t, --until <time> belirtilen zamana kadar olan satırları göster\n"
15262
15263 #: sys-utils/dmesg.c:319
15264 msgid ""
15265 "\n"
15266 "Supported log facilities:\n"
15267 msgstr ""
15268 "\n"
15269 "Desteklenen sistem günlüğü yetenekleri:\n"
15270
15271 #: sys-utils/dmesg.c:325
15272 msgid ""
15273 "\n"
15274 "Supported log levels (priorities):\n"
15275 msgstr ""
15276 "\n"
15277 "Desteklenen sistem günlüğü seviyeleri (öncelikler):\n"
15278
15279 #: sys-utils/dmesg.c:379
15280 #, c-format
15281 msgid "failed to parse level '%s'"
15282 msgstr "seviye '%s' ayrıştırılamadı"
15283
15284 #: sys-utils/dmesg.c:381
15285 #, c-format
15286 msgid "unknown level '%s'"
15287 msgstr "bilinmeyen seviye '%s'"
15288
15289 #: sys-utils/dmesg.c:417
15290 #, c-format
15291 msgid "failed to parse facility '%s'"
15292 msgstr "yetenek '%s' ayrıştırılamadı"
15293
15294 #: sys-utils/dmesg.c:419
15295 #, c-format
15296 msgid "unknown facility '%s'"
15297 msgstr "bilinmeyen yetenek '%s'"
15298
15299 #: sys-utils/dmesg.c:547
15300 #, c-format
15301 msgid "cannot mmap: %s"
15302 msgstr "mmap başarısız: %s"
15303
15304 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15305 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
15306 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
15307 #. proper month/day order here
15308 #: sys-utils/dmesg.c:861
15309 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
15310 msgstr ""
15311
15312 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
15313 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
15314 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
15315 #: sys-utils/dmesg.c:871
15316 msgid "%b%e %H:%M"
15317 msgstr ""
15318
15319 #: sys-utils/dmesg.c:1523
15320 msgid "invalid buffer size argument"
15321 msgstr "geçersiz tampon boyutu argümanı"
15322
15323 #: sys-utils/dmesg.c:1611
15324 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
15325 msgstr "--show-delta, iso8601 zaman formatı ile kullanıldığı zaman yoksayılır"
15326
15327 #: sys-utils/dmesg.c:1635
15328 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
15329 msgstr "--raw sadece iletiler /dev/kmsg'den okunurken --level ve --facility ile birlikte kullanılabilir"
15330
15331 #: sys-utils/dmesg.c:1655
15332 msgid "read kernel buffer failed"
15333 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15334
15335 #: sys-utils/dmesg.c:1662
15336 #, fuzzy
15337 #| msgid "read kernel buffer failed"
15338 msgid "clear kernel buffer failed"
15339 msgstr "çekirdek tampon belleği okunamadı"
15340
15341 #: sys-utils/dmesg.c:1678
15342 msgid "klogctl failed"
15343 msgstr "klogctl başarısız"
15344
15345 #: sys-utils/eject.c:140
15346 #, c-format
15347 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
15348 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt>|<bağlamanoktası>]\n"
15349
15350 #: sys-utils/eject.c:143
15351 msgid "Eject removable media.\n"
15352 msgstr "Çıkarılabilir ortamı çıkar.\n"
15353
15354 #: sys-utils/eject.c:146
15355 msgid ""
15356 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
15357 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
15358 " -d, --default display default device\n"
15359 " -f, --floppy eject floppy\n"
15360 " -F, --force don't care about device type\n"
15361 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
15362 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
15363 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
15364 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
15365 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
15366 " -q, --tape eject tape\n"
15367 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
15368 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
15369 " -t, --trayclose close tray\n"
15370 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
15371 " -v, --verbose enable verbose output\n"
15372 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
15373 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
15374 msgstr ""
15375 " -a, --auto <açık|kapalı> otomatik çıkarma özelliğini açık ya da kapalı konuma getir\n"
15376 " -c, --changerslot <slot> CD-ROM değiştiricideki diskleri yer değiştir\n"
15377 " -d, --default varsayılan aygıtı göster\n"
15378 " -f, --floppy disketi çıkar\n"
15379 " -F, --force aygıt tipini umursama\n"
15380 " -i, --manualeject <açık|kapalı> elle çıkarma korumasını açık/kapalı konuma getir\n"
15381 " -m, --no-unmount aygıt bağlanmışsa bile bağlantısını koparma\n"
15382 " -M, --no-partitions-unmount diğer disk bölümlerinin bağlantılarını koparma\n"
15383 " -n, --noop sadece bulunan aygıtı göster, çıkarma\n"
15384 " -p, --proc /etc/mtab yerine /proc/mounts kullan\n"
15385 " -q, --tape teybi çıkar\n"
15386 " -r, --cdrom CD-ROM'u çıkar\n"
15387 " -s, --scsi SCSI aygıtını çıkar\n"
15388 " -t, --trayclose yuvayı kapat\n"
15389 " -T, --traytoggle yuvayı değiştir\n"
15390 " -v, --verbose ayrıntılı çıktıyı etkinleştir\n"
15391 " -x, --cdspeed <hız> CD-ROM'un en yüksek hızını ayarla\n"
15392 " -X, --listspeed kullanılabilir CD-ROM hızlarını listele\n"
15393
15394 #: sys-utils/eject.c:169
15395 msgid ""
15396 "\n"
15397 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
15398 msgstr ""
15399 "\n"
15400 "Varsayılan olarak sırasıyla -r, -s, -f ve -q'yu başarılı olana kadar dener.\n"
15401
15402 #: sys-utils/eject.c:215
15403 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
15404 msgstr "--changerslot/-c seçeneğine geçersiz argüman"
15405
15406 #: sys-utils/eject.c:219
15407 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
15408 msgstr "--cdspeed/-x seçeneğine geçersiz argüman"
15409
15410 #: sys-utils/eject.c:327
15411 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
15412 msgstr "CD-ROM otomatik çıkarma komutu başarısız"
15413
15414 #: sys-utils/eject.c:341
15415 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
15416 msgstr "CD-ROM kapı kilidi desteklenmiyor"
15417
15418 #: sys-utils/eject.c:343
15419 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
15420 msgstr "diğer kullanıcıların sürücüleri açık ve CAP_SYS_ADMIN değil"
15421
15422 #: sys-utils/eject.c:345
15423 msgid "CD-ROM lock door command failed"
15424 msgstr "CD-ROM kapı kilidi komutu başarısız"
15425
15426 #: sys-utils/eject.c:350
15427 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
15428 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılaMAYAbilir"
15429
15430 #: sys-utils/eject.c:352
15431 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
15432 msgstr "CD-Sürücü aygıt düğmesi ile çıkarılabilir"
15433
15434 #: sys-utils/eject.c:363
15435 msgid "CD-ROM select disc command failed"
15436 msgstr "CD-ROM disk seçme komutu başarısız"
15437
15438 #: sys-utils/eject.c:367
15439 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
15440 msgstr "CD-ROM yuvadan yükleme komutu başarısız"
15441
15442 #: sys-utils/eject.c:369
15443 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
15444 msgstr "IDE/ATAPI CD-ROM değiştirici bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15445
15446 #: sys-utils/eject.c:387
15447 msgid "CD-ROM tray close command failed"
15448 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu başarısız"
15449
15450 #: sys-utils/eject.c:389
15451 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
15452 msgstr "CD-ROM yuvası kapatma komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor\n"
15453
15454 #: sys-utils/eject.c:406
15455 msgid "CD-ROM eject unsupported"
15456 msgstr "CD-ROM çıkarma desteklenmiyor"
15457
15458 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
15459 msgid "CD-ROM eject command failed"
15460 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15461
15462 #: sys-utils/eject.c:437
15463 msgid "no CD-ROM information available"
15464 msgstr "hiç CD-ROM bilgisi yok"
15465
15466 #: sys-utils/eject.c:440
15467 msgid "CD-ROM drive is not ready"
15468 msgstr "CD-ROM sürücü hazır değil"
15469
15470 #: sys-utils/eject.c:443
15471 #, fuzzy
15472 #| msgid "CD-ROM eject command failed"
15473 msgid "CD-ROM status command failed"
15474 msgstr "CD-ROM çıkarma başarısız"
15475
15476 #: sys-utils/eject.c:483
15477 msgid "CD-ROM select speed command failed"
15478 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu başarısız"
15479
15480 #: sys-utils/eject.c:485
15481 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
15482 msgstr "CD-ROM hız seçme komutu bu çekirdek tarafından desteklenmiyor"
15483
15484 #: sys-utils/eject.c:522
15485 #, c-format
15486 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
15487 msgstr "%s: CD-ROM ismi bulunamadı"
15488
15489 #: sys-utils/eject.c:539
15490 #, c-format
15491 msgid "%s: failed to read speed"
15492 msgstr "%s: hız okunamadı"
15493
15494 #: sys-utils/eject.c:545
15495 msgid "failed to read speed"
15496 msgstr "hız okunamadı"
15497
15498 #: sys-utils/eject.c:585
15499 msgid "not an sg device, or old sg driver"
15500 msgstr "bir sg aygıtı değil ya da eski sg aygıtı"
15501
15502 #: sys-utils/eject.c:657
15503 #, c-format
15504 msgid "%s: unmounting"
15505 msgstr "%s: bağlantı koparılıyor"
15506
15507 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
15508 #: text-utils/more.c:1272
15509 #, fuzzy
15510 #| msgid "permission denied"
15511 msgid "drop permissions failed"
15512 msgstr "erişim engellendi"
15513
15514 #: sys-utils/eject.c:671
15515 msgid "unable to fork"
15516 msgstr "çatallanamıyor"
15517
15518 #: sys-utils/eject.c:678
15519 #, c-format
15520 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
15521 msgstr "`%s' için bağlantı koparma beklenen şekilde sonlanmadı"
15522
15523 #: sys-utils/eject.c:681
15524 #, c-format
15525 msgid "unmount of `%s' failed\n"
15526 msgstr "`%s' için bağlantı koparılamadı\n"
15527
15528 #: sys-utils/eject.c:726
15529 msgid "failed to parse mount table"
15530 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
15531
15532 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15533 #, c-format
15534 msgid "%s: mounted on %s"
15535 msgstr "%s: %s'te bağlı"
15536
15537 #: sys-utils/eject.c:835
15538 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15539 msgstr "CD-ROM hızı otomatiğe ayarlanıyor"
15540
15541 #: sys-utils/eject.c:837
15542 #, c-format
15543 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15544 msgstr "CD-ROM hızı %ldX'e ayarlanıyor"
15545
15546 #: sys-utils/eject.c:863
15547 #, c-format
15548 msgid "default device: `%s'"
15549 msgstr "varsayılan aygıt: `%s'"
15550
15551 #: sys-utils/eject.c:869
15552 #, c-format
15553 msgid "using default device `%s'"
15554 msgstr "varsayılan aygıt kullanılıyor `%s'"
15555
15556 #: sys-utils/eject.c:888
15557 #, fuzzy
15558 #| msgid "%s: unable to find device"
15559 msgid "unable to find device"
15560 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
15561
15562 #: sys-utils/eject.c:890
15563 #, c-format
15564 msgid "device name is `%s'"
15565 msgstr "aygıt ismi `%s'"
15566
15567 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15568 #, c-format
15569 msgid "%s: not mounted"
15570 msgstr "%s: bağlı değil"
15571
15572 #: sys-utils/eject.c:900
15573 #, c-format
15574 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15575 msgstr "%s: disk aygıtı: %s (çıkarma için kullanılacak disk aygıtı)"
15576
15577 #: sys-utils/eject.c:908
15578 #, c-format
15579 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15580 msgstr "%s: belirtilen isimle bağlama noktası ya da aygıt bulunamadı"
15581
15582 #: sys-utils/eject.c:911
15583 #, c-format
15584 msgid "%s: is whole-disk device"
15585 msgstr "%s: bir tam-disk aygıtı değil"
15586
15587 #: sys-utils/eject.c:915
15588 #, c-format
15589 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15590 msgstr "%s: tak-çalıştır aygıtı değil"
15591
15592 #: sys-utils/eject.c:919
15593 #, c-format
15594 msgid "device is `%s'"
15595 msgstr "aygıt `%s'"
15596
15597 #: sys-utils/eject.c:920
15598 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15599 msgstr "-n/--noop seçeneği dolayısı ile çıkılıyor"
15600
15601 #: sys-utils/eject.c:934
15602 #, c-format
15603 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15604 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi etkinleştiriliyor"
15605
15606 #: sys-utils/eject.c:936
15607 #, c-format
15608 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15609 msgstr "%s: otomatik-çıkarma kipi kapatılıyor"
15610
15611 #: sys-utils/eject.c:944
15612 #, c-format
15613 msgid "%s: closing tray"
15614 msgstr "%s: yuva kapatılıyor"
15615
15616 #: sys-utils/eject.c:953
15617 #, c-format
15618 msgid "%s: toggling tray"
15619 msgstr "%s: yuva değiştiriliyor"
15620
15621 #: sys-utils/eject.c:962
15622 #, c-format
15623 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15624 msgstr "%s: CD-ROM hızı listeleniyor"
15625
15626 #: sys-utils/eject.c:988
15627 #, c-format
15628 msgid "error: %s: device in use"
15629 msgstr "hata: %s: aygıt meşgul"
15630
15631 #: sys-utils/eject.c:999
15632 #, c-format
15633 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15634 msgstr "%s: CD-ROM diski #%ld seçiliyor"
15635
15636 #: sys-utils/eject.c:1015
15637 #, c-format
15638 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15639 msgstr "%s: CD-ROM çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15640
15641 #: sys-utils/eject.c:1017
15642 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15643 msgstr "CD-ROM çıkarma komutu başarılı"
15644
15645 #: sys-utils/eject.c:1022
15646 #, c-format
15647 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15648 msgstr "%s: SCSI komutları ile çıkarma deneniyor"
15649
15650 #: sys-utils/eject.c:1024
15651 msgid "SCSI eject succeeded"
15652 msgstr "SCSI çıkarma başarılı"
15653
15654 #: sys-utils/eject.c:1025
15655 msgid "SCSI eject failed"
15656 msgstr "SCSI çıkarma başarısız"
15657
15658 #: sys-utils/eject.c:1029
15659 #, c-format
15660 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15661 msgstr "%s: disket çıkarma komutu ile çıkarma deneniyor"
15662
15663 #: sys-utils/eject.c:1031
15664 msgid "floppy eject command succeeded"
15665 msgstr "disket çıkarma komutu başarılı"
15666
15667 #: sys-utils/eject.c:1032
15668 msgid "floppy eject command failed"
15669 msgstr "disket çıkarma komutu başarısız"
15670
15671 #: sys-utils/eject.c:1036
15672 #, c-format
15673 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15674 msgstr "%s: teyp çevrimdışı komutu ile çıkarma deneniyor"
15675
15676 #: sys-utils/eject.c:1038
15677 msgid "tape offline command succeeded"
15678 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarılı"
15679
15680 #: sys-utils/eject.c:1039
15681 msgid "tape offline command failed"
15682 msgstr "teyp çevrimdışı komutu başarısız"
15683
15684 #: sys-utils/eject.c:1043
15685 msgid "unable to eject"
15686 msgstr "çıkartılamadı"
15687
15688 #: sys-utils/fallocate.c:84
15689 #, c-format
15690 msgid " %s [options] <filename>\n"
15691 msgstr " %s [seçenekler] <dosyaismi>\n"
15692
15693 #: sys-utils/fallocate.c:87
15694 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15695 msgstr "Bir dosyadan ön tahsis ya da serbest bırakma alanı.\n"
15696
15697 #: sys-utils/fallocate.c:90
15698 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15699 msgstr " -c, --collapse-range bir aralığı dosyadan çıkar\n"
15700
15701 #: sys-utils/fallocate.c:91
15702 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15703 msgstr " -d, --dig-holes sıfırları algıla ve boşluklarla değiştir\n"
15704
15705 #: sys-utils/fallocate.c:92
15706 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15707 msgstr ""
15708
15709 #: sys-utils/fallocate.c:93
15710 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15711 msgstr " -l, --length <sayı> aralık işlemleri için uzunluk, bayt olarak\n"
15712
15713 #: sys-utils/fallocate.c:94
15714 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15715 msgstr " -n, --keep-size dosyanın görünen boyutunu devam ettir\n"
15716
15717 #: sys-utils/fallocate.c:95
15718 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15719 msgstr " -o, --offset <sayı> aralık işlemleri için ofset, bayt olarak\n"
15720
15721 #: sys-utils/fallocate.c:96
15722 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15723 msgstr " -p, --punch-hole bir aralığı bir boşluk ile değiştir (-n anlamına gelir)\n"
15724
15725 #: sys-utils/fallocate.c:97
15726 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15727 msgstr " -z, --zero-range bir aralığı sıfırla ve tahsis edildiğinden emin ol\n"
15728
15729 #: sys-utils/fallocate.c:99
15730 #, fuzzy
15731 #| msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15732 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15733 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
15734
15735 #: sys-utils/fallocate.c:139
15736 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15737 msgstr "fallocate başarısız: boyutu koruma kipi desteklenmiyor"
15738
15739 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15740 msgid "fallocate failed"
15741 msgstr "fallocate başarısız"
15742
15743 #: sys-utils/fallocate.c:237
15744 #, c-format
15745 msgid "%s: read failed"
15746 msgstr "%s: okunamadı"
15747
15748 #: sys-utils/fallocate.c:281
15749 #, c-format
15750 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15751 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15752
15753 #: sys-utils/fallocate.c:361
15754 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15755 msgstr ""
15756
15757 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15758 msgid "no filename specified"
15759 msgstr "dosya adı belirtilmedi"
15760
15761 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15762 msgid "invalid length value specified"
15763 msgstr "geçersiz uzunluk değeri belirtildi"
15764
15765 #: sys-utils/fallocate.c:393
15766 msgid "no length argument specified"
15767 msgstr "uzunluk argümanı belirtilmedi"
15768
15769 #: sys-utils/fallocate.c:398
15770 msgid "invalid offset value specified"
15771 msgstr "geçersiz ofset değeri belirtildi"
15772
15773 #: sys-utils/fallocate.c:421
15774 #, fuzzy, c-format
15775 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15776 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15777 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15778
15779 #: sys-utils/fallocate.c:424
15780 #, fuzzy, c-format
15781 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15782 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15783 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15784
15785 #: sys-utils/fallocate.c:427
15786 #, fuzzy, c-format
15787 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15788 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15789 msgstr "%s: %s (%ju bayt) aralıklı boşluklara dönüştürüldü.\n"
15790
15791 #: sys-utils/fallocate.c:430
15792 #, fuzzy, c-format
15793 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15794 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15795 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15796
15797 #: sys-utils/fallocate.c:433
15798 #, fuzzy, c-format
15799 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15800 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15801 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15802
15803 #: sys-utils/flock.c:53
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15807 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15808 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15809 msgstr ""
15810 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> <komut> [<argüman>...]\n"
15811 " %1$s [seçenekler] <dosya>|<dizin> -c <komut>\n"
15812 " %1$s [seçenekler] <dosya tanımlayıcı sayısı>\n"
15813
15814 #: sys-utils/flock.c:59
15815 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15816 msgstr "Dosya kilitlerini kabuk betikleri ile yönet.\n"
15817
15818 #: sys-utils/flock.c:62
15819 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15820 msgstr " -s, --shared paylaşılan bir kilidi al\n"
15821
15822 #: sys-utils/flock.c:63
15823 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15824 msgstr " -x, --exclusive ayrıcalıklı bir kilit al (varsayılan)\n"
15825
15826 #: sys-utils/flock.c:64
15827 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15828 msgstr " -u, --unlock kilidi kaldır\n"
15829
15830 #: sys-utils/flock.c:65
15831 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15832 msgstr " -n, --nonblock beklemek yerine başarısız ol\n"
15833
15834 #: sys-utils/flock.c:66
15835 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15836 msgstr " -w, --timeout <sn> kısıtlı bir zaman için bekle\n"
15837
15838 #: sys-utils/flock.c:67
15839 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15840 msgstr " -E, --conflict-exit-code <sayı> çatışma ya da zaman aşımı olduğunda çıkış kodu\n"
15841
15842 #: sys-utils/flock.c:68
15843 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15844 msgstr " -o, --close komutu çalıştırmadan dosya tanımlayıcısını kapat\n"
15845
15846 #: sys-utils/flock.c:69
15847 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15848 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
15849
15850 #: sys-utils/flock.c:70
15851 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15852 msgstr " -F, --no-fork komutu çatallanmadan çalıştır\n"
15853
15854 #: sys-utils/flock.c:71
15855 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15856 msgstr " --verbose ayrıntı seviyesini arttır\n"
15857
15858 #: sys-utils/flock.c:108
15859 #, c-format
15860 msgid "cannot open lock file %s"
15861 msgstr "kilit dosyası %s açılamadı"
15862
15863 #: sys-utils/flock.c:210
15864 msgid "invalid timeout value"
15865 msgstr "geçersiz zaman aşımı değeri"
15866
15867 #: sys-utils/flock.c:214
15868 msgid "invalid exit code"
15869 msgstr "geçersiz çıkış kodu"
15870
15871 #: sys-utils/flock.c:216
15872 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15873 msgstr ""
15874
15875 #: sys-utils/flock.c:233
15876 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15877 msgstr "--no-fork ve --close seçenekleri uyumsuz"
15878
15879 #: sys-utils/flock.c:241
15880 #, c-format
15881 msgid "%s requires exactly one command argument"
15882 msgstr "%s tam olarak bir komut argümanı gerektiriyor"
15883
15884 #: sys-utils/flock.c:259
15885 msgid "bad file descriptor"
15886 msgstr "hatalı dosya tanımlayıcı"
15887
15888 #: sys-utils/flock.c:262
15889 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15890 msgstr "dosya tanımlayıcı, dosya ya da dizin gerektirir"
15891
15892 #: sys-utils/flock.c:286
15893 msgid "failed to get lock"
15894 msgstr "kilitleme başarısız"
15895
15896 #: sys-utils/flock.c:293
15897 msgid "timeout while waiting to get lock"
15898 msgstr "kilitleme işlemi sırasında zaman aşımı"
15899
15900 #: sys-utils/flock.c:334
15901 #, fuzzy, c-format
15902 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
15903 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15904 msgstr "%s: kilitleme işlemi %ld.%06ld saniye sürdü\n"
15905
15906 #: sys-utils/flock.c:346
15907 #, c-format
15908 msgid "%s: executing %s\n"
15909 msgstr "%s: %s yürütülüyor\n"
15910
15911 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15912 #, c-format
15913 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15914 msgstr " %s [seçenekler] <bağlamanoktası>\n"
15915
15916 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15917 #, fuzzy
15918 #| msgid "Mount a filesystem.\n"
15919 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15920 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
15921
15922 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15923 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15924 msgstr " -f, --freeze dosya sistemini dondur\n"
15925
15926 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15927 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15928 msgstr " -u, --unfreeze dosya sistemini çöz\n"
15929
15930 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15931 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15932 msgstr "ne --freeze ne de --unfreeze belirtilmedi"
15933
15934 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15935 #, c-format
15936 msgid "%s: is not a directory"
15937 msgstr "%s: bir dizin değil"
15938
15939 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15940 #, c-format
15941 msgid "%s: freeze failed"
15942 msgstr "%s: dondurulamadı"
15943
15944 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15945 #, c-format
15946 msgid "%s: unfreeze failed"
15947 msgstr "%s: çözülemedi"
15948
15949 #: sys-utils/fstrim.c:82
15950 #, c-format
15951 msgid "%s: not a directory"
15952 msgstr "%s: bir dizin değil"
15953
15954 #: sys-utils/fstrim.c:112
15955 #, fuzzy, c-format
15956 #| msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15957 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15958 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
15959
15960 #: sys-utils/fstrim.c:114
15961 #, c-format
15962 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15963 msgstr ""
15964
15965 #: sys-utils/fstrim.c:131
15966 #, c-format
15967 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15968 msgstr "%s: FITRIM ioctl başarısız"
15969
15970 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15971 #: sys-utils/fstrim.c:141
15972 #, fuzzy, c-format
15973 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15974 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15975 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15976
15977 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15978 #: sys-utils/fstrim.c:145
15979 #, c-format
15980 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15981 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bayt) budandı\n"
15982
15983 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15984 #: sys-utils/umount.c:262
15985 #, c-format
15986 msgid "failed to parse %s"
15987 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
15988
15989 #: sys-utils/fstrim.c:303
15990 #, fuzzy
15991 #| msgid "failed to allocate script handler"
15992 msgid "failed to allocate FS handler"
15993 msgstr "betik işleyici tahsis edilemedi"
15994
15995 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15996 #, c-format
15997 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15998 msgstr "%s: çıkarma işlemi desteklenmiyor"
15999
16000 #: sys-utils/fstrim.c:443
16001 #, c-format
16002 msgid " %s [options] <mount point>\n"
16003 msgstr " %s [seçenekler] <bağlama noktası>\n"
16004
16005 #: sys-utils/fstrim.c:446
16006 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
16007 msgstr "Bağlı bir dosya sistemin kullanılmayan blokları çıkar.\n"
16008
16009 #: sys-utils/fstrim.c:449
16010 #, fuzzy
16011 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
16012 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
16013 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
16014
16015 #: sys-utils/fstrim.c:450
16016 #, fuzzy
16017 #| msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
16018 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
16019 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
16020
16021 #: sys-utils/fstrim.c:451
16022 #, fuzzy
16023 #| msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
16024 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
16025 msgstr " -s, --since <zaman> belirtilen zamandan bu yana olan satırları göster\n"
16026
16027 #: sys-utils/fstrim.c:452
16028 #, fuzzy
16029 #| msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16030 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
16031 msgstr " -o, --offset <sayı> çıkarılmaya kendisinden başlanacak ofsetin bayt olarak değeri\n"
16032
16033 #: sys-utils/fstrim.c:453
16034 #, fuzzy
16035 #| msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16036 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
16037 msgstr " -l, --length <sayı> çıkarılacak baytların sayısı\n"
16038
16039 #: sys-utils/fstrim.c:454
16040 #, fuzzy
16041 #| msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16042 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
16043 msgstr " -m, --minimum <sayı> çıkarılacak en düşük kapsam uzunluğu\n"
16044
16045 #: sys-utils/fstrim.c:455
16046 #, fuzzy
16047 #| msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16048 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
16049 msgstr " -v, --verbose çıkarılan bayt sayısını yazdır\n"
16050
16051 #: sys-utils/fstrim.c:456
16052 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
16053 msgstr ""
16054
16055 #: sys-utils/fstrim.c:457
16056 #, fuzzy
16057 #| msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16058 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
16059 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
16060
16061 #: sys-utils/fstrim.c:537
16062 msgid "failed to parse minimum extent length"
16063 msgstr "en düşük kapsam uzunluğu ayrıştırılamadı"
16064
16065 #: sys-utils/fstrim.c:556
16066 msgid "no mountpoint specified"
16067 msgstr "hiç bağlama noktası belirtilmedi"
16068
16069 #: sys-utils/hwclock.c:215
16070 #, c-format
16071 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
16072 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
16073
16074 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
16075 msgid "UTC"
16076 msgstr "UTC"
16077
16078 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
16079 msgid "local"
16080 msgstr "yerel"
16081
16082 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
16083 #, fuzzy, c-format
16084 #| msgid ""
16085 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16086 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16087 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
16088 msgstr ""
16089 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16090 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16091
16092 #: sys-utils/hwclock.c:273
16093 msgid ""
16094 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
16095 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
16096 msgstr ""
16097 "Uyarı: adjtime dosyasında bilinmeyen üçüncü satır\n"
16098 "(Beklenen: `UTC' ya da `YEREL' ya da hiçbir şey)"
16099
16100 #: sys-utils/hwclock.c:279
16101 #, fuzzy, c-format
16102 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
16103 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16104 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16105
16106 #: sys-utils/hwclock.c:281
16107 #, fuzzy, c-format
16108 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
16109 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
16110 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
16111
16112 #: sys-utils/hwclock.c:283
16113 #, c-format
16114 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
16115 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
16116
16117 #: sys-utils/hwclock.c:310
16118 #, c-format
16119 msgid "Waiting for clock tick...\n"
16120 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
16121
16122 #: sys-utils/hwclock.c:316
16123 #, c-format
16124 msgid "...synchronization failed\n"
16125 msgstr "...eşzamanlama başarısız\n"
16126
16127 #: sys-utils/hwclock.c:318
16128 #, c-format
16129 msgid "...got clock tick\n"
16130 msgstr "... saat tiki alındı\n"
16131
16132 #: sys-utils/hwclock.c:359
16133 #, c-format
16134 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16135 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
16136
16137 #: sys-utils/hwclock.c:366
16138 #, fuzzy, c-format
16139 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16140 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16141 msgstr "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld saniye\n"
16142
16143 #: sys-utils/hwclock.c:392
16144 #, c-format
16145 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16146 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
16147
16148 #: sys-utils/hwclock.c:419
16149 #, fuzzy, c-format
16150 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
16151 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
16152 msgstr "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
16153
16154 #: sys-utils/hwclock.c:455
16155 #, fuzzy, c-format
16156 #| msgid "type: %d\n"
16157 msgid "RTC type: '%s'\n"
16158 msgstr "türü: %d\n"
16159
16160 #: sys-utils/hwclock.c:555
16161 #, c-format
16162 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
16163 msgstr ""
16164
16165 #: sys-utils/hwclock.c:574
16166 #, fuzzy, c-format
16167 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
16168 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
16169 msgstr "zaman geri doğru %.6f saniye %ld.%06ld'ye atladı - yeniden hedefleniyor\n"
16170
16171 #: sys-utils/hwclock.c:596
16172 #, fuzzy, c-format
16173 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16174 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
16175 msgstr "ıskalandı - %ld.%06ld çok uzak %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
16176
16177 #: sys-utils/hwclock.c:623
16178 #, fuzzy, c-format
16179 #| msgid ""
16180 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
16181 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
16182 msgid ""
16183 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
16184 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
16185 msgstr ""
16186 "%ld.%06ld, %ld.%06ld (%.6f < %.6f)'e yeterince yakın\n"
16187 "RTC'i %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)'e ayarla\n"
16188
16189 #: sys-utils/hwclock.c:717
16190 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
16191 msgstr ""
16192
16193 #: sys-utils/hwclock.c:720
16194 #, c-format
16195 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
16196 msgstr ""
16197
16198 #: sys-utils/hwclock.c:724
16199 #, c-format
16200 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
16201 msgstr ""
16202
16203 #: sys-utils/hwclock.c:729
16204 #, c-format
16205 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
16206 msgstr ""
16207
16208 #: sys-utils/hwclock.c:751
16209 msgid "settimeofday() failed"
16210 msgstr "settimeofday() başarısız"
16211
16212 #: sys-utils/hwclock.c:775
16213 #, c-format
16214 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
16215 msgstr "--update-drift seçeneği kullanılmadığı için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16216
16217 #: sys-utils/hwclock.c:779
16218 #, c-format
16219 msgid ""
16220 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
16221 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
16222 msgstr ""
16223 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
16224 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16225
16226 #: sys-utils/hwclock.c:785
16227 #, c-format
16228 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
16229 msgstr "Son ayarlamadan beri dört saatten az zaman geçtiği için sapma faktörü güncellenmiyor.\n"
16230
16231 #: sys-utils/hwclock.c:823
16232 #, c-format
16233 msgid ""
16234 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
16235 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
16236 msgstr ""
16237 "Saat sapma faktörü %f saniye/gün olarak hesaplandı.\n"
16238 "Bu çok fazla. Sıfıra güncelleniyor.\n"
16239
16240 #: sys-utils/hwclock.c:830
16241 #, c-format
16242 msgid ""
16243 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
16244 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
16245 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
16246 msgstr ""
16247 "Saat %f saniye sapma gösterdi geçen %f saniye\n"
16248 "içinde. Ancak sapma faktrörü %f saniye/gün.\n"
16249 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
16250
16251 #: sys-utils/hwclock.c:874
16252 #, fuzzy, c-format
16253 #| msgid "Time since last adjustment is %d second\n"
16254 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %d seconds\n"
16255 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
16256 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
16257 msgstr[0] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16258 msgstr[1] "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
16259
16260 #: sys-utils/hwclock.c:878
16261 #, fuzzy, c-format
16262 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
16263 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
16264 msgstr "Hesaplanan Donananım Saat sapması %ld.%06ld saniye\n"
16265
16266 #: sys-utils/hwclock.c:903
16267 #, c-format
16268 msgid ""
16269 "New %s data:\n"
16270 "%s"
16271 msgstr ""
16272
16273 #: sys-utils/hwclock.c:920
16274 #, fuzzy, c-format
16275 #| msgid "cannot open %s"
16276 msgid "cannot update %s"
16277 msgstr "%s açılamıyor"
16278
16279 #: sys-utils/hwclock.c:956
16280 #, c-format
16281 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
16282 msgstr "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız, yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
16283
16284 #: sys-utils/hwclock.c:960
16285 #, c-format
16286 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
16287 msgstr "Sapma değeri %f çok yüksek olduğunda saat ayarlanamıyor.\n"
16288
16289 #: sys-utils/hwclock.c:990
16290 #, c-format
16291 msgid "No usable clock interface found.\n"
16292 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
16293
16294 #: sys-utils/hwclock.c:992
16295 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
16296 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor."
16297
16298 #: sys-utils/hwclock.c:996
16299 #, fuzzy
16300 #| msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
16301 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
16302 msgstr "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini kullan."
16303
16304 #: sys-utils/hwclock.c:1046
16305 #, c-format
16306 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
16307 msgstr ""
16308
16309 #: sys-utils/hwclock.c:1047
16310 #, c-format
16311 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
16312 msgstr ""
16313
16314 #: sys-utils/hwclock.c:1077
16315 msgid "RTC read returned an invalid value."
16316 msgstr ""
16317
16318 #: sys-utils/hwclock.c:1107
16319 #, c-format
16320 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
16321 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
16322
16323 #: sys-utils/hwclock.c:1144
16324 #, fuzzy
16325 #| msgid "unable to read super block"
16326 msgid "unable to read the RTC epoch."
16327 msgstr "super blok okunamıyor"
16328
16329 #: sys-utils/hwclock.c:1146
16330 #, c-format
16331 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
16332 msgstr ""
16333
16334 #: sys-utils/hwclock.c:1149
16335 msgid "--epoch is required for --setepoch."
16336 msgstr ""
16337
16338 #: sys-utils/hwclock.c:1152
16339 #, fuzzy
16340 #| msgid "Unable to set system clock.\n"
16341 msgid "unable to set the RTC epoch."
16342 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
16343
16344 #: sys-utils/hwclock.c:1165
16345 #, fuzzy, c-format
16346 #| msgid "unable to relabel %s to %s"
16347 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
16348 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
16349
16350 #: sys-utils/hwclock.c:1170
16351 #, c-format
16352 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
16353 msgstr ""
16354
16355 #: sys-utils/hwclock.c:1197
16356 #, fuzzy, c-format
16357 #| msgid " hwclock [function] [option...]\n"
16358 msgid " %s [function] [option...]\n"
16359 msgstr " hwclock [fonksiyon] [seçenek...]\n"
16360
16361 #: sys-utils/hwclock.c:1200
16362 msgid "Time clocks utility."
16363 msgstr ""
16364
16365 #: sys-utils/hwclock.c:1203
16366 #, fuzzy
16367 #| msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
16368 msgid " -r, --show display the RTC time"
16369 msgstr " -r, --raw ham modda göster\n"
16370
16371 #: sys-utils/hwclock.c:1204
16372 #, fuzzy
16373 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16374 msgid " --get display drift corrected RTC time"
16375 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16376
16377 #: sys-utils/hwclock.c:1205
16378 #, fuzzy
16379 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
16380 msgid " --set set the RTC according to --date"
16381 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
16382
16383 #: sys-utils/hwclock.c:1206
16384 #, fuzzy
16385 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16386 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
16387 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16388
16389 #: sys-utils/hwclock.c:1207
16390 #, fuzzy
16391 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16392 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
16393 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16394
16395 #: sys-utils/hwclock.c:1208
16396 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
16397 msgstr ""
16398
16399 #: sys-utils/hwclock.c:1209
16400 #, fuzzy
16401 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
16402 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
16403 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
16404
16405 #: sys-utils/hwclock.c:1211
16406 #, fuzzy
16407 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16408 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
16409 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16410
16411 #: sys-utils/hwclock.c:1212
16412 #, fuzzy
16413 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
16414 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
16415 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
16416
16417 #: sys-utils/hwclock.c:1215
16418 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
16419 msgstr ""
16420
16421 #: sys-utils/hwclock.c:1216
16422 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
16423 msgstr ""
16424
16425 #: sys-utils/hwclock.c:1218
16426 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
16427 msgstr ""
16428
16429 #: sys-utils/hwclock.c:1220
16430 #, fuzzy
16431 #| msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16432 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
16433 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
16434
16435 #: sys-utils/hwclock.c:1221
16436 #, fuzzy
16437 #| msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16438 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
16439 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
16440
16441 #: sys-utils/hwclock.c:1224
16442 #, fuzzy, c-format
16443 #| msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
16444 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
16445 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
16446
16447 #: sys-utils/hwclock.c:1227
16448 #, fuzzy, c-format
16449 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
16450 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
16451 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
16452
16453 #: sys-utils/hwclock.c:1228
16454 #, fuzzy
16455 #| msgid " --version output version information and exit\n"
16456 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
16457 msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
16458
16459 #: sys-utils/hwclock.c:1229
16460 #, fuzzy
16461 #| msgid " --help display this help and exit\n"
16462 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
16463 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
16464
16465 #: sys-utils/hwclock.c:1231
16466 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
16467 msgstr ""
16468
16469 #: sys-utils/hwclock.c:1233
16470 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
16471 msgstr ""
16472
16473 #: sys-utils/hwclock.c:1235
16474 #, fuzzy, c-format
16475 #| msgid " --nohints do not print hints\n"
16476 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
16477 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
16478
16479 #: sys-utils/hwclock.c:1237
16480 #, fuzzy, c-format
16481 #| msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
16482 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
16483 msgstr " -f, --file <file> %s yerine belirtilen dosya ismini kullan\n"
16484
16485 #: sys-utils/hwclock.c:1238
16486 #, fuzzy
16487 #| msgid " -1 use Minix version 1\n"
16488 msgid " --test dry run; implies --verbose"
16489 msgstr " -1 Minix 1 sürümünü kullan\n"
16490
16491 #: sys-utils/hwclock.c:1239
16492 #, fuzzy
16493 #| msgid " --verbose print more details\n"
16494 msgid " -v, --verbose display more details"
16495 msgstr " --verbose daha fazla bilgi yazdır\n"
16496
16497 #: sys-utils/hwclock.c:1246
16498 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
16499 msgstr ""
16500
16501 #: sys-utils/hwclock.c:1249
16502 #, c-format
16503 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
16504 msgstr ""
16505
16506 #: sys-utils/hwclock.c:1253
16507 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
16508 msgstr ""
16509
16510 #: sys-utils/hwclock.c:1255
16511 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
16512 msgstr ""
16513
16514 #: sys-utils/hwclock.c:1356
16515 msgid "Unable to connect to audit system"
16516 msgstr "Denetim sistemine bağlanılamıyor"
16517
16518 #: sys-utils/hwclock.c:1380
16519 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
16520 msgstr ""
16521
16522 #: sys-utils/hwclock.c:1493
16523 #, fuzzy, c-format
16524 #| msgid "too many arguments"
16525 msgid "%d too many arguments given"
16526 msgstr "çok fazla argüman"
16527
16528 #: sys-utils/hwclock.c:1501
16529 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
16530 msgstr ""
16531
16532 #: sys-utils/hwclock.c:1506
16533 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
16534 msgstr "--noadjfile ile birlikte ya --utc ya da --localtime belirtmelisiniz"
16535
16536 #: sys-utils/hwclock.c:1513
16537 msgid "--date is required for --set or --predict"
16538 msgstr ""
16539
16540 #: sys-utils/hwclock.c:1530
16541 #, fuzzy, c-format
16542 #| msgid "invalid id: %s"
16543 msgid "invalid date '%s'"
16544 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16545
16546 #: sys-utils/hwclock.c:1553
16547 #, c-format
16548 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
16549 msgstr ""
16550
16551 #: sys-utils/hwclock.c:1570
16552 #, fuzzy
16553 #| msgid "Time of the last change"
16554 msgid "Test mode: nothing was changed."
16555 msgstr "Son değişim zamanı"
16556
16557 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
16558 #, fuzzy
16559 #| msgid "the plymouth request %c is not implemented"
16560 msgid "ISA port access is not implemented"
16561 msgstr "plymouth isteği %c gerçeklenmedi"
16562
16563 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16564 msgid "iopl() port access failed"
16565 msgstr ""
16566
16567 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16568 #, fuzzy
16569 #| msgid "Using direct I/O instructions to ISA clock."
16570 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16571 msgstr "ISA saate doğrudan G/Ç yönergeleri kullanılıyor."
16572
16573 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16574 #, fuzzy
16575 #| msgid "unsupported filesystem features"
16576 msgid "supported features"
16577 msgstr "desteklenmeyen dosya sistemi özellikleri"
16578
16579 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16580 msgid "time correction"
16581 msgstr ""
16582
16583 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16584 msgid "backup switch mode"
16585 msgstr ""
16586
16587 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16588 #, fuzzy, c-format
16589 #| msgid "Unable to open %s\n"
16590 msgid "Trying to open: %s\n"
16591 msgstr "%s açılamıyor\n"
16592
16593 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16594 #, fuzzy
16595 #| msgid "cannot open "
16596 msgid "cannot open rtc device"
16597 msgstr "açılamıyor "
16598
16599 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16600 #, c-format
16601 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16602 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zaman okuma başarısız"
16603
16604 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16605 #, c-format
16606 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16607 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
16608
16609 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16610 msgid "Timed out waiting for time change."
16611 msgstr "Zamanı değiştirmek için beklerken zaman aşımı."
16612
16613 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16614 #, c-format
16615 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16616 msgstr "select()'den %s'e saat darbesi beklerken zaman aşımı"
16617
16618 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16619 #, c-format
16620 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16621 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
16622
16623 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16624 #, c-format
16625 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16626 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
16627
16628 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16629 #, fuzzy, c-format
16630 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16631 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16632 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16633
16634 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16635 #, fuzzy, c-format
16636 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed."
16637 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16638 msgstr "ioctl(%s)'den %s'e zamanı ayarlayamadı."
16639
16640 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16641 #, c-format
16642 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16643 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
16644
16645 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16646 #, fuzzy
16647 #| msgid "Using the /dev interface to the clock."
16648 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16649 msgstr "Saat için /dev arayüzü kullanılıyor."
16650
16651 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16652 #, fuzzy, c-format
16653 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16654 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16655 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16656
16657 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16658 #, fuzzy, c-format
16659 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
16660 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16661 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
16662
16663 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16664 #, fuzzy, c-format
16665 #| msgid "invalid id: %s"
16666 msgid "invalid epoch '%s'."
16667 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16668
16669 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16670 #, fuzzy, c-format
16671 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16672 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16673 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16674
16675 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16676 #, fuzzy, c-format
16677 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16678 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16679 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16680
16681 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16682 msgid "could not convert parameter name to number"
16683 msgstr ""
16684
16685 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16686 #, fuzzy, c-format
16687 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16688 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16689 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16690
16691 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16692 #, c-format
16693 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16694 msgstr ""
16695
16696 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16697 msgid "expected <param>=<value>"
16698 msgstr ""
16699
16700 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16701 msgid "could not convert parameter value to number"
16702 msgstr ""
16703
16704 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16705 #, fuzzy, c-format
16706 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16707 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16708 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16709
16710 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16711 #, fuzzy, c-format
16712 #| msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
16713 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16714 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
16715
16716 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16717 msgid "Create various IPC resources.\n"
16718 msgstr "Çeşitli IPC kaynağı oluştur.\n"
16719
16720 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16721 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16722 msgstr " -M, --shmem <boyut> <boyut> boyutunda paylaşılan bellek dilimi oluştur\n"
16723
16724 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16725 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16726 msgstr " -S, --semaphore <sayı> <sayı> kadar öge içeren semafor dizisi oluştur\n"
16727
16728 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16729 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16730 msgstr " -Q, --queue ileti kuyruğu oluştur\n"
16731
16732 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16733 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16734 msgstr " -p, --mode <kip> kaynak için izin (varsayılan 0644)\n"
16735
16736 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16737 #, fuzzy
16738 #| msgid "size"
16739 msgid "<size>"
16740 msgstr "boyut"
16741
16742 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16743 msgid "failed to parse size"
16744 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
16745
16746 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16747 msgid "failed to parse elements"
16748 msgstr "ögeler ayrıştırılamadı"
16749
16750 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16751 #, fuzzy
16752 #| msgid "failed to parse id"
16753 msgid "failed to parse mode"
16754 msgstr "kimlik ayrıştırılamadı"
16755
16756 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16757 msgid "create share memory failed"
16758 msgstr "paylaşılan bellek oluşturulamadı"
16759
16760 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16761 #, c-format
16762 msgid "Shared memory id: %d\n"
16763 msgstr "Paylaşılan bellek kimliği: %d\n"
16764
16765 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16766 msgid "create message queue failed"
16767 msgstr "ileti kuyruğu oluşturulamadı"
16768
16769 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16770 #, c-format
16771 msgid "Message queue id: %d\n"
16772 msgstr "İleti kuyruğu kimliği: %d\n"
16773
16774 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16775 msgid "create semaphore failed"
16776 msgstr "semafor oluşturulamadı"
16777
16778 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16779 #, c-format
16780 msgid "Semaphore id: %d\n"
16781 msgstr "Semafor kimliği: %d\n"
16782
16783 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16784 #, c-format
16785 msgid ""
16786 " %1$s [options]\n"
16787 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16788 msgstr ""
16789 " %1$s [seçenekler]\n"
16790 " %1$s paybel|ile|sem <id>...\n"
16791
16792 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16793 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16794 msgstr "Belli IPC kaynaklarını kaldır.\n"
16795
16796 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16797 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16798 msgstr " -m, --shmem-id <kimlik> paylaşılan bellek dilimlerini kimliğe göre sil\n"
16799
16800 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16801 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16802 msgstr " -M, --shmem-key <anahtar> paylaşılan bellek dilimlerini anahtara göre sil\n"
16803
16804 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16805 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16806 msgstr " -q, --queue-id <kimlik> ileti kuyruğunu kimliğe göre sil\n"
16807
16808 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16809 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16810 msgstr " -Q, --queue-key <anahtar> ileti kuyruğunu anahtara göre sil\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16813 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16814 msgstr " -s, --semaphore-id <kimlik> semaforu kimliğe göre sil\n"
16815
16816 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16817 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16818 msgstr " -S, --semaphore-key <anahtar> semaforu anahtara göre sil\n"
16819
16820 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16821 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16822 msgstr " -a, --all[=paybel|ile|sem] hepsini sil (belirtilen kategoride)\n"
16823
16824 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16825 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16826 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
16827
16828 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16829 #, c-format
16830 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16831 msgstr "paylaşılan bellek dilimi kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16832
16833 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16834 #, c-format
16835 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16836 msgstr "ileti kuyruğu kimliği `%d kaldırılıyor\n"
16837
16838 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16839 #, c-format
16840 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16841 msgstr "semafor kimliği `%d' kaldırılıyor\n"
16842
16843 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16844 msgid "permission denied for key"
16845 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
16846
16847 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16848 msgid "permission denied for id"
16849 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
16850
16851 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16852 msgid "invalid key"
16853 msgstr "anahtar geçersiz"
16854
16855 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16856 msgid "invalid id"
16857 msgstr "kimlik geçersiz"
16858
16859 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16860 msgid "already removed key"
16861 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
16862
16863 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16864 msgid "already removed id"
16865 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
16866
16867 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16868 msgid "key failed"
16869 msgstr "anahtar başarısız"
16870
16871 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16872 msgid "id failed"
16873 msgstr "kimlik başarısız"
16874
16875 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16876 #, c-format
16877 msgid "invalid id: %s"
16878 msgstr "geçersiz kimlik: %s"
16879
16880 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16881 #, c-format
16882 msgid "resource(s) deleted\n"
16883 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
16884
16885 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16886 #, c-format
16887 msgid "illegal key (%s)"
16888 msgstr "geçersiz anahtar (%s)"
16889
16890 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16891 msgid "kernel not configured for shared memory"
16892 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış"
16893
16894 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16895 msgid "kernel not configured for semaphores"
16896 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış"
16897
16898 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16899 msgid "kernel not configured for message queues"
16900 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış"
16901
16902 #: sys-utils/ipcs.c:61
16903 #, c-format
16904 msgid ""
16905 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16906 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16907 msgstr ""
16908 " %1$s [kaynak-seçenekleri...] [çıktı-seçenekleri]\n"
16909 " %1$s -m|-q|-s -i <kimlik>\n"
16910
16911 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16912 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16913 msgstr "IPC yeteneklerin hakkında bilgi göster.\n"
16914
16915 #: sys-utils/ipcs.c:68
16916 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16917 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynak hakkında detay yazdır\n"
16918
16919 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16920 msgid "Resource options:\n"
16921 msgstr "Kaynak seçenekleri:\n"
16922
16923 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16924 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16925 msgstr " -m, --shmems paylaşılan bellek dilimleri\n"
16926
16927 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16928 msgid " -q, --queues message queues\n"
16929 msgstr " -q, --queues ileti kuyrukları\n"
16930
16931 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16932 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16933 msgstr " -s, --semaphores semaforlar\n"
16934
16935 #: sys-utils/ipcs.c:76
16936 msgid " -a, --all all (default)\n"
16937 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
16938
16939 #: sys-utils/ipcs.c:79
16940 msgid "Output options:\n"
16941 msgstr "Çıktı seçenekleri:\n"
16942
16943 #: sys-utils/ipcs.c:80
16944 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16945 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
16946
16947 #: sys-utils/ipcs.c:81
16948 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16949 msgstr " -p, --pid oluşturan ve son çalıştıranın PID'sini göster\n"
16950
16951 #: sys-utils/ipcs.c:82
16952 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16953 msgstr " -c, --creator oluşturan ve sahibi göster\n"
16954
16955 #: sys-utils/ipcs.c:83
16956 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16957 msgstr " -l, --limits kaynak sınırlarını göster\n"
16958
16959 #: sys-utils/ipcs.c:84
16960 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16961 msgstr " -u, --summary durum özetini göster\n"
16962
16963 #: sys-utils/ipcs.c:85
16964 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16965 msgstr " --human boyutları okunabilir biçimde göster\n"
16966
16967 #: sys-utils/ipcs.c:86
16968 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16969 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
16970
16971 #: sys-utils/ipcs.c:124
16972 #, fuzzy
16973 #| msgid "failed to parse argument"
16974 msgid "failed to parse id argument"
16975 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
16976
16977 #: sys-utils/ipcs.c:172
16978 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16979 msgstr "bir kimlik kullanılırken sadece bir kaynak belirtilmeli"
16980
16981 #: sys-utils/ipcs.c:212
16982 #, c-format
16983 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16984 msgstr "paylaşılan bellek sınırları getirilemedi\n"
16985
16986 #: sys-utils/ipcs.c:215
16987 #, c-format
16988 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16989 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
16990
16991 #: sys-utils/ipcs.c:216
16992 #, c-format
16993 msgid "max number of segments = %ju\n"
16994 msgstr "azamı dilim sayısı = %ju\n"
16995
16996 #: sys-utils/ipcs.c:218
16997 msgid "max seg size"
16998 msgstr "azami dilim boyutu"
16999
17000 #: sys-utils/ipcs.c:225
17001 #, fuzzy
17002 #| msgid "max total shared memory"
17003 msgid "max total shared memory (kbytes)"
17004 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17005
17006 #: sys-utils/ipcs.c:233
17007 msgid "max total shared memory"
17008 msgstr "azami toplam paylaşılan bellek"
17009
17010 #: sys-utils/ipcs.c:236
17011 msgid "min seg size"
17012 msgstr "asgari dilim boyutu"
17013
17014 #: sys-utils/ipcs.c:248
17015 #, c-format
17016 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
17017 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
17018
17019 #: sys-utils/ipcs.c:252
17020 #, c-format
17021 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
17022 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
17023
17024 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
17025 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
17026 #. with the rest, the translated form can follow this model:
17027 #. *
17028 #. "segments allocated = %d\n"
17029 #. "pages allocated = %ld\n"
17030 #. "pages resident = %ld\n"
17031 #. "pages swapped = %ld\n"
17032 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
17033 #.
17034 #: sys-utils/ipcs.c:264
17035 #, c-format
17036 msgid ""
17037 "segments allocated %d\n"
17038 "pages allocated %ld\n"
17039 "pages resident %ld\n"
17040 "pages swapped %ld\n"
17041 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
17042 msgstr ""
17043 "tahsis edilen dilimler %d\n"
17044 "tahsis edilen sayfalar %ld\n"
17045 "yerleşik sayfalar %ld\n"
17046 "takaslanan sayfalar %ld\n"
17047 "Takas performansı: %ld denenen\t %ld başarılı\n"
17048
17049 #: sys-utils/ipcs.c:281
17050 #, c-format
17051 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
17052 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
17053
17054 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
17055 #: sys-utils/ipcs.c:302
17056 msgid "shmid"
17057 msgstr "shmid"
17058
17059 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
17060 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
17061 msgid "perms"
17062 msgstr "izinler"
17063
17064 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17065 msgid "cuid"
17066 msgstr "ckullkiml"
17067
17068 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17069 msgid "cgid"
17070 msgstr "cgkiml"
17071
17072 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17073 msgid "uid"
17074 msgstr "kullkim"
17075
17076 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
17077 msgid "gid"
17078 msgstr "gkiml"
17079
17080 #: sys-utils/ipcs.c:287
17081 #, c-format
17082 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
17083 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
17084
17085 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
17086 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
17087 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
17088 msgid "owner"
17089 msgstr "sahibi"
17090
17091 #: sys-utils/ipcs.c:289
17092 msgid "attached"
17093 msgstr "ekleme"
17094
17095 #: sys-utils/ipcs.c:289
17096 msgid "detached"
17097 msgstr "ayırma"
17098
17099 #: sys-utils/ipcs.c:290
17100 msgid "changed"
17101 msgstr "değişiklik"
17102
17103 #: sys-utils/ipcs.c:294
17104 #, c-format
17105 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
17106 msgstr "------ Paylaşılan Bellek Oluşturan/Son-işlem PID'leri --------\n"
17107
17108 #: sys-utils/ipcs.c:296
17109 msgid "cpid"
17110 msgstr "cpid"
17111
17112 #: sys-utils/ipcs.c:296
17113 msgid "lpid"
17114 msgstr "lpid"
17115
17116 #: sys-utils/ipcs.c:300
17117 #, c-format
17118 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
17119 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
17120
17121 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
17122 msgid "key"
17123 msgstr "anahtar"
17124
17125 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
17126 msgid "size"
17127 msgstr "boyut"
17128
17129 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
17130 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
17131 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
17132 msgid "bytes"
17133 msgstr "bayt"
17134
17135 #: sys-utils/ipcs.c:304
17136 msgid "nattch"
17137 msgstr "ekSayısı"
17138
17139 #: sys-utils/ipcs.c:304
17140 msgid "status"
17141 msgstr "durum"
17142
17143 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
17144 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
17145 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
17146 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
17147 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
17148 msgid "Not set"
17149 msgstr "Belirlenmedi"
17150
17151 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
17152 msgid "dest"
17153 msgstr "hedef"
17154
17155 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
17156 msgid "locked"
17157 msgstr "kilitli"
17158
17159 #: sys-utils/ipcs.c:378
17160 #, c-format
17161 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
17162 msgstr "semafor sınırları getirilemedi\n"
17163
17164 #: sys-utils/ipcs.c:381
17165 #, c-format
17166 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
17167 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
17168
17169 #: sys-utils/ipcs.c:382
17170 #, c-format
17171 msgid "max number of arrays = %d\n"
17172 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
17173
17174 #: sys-utils/ipcs.c:383
17175 #, c-format
17176 msgid "max semaphores per array = %d\n"
17177 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
17178
17179 #: sys-utils/ipcs.c:384
17180 #, c-format
17181 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
17182 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
17183
17184 #: sys-utils/ipcs.c:385
17185 #, c-format
17186 msgid "max ops per semop call = %d\n"
17187 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
17188
17189 #: sys-utils/ipcs.c:386
17190 #, c-format
17191 msgid "semaphore max value = %u\n"
17192 msgstr "semafor azami değeri = %u\n"
17193
17194 #: sys-utils/ipcs.c:395
17195 #, c-format
17196 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
17197 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
17198
17199 #: sys-utils/ipcs.c:398
17200 #, c-format
17201 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
17202 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
17203
17204 #: sys-utils/ipcs.c:399
17205 #, c-format
17206 msgid "used arrays = %d\n"
17207 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
17208
17209 #: sys-utils/ipcs.c:400
17210 #, c-format
17211 msgid "allocated semaphores = %d\n"
17212 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
17213
17214 #: sys-utils/ipcs.c:405
17215 #, c-format
17216 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
17217 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
17218
17219 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
17220 msgid "semid"
17221 msgstr "semkiml"
17222
17223 #: sys-utils/ipcs.c:411
17224 #, c-format
17225 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
17226 msgstr "------ Semafor İşlemi/Değişim Zamanları --------\n"
17227
17228 #: sys-utils/ipcs.c:413
17229 msgid "last-op"
17230 msgstr "son-işl"
17231
17232 #: sys-utils/ipcs.c:413
17233 msgid "last-changed"
17234 msgstr "son-değş"
17235
17236 #: sys-utils/ipcs.c:420
17237 #, c-format
17238 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
17239 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
17240
17241 #: sys-utils/ipcs.c:422
17242 msgid "nsems"
17243 msgstr "semSayısı"
17244
17245 #: sys-utils/ipcs.c:479
17246 #, c-format
17247 msgid "unable to fetch message limits\n"
17248 msgstr "ileti sınırları getirilemedi\n"
17249
17250 #: sys-utils/ipcs.c:482
17251 #, c-format
17252 msgid "------ Messages Limits --------\n"
17253 msgstr "------ İleti Sınırları --------\n"
17254
17255 #: sys-utils/ipcs.c:483
17256 #, c-format
17257 msgid "max queues system wide = %d\n"
17258 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
17259
17260 #: sys-utils/ipcs.c:485
17261 msgid "max size of message"
17262 msgstr "iletinin azami boyutu"
17263
17264 #: sys-utils/ipcs.c:487
17265 msgid "default max size of queue"
17266 msgstr "kuyruğun varsayılan azami boyutu"
17267
17268 #: sys-utils/ipcs.c:494
17269 #, c-format
17270 msgid "kernel not configured for message queues\n"
17271 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
17272
17273 #: sys-utils/ipcs.c:497
17274 #, c-format
17275 msgid "------ Messages Status --------\n"
17276 msgstr "------ İletilerin Durumu --------\n"
17277
17278 #: sys-utils/ipcs.c:499
17279 #, c-format
17280 msgid "allocated queues = %d\n"
17281 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
17282
17283 #: sys-utils/ipcs.c:500
17284 #, c-format
17285 msgid "used headers = %d\n"
17286 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
17287
17288 #: sys-utils/ipcs.c:502
17289 msgid "used space"
17290 msgstr "kullanılan alan"
17291
17292 #: sys-utils/ipcs.c:503
17293 msgid " bytes\n"
17294 msgstr " bayt\n"
17295
17296 #: sys-utils/ipcs.c:507
17297 #, c-format
17298 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
17299 msgstr "------ İleti Kuyruklarını Oluşturanlar/Sahipleri --------\n"
17300
17301 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
17302 #: sys-utils/ipcs.c:527
17303 msgid "msqid"
17304 msgstr "iltkiml"
17305
17306 #: sys-utils/ipcs.c:513
17307 #, c-format
17308 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
17309 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
17310
17311 #: sys-utils/ipcs.c:515
17312 msgid "send"
17313 msgstr "gönderim"
17314
17315 #: sys-utils/ipcs.c:515
17316 msgid "recv"
17317 msgstr "alım"
17318
17319 #: sys-utils/ipcs.c:515
17320 msgid "change"
17321 msgstr "değişim"
17322
17323 #: sys-utils/ipcs.c:519
17324 #, c-format
17325 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
17326 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
17327
17328 #: sys-utils/ipcs.c:521
17329 msgid "lspid"
17330 msgstr "lspid"
17331
17332 #: sys-utils/ipcs.c:521
17333 msgid "lrpid"
17334 msgstr "lrpid"
17335
17336 #: sys-utils/ipcs.c:525
17337 #, c-format
17338 msgid "------ Message Queues --------\n"
17339 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
17340
17341 #: sys-utils/ipcs.c:528
17342 msgid "used-bytes"
17343 msgstr "kull-bayt"
17344
17345 #: sys-utils/ipcs.c:529
17346 msgid "messages"
17347 msgstr "ileti-sayısı"
17348
17349 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
17350 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
17351 #, c-format
17352 msgid "id %d not found"
17353 msgstr "kimlik %d bulunamadı"
17354
17355 #: sys-utils/ipcs.c:597
17356 #, c-format
17357 msgid ""
17358 "\n"
17359 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
17360 msgstr ""
17361 "\n"
17362 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
17363
17364 #: sys-utils/ipcs.c:598
17365 #, c-format
17366 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17367 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
17368
17369 #: sys-utils/ipcs.c:601
17370 #, c-format
17371 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
17372 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
17373
17374 #: sys-utils/ipcs.c:603
17375 msgid "size="
17376 msgstr "boyut="
17377
17378 #: sys-utils/ipcs.c:603
17379 msgid "bytes="
17380 msgstr "bayt="
17381
17382 #: sys-utils/ipcs.c:605
17383 #, c-format
17384 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17385 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
17386
17387 #: sys-utils/ipcs.c:608
17388 #, c-format
17389 msgid "att_time=%-26.24s\n"
17390 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
17391
17392 #: sys-utils/ipcs.c:610
17393 #, c-format
17394 msgid "det_time=%-26.24s\n"
17395 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
17396
17397 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
17398 #, c-format
17399 msgid "change_time=%-26.24s\n"
17400 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
17401
17402 #: sys-utils/ipcs.c:627
17403 #, c-format
17404 msgid ""
17405 "\n"
17406 "Message Queue msqid=%d\n"
17407 msgstr ""
17408 "\n"
17409 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
17410
17411 #: sys-utils/ipcs.c:628
17412 #, c-format
17413 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17414 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
17415
17416 #: sys-utils/ipcs.c:632
17417 msgid "csize="
17418 msgstr "kboyutu="
17419
17420 #: sys-utils/ipcs.c:632
17421 msgid "cbytes="
17422 msgstr "karakterbayt="
17423
17424 #: sys-utils/ipcs.c:634
17425 msgid "qsize="
17426 msgstr "kuyrukboyutu="
17427
17428 #: sys-utils/ipcs.c:634
17429 msgid "qbytes="
17430 msgstr "kuyrukbayt="
17431
17432 #: sys-utils/ipcs.c:639
17433 #, c-format
17434 msgid "send_time=%-26.24s\n"
17435 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
17436
17437 #: sys-utils/ipcs.c:641
17438 #, c-format
17439 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
17440 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
17441
17442 #: sys-utils/ipcs.c:660
17443 #, c-format
17444 msgid ""
17445 "\n"
17446 "Semaphore Array semid=%d\n"
17447 msgstr ""
17448 "\n"
17449 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
17450
17451 #: sys-utils/ipcs.c:661
17452 #, c-format
17453 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17454 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
17455
17456 #: sys-utils/ipcs.c:664
17457 #, c-format
17458 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
17459 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
17460
17461 #: sys-utils/ipcs.c:666
17462 #, c-format
17463 msgid "nsems = %ju\n"
17464 msgstr "semSayısı = %ju\n"
17465
17466 #: sys-utils/ipcs.c:667
17467 #, c-format
17468 msgid "otime = %-26.24s\n"
17469 msgstr "otime = %-26.24s\n"
17470
17471 #: sys-utils/ipcs.c:669
17472 #, c-format
17473 msgid "ctime = %-26.24s\n"
17474 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
17475
17476 #: sys-utils/ipcs.c:672
17477 msgid "semnum"
17478 msgstr "semnum"
17479
17480 #: sys-utils/ipcs.c:672
17481 msgid "value"
17482 msgstr "değer"
17483
17484 #: sys-utils/ipcs.c:672
17485 msgid "ncount"
17486 msgstr "nsayısı"
17487
17488 #: sys-utils/ipcs.c:672
17489 msgid "zcount"
17490 msgstr "zsayısı"
17491
17492 #: sys-utils/ipcs.c:672
17493 msgid "pid"
17494 msgstr "pid"
17495
17496 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
17497 #: sys-utils/ipcutils.c:244
17498 #, c-format
17499 msgid "%s failed"
17500 msgstr "%s başarısız"
17501
17502 #: sys-utils/ipcutils.c:505
17503 #, c-format
17504 msgid "%s (bytes) = "
17505 msgstr "%s (bayt) = "
17506
17507 #: sys-utils/ipcutils.c:507
17508 #, c-format
17509 msgid "%s (kbytes) = "
17510 msgstr "%s (kbayt) = "
17511
17512 #: sys-utils/irq-common.c:53
17513 #, fuzzy
17514 #| msgid "Interrupted %s"
17515 msgid "interrupts"
17516 msgstr "Durduruldu %s"
17517
17518 #: sys-utils/irq-common.c:54
17519 #, fuzzy
17520 #| msgid "read count"
17521 msgid "total count"
17522 msgstr "okuma sayısı"
17523
17524 #: sys-utils/irq-common.c:55
17525 #, fuzzy
17526 #| msgid "read count"
17527 msgid "delta count"
17528 msgstr "okuma sayısı"
17529
17530 #: sys-utils/irq-common.c:56
17531 #, fuzzy
17532 #| msgid "New name"
17533 msgid "name"
17534 msgstr "Yeni isim"
17535
17536 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
17537 #: sys-utils/lsns.c:1063
17538 msgid "failed to initialize output table"
17539 msgstr "çıktı tablosu başlatılamadı"
17540
17541 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
17542 msgid "failed to add line to output"
17543 msgstr "çıktıya satır eklenemedi"
17544
17545 #: sys-utils/irq-common.c:402
17546 #, fuzzy
17547 #| msgid "unsupported color mode"
17548 msgid "unsupported column name to sort output"
17549 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
17550
17551 #: sys-utils/irq-common.c:452
17552 #, fuzzy
17553 #| msgid "Interrupted %s"
17554 msgid "cpu-interrupts"
17555 msgstr "Durduruldu %s"
17556
17557 #: sys-utils/irq-common.c:484
17558 #, no-c-format
17559 msgid "%delta:"
17560 msgstr ""
17561
17562 #: sys-utils/irqtop.c:134
17563 #, c-format
17564 msgid ""
17565 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
17566 "\n"
17567 msgstr ""
17568
17569 #: sys-utils/irqtop.c:182
17570 #, fuzzy
17571 #| msgid "cannot set up timer"
17572 msgid "cannot not create timerfd"
17573 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17574
17575 #: sys-utils/irqtop.c:184
17576 #, fuzzy
17577 #| msgid "cannot set up timer"
17578 msgid "cannot set timerfd"
17579 msgstr "zamanlayıcı kurulamadı"
17580
17581 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
17582 #, fuzzy
17583 #| msgid "poll failed"
17584 msgid "epoll_ctl failed"
17585 msgstr "poll başarısız"
17586
17587 #: sys-utils/irqtop.c:192
17588 #, fuzzy
17589 msgid "sigfillset failed"
17590 msgstr "erişim başarısız"
17591
17592 #: sys-utils/irqtop.c:194
17593 #, fuzzy
17594 #| msgid "setgroups failed"
17595 msgid "sigprocmask failed"
17596 msgstr "setgroups başarısız"
17597
17598 #: sys-utils/irqtop.c:202
17599 #, fuzzy
17600 #| msgid "cannot block signals"
17601 msgid "cannot not create signalfd"
17602 msgstr "sinyaller bloklanamıyor"
17603
17604 #: sys-utils/irqtop.c:260
17605 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17606 msgstr ""
17607
17608 #: sys-utils/irqtop.c:263
17609 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17610 msgstr ""
17611
17612 #: sys-utils/irqtop.c:264
17613 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17614 msgstr ""
17615
17616 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17617 #, fuzzy
17618 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
17619 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17620 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
17621
17622 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17623 #, fuzzy
17624 #| msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
17625 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17626 msgstr " -b, --bytes boyutu bayt olarak göster\n"
17627
17628 #: sys-utils/irqtop.c:271
17629 msgid ""
17630 "\n"
17631 "The following interactive key commands are valid:\n"
17632 msgstr ""
17633
17634 #: sys-utils/irqtop.c:272
17635 msgid " i sort by IRQ\n"
17636 msgstr ""
17637
17638 #: sys-utils/irqtop.c:273
17639 msgid " t sort by TOTAL\n"
17640 msgstr ""
17641
17642 #: sys-utils/irqtop.c:274
17643 msgid " d sort by DELTA\n"
17644 msgstr ""
17645
17646 #: sys-utils/irqtop.c:275
17647 msgid " n sort by NAME\n"
17648 msgstr ""
17649
17650 #: sys-utils/irqtop.c:276
17651 msgid " q Q quit program\n"
17652 msgstr ""
17653
17654 #: sys-utils/irqtop.c:313
17655 #, fuzzy, c-format
17656 #| msgid "unsupported label '%s'"
17657 msgid "unsupported mode '%s'"
17658 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
17659
17660 #: sys-utils/irqtop.c:320
17661 #, fuzzy
17662 #| msgid "failed to parse argument"
17663 msgid "failed to parse delay argument"
17664 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
17665
17666 #: sys-utils/irqtop.c:377
17667 msgid "terminal setting retrieval"
17668 msgstr ""
17669
17670 #: sys-utils/ldattach.c:184
17671 msgid "invalid iflag"
17672 msgstr "geçersiz gbayrak"
17673
17674 #: sys-utils/ldattach.c:200
17675 #, c-format
17676 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17677 msgstr " %s [seçenekler] <ldisk> <aygıt>\n"
17678
17679 #: sys-utils/ldattach.c:203
17680 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17681 msgstr "Seri hatta bir hat disiplini ekle.\n"
17682
17683 #: sys-utils/ldattach.c:206
17684 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17685 msgstr " -d, --debug standart hata ortamına ayrıntılı mesajları yazdır\n"
17686
17687 #: sys-utils/ldattach.c:207
17688 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17689 msgstr " -s, --speed <değer> seri hat hızını ayarla\n"
17690
17691 #: sys-utils/ldattach.c:208
17692 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17693 msgstr " -c, --intro-command <karakterdizisi> ldattach'den önce gönderilecek giriş\n"
17694
17695 #: sys-utils/ldattach.c:209
17696 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17697 msgstr " -p, --pause <saniye> giriş ve ldattach arasındaki duraklama\n"
17698
17699 #: sys-utils/ldattach.c:210
17700 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17701 msgstr " -7, --sevenbits karakter boyutunu 7 bit olarak ayarla\n"
17702
17703 #: sys-utils/ldattach.c:211
17704 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17705 msgstr " -8, --eightbits karakter boyutunu 8 bit olarak ayarla\n"
17706
17707 #: sys-utils/ldattach.c:212
17708 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17709 msgstr " -n, --noparity pariteyi yarlama\n"
17710
17711 #: sys-utils/ldattach.c:213
17712 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17713 msgstr " -e, --evenparity pariteyi çift olarak ayarla\n"
17714
17715 #: sys-utils/ldattach.c:214
17716 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17717 msgstr " -o, --oddparity pariteyi tek olarak ayarlan\n"
17718
17719 #: sys-utils/ldattach.c:215
17720 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17721 msgstr " -1, --onestopbit durma bitlerini bire ayarla\n"
17722
17723 #: sys-utils/ldattach.c:216
17724 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17725 msgstr " -2, --twostopbits durma bitlerini ikiye ayarla\n"
17726
17727 #: sys-utils/ldattach.c:217
17728 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17729 msgstr " -i, --iflag [-]<gbayrak> girdi kipi bayrağını ayarla\n"
17730
17731 #: sys-utils/ldattach.c:222
17732 msgid ""
17733 "\n"
17734 "Known <ldisc> names:\n"
17735 msgstr ""
17736 "\n"
17737 "Bilinen <ldisk> isimleri:\n"
17738
17739 #: sys-utils/ldattach.c:226
17740 msgid ""
17741 "\n"
17742 "Known <iflag> names:\n"
17743 msgstr ""
17744 "\n"
17745 "Bilinen <ibayrak> isimleri:\n"
17746
17747 #: sys-utils/ldattach.c:344
17748 msgid "invalid speed argument"
17749 msgstr "geçersiz hız argümanı"
17750
17751 #: sys-utils/ldattach.c:347
17752 msgid "invalid pause argument"
17753 msgstr "geçersiz duraklama argümanı"
17754
17755 #: sys-utils/ldattach.c:374
17756 msgid "invalid line discipline argument"
17757 msgstr "geçersiz hat disiplini argümanı"
17758
17759 #: sys-utils/ldattach.c:394
17760 #, c-format
17761 msgid "%s is not a serial line"
17762 msgstr "%s bir seri hat değil"
17763
17764 #: sys-utils/ldattach.c:401
17765 #, c-format
17766 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17767 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri alınamıyor"
17768
17769 #: sys-utils/ldattach.c:404
17770 #, c-format
17771 msgid "speed %d unsupported"
17772 msgstr "hız %d desteklenmiyor"
17773
17774 #: sys-utils/ldattach.c:453
17775 #, c-format
17776 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17777 msgstr "%s için uç birim öznitelikleri ayarlanamıyor"
17778
17779 #: sys-utils/ldattach.c:463
17780 #, c-format
17781 msgid "cannot write intro command to %s"
17782 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
17783
17784 #: sys-utils/ldattach.c:473
17785 msgid "cannot set line discipline"
17786 msgstr "hat disiplini ayarlanamadı"
17787
17788 #: sys-utils/ldattach.c:483
17789 msgid "cannot daemonize"
17790 msgstr "artalan sürece dönüştürülemedi"
17791
17792 #: sys-utils/losetup.c:72
17793 msgid "autoclear flag set"
17794 msgstr "ototemizleme bayrağı ayarlandı"
17795
17796 #: sys-utils/losetup.c:73
17797 msgid "device backing file"
17798 msgstr "aygıt yedek dosyası"
17799
17800 #: sys-utils/losetup.c:74
17801 msgid "backing file inode number"
17802 msgstr "yedek dosyası inode sayısı"
17803
17804 #: sys-utils/losetup.c:75
17805 msgid "backing file major:minor device number"
17806 msgstr "yedek dosyası büyük:küçük aygıt numarası"
17807
17808 #: sys-utils/losetup.c:76
17809 msgid "loop device name"
17810 msgstr "döngü aygıtı ismi"
17811
17812 #: sys-utils/losetup.c:77
17813 msgid "offset from the beginning"
17814 msgstr "başlangıçtan ofset"
17815
17816 #: sys-utils/losetup.c:78
17817 msgid "partscan flag set"
17818 msgstr "parçalıtarama bayrağı ayarı"
17819
17820 #: sys-utils/losetup.c:80
17821 msgid "size limit of the file in bytes"
17822 msgstr "dosyanın bayt olarak boyut sınırı"
17823
17824 #: sys-utils/losetup.c:81
17825 msgid "loop device major:minor number"
17826 msgstr "döngü aygıtı büyük:küçük numarası"
17827
17828 #: sys-utils/losetup.c:82
17829 msgid "access backing file with direct-io"
17830 msgstr "doğrudan-gç ile yedek dosyasına erişim"
17831
17832 #: sys-utils/losetup.c:83
17833 #, fuzzy
17834 #| msgid "logical sector size"
17835 msgid "logical sector size in bytes"
17836 msgstr "mantıksal sektör boyutu"
17837
17838 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17839 #, c-format
17840 msgid ", offset %ju"
17841 msgstr ", ofset %ju"
17842
17843 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17844 #, c-format
17845 msgid ", sizelimit %ju"
17846 msgstr ", boyutsınırı %ju"
17847
17848 #: sys-utils/losetup.c:162
17849 #, c-format
17850 msgid ", encryption %s (type %u)"
17851 msgstr ", %s şifreleme (tip %u)"
17852
17853 #: sys-utils/losetup.c:206
17854 #, c-format
17855 msgid "%s: detach failed"
17856 msgstr "%s: ayrılma başarısız"
17857
17858 #: sys-utils/losetup.c:401
17859 #, c-format
17860 msgid ""
17861 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17862 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17863 msgstr ""
17864 " %1$s [seçenekler] [<loopdev>]\n"
17865 " %1$s [seçenekler] -f | <loopdev> <dosya>\n"
17866
17867 #: sys-utils/losetup.c:406
17868 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17869 msgstr "Döngü aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
17870
17871 #: sys-utils/losetup.c:410
17872 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17873 msgstr " -a, --all bütün kullanılan aygıtları listele\n"
17874
17875 #: sys-utils/losetup.c:411
17876 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17877 msgstr " -d, --detach <loopdev>... bir veya daha fazla aygıtı ayır\n"
17878
17879 #: sys-utils/losetup.c:412
17880 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17881 msgstr " -D, --detach-all kullanılan bütün aygıtları ayır\n"
17882
17883 #: sys-utils/losetup.c:413
17884 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17885 msgstr " -f, --find kullanılmayan ilk aygıtı bul\n"
17886
17887 #: sys-utils/losetup.c:414
17888 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17889 msgstr " -c, --set-capacity <döngüaygıtı> aygıtı yeniden boyutlandır\n"
17890
17891 #: sys-utils/losetup.c:415
17892 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17893 msgstr " -j, --associated <dosya> <dosya> ile ilişkili bütün aygıtları listele\n"
17894
17895 #: sys-utils/losetup.c:416
17896 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17897 msgstr " -L, --nooverlap aygılar arası muhtemel çakışmalarda uzak dur\n"
17898
17899 #: sys-utils/losetup.c:420
17900 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17901 msgstr " -o, --offset <numara> dosya içinde ofset <numara>sında başla\n"
17902
17903 #: sys-utils/losetup.c:421
17904 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17905 msgstr " --sizelimit <sayı> aygıt dosyanın <sayı> baytı ile sınırlı\n"
17906
17907 #: sys-utils/losetup.c:422
17908 #, fuzzy
17909 #| msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
17910 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17911 msgstr " -b, --sector-size <size> fiziksel ve mantıksal sektör boyutu\n"
17912
17913 #: sys-utils/losetup.c:423
17914 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17915 msgstr " -P, --partscan bölümlenmiş döngü aygıtı oluştur\n"
17916
17917 #: sys-utils/losetup.c:424
17918 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17919 msgstr " -r, --read-only salt-okunur döngü aygıtı oluştur\n"
17920
17921 #: sys-utils/losetup.c:425
17922 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17923 msgstr " --direct-io[=<açık|kapalı>] O_DIRECT ile yedek dosyasını aç\n"
17924
17925 #: sys-utils/losetup.c:426
17926 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17927 msgstr " --show aygıt ismini kurulumdan sonra yazdır (-f ile)\n"
17928
17929 #: sys-utils/losetup.c:427
17930 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17931 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
17932
17933 #: sys-utils/losetup.c:431
17934 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17935 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
17936
17937 #: sys-utils/losetup.c:432
17938 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17939 msgstr " -l, --list tamamı ya da belirtilen hakkında bilgi göster (varsayılan)\n"
17940
17941 #: sys-utils/losetup.c:433
17942 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17943 msgstr " -n, --noheadings --list çıktısı için başlıkları gösterme\n"
17944
17945 #: sys-utils/losetup.c:434
17946 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17947 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
17948
17949 #: sys-utils/losetup.c:435
17950 #, fuzzy
17951 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
17952 msgid " --output-all output all columns\n"
17953 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
17954
17955 #: sys-utils/losetup.c:436
17956 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17957 msgstr " --raw ham --list çıktı biçimini kullan\n"
17958
17959 #: sys-utils/losetup.c:464
17960 #, c-format
17961 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17962 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512 bayttan daha küçük; döngü aygıtı kullanışsız veya sistem araçları tarafından görünmez olabilir."
17963
17964 #: sys-utils/losetup.c:468
17965 #, c-format
17966 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17967 msgstr "%s: Uyarı: dosya 512-bayt bir sektöre sığmıyor; dosyanın sonu yoksayılacak."
17968
17969 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17970 #, c-format
17971 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17972 msgstr "%s: örtüşen döngü aygıtı var"
17973
17974 #: sys-utils/losetup.c:501
17975 #, c-format
17976 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17977 msgstr "%s: örtüşen salt-okunur döngü aygıtı var"
17978
17979 #: sys-utils/losetup.c:508
17980 #, c-format
17981 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17982 msgstr "%s: örtüşen şifreli döngü aygıtı var"
17983
17984 #: sys-utils/losetup.c:514
17985 #, c-format
17986 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17987 msgstr "%s: döngü aygıtı yeniden kullanılamadı"
17988
17989 #: sys-utils/losetup.c:520
17990 msgid "failed to inspect loop devices"
17991 msgstr "döngü aygıtı incelenemedi"
17992
17993 #: sys-utils/losetup.c:543
17994 #, c-format
17995 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17996 msgstr "%s: çakışan döngü aygıtları kontrol edilemedi"
17997
17998 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:881
17999 msgid "cannot find an unused loop device"
18000 msgstr "kullanılmayan bir döngü aygıtı bulunamadı"
18001
18002 #: sys-utils/losetup.c:568
18003 #, c-format
18004 msgid "%s: failed to use backing file"
18005 msgstr "%s: yedek dosyası kullanılamadı"
18006
18007 #: sys-utils/losetup.c:665
18008 #, fuzzy
18009 #| msgid "failed to parse size"
18010 msgid "failed to parse logical block size"
18011 msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
18012
18013 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:809
18014 #: sys-utils/losetup.c:823 sys-utils/losetup.c:861
18015 #, c-format
18016 msgid "%s: failed to use device"
18017 msgstr "%s: aygıt kullanılamadı"
18018
18019 #: sys-utils/losetup.c:820
18020 msgid "no loop device specified"
18021 msgstr "hiçbir döngü aygıtı belirtilmedi"
18022
18023 #: sys-utils/losetup.c:835
18024 #, c-format
18025 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
18026 msgstr "döngü aygıtı kurulumu sırasında sadece %s seçenekleri kullanılabilir"
18027
18028 #: sys-utils/losetup.c:840
18029 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
18030 msgstr "--offset seçeneği bu içerikte kullanılamaz"
18031
18032 #: sys-utils/losetup.c:902
18033 #, c-format
18034 msgid "%s: set capacity failed"
18035 msgstr "%s: kapasite ayarlanamadı"
18036
18037 #: sys-utils/losetup.c:908
18038 #, c-format
18039 msgid "%s: set direct io failed"
18040 msgstr "%s: doğrudan gç ayarlanamadı"
18041
18042 #: sys-utils/losetup.c:914
18043 #, fuzzy, c-format
18044 #| msgid "%s: get size failed"
18045 msgid "%s: set logical block size failed"
18046 msgstr "%s: boyut alınamadı"
18047
18048 #: sys-utils/lscpu.c:46
18049 msgid "none"
18050 msgstr "hiçbiri"
18051
18052 #: sys-utils/lscpu.c:47
18053 msgid "para"
18054 msgstr "para"
18055
18056 #: sys-utils/lscpu.c:48
18057 msgid "full"
18058 msgstr "tam"
18059
18060 #: sys-utils/lscpu.c:49
18061 msgid "container"
18062 msgstr "kapsayıcı"
18063
18064 #: sys-utils/lscpu.c:73
18065 msgid "horizontal"
18066 msgstr "yatay"
18067
18068 #: sys-utils/lscpu.c:74
18069 msgid "vertical"
18070 msgstr "dikey"
18071
18072 #: sys-utils/lscpu.c:141
18073 msgid "crude measurement of CPU speed"
18074 msgstr ""
18075
18076 #: sys-utils/lscpu.c:142
18077 msgid "logical CPU number"
18078 msgstr "mantıksal işlemci sayısı"
18079
18080 #: sys-utils/lscpu.c:143
18081 msgid "logical core number"
18082 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18083
18084 #: sys-utils/lscpu.c:144
18085 #, fuzzy
18086 #| msgid "logical core number"
18087 msgid "logical cluster number"
18088 msgstr "mantıksal çekirdek sayısı"
18089
18090 #: sys-utils/lscpu.c:145
18091 msgid "logical socket number"
18092 msgstr "mantıksal soket sayısı"
18093
18094 #: sys-utils/lscpu.c:146
18095 msgid "logical NUMA node number"
18096 msgstr "mantıksal NUMA düğüm sayısı"
18097
18098 #: sys-utils/lscpu.c:147
18099 msgid "logical book number"
18100 msgstr "mantıksal kitap sayısı"
18101
18102 #: sys-utils/lscpu.c:148
18103 msgid "logical drawer number"
18104 msgstr "mantıksal sürgü sayısı"
18105
18106 #: sys-utils/lscpu.c:149
18107 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
18108 msgstr "ön belleklerin işlemciler arasında nasıl paylaşıldığını gösterir"
18109
18110 #: sys-utils/lscpu.c:150
18111 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
18112 msgstr "sanal donanımda işlemci gönderme kipi"
18113
18114 #: sys-utils/lscpu.c:151
18115 msgid "physical address of a CPU"
18116 msgstr "bir işlemcinin fisiksel adresi"
18117
18118 #: sys-utils/lscpu.c:152
18119 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
18120 msgstr "Hypervizörün işlemciyi tahsis edip etmediğini gösterir"
18121
18122 #: sys-utils/lscpu.c:153
18123 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
18124 msgstr "Linux'un işlemciyi kullanıp kullanmadığını gösterir"
18125
18126 #: sys-utils/lscpu.c:154
18127 #, fuzzy
18128 #| msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18129 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
18130 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18131
18132 #: sys-utils/lscpu.c:155
18133 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
18134 msgstr ""
18135
18136 #: sys-utils/lscpu.c:156
18137 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
18138 msgstr "işlemcinin en yüksek MHz'ini gösterir"
18139
18140 #: sys-utils/lscpu.c:157
18141 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
18142 msgstr "işlemcinin en düşük MHz'ini gösterir"
18143
18144 #: sys-utils/lscpu.c:162
18145 #, fuzzy
18146 #| msgid "set filesystem readahead"
18147 msgid "size of all system caches"
18148 msgstr "dosya sistemi önokuma seçeneğini ayarla"
18149
18150 #: sys-utils/lscpu.c:163
18151 msgid "cache level"
18152 msgstr ""
18153
18154 #: sys-utils/lscpu.c:164
18155 #, fuzzy
18156 #| msgid "device name"
18157 msgid "cache name"
18158 msgstr "aygıt ismi"
18159
18160 #: sys-utils/lscpu.c:165
18161 #, fuzzy
18162 #| msgid "size of the device"
18163 msgid "size of one cache"
18164 msgstr "aygıtın boyutu"
18165
18166 #: sys-utils/lscpu.c:166
18167 #, fuzzy
18168 #| msgid "Machine type:"
18169 msgid "cache type"
18170 msgstr "Makine tipi:"
18171
18172 #: sys-utils/lscpu.c:167
18173 msgid "ways of associativity"
18174 msgstr ""
18175
18176 #: sys-utils/lscpu.c:168
18177 msgid "allocation policy"
18178 msgstr ""
18179
18180 #: sys-utils/lscpu.c:169
18181 #, fuzzy
18182 #| msgid "write error"
18183 msgid "write policy"
18184 msgstr "yazma hatası"
18185
18186 #: sys-utils/lscpu.c:170
18187 #, fuzzy
18188 #| msgid "Number of physical cylinders"
18189 msgid "number of physical cache line per cache t"
18190 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
18191
18192 #: sys-utils/lscpu.c:171
18193 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
18194 msgstr ""
18195
18196 #: sys-utils/lscpu.c:172
18197 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
18198 msgstr ""
18199
18200 #: sys-utils/lscpu.c:223
18201 #, fuzzy
18202 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18203 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
18204 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18205
18206 #: sys-utils/lscpu.c:230
18207 #, fuzzy
18208 #| msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
18209 msgid "failed to initialize procfs handler"
18210 msgstr "%s: sysfs işleyicisi başlatılamadı"
18211
18212 #: sys-utils/lscpu.c:322
18213 msgid "Y"
18214 msgstr "E"
18215
18216 #: sys-utils/lscpu.c:322
18217 msgid "N"
18218 msgstr "H"
18219
18220 #: sys-utils/lscpu.c:659
18221 #, fuzzy, c-format
18222 #| msgid ""
18223 #| "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18224 #| "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18225 #| "# starting from zero.\n"
18226 msgid ""
18227 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
18228 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
18229 "# starting usually from zero.\n"
18230 msgstr ""
18231 "# İzleyen başka programlara beslenebilecek ayrıştırılabilir\n"
18232 "# biçimdir. Bütün kolonlardaki her bir öge sıfırdan başlayan\n"
18233 "# kendine has bir kimliğe sahiptir.\n"
18234
18235 #: sys-utils/lscpu.c:862
18236 msgid "Model name:"
18237 msgstr "Modem ismi:"
18238
18239 #: sys-utils/lscpu.c:864
18240 #, fuzzy
18241 #| msgid "Model name:"
18242 msgid "BIOS Model name:"
18243 msgstr "Modem ismi:"
18244
18245 #: sys-utils/lscpu.c:866
18246 #, fuzzy
18247 #| msgid "CPU family:"
18248 msgid "BIOS CPU family:"
18249 msgstr "İşlemci ailesi:"
18250
18251 #: sys-utils/lscpu.c:868
18252 msgid "Machine type:"
18253 msgstr "Makine tipi:"
18254
18255 #: sys-utils/lscpu.c:870
18256 msgid "CPU family:"
18257 msgstr "İşlemci ailesi:"
18258
18259 #: sys-utils/lscpu.c:872
18260 msgid "Model:"
18261 msgstr "Model:"
18262
18263 #: sys-utils/lscpu.c:874
18264 msgid "Thread(s) per core:"
18265 msgstr "Çekirdek başına iş parçacığı:"
18266
18267 #: sys-utils/lscpu.c:876
18268 #, fuzzy
18269 #| msgid "Core(s) per socket:"
18270 msgid "Core(s) per cluster:"
18271 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18272
18273 #: sys-utils/lscpu.c:878
18274 msgid "Core(s) per socket:"
18275 msgstr "Soket başına çekirdek:"
18276
18277 #: sys-utils/lscpu.c:881
18278 msgid "Socket(s) per book:"
18279 msgstr "Kitap başına soket:"
18280
18281 #: sys-utils/lscpu.c:883
18282 msgid "Book(s) per drawer:"
18283 msgstr "Sürgü başına kitap:"
18284
18285 #: sys-utils/lscpu.c:884
18286 msgid "Drawer(s):"
18287 msgstr "Sürgü(ler):"
18288
18289 #: sys-utils/lscpu.c:886
18290 msgid "Book(s):"
18291 msgstr "Kitap(lar):"
18292
18293 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
18294 msgid "Socket(s):"
18295 msgstr "Soket(ler):"
18296
18297 #: sys-utils/lscpu.c:894
18298 msgid "Cluster(s):"
18299 msgstr ""
18300
18301 #: sys-utils/lscpu.c:902
18302 msgid "Stepping:"
18303 msgstr "Adımlama:"
18304
18305 #: sys-utils/lscpu.c:904
18306 #, fuzzy
18307 #| msgid "FreeBSD boot"
18308 msgid "Frequency boost:"
18309 msgstr "FreeBSD boot"
18310
18311 #: sys-utils/lscpu.c:905
18312 #, fuzzy
18313 #| msgid "CPU %u enabled\n"
18314 msgid "enabled"
18315 msgstr "İşlemci %u etkinleştirildi\n"
18316
18317 #: sys-utils/lscpu.c:905
18318 #, fuzzy
18319 #| msgid "CPU %u disabled\n"
18320 msgid "disabled"
18321 msgstr "İşlemci %u kapatıldı\n"
18322
18323 #: sys-utils/lscpu.c:909
18324 msgid "CPU dynamic MHz:"
18325 msgstr "İşlemci dinamik MHz: "
18326
18327 #: sys-utils/lscpu.c:911
18328 msgid "CPU static MHz:"
18329 msgstr "İşlemci statik MHz: "
18330
18331 #: sys-utils/lscpu.c:916
18332 #, fuzzy
18333 #| msgid "CPU min MHz:"
18334 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
18335 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18336
18337 #: sys-utils/lscpu.c:917
18338 msgid "CPU max MHz:"
18339 msgstr "İşlemci en yüksek MHz: "
18340
18341 #: sys-utils/lscpu.c:918
18342 msgid "CPU min MHz:"
18343 msgstr "İşlemci asgari MHz:"
18344
18345 #: sys-utils/lscpu.c:921
18346 msgid "BogoMIPS:"
18347 msgstr "BogoMIPS:"
18348
18349 #: sys-utils/lscpu.c:924
18350 msgid "Dispatching mode:"
18351 msgstr "Gönderim kipi:"
18352
18353 #: sys-utils/lscpu.c:927
18354 msgid "Physical sockets:"
18355 msgstr "Fiziksel soketler:"
18356
18357 #: sys-utils/lscpu.c:928
18358 msgid "Physical chips:"
18359 msgstr "Fiziksel çipler:"
18360
18361 #: sys-utils/lscpu.c:929
18362 msgid "Physical cores/chip:"
18363 msgstr "Fiziksel çekirdekler/çipler:"
18364
18365 #: sys-utils/lscpu.c:933
18366 msgid "Flags:"
18367 msgstr "Bayraklar:"
18368
18369 #: sys-utils/lscpu.c:978
18370 msgid "Architecture:"
18371 msgstr "Mimari:"
18372
18373 #: sys-utils/lscpu.c:991
18374 msgid "CPU op-mode(s):"
18375 msgstr "İşlemci işlem-kipi:"
18376
18377 #: sys-utils/lscpu.c:994
18378 msgid "Address sizes:"
18379 msgstr ""
18380
18381 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
18382 msgid "Byte Order:"
18383 msgstr "Bayt Sıralaması:"
18384
18385 #: sys-utils/lscpu.c:1002
18386 msgid "CPU(s):"
18387 msgstr "İşlemciler:"
18388
18389 #: sys-utils/lscpu.c:1006
18390 msgid "On-line CPU(s) mask:"
18391 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) maskesi:"
18392
18393 #: sys-utils/lscpu.c:1007
18394 msgid "On-line CPU(s) list:"
18395 msgstr "Çevrimiçi işlemci(ler) listesi:"
18396
18397 #: sys-utils/lscpu.c:1019
18398 msgid "failed to callocate cpu set"
18399 msgstr "cpu seti tahsis edilemedi"
18400
18401 #: sys-utils/lscpu.c:1028
18402 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
18403 msgstr "Çevrimiçi işlemci maskesi:"
18404
18405 #: sys-utils/lscpu.c:1029
18406 msgid "Off-line CPU(s) list:"
18407 msgstr "Çevrimiçi işlemci listesi:"
18408
18409 #: sys-utils/lscpu.c:1036
18410 msgid "Vendor ID:"
18411 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18412
18413 #: sys-utils/lscpu.c:1038
18414 #, fuzzy
18415 #| msgid "Vendor ID:"
18416 msgid "BIOS Vendor ID:"
18417 msgstr "Sağlayıcı Kimliği:"
18418
18419 #: sys-utils/lscpu.c:1046
18420 #, fuzzy
18421 #| msgid "Virtualization type:"
18422 msgid "Virtualization features:"
18423 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18424
18425 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
18426 msgid "Virtualization:"
18427 msgstr "Sanallaştırma:"
18428
18429 #: sys-utils/lscpu.c:1053
18430 msgid "Hypervisor:"
18431 msgstr "Hypervizör:"
18432
18433 #: sys-utils/lscpu.c:1055
18434 msgid "Hypervisor vendor:"
18435 msgstr "Hypervizör sağlayıcı:"
18436
18437 #: sys-utils/lscpu.c:1056
18438 msgid "Virtualization type:"
18439 msgstr "Sanallaştırma tipi:"
18440
18441 #: sys-utils/lscpu.c:1079
18442 msgid "Caches (sum of all):"
18443 msgstr ""
18444
18445 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
18446 #, fuzzy, c-format
18447 #| msgid "%s"
18448 msgid "%s:"
18449 msgstr "%s"
18450
18451 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
18452 #, c-format
18453 msgid "%s cache:"
18454 msgstr "%s önbelleği:"
18455
18456 #: sys-utils/lscpu.c:1086
18457 #, c-format
18458 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
18459 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
18460 msgstr[0] ""
18461 msgstr[1] ""
18462
18463 #: sys-utils/lscpu.c:1095
18464 #, c-format
18465 msgid "%s (%d instance)"
18466 msgid_plural "%s (%d instances)"
18467 msgstr[0] ""
18468 msgstr[1] ""
18469
18470 #: sys-utils/lscpu.c:1110
18471 #, fuzzy
18472 #| msgid "%s cache:"
18473 msgid "Caches:"
18474 msgstr "%s önbelleği:"
18475
18476 #: sys-utils/lscpu.c:1129
18477 msgid "NUMA:"
18478 msgstr ""
18479
18480 #: sys-utils/lscpu.c:1131
18481 msgid "NUMA node(s):"
18482 msgstr "NUMA düğümü(leri):"
18483
18484 #: sys-utils/lscpu.c:1133
18485 #, c-format
18486 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
18487 msgstr "NUMA düğüm%d işlemci:"
18488
18489 #: sys-utils/lscpu.c:1141
18490 #, fuzzy
18491 #| msgid "Inheritable capabilities: "
18492 msgid "Vulnerabilities:"
18493 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
18494
18495 #: sys-utils/lscpu.c:1145
18496 #, fuzzy, c-format
18497 #| msgid "unknown capability \"%s\""
18498 msgid "Vulnerability %s:"
18499 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
18500
18501 #: sys-utils/lscpu.c:1163
18502 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
18503 msgstr "İşlemci mimarisi hakkında bilgi göster:\n"
18504
18505 #: sys-utils/lscpu.c:1166
18506 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
18507 msgstr " -a, --all hem çevrimiçi hem çevrimdışı işlemcileri yazdır (-e için varsayılan)\n"
18508
18509 #: sys-utils/lscpu.c:1167
18510 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
18511 msgstr " -b, --online sadece çevrimiçi işlemcileri yazdır (-p için varsayılan)\n"
18512
18513 #: sys-utils/lscpu.c:1168
18514 #, fuzzy
18515 #| msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18516 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18517 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18518
18519 #: sys-utils/lscpu.c:1169
18520 #, fuzzy
18521 #| msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18522 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
18523 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18524
18525 #: sys-utils/lscpu.c:1170
18526 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
18527 msgstr " -c, --offline sadece çevrimdışı işlemcileri göster\n"
18528
18529 #: sys-utils/lscpu.c:1171
18530 #, fuzzy
18531 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
18532 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
18533 msgstr " -J, --json JSON çıktı formatını kullan\n"
18534
18535 #: sys-utils/lscpu.c:1172
18536 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
18537 msgstr " -e, --extended[=<liste>] genişletilmiş okunabilir bir biçim yazdır\n"
18538
18539 #: sys-utils/lscpu.c:1173
18540 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
18541 msgstr " -p, --parse[=<liste>] ayrıştırılabilir bir biçim yazdır\n"
18542
18543 #: sys-utils/lscpu.c:1174
18544 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
18545 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
18546
18547 #: sys-utils/lscpu.c:1175
18548 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
18549 msgstr " -x, --hex işlemci listeleri yerine onaltılık maskeleri yazdır\n"
18550
18551 #: sys-utils/lscpu.c:1176
18552 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
18553 msgstr " -y, --physical mantıksal kimlikler yerine fiziksel olanları yazdır\n"
18554
18555 #: sys-utils/lscpu.c:1177
18556 #, fuzzy
18557 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
18558 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
18559 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
18560
18561 #: sys-utils/lscpu.c:1181
18562 #, fuzzy
18563 #| msgid ""
18564 #| "\n"
18565 #| "Available --list columns:\n"
18566 msgid ""
18567 "\n"
18568 "Available output columns for -e or -p:\n"
18569 msgstr ""
18570 "\n"
18571 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18572
18573 #: sys-utils/lscpu.c:1185
18574 #, fuzzy
18575 #| msgid ""
18576 #| "\n"
18577 #| "Available --list columns:\n"
18578 msgid ""
18579 "\n"
18580 "Available output columns for -C:\n"
18581 msgstr ""
18582 "\n"
18583 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
18584
18585 #: sys-utils/lscpu.c:1311
18586 #, c-format
18587 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
18588 msgstr "%s: seçenekler --all, --online ve --offline sadece --extended veya --parse seçenekleri ile kullanılabilir.\n"
18589
18590 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
18591 msgid "error: uname failed"
18592 msgstr "hata: uname başarısız"
18593
18594 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
18595 #, c-format
18596 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
18597 msgstr "işlemci sayısı belirlenemedi: %s"
18598
18599 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
18600 msgid "Failed to extract the node number"
18601 msgstr "Düğüm sayısı çıkarılamadı"
18602
18603 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
18604 #, fuzzy
18605 #| msgid "cannot set signal handler"
18606 msgid "cannot restore signal handler"
18607 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
18608
18609 #: sys-utils/lsipc.c:150
18610 msgid "Resource key"
18611 msgstr "Kaynak anahtarı"
18612
18613 #: sys-utils/lsipc.c:150
18614 msgid "Key"
18615 msgstr "Anahtar"
18616
18617 #: sys-utils/lsipc.c:151
18618 msgid "Resource ID"
18619 msgstr "Kaynak kimliği"
18620
18621 #: sys-utils/lsipc.c:151
18622 msgid "ID"
18623 msgstr "Kimlik"
18624
18625 #: sys-utils/lsipc.c:152
18626 msgid "Owner's username or UID"
18627 msgstr "Sahibin kullanıcı ismi ya da UID'si"
18628
18629 #: sys-utils/lsipc.c:152
18630 msgid "Owner"
18631 msgstr "Sahibi"
18632
18633 #: sys-utils/lsipc.c:153
18634 msgid "Permissions"
18635 msgstr "İzinler"
18636
18637 #: sys-utils/lsipc.c:154
18638 msgid "Creator UID"
18639 msgstr "Oluşturucu Kimliği"
18640
18641 #: sys-utils/lsipc.c:155
18642 msgid "Creator user"
18643 msgstr "Oluşturucu ismi"
18644
18645 #: sys-utils/lsipc.c:156
18646 msgid "Creator GID"
18647 msgstr "Oluşturucu GID"
18648
18649 #: sys-utils/lsipc.c:157
18650 msgid "Creator group"
18651 msgstr "Oluşturucu grubu"
18652
18653 #: sys-utils/lsipc.c:158
18654 msgid "User ID"
18655 msgstr "Kullanıcı Kimliği"
18656
18657 #: sys-utils/lsipc.c:158
18658 msgid "UID"
18659 msgstr "UID"
18660
18661 #: sys-utils/lsipc.c:159
18662 msgid "User name"
18663 msgstr "Kullanıcı adı"
18664
18665 #: sys-utils/lsipc.c:160
18666 msgid "Group ID"
18667 msgstr "Grup kimliği"
18668
18669 #: sys-utils/lsipc.c:160
18670 msgid "GID"
18671 msgstr "GID"
18672
18673 #: sys-utils/lsipc.c:161
18674 msgid "Group name"
18675 msgstr "Grup ismi"
18676
18677 #: sys-utils/lsipc.c:162
18678 msgid "Time of the last change"
18679 msgstr "Son değişim zamanı"
18680
18681 #: sys-utils/lsipc.c:162
18682 msgid "Last change"
18683 msgstr "Son değişim"
18684
18685 #: sys-utils/lsipc.c:165
18686 msgid "Bytes used"
18687 msgstr "Kullanılan bayt"
18688
18689 #: sys-utils/lsipc.c:166
18690 msgid "Number of messages"
18691 msgstr "İleti sayısı"
18692
18693 #: sys-utils/lsipc.c:166
18694 msgid "Messages"
18695 msgstr "İletiler"
18696
18697 #: sys-utils/lsipc.c:167
18698 msgid "Time of last msg sent"
18699 msgstr "Gönderilen son ileti zamanı"
18700
18701 #: sys-utils/lsipc.c:167
18702 msgid "Msg sent"
18703 msgstr "Gönderilen ileti"
18704
18705 #: sys-utils/lsipc.c:168
18706 msgid "Time of last msg received"
18707 msgstr "Alınan son iletinin zamanı"
18708
18709 #: sys-utils/lsipc.c:168
18710 msgid "Msg received"
18711 msgstr "İleti alındı"
18712
18713 #: sys-utils/lsipc.c:169
18714 msgid "PID of the last msg sender"
18715 msgstr "Son ileti gönderenin PID'si"
18716
18717 #: sys-utils/lsipc.c:169
18718 msgid "Msg sender"
18719 msgstr "İleti gönderen"
18720
18721 #: sys-utils/lsipc.c:170
18722 msgid "PID of the last msg receiver"
18723 msgstr "alınan son iletinin PID'si"
18724
18725 #: sys-utils/lsipc.c:170
18726 msgid "Msg receiver"
18727 msgstr "Alınan ileti"
18728
18729 #: sys-utils/lsipc.c:173
18730 msgid "Segment size"
18731 msgstr "Dilim boyutu"
18732
18733 #: sys-utils/lsipc.c:174
18734 msgid "Number of attached processes"
18735 msgstr "İliştirilen süreç sayısı"
18736
18737 #: sys-utils/lsipc.c:174
18738 msgid "Attached processes"
18739 msgstr "İliştirilen süreçler"
18740
18741 #: sys-utils/lsipc.c:175
18742 msgid "Status"
18743 msgstr "Durum"
18744
18745 #: sys-utils/lsipc.c:176
18746 msgid "Attach time"
18747 msgstr "İliştirme zamanı"
18748
18749 #: sys-utils/lsipc.c:177
18750 msgid "Detach time"
18751 msgstr "Ayırma zamanı"
18752
18753 #: sys-utils/lsipc.c:178
18754 msgid "Creator command line"
18755 msgstr "Oluşturucu komut satırı"
18756
18757 #: sys-utils/lsipc.c:178
18758 msgid "Creator command"
18759 msgstr "Oluşturucu komutu"
18760
18761 #: sys-utils/lsipc.c:179
18762 msgid "PID of the creator"
18763 msgstr "Oluşturucu PID'si"
18764
18765 #: sys-utils/lsipc.c:179
18766 msgid "Creator PID"
18767 msgstr "Oluşturucu PID"
18768
18769 #: sys-utils/lsipc.c:180
18770 msgid "PID of last user"
18771 msgstr "son kullanıcının PID'si"
18772
18773 #: sys-utils/lsipc.c:180
18774 msgid "Last user PID"
18775 msgstr "Son kullanıcı PID"
18776
18777 #: sys-utils/lsipc.c:183
18778 msgid "Number of semaphores"
18779 msgstr "Semafor sayısı"
18780
18781 #: sys-utils/lsipc.c:183
18782 msgid "Semaphores"
18783 msgstr "Semaforlar"
18784
18785 #: sys-utils/lsipc.c:184
18786 msgid "Time of the last operation"
18787 msgstr "Son işlem zamanı"
18788
18789 #: sys-utils/lsipc.c:184
18790 msgid "Last operation"
18791 msgstr "Son işlem"
18792
18793 #: sys-utils/lsipc.c:187
18794 msgid "Resource name"
18795 msgstr "Kaynak ismi"
18796
18797 #: sys-utils/lsipc.c:187
18798 msgid "Resource"
18799 msgstr "Kaynak"
18800
18801 #: sys-utils/lsipc.c:188
18802 msgid "Resource description"
18803 msgstr "Kaynak tanımı"
18804
18805 #: sys-utils/lsipc.c:188
18806 msgid "Description"
18807 msgstr "Açıklama"
18808
18809 #: sys-utils/lsipc.c:189
18810 msgid "Currently used"
18811 msgstr "Şu an kullanılan"
18812
18813 #: sys-utils/lsipc.c:189
18814 msgid "Used"
18815 msgstr "Kullanılan"
18816
18817 #: sys-utils/lsipc.c:190
18818 msgid "Currently use percentage"
18819 msgstr "Şu anki kullanım yüzdesi"
18820
18821 #: sys-utils/lsipc.c:190
18822 msgid "Use"
18823 msgstr "Kullan"
18824
18825 #: sys-utils/lsipc.c:191
18826 msgid "System-wide limit"
18827 msgstr "Sistem geneli sınır"
18828
18829 #: sys-utils/lsipc.c:191
18830 msgid "Limit"
18831 msgstr "Sınır"
18832
18833 #: sys-utils/lsipc.c:226
18834 #, c-format
18835 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18836 msgstr "kolon %s belirtilen IPC'ye uygulanamaz"
18837
18838 #: sys-utils/lsipc.c:302
18839 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18840 msgstr " -g, --global sistem geneli kullanım hakkında bilgi (-m, -q ve -s ile kullanılabilir)\n"
18841
18842 #: sys-utils/lsipc.c:303
18843 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18844 msgstr " -i, --id <kimlik> <kimlik> ile tanımlanan kaynağın detaylarını yazdır\n"
18845
18846 #: sys-utils/lsipc.c:309
18847 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18848 msgstr " -b, --bytes BOYUTu okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
18849
18850 #: sys-utils/lsipc.c:310
18851 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18852 msgstr " -c, --creator oluşturucu ve sahibi göster\n"
18853
18854 #: sys-utils/lsipc.c:312
18855 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18856 msgstr " -J, --json JSON çıktı biçimini kullan\n"
18857
18858 #: sys-utils/lsipc.c:314
18859 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18860 msgstr " -l, --list liste çıktı biçimini zorla (örneğin --id ile)\n"
18861
18862 #: sys-utils/lsipc.c:316
18863 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18864 msgstr " -P, --numeric-perms sayısal izinleri yazdır (PERMS kolonu)\n"
18865
18866 #: sys-utils/lsipc.c:318
18867 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18868 msgstr " -t, --time ilişme, kopma ve değişim zamanlarını göster\n"
18869
18870 #: sys-utils/lsipc.c:325
18871 #, c-format
18872 msgid ""
18873 "\n"
18874 "Generic columns:\n"
18875 msgstr ""
18876 "\n"
18877 "Genel kolonlar:\n"
18878
18879 #: sys-utils/lsipc.c:329
18880 #, c-format
18881 msgid ""
18882 "\n"
18883 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18884 msgstr ""
18885 "\n"
18886 "Paylaşılan bellek kolonları (--shmems):\n"
18887
18888 #: sys-utils/lsipc.c:333
18889 #, c-format
18890 msgid ""
18891 "\n"
18892 "Message-queue columns (--queues):\n"
18893 msgstr ""
18894 "\n"
18895 "İleti kuyruğu kolonları (--queues):\n"
18896
18897 #: sys-utils/lsipc.c:337
18898 #, c-format
18899 msgid ""
18900 "\n"
18901 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18902 msgstr ""
18903 "\n"
18904 "Semafor kolonları (--semaphores):\n"
18905
18906 #: sys-utils/lsipc.c:341
18907 #, c-format
18908 msgid ""
18909 "\n"
18910 "Summary columns (--global):\n"
18911 msgstr ""
18912 "\n"
18913 "Özet kolonları (--global):\n"
18914
18915 #: sys-utils/lsipc.c:429
18916 #, c-format
18917 msgid ""
18918 "Elements:\n"
18919 "\n"
18920 msgstr ""
18921 "Ögeler:\n"
18922 "\n"
18923
18924 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18925 msgid "failed to set data"
18926 msgstr "veri ayarlanamadı"
18927
18928 #: sys-utils/lsipc.c:734
18929 msgid "Number of semaphore identifiers"
18930 msgstr "Semafor tanımlayıcılarının sayısı"
18931
18932 #: sys-utils/lsipc.c:735
18933 msgid "Total number of semaphores"
18934 msgstr "Toplam semafor sayısı"
18935
18936 #: sys-utils/lsipc.c:736
18937 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18938 msgstr "Semafor kümesi başına en çok semafor."
18939
18940 #: sys-utils/lsipc.c:737
18941 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18942 msgstr "semop(2) başına en fazla işlem sayısı"
18943
18944 #: sys-utils/lsipc.c:738
18945 msgid "Semaphore max value"
18946 msgstr "Semafor azami değeri"
18947
18948 #: sys-utils/lsipc.c:898
18949 msgid "Number of message queues"
18950 msgstr "İleti kuyrukları sayısı"
18951
18952 #: sys-utils/lsipc.c:899
18953 msgid "Max size of message (bytes)"
18954 msgstr "Azami ileti uzunluğu (bayt)"
18955
18956 #: sys-utils/lsipc.c:900
18957 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18958 msgstr "Varsayılan azami kuyruk boyutu (bayt)"
18959
18960 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18961 msgid "hugetlb"
18962 msgstr "devasatablo"
18963
18964 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18965 msgid "noreserve"
18966 msgstr "ayırma"
18967
18968 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18969 msgid "Shared memory segments"
18970 msgstr "Paylaşılan bellek dilimleri"
18971
18972 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18973 msgid "Shared memory pages"
18974 msgstr "Paylaşılan bellek sayfaları"
18975
18976 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18977 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18978 msgstr "Paylaşılan bellek diliminin azami boyutu (bayt)"
18979
18980 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18981 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18982 msgstr "paylaşılan bellek diliminin asgari boyutu (bayt)"
18983
18984 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18985 msgid "failed to parse IPC identifier"
18986 msgstr "IPC tanımlayıcısı ayrıştırılamadı"
18987
18988 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18989 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18990 msgstr "--global, --creator, --id ve --time ile karşılıklı dışlayandır"
18991
18992 #: sys-utils/lsirq.c:60
18993 #, fuzzy
18994 #| msgid "Display kernel profiling information.\n"
18995 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18996 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
18997
18998 #: sys-utils/lsmem.c:126
18999 msgid "start and end address of the memory range"
19000 msgstr ""
19001
19002 #: sys-utils/lsmem.c:127
19003 #, fuzzy
19004 #| msgid "size of the device"
19005 msgid "size of the memory range"
19006 msgstr "aygıtın boyutu"
19007
19008 #: sys-utils/lsmem.c:128
19009 msgid "online status of the memory range"
19010 msgstr ""
19011
19012 #: sys-utils/lsmem.c:129
19013 #, fuzzy
19014 #| msgid " removable"
19015 msgid "memory is removable"
19016 msgstr " silinebilir"
19017
19018 #: sys-utils/lsmem.c:130
19019 msgid "memory block number or blocks range"
19020 msgstr ""
19021
19022 #: sys-utils/lsmem.c:131
19023 #, fuzzy
19024 #| msgid "Out of memory"
19025 msgid "numa node of memory"
19026 msgstr "Bellek yetersiz"
19027
19028 #: sys-utils/lsmem.c:132
19029 #, fuzzy
19030 #| msgid "size of the device"
19031 msgid "valid zones for the memory range"
19032 msgstr "aygıtın boyutu"
19033
19034 #: sys-utils/lsmem.c:259
19035 #, fuzzy
19036 #| msgid ", on-line"
19037 msgid "online"
19038 msgstr ", çalışıyor"
19039
19040 #: sys-utils/lsmem.c:260
19041 #, fuzzy
19042 #| msgid ", on-line"
19043 msgid "offline"
19044 msgstr ", çalışıyor"
19045
19046 #: sys-utils/lsmem.c:261
19047 msgid "on->off"
19048 msgstr ""
19049
19050 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
19051 #, fuzzy
19052 #| msgid "get blocksize"
19053 msgid "Memory block size:"
19054 msgstr "blok uzunluğunu verir"
19055
19056 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
19057 #, fuzzy
19058 #| msgid "out of memory"
19059 msgid "Total online memory:"
19060 msgstr "bellek yetersiz"
19061
19062 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
19063 #, fuzzy
19064 #| msgid "out of memory"
19065 msgid "Total offline memory:"
19066 msgstr "bellek yetersiz"
19067
19068 #: sys-utils/lsmem.c:343
19069 #, fuzzy, c-format
19070 #| msgid "Unable to open %s"
19071 msgid "Failed to open %s"
19072 msgstr "%s açılamıyor"
19073
19074 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
19075 #, fuzzy
19076 #| msgid "failed to parse number of blocks"
19077 msgid "failed to read memory block size"
19078 msgstr "blok sayısı ayrıştırılamadı"
19079
19080 #: sys-utils/lsmem.c:497
19081 #, fuzzy
19082 #| msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
19083 msgid "This system does not support memory blocks"
19084 msgstr "Bu sistem işlemcilerin yeniden taranmasını desteklemiyor"
19085
19086 #: sys-utils/lsmem.c:522
19087 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
19088 msgstr ""
19089
19090 #: sys-utils/lsmem.c:527
19091 #, fuzzy
19092 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19093 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
19094 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19095
19096 #: sys-utils/lsmem.c:533
19097 #, fuzzy
19098 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
19099 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
19100 msgstr " -o, --output <list> çıktı sütunları\n"
19101
19102 #: sys-utils/lsmem.c:534
19103 #, fuzzy
19104 #| msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19105 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
19106 msgstr " -s, --sysroot <dizin> belirtilen dizini sistem kökü olarak kullan\n"
19107
19108 #: sys-utils/lsmem.c:535
19109 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19110 msgstr ""
19111
19112 #: sys-utils/lsmem.c:661
19113 #, fuzzy
19114 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
19115 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
19116 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
19117
19118 #: sys-utils/lsmem.c:669
19119 #, fuzzy
19120 #| msgid "invalid argument of -r"
19121 msgid "invalid argument to --sysroot"
19122 msgstr "-r için geçersiz argüman"
19123
19124 #: sys-utils/lsmem.c:717
19125 #, fuzzy
19126 #| msgid "failed to initialize output column"
19127 msgid "Failed to initialize output column"
19128 msgstr "çıktı sütunu başlatılamadı"
19129
19130 #: sys-utils/lsns.c:107
19131 msgid "namespace identifier (inode number)"
19132 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19133
19134 #: sys-utils/lsns.c:108
19135 msgid "kind of namespace"
19136 msgstr "isimuzayı türü"
19137
19138 #: sys-utils/lsns.c:109
19139 msgid "path to the namespace"
19140 msgstr "isimuzayının yolu"
19141
19142 #: sys-utils/lsns.c:110
19143 msgid "number of processes in the namespace"
19144 msgstr "isimuzayındaki süreçlerin sayısı"
19145
19146 #: sys-utils/lsns.c:111
19147 msgid "lowest PID in the namespace"
19148 msgstr "isimuzayındaki en düşük PID"
19149
19150 #: sys-utils/lsns.c:112
19151 msgid "PPID of the PID"
19152 msgstr "PID'nin PPID'si"
19153
19154 #: sys-utils/lsns.c:113
19155 msgid "command line of the PID"
19156 msgstr "PID'nin komut satırı"
19157
19158 #: sys-utils/lsns.c:114
19159 msgid "UID of the PID"
19160 msgstr "PID'nin UID'si"
19161
19162 #: sys-utils/lsns.c:115
19163 msgid "username of the PID"
19164 msgstr "PID'nin kullanıcı adı"
19165
19166 #: sys-utils/lsns.c:116
19167 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
19168 msgstr ""
19169
19170 #: sys-utils/lsns.c:117
19171 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
19172 msgstr ""
19173
19174 #: sys-utils/lsns.c:118
19175 #, fuzzy
19176 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19177 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
19178 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19179
19180 #: sys-utils/lsns.c:119
19181 #, fuzzy
19182 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
19183 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
19184 msgstr "isimuzayı tanımlayıcısı (inode sayısı)"
19185
19186 #: sys-utils/lsns.c:1208
19187 #, c-format
19188 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
19189 msgstr " %s [seçenekler] [<isimuzayı>]\n"
19190
19191 #: sys-utils/lsns.c:1211
19192 msgid "List system namespaces.\n"
19193 msgstr "Sistem isim uzaylarını listele.\n"
19194
19195 #: sys-utils/lsns.c:1219
19196 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
19197 msgstr " -p, --task <pid> süreç isim uzaylarını göster\n"
19198
19199 #: sys-utils/lsns.c:1222
19200 #, fuzzy
19201 #| msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19202 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
19203 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19204
19205 #: sys-utils/lsns.c:1223
19206 #, fuzzy
19207 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19208 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
19209 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
19210
19211 #: sys-utils/lsns.c:1224
19212 #, fuzzy
19213 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
19214 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
19215 msgstr " -l, --list liste çıktı formatını kullan\n"
19216
19217 #: sys-utils/lsns.c:1320
19218 #, c-format
19219 msgid "unknown namespace type: %s"
19220 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19221
19222 #: sys-utils/lsns.c:1340
19223 #, fuzzy, c-format
19224 #| msgid "unknown namespace type: %s"
19225 msgid "unknown tree type: %s"
19226 msgstr "bilinmeyen isim uzayı tipi: %s"
19227
19228 #: sys-utils/lsns.c:1362
19229 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
19230 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
19231
19232 #: sys-utils/lsns.c:1363
19233 msgid "invalid namespace argument"
19234 msgstr "geçersiz isimuzayı argümanı"
19235
19236 #: sys-utils/lsns.c:1393
19237 #, fuzzy
19238 #| msgid "--reload is unsupported on your system"
19239 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
19240 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
19241
19242 #: sys-utils/lsns.c:1423
19243 #, c-format
19244 msgid "not found namespace: %ju"
19245 msgstr "isimuzayı bulunamadı: %ju"
19246
19247 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
19248 #, fuzzy
19249 #| msgid "permission denied"
19250 msgid "drop permissions failed."
19251 msgstr "erişim engellendi"
19252
19253 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
19254 #, c-format
19255 msgid "%s from %s (libmount %s"
19256 msgstr "%s from %s (libmount %s"
19257
19258 #: sys-utils/mount.c:128
19259 msgid "failed to read mtab"
19260 msgstr "mtab okunamadı"
19261
19262 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
19263 #, c-format
19264 msgid "%-25s: ignored\n"
19265 msgstr "%-25s: yoksayıldı\n"
19266
19267 #: sys-utils/mount.c:191
19268 #, c-format
19269 msgid "%-25s: already mounted\n"
19270 msgstr "%-25s: zaten bağlı\n"
19271
19272 #: sys-utils/mount.c:298
19273 #, c-format
19274 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
19275 msgstr "%s: %s, %s'e taşındı.\n"
19276
19277 #: sys-utils/mount.c:300
19278 #, c-format
19279 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
19280 msgstr "%s: %s, %s üzerinde sınırlandı.\n"
19281
19282 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
19283 #, c-format
19284 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
19285 msgstr "%s: %s, %s üzerinde bağlı.\n"
19286
19287 #: sys-utils/mount.c:305
19288 #, c-format
19289 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
19290 msgstr "%s: %s yayımlama bayrağı değişti.\n"
19291
19292 #: sys-utils/mount.c:325
19293 #, fuzzy, c-format
19294 #| msgid ""
19295 #| "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19296 #| " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
19297 #| " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19298 #| " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19299 #| " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19300 msgid ""
19301 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
19302 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
19303 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
19304 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
19305 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
19306 msgstr ""
19307 "mount: %s SELinux etiketleri içermiyor.\n"
19308 " Bir SELinux kutusuna etiketleri destekleyen ancak etiket içermeyen\n"
19309 " bir dosya sistemi kurmuş bulunuyorsunuz. Büyük olasılıkla sınırlı\n"
19310 " uygulamalar AVC iletileri oluşturacak ve bu dosya sistemine yazmaya\n"
19311 " yetkileri olmayacak. Daha fazla bilgi için restorecon(8) ve mount(8)'e bakın.\n"
19312
19313 #: sys-utils/mount.c:354
19314 #, c-format
19315 msgid ""
19316 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
19317 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
19318 msgstr ""
19319
19320 #: sys-utils/mount.c:386
19321 #, c-format
19322 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
19323 msgstr ""
19324
19325 #: sys-utils/mount.c:415
19326 #, c-format
19327 msgid "%s: failed to parse"
19328 msgstr "%s: ayrıştırılamadı"
19329
19330 #: sys-utils/mount.c:457
19331 #, c-format
19332 msgid "unsupported option format: %s"
19333 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
19334
19335 #: sys-utils/mount.c:463
19336 #, c-format
19337 msgid "failed to append option '%s'"
19338 msgstr "seçenek '%s' eklenemedi"
19339
19340 #: sys-utils/mount.c:483
19341 #, c-format
19342 msgid ""
19343 " %1$s [-lhV]\n"
19344 " %1$s -a [options]\n"
19345 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
19346 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
19347 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
19348 msgstr ""
19349 " %1$s [-lhV]\n"
19350 " %1$s -a [seçenekler]\n"
19351 " %1$s [seçenekler] [--source] <kaynak> | [--target] <dizin>\n"
19352 " %1$s [seçenekler] <kaynak> <dizin>\n"
19353 " %1$s <işlem> <bağlanmanoktası> [<hedef>]\n"
19354
19355 #: sys-utils/mount.c:491
19356 msgid "Mount a filesystem.\n"
19357 msgstr "Bir dosya sistemi bağla.\n"
19358
19359 #: sys-utils/mount.c:495
19360 #, c-format
19361 msgid ""
19362 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
19363 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
19364 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
19365 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
19366 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
19367 msgstr ""
19368 " -a, --all fstab'da belirtildiği gibi bütün dosya sistemlerini bağla\n"
19369 " -c, --no-canonicalize yolları kanonikleştirme\n"
19370 " -f, --fake kuru çalıştırma; mount(2) sistem çağrısını atla\n"
19371 " -F, --fork her bir aygıt için çatalla (-a ile kullanın)\n"
19372 " -T, --fstab <yol> /etc/fstab için alternatif dosya\n"
19373
19374 #: sys-utils/mount.c:501
19375 #, c-format
19376 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
19377 msgstr " -i, --internal-only mount.<tip> yardımcı komutlarını çağırma\n"
19378
19379 #: sys-utils/mount.c:503
19380 #, c-format
19381 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
19382 msgstr " -l, --show-labels ayrıca dosya sistemi etiketlerini göster\n"
19383
19384 #: sys-utils/mount.c:505
19385 #, c-format
19386 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
19387 msgstr ""
19388
19389 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
19390 #, c-format
19391 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
19392 msgstr " -n, --no-mtab /etc/mtab'a yazma\n"
19393
19394 #: sys-utils/mount.c:509
19395 #, c-format
19396 msgid ""
19397 " --options-mode <mode>\n"
19398 " what to do with options loaded from fstab\n"
19399 " --options-source <source>\n"
19400 " mount options source\n"
19401 " --options-source-force\n"
19402 " force use of options from fstab/mtab\n"
19403 msgstr ""
19404
19405 #: sys-utils/mount.c:516
19406 #, c-format
19407 msgid ""
19408 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
19409 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
19410 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
19411 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
19412 msgstr ""
19413 " -o, --options <liste> mount seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
19414 " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
19415 " -r, --read-only dosya sistemini salt okunur olarak bağla (-o ro ile aynı)\n"
19416 " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini listele\n"
19417
19418 #: sys-utils/mount.c:521
19419 #, c-format
19420 msgid ""
19421 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
19422 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
19423 msgstr ""
19424 " --source <kaynak> kaynağı açıkça belirt (yol, etiket, uuid)\n"
19425 " --target <hedef> bağlama noktasını açıkça belirt\n"
19426
19427 #: sys-utils/mount.c:524
19428 #, fuzzy, c-format
19429 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
19430 msgid ""
19431 " --target-prefix <path>\n"
19432 " specifies path used for all mountpoints\n"
19433 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
19434
19435 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
19436 #, c-format
19437 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
19438 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını söyle\n"
19439
19440 #: sys-utils/mount.c:529
19441 #, c-format
19442 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
19443 msgstr " -w, --rw, --read-write dosya sistemini okunur-yazılır olarak bağla (varsayılan)\n"
19444
19445 #: sys-utils/mount.c:531
19446 #, fuzzy, c-format
19447 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19448 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
19449 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19450
19451 #: sys-utils/mount.c:537
19452 #, fuzzy, c-format
19453 #| msgid ""
19454 #| "\n"
19455 #| "Source:\n"
19456 #| " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19457 #| " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19458 #| " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19459 #| " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19460 #| " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19461 #| " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19462 msgid ""
19463 "\n"
19464 "Source:\n"
19465 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
19466 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
19467 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
19468 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
19469 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
19470 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
19471 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
19472 msgstr ""
19473 "\n"
19474 "Source:\n"
19475 " -L, --label <etiket> LABEL=<etiket> 'in eş anlamlısı\n"
19476 " -U, --uuid <uuid> UUID=<uuid>'nin eş anlamlısı\n"
19477 " LABEL=<etiket> aygıtı dosya sistemi etiketi ile belirtir\n"
19478 " UUID=<uuid> aygıtı dosya sistemi UUID'si ile belirtir\n"
19479 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirtir\n"
19480 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirtir\n"
19481
19482 #: sys-utils/mount.c:547
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 " <device> specifies device by path\n"
19486 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
19487 " <file> regular file for loopdev setup\n"
19488 msgstr ""
19489 " <device> aygıtı yol ile belirtir\n"
19490 " <directory> bind'in bağlandığı bağlanma noktası(bakın --bind/rbind)\n"
19491 " <file> loopdev kurulumu için sıradan dosya\n"
19492
19493 #: sys-utils/mount.c:552
19494 #, c-format
19495 msgid ""
19496 "\n"
19497 "Operations:\n"
19498 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
19499 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
19500 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
19501 msgstr ""
19502 "\n"
19503 "İşlemler:\n"
19504 " -B, --bind bir alt ağacı başka bir yere bağla (-o bind ile aynı)\n"
19505 " -M, --move bir alt ağacı başka bir yere taşı\n"
19506 " -R, --rbind bir alt ağacı ya da tüm alt bağlamaları başka bir yere bağla\n"
19507
19508 #: sys-utils/mount.c:557
19509 #, c-format
19510 msgid ""
19511 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
19512 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
19513 " --make-private mark a subtree as private\n"
19514 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
19515 msgstr ""
19516 " --make-shared bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19517 " --make-slave bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19518 " --make-private bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19519 " --make-unbindable bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19520
19521 #: sys-utils/mount.c:562
19522 #, c-format
19523 msgid ""
19524 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
19525 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
19526 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
19527 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
19528 msgstr ""
19529 " --make-rshared içiçe bütün bir alt ağacı paylaşılan olarak işaretle\n"
19530 " --make-rslave içiçe bütün bir alt ağacı yardımcı olarak işaretle\n"
19531 " --make-rprivate içiçe bütün bir alt ağacı özel olarak işaretle\n"
19532 " --make-runbindable içiçe bütün bir alt ağacı ayrılamaz olarak işaretle\n"
19533
19534 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
19535 msgid "libmount context allocation failed"
19536 msgstr "libmount içeriği tahsis edilemedi"
19537
19538 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
19539 msgid "failed to set options pattern"
19540 msgstr "seçenek desenini ayarlanamadı"
19541
19542 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
19543 #, fuzzy, c-format
19544 #| msgid "failed to set personality to %s"
19545 msgid "failed to set target namespace to %s"
19546 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
19547
19548 #: sys-utils/mount.c:994
19549 msgid "source specified more than once"
19550 msgstr "kaynak birden fazla kez belirtildi"
19551
19552 #: sys-utils/mountpoint.c:121
19553 #, c-format
19554 msgid ""
19555 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
19556 " %1$s -x /dev/device\n"
19557 msgstr ""
19558 " %1$s [-qd] /dizine/giden/yol\n"
19559 " %1$s -x /dev/aygıt\n"
19560
19561 #: sys-utils/mountpoint.c:125
19562 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
19563 msgstr "Bir dosya ya da dizinin bağlama noktası olup olmadığını kontrol et.\n"
19564
19565 #: sys-utils/mountpoint.c:128
19566 #, fuzzy
19567 #| msgid ""
19568 #| " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19569 #| " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19570 #| " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19571 msgid ""
19572 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
19573 " --nofollow do not follow symlink\n"
19574 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
19575 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
19576 msgstr ""
19577 " -q, --quiet sessiz kipi - hiçbir şey yazdırma\n"
19578 " -d, --fs-devno dosya sisteminin üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19579 " -x, --devno blok aygıtının üst:alt aygıt numarasını yazdır\n"
19580
19581 #: sys-utils/mountpoint.c:210
19582 #, c-format
19583 msgid "%s is not a mountpoint\n"
19584 msgstr "%s bir bağlama noktası değil\n"
19585
19586 #: sys-utils/mountpoint.c:216
19587 #, c-format
19588 msgid "%s is a mountpoint\n"
19589 msgstr "%s bir bağlantı noktasıdır.\n"
19590
19591 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
19592 #, c-format
19593 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19594 msgstr " %s [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
19595
19596 #: sys-utils/nsenter.c:79
19597 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
19598 msgstr "Diğer süreçlerin isim uzayı ile bir program çalıştır.\n"
19599
19600 #: sys-utils/nsenter.c:82
19601 #, fuzzy
19602 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
19603 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
19604 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
19605
19606 #: sys-utils/nsenter.c:83
19607 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
19608 msgstr " -t, --target <pid> isim uzayının alınacağı hedef süreç\n"
19609
19610 #: sys-utils/nsenter.c:84
19611 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
19612 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] mount isim uzayını gir\n"
19613
19614 #: sys-utils/nsenter.c:85
19615 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
19616 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayını gir (makina adı vb)\n"
19617
19618 #: sys-utils/nsenter.c:86
19619 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
19620 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayını gir\n"
19621
19622 #: sys-utils/nsenter.c:87
19623 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
19624 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayını gir\n"
19625
19626 #: sys-utils/nsenter.c:88
19627 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19628 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19629
19630 #: sys-utils/nsenter.c:89
19631 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
19632 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgroup isim uzayını gir\n"
19633
19634 #: sys-utils/nsenter.c:90
19635 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
19636 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayını gir\n"
19637
19638 #: sys-utils/nsenter.c:91
19639 #, fuzzy
19640 #| msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
19641 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
19642 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayını gir\n"
19643
19644 #: sys-utils/nsenter.c:92
19645 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
19646 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
19647
19648 #: sys-utils/nsenter.c:93
19649 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
19650 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
19651
19652 #: sys-utils/nsenter.c:94
19653 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
19654 msgstr " --preserve-credentials uid ya da gid'lere dokunmaz\n"
19655
19656 #: sys-utils/nsenter.c:95
19657 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
19658 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
19659
19660 #: sys-utils/nsenter.c:96
19661 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19662 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19663
19664 #: sys-utils/nsenter.c:97
19665 #, fuzzy
19666 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
19667 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
19668 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
19669
19670 #: sys-utils/nsenter.c:98
19671 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
19672 msgstr " -F, --no-fork <program>ı exec'lemeden önce çatallanma\n"
19673
19674 #: sys-utils/nsenter.c:100
19675 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
19676 msgstr " -Z, --follow-context SELinux içeriğini --target PID'e göre ayarla\n"
19677
19678 #: sys-utils/nsenter.c:125
19679 #, c-format
19680 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
19681 msgstr "%s için ne dosya ismi ne de hedef pid sağlandı"
19682
19683 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
19684 msgid "failed to parse uid"
19685 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
19686
19687 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
19688 msgid "failed to parse gid"
19689 msgstr "gid ayrıştırılamadı"
19690
19691 #: sys-utils/nsenter.c:389
19692 msgid "no target PID specified for --follow-context"
19693 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19694
19695 #: sys-utils/nsenter.c:391
19696 #, c-format
19697 msgid "failed to get %d SELinux context"
19698 msgstr "%d SELinux içeriği alınamadı"
19699
19700 #: sys-utils/nsenter.c:394
19701 #, c-format
19702 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19703 msgstr "çalıştırma içeriği '%s' olarak ayarlanamadı"
19704
19705 #: sys-utils/nsenter.c:401
19706 #, fuzzy
19707 #| msgid "no target PID specified for --follow-context"
19708 msgid "no target PID specified for --all"
19709 msgstr "--follow-context için hedef PID belirtilmedi"
19710
19711 #: sys-utils/nsenter.c:461
19712 #, c-format
19713 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19714 msgstr "isim uzayı '%s'e yeniden ilişkilendirme başarısız"
19715
19716 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19717 msgid "cannot open current working directory"
19718 msgstr "mevcut çalışılan dizin açılamıyor"
19719
19720 #: sys-utils/nsenter.c:484
19721 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19722 msgstr "root dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19723
19724 #: sys-utils/nsenter.c:487
19725 msgid "chroot failed"
19726 msgstr "chroot başarısız"
19727
19728 #: sys-utils/nsenter.c:507
19729 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19730 msgstr "çalışılan dizin dosya tanımlayıcı tarafından dizine girilemedi"
19731
19732 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19733 #: sys-utils/unshare.c:1062
19734 msgid "setgroups failed"
19735 msgstr "setgroups başarısız"
19736
19737 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19738 #, c-format
19739 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19740 msgstr " %s [seçenekler] new_root put_old\n"
19741
19742 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19743 msgid "Change the root filesystem.\n"
19744 msgstr "Kök dosya sistemini değiştir.\n"
19745
19746 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19747 #, c-format
19748 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19749 msgstr "root `%s' den `%s' e değiştirilemedi"
19750
19751 #: sys-utils/prlimit.c:77
19752 msgid "address space limit"
19753 msgstr "adres uzayı sınırı"
19754
19755 #: sys-utils/prlimit.c:78
19756 msgid "max core file size"
19757 msgstr "azami çekirdek dosya boyutu"
19758
19759 #: sys-utils/prlimit.c:79
19760 msgid "CPU time"
19761 msgstr "İşlemci zamanı"
19762
19763 #: sys-utils/prlimit.c:79
19764 msgid "seconds"
19765 msgstr "saniye"
19766
19767 #: sys-utils/prlimit.c:80
19768 msgid "max data size"
19769 msgstr "azami veri boyutu"
19770
19771 #: sys-utils/prlimit.c:81
19772 msgid "max file size"
19773 msgstr "azami dosya boyutu"
19774
19775 #: sys-utils/prlimit.c:82
19776 msgid "max number of file locks held"
19777 msgstr "tutulan azami dosya kilidi sayısı"
19778
19779 #: sys-utils/prlimit.c:82
19780 msgid "locks"
19781 msgstr "kilitler"
19782
19783 #: sys-utils/prlimit.c:83
19784 msgid "max locked-in-memory address space"
19785 msgstr "azami kilitlenmiş bellek adres uzayı"
19786
19787 #: sys-utils/prlimit.c:84
19788 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19789 msgstr "POSIX ileti kuyruklarındaki azami bayt"
19790
19791 #: sys-utils/prlimit.c:85
19792 msgid "max nice prio allowed to raise"
19793 msgstr "yükseltilebilecek azami nice önceliği"
19794
19795 #: sys-utils/prlimit.c:86
19796 msgid "max number of open files"
19797 msgstr "azami açık dosya sayısı"
19798
19799 #: sys-utils/prlimit.c:86
19800 msgid "files"
19801 msgstr "dosyalar"
19802
19803 #: sys-utils/prlimit.c:87
19804 msgid "max number of processes"
19805 msgstr "azami süreç sayısı"
19806
19807 #: sys-utils/prlimit.c:88
19808 msgid "max resident set size"
19809 msgstr "azami kalıcı küme boyutu"
19810
19811 #: sys-utils/prlimit.c:89
19812 msgid "max real-time priority"
19813 msgstr "azami gerçek-zaman önceliği"
19814
19815 #: sys-utils/prlimit.c:90
19816 msgid "timeout for real-time tasks"
19817 msgstr "gerçek-zamanlı işler için zaman aşımı"
19818
19819 #: sys-utils/prlimit.c:90
19820 msgid "microsecs"
19821 msgstr "mikrosaniye"
19822
19823 #: sys-utils/prlimit.c:91
19824 msgid "max number of pending signals"
19825 msgstr "bekleyen azami sinyal sayısı"
19826
19827 #: sys-utils/prlimit.c:91
19828 msgid "signals"
19829 msgstr "sinyaller"
19830
19831 #: sys-utils/prlimit.c:92
19832 msgid "max stack size"
19833 msgstr "azami yığın boyutu"
19834
19835 #: sys-utils/prlimit.c:125
19836 msgid "resource name"
19837 msgstr "kaynak ismi"
19838
19839 #: sys-utils/prlimit.c:126
19840 msgid "resource description"
19841 msgstr "kaynak tanımlayıcı"
19842
19843 #: sys-utils/prlimit.c:127
19844 msgid "soft limit"
19845 msgstr "ilk sınır"
19846
19847 #: sys-utils/prlimit.c:128
19848 msgid "hard limit (ceiling)"
19849 msgstr "son sınır (yuvarlanıyor)"
19850
19851 #: sys-utils/prlimit.c:129
19852 msgid "units"
19853 msgstr "birimler"
19854
19855 #: sys-utils/prlimit.c:168
19856 #, fuzzy, c-format
19857 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19858 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19859 msgstr " %s [seçenekler] [-p PID]\n"
19860
19861 #: sys-utils/prlimit.c:170
19862 #, fuzzy, c-format
19863 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
19864 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19865 msgstr " %s [seçenekler] KOMUT\n"
19866
19867 #: sys-utils/prlimit.c:173
19868 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19869 msgstr "Bir sürecin kaynak sınırlarını göster ya da değiştir.\n"
19870
19871 #: sys-utils/prlimit.c:176
19872 #, fuzzy
19873 #| msgid ""
19874 #| " -p, --pid <pid> process id\n"
19875 #| " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19876 #| " --noheadings don't print headings\n"
19877 #| " --raw use the raw output format\n"
19878 #| " --verbose verbose output\n"
19879 #| " -h, --help display this help and exit\n"
19880 #| " -V, --version output version information and exit\n"
19881 msgid ""
19882 " -p, --pid <pid> process id\n"
19883 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19884 " --noheadings don't print headings\n"
19885 " --raw use the raw output format\n"
19886 " --verbose verbose output\n"
19887 msgstr ""
19888 " -p, --pid <pid> süreç kimliği\n"
19889 " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını listele\n"
19890 " --noheadings başlıkları yazma\n"
19891 " --raw ham çıktı biçimini kullan\n"
19892 " --verbose ayrıntılı çıktı\n"
19893 " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
19894 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
19895
19896 #: sys-utils/prlimit.c:184
19897 #, fuzzy
19898 #| msgid "Resource"
19899 msgid ""
19900 "\n"
19901 "Resources:\n"
19902 msgstr "Kaynak"
19903
19904 #: sys-utils/prlimit.c:185
19905 msgid ""
19906 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19907 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19908 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19909 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19910 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19911 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19912 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19913 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19914 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19915 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19916 " -s, --stack maximum stack size\n"
19917 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19918 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19919 " -v, --as size of virtual memory\n"
19920 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19921 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19922 " under real-time scheduling\n"
19923 msgstr ""
19924 " -c, --core oluşturulan çekirdek dosyalarının azami boyutu\n"
19925 " -d, --data bir sürecin veri diliminin azami boyutu\n"
19926 " -e, --nice izin verilen azami nice önceliği\n"
19927 " -f, --fsize süreç tarafından yazılan dosyaların azami boyutu\n"
19928 " -i, --sigpending bekleyen azami sinyal sayısı\n"
19929 " -l, --memlock bir sürecin bellekte sabitleyebileceği azami boyut\n"
19930 " -m, --rss azami kalıcı küme boyutu\n"
19931 " -n, --nofile azami açık dosya sayısı\n"
19932 " -q, --msgqueue POSIX ileti kuyruğundaki azami baytlar\n"
19933 " -r, --rtprio azami gerçek zamanlı zamanlama önceliği\n"
19934 " -s, --stack azami yığın boyutu\n"
19935 " -t, --cpu işlemci zamanının saniye olarak azami miktarı\n"
19936 " -u, --nproc azami kullanıcı süreci sayısı\n"
19937 " -v, --as sanal bellek boyutu\n"
19938 " -x, --locks azami dosya kilidi sayısı\n"
19939 " -y, --rttime gerçek zamanlı zamanlama altında bir sürecin\n"
19940 " zamanlandığı işlemci zamanı, mikrosaniye olarak\n"
19941
19942 #: sys-utils/prlimit.c:205
19943 msgid ""
19944 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19945 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19946 msgstr ""
19947
19948 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19949 #: sys-utils/prlimit.c:384
19950 msgid "unlimited"
19951 msgstr "sınırsız"
19952
19953 #: sys-utils/prlimit.c:345
19954 #, c-format
19955 msgid "failed to get old %s limit"
19956 msgstr "eski %s sınırı alınamadı"
19957
19958 #: sys-utils/prlimit.c:369
19959 #, c-format
19960 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19961 msgstr "ilk sınır %s son sınırı aşamaz"
19962
19963 #: sys-utils/prlimit.c:376
19964 #, c-format
19965 msgid "New %s limit for pid %d: "
19966 msgstr "Yeni %s sınırı pid %d için: "
19967
19968 #: sys-utils/prlimit.c:391
19969 #, c-format
19970 msgid "failed to set the %s resource limit"
19971 msgstr "%s kaynak sınırı ayarlanamadı"
19972
19973 #: sys-utils/prlimit.c:392
19974 #, c-format
19975 msgid "failed to get the %s resource limit"
19976 msgstr "%s kaynak sınırı alınamadı"
19977
19978 #: sys-utils/prlimit.c:474
19979 #, c-format
19980 msgid "failed to parse %s limit"
19981 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
19982
19983 #: sys-utils/prlimit.c:603
19984 msgid "option --pid may be specified only once"
19985 msgstr "--pid seçeneği sadece bir defa belirtilmeli"
19986
19987 #: sys-utils/prlimit.c:632
19988 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19989 msgstr "--pid ve KOMUT karşılıklı dışlayandır"
19990
19991 #: sys-utils/readprofile.c:109
19992 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19993 msgstr "Çekirdek profilleme bilgisini göster.\n"
19994
19995 #: sys-utils/readprofile.c:113
19996 #, c-format
19997 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19998 msgstr " -m, --mapfile <eşlemedosyası> (varsayılanlar: \"%s\" ve\n"
19999
20000 #: sys-utils/readprofile.c:115
20001 #, c-format
20002 msgid " \"%s\")\n"
20003 msgstr " \"%s\")\n"
20004
20005 #: sys-utils/readprofile.c:117
20006 #, c-format
20007 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
20008 msgstr " -p, --profile <pro-dosya> (varsayılan: \"%s\")\n"
20009
20010 #: sys-utils/readprofile.c:118
20011 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
20012 msgstr " -M, --multiplier <mult> profilleme çarpanını <mult> olarak ayarla\n"
20013
20014 #: sys-utils/readprofile.c:119
20015 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
20016 msgstr " -i, --info sadece örnekleme adımları için bilgi göster\n"
20017
20018 #: sys-utils/readprofile.c:120
20019 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
20020 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı veriyi göster\n"
20021
20022 #: sys-utils/readprofile.c:121
20023 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
20024 msgstr " -a, --all sayı 0 olsa da bütün sembolleri yazdır\n"
20025
20026 #: sys-utils/readprofile.c:122
20027 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
20028 msgstr " -b, --histbin her bir histogram kutusunun sayısını yazdır\n"
20029
20030 #: sys-utils/readprofile.c:123
20031 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
20032 msgstr " -s, --counters fonksiyonlardaki her bir sayıcıyı yazdır\n"
20033
20034 #: sys-utils/readprofile.c:124
20035 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
20036 msgstr " -r, --reset bütün sayıcıları sıfırla (sadece root)\n"
20037
20038 #: sys-utils/readprofile.c:125
20039 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
20040 msgstr " -n, --no-auto bayt sıralaması otomatik algılanmasını kapat\n"
20041
20042 #: sys-utils/readprofile.c:204
20043 #, fuzzy
20044 #| msgid "failed to parse pid"
20045 msgid "failed to parse multiplier"
20046 msgstr "pid ayrıştırılamadı"
20047
20048 #: sys-utils/readprofile.c:242
20049 #, c-format
20050 msgid "error writing %s"
20051 msgstr "%s yazılırken hata"
20052
20053 #: sys-utils/readprofile.c:253
20054 #, fuzzy
20055 #| msgid "Linux filesystem"
20056 msgid "input file is empty"
20057 msgstr "Linux dosya sistemi"
20058
20059 #: sys-utils/readprofile.c:275
20060 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
20061 msgstr "Ters bayt sıralaması göz önüne alınıyor. Yerel bayt sıralamasını zorlamak için -f kullanın"
20062
20063 #: sys-utils/readprofile.c:290
20064 #, c-format
20065 msgid "Sampling_step: %u\n"
20066 msgstr "Örnekleme_adımı: %u\n"
20067
20068 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
20069 #, c-format
20070 msgid "%s(%i): wrong map line"
20071 msgstr "%s(%i): eşlem satırı yanlış"
20072
20073 #: sys-utils/readprofile.c:317
20074 #, c-format
20075 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
20076 msgstr "\"_stext\" %s içinde bulunamıyor"
20077
20078 #: sys-utils/readprofile.c:350
20079 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
20080 msgstr "profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?"
20081
20082 #: sys-utils/readprofile.c:411
20083 msgid "total"
20084 msgstr "toplam"
20085
20086 #: sys-utils/renice.c:52
20087 msgid "process ID"
20088 msgstr "süreç kimliği"
20089
20090 #: sys-utils/renice.c:53
20091 msgid "process group ID"
20092 msgstr "süreç grup kimliği"
20093
20094 #: sys-utils/renice.c:62
20095 #, c-format
20096 msgid ""
20097 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
20098 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20099 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
20100 msgstr ""
20101 " %1$s [-n] <öncelik> [-p|--pid] <pid>...\n"
20102 " %1$s [-n] <öncelik> -g|--pgrp <pgid>...\n"
20103 " %1$s [-n] <öncelik> -u|--user <kullanıcı>...\n"
20104
20105 #: sys-utils/renice.c:68
20106 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
20107 msgstr "Çalışan süreçlerin önceliklerini değiştir.\n"
20108
20109 #: sys-utils/renice.c:71
20110 #, fuzzy
20111 #| msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
20112 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
20113 msgstr " -n, --priority <sayı> nice arttırım değerini belirt\n"
20114
20115 #: sys-utils/renice.c:72
20116 #, fuzzy
20117 #| msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
20118 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
20119 msgstr " -p, --pid <kimlik> argümanı süreç kimliği olarak yorumla (varsayılan)\n"
20120
20121 #: sys-utils/renice.c:73
20122 #, fuzzy
20123 #| msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
20124 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
20125 msgstr " -g, --pgrp <kimlik> argümanı grup kimliği olarak ayarla\n"
20126
20127 #: sys-utils/renice.c:74
20128 #, fuzzy
20129 #| msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
20130 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
20131 msgstr " -u, --user <isim>|<kimlik> argümanı kullanıcı ismi veya kullanıcı kimliği olarak yorumla\n"
20132
20133 #: sys-utils/renice.c:86
20134 #, c-format
20135 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
20136 msgstr "%d için öncelik alınamadı (%s)"
20137
20138 #: sys-utils/renice.c:99
20139 #, c-format
20140 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
20141 msgstr "%d için öncelik ayarlanamadı (%s)"
20142
20143 #: sys-utils/renice.c:104
20144 #, c-format
20145 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
20146 msgstr "%d (%s) eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
20147
20148 #: sys-utils/renice.c:150
20149 #, fuzzy, c-format
20150 #| msgid "invalid priority argument"
20151 msgid "invalid priority '%s'"
20152 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
20153
20154 #: sys-utils/renice.c:177
20155 #, c-format
20156 msgid "unknown user %s"
20157 msgstr "bilinmeyen kullanıcı %s"
20158
20159 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
20160 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
20161 #: sys-utils/renice.c:186
20162 #, c-format
20163 msgid "bad %s value: %s"
20164 msgstr "hatalı %s değeri: %s"
20165
20166 #: sys-utils/rfkill.c:131
20167 #, fuzzy
20168 #| msgid "internal kernel device name"
20169 msgid "kernel device name"
20170 msgstr "dahili çekirdek aygıt ismi"
20171
20172 #: sys-utils/rfkill.c:132
20173 #, fuzzy
20174 #| msgid "device identifier"
20175 msgid "device identifier value"
20176 msgstr "aygıt belirticisi"
20177
20178 #: sys-utils/rfkill.c:133
20179 msgid "device type name that can be used as identifier"
20180 msgstr ""
20181
20182 #: sys-utils/rfkill.c:134
20183 #, fuzzy
20184 #| msgid "Resource description"
20185 msgid "device type description"
20186 msgstr "Kaynak tanımı"
20187
20188 #: sys-utils/rfkill.c:135
20189 #, fuzzy
20190 #| msgid "size of the lock"
20191 msgid "status of software block"
20192 msgstr "kilit boyutu"
20193
20194 #: sys-utils/rfkill.c:136
20195 #, fuzzy
20196 #| msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
20197 msgid "status of hardware block"
20198 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
20199
20200 #: sys-utils/rfkill.c:200
20201 #, fuzzy, c-format
20202 #| msgid "cannot lock %s"
20203 msgid "cannot set non-blocking %s"
20204 msgstr "%s kilitlenemedi"
20205
20206 #: sys-utils/rfkill.c:221
20207 #, c-format
20208 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
20209 msgstr ""
20210
20211 #: sys-utils/rfkill.c:259
20212 #, fuzzy, c-format
20213 #| msgid "failed to parse %s"
20214 msgid "failed to poll %s"
20215 msgstr "%s ayrıştırılamadı "
20216
20217 #: sys-utils/rfkill.c:328
20218 #, fuzzy
20219 #| msgid "device identifier"
20220 msgid "invalid identifier"
20221 msgstr "aygıt belirticisi"
20222
20223 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20224 #, fuzzy
20225 #| msgid "locked"
20226 msgid "blocked"
20227 msgstr "kilitli"
20228
20229 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
20230 #, fuzzy
20231 #| msgid "locked"
20232 msgid "unblocked"
20233 msgstr "kilitli"
20234
20235 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
20236 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
20237 #, fuzzy, c-format
20238 #| msgid "Disk identifier: %s"
20239 msgid "invalid identifier: %s"
20240 msgstr "Disk belirleyicisi: %s"
20241
20242 #: sys-utils/rfkill.c:633
20243 #, fuzzy, c-format
20244 #| msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
20245 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
20246 msgstr " %s [seçenekler] [<aygıt> ...]\n"
20247
20248 #: sys-utils/rfkill.c:636
20249 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
20250 msgstr ""
20251
20252 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
20253 #. them as additional field after identifier is fine, for example
20254 #. *
20255 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
20256 #.
20257 #: sys-utils/rfkill.c:660
20258 msgid " help\n"
20259 msgstr ""
20260
20261 #: sys-utils/rfkill.c:661
20262 msgid " event\n"
20263 msgstr ""
20264
20265 #: sys-utils/rfkill.c:662
20266 #, fuzzy
20267 #| msgid "Disk identifier"
20268 msgid " list [identifier]\n"
20269 msgstr "Disk belirleyicisi"
20270
20271 #: sys-utils/rfkill.c:663
20272 #, fuzzy
20273 #| msgid "Disk identifier"
20274 msgid " block identifier\n"
20275 msgstr "Disk belirleyicisi"
20276
20277 #: sys-utils/rfkill.c:664
20278 #, fuzzy
20279 #| msgid "Disk identifier"
20280 msgid " unblock identifier\n"
20281 msgstr "Disk belirleyicisi"
20282
20283 #: sys-utils/rfkill.c:665
20284 #, fuzzy
20285 #| msgid "unique storage identifier"
20286 msgid " toggle identifier\n"
20287 msgstr "eşsiz depolama tanımlayıcısı"
20288
20289 #: sys-utils/rtcwake.c:102
20290 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
20291 msgstr "Bir uyanma zamanı belirtilene kadar sistem uyuma durumu girin.\n"
20292
20293 #: sys-utils/rtcwake.c:105
20294 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
20295 msgstr " -a, --auto ayarlama dosyasından saat kipini okur (varsayılan)\n"
20296
20297 #: sys-utils/rtcwake.c:107
20298 #, c-format
20299 msgid ""
20300 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
20301 " the default is %s\n"
20302 msgstr ""
20303 " -A, --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir\n"
20304 " varsayılan %s\n"
20305
20306 #: sys-utils/rtcwake.c:109
20307 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
20308 msgstr " --date <zamandamgası> uyanılacak zaman damgası tarihi\n"
20309
20310 #: sys-utils/rtcwake.c:110
20311 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
20312 msgstr " -d, --device <aygıt> rtc aygıtını seç (rtc0|rtc1|...)\n"
20313
20314 #: sys-utils/rtcwake.c:111
20315 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
20316 msgstr " -n, --dry-run herşeyi yap ama beklet\n"
20317
20318 #: sys-utils/rtcwake.c:112
20319 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
20320 msgstr " -l, --local RTC yerel zaman dilimini kullanır\n"
20321
20322 #: sys-utils/rtcwake.c:113
20323 msgid " --list-modes list available modes\n"
20324 msgstr " --list-modes kullanılabilir kipleri listele\n"
20325
20326 #: sys-utils/rtcwake.c:114
20327 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
20328 msgstr " -m, --mode <kip> standby|mem|... uyku kipi\n"
20329
20330 #: sys-utils/rtcwake.c:115
20331 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
20332 msgstr " -s, --seconds <saniye> uyunacak saniye\n"
20333
20334 #: sys-utils/rtcwake.c:116
20335 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
20336 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
20337
20338 #: sys-utils/rtcwake.c:117
20339 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
20340 msgstr " -u, --utc RTC UTC kullanır\n"
20341
20342 #: sys-utils/rtcwake.c:118
20343 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
20344 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı iletiler\n"
20345
20346 #: sys-utils/rtcwake.c:168
20347 msgid "read rtc time failed"
20348 msgstr "rtc zamanı okunamadı"
20349
20350 #: sys-utils/rtcwake.c:174
20351 msgid "read system time failed"
20352 msgstr "sistem zamanı okunamadı"
20353
20354 #: sys-utils/rtcwake.c:190
20355 msgid "convert rtc time failed"
20356 msgstr "rtc zamanı dönüştürülemedi"
20357
20358 #: sys-utils/rtcwake.c:240
20359 msgid "set rtc wake alarm failed"
20360 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
20361
20362 #: sys-utils/rtcwake.c:280
20363 #, fuzzy
20364 #| msgid "discard alignment offset"
20365 msgid "discarding stdin"
20366 msgstr "hizalama ofsetini çıkar"
20367
20368 #: sys-utils/rtcwake.c:331
20369 #, c-format
20370 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
20371 msgstr "%s içinde beklenmeyen üçüncü satır: %s"
20372
20373 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
20374 msgid "read rtc alarm failed"
20375 msgstr "rtc alarmı okunamadı"
20376
20377 #: sys-utils/rtcwake.c:350
20378 #, c-format
20379 msgid "alarm: off\n"
20380 msgstr "alarm: kapalı\n"
20381
20382 #: sys-utils/rtcwake.c:363
20383 msgid "convert time failed"
20384 msgstr "zaman dönüştürülemedi"
20385
20386 #: sys-utils/rtcwake.c:369
20387 #, c-format
20388 msgid "alarm: on %s"
20389 msgstr "alarm: %s de"
20390
20391 #: sys-utils/rtcwake.c:402
20392 #, c-format
20393 msgid "%s: unable to find device"
20394 msgstr "%s: aygıt bulunamadı"
20395
20396 #: sys-utils/rtcwake.c:413
20397 #, c-format
20398 msgid "could not read: %s"
20399 msgstr "okunamadı: %s"
20400
20401 #: sys-utils/rtcwake.c:493
20402 #, c-format
20403 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
20404 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor"
20405
20406 #: sys-utils/rtcwake.c:501
20407 msgid "invalid seconds argument"
20408 msgstr "geçersiz saniye argümanı"
20409
20410 #: sys-utils/rtcwake.c:505
20411 msgid "invalid time argument"
20412 msgstr "geçersiz zaman argümanı"
20413
20414 #: sys-utils/rtcwake.c:532
20415 #, c-format
20416 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
20417 msgstr "%s: RTC'nin UTC kullandığı varsayılıyor ...\n"
20418
20419 #: sys-utils/rtcwake.c:537
20420 msgid "Using UTC time.\n"
20421 msgstr "UTC zamanı kullanıyor.\n"
20422
20423 #: sys-utils/rtcwake.c:538
20424 msgid "Using local time.\n"
20425 msgstr "Yerel zamanı kullan.\n"
20426
20427 #: sys-utils/rtcwake.c:541
20428 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
20429 msgstr "uyanma zamanı verilmeli (--seconds, --time and --date seçeneklerini gör)"
20430
20431 #: sys-utils/rtcwake.c:547
20432 #, c-format
20433 msgid "%s not enabled for wakeup events"
20434 msgstr "%s uyanma olayları için etkin değil"
20435
20436 #: sys-utils/rtcwake.c:554
20437 #, fuzzy, c-format
20438 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
20439 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
20440 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, saniye %u\n"
20441
20442 #: sys-utils/rtcwake.c:567
20443 #, c-format
20444 msgid "time doesn't go backward to %s"
20445 msgstr "zaman %s'e geri gitmez"
20446
20447 #: sys-utils/rtcwake.c:580
20448 #, c-format
20449 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
20450 msgstr "%s: %s kullanılarak %s'de uyan"
20451
20452 #: sys-utils/rtcwake.c:586
20453 #, c-format
20454 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
20455 msgstr "%s: \"%s\"den %s kullanarak %s'de uyan"
20456
20457 #: sys-utils/rtcwake.c:596
20458 #, c-format
20459 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
20460 msgstr "askıya alma kipi: hayır; çıkılıyor\n"
20461
20462 #: sys-utils/rtcwake.c:619
20463 #, c-format
20464 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
20465 msgstr "askıya alma kipi: kapalı; %s yürütülüyor\n"
20466
20467 #: sys-utils/rtcwake.c:628
20468 #, fuzzy
20469 #| msgid "failed to read from: %s"
20470 msgid "failed to find shutdown command"
20471 msgstr "%s'den okunamadı"
20472
20473 #: sys-utils/rtcwake.c:638
20474 #, c-format
20475 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
20476 msgstr "askıya alma kipi: açık; rtc okunuyor\n"
20477
20478 #: sys-utils/rtcwake.c:643
20479 msgid "rtc read failed"
20480 msgstr "rtc okunamadı"
20481
20482 #: sys-utils/rtcwake.c:655
20483 #, c-format
20484 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
20485 msgstr "bekletme modu: kapat; alarm kapatılıyor\n"
20486
20487 #: sys-utils/rtcwake.c:659
20488 #, c-format
20489 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
20490 msgstr "bekleteme modu: göster; alarm bilgisini yazdır\n"
20491
20492 #: sys-utils/rtcwake.c:666
20493 #, c-format
20494 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
20495 msgstr "bekletme modu: %s; sistem duraklatılıyor\n"
20496
20497 #: sys-utils/rtcwake.c:680
20498 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
20499 msgstr "rtc alarm kesilmesi kapatılamadı"
20500
20501 #: sys-utils/setarch.c:48
20502 #, c-format
20503 msgid "Switching on %s.\n"
20504 msgstr "%s e geçiliyor.\n"
20505
20506 #: sys-utils/setarch.c:97
20507 #, fuzzy, c-format
20508 #| msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20509 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20510 msgstr " %s <arch> [seçenekler] [<program> [<argümanlar>...]]\n"
20511
20512 #: sys-utils/setarch.c:102
20513 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
20514 msgstr "Raporlanan mimariyi değiştir ve kişisellik bayraklarını ayarla.\n"
20515
20516 #: sys-utils/setarch.c:105
20517 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
20518 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT'i aç\n"
20519
20520 #: sys-utils/setarch.c:106
20521 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
20522 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs fonksiyon işaretçilerinin tanımlayıcılara işaret etmesini sağlar\n"
20523
20524 #: sys-utils/setarch.c:107
20525 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
20526 msgstr " -I, --short-inode KISA_INODE'u açar\n"
20527
20528 #: sys-utils/setarch.c:108
20529 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
20530 msgstr " -L, --addr-compat-layout sanal belleğin tahsis edilme şeklini değiştirir\n"
20531
20532 #: sys-utils/setarch.c:109
20533 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
20534 msgstr " -R, --addr-no-randomize sanal adres uzayının rastgeleleştirilmesini kapatır\n"
20535
20536 #: sys-utils/setarch.c:110
20537 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
20538 msgstr " -S, --whole-seconds TAM_SANİYELER'i açar\n"
20539
20540 #: sys-utils/setarch.c:111
20541 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
20542 msgstr " -T, --sticky-timeouts YAPIŞKAN_ZAMANAŞIMLARI'nı açar\n"
20543
20544 #: sys-utils/setarch.c:112
20545 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
20546 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC'i açar\n"
20547
20548 #: sys-utils/setarch.c:113
20549 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
20550 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO'yu açar\n"
20551
20552 #: sys-utils/setarch.c:114
20553 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
20554 msgstr " -3, --3gb kullanılan adres uzayını azami 3 GB ile sınırlar\n"
20555
20556 #: sys-utils/setarch.c:115
20557 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
20558 msgstr " --4gb yoksayıldı (sadece geri uyumluluk için)\n"
20559
20560 #: sys-utils/setarch.c:116
20561 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
20562 msgstr " --uname-2.6 UNAME26'yı açar\n"
20563
20564 #: sys-utils/setarch.c:117
20565 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
20566 msgstr " -v, --verbose hangi seçeneklerin açıldığını söyle\n"
20567
20568 #: sys-utils/setarch.c:120
20569 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
20570 msgstr " --list ayarlanabilir mimarileri listele ve çık\n"
20571
20572 #: sys-utils/setarch.c:293
20573 #, c-format
20574 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
20575 msgstr "Çekirdek mimariyi %s olarak ayarlayamadı"
20576
20577 #: sys-utils/setarch.c:342
20578 msgid "Not enough arguments"
20579 msgstr "Yeterli argüman yok"
20580
20581 #: sys-utils/setarch.c:410
20582 msgid "unrecognized option '--list'"
20583 msgstr "bilinmeyen seçenek '--list'"
20584
20585 #: sys-utils/setarch.c:423
20586 #, fuzzy
20587 #| msgid "no architecture argument specified"
20588 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
20589 msgstr "hiç mimari argümanı belirtilmedi"
20590
20591 #: sys-utils/setarch.c:435
20592 #, c-format
20593 msgid "%s: Unrecognized architecture"
20594 msgstr "%s: Tanımlanamayan mimari"
20595
20596 #: sys-utils/setarch.c:453
20597 #, c-format
20598 msgid "failed to set personality to %s"
20599 msgstr "kişisellik %s olarak ayarlanamadı"
20600
20601 #: sys-utils/setarch.c:465
20602 #, c-format
20603 msgid "Execute command `%s'.\n"
20604 msgstr "`%s' komutunu çalıştır.\n"
20605
20606 #: sys-utils/setpriv.c:119
20607 #, c-format
20608 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
20609 msgstr " %s [seçenekler] <program> [<argümanlar>...]\n"
20610
20611 #: sys-utils/setpriv.c:123
20612 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
20613 msgstr "Bir programı farklı yetkilendirme ayarı ile çalıştır.\n"
20614
20615 #: sys-utils/setpriv.c:126
20616 #, fuzzy
20617 #| msgid " -d, --dump show current state (and do not exec anything)\n"
20618 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
20619 msgstr " -d, --dump mevcut durumu göster (ve hiçbir şey çalıştırma)\n"
20620
20621 #: sys-utils/setpriv.c:127
20622 #, fuzzy
20623 #| msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20624 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
20625 msgstr " --nnp, --no-new-privs yeni yetkiler tanınmasına izin verme\n"
20626
20627 #: sys-utils/setpriv.c:128
20628 #, fuzzy
20629 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20630 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
20631 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20632
20633 #: sys-utils/setpriv.c:129
20634 #, fuzzy
20635 #| msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20636 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
20637 msgstr " --inh-caps <yetenekler,...> kalıtsal yetenekleri ayarla\n"
20638
20639 #: sys-utils/setpriv.c:130
20640 #, fuzzy
20641 #| msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20642 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
20643 msgstr " --bounding-set <yetenekler> yetenek sınır kümesini ayarla\n"
20644
20645 #: sys-utils/setpriv.c:131
20646 #, fuzzy
20647 #| msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
20648 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
20649 msgstr " --ruid <uid> gerçek uid'yi ayarla\n"
20650
20651 #: sys-utils/setpriv.c:132
20652 #, fuzzy
20653 #| msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
20654 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
20655 msgstr " --euid <uid> etkin uid'yi ayarla\n"
20656
20657 #: sys-utils/setpriv.c:133
20658 #, fuzzy
20659 #| msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
20660 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
20661 msgstr " --rgid <gid> gerçek gid'yi ayarla\n"
20662
20663 #: sys-utils/setpriv.c:134
20664 #, fuzzy
20665 #| msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
20666 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
20667 msgstr " --egid <gid> etkin gid'yi ayarla\n"
20668
20669 #: sys-utils/setpriv.c:135
20670 #, fuzzy
20671 #| msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
20672 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
20673 msgstr " --reuid <uid> gerçek ve etkin uid'yi ayarla\n"
20674
20675 #: sys-utils/setpriv.c:136
20676 #, fuzzy
20677 #| msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
20678 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
20679 msgstr " --regid <gid> gerçek ve etkin gid'yi ayarla\n"
20680
20681 #: sys-utils/setpriv.c:137
20682 #, fuzzy
20683 #| msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20684 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
20685 msgstr " --clear-groups tamamlayıcı grupları temizle\n"
20686
20687 #: sys-utils/setpriv.c:138
20688 #, fuzzy
20689 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20690 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20691 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20692
20693 #: sys-utils/setpriv.c:139
20694 #, fuzzy
20695 #| msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
20696 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
20697 msgstr " --keep-groups tamamlayıcı grupları koru\n"
20698
20699 #: sys-utils/setpriv.c:140
20700 #, fuzzy
20701 #| msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
20702 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
20703 msgstr " --groups <grup,...> tamamlayıcı grupları ayarla\n"
20704
20705 #: sys-utils/setpriv.c:141
20706 #, fuzzy
20707 #| msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20708 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
20709 msgstr " --securebits <bitler> güvenlibitleri ayarla\n"
20710
20711 #: sys-utils/setpriv.c:142
20712 #, fuzzy
20713 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
20714 msgid ""
20715 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
20716 " set or clear parent death signal\n"
20717 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
20718
20719 #: sys-utils/setpriv.c:144
20720 #, fuzzy
20721 #| msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20722 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
20723 msgstr " --selinux-label <etiket> SELinux etiketini ayarla\n"
20724
20725 #: sys-utils/setpriv.c:145
20726 #, fuzzy
20727 #| msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20728 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
20729 msgstr " --apparmor-profile <profil> AppArmor profilini ayarla\n"
20730
20731 #: sys-utils/setpriv.c:146
20732 msgid ""
20733 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
20734 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
20735 msgstr ""
20736
20737 #: sys-utils/setpriv.c:152
20738 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
20739 msgstr " Bu araç tehlikeli olabilir. Kılavuz dosyasını okuyun ve dikkatli olun.\n"
20740
20741 #: sys-utils/setpriv.c:170
20742 #, fuzzy
20743 #| msgid "bad capability string"
20744 msgid "invalid capability type"
20745 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20746
20747 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
20748 #, c-format
20749 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
20750 msgstr "cap %d: libcap-ng kırık"
20751
20752 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
20753 msgid "getting process secure bits failed"
20754 msgstr "süreç güvenli bitleri alınamadı"
20755
20756 #: sys-utils/setpriv.c:223
20757 #, c-format
20758 msgid "Securebits: "
20759 msgstr "Güvenlibitler: "
20760
20761 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
20762 #, c-format
20763 msgid "[none]\n"
20764 msgstr "[hiçbiri]\n"
20765
20766 #: sys-utils/setpriv.c:269
20767 #, c-format
20768 msgid "%s: too long"
20769 msgstr "%s: çok uzun"
20770
20771 #: sys-utils/setpriv.c:297
20772 #, c-format
20773 msgid "Supplementary groups: "
20774 msgstr "Destekleyici gruplar: "
20775
20776 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
20777 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20778 #, c-format
20779 msgid "[none]"
20780 msgstr "[hiçbiri]"
20781
20782 #: sys-utils/setpriv.c:317
20783 #, fuzzy
20784 #| msgid "getresuid failed"
20785 msgid "get pdeathsig failed"
20786 msgstr "getresuid başarısız"
20787
20788 #: sys-utils/setpriv.c:321
20789 #, fuzzy, c-format
20790 #| msgid "cannot set signal handler"
20791 msgid "Parent death signal: "
20792 msgstr "sinyal işleyicisi ayarlanamıyor"
20793
20794 #: sys-utils/setpriv.c:337
20795 #, c-format
20796 msgid "uid: %u\n"
20797 msgstr "uid: %u\n"
20798
20799 #: sys-utils/setpriv.c:338
20800 #, c-format
20801 msgid "euid: %u\n"
20802 msgstr "euid: %u\n"
20803
20804 #: sys-utils/setpriv.c:341
20805 #, c-format
20806 msgid "suid: %u\n"
20807 msgstr "suid: %u\n"
20808
20809 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20810 msgid "getresuid failed"
20811 msgstr "getresuid başarısız"
20812
20813 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20814 msgid "getresgid failed"
20815 msgstr "getresgid başarısız"
20816
20817 #: sys-utils/setpriv.c:363
20818 #, c-format
20819 msgid "Effective capabilities: "
20820 msgstr "Etkin yetenekler: "
20821
20822 #: sys-utils/setpriv.c:368
20823 #, c-format
20824 msgid "Permitted capabilities: "
20825 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20826
20827 #: sys-utils/setpriv.c:374
20828 #, c-format
20829 msgid "Inheritable capabilities: "
20830 msgstr "Kalıtsal yetenekler: "
20831
20832 #: sys-utils/setpriv.c:379
20833 #, fuzzy, c-format
20834 #| msgid "Permitted capabilities: "
20835 msgid "Ambient capabilities: "
20836 msgstr "İzin verilen yetenekler: "
20837
20838 #: sys-utils/setpriv.c:384
20839 #, fuzzy, c-format
20840 #| msgid "unsupported command"
20841 msgid "[unsupported]"
20842 msgstr "desteklenmeyen komut"
20843
20844 #: sys-utils/setpriv.c:387
20845 #, c-format
20846 msgid "Capability bounding set: "
20847 msgstr "Yetenek sınırlama kümesi: "
20848
20849 #: sys-utils/setpriv.c:396
20850 msgid "SELinux label"
20851 msgstr "SELinux etiketi"
20852
20853 #: sys-utils/setpriv.c:399
20854 msgid "AppArmor profile"
20855 msgstr "AppArmor profili"
20856
20857 #: sys-utils/setpriv.c:434
20858 msgid "Invalid supplementary group id"
20859 msgstr "Geçersiz yardımcı grup kimliği"
20860
20861 #: sys-utils/setpriv.c:444
20862 #, fuzzy
20863 #| msgid "failed to parse mount table"
20864 msgid "failed to get parent death signal"
20865 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
20866
20867 #: sys-utils/setpriv.c:464
20868 msgid "setresuid failed"
20869 msgstr "setresuid başarısız"
20870
20871 #: sys-utils/setpriv.c:479
20872 msgid "setresgid failed"
20873 msgstr "setresgid başarısız"
20874
20875 #: sys-utils/setpriv.c:511
20876 #, fuzzy
20877 #| msgid "unsupported time type"
20878 msgid "unsupported capability type"
20879 msgstr "desteklenmeyen zaman tipi"
20880
20881 #: sys-utils/setpriv.c:528
20882 msgid "bad capability string"
20883 msgstr "hatalı yetenek karakter dizisi"
20884
20885 #: sys-utils/setpriv.c:545
20886 #, c-format
20887 msgid "unknown capability \"%s\""
20888 msgstr "bilinmeyen yetenek \"%s\""
20889
20890 #: sys-utils/setpriv.c:569
20891 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20892 msgstr "belirlenemeyen güvenlibit kümesi -- ayarlanma reddiliyor"
20893
20894 #: sys-utils/setpriv.c:573
20895 msgid "bad securebits string"
20896 msgstr "hatalı güvenlibit karakter dizisi"
20897
20898 #: sys-utils/setpriv.c:580
20899 msgid "+all securebits is not allowed"
20900 msgstr "+tüm güvenlibitlere izin verilmiyor"
20901
20902 #: sys-utils/setpriv.c:593
20903 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20904 msgstr "keep_caps'i ayarlamak bir anlam ifade etmiyor"
20905
20906 #: sys-utils/setpriv.c:597
20907 msgid "unrecognized securebit"
20908 msgstr "anlaşılmayan güvenlibit"
20909
20910 #: sys-utils/setpriv.c:617
20911 msgid "SELinux is not running"
20912 msgstr "SELinux çalışmıyor"
20913
20914 #: sys-utils/setpriv.c:632
20915 #, c-format
20916 msgid "close failed: %s"
20917 msgstr "kapatılamadı: %s"
20918
20919 #: sys-utils/setpriv.c:640
20920 msgid "AppArmor is not running"
20921 msgstr "AppArmor çalışmıyor"
20922
20923 #: sys-utils/setpriv.c:819
20924 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20925 msgstr "çifte --no-new-privs seçeneği"
20926
20927 #: sys-utils/setpriv.c:824
20928 msgid "duplicate ruid"
20929 msgstr "çiftte ruid"
20930
20931 #: sys-utils/setpriv.c:826
20932 msgid "failed to parse ruid"
20933 msgstr "ruid ayrıştırılamadı"
20934
20935 #: sys-utils/setpriv.c:834
20936 msgid "duplicate euid"
20937 msgstr "çifte euid"
20938
20939 #: sys-utils/setpriv.c:836
20940 msgid "failed to parse euid"
20941 msgstr "euid ayrıştırılamadı"
20942
20943 #: sys-utils/setpriv.c:840
20944 msgid "duplicate ruid or euid"
20945 msgstr "çifte ruid veya euid"
20946
20947 #: sys-utils/setpriv.c:842
20948 msgid "failed to parse reuid"
20949 msgstr "reuid ayrıştırılamadı"
20950
20951 #: sys-utils/setpriv.c:851
20952 msgid "duplicate rgid"
20953 msgstr "çifte rgid"
20954
20955 #: sys-utils/setpriv.c:853
20956 msgid "failed to parse rgid"
20957 msgstr "rgid ayrıştırılamadı"
20958
20959 #: sys-utils/setpriv.c:857
20960 msgid "duplicate egid"
20961 msgstr "çift egid"
20962
20963 #: sys-utils/setpriv.c:859
20964 msgid "failed to parse egid"
20965 msgstr "egid ayrıştırılamadı"
20966
20967 #: sys-utils/setpriv.c:863
20968 msgid "duplicate rgid or egid"
20969 msgstr "çifte rgid veya egid"
20970
20971 #: sys-utils/setpriv.c:865
20972 msgid "failed to parse regid"
20973 msgstr "regid ayrıştırılamıyor"
20974
20975 #: sys-utils/setpriv.c:870
20976 msgid "duplicate --clear-groups option"
20977 msgstr "çifte --clear-groups seçeneği"
20978
20979 #: sys-utils/setpriv.c:876
20980 msgid "duplicate --keep-groups option"
20981 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20982
20983 #: sys-utils/setpriv.c:882
20984 #, fuzzy
20985 #| msgid "duplicate --groups option"
20986 msgid "duplicate --init-groups option"
20987 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20988
20989 #: sys-utils/setpriv.c:888
20990 msgid "duplicate --groups option"
20991 msgstr "çifte --groups seçeneği"
20992
20993 #: sys-utils/setpriv.c:894
20994 #, fuzzy
20995 #| msgid "duplicate --keep-groups option"
20996 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20997 msgstr "çifte --keep-groups seçeneği"
20998
20999 #: sys-utils/setpriv.c:903
21000 msgid "duplicate --inh-caps option"
21001 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
21002
21003 #: sys-utils/setpriv.c:909
21004 #, fuzzy
21005 #| msgid "duplicate --inh-caps option"
21006 msgid "duplicate --ambient-caps option"
21007 msgstr "çifte --inh-caps seçeneği"
21008
21009 #: sys-utils/setpriv.c:915
21010 msgid "duplicate --bounding-set option"
21011 msgstr "çifte --bounding-set seçeneği"
21012
21013 #: sys-utils/setpriv.c:921
21014 msgid "duplicate --securebits option"
21015 msgstr "çifte --securebits seçeneği"
21016
21017 #: sys-utils/setpriv.c:927
21018 msgid "duplicate --selinux-label option"
21019 msgstr "çifte --selinux-label seçeneği"
21020
21021 #: sys-utils/setpriv.c:933
21022 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
21023 msgstr "çifte --apparmor-profil seçeneği"
21024
21025 #: sys-utils/setpriv.c:952
21026 msgid "--dump is incompatible with all other options"
21027 msgstr "--dump bütün diğer seçeneklerle uyumsuz"
21028
21029 #: sys-utils/setpriv.c:960
21030 msgid "--list-caps must be specified alone"
21031 msgstr "--list-caps tek başına belirtilmeli"
21032
21033 #: sys-utils/setpriv.c:966
21034 msgid "No program specified"
21035 msgstr "Hiçbir program belirtilmedi"
21036
21037 #: sys-utils/setpriv.c:972
21038 #, fuzzy
21039 #| msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, or --groups"
21040 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
21041 msgstr "--[re]gid --keep-groups, --clear-groups veya --groups gerektirir"
21042
21043 #: sys-utils/setpriv.c:976
21044 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
21045 msgstr ""
21046
21047 #: sys-utils/setpriv.c:980
21048 #, c-format
21049 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
21050 msgstr ""
21051
21052 #: sys-utils/setpriv.c:995
21053 msgid "disallow granting new privileges failed"
21054 msgstr "yeni yetki tanımlamanın kapatılması başarısız"
21055
21056 #: sys-utils/setpriv.c:1003
21057 msgid "keep process capabilities failed"
21058 msgstr "süreç yeteneklerini koruması başarısız"
21059
21060 #: sys-utils/setpriv.c:1011
21061 msgid "activate capabilities"
21062 msgstr "yetenekleri etkinleştir"
21063
21064 #: sys-utils/setpriv.c:1017
21065 msgid "reactivate capabilities"
21066 msgstr "yetenekleri yeniden etkinleştir"
21067
21068 #: sys-utils/setpriv.c:1028
21069 #, fuzzy
21070 #| msgid "setgroups failed"
21071 msgid "initgroups failed"
21072 msgstr "setgroups başarısız"
21073
21074 #: sys-utils/setpriv.c:1036
21075 msgid "set process securebits failed"
21076 msgstr "süreç güvenlibitleri ayarlanamadı"
21077
21078 #: sys-utils/setpriv.c:1042
21079 msgid "apply bounding set"
21080 msgstr "sınırlama kümesini uygula"
21081
21082 #: sys-utils/setpriv.c:1048
21083 msgid "apply capabilities"
21084 msgstr "yetenekleri uygula"
21085
21086 #: sys-utils/setpriv.c:1057
21087 #, fuzzy
21088 #| msgid "set rtc wake alarm failed"
21089 msgid "set parent death signal failed"
21090 msgstr "rtc uyanma alarmı ayarlanamadı"
21091
21092 #: sys-utils/setsid.c:33
21093 #, c-format
21094 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
21095 msgstr " %s [seçenekler] <program> [argümanlar ...]\n"
21096
21097 #: sys-utils/setsid.c:37
21098 msgid "Run a program in a new session.\n"
21099 msgstr "Bir programı yeni bir oturumda çalıştır.\n"
21100
21101 #: sys-utils/setsid.c:40
21102 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
21103 msgstr " -c, --ctty kontrol uç birimini mevcut olan olarak ayarla\n"
21104
21105 #: sys-utils/setsid.c:41
21106 #, fuzzy
21107 #| msgid " -f, --force force check\n"
21108 msgid " -f, --fork always fork\n"
21109 msgstr " -f, --force kontrole zorla\n"
21110
21111 #: sys-utils/setsid.c:42
21112 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
21113 msgstr " -w, --wait programın çıkmasını bekle ve aynı geri dönüşü kullan\n"
21114
21115 #: sys-utils/setsid.c:100
21116 msgid "fork"
21117 msgstr "çatalla"
21118
21119 #: sys-utils/setsid.c:112
21120 #, c-format
21121 msgid "child %d did not exit normally"
21122 msgstr "child %d normal bir şekilde kapanmadı"
21123
21124 #: sys-utils/setsid.c:117
21125 msgid "setsid failed"
21126 msgstr "setsid başarısız"
21127
21128 #: sys-utils/setsid.c:120
21129 msgid "failed to set the controlling terminal"
21130 msgstr "kontrol uç birimi ayarlanamadı"
21131
21132 #: sys-utils/swapoff.c:94
21133 #, c-format
21134 msgid "swapoff %s\n"
21135 msgstr "takaskapat %s\n"
21136
21137 #: sys-utils/swapoff.c:114
21138 msgid "Not superuser."
21139 msgstr "Süper kullanıcı değil."
21140
21141 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
21142 #, c-format
21143 msgid "%s: swapoff failed"
21144 msgstr "%s: takas kapatma başarısız"
21145
21146 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
21147 #, c-format
21148 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
21149 msgstr " %s [seçenekler] [<spec>]\n"
21150
21151 #: sys-utils/swapoff.c:144
21152 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
21153 msgstr "Aygıtlar ve dosyalarda sayfalama ve takaslamayı kapat.\n"
21154
21155 #: sys-utils/swapoff.c:147
21156 msgid ""
21157 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
21158 " -v, --verbose verbose mode\n"
21159 msgstr ""
21160 " -a, --all /proc/swaps'tan tüm takasları kapat\n"
21161 " -v, --verbose ayrıntı kipi\n"
21162
21163 #: sys-utils/swapoff.c:153
21164 msgid ""
21165 "\n"
21166 "The <spec> parameter:\n"
21167 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
21168 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
21169 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
21170 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
21171 " <device> name of device to be used\n"
21172 " <file> name of file to be used\n"
21173 msgstr ""
21174 "\n"
21175 "<spec> parametreleri:\n"
21176 " -L <etiket> kullanılacak aygıt ETİKETi\n"
21177 " -U <uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21178 " LABEL=<etiket> kullanılaca aygıt ETİKETi\n"
21179 " UUID=<uuid> kullanılacak aygıt UUID'si\n"
21180 " <aygıt> kullanılacak aygıt ismi\n"
21181 " <dosya> kullanılacak dosya ismi\n"
21182
21183 #: sys-utils/swapon.c:96
21184 msgid "device file or partition path"
21185 msgstr "aygıt dosyası veya bölüm yolu"
21186
21187 #: sys-utils/swapon.c:97
21188 msgid "type of the device"
21189 msgstr "aygıt tipi"
21190
21191 #: sys-utils/swapon.c:98
21192 msgid "size of the swap area"
21193 msgstr "takas alanı boyutu"
21194
21195 #: sys-utils/swapon.c:99
21196 msgid "bytes in use"
21197 msgstr "kullanılan baytlar"
21198
21199 #: sys-utils/swapon.c:100
21200 msgid "swap priority"
21201 msgstr "takas önceliği"
21202
21203 #: sys-utils/swapon.c:101
21204 msgid "swap uuid"
21205 msgstr "takas uuid"
21206
21207 #: sys-utils/swapon.c:102
21208 msgid "swap label"
21209 msgstr "takas etiketi"
21210
21211 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
21212 #: sys-utils/swapon.c:250
21213 #, fuzzy, c-format
21214 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
21215 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
21216 msgstr "%s\t\t\t\tTip\t\tBoyut\tKullanılan\tÖncelik\n"
21217
21218 #: sys-utils/swapon.c:328
21219 #, c-format
21220 msgid "%s: reinitializing the swap."
21221 msgstr "%s: takas yeniden başlatılıyor."
21222
21223 #: sys-utils/swapon.c:387
21224 #, c-format
21225 msgid "%s: lseek failed"
21226 msgstr "%s: lseek başarısız"
21227
21228 #: sys-utils/swapon.c:393
21229 #, c-format
21230 msgid "%s: write signature failed"
21231 msgstr "%s: imza yazılamadı"
21232
21233 #: sys-utils/swapon.c:536
21234 #, c-format
21235 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
21236 msgstr "%s: güvensiz izin %04o, tavsiye edilen %04o."
21237
21238 #: sys-utils/swapon.c:541
21239 #, c-format
21240 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
21241 msgstr "%s: güvensiz dosya sahibi %d, tavsiye edilen 0 (root)."
21242
21243 #: sys-utils/swapon.c:547
21244 #, c-format
21245 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
21246 msgstr "%s: atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor."
21247
21248 #: sys-utils/swapon.c:555
21249 #, c-format
21250 msgid "%s: get size failed"
21251 msgstr "%s: boyut alınamadı"
21252
21253 #: sys-utils/swapon.c:561
21254 #, c-format
21255 msgid "%s: read swap header failed"
21256 msgstr "%s: takas başlığı okunamadı"
21257
21258 #: sys-utils/swapon.c:566
21259 #, c-format
21260 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
21261 msgstr "%s: imza bulundu [sayfaboyutu=%d, imza=%s]"
21262
21263 #: sys-utils/swapon.c:577
21264 #, c-format
21265 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
21266 msgstr "%s: sayfaboyutu=%d, takasboyutu=%llu, aygıtboyutu=%llu"
21267
21268 #: sys-utils/swapon.c:582
21269 #, c-format
21270 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
21271 msgstr "%s: last_page 0x%08llx mevcut takas alanı boyutundan daha büyük"
21272
21273 #: sys-utils/swapon.c:592
21274 #, c-format
21275 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
21276 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor."
21277
21278 #: sys-utils/swapon.c:598
21279 #, c-format
21280 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
21281 msgstr "%s: takas biçimi sayfa boyutu eşleşmiyor. (Yeniden başlatmak için --fixpgsz kullan.)"
21282
21283 #: sys-utils/swapon.c:607
21284 #, c-format
21285 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
21286 msgstr "%s: yazılım bekletme verisi algılandı. Takas imzası yeniden yazılıyor."
21287
21288 #: sys-utils/swapon.c:677
21289 #, c-format
21290 msgid "swapon %s\n"
21291 msgstr "%s'da takas açılıyor\n"
21292
21293 #: sys-utils/swapon.c:681
21294 #, c-format
21295 msgid "%s: swapon failed"
21296 msgstr "%s: takasaç başarısız"
21297
21298 #: sys-utils/swapon.c:760
21299 #, c-format
21300 msgid "%s: noauto option -- ignored"
21301 msgstr "%s: noauto seçeneği -- yoksayıldı"
21302
21303 #: sys-utils/swapon.c:782
21304 #, c-format
21305 msgid "%s: already active -- ignored"
21306 msgstr "%s: zaten aktif -- yoksayıldı"
21307
21308 #: sys-utils/swapon.c:788
21309 #, c-format
21310 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
21311 msgstr "%s: erişilemez -- yoksayıldı"
21312
21313 #: sys-utils/swapon.c:810
21314 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
21315 msgstr "Aygıtları ve dosyaları sayfalama ve takaslama için etkinleştir.\n"
21316
21317 #: sys-utils/swapon.c:813
21318 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21319 msgstr " -a, --all /etc/fstab'den bütün takasları etkinleştir\n"
21320
21321 #: sys-utils/swapon.c:814
21322 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21323 msgstr " -d, --discard[=<politika>] takas çıkarmaları etkinleştir, eğer aygıt destekliyorsa\n"
21324
21325 #: sys-utils/swapon.c:815
21326 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21327 msgstr " -e, --ifexists sessizce varolmayan aygıtları atla\n"
21328
21329 #: sys-utils/swapon.c:816
21330 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21331 msgstr " -f, --fixpgsz gerekiyorsa takas alanını yeniden başlat\n"
21332
21333 #: sys-utils/swapon.c:817
21334 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
21335 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
21336
21337 #: sys-utils/swapon.c:818
21338 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21339 msgstr " -p, --priority <öncelik> takas aygıtı için öncelik belirt\n"
21340
21341 #: sys-utils/swapon.c:819
21342 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21343 msgstr " -s, --summary kullanılan aygıtlar için özet göster (KULANILMAYAN)\n"
21344
21345 #: sys-utils/swapon.c:820
21346 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21347 msgstr " --show[=<sütunlar>] tanılanabilir tablo için özet göster\n"
21348
21349 #: sys-utils/swapon.c:821
21350 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
21351 msgstr " --noheadings tablo başlıklarını yazdırma (--show ile)\n"
21352
21353 #: sys-utils/swapon.c:822
21354 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
21355 msgstr " --raw ham çıktı biçimini kullan (--show ile)\n"
21356
21357 #: sys-utils/swapon.c:823
21358 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21359 msgstr " --bytes --show çıktısında takas boyutunu bayt olarak göster\n"
21360
21361 #: sys-utils/swapon.c:824
21362 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
21363 msgstr " -v, --verbose ayrıntılı kip\n"
21364
21365 #: sys-utils/swapon.c:829
21366 msgid ""
21367 "\n"
21368 "The <spec> parameter:\n"
21369 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
21370 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
21371 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
21372 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
21373 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
21374 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
21375 " <device> name of device to be used\n"
21376 " <file> name of file to be used\n"
21377 msgstr ""
21378 "\n"
21379 "<spec> parametreleri:\n"
21380 " -L <etiket> LABEL=<etiket> ile aynı anlamda\n"
21381 " -U <uuid> UUID=<uuid> ile aynı anlamda\n"
21382 " LABEL=<etiket> aygıtı takas alanı etiketi ile belirt\n"
21383 " UUID=<uuid> aygıtı takas alanı UUID'si ile belirt\n"
21384 " PARTLABEL=<etiket> aygıtı disk bölümü etiketi ile belirt\n"
21385 " PARTUUID=<uuid> aygıtı disk bölümü UUID'si ile belirt\n"
21386 " <aygıt> kullanılacak aygıtın ismi\n"
21387 " <dosya> kullanılacak dosyanın ismi\n"
21388
21389 #: sys-utils/swapon.c:839
21390 msgid ""
21391 "\n"
21392 "Available discard policy types (for --discard):\n"
21393 " once : only single-time area discards are issued\n"
21394 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
21395 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
21396 msgstr ""
21397 "\n"
21398 "Kullanılabilir çıkarma politikası tipleri (--discard için):\n"
21399 " once : sadece tek-defa alan çıkarmarı verildi\n"
21400 " pages : boş sayfalar yeniden kullanılmadan önce çıkarıldı\n"
21401 "Eğer bir politika belirtilmez ise iki tip de etkinleştirilir (varsayılan).\n"
21402
21403 #: sys-utils/swapon.c:921
21404 msgid "failed to parse priority"
21405 msgstr "öncelik ayrıştırılamadı"
21406
21407 #: sys-utils/swapon.c:940
21408 #, c-format
21409 msgid "unsupported discard policy: %s"
21410 msgstr "desteklenmeyen çıkarma politikası: %s"
21411
21412 #: sys-utils/swapon-common.c:73
21413 #, c-format
21414 msgid "cannot find the device for %s"
21415 msgstr "%s için aygıt bulunamadı"
21416
21417 #: sys-utils/switch_root.c:60
21418 msgid "failed to open directory"
21419 msgstr "dizin açılamadı"
21420
21421 #: sys-utils/switch_root.c:67
21422 msgid "stat failed"
21423 msgstr "stat başarısız"
21424
21425 #: sys-utils/switch_root.c:78
21426 msgid "failed to read directory"
21427 msgstr "dizin okunamadı"
21428
21429 #: sys-utils/switch_root.c:113
21430 #, c-format
21431 msgid "failed to unlink %s"
21432 msgstr "%s bağı koparılamadı"
21433
21434 #: sys-utils/switch_root.c:160
21435 #, c-format
21436 msgid "failed to mount moving %s to %s"
21437 msgstr "%s, %s e taşınması bağlanamadı"
21438
21439 #: sys-utils/switch_root.c:162
21440 #, c-format
21441 msgid "forcing unmount of %s"
21442 msgstr "%s ayrılmaya zorlanıyor"
21443
21444 #: sys-utils/switch_root.c:168
21445 #, c-format
21446 msgid "failed to change directory to %s"
21447 msgstr "%s dizinine girilemedi"
21448
21449 #: sys-utils/switch_root.c:179
21450 #, c-format
21451 msgid "failed to mount moving %s to /"
21452 msgstr "%s, / e taşınması bağlanamadı "
21453
21454 #: sys-utils/switch_root.c:184
21455 msgid "failed to change root"
21456 msgstr "köke geçilemedi"
21457
21458 #: sys-utils/switch_root.c:203
21459 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
21460 msgstr "eski kök dosya sistemi bir initramfs değil"
21461
21462 #: sys-utils/switch_root.c:226
21463 #, c-format
21464 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
21465 msgstr " %s [seçenekler] <yenikökdizini> <init> <init argümanları>\n"
21466
21467 #: sys-utils/switch_root.c:230
21468 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
21469 msgstr "Bağlama ağacının kökü olarak başka bir dosya sistemine geç.\n"
21470
21471 #: sys-utils/switch_root.c:275
21472 msgid "failed. Sorry."
21473 msgstr "başarısız. Üzgünüz."
21474
21475 #: sys-utils/switch_root.c:278
21476 #, c-format
21477 msgid "cannot access %s"
21478 msgstr "%s'e erişilemiyor"
21479
21480 #: sys-utils/tunelp.c:98
21481 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
21482 msgstr "Çizgi yazıcı için birçok parametre ayarla.\n"
21483
21484 #: sys-utils/tunelp.c:101
21485 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
21486 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
21487
21488 #: sys-utils/tunelp.c:102
21489 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
21490 msgstr " -t, --time <ms> milisaniye olarak sürücü bekleme zamanı\n"
21491
21492 #: sys-utils/tunelp.c:103
21493 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
21494 msgstr " -c, --chars <sayı> uyumadan önceki çıktı karaktesi sayısı\n"
21495
21496 #: sys-utils/tunelp.c:104
21497 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
21498 msgstr " -w, --wait <mikrasaniye> mikro saniye cinsinden strobe bekleme zamanı\n"
21499
21500 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
21501 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
21502 #. exactly that very same string.
21503 #: sys-utils/tunelp.c:108
21504 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
21505 msgstr " -a, --abort <açık|kapalı> hata durumunda durdur\n"
21506
21507 #: sys-utils/tunelp.c:109
21508 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
21509 msgstr " -o, --check-status <açık|kapalı> yardırmadan önce yazıcı durumunu kontrol et\n"
21510
21511 #: sys-utils/tunelp.c:110
21512 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
21513 msgstr " -C, --careful <açık|kapalı> durum kontrolünü fazladan kontrol et\n"
21514
21515 #: sys-utils/tunelp.c:111
21516 msgid " -s, --status query printer status\n"
21517 msgstr " -s, --status yazıcı durumunu sorgula\n"
21518
21519 #: sys-utils/tunelp.c:112
21520 msgid " -r, --reset reset the port\n"
21521 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
21522
21523 #: sys-utils/tunelp.c:113
21524 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
21525 msgstr " -q, --print-irq <açık|kapalı> mevcut irq ayarını göster\n"
21526
21527 #: sys-utils/tunelp.c:258
21528 #, c-format
21529 msgid "%s not an lp device"
21530 msgstr "%s bir lp aygıtı değil"
21531
21532 #: sys-utils/tunelp.c:277
21533 msgid "LPGETSTATUS error"
21534 msgstr "LPGETSTATUS hatası"
21535
21536 #: sys-utils/tunelp.c:282
21537 #, c-format
21538 msgid "%s status is %d"
21539 msgstr "%s durumu %d"
21540
21541 #: sys-utils/tunelp.c:284
21542 #, c-format
21543 msgid ", busy"
21544 msgstr ", meşgul"
21545
21546 #: sys-utils/tunelp.c:286
21547 #, c-format
21548 msgid ", ready"
21549 msgstr ", hazır"
21550
21551 #: sys-utils/tunelp.c:288
21552 #, c-format
21553 msgid ", out of paper"
21554 msgstr ", kağıt yok"
21555
21556 #: sys-utils/tunelp.c:290
21557 #, c-format
21558 msgid ", on-line"
21559 msgstr ", çalışıyor"
21560
21561 #: sys-utils/tunelp.c:292
21562 #, c-format
21563 msgid ", error"
21564 msgstr ", hata"
21565
21566 #: sys-utils/tunelp.c:296
21567 msgid "ioctl failed"
21568 msgstr "ioctl hatası"
21569
21570 #: sys-utils/tunelp.c:306
21571 msgid "LPGETIRQ error"
21572 msgstr "LPGETIRQ hatası"
21573
21574 #: sys-utils/tunelp.c:311
21575 #, c-format
21576 msgid "%s using IRQ %d\n"
21577 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
21578
21579 #: sys-utils/tunelp.c:313
21580 #, c-format
21581 msgid "%s using polling\n"
21582 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
21583
21584 #: sys-utils/umount.c:82
21585 #, c-format
21586 msgid ""
21587 " %1$s [-hV]\n"
21588 " %1$s -a [options]\n"
21589 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
21590 msgstr ""
21591 " %1$s [-hV]\n"
21592 " %1$s -a [seçenekler]\n"
21593 " %1$s [seçenekler] <kaynak> | <dizin>\n"
21594
21595 #: sys-utils/umount.c:88
21596 msgid "Unmount filesystems.\n"
21597 msgstr "Dosya sistemlerini ayır.\n"
21598
21599 #: sys-utils/umount.c:91
21600 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
21601 msgstr " -a, --all bütün dosya sistemilerini ayır\n"
21602
21603 #: sys-utils/umount.c:92
21604 msgid ""
21605 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
21606 " current namespace\n"
21607 msgstr ""
21608 " -A, --all-targets mevcut isim uzayındaki verilen aygıt için bütün bağlama\n"
21609 " noktalarını ayır\n"
21610
21611 #: sys-utils/umount.c:94
21612 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
21613 msgstr " -c, --no-canonicalize yolları standartlaştırma\n"
21614
21615 #: sys-utils/umount.c:95
21616 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
21617 msgstr " -d, --detach-loop eğer döngü aygıtı bağlı ise onu da serbest bırak\n"
21618
21619 #: sys-utils/umount.c:96
21620 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
21621 msgstr " --fake kuru çalış; umount(2) sistem çağrısını atla\n"
21622
21623 #: sys-utils/umount.c:97
21624 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
21625 msgstr " -f, --force ayırmayı zorla (erişileme NFS sistemi durumunda)\n"
21626
21627 #: sys-utils/umount.c:98
21628 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
21629 msgstr " -i, --internal-only umount.<tip> yardımcılarını komutlarını çağırma\n"
21630
21631 #: sys-utils/umount.c:100
21632 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
21633 msgstr " -l, --lazy dosya sistemini şimdi ayır, temizleme işlemlerini sonra yap\n"
21634
21635 #: sys-utils/umount.c:101
21636 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
21637 msgstr " -O, --test-opts <liste> dosya sistemi kümesini sınırla (-a ile kullan)\n"
21638
21639 #: sys-utils/umount.c:102
21640 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
21641 msgstr " -R, --recursive bir kaynağı bütün alt dizinleri ile birlikte ayır\n"
21642
21643 #: sys-utils/umount.c:103
21644 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
21645 msgstr " -r, --read-only ayırma başarısız olursa salt okunur olarak yeniden bağla\n"
21646
21647 #: sys-utils/umount.c:104
21648 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
21649 msgstr " -t, --types <liste> dosya sistemi tiplerini sınırla\n"
21650
21651 #: sys-utils/umount.c:106
21652 #, fuzzy
21653 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
21654 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
21655 msgstr " -q, --quiet fazladan bilgi mesajlarını gösterme\n"
21656
21657 #: sys-utils/umount.c:107
21658 #, fuzzy
21659 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21660 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
21661 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21662
21663 #: sys-utils/umount.c:152
21664 #, c-format
21665 msgid "%s (%s) unmounted"
21666 msgstr "%s (%s) ayrıldı"
21667
21668 #: sys-utils/umount.c:154
21669 #, c-format
21670 msgid "%s unmounted"
21671 msgstr "%s ayrıldı"
21672
21673 #: sys-utils/umount.c:223
21674 msgid "failed to set umount target"
21675 msgstr "umount hedefi ayarlanamadı"
21676
21677 #: sys-utils/umount.c:256
21678 msgid "libmount table allocation failed"
21679 msgstr "libmount tablosu tahsis edilemedi"
21680
21681 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
21682 msgid "libmount iterator allocation failed"
21683 msgstr "libmount yineleyici tahsis edilemedi"
21684
21685 #: sys-utils/umount.c:315
21686 #, c-format
21687 msgid "failed to get child fs of %s"
21688 msgstr "%s'nin alt dosya sistemi alınamadı"
21689
21690 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
21691 #, c-format
21692 msgid "%s: not found"
21693 msgstr "%s: bulunamadı"
21694
21695 #: sys-utils/umount.c:388
21696 #, c-format
21697 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
21698 msgstr "%s: kaynağa karar verilemedi (--all-targets sistemde düzenli mtab dosyasi ile desteklenmiyor)."
21699
21700 #: sys-utils/unshare.c:96
21701 #, c-format
21702 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
21703 msgstr "geçersiz --setgroups argümanı '%s'"
21704
21705 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
21706 #, c-format
21707 msgid "write failed %s"
21708 msgstr "%s'e yazma başarısız"
21709
21710 #: sys-utils/unshare.c:155
21711 #, c-format
21712 msgid "unsupported propagation mode: %s"
21713 msgstr "desteklenmeyen yayılma kipi: %s"
21714
21715 #: sys-utils/unshare.c:164
21716 msgid "cannot change root filesystem propagation"
21717 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21718
21719 #: sys-utils/unshare.c:195
21720 #, c-format
21721 msgid "mount %s on %s failed"
21722 msgstr "%s, %s üzerinde bağlanamadı"
21723
21724 #: sys-utils/unshare.c:222
21725 #, fuzzy
21726 #| msgid "failed to parse offset"
21727 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
21728 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21729
21730 #: sys-utils/unshare.c:225
21731 #, fuzzy
21732 #| msgid "failed to parse offset"
21733 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
21734 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21735
21736 #: sys-utils/unshare.c:292
21737 #, fuzzy
21738 #| msgid "setgid failed"
21739 msgid "eventfd failed"
21740 msgstr "setgid başarısız"
21741
21742 #: sys-utils/unshare.c:302
21743 #, fuzzy
21744 #| msgid "failed to read speed"
21745 msgid "failed to read eventfd"
21746 msgstr "hız okunamadı"
21747
21748 #: sys-utils/unshare.c:391
21749 #, fuzzy
21750 #| msgid "could not read: %s"
21751 msgid "could not parse ID"
21752 msgstr "okunamadı: %s"
21753
21754 #: sys-utils/unshare.c:409
21755 #, c-format
21756 msgid "too many elements for mapping '%s'"
21757 msgstr ""
21758
21759 #: sys-utils/unshare.c:411
21760 #, c-format
21761 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
21762 msgstr ""
21763
21764 #: sys-utils/unshare.c:446
21765 #, fuzzy, c-format
21766 #| msgid "Could not open %s\n"
21767 msgid "could not open '%s'"
21768 msgstr "%s açılamadı\n"
21769
21770 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
21771 #, fuzzy
21772 #| msgid "failed to parse uid"
21773 msgid "failed to parse subid map"
21774 msgstr "uid ayrıştırılamadı"
21775
21776 #: sys-utils/unshare.c:486
21777 #, c-format
21778 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
21779 msgstr ""
21780
21781 #: sys-utils/unshare.c:658
21782 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
21783 msgstr "Üst programı ile paylaşılmayan bazı isim uzayları ile bir program çalıştır.\n"
21784
21785 #: sys-utils/unshare.c:661
21786 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
21787 msgstr " -m, --mount[=<dosya>] bağlanamaların isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21788
21789 #: sys-utils/unshare.c:662
21790 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
21791 msgstr " -u, --uts[=<dosya>] UTS isim uzayı paylaşımını iptal et (makina adı vb)\n"
21792
21793 #: sys-utils/unshare.c:663
21794 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
21795 msgstr " -i, --ipc[=<dosya>] System V IPC isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21796
21797 #: sys-utils/unshare.c:664
21798 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
21799 msgstr " -n, --net[=<dosya>] ağ isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21800
21801 #: sys-utils/unshare.c:665
21802 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21803 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21804
21805 #: sys-utils/unshare.c:666
21806 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21807 msgstr " -U, --user[=<dosya>] kullanıcı isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21808
21809 #: sys-utils/unshare.c:667
21810 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21811 msgstr " -C, --cgroup[=<dosya>] cgrup isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21812
21813 #: sys-utils/unshare.c:668
21814 #, fuzzy
21815 #| msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21816 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21817 msgstr " -p, --pid[=<dosya>] pid isim uzayı paylaşımını iptal et\n"
21818
21819 #: sys-utils/unshare.c:670
21820 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21821 msgstr " -f, --fork <program>'ı başlatmadan önce çatalla\n"
21822
21823 #: sys-utils/unshare.c:671
21824 #, fuzzy
21825 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21826 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21827 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21828
21829 #: sys-utils/unshare.c:672
21830 #, fuzzy
21831 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21832 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21833 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21834
21835 #: sys-utils/unshare.c:673
21836 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21837 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21838
21839 #: sys-utils/unshare.c:674
21840 #, fuzzy
21841 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21842 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21843 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21844
21845 #: sys-utils/unshare.c:675
21846 #, fuzzy
21847 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21848 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21849 msgstr " -r, --map-root-user kullanıcıyı root kullanıcısına eşle (--user anlamına gelir)\n"
21850
21851 #: sys-utils/unshare.c:676
21852 msgid ""
21853 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21854 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21855 msgstr ""
21856
21857 #: sys-utils/unshare.c:678
21858 msgid ""
21859 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21860 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21861 msgstr ""
21862
21863 #: sys-utils/unshare.c:681
21864 msgid ""
21865 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21866 " defaults to SIGKILL\n"
21867 msgstr ""
21868
21869 #: sys-utils/unshare.c:683
21870 #, fuzzy
21871 #| msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21872 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21873 msgstr " --mount-proc[=<dir>] önce proc dosya sistemini bağla (--mount anlamına gelir)\n"
21874
21875 #: sys-utils/unshare.c:684
21876 #, fuzzy
21877 #| msgid ""
21878 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21879 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
21880 msgid ""
21881 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21882 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21883 msgstr ""
21884 " --propagation slave|paylaşılan|özel|değişmeyen\n"
21885 " bağlama isim uzayında bağlama yayılmasını değiştir\n"
21886
21887 #: sys-utils/unshare.c:686
21888 #, fuzzy
21889 #| msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21890 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21891 msgstr " -s, --setgroups izin ver|reddet kullanıcı isim uzayında setgroups sistem çaprısını kontrol et\n"
21892
21893 #: sys-utils/unshare.c:687
21894 #, fuzzy
21895 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
21896 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21897 msgstr " -a, --all bütün aygıtları yazdır\n"
21898
21899 #: sys-utils/unshare.c:689
21900 #, fuzzy
21901 #| msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
21902 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21903 msgstr " -r, --root[=<dizin>] kök dizini ayarla\n"
21904
21905 #: sys-utils/unshare.c:690
21906 #, fuzzy
21907 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
21908 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21909 msgstr " -w, --wd[=<dizin>] çalışma dizinini ayarla\n"
21910
21911 #: sys-utils/unshare.c:691
21912 #, fuzzy
21913 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21914 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21915 msgstr " -S, --setuid <uid> girilen isim uzayındaki uid'yi ayarla\n"
21916
21917 #: sys-utils/unshare.c:692
21918 #, fuzzy
21919 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21920 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21921 msgstr " -G, --setgid <gid> girilen isim uzayındaki gid'yi ayarla\n"
21922
21923 #: sys-utils/unshare.c:693
21924 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21925 msgstr ""
21926
21927 #: sys-utils/unshare.c:694
21928 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21929 msgstr ""
21930
21931 #: sys-utils/unshare.c:906
21932 #, fuzzy
21933 #| msgid "failed to parse offset"
21934 msgid "failed to parse monotonic offset"
21935 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21936
21937 #: sys-utils/unshare.c:910
21938 #, fuzzy
21939 #| msgid "failed to parse offset"
21940 msgid "failed to parse boottime offset"
21941 msgstr "ofset ayrıştırılamadı"
21942
21943 #: sys-utils/unshare.c:924
21944 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21945 msgstr ""
21946
21947 #: sys-utils/unshare.c:938
21948 msgid "unshare failed"
21949 msgstr "paylaşım iptal edilemedi"
21950
21951 #: sys-utils/unshare.c:955
21952 #, fuzzy
21953 #| msgid "ioctl failed"
21954 msgid "sigprocmask block failed"
21955 msgstr "ioctl hatası"
21956
21957 #: sys-utils/unshare.c:967
21958 #, fuzzy
21959 #| msgid "ioprio_set failed"
21960 msgid "sigprocmask restore failed"
21961 msgstr "ioprio_set başarısız"
21962
21963 #: sys-utils/unshare.c:1003
21964 #, fuzzy
21965 #| msgid "%s: unlink failed"
21966 msgid "sigprocmask unblock failed"
21967 msgstr "%s: bağlantı koparılamadı"
21968
21969 #: sys-utils/unshare.c:1007
21970 msgid "child exit failed"
21971 msgstr "alt süreç kapanamadı"
21972
21973 #: sys-utils/unshare.c:1022
21974 #, fuzzy
21975 #| msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
21976 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21977 msgstr "--setgroups=allow ve --map-root-user karşılıklı olarak dışlayandır"
21978
21979 #: sys-utils/unshare.c:1037
21980 #, fuzzy, c-format
21981 #| msgid "cannot change directory to %s"
21982 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21983 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21984
21985 #: sys-utils/unshare.c:1041
21986 #, fuzzy, c-format
21987 #| msgid "cannot change directory to %s"
21988 msgid "cannot chdir to '%s'"
21989 msgstr "%s dizinine girilemiyor"
21990
21991 #: sys-utils/unshare.c:1053
21992 #, fuzzy, c-format
21993 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
21994 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21995 msgstr "kök dosya sistemi yayılması değiştirilemedi"
21996
21997 #: sys-utils/unshare.c:1057
21998 #, c-format
21999 msgid "mount %s failed"
22000 msgstr "mount %s başarısız"
22001
22002 #: sys-utils/unshare.c:1082
22003 #, fuzzy
22004 #| msgid "crypt failed"
22005 msgid "capget failed"
22006 msgstr "crypt başarısız"
22007
22008 #: sys-utils/unshare.c:1090
22009 #, fuzzy
22010 #| msgid "setgid failed"
22011 msgid "capset failed"
22012 msgstr "setgid başarısız"
22013
22014 #: sys-utils/unshare.c:1102
22015 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
22016 msgstr ""
22017
22018 #: sys-utils/wdctl.c:73
22019 msgid "Card previously reset the CPU"
22020 msgstr "İşlemciyi daha önce sıfırlayan kart"
22021
22022 #: sys-utils/wdctl.c:74
22023 msgid "External relay 1"
22024 msgstr "Harici aktarma 1"
22025
22026 #: sys-utils/wdctl.c:75
22027 msgid "External relay 2"
22028 msgstr "Harici aktarma 2"
22029
22030 #: sys-utils/wdctl.c:76
22031 msgid "Fan failed"
22032 msgstr "Fan başarısız"
22033
22034 #: sys-utils/wdctl.c:77
22035 msgid "Keep alive ping reply"
22036 msgstr "Hayatta tut ping cevabı"
22037
22038 #: sys-utils/wdctl.c:78
22039 msgid "Supports magic close char"
22040 msgstr "Özel kapatma karakterini destekler"
22041
22042 #: sys-utils/wdctl.c:79
22043 msgid "Reset due to CPU overheat"
22044 msgstr "İşlemci aşırı ısınması sebebiyle sıfırlama"
22045
22046 #: sys-utils/wdctl.c:80
22047 msgid "Power over voltage"
22048 msgstr "Güç aşırı voltaj"
22049
22050 #: sys-utils/wdctl.c:81
22051 msgid "Power bad/power fault"
22052 msgstr "Güç hatası/güç arızası"
22053
22054 #: sys-utils/wdctl.c:82
22055 msgid "Pretimeout (in seconds)"
22056 msgstr "Önzamanaşımı (saniye olarak)"
22057
22058 #: sys-utils/wdctl.c:83
22059 msgid "Set timeout (in seconds)"
22060 msgstr "Zaman aşımını (saniye olarak)"
22061
22062 #: sys-utils/wdctl.c:84
22063 msgid "Not trigger reboot"
22064 msgstr "Yeniden başlatmayı tetikleme"
22065
22066 #: sys-utils/wdctl.c:100
22067 msgid "flag name"
22068 msgstr "bayrak ismi"
22069
22070 #: sys-utils/wdctl.c:101
22071 msgid "flag description"
22072 msgstr "bayrak tanımlaması"
22073
22074 #: sys-utils/wdctl.c:102
22075 msgid "flag status"
22076 msgstr "bayrak durumu"
22077
22078 #: sys-utils/wdctl.c:103
22079 msgid "flag boot status"
22080 msgstr "bayrak ön yükleme durumu"
22081
22082 #: sys-utils/wdctl.c:104
22083 msgid "watchdog device name"
22084 msgstr "watchdog aygıt ismi"
22085
22086 #: sys-utils/wdctl.c:166
22087 #, c-format
22088 msgid "unknown flag: %s"
22089 msgstr "bilinmeyen bayrak: %s"
22090
22091 #: sys-utils/wdctl.c:228
22092 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
22093 msgstr "Donanım watchdog durumunu göster.\n"
22094
22095 #: sys-utils/wdctl.c:231
22096 #, fuzzy
22097 #| msgid ""
22098 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22099 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22100 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22101 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22102 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
22103 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22104 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22105 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22106 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22107 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22108 msgid ""
22109 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
22110 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
22111 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
22112 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
22113 " -O, --oneline print all information on one line\n"
22114 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
22115 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
22116 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
22117 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
22118 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
22119 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
22120 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
22121 msgstr ""
22122 " -f, --flags <liste> sadece seçili bayrakları yazdır\n"
22123 " -F, --noflags bayraklar hakkında bilgi yazdırma\n"
22124 " -I, --noident watchdog kimlik bilgisini yazdırma\n"
22125 " -n, --noheadings bayrak tablosu için başlıkları yazdırma\n"
22126 " -O, --oneline bütün bilgiyi tek satırda yazdır\n"
22127 " -o, --output <liste> bayrakların çıktı sütunları\n"
22128 " -r, --raw bayrak tablosu için ham çıktı formatını kullan\n"
22129 " -T, --notimeouts watchdog zaman aşımlarını gösterme\n"
22130 " -s, --settimeout <saniye> watchdog zaman aşımını ayarla\n"
22131 " -x, --flags-only sadece bayrak tablosunu yazdır (-I -T ile aynı)\n"
22132
22133 #: sys-utils/wdctl.c:249
22134 #, c-format
22135 msgid "The default device is %s.\n"
22136 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22137
22138 #: sys-utils/wdctl.c:251
22139 #, fuzzy, c-format
22140 #| msgid "The default device is %s.\n"
22141 msgid "No default device is available.\n"
22142 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22143
22144 #: sys-utils/wdctl.c:379
22145 #, c-format
22146 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
22147 msgstr "%s: bilinmeyen bayraklar 0x%x\n"
22148
22149 #: sys-utils/wdctl.c:415
22150 #, c-format
22151 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
22152 msgstr "%s: watchdog zaten kullanılıyor, sonlandırılıyor."
22153
22154 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
22155 #, c-format
22156 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
22157 msgstr "%s: watchdog yatıştırılamadı"
22158
22159 #: sys-utils/wdctl.c:439
22160 #, c-format
22161 msgid "cannot set timeout for %s"
22162 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22163
22164 #: sys-utils/wdctl.c:441
22165 #, c-format
22166 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22167 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22168 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22169 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22170
22171 #: sys-utils/wdctl.c:449
22172 #, fuzzy, c-format
22173 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22174 msgid "cannot set pretimeout for %s"
22175 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22176
22177 #: sys-utils/wdctl.c:451
22178 #, fuzzy, c-format
22179 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
22180 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
22181 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
22182 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
22183 msgstr[0] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22184 msgstr[1] "Zaman aşımı %d saniye olarak ayarlandı.\n"
22185
22186 #: sys-utils/wdctl.c:470
22187 #, fuzzy
22188 #| msgid "cannot set timeout for %s"
22189 msgid "cannot set pre-timeout governor"
22190 msgstr "%s için zaman aşımı ayarlanamadı"
22191
22192 #: sys-utils/wdctl.c:500
22193 #, c-format
22194 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
22195 msgstr "%s: watchdog hakkında bilgi alınamadı"
22196
22197 #: sys-utils/wdctl.c:607
22198 #, fuzzy, c-format
22199 #| msgid "cannot write intro command to %s"
22200 msgid "cannot read information about %s"
22201 msgstr "giriş komutu %s'e yazılamadı"
22202
22203 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
22204 #, c-format
22205 msgid "%-14s %2i second\n"
22206 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22207 msgstr[0] "%-14s %2i saniye\n"
22208 msgstr[1] "%-14s %2i saniye\n"
22209
22210 #: sys-utils/wdctl.c:619
22211 msgid "Timeout:"
22212 msgstr "Zaman Aşımı:"
22213
22214 #: sys-utils/wdctl.c:622
22215 msgid "Timeleft:"
22216 msgstr "Kalan zaman:"
22217
22218 #: sys-utils/wdctl.c:625
22219 msgid "Pre-timeout:"
22220 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22221
22222 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
22223 #, fuzzy, c-format
22224 #| msgid "%-14s %2i second\n"
22225 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
22226 msgid "%-14s %s\n"
22227 msgstr "%-14s %2i saniye\n"
22228
22229 #: sys-utils/wdctl.c:631
22230 #, fuzzy
22231 #| msgid "Pre-timeout:"
22232 msgid "Pre-timeout governor:"
22233 msgstr "Ön-zaman aşımı:"
22234
22235 #: sys-utils/wdctl.c:637
22236 #, fuzzy
22237 #| msgid ""
22238 #| "\n"
22239 #| "Available --list columns:\n"
22240 msgid "Available pre-timeout governors:"
22241 msgstr ""
22242 "\n"
22243 "Kullanılabilir --list kolonları:\n"
22244
22245 #: sys-utils/wdctl.c:695
22246 msgid "Device:"
22247 msgstr "Aygıt:"
22248
22249 #: sys-utils/wdctl.c:697
22250 msgid "Identity:"
22251 msgstr "Kimlik:"
22252
22253 #: sys-utils/wdctl.c:699
22254 msgid "version"
22255 msgstr "sürüm"
22256
22257 #: sys-utils/wdctl.c:766
22258 #, fuzzy
22259 #| msgid "invalid timeout argument"
22260 msgid "invalid pretimeout argument"
22261 msgstr "geçersiz zaman aşımı argümanı"
22262
22263 #: sys-utils/wdctl.c:820
22264 #, fuzzy
22265 #| msgid "The default device is %s.\n"
22266 msgid "No default device is available."
22267 msgstr "Varsayılan aygıt %s.\n"
22268
22269 #: sys-utils/zramctl.c:75
22270 msgid "zram device name"
22271 msgstr "zram aygıt ismi"
22272
22273 #: sys-utils/zramctl.c:76
22274 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
22275 msgstr "açılan veri miktarı üzerindeki sınır"
22276
22277 #: sys-utils/zramctl.c:77
22278 msgid "uncompressed size of stored data"
22279 msgstr "kayıtlı verinin açılan boyutu"
22280
22281 #: sys-utils/zramctl.c:78
22282 msgid "compressed size of stored data"
22283 msgstr "kayıtlı verinin sıkıştırılmış boyutu"
22284
22285 #: sys-utils/zramctl.c:79
22286 msgid "the selected compression algorithm"
22287 msgstr "seçilen sıkıştırma algoritması"
22288
22289 #: sys-utils/zramctl.c:80
22290 msgid "number of concurrent compress operations"
22291 msgstr "eşzamanlı sıkıştırma işlemi sayısı"
22292
22293 #: sys-utils/zramctl.c:81
22294 msgid "empty pages with no allocated memory"
22295 msgstr "tahsis edilen belleği olmayan boş sayfalar"
22296
22297 #: sys-utils/zramctl.c:82
22298 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
22299 msgstr "tahsis edici bölümlenmesi ve üstveri masrafları dahil bütün bellek"
22300
22301 #: sys-utils/zramctl.c:83
22302 msgid "memory limit used to store compressed data"
22303 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek limiti"
22304
22305 #: sys-utils/zramctl.c:84
22306 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
22307 msgstr "sıkıştırılmış veriyi depolamak için bellek zram kullanıldı"
22308
22309 #: sys-utils/zramctl.c:85
22310 msgid "number of objects migrated by compaction"
22311 msgstr "sıkıştırma tarafından kullanılan nesne sayısı"
22312
22313 #: sys-utils/zramctl.c:378
22314 msgid "Failed to parse mm_stat"
22315 msgstr "mm_stat ayrıştırılamadı"
22316
22317 #: sys-utils/zramctl.c:541
22318 #, c-format
22319 msgid ""
22320 " %1$s [options] <device>\n"
22321 " %1$s -r <device> [...]\n"
22322 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
22323 msgstr ""
22324 " %1$s [seçenekler] <aygıt>\n"
22325 " %1$s -r <aygıt> [...]\n"
22326 " %1$s [seçenekler] -f | <aygıt> -s <boyut>\n"
22327
22328 #: sys-utils/zramctl.c:547
22329 msgid "Set up and control zram devices.\n"
22330 msgstr "zram aygıtlarını kur ve kontrol et.\n"
22331
22332 #: sys-utils/zramctl.c:550
22333 #, fuzzy
22334 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
22335 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
22336 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 kullanılacak sıkıştırma algortiması\n"
22337
22338 #: sys-utils/zramctl.c:551
22339 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
22340 msgstr " -b, --bytes boyutları okunabilir biçim yerine bayt olarak yazdır\n"
22341
22342 #: sys-utils/zramctl.c:552
22343 msgid " -f, --find find a free device\n"
22344 msgstr " -f, --find boş bir aygıt bul\n"
22345
22346 #: sys-utils/zramctl.c:553
22347 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
22348 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
22349
22350 #: sys-utils/zramctl.c:554
22351 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
22352 msgstr " -o, --output <liste> durum çıktısı için kullanılacak sütunlar\n"
22353
22354 #: sys-utils/zramctl.c:555
22355 #, fuzzy
22356 #| msgid " -O, --output-all output all columns\n"
22357 msgid " --output-all output all columns\n"
22358 msgstr " -O, --output-all bütün sütunları çıktıla\n"
22359
22360 #: sys-utils/zramctl.c:556
22361 msgid " --raw use raw status output format\n"
22362 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22363
22364 #: sys-utils/zramctl.c:557
22365 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
22366 msgstr " -r, --reset belirtilen bütün aygıtları sıfırla\n"
22367
22368 #: sys-utils/zramctl.c:558
22369 msgid " -s, --size <size> device size\n"
22370 msgstr " -s, --size <boyut> aygıt boyutu\n"
22371
22372 #: sys-utils/zramctl.c:559
22373 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
22374 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
22375
22376 #: sys-utils/zramctl.c:567
22377 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
22378 msgstr ""
22379
22380 #: sys-utils/zramctl.c:568
22381 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
22382 msgstr ""
22383
22384 #: sys-utils/zramctl.c:657
22385 msgid "failed to parse streams"
22386 msgstr "akışlar ayrıştırılamadı"
22387
22388 #: sys-utils/zramctl.c:679
22389 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
22390 msgstr "--find seçeneği <aygıt> ile karşılıklı dışlayandır"
22391
22392 #: sys-utils/zramctl.c:685
22393 msgid "only one <device> at a time is allowed"
22394 msgstr "aynı anda sadece bir <aygıt>a izin verilir"
22395
22396 #: sys-utils/zramctl.c:688
22397 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
22398 msgstr "--algorithm ve --streams seçenekleri --size ile birleştirilmelidir"
22399
22400 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
22401 #, c-format
22402 msgid "%s: failed to reset"
22403 msgstr "%s: sıfırlanamadı"
22404
22405 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
22406 msgid "no free zram device found"
22407 msgstr "boş zram aygıtı bulunamadı"
22408
22409 #: sys-utils/zramctl.c:754
22410 #, c-format
22411 msgid "%s: failed to set number of streams"
22412 msgstr "%s: akış sayısı ayarlanamadı"
22413
22414 #: sys-utils/zramctl.c:758
22415 #, c-format
22416 msgid "%s: failed to set algorithm"
22417 msgstr "%s: algoritma ayarlanamadı"
22418
22419 #: sys-utils/zramctl.c:761
22420 #, c-format
22421 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
22422 msgstr "%s: disk boyutu ayarlanamadı (%ju bayt)"
22423
22424 #: term-utils/agetty.c:501
22425 #, c-format
22426 msgid "%s%s (automatic login)\n"
22427 msgstr "%s%s (otomatik giriş)\n"
22428
22429 #: term-utils/agetty.c:558
22430 #, c-format
22431 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
22432 msgstr "%s: kök dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22433
22434 #: term-utils/agetty.c:561
22435 #, c-format
22436 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
22437 msgstr "%s: çalışılan dizin değiştirilemiyor %s: %m"
22438
22439 #: term-utils/agetty.c:564
22440 #, c-format
22441 msgid "%s: can't change process priority: %m"
22442 msgstr "%s: süreç önceliği değiştirilemiyor: %m"
22443
22444 #: term-utils/agetty.c:575
22445 #, c-format
22446 msgid "%s: can't exec %s: %m"
22447 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
22448
22449 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
22450 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
22451 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
22452 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
22453 #, c-format
22454 msgid "failed to allocate memory: %m"
22455 msgstr "bellek tahsis edilemedi: %m"
22456
22457 #: term-utils/agetty.c:783
22458 msgid "invalid delay argument"
22459 msgstr "geçersiz gecikme argümanı"
22460
22461 #: term-utils/agetty.c:821
22462 msgid "invalid argument of --local-line"
22463 msgstr "--local-line için geçersiz argüman"
22464
22465 #: term-utils/agetty.c:840
22466 msgid "invalid nice argument"
22467 msgstr "geçersiz öncelik argümanı"
22468
22469 #: term-utils/agetty.c:931
22470 #, fuzzy, c-format
22471 #| msgid "could not set terminal attributes"
22472 msgid "could not get terminal name: %d"
22473 msgstr "uç birim öznitelikleri ayarlanamadı"
22474
22475 #: term-utils/agetty.c:958
22476 #, c-format
22477 msgid "bad speed: %s"
22478 msgstr "hatalı hız: %s"
22479
22480 #: term-utils/agetty.c:960
22481 msgid "too many alternate speeds"
22482 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
22483
22484 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
22485 #, c-format
22486 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
22487 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
22488
22489 #: term-utils/agetty.c:1090
22490 #, c-format
22491 msgid "/dev/%s: not a character device"
22492 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
22493
22494 #: term-utils/agetty.c:1092
22495 #, c-format
22496 msgid "/dev/%s: not a tty"
22497 msgstr "/dev/%s: bir tty değil"
22498
22499 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
22500 #, c-format
22501 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
22502 msgstr "/dev/%s: kontrol edici tty alınamadı: %m"
22503
22504 #: term-utils/agetty.c:1118
22505 #, c-format
22506 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
22507 msgstr "/dev/%s: vhangup() başarısız: %m"
22508
22509 #: term-utils/agetty.c:1139
22510 #, c-format
22511 msgid "%s: not open for read/write"
22512 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
22513
22514 #: term-utils/agetty.c:1144
22515 #, c-format
22516 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
22517 msgstr "/dev/%s: süreç grubu ayarlanamıyor: %m"
22518
22519 #: term-utils/agetty.c:1158
22520 #, c-format
22521 msgid "%s: dup problem: %m"
22522 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
22523
22524 #: term-utils/agetty.c:1175
22525 #, c-format
22526 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22527 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22528
22529 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
22530 #, c-format
22531 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
22532 msgstr "uçbirim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22533
22534 #: term-utils/agetty.c:1554
22535 msgid "cannot open os-release file"
22536 msgstr "is-sürüm dosyası açılamadı"
22537
22538 #: term-utils/agetty.c:1721
22539 #, c-format
22540 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
22541 msgstr "yeniden yükeleme dosyası oluşturulamadı: %s: %m"
22542
22543 #: term-utils/agetty.c:2041
22544 #, fuzzy, c-format
22545 #| msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
22546 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
22547 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri alınamadı: %m"
22548
22549 #: term-utils/agetty.c:2063
22550 msgid "[press ENTER to login]"
22551 msgstr "[giriş için ENTER'a basınız]"
22552
22553 #: term-utils/agetty.c:2090
22554 msgid "Num Lock off"
22555 msgstr "Num Lock kapalı"
22556
22557 #: term-utils/agetty.c:2093
22558 msgid "Num Lock on"
22559 msgstr "Num Lock açık"
22560
22561 #: term-utils/agetty.c:2096
22562 msgid "Caps Lock on"
22563 msgstr "Caps Lock açık"
22564
22565 #: term-utils/agetty.c:2099
22566 msgid "Scroll Lock on"
22567 msgstr "Scroll Lock açık"
22568
22569 #: term-utils/agetty.c:2102
22570 #, c-format
22571 msgid ""
22572 "Hint: %s\n"
22573 "\n"
22574 msgstr ""
22575 "İpucu: %s\n"
22576 "\n"
22577
22578 #: term-utils/agetty.c:2244
22579 #, c-format
22580 msgid "%s: read: %m"
22581 msgstr "%s: okunan: %m"
22582
22583 #: term-utils/agetty.c:2311
22584 #, c-format
22585 msgid "%s: input overrun"
22586 msgstr "%s: girdi geçersiz"
22587
22588 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
22589 #, c-format
22590 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
22591 msgstr "%s: giriş ismi için geçersiz karakter dönüşümü"
22592
22593 #: term-utils/agetty.c:2345
22594 #, c-format
22595 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
22596 msgstr "%s: giriş isminde geçersiz karakter 0x%x"
22597
22598 #: term-utils/agetty.c:2430
22599 #, c-format
22600 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
22601 msgstr "%s: uç birim öznitelikleri ayarlanamadı: %m"
22602
22603 #: term-utils/agetty.c:2475
22604 #, c-format
22605 msgid ""
22606 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22607 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
22608 msgstr ""
22609 " %1$s [seçenekler] <satır> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
22610 " %1$s [seçenekler] <baud_rate>,... <satır> [<termtype>]\n"
22611
22612 #: term-utils/agetty.c:2479
22613 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
22614 msgstr "Bir uç birim aç ve modunu ayarla.\n"
22615
22616 #: term-utils/agetty.c:2482
22617 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
22618 msgstr " -8, --8bits 8-bit tty olduğunu varsay\n"
22619
22620 #: term-utils/agetty.c:2483
22621 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
22622 msgstr " -a, --autologin <kullanıcı> belirtilen kullanıcı için otomatik giriş yap\n"
22623
22624 #: term-utils/agetty.c:2484
22625 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
22626 msgstr " -c, --noreset kontrol modunu sıfırlama\n"
22627
22628 #: term-utils/agetty.c:2485
22629 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
22630 msgstr " -E, --remote login(1) için -r <hostname> kullan\n"
22631
22632 #: term-utils/agetty.c:2486
22633 #, fuzzy
22634 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
22635 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
22636 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
22637
22638 #: term-utils/agetty.c:2487
22639 #, fuzzy
22640 #| msgid " --help display this help and exit\n"
22641 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
22642 msgstr " --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
22643
22644 #: term-utils/agetty.c:2488
22645 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
22646 msgstr " -h, --flow-control donanım akış kontrolünü etkinleştir\n"
22647
22648 #: term-utils/agetty.c:2489
22649 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
22650 msgstr " -H, --host <makinaadı> giriş makinasını belirt\n"
22651
22652 #: term-utils/agetty.c:2490
22653 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
22654 msgstr " -i, --noissue issue dosyasını gösterme\n"
22655
22656 #: term-utils/agetty.c:2491
22657 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
22658 msgstr " -I, --init-string <karakterdizisi> başlangıç karakter dizisini ayarla\n"
22659
22660 #: term-utils/agetty.c:2492
22661 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
22662 msgstr " -J --noclear prompt öncesi ekranı temizleme\n"
22663
22664 #: term-utils/agetty.c:2493
22665 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
22666 msgstr " -l, --login-program <dosya> giriş programını belirt\n"
22667
22668 #: term-utils/agetty.c:2494
22669 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
22670 msgstr " -L, --local-line[=<kip>] yerel hat bayrağını kontrol et\n"
22671
22672 #: term-utils/agetty.c:2495
22673 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
22674 msgstr " -m, --extract-baud bağlantı sırasında baud değerini çıkar\n"
22675
22676 #: term-utils/agetty.c:2496
22677 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
22678 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
22679
22680 #: term-utils/agetty.c:2497
22681 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
22682 msgstr " -N --nonewline düzenleme öncesi yeni satır yazdırma\n"
22683
22684 #: term-utils/agetty.c:2498
22685 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
22686 msgstr " -o, --login-options <seçenekler> girişe geçilen seçenekler\n"
22687
22688 #: term-utils/agetty.c:2499
22689 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
22690 msgstr " -p, --login-pause giriş öncesi herhangi bir tuş için bekle\n"
22691
22692 #: term-utils/agetty.c:2500
22693 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
22694 msgstr " -r, --chroot <dizin> kökü dizine değiştir\n"
22695
22696 #: term-utils/agetty.c:2501
22697 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
22698 msgstr " -R, --hangup tty'de sanal olarak kapatma yap\n"
22699
22700 #: term-utils/agetty.c:2502
22701 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
22702 msgstr " -s, --keep-baud baud değerini kırılımdan sonra korumayı dene\n"
22703
22704 #: term-utils/agetty.c:2503
22705 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
22706 msgstr " -t, --timeout <sayı> giriş süreci zaman aşımı\n"
22707
22708 #: term-utils/agetty.c:2504
22709 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
22710 msgstr " -U, --detect-case büyük karakter uç birimi algıla\n"
22711
22712 #: term-utils/agetty.c:2505
22713 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
22714 msgstr " -w, --wait-cr carriage-return bekle\n"
22715
22716 #: term-utils/agetty.c:2506
22717 msgid " --nohints do not print hints\n"
22718 msgstr " --nohints ipuçlarını gösterme\n"
22719
22720 #: term-utils/agetty.c:2507
22721 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
22722 msgstr " --nohostname hiç makina ismi gösterilmeyecek\n"
22723
22724 #: term-utils/agetty.c:2508
22725 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
22726 msgstr " --long-hostname tam nitelikli makina ismi kullan\n"
22727
22728 #: term-utils/agetty.c:2509
22729 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
22730 msgstr " --erase-chars <karakterdizisi> ek backspace karakterleri\n"
22731
22732 #: term-utils/agetty.c:2510
22733 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
22734 msgstr " --kill-chars <karakterdizisi> ek sonlandırma karakterleri\n"
22735
22736 #: term-utils/agetty.c:2511
22737 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
22738 msgstr " --chdir <dizin> giriş öncesi dizin değiştir\n"
22739
22740 #: term-utils/agetty.c:2512
22741 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
22742 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
22743
22744 #: term-utils/agetty.c:2513
22745 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
22746 msgstr " --nice <sayı> login'i bu öncelik ile çalıştır\n"
22747
22748 #: term-utils/agetty.c:2514
22749 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
22750 msgstr " --reload girdileri agetty örneklerini çalıştırmadan önce yeniden yükle\n"
22751
22752 #: term-utils/agetty.c:2515
22753 #, fuzzy
22754 #| msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
22755 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
22756 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
22757
22758 #: term-utils/agetty.c:2860
22759 #, c-format
22760 msgid "%d user"
22761 msgid_plural "%d users"
22762 msgstr[0] "%d kullanıcı"
22763 msgstr[1] "%d kullanıcı"
22764
22765 #: term-utils/agetty.c:2991
22766 #, c-format
22767 msgid "checkname failed: %m"
22768 msgstr "checkname başarısız: %m"
22769
22770 #: term-utils/agetty.c:3003
22771 #, c-format
22772 msgid "cannot touch file %s"
22773 msgstr "%s dosyasına erişilemiyor"
22774
22775 #: term-utils/agetty.c:3007
22776 msgid "--reload is unsupported on your system"
22777 msgstr "--reload sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
22778
22779 #: term-utils/mesg.c:78
22780 #, c-format
22781 msgid " %s [options] [y | n]\n"
22782 msgstr " %s [seçenekler] [e | h]\n"
22783
22784 #: term-utils/mesg.c:81
22785 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
22786 msgstr "Diğer kullanıcıların uç biriminize yazma yetkisini kontrol edin.\n"
22787
22788 #: term-utils/mesg.c:84
22789 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
22790 msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
22791
22792 #: term-utils/mesg.c:130
22793 msgid "no tty"
22794 msgstr ""
22795
22796 #: term-utils/mesg.c:139
22797 #, c-format
22798 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22799 msgstr ""
22800
22801 #: term-utils/mesg.c:146
22802 msgid "is y"
22803 msgstr "e dir"
22804
22805 #: term-utils/mesg.c:149
22806 msgid "is n"
22807 msgstr "h dır"
22808
22809 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22810 #, c-format
22811 msgid "change %s mode failed"
22812 msgstr "%s kipi değiştirilemedi"
22813
22814 #: term-utils/mesg.c:167
22815 msgid "write access to your terminal is allowed"
22816 msgstr "uç biriminize yazma izini verildi"
22817
22818 #: term-utils/mesg.c:174
22819 msgid "write access to your terminal is denied"
22820 msgstr "uç biriminize yazma izni reddedildi"
22821
22822 #: term-utils/script.c:193
22823 #, c-format
22824 msgid " %s [options] [file]\n"
22825 msgstr " %s [seçenekler] [dosya]\n"
22826
22827 #: term-utils/script.c:196
22828 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22829 msgstr "Bir terminal oturumunun müsveddesini yap.\n"
22830
22831 #: term-utils/script.c:199
22832 #, fuzzy
22833 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22834 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22835 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22836
22837 #: term-utils/script.c:200
22838 #, fuzzy
22839 #| msgid " -a, --all all (default)\n"
22840 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22841 msgstr " -a, --all tümü (varsayılan)\n"
22842
22843 #: term-utils/script.c:201
22844 #, fuzzy
22845 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22846 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22847 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22848
22849 #: term-utils/script.c:204
22850 #, fuzzy
22851 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
22852 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22853 msgstr " -f, --file <dosya> bu dosyanın içeriğini kayıt dosyasına yaz\n"
22854
22855 #: term-utils/script.c:205
22856 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22857 msgstr ""
22858
22859 #: term-utils/script.c:206
22860 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22861 msgstr ""
22862
22863 #: term-utils/script.c:209
22864 #, fuzzy
22865 #| msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
22866 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22867 msgstr " -a, --append disk bölümlerini varolan disk bölüm tablosuna ekle\n"
22868
22869 #: term-utils/script.c:210
22870 #, fuzzy
22871 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
22872 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22873 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
22874
22875 #: term-utils/script.c:211
22876 #, fuzzy
22877 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
22878 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22879 msgstr " -r, --reset portu sıfırla\n"
22880
22881 #: term-utils/script.c:212
22882 #, fuzzy
22883 #| msgid " -t, --table create a table\n"
22884 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22885 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
22886
22887 #: term-utils/script.c:213
22888 #, fuzzy
22889 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
22890 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22891 msgstr " --raw ham durum çıktı biçimi kullan\n"
22892
22893 #: term-utils/script.c:214
22894 #, fuzzy
22895 #| msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
22896 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22897 msgstr " -w, --wipe <mode> imzaları temizle (oto, daima ya da asla)\n"
22898
22899 #: term-utils/script.c:215
22900 #, fuzzy
22901 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
22902 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22903 msgstr " -o, --output <liste> kullanılacak çıktı kolonlarını tanımla\n"
22904
22905 #: term-utils/script.c:216
22906 #, fuzzy
22907 #| msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
22908 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22909 msgstr " -q, --quiet sessiz modunu aç\n"
22910
22911 #: term-utils/script.c:299
22912 #, fuzzy, c-format
22913 #| msgid ""
22914 #| "\n"
22915 #| "Script done on %s"
22916 msgid ""
22917 "\n"
22918 "Script done on %s [<%s>]\n"
22919 msgstr ""
22920 "\n"
22921 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22922
22923 #: term-utils/script.c:301
22924 #, fuzzy, c-format
22925 #| msgid ""
22926 #| "\n"
22927 #| "Script done on %s"
22928 msgid ""
22929 "\n"
22930 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22931 msgstr ""
22932 "\n"
22933 "%s üzerinde betik tamamlandı"
22934
22935 #: term-utils/script.c:399
22936 #, fuzzy, c-format
22937 #| msgid "Script started on %s"
22938 msgid "Script started on %s ["
22939 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22940
22941 #: term-utils/script.c:415
22942 #, c-format
22943 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22944 msgstr ""
22945
22946 #: term-utils/script.c:689
22947 #, c-format
22948 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22949 msgstr ""
22950
22951 #: term-utils/script.c:691
22952 #, fuzzy
22953 #| msgid "preallocation size exceeded"
22954 msgid "max output size exceeded"
22955 msgstr "önayırma boyutu sınırı aştı"
22956
22957 #: term-utils/script.c:752
22958 #, c-format
22959 msgid ""
22960 "output file `%s' is a link\n"
22961 "Use --force if you really want to use it.\n"
22962 "Program not started."
22963 msgstr ""
22964 "`%s' bir sembolik bağ dosyası\n"
22965 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız --force ile kullanın.\n"
22966 "Program başlatılmadı."
22967
22968 #: term-utils/script.c:833
22969 #, fuzzy, c-format
22970 #| msgid "unsupported color mode"
22971 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22972 msgstr "desteklenmeyen renk modu"
22973
22974 #: term-utils/script.c:858
22975 #, fuzzy
22976 #| msgid "failed to parse %s limit"
22977 msgid "failed to parse output limit size"
22978 msgstr "%s sınırı ayrıştırılamadı"
22979
22980 #: term-utils/script.c:869
22981 #, fuzzy, c-format
22982 #| msgid "unsupported option format: %s"
22983 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22984 msgstr "desteklenmeyen seçenek biçimi: %s"
22985
22986 #: term-utils/script.c:913
22987 #, fuzzy
22988 #| msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
22989 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22990 msgstr "--task <isimuzayı> ile karşılıklı dışlayandır"
22991
22992 #: term-utils/script.c:940
22993 #, fuzzy, c-format
22994 #| msgid "Script started on %s"
22995 msgid "Script started"
22996 msgstr "%s de betik başlatıldı"
22997
22998 #: term-utils/script.c:942
22999 #, fuzzy, c-format
23000 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23001 msgid ", output log file is '%s'"
23002 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
23003
23004 #: term-utils/script.c:944
23005 #, fuzzy, c-format
23006 #| msgid "Script done, file is %s\n"
23007 msgid ", input log file is '%s'"
23008 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
23009
23010 #: term-utils/script.c:946
23011 #, fuzzy, c-format
23012 #| msgid "failed to read timing file %s"
23013 msgid ", timing file is '%s'"
23014 msgstr "zamanlama dosyası %s okunamadı"
23015
23016 #: term-utils/script.c:947
23017 #, c-format
23018 msgid ".\n"
23019 msgstr ""
23020
23021 #: term-utils/script.c:1053
23022 #, fuzzy, c-format
23023 #| msgid ""
23024 #| "\n"
23025 #| "Script done on %s"
23026 msgid "Script done.\n"
23027 msgstr ""
23028 "\n"
23029 "%s üzerinde betik tamamlandı"
23030
23031 #: term-utils/scriptlive.c:60
23032 #, fuzzy, c-format
23033 #| msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23034 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
23035 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23036
23037 #: term-utils/scriptlive.c:64
23038 msgid "Execute terminal typescript.\n"
23039 msgstr ""
23040
23041 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
23042 #, fuzzy
23043 #| msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
23044 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
23045 msgstr " -t, --time <time_t> uyanma zamanı\n"
23046
23047 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
23048 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
23049 msgstr ""
23050
23051 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
23052 #, fuzzy
23053 #| msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
23054 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
23055 msgstr " -f, --issue-file <dosya> issue dosyasını göster\n"
23056
23057 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
23058 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
23059 msgstr ""
23060
23061 #: term-utils/scriptlive.c:73
23062 #, fuzzy
23063 #| msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
23064 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23065 msgstr " -c, --command <komut> tek bir komut karakter dizisini kabukta çalıştır\n"
23066
23067 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
23068 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23069 msgstr ""
23070
23071 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
23072 #, fuzzy
23073 #| msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
23074 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23075 msgstr " --delay <sayı> girdi öncesi uyuma saniyesi\n"
23076
23077 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
23078 #, fuzzy
23079 #| msgid "failed to parse argument"
23080 msgid "failed to parse maximal delay argument"
23081 msgstr "argümanlar ayrıştırılamadı"
23082
23083 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
23084 #, fuzzy
23085 #| msgid "no file specified"
23086 msgid "timing file not specified"
23087 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23088
23089 #: term-utils/scriptlive.c:251
23090 #, fuzzy
23091 #| msgid "no input file specified"
23092 msgid "stdin typescript file not specified"
23093 msgstr "girdi dosyası belirtilmedi"
23094
23095 #: term-utils/scriptlive.c:277
23096 #, c-format
23097 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
23098 msgstr ""
23099
23100 #: term-utils/scriptlive.c:284
23101 #, fuzzy
23102 #| msgid "failed to allocate GPT header"
23103 msgid "failed to allocate PTY handler"
23104 msgstr "GPT başlığı tahsis edilemedi"
23105
23106 #: term-utils/scriptlive.c:363
23107 #, c-format
23108 msgid ""
23109 "\n"
23110 ">>> scriptlive: done.\n"
23111 msgstr ""
23112
23113 #: term-utils/scriptreplay.c:50
23114 #, c-format
23115 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
23116 msgstr " %s [-t] timingfile [müsvedde] [bölücü]\n"
23117
23118 #: term-utils/scriptreplay.c:54
23119 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
23120 msgstr ""
23121
23122 #: term-utils/scriptreplay.c:60
23123 #, fuzzy
23124 #| msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
23125 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
23126 msgstr " -f, --from <N> N izinden başla (varsayılan 0)\n"
23127
23128 #: term-utils/scriptreplay.c:63
23129 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
23130 msgstr ""
23131
23132 #: term-utils/scriptreplay.c:66
23133 #, fuzzy
23134 #| msgid " -V display version information and exit\n"
23135 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
23136 msgstr " -V sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23137
23138 #: term-utils/scriptreplay.c:69
23139 #, fuzzy
23140 #| msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23141 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
23142 msgstr " -t, --type <isim> isim uzayı tipi (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
23143
23144 #: term-utils/scriptreplay.c:70
23145 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
23146 msgstr ""
23147
23148 #: term-utils/scriptreplay.c:131
23149 #, fuzzy
23150 #| msgid "tcgetattr failed"
23151 msgid "unexpected tcgetattr failure"
23152 msgstr "tcgetattr başarısız"
23153
23154 #: term-utils/scriptreplay.c:212
23155 #, fuzzy, c-format
23156 #| msgid "unsupported label '%s'"
23157 msgid "unsupported mode name: '%s'"
23158 msgstr "desteklenmeyen etiket '%s'"
23159
23160 #: term-utils/scriptreplay.c:245
23161 #, fuzzy, c-format
23162 #| msgid "unsupported source tag: %s"
23163 msgid "unsupported stream name: '%s'"
23164 msgstr "desteklenmeyen kaynak etiketi: %s"
23165
23166 #: term-utils/scriptreplay.c:276
23167 #, fuzzy
23168 #| msgid "no file specified"
23169 msgid "data log file not specified"
23170 msgstr "hiçbir dosya belirtilmedi"
23171
23172 #: term-utils/scriptreplay.c:330
23173 #, fuzzy, c-format
23174 #| msgid "klogctl error"
23175 msgid "%s: log file error"
23176 msgstr "klogctl hatası"
23177
23178 #: term-utils/scriptreplay.c:332
23179 #, c-format
23180 msgid "%s: line %d: timing file error"
23181 msgstr ""
23182
23183 #: term-utils/setterm.c:237
23184 #, c-format
23185 msgid "argument error: bright %s is not supported"
23186 msgstr "argüman hatası: parlaklık %s desteklenmiyor"
23187
23188 #: term-utils/setterm.c:328
23189 msgid "too many tabs"
23190 msgstr "çok fazla sekme"
23191
23192 #: term-utils/setterm.c:384
23193 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
23194 msgstr "Bir uç birim özniteliklerini ayarla.\n"
23195
23196 #: term-utils/setterm.c:387
23197 #, fuzzy
23198 #| msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23199 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
23200 msgstr " --term <uçbirim_ismi> TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
23201
23202 #: term-utils/setterm.c:388
23203 #, fuzzy
23204 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23205 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23206 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23207
23208 #: term-utils/setterm.c:389
23209 #, fuzzy
23210 #| msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
23211 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
23212 msgstr " --reset uçbirimi güç-açık durumuna sıfırla\n"
23213
23214 #: term-utils/setterm.c:390
23215 #, fuzzy
23216 #| msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23217 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
23218 msgstr " --initialize başlangıç karakter dizisini göster ve varsayılan ayarları kullan\n"
23219
23220 #: term-utils/setterm.c:391
23221 #, fuzzy
23222 #| msgid " --default use default terminal settings\n"
23223 msgid " --default use default terminal settings\n"
23224 msgstr " --default varsayılan uç birim seçeneklerini kullan\n"
23225
23226 #: term-utils/setterm.c:392
23227 #, fuzzy
23228 #| msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23229 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
23230 msgstr " --store mevcut uçbirim ayarlarını varsayılan olarak kaydet\n"
23231
23232 #: term-utils/setterm.c:395
23233 #, fuzzy
23234 #| msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
23235 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
23236 msgstr " --cursor [açık|kapalı] imleci göster\n"
23237
23238 #: term-utils/setterm.c:396
23239 #, fuzzy
23240 #| msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
23241 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
23242 msgstr " --repeat [açık|kapalı] klavye tekrarı\n"
23243
23244 #: term-utils/setterm.c:397
23245 #, fuzzy
23246 #| msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
23247 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
23248 msgstr " --appcursorkeys [açık|kapalı] imleç anahtar uygulama kipi\n"
23249
23250 #: term-utils/setterm.c:398
23251 #, fuzzy
23252 #| msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
23253 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
23254 msgstr " --linewrap [açık|kapalı] bir satır dolduğunda yeni bir satıra devam et\n"
23255
23256 #: term-utils/setterm.c:399
23257 #, fuzzy
23258 #| msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
23259 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
23260 msgstr " --inversescreen [açık|kapalı] tüm ekranın renklerini ters çevir\n"
23261
23262 #: term-utils/setterm.c:402
23263 #, fuzzy
23264 #| msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
23265 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
23266 msgstr " --msg [açık|kapalı] çekirdek iletilerini konsola gönder\n"
23267
23268 #: term-utils/setterm.c:403
23269 #, fuzzy
23270 #| msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
23271 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
23272 msgstr " --msglevel 0-8 çekirdek günlükleme seviyesi\n"
23273
23274 #: term-utils/setterm.c:406
23275 #, fuzzy
23276 #| msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23277 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
23278 msgstr " --foreground varsayılan|<renk> önplan rengini ayarla\n"
23279
23280 #: term-utils/setterm.c:407
23281 #, fuzzy
23282 #| msgid " --background default|<color> set background color\n"
23283 msgid " --background default|<color> set background color\n"
23284 msgstr " --background varsayılan|<renk> arkaplan rengini ayarla\n"
23285
23286 #: term-utils/setterm.c:408
23287 #, fuzzy
23288 #| msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23289 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
23290 msgstr " --ulcolor [parlaklık] <renk> altı çizili metin rengini ayarla\n"
23291
23292 #: term-utils/setterm.c:409
23293 #, fuzzy
23294 #| msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
23295 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
23296 msgstr " --hbcolor [parlaklık] <renk> kalın metin rengini ayarla\n"
23297
23298 #: term-utils/setterm.c:410
23299 #, fuzzy
23300 #| msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23301 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
23302 msgstr " <renk>: siyah mavi cyan yeşil gri magenta kırmızı beyaz sarı\n"
23303
23304 #: term-utils/setterm.c:413
23305 #, fuzzy
23306 #| msgid " --bold [on|off] bold\n"
23307 msgid " --bold on|off bold\n"
23308 msgstr " --bold [açık|kapalı] kalın\n"
23309
23310 #: term-utils/setterm.c:414
23311 #, fuzzy
23312 #| msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
23313 msgid " --half-bright on|off dim\n"
23314 msgstr " --half-bright [açık|kapalı] karanlık\n"
23315
23316 #: term-utils/setterm.c:415
23317 #, fuzzy
23318 #| msgid " --blink [on|off] blink\n"
23319 msgid " --blink on|off blink\n"
23320 msgstr " --blink [açık|kapalı] yanıp sönme\n"
23321
23322 #: term-utils/setterm.c:416
23323 #, fuzzy
23324 #| msgid " --underline [on|off] underline\n"
23325 msgid " --underline on|off underline\n"
23326 msgstr " --underline [açık|kapalı] alt çizgi\n"
23327
23328 #: term-utils/setterm.c:417
23329 #, fuzzy
23330 #| msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
23331 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
23332 msgstr " --reverse [açık|kapalı] ön plan ve arka plan renklerini değiştir\n"
23333
23334 #: term-utils/setterm.c:420
23335 #, fuzzy
23336 #| msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
23337 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
23338 msgstr " --clear [tümü|kalanı] ekranı temizle ve imleç konumunu ayarla\n"
23339
23340 #: term-utils/setterm.c:421
23341 #, fuzzy
23342 #| msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23343 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
23344 msgstr " --tabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını ayarla veya onları göster\n"
23345
23346 #: term-utils/setterm.c:422
23347 #, fuzzy
23348 #| msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23349 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
23350 msgstr " --clrtabs [<sayı>...] bu tab durma konumlarını temizle veya hepsini\n"
23351
23352 #: term-utils/setterm.c:423
23353 #, fuzzy
23354 #| msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
23355 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
23356 msgstr " --regtabs [1-160] düzenli tab duraklama sıklığı ayarla\n"
23357
23358 #: term-utils/setterm.c:424
23359 #, fuzzy
23360 #| msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23361 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
23362 msgstr " --blank [0-60|force|poke] ekrak temizlemeden önce durgunluk zamanı ayarla\n"
23363
23364 #: term-utils/setterm.c:427
23365 #, fuzzy
23366 #| msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23367 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
23368 msgstr " --dump [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya yaz\n"
23369
23370 #: term-utils/setterm.c:428
23371 #, fuzzy
23372 #| msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
23373 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
23374 msgstr " --append [<sayı>] vcsa<sayı> konsol dökümünü dosyaya ekle\n"
23375
23376 #: term-utils/setterm.c:429
23377 #, fuzzy
23378 #| msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23379 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
23380 msgstr " --file <dosyaismi> döküm dosyası ismi\n"
23381
23382 #: term-utils/setterm.c:432
23383 #, fuzzy
23384 #| msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23385 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
23386 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
23387
23388 #: term-utils/setterm.c:433
23389 #, fuzzy
23390 #| msgid " set vesa powersaving features\n"
23391 msgid " set vesa powersaving features\n"
23392 msgstr " vesa güç koruma özelliklerini ayarla\n"
23393
23394 #: term-utils/setterm.c:434
23395 #, fuzzy
23396 #| msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23397 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
23398 msgstr " --powerdown [0-60] vesa güç kapatma aralığını dakika olarak ayarla\n"
23399
23400 #: term-utils/setterm.c:437
23401 #, fuzzy
23402 #| msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
23403 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
23404 msgstr " --blength [0-2000] zilin milisaniye olarak süresi\n"
23405
23406 #: term-utils/setterm.c:438
23407 #, fuzzy
23408 #| msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
23409 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
23410 msgstr " --bfreq <sayı> Hertz cinsinden zil frekansı\n"
23411
23412 #: term-utils/setterm.c:451
23413 msgid "duplicate use of an option"
23414 msgstr "bir seçeneğin çift kullanımı"
23415
23416 #: term-utils/setterm.c:763
23417 msgid "cannot force blank"
23418 msgstr "boşluk zorlanamadı"
23419
23420 #: term-utils/setterm.c:768
23421 msgid "cannot force unblank"
23422 msgstr "boş olmama zorlanamıyor"
23423
23424 #: term-utils/setterm.c:774
23425 msgid "cannot get blank status"
23426 msgstr "boş durumu alınamadı"
23427
23428 #: term-utils/setterm.c:799
23429 #, fuzzy, c-format
23430 #| msgid "can not open dump file %s for output"
23431 msgid "cannot open dump file %s for output"
23432 msgstr "çıktı için döküm dosyası %s açılamıyor"
23433
23434 #: term-utils/setterm.c:840
23435 #, c-format
23436 msgid "terminal %s does not support %s"
23437 msgstr "uç birim %s %s'i desteklemiyor"
23438
23439 #: term-utils/setterm.c:878
23440 #, fuzzy
23441 msgid "select failed"
23442 msgstr "erişim başarısız"
23443
23444 #: term-utils/setterm.c:904
23445 #, fuzzy
23446 #| msgid "%s login refused on this terminal.\n"
23447 msgid "stdin does not refer to a terminal"
23448 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
23449
23450 #: term-utils/setterm.c:932
23451 #, fuzzy, c-format
23452 #| msgid "invalid option"
23453 msgid "invalid cursor position: %s"
23454 msgstr "geçersiz seçenek"
23455
23456 #: term-utils/setterm.c:954
23457 #, fuzzy
23458 #| msgid "setgid failed"
23459 msgid "reset failed"
23460 msgstr "setgid başarısız"
23461
23462 #: term-utils/setterm.c:1118
23463 msgid "cannot (un)set powersave mode"
23464 msgstr "güç koruma kipi ayarlanamadı(sıfırlanamadı)"
23465
23466 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
23467 msgid "klogctl error"
23468 msgstr "klogctl hatası"
23469
23470 #: term-utils/setterm.c:1167
23471 msgid "$TERM is not defined."
23472 msgstr "$TERM tanımlı değil."
23473
23474 #: term-utils/setterm.c:1174
23475 msgid "terminfo database cannot be found"
23476 msgstr "terminfo veritabanı bulunamadı"
23477
23478 #: term-utils/setterm.c:1176
23479 #, c-format
23480 msgid "%s: unknown terminal type"
23481 msgstr "%s: bilinmeyen uç birim tipi"
23482
23483 #: term-utils/setterm.c:1178
23484 msgid "terminal is hardcopy"
23485 msgstr "uçbirim bir tam kopya"
23486
23487 #: term-utils/ttymsg.c:81
23488 #, c-format
23489 msgid "internal error: too many iov's"
23490 msgstr "iç hata: çok fazla iov"
23491
23492 #: term-utils/ttymsg.c:94
23493 #, c-format
23494 msgid "excessively long line arg"
23495 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
23496
23497 #: term-utils/ttymsg.c:108
23498 #, c-format
23499 msgid "open failed"
23500 msgstr "açılamadı"
23501
23502 #: term-utils/ttymsg.c:147
23503 #, c-format
23504 msgid "fork: %m"
23505 msgstr "fork: %m"
23506
23507 #: term-utils/ttymsg.c:149
23508 #, c-format
23509 msgid "cannot fork"
23510 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
23511
23512 #: term-utils/ttymsg.c:182
23513 #, c-format
23514 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
23515 msgstr "%s: KÖTÜ HATA, ileti çok uzun"
23516
23517 #: term-utils/wall.c:89
23518 #, c-format
23519 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
23520 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> | <ileti>]\n"
23521
23522 #: term-utils/wall.c:92
23523 msgid "Write a message to all users.\n"
23524 msgstr "Tüm kullanıcılara bir ileti yaz.\n"
23525
23526 #: term-utils/wall.c:95
23527 #, fuzzy
23528 #| msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
23529 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
23530 msgstr " -g, --group <group> birincil grubu belirt\n"
23531
23532 #: term-utils/wall.c:96
23533 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23534 msgstr " -n, --nobanner bannerları yazdırma, sadece root kullanıcısı için\n"
23535
23536 #: term-utils/wall.c:97
23537 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23538 msgstr " -t, --timeout <zamanaşımı> saniye olarak yazma zaman aşımı\n"
23539
23540 #: term-utils/wall.c:125
23541 #, fuzzy
23542 #| msgid "invalid period argument"
23543 msgid "invalid group argument"
23544 msgstr "geçersiz periyod argümanı"
23545
23546 #: term-utils/wall.c:127
23547 #, fuzzy, c-format
23548 #| msgid "%c: unknown command"
23549 msgid "%s: unknown gid"
23550 msgstr "%c: bilinmeyen komut"
23551
23552 #: term-utils/wall.c:170
23553 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
23554 msgstr ""
23555
23556 #: term-utils/wall.c:216
23557 msgid "--nobanner is available only for root"
23558 msgstr "--nobanner sadece root için kullanılabilir"
23559
23560 #: term-utils/wall.c:221
23561 #, c-format
23562 msgid "invalid timeout argument: %s"
23563 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
23564
23565 #: term-utils/wall.c:361
23566 msgid "cannot get passwd uid"
23567 msgstr "parola uid'si alınamadı"
23568
23569 #: term-utils/wall.c:385
23570 #, c-format
23571 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
23572 msgstr "%s@%s (%s) (%s)'den yayın iletisi:"
23573
23574 #: term-utils/wall.c:417
23575 #, c-format
23576 msgid "will not read %s - use stdin."
23577 msgstr "%s okunmayacak - standart çıktı kullan."
23578
23579 #: term-utils/write.c:87
23580 #, c-format
23581 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
23582 msgstr " %s [seçenekler] <kullanıcı> [<ttyname>]\n"
23583
23584 #: term-utils/write.c:91
23585 msgid "Send a message to another user.\n"
23586 msgstr "Başka bir kullanıcıya ileti gönder.\n"
23587
23588 #: term-utils/write.c:116
23589 #, c-format
23590 msgid "effective gid does not match group of %s"
23591 msgstr "etkin gid %s grubu ile eşleşmiyor"
23592
23593 #: term-utils/write.c:201
23594 #, c-format
23595 msgid "%s is not logged in"
23596 msgstr "%s giriş yapmadı"
23597
23598 #: term-utils/write.c:206
23599 msgid "can't find your tty's name"
23600 msgstr "kullandığınız tty ismi bulunamıyor"
23601
23602 #: term-utils/write.c:211
23603 #, c-format
23604 msgid "%s has messages disabled"
23605 msgstr "iletiler %s için kapalı"
23606
23607 #: term-utils/write.c:214
23608 #, c-format
23609 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
23610 msgstr "%s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor"
23611
23612 #: term-utils/write.c:237
23613 msgid "carefulputc failed"
23614 msgstr "carefulputc başarısız"
23615
23616 #: term-utils/write.c:279
23617 #, c-format
23618 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
23619 msgstr "%s@%s den (%s olarak) %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23620
23621 #: term-utils/write.c:283
23622 #, c-format
23623 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
23624 msgstr "%s@%s den %s üzerinde %02d:%02d de ileti ..."
23625
23626 #: term-utils/write.c:329
23627 msgid "you have write permission turned off"
23628 msgstr "yazma izinleriniz kapalı"
23629
23630 #: term-utils/write.c:352
23631 #, c-format
23632 msgid "%s is not logged in on %s"
23633 msgstr "%s ile %s üzerinde giriş yapılmamış"
23634
23635 #: term-utils/write.c:358
23636 #, c-format
23637 msgid "%s has messages disabled on %s"
23638 msgstr "%s için %s'de iletiler engellendi"
23639
23640 #: text-utils/col.c:174
23641 #, fuzzy
23642 #| msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
23643 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
23644 msgstr "Ters satır beslemelerini filtrele.\n"
23645
23646 #: text-utils/col.c:177
23647 #, fuzzy, c-format
23648 #| msgid ""
23649 #| "\n"
23650 #| "Options:\n"
23651 #| " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23652 #| " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23653 #| " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23654 #| " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23655 #| " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23656 #| " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23657 #| " -V, --version output version information and exit\n"
23658 #| " -H, --help display this help and exit\n"
23659 #| "\n"
23660 msgid ""
23661 "\n"
23662 "Options:\n"
23663 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
23664 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
23665 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
23666 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
23667 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
23668 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
23669 msgstr ""
23670 "\n"
23671 "Seçenekler:\n"
23672 " -b, --no-backspaces backspaceleri gösterme\n"
23673 " -f, --fine ileri yarım satır beslemelerine izin ver\n"
23674 " -p, --pass bilinmeyen kontrol dizilerini atla\n"
23675 " -h, --tabs boşlukları taba dönüştür\n"
23676 " -x, --spaces tabları boşluklara dönüştür\n"
23677 " -l, --lines SAYI en az SAYI kadar satırı tamponla\n"
23678 " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
23679 " -H, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
23680 "\n"
23681
23682 #: text-utils/col.c:496
23683 #, c-format
23684 msgid "warning: can't back up %s."
23685 msgstr "uyarı: %s yedeklenemedi."
23686
23687 #: text-utils/col.c:498
23688 msgid "past first line"
23689 msgstr "geçen ilk satır"
23690
23691 #: text-utils/col.c:499
23692 msgid "-- line already flushed"
23693 msgstr "-- satır zaten geçti"
23694
23695 #: text-utils/col.c:565
23696 msgid "bad -l argument"
23697 msgstr "hatalı -l argümanı"
23698
23699 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
23700 #, c-format
23701 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
23702 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya>...]\n"
23703
23704 #: text-utils/colcrt.c:85
23705 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
23706 msgstr "CRT önizleme için nroff çıktısını filtrele.\n"
23707
23708 #: text-utils/colcrt.c:88
23709 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
23710 msgstr " -, --no-underlining tüm alt çizgileri baskıla\n"
23711
23712 #: text-utils/colcrt.c:89
23713 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
23714 msgstr " -2, --half-lines tüm yarım-satırları yazdır\n"
23715
23716 #: text-utils/colrm.c:60
23717 #, c-format
23718 msgid ""
23719 "\n"
23720 "Usage:\n"
23721 " %s [startcol [endcol]]\n"
23722 msgstr ""
23723 "\n"
23724 "Kullanım:\n"
23725 " %s [başlangıçsütunu [bitişsütunu]]\n"
23726
23727 #: text-utils/colrm.c:65
23728 msgid "Filter out the specified columns.\n"
23729 msgstr "Belirtilen sütunları filtrele.\n"
23730
23731 #: text-utils/colrm.c:69
23732 #, c-format
23733 msgid ""
23734 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
23735 "\n"
23736 msgstr ""
23737 "%s standart girdiden okur ve standart çıktıya yazar\n"
23738 "\n"
23739
23740 #: text-utils/colrm.c:184
23741 msgid "first argument"
23742 msgstr "ilk argüman"
23743
23744 #: text-utils/colrm.c:186
23745 msgid "second argument"
23746 msgstr "ikinci argüman"
23747
23748 #: text-utils/column.c:236
23749 #, fuzzy
23750 #| msgid "failed to parse end"
23751 msgid "failed to parse column"
23752 msgstr "bitiş ayrıştırılamadı"
23753
23754 #: text-utils/column.c:246
23755 #, fuzzy, c-format
23756 #| msgid "undefined mountpoint"
23757 msgid "undefined column name '%s'"
23758 msgstr "tanımlanmayan bağlanma noktası"
23759
23760 #: text-utils/column.c:334
23761 #, fuzzy
23762 #| msgid "failed to parse --timeout"
23763 msgid "failed to parse --table-order list"
23764 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23765
23766 #: text-utils/column.c:410
23767 #, fuzzy
23768 #| msgid "failed to parse start"
23769 msgid "failed to parse --table-right list"
23770 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23771
23772 #: text-utils/column.c:414
23773 #, fuzzy
23774 #| msgid "failed to parse --timeout"
23775 msgid "failed to parse --table-trunc list"
23776 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23777
23778 #: text-utils/column.c:418
23779 #, fuzzy
23780 #| msgid "failed to parse --timeout"
23781 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
23782 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23783
23784 #: text-utils/column.c:422
23785 #, fuzzy
23786 #| msgid "failed to parse start"
23787 msgid "failed to parse --table-wrap list"
23788 msgstr "başlangıç ayrıştırılamadı"
23789
23790 #: text-utils/column.c:426
23791 #, fuzzy
23792 #| msgid "failed to parse --timeout"
23793 msgid "failed to parse --table-hide list"
23794 msgstr "--timeout ayrıştırılamadı"
23795
23796 #: text-utils/column.c:463
23797 #, c-format
23798 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
23799 msgstr ""
23800
23801 #: text-utils/column.c:479
23802 #, fuzzy
23803 #| msgid "failed to allocate output table"
23804 msgid "failed to allocate output data"
23805 msgstr "çıktı tablosu tahsil edilemedi"
23806
23807 #: text-utils/column.c:664
23808 msgid "Columnate lists.\n"
23809 msgstr "Listeleri sütunlaştır.\n"
23810
23811 #: text-utils/column.c:667
23812 #, fuzzy
23813 #| msgid " -t, --table create a table\n"
23814 msgid " -t, --table create a table\n"
23815 msgstr " -t, --table bir tablo oluştur\n"
23816
23817 #: text-utils/column.c:668
23818 #, fuzzy
23819 #| msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
23820 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
23821 msgstr " -n, --name <programismi> hataların raporlandığı isim\n"
23822
23823 #: text-utils/column.c:669
23824 #, fuzzy
23825 #| msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
23826 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
23827 msgstr " -x, --sort <kolon> çıktıyı <kolon>a göre sırala\n"
23828
23829 #: text-utils/column.c:670
23830 #, fuzzy
23831 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
23832 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
23833 msgstr " -o, --options <liste> takas seçeneklerinin virgülle ayrılmış listesi\n"
23834
23835 #: text-utils/column.c:671
23836 #, fuzzy
23837 #| msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23838 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
23839 msgstr " -t, --streams <sayı> sıkıştırma akışlarının sayısı\n"
23840
23841 #: text-utils/column.c:672
23842 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
23843 msgstr ""
23844
23845 #: text-utils/column.c:673
23846 #, fuzzy
23847 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23848 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
23849 msgstr " -n, --noheadings başlıkları yazdır\n"
23850
23851 #: text-utils/column.c:674
23852 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
23853 msgstr ""
23854
23855 #: text-utils/column.c:675
23856 #, fuzzy
23857 #| msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
23858 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
23859 msgstr " -n, --noheadings sütun başlıklarını yazdırma\n"
23860
23861 #: text-utils/column.c:676
23862 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
23863 msgstr ""
23864
23865 #: text-utils/column.c:677
23866 #, fuzzy
23867 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
23868 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
23869 msgstr " -u, --notruncate sütunlardaki metinleri daraltma\n"
23870
23871 #: text-utils/column.c:678
23872 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
23873 msgstr ""
23874
23875 #: text-utils/column.c:679
23876 #, fuzzy
23877 #| msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
23878 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
23879 msgstr " -n, --skip-login giriş için sorma\n"
23880
23881 #: text-utils/column.c:680
23882 #, fuzzy
23883 #| msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
23884 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
23885 msgstr " -J, --json JSON --list çıktı biçimini kullan\n"
23886
23887 #: text-utils/column.c:683
23888 #, fuzzy
23889 #| msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
23890 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
23891 msgstr " -O, --output <kolon> --list için gösterilecek kolonları belirt\n"
23892
23893 #: text-utils/column.c:684
23894 #, fuzzy
23895 #| msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
23896 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
23897 msgstr " -i, --irq <sayı> paralel port irq belirt\n"
23898
23899 #: text-utils/column.c:685
23900 #, fuzzy
23901 #| msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
23902 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
23903 msgstr " -N, --partno <numara> disk bölümü numarasını belirt\n"
23904
23905 #: text-utils/column.c:688
23906 #, fuzzy
23907 #| msgid " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
23908 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
23909 msgstr " -c, --columns <genişlik> karakter sayısı olarak çıktı genişliği\n"
23910
23911 #: text-utils/column.c:689
23912 #, fuzzy
23913 #| msgid ""
23914 #| " -o, --output-separator <string>\n"
23915 #| " columns separator for table output; default is two spaces\n"
23916 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
23917 msgstr ""
23918 " -o, --output-separator <karakterdizisi>\n"
23919 " tablo çıktısı için sütun ayracı; varsayılan iki boşluk\n"
23920
23921 #: text-utils/column.c:690
23922 #, fuzzy
23923 #| msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23924 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
23925 msgstr " -s, --separator <karakterdizisi> kullanılabilir tablo ayırıcıları\n"
23926
23927 #: text-utils/column.c:691
23928 #, fuzzy
23929 #| msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23930 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
23931 msgstr " -x, --fillrows sütunlardan önce satırları doldur\n"
23932
23933 #: text-utils/column.c:762
23934 msgid "invalid columns argument"
23935 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23936
23937 #: text-utils/column.c:787
23938 #, fuzzy
23939 #| msgid "invalid columns argument"
23940 msgid "invalid columns limit argument"
23941 msgstr "geçersiz sütun argümanı"
23942
23943 #: text-utils/column.c:789
23944 msgid "columns limit must be greater than zero"
23945 msgstr ""
23946
23947 #: text-utils/column.c:792
23948 #, fuzzy
23949 #| msgid "failed to parse mount table"
23950 msgid "failed to parse column names"
23951 msgstr "bağlama tablosu ayrıştırılamadı"
23952
23953 #: text-utils/column.c:816
23954 #, fuzzy
23955 #| msgid "failed to allocate iterator"
23956 msgid "failed to use input separator"
23957 msgstr "yineleyici tahsil edilemedi"
23958
23959 #: text-utils/column.c:849
23960 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
23961 msgstr ""
23962
23963 #: text-utils/column.c:857
23964 msgid "option --table required for all --table-*"
23965 msgstr ""
23966
23967 #: text-utils/column.c:860
23968 msgid "option --table-columns required for --json"
23969 msgstr ""
23970
23971 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
23972 #, c-format
23973 msgid " %s [options] <file>...\n"
23974 msgstr " %s [seçenekler] <dosya>...\n"
23975
23976 #: text-utils/hexdump.c:165
23977 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
23978 msgstr "Dosya içeriğini onaltılık, ondalık, sekizlik veya ascii olarak göster.\n"
23979
23980 #: text-utils/hexdump.c:168
23981 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
23982 msgstr " -b, --one-byte-octal bir-bayt sekizlik gösterim\n"
23983
23984 #: text-utils/hexdump.c:169
23985 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23986 msgstr " -c, --one-byte-char bir-bayt karakter gösterimi\n"
23987
23988 #: text-utils/hexdump.c:170
23989 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23990 msgstr " -C, --canonical standart hex+ASCII gösterimi\n"
23991
23992 #: text-utils/hexdump.c:171
23993 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23994 msgstr " -d, --two-bytes-decimal iki-bayt ondalık gösterimi\n"
23995
23996 #: text-utils/hexdump.c:172
23997 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23998 msgstr " -o, --two-bytes-octal iki-bayt sekizlik gösterim\n"
23999
24000 #: text-utils/hexdump.c:173
24001 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
24002 msgstr " -x, --two-bytes-hex iki-bayt onaltılık gösterim\n"
24003
24004 #: text-utils/hexdump.c:174
24005 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
24006 msgstr " -L, --color[=<kip>] renk biçim belirticilerini yorumla\n"
24007
24008 #: text-utils/hexdump.c:177
24009 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
24010 msgstr " -e, --format <biçim> gösterilen veri için kullanılacak biçim karakter dizisi\n"
24011
24012 #: text-utils/hexdump.c:178
24013 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
24014 msgstr " -f, --format-file <dosya> biçim karakter dizilerini içeren dosya\n"
24015
24016 #: text-utils/hexdump.c:179
24017 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
24018 msgstr " -n, --length <uzunluk> girdinin sadece uzunluk kadar baytını yorumla\n"
24019
24020 #: text-utils/hexdump.c:180
24021 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
24022 msgstr " -s, --skip <ofset> ofset bayt kadar başlangıçten atla\n"
24023
24024 #: text-utils/hexdump.c:181
24025 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
24026 msgstr " -v, --no-squeezing aynı satırları göster\n"
24027
24028 #: text-utils/hexdump.c:187
24029 msgid "<length> and <offset>"
24030 msgstr ""
24031
24032 #: text-utils/hexdump-display.c:366
24033 msgid "all input file arguments failed"
24034 msgstr "tüm girdi dosyası argümanları başarısız"
24035
24036 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
24037 #, c-format
24038 msgid "bad byte count for conversion character %s"
24039 msgstr "karakter %s için kötü dönüştürme bayt sayısı"
24040
24041 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
24042 #, c-format
24043 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
24044 msgstr "%%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir"
24045
24046 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
24047 #, c-format
24048 msgid "bad format {%s}"
24049 msgstr "kötü biçim {%s}"
24050
24051 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
24052 #, c-format
24053 msgid "bad conversion character %%%s"
24054 msgstr "dönüşüm karakteri %%%s hatalı"
24055
24056 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
24057 msgid "byte count with multiple conversion characters"
24058 msgstr "çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı"
24059
24060 #: text-utils/line.c:34
24061 msgid "Read one line.\n"
24062 msgstr "Bir satır oku.\n"
24063
24064 #: text-utils/more.c:241
24065 #, fuzzy
24066 #| msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
24067 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
24068 msgstr "CRT görünüm için a bir dosya inceleme filtresi.\n"
24069
24070 #: text-utils/more.c:244
24071 #, fuzzy
24072 #| msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
24073 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
24074 msgstr " -d zil çalmak yerine yardım göster\n"
24075
24076 #: text-utils/more.c:245
24077 #, fuzzy
24078 #| msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
24079 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
24080 msgstr " -f ekran satırları yerine mantıksal say\n"
24081
24082 #: text-utils/more.c:246
24083 #, fuzzy
24084 #| msgid " -l suppress pause after form feed\n"
24085 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
24086 msgstr " -l form beslemesi sonrası duraklamayı baskıla\n"
24087
24088 #: text-utils/more.c:247
24089 #, fuzzy
24090 #| msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
24091 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
24092 msgstr " -c kaydırma, metni göster ve satır sonlarını temizle\n"
24093
24094 #: text-utils/more.c:248
24095 #, fuzzy
24096 #| msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
24097 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
24098 msgstr " -p kaydırma, ekranı temizle ve metni göster\n"
24099
24100 #: text-utils/more.c:249
24101 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
24102 msgstr ""
24103
24104 #: text-utils/more.c:250
24105 #, fuzzy
24106 #| msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
24107 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
24108 msgstr " -s çoklu boş satırları teke sıkıştır\n"
24109
24110 #: text-utils/more.c:251
24111 #, fuzzy
24112 #| msgid " -u suppress underlining\n"
24113 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
24114 msgstr " -u alt çizgilemeyi baskıla\n"
24115
24116 #: text-utils/more.c:252
24117 #, fuzzy
24118 #| msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
24119 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
24120 msgstr " -<sayı> ekran başına satır sayısı\n"
24121
24122 #: text-utils/more.c:253
24123 #, fuzzy
24124 #| msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
24125 msgid " -<number> same as --lines"
24126 msgstr " -<sayı> '-n <sayı>' ile aynı\n"
24127
24128 #: text-utils/more.c:254
24129 #, fuzzy
24130 #| msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
24131 msgid " +<number> display file beginning from line number"
24132 msgstr " +<sayı> dosya başlangıcını satır sayısından itibaren göster\n"
24133
24134 #: text-utils/more.c:255
24135 #, fuzzy
24136 #| msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
24137 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
24138 msgstr " +/<karakterdizisi> arama karakter dizisinin eşleşmesinden itibaren dosya başlangıcını göster\n"
24139
24140 #: text-utils/more.c:358
24141 #, fuzzy
24142 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
24143 msgid "MORE environment variable"
24144 msgstr "Ortam değişkeni %s ayarlanamadı"
24145
24146 #: text-utils/more.c:411
24147 #, fuzzy
24148 #| msgid "id failed"
24149 msgid "magic failed"
24150 msgstr "kimlik başarısız"
24151
24152 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
24153 #, c-format
24154 msgid ""
24155 "\n"
24156 "******** %s: Not a text file ********\n"
24157 "\n"
24158 msgstr ""
24159 "\n"
24160 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
24161 "\n"
24162
24163 #: text-utils/more.c:468
24164 #, c-format
24165 msgid ""
24166 "\n"
24167 "*** %s: directory ***\n"
24168 "\n"
24169 msgstr ""
24170 "\n"
24171 "*** %s: dizin ***\n"
24172 "\n"
24173
24174 #: text-utils/more.c:730
24175 #, c-format
24176 msgid "--More--"
24177 msgstr "--Başka--"
24178
24179 #: text-utils/more.c:732
24180 #, c-format
24181 msgid "(Next file: %s)"
24182 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
24183
24184 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
24185 #, c-format
24186 msgid "(END)"
24187 msgstr ""
24188
24189 #: text-utils/more.c:748
24190 #, c-format
24191 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
24192 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
24193
24194 #: text-utils/more.c:950
24195 msgid ""
24196 "\n"
24197 "...Skipping "
24198 msgstr ""
24199 "\n"
24200 "...Atlanıyor "
24201
24202 #: text-utils/more.c:954
24203 msgid "...Skipping to file "
24204 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
24205
24206 #: text-utils/more.c:956
24207 msgid "...Skipping back to file "
24208 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
24209
24210 #: text-utils/more.c:1118
24211 msgid "Line too long"
24212 msgstr "Satır çok uzun"
24213
24214 #: text-utils/more.c:1161
24215 msgid "No previous command to substitute for"
24216 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
24217
24218 #: text-utils/more.c:1190
24219 #, c-format
24220 msgid "[Use q or Q to quit]"
24221 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
24222
24223 #: text-utils/more.c:1276
24224 msgid "exec failed\n"
24225 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
24226
24227 #: text-utils/more.c:1286
24228 msgid "can't fork\n"
24229 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
24230
24231 #: text-utils/more.c:1442
24232 msgid "...skipping\n"
24233 msgstr "...atlanıyor\n"
24234
24235 #: text-utils/more.c:1479
24236 msgid ""
24237 "\n"
24238 "Pattern not found\n"
24239 msgstr ""
24240 "\n"
24241 "Kalıp bulunamadı\n"
24242
24243 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
24244 msgid "Pattern not found"
24245 msgstr "Kalıp bulunamadı"
24246
24247 #: text-utils/more.c:1501
24248 #, fuzzy
24249 #| msgid ""
24250 #| "\n"
24251 #| "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24252 #| "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24253 msgid ""
24254 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
24255 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
24256 msgstr ""
24257 "\n"
24258 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
24259 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı değer olacağını belirtir.\n"
24260
24261 #: text-utils/more.c:1507
24262 #, fuzzy, c-format
24263 #| msgid ""
24264 #| "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24265 #| "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24266 #| "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24267 #| "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24268 #| "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24269 #| "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24270 #| "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24271 #| "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24272 #| "' Go to place where previous search started\n"
24273 #| "= Display current line number\n"
24274 #| "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24275 #| "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24276 #| "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24277 #| "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
24278 #| "ctrl-L Redraw screen\n"
24279 #| ":n Go to kth next file [1]\n"
24280 #| ":p Go to kth previous file [1]\n"
24281 #| ":f Display current file name and line number\n"
24282 #| ". Repeat previous command\n"
24283 msgid ""
24284 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
24285 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
24286 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
24287 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
24288 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
24289 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
24290 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
24291 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
24292 "' Go to place where previous search started\n"
24293 "= Display current line number\n"
24294 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
24295 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
24296 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
24297 "v Start up '%s' at current line\n"
24298 "ctrl-L Redraw screen\n"
24299 ":n Go to kth next file [1]\n"
24300 ":p Go to kth previous file [1]\n"
24301 ":f Display current file name and line number\n"
24302 ". Repeat previous command\n"
24303 msgstr ""
24304 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
24305 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
24306 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
24307 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
24308 "q veya Q ya da <kesme> more'dan çıkılır.\n"
24309 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
24310 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24311 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
24312 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
24313 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
24314 "/<düzenli ifade> Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24315 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
24316 "!<komut> veya :!<komut> Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
24317 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
24318 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
24319 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24320 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
24321 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
24322 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
24323
24324 #: text-utils/more.c:1573
24325 #, c-format
24326 msgid "...back %d page"
24327 msgid_plural "...back %d pages"
24328 msgstr[0] "...%d sayfa geri"
24329 msgstr[1] "...%d sayfa geri"
24330
24331 #: text-utils/more.c:1597
24332 #, c-format
24333 msgid "...skipping %d line"
24334 msgid_plural "...skipping %d lines"
24335 msgstr[0] "...%d satırına atlanıyor"
24336 msgstr[1] "...%d satırına atlanıyor"
24337
24338 #: text-utils/more.c:1697
24339 msgid ""
24340 "\n"
24341 "***Back***\n"
24342 "\n"
24343 msgstr ""
24344 "\n"
24345 "***Kalan***\n"
24346 "\n"
24347
24348 #: text-utils/more.c:1716
24349 #, c-format
24350 msgid "\"%s\" line %d"
24351 msgstr "\"%s\" satır %d"
24352
24353 #: text-utils/more.c:1719
24354 #, c-format
24355 msgid "[Not a file] line %d"
24356 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
24357
24358 #: text-utils/more.c:1725
24359 msgid "No previous regular expression"
24360 msgstr "Önceki düzenli ifade yok"
24361
24362 #: text-utils/more.c:1794
24363 #, c-format
24364 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
24365 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
24366
24367 #: text-utils/pg.c:152
24368 msgid ""
24369 "-------------------------------------------------------\n"
24370 " h this screen\n"
24371 " q or Q quit program\n"
24372 " <newline> next page\n"
24373 " f skip a page forward\n"
24374 " d or ^D next halfpage\n"
24375 " l next line\n"
24376 " $ last page\n"
24377 " /regex/ search forward for regex\n"
24378 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
24379 " . or ^L redraw screen\n"
24380 " w or z set page size and go to next page\n"
24381 " s filename save current file to filename\n"
24382 " !command shell escape\n"
24383 " p go to previous file\n"
24384 " n go to next file\n"
24385 "\n"
24386 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
24387 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
24388 "\n"
24389 "See pg(1) for more information.\n"
24390 "-------------------------------------------------------\n"
24391 msgstr ""
24392 "-------------------------------------------------------\n"
24393 " h bu ekran\n"
24394 " q veya Q programdan çık\n"
24395 " <yenisatır> sonraki sayfa\n"
24396 " f bir sayfa ileri atla\n"
24397 " d veya ^D sonraki yarım sayfa\n"
24398 " l sonraki satır\n"
24399 " $ son sayfa\n"
24400 " /regex/ regex için ileri ara\n"
24401 " ?regex? veya ^regex^ regex için geri ara\n"
24402 " . veya ^L ekranı yeniden çiz\n"
24403 " w veya z sayfa boyutunu ayarla ve sonraki sayfaya git\n"
24404 " s dosyaismi mevcut dosyayı dosyaismi ile kaydet\n"
24405 " !komut kabuk kaçışı\n"
24406 " p önceki dosyaya git\n"
24407 " n sonraki dosyaya git\n"
24408 "\n"
24409 "Birçok komut ön sayı kabul eder, örneğin:\n"
24410 "+1<yenisatır> (saonraki sayfa); -1<yenisatır> (önceki sayfa); 1<yenisatır> (ilk sayfa).\n"
24411 "\n"
24412 "Daha fazla bilgi için pg(1)'e bakın.\n"
24413 "-------------------------------------------------------\n"
24414
24415 #: text-utils/pg.c:231
24416 #, c-format
24417 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24418 msgstr " %s [seçenekler] [+satır] [+/desen/] [dosyalar]\n"
24419
24420 #: text-utils/pg.c:235
24421 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
24422 msgstr "Metin dosyalarına sayfalı şekilde gözat.\n"
24423
24424 #: text-utils/pg.c:238
24425 msgid " -number lines per page\n"
24426 msgstr " -number sayfa başına satır sayısı\n"
24427
24428 #: text-utils/pg.c:239
24429 msgid " -c clear screen before displaying\n"
24430 msgstr " -c gösterim öncesi ekranı temizle\n"
24431
24432 #: text-utils/pg.c:240
24433 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
24434 msgstr " -e bir dosyanın sonunda bekleme\n"
24435
24436 #: text-utils/pg.c:241
24437 msgid " -f do not split long lines\n"
24438 msgstr " -f uzun satırları bölme\n"
24439
24440 #: text-utils/pg.c:242
24441 msgid " -n terminate command with new line\n"
24442 msgstr " -n komutu yeni satır ile sonlandır\n"
24443
24444 #: text-utils/pg.c:243
24445 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
24446 msgstr " -p <prompt> bilgi istemeyi belirt\n"
24447
24448 #: text-utils/pg.c:244
24449 msgid " -r disallow shell escape\n"
24450 msgstr " -r kabuk kaçışını engelle\n"
24451
24452 #: text-utils/pg.c:245
24453 msgid " -s print messages to stdout\n"
24454 msgstr " -s iletileri standart çıktıya yazdır\n"
24455
24456 #: text-utils/pg.c:246
24457 msgid " +number start at the given line\n"
24458 msgstr " +sayı verilen satırdan başla\n"
24459
24460 #: text-utils/pg.c:247
24461 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
24462 msgstr " +/desen/ deseni içeren satırdan başla\n"
24463
24464 #: text-utils/pg.c:258
24465 #, c-format
24466 msgid "option requires an argument -- %s"
24467 msgstr "seçenek bir argümanla kullanılır -- %s"
24468
24469 #: text-utils/pg.c:264
24470 #, c-format
24471 msgid "illegal option -- %s"
24472 msgstr "geçersiz seçenek -- %s"
24473
24474 #: text-utils/pg.c:366
24475 msgid "...skipping forward\n"
24476 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
24477
24478 #: text-utils/pg.c:368
24479 msgid "...skipping backward\n"
24480 msgstr "...geri atlanıyor\n"
24481
24482 #: text-utils/pg.c:384
24483 msgid "No next file"
24484 msgstr "Sonrasında dosya yok"
24485
24486 #: text-utils/pg.c:388
24487 msgid "No previous file"
24488 msgstr "Öncesinde dosya yok"
24489
24490 #: text-utils/pg.c:887
24491 #, c-format
24492 msgid "Read error from %s file"
24493 msgstr "%s dosyasından okuma hatası"
24494
24495 #: text-utils/pg.c:890
24496 #, c-format
24497 msgid "Unexpected EOF in %s file"
24498 msgstr "%s doyasında beklenmedik dosya sonu"
24499
24500 #: text-utils/pg.c:892
24501 #, c-format
24502 msgid "Unknown error in %s file"
24503 msgstr "%s doyasında bilinmeyen hata"
24504
24505 #: text-utils/pg.c:945
24506 msgid "Cannot create temporary file"
24507 msgstr "Geçici dosya oluşturulamıyor"
24508
24509 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
24510 msgid "RE error: "
24511 msgstr "RE hatası:"
24512
24513 #: text-utils/pg.c:1104
24514 msgid "(EOF)"
24515 msgstr "(DosyaSonu)"
24516
24517 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
24518 msgid "No remembered search string"
24519 msgstr "Arama dizgesi yok"
24520
24521 #: text-utils/pg.c:1210
24522 msgid "cannot open "
24523 msgstr "açılamıyor "
24524
24525 #: text-utils/pg.c:1262
24526 msgid "saved"
24527 msgstr "kaydedildi"
24528
24529 #: text-utils/pg.c:1352
24530 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
24531 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
24532
24533 #: text-utils/pg.c:1386
24534 msgid "fork() failed, try again later\n"
24535 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
24536
24537 #: text-utils/pg.c:1474
24538 msgid "(Next file: "
24539 msgstr "(Sonraki dosya: "
24540
24541 #: text-utils/pg.c:1540
24542 #, c-format
24543 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
24544 msgstr "%s %s Telif Hakkı (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Tüm hakkları saklıdır.\n"
24545
24546 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
24547 msgid "failed to parse number of lines per page"
24548 msgstr "sayfa başına satır sayısı ayrıştırılamadı"
24549
24550 #: text-utils/rev.c:75
24551 #, c-format
24552 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24553 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [dosya ...]\n"
24554
24555 #: text-utils/rev.c:79
24556 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
24557 msgstr "Satırları karakter olarak ters çevir.\n"
24558
24559 #: text-utils/ul.c:123
24560 #, c-format
24561 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
24562 msgstr " %s [seçenekler] [<dosya> ...]\n"
24563
24564 #: text-utils/ul.c:126
24565 msgid "Do underlining.\n"
24566 msgstr "Satırların altını çiz.\n"
24567
24568 #: text-utils/ul.c:129
24569 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24570 msgstr " -t, -T, --terminal UÇBİRİM TERM ortam değişkeninin üzerine yaz\n"
24571
24572 #: text-utils/ul.c:130
24573 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24574 msgstr " -i, --indicated satırların altını çizme ayrı bir satır ile belirtildi\n"
24575
24576 #: text-utils/ul.c:503
24577 #, c-format
24578 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
24579 msgstr "girdide bilinmeyen kaçış dizisi: %o, %o"
24580
24581 #: text-utils/ul.c:618
24582 msgid "trouble reading terminfo"
24583 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
24584
24585 #: text-utils/ul.c:622
24586 #, c-format
24587 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
24588 msgstr "uç birim `%s' bilinmiyor, `dump' öntanımlanıyor"
24589
24590 #, fuzzy
24591 #~| msgid "failed to parse size"
24592 #~ msgid "failed to cache size"
24593 #~ msgstr "boyut ayrıştırılamadı"
24594
24595 #~ msgid ""
24596 #~ "\n"
24597 #~ "Usage:\n"
24598 #~ " %1$s -V\n"
24599 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24600 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
24601 #~ "\n"
24602 #~ "Available commands:\n"
24603 #~ msgstr ""
24604 #~ "\n"
24605 #~ "Kullanım:\n"
24606 #~ " %1$s -V\n"
24607 #~ " %1$s --report [devices]\n"
24608 #~ " %1$s [-v|-q] komutların aygıtları\n"
24609 #~ "\n"
24610 #~ "Kullanılabilir komutlar:\n"
24611
24612 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
24613 #~ msgstr "%s: sysfs'den disk bölümü başlangıcı okunamadı"
24614
24615 #~ msgid ""
24616 #~ "\n"
24617 #~ "Do you really want to quit? "
24618 #~ msgstr ""
24619 #~ "\n"
24620 #~ "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz? "
24621
24622 #~ msgid "%15s: %s"
24623 #~ msgstr "%15s: %s"
24624
24625 #, fuzzy
24626 #~| msgid "The signature will be removed by a write command."
24627 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
24628 #~ msgstr "İmza bir yazma komutu ile silinecek."
24629
24630 #~ msgid ""
24631 #~ "\n"
24632 #~ "Available columns (for -o):\n"
24633 #~ msgstr ""
24634 #~ "\n"
24635 #~ "Kullanılabilir sütunlar (-o için):\n"
24636
24637 #~ msgid "Geometry"
24638 #~ msgstr "Geometri"
24639
24640 #~ msgid "seek error on %s"
24641 #~ msgstr "%s'de arama hatası"
24642
24643 #~ msgid ""
24644 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
24645 #~ " -V as --version must be the only option\n"
24646 #~ msgstr ""
24647 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık;\n"
24648 #~ " --version olarak -V tek parametre olmalıdır\n"
24649
24650 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
24651 #~ msgstr " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24652
24653 #~ msgid ""
24654 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
24655 #~ " -h print this help\n"
24656 #~ " -v be verbose\n"
24657 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
24658 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
24659 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
24660 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
24661 #~ " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
24662 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
24663 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
24664 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
24665 #~ " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
24666 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
24667 #~ " outfile output file\n"
24668 #~ msgstr ""
24669 #~ "kullanım: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e düzenleme] [-N endian] [-i dosya] [-n isim] dizinadı çıktıdosyası\n"
24670 #~ " -h bu yardım metnini yaz\n"
24671 #~ " -v ayrıntılı mod\n"
24672 #~ " -E bütün uyarıları hata olark göster (sıfır olmayan çıkış durumu)\n"
24673 #~ " -b blksize bu blokboyutunu kullan, sayfa sayısına eşit olmalı\n"
24674 #~ " -e düzenleme düzenleme numarasını ayarla (fsid'nin parçası)\n"
24675 #~ " -N endian cramfs endianlığını ayarla (büyük|küçük|istemci), varsayılan istemci\n"
24676 #~ " -i dosya dosya sistemine bir dosya kalıbı ekle (gereken >= 2.4.0)\n"
24677 #~ " -n isim cramfs dosya sisteminin adını ayarla\n"
24678 #~ " -p ön yükleme kodu için %d bayt boşluk bırak\n"
24679 #~ " -s dizin ogelerini sırala (eski seçenek, yoksayıldı)\n"
24680 #~ " -z harici delikler oluştur (gereken >= 2.3.39)\n"
24681 #~ " dizinadı sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
24682 #~ " çıktıdosyası çıktı dosyası\n"
24683
24684 #~ msgid ""
24685 #~ "\n"
24686 #~ "Options:\n"
24687 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
24688 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
24689 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
24690 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
24691 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
24692 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
24693 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24694 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24695 #~ "\n"
24696 #~ msgstr ""
24697 #~ "\n"
24698 #~ "Seçenekler:\n"
24699 #~ " -c, --check takas alanını oluşturmadan önce hatalı blokları kontrol et\n"
24700 #~ " -f, --force takas alanının aygıttan büyük olmasına izin ver\n"
24701 #~ " -p, --pagesize BOYUT sayfa sayısını bayt olarak belirt\n"
24702 #~ " -L, --label ETİKET etiketi belirt\n"
24703 #~ " -v, --swapversion SAYI takas-alanı sürüm numarasını belirt\n"
24704 #~ " -U, --uuid UUID kullanılacak uuid'yi belirt\n"
24705 #~ " -V, --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
24706 #~ " -h, --help bu yardım mesajını göster ve çık\n"
24707 #~ "\n"
24708
24709 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
24710 #~ msgstr "matchpathcon() başarısız"
24711
24712 #~ msgid ""
24713 #~ "\n"
24714 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24715 #~ msgstr ""
24716 #~ "\n"
24717 #~ "Kullanılabilir sütunlar (--show, --raw ya da --pairs için):\n"
24718
24719 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
24720 #~ msgstr " eski başlangıç: %ju, yeni başlangıç: %ju (%ju sektörü kaydır)\n"
24721
24722 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24723 #~ msgstr " -v, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24724
24725 #, fuzzy
24726 #~| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24727 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24728 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24729
24730 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24731 #~ msgstr " -h, --help bu yardımı göster ve çık\n"
24732
24733 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24734 #~ msgstr " -V, --version sürüm bilgisini yaz ve çık\n"
24735
24736 #~ msgid "Rufus alignment"
24737 #~ msgstr "Rufus hizalama"
24738
24739 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
24740 #~ msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda. Birincil bir disk bölümü ekleniyor."
24741
24742 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
24743 #~ msgstr "CPU listesi %s ayrıştırılamadı"
24744
24745 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
24746 #~ msgstr "CPU maskı %s ayrıştırılamadı"
24747
24748 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24749 #~ msgstr " -u, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24750
24751 #~ msgid "No known shells."
24752 #~ msgstr "Bilinen kabuk yok."
24753
24754 #~ msgid ""
24755 #~ "\n"
24756 #~ "Available columns:\n"
24757 #~ msgstr ""
24758 #~ "\n"
24759 #~ "Kullanılabilir kolonlar:\n"
24760
24761 #~ msgid "incorrect password"
24762 #~ msgstr "hatalı parola"
24763
24764 #, fuzzy
24765 #~| msgid " %s [options] -u <user> <command>\n"
24766 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24767 #~ msgstr " %s [seçenekler] -u <user> <command>\n"
24768
24769 #~ msgid "user %s does not exist"
24770 #~ msgstr "kullanıcı %s mevcut değil"
24771
24772 #~ msgid "%04d"
24773 #~ msgstr "%04d"
24774
24775 #~ msgid "%s %04d"
24776 #~ msgstr "%s %04d"
24777
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "\n"
24780 #~ "Available columns (for --output):\n"
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ "\n"
24783 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--output için):\n"
24784
24785 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24786 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help'i deneyin\n"
24787
24788 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
24789 #~ msgstr "%s: sysfs yolu oluşturulamadı"
24790
24791 #~ msgid "%s: failed to read link"
24792 #~ msgstr "%s: bağlantı okunamadı"
24793
24794 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
24795 #~ msgstr "kilit türü: FL_FLOCK ya da FL_POSIX."
24796
24797 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
24798 #~ msgstr "%s - Böyle bir dosya ya da dizin yok\n"
24799
24800 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24801 #~ msgstr " -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
24802
24803 #~ msgid ""
24804 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24805 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24807 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24808 #~ "\n"
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ " -r, --random rastagele tabanlı uuid oluştur\n"
24811 #~ " -t, --time zaman tabanlı uuid oluştur\n"
24812 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24813 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24814 #~ "\n"
24815
24816 #~ msgid ""
24817 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24818 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24819 #~ " -f, --force force erasure\n"
24820 #~ " -h, --help show this help text\n"
24821 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24822 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24823 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24824 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24825 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24826 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ " -a, --all bütün özel karakter dizilerini temizle (DİKKATLİ OL!)\n"
24829 #~ " -b, --backup $HOME dizininde bir imza yedeği oluştur\n"
24830 #~ " -f, --force silmeye zorla\n"
24831 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster\n"
24832 #~ " -n, --no-act son yazma komutu haricinde herşeyi yap\n"
24833 #~ " -o, --offset <sayı> silinecek ofset, bayt olarak\n"
24834 #~ " -p, --parsable yazdırılabilir biçim yerine ayrıştırılabilir olarak yazdır\n"
24835 #~ " -q, --quiet çıktı mesajlarını gizle\n"
24836 #~ " -t, --types <liste> dosya sistemi kümesi, RAID'ler ya da disk bölümü tablolarını sınırla\n"
24837 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24838
24839 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
24840 #~ msgstr "--reset-on-fork seçeneği sadece SCHED_FIFO ve SCHED_RR politikaları için desteklenir"
24841
24842 #, fuzzy
24843 #~| msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
24844 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
24845 #~ msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl başarısız"
24846
24847 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
24848 #~ msgstr "`%s' için /bin/umount komutu çalıştırılamadı"
24849
24850 #~ msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
24851 #~ msgstr " -a, --all desteklenen bütün bağlanmış dosya sistemlerini kırp\n"
24852
24853 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
24854 #~ msgstr "~%d mikrosaniye uyuyor\n"
24855
24856 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24857 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
24858
24859 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24860 #~ msgstr "Donanım saati yazmaçları ya geçersiz (ayın 50. günü gibi) ya da elde edilebilir olmayan bir aralıkta (2095 yılı gibi) değerler içeriyor."
24861
24862 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24863 #~ msgstr "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere ayarlanamaz."
24864
24865 #~ msgid "Calling settimeofday:\n"
24866 #~ msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
24867
24868 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24869 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24870
24871 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24872 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24873
24874 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24875 #~ msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir."
24876
24877 #~ msgid "Current system time: %ld = %s\n"
24878 #~ msgstr "Mevcut sistem zamanı: %ld = %s\n"
24879
24880 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24881 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24882
24883 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24884 #~ msgstr "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü ayarlanamıyor.\n"
24885
24886 #, fuzzy
24887 #~ msgid ""
24888 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24889 #~ "%s"
24890 #~ msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
24891
24892 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24893 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya yazmak için açılamadı"
24894
24895 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24896 #~ msgstr "Saat ayarlama parametrelerini içeren (%s) dosya güncellenemedi"
24897
24898 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24899 #~ msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi."
24900
24901 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24902 #~ msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor."
24903
24904 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24905 #~ msgstr "1969'dan sonra %ld saniye ekle, RTC'nin 1969'dan sonra %ld saniye okuyacağı tahmin ediliyor.\n"
24906
24907 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24908 #~ msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor."
24909
24910 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24911 #~ msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
24912
24913 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24914 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' seçeneği ile vermelisiniz."
24915
24916 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24917 #~ msgstr "Dönemsellik %lu olarak ayarlanmıyor - sadece test ediliyor.\n"
24918
24919 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24920 #~ msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
24921
24922 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24923 #~ msgstr "Donanım saatini sorgula ya da ayarla.\n"
24924
24925 #~ msgid ""
24926 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24927 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24928 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24929 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24930 #~ msgstr ""
24931 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
24932 #~ " -r, --show donanım saatini oku ve sonuçları yazdır\n"
24933 #~ " --get donanım saatini oku ve sapma düzeltilmiş sonucu yazdır\n"
24934 #~ " --set RTC'yi --date ile verilen zamana ayarla\n"
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24938 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24939 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24940 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24941 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24942 #~ msgstr ""
24943 #~ " -s, --hctosys sistem zamanını donanım saatinden ayarla\n"
24944 #~ " -w, --systohc donanım saatini sistem saatinden ayarla\n"
24945 #~ " --systz sistem zamanını mevcut zaman dilimine göre ayarla\n"
24946 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24947 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24948
24949 #~ msgid ""
24950 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24951 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24952 #~ " value given with --epoch\n"
24953 #~ msgstr ""
24954 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini yazdır\n"
24955 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değerini --epoch\n"
24956 #~ " ile verilen değere ayarla\n"
24957
24958 #~ msgid ""
24959 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24960 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24961 #~ msgstr ""
24962 #~ " --predict RTC okumasını --date ile verilen zamanda tahmin et\n"
24963 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
24964
24965 #~ msgid ""
24966 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24967 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24968 #~ msgstr ""
24969 #~ " -u, --utc donanım saati UTC olarak tutulsun\n"
24970 #~ " --localtime donanım saati yerel zaman olarak tutulsun\n"
24971
24972 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24973 #~ msgstr " -f, --rtc <dosya> varsayılan yerine kullanılacak özel /dev/... dosyası\n"
24974
24975 #~ msgid ""
24976 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24977 #~ " --set or --systohc)\n"
24978 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24979 #~ " either --utc or --localtime\n"
24980 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24981 #~ " the default is %1$s\n"
24982 #~ msgstr ""
24983 #~ " --update-drift %1$s'deki sapma faktörünü güncelle (--set ya da\n"
24984 #~ " --systohc gerektirir)\n"
24985 #~ " --noadjfile %1$s'e erişme; bu ya --utc ya da --localtime\n"
24986 #~ " kullanılmasını gerektirir\n"
24987 #~ " --adjfile <dosya> ayarlama dosyasının yolunu belirtir;\n"
24988 #~ " varsayılan %1$s\n"
24989
24990 #~ msgid ""
24991 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24992 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24993 #~ "\n"
24994 #~ msgstr ""
24995 #~ " --test hiçbir şey güncelleme, sadece ne olacağını göster\n"
24996 #~ " -D, --debug hata ayıklama kipi\n"
24997 #~ "\n"
24998
24999 #~ msgid "invalid epoch argument"
25000 #~ msgstr "geçersiz dönemsellik argümanı"
25001
25002 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
25003 #~ msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
25004
25005 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
25006 #~ msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
25007
25008 #, fuzzy
25009 #~| msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file %s. This file does not exist on this system."
25010 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
25011 #~ msgstr "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde yok."
25012
25013 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
25014 #~ msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %lu %s den okundu.\n"
25015
25016 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
25017 #~ msgstr "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi"
25018
25019 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
25020 #~ msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %lu %s den ayarlanıyor.\n"
25021
25022 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
25023 #~ msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok."
25024
25025 #~ msgid "failed to read from: %s"
25026 #~ msgstr "%s'den okunamadı"
25027
25028 #~ msgid "CPU MHz:"
25029 #~ msgstr "İşlemci MHz:"
25030
25031 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
25032 #~ msgstr "sadece root kullanıcısı \"--%s\" seçeneğini kullanabilir (etkin UID %u'dir)"
25033
25034 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
25035 #~ msgstr "bu işlemi sadece root yapabilir (etkin UID %u'dur)"
25036
25037 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
25038 #~ msgstr "sadece root \"--%s\" seçeneğini kullanabilir"
25039
25040 #~ msgid "only root can do that"
25041 #~ msgstr "bunu sadece root yapabilir"
25042
25043 #, fuzzy
25044 #~| msgid "%15s: %s"
25045 #~ msgid "%s: %s."
25046 #~ msgstr "%15s: %s"
25047
25048 #~ msgid ""
25049 #~ "\n"
25050 #~ "General Options:\n"
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "\n"
25053 #~ "Genel Seçenekler:\n"
25054
25055 #~ msgid ""
25056 #~ "\n"
25057 #~ "Resources Options:\n"
25058 #~ msgstr ""
25059 #~ "\n"
25060 #~ "Kaynak Seçenekleri:\n"
25061
25062 #~ msgid ""
25063 #~ "%s\n"
25064 #~ "Try `%s --help' for more information."
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "%s\n"
25067 #~ "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25068
25069 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
25070 #~ msgstr "Daha fazla bilgi için `%s --help' yazınız."
25071
25072 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
25073 #~ msgstr "libcap-ng \"tüm\" yetenekler için çok eski"
25074
25075 #~ msgid "cannot execute: %s"
25076 #~ msgstr "çalıştırılamıyor: %s"
25077
25078 #~ msgid "Filename"
25079 #~ msgstr "Dosya Adı"
25080
25081 #~ msgid ""
25082 #~ "\n"
25083 #~ "Available columns (for --show):\n"
25084 #~ msgstr ""
25085 #~ "\n"
25086 #~ "Kullanılabilir kolonlar (--show için):\n"
25087
25088 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
25089 #~ msgstr " -T, --trust-irq <açık|kapalı> sürücünün irq'ya güvenmesini sağla\n"
25090
25091 #~ msgid "pipe failed"
25092 #~ msgstr "yönlendirme başarısız"
25093
25094 #~ msgid "failed to read pipe"
25095 #~ msgstr "yönlendirme okunamadı"
25096
25097 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
25098 #~ msgstr "desteklenmeyen algoritma: %s"
25099
25100 #~ msgid "ttyname failed"
25101 #~ msgstr "ttyname başarısız"
25102
25103 #~ msgid ""
25104 #~ " -a, --append append the output\n"
25105 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
25106 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
25107 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
25108 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
25109 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
25110 #~ " -t, --timing[=<file>] output timing data to stderr (or to FILE)\n"
25111 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25112 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25113 #~ "\n"
25114 #~ msgstr ""
25115 #~ " -a, --append çıktıya ekle\n"
25116 #~ " -c, --command <komut> etkileşimli kabuk yerine komut çalıştır\n"
25117 #~ " -e, --return alt sürecin çıkış kodunu döndür\n"
25118 #~ " -f, --flush her yazmadan sonra gönder\n"
25119 #~ " --force bir bağ olsa da çıktı dosyasını kullan\n"
25120 #~ " -q, --quiet sessiz ol\n"
25121 #~ " -t, --timing[=<dosya>] zamanlama verisini standart hataya yaz (veya DOSYAya)\n"
25122 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25123 #~ " -h, --help yardım metnini göster ve çık\n"
25124 #~ "\n"
25125
25126 #~ msgid "cannot write script file"
25127 #~ msgstr "betik dosyası yazılamadı"
25128
25129 #~ msgid ""
25130 #~ "\n"
25131 #~ "Session terminated.\n"
25132 #~ msgstr ""
25133 #~ "\n"
25134 #~ "Oturum sonlandırıldı.\n"
25135
25136 #~ msgid "openpty failed"
25137 #~ msgstr "openpty başarısız"
25138
25139 #~ msgid "out of pty's"
25140 #~ msgstr "pty sayısı yetersiz"
25141
25142 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
25143 #~ msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
25144
25145 #~ msgid ""
25146 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
25147 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
25148 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
25149 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
25150 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25151 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25152 #~ "\n"
25153 #~ msgstr ""
25154 #~ " -t, --timing <dosya> zamanlama çıktı dosyası betiği\n"
25155 #~ " -s, --typescript <dosya> uçbirim oturum çıktı dosyası betiği\n"
25156 #~ " -d, --divisor <sayı> çalıştırmayı zaman ayracı ile hızlandır veya yavaşlat\n"
25157 #~ " -m, --maxdelay <sayı> güncellemeler arasında en fazla bu kadar saniye bekle\n"
25158 #~ " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25159 #~ " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
25160 #~ "\n"
25161
25162 #~ msgid "write to stdout failed"
25163 #~ msgstr "standart çıktıya yazılamadı"
25164
25165 #~ msgid "wrong number of arguments"
25166 #~ msgstr "hatalı argüman sayısı"
25167
25168 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
25169 #~ msgstr "zamanlama dosyası %s: satır %lu: beklenmeyen biçim"
25170
25171 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
25172 #~ msgstr " --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
25173
25174 #~ msgid "unknown option -%s"
25175 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek - %s"
25176
25177 #~ msgid " Overflow\n"
25178 #~ msgstr " Taşma\n"
25179
25180 #~ msgid "Input line too long."
25181 #~ msgstr "Girdi satırı çok uzun."
25182
25183 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
25184 #~ msgstr "Aygıt %s zaten bir %s imzası içeriyor."
25185
25186 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
25187 #~ msgstr "%s: bu seçenekler karşılıklı dışlayandır:"
25188
25189 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25190 #~ msgstr " -m, --mtab bağlanmış dosya sistemlerinin tablosunda ara\n"
25191
25192 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
25193 #~ msgstr "Bir dosya sistemine (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS) erişimi duraklat.\n"
25194
25195 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
25196 #~ msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
25197
25198 #~ msgid "--date argument too long"
25199 #~ msgstr "--date argümanı çok uzun"
25200
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
25203 #~ "In particular, it contains quotation marks."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
25206 #~ "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor."
25207
25208 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
25209 #~ msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
25210
25211 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
25212 #~ msgstr "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
25213
25214 #~ msgid "response from date command = %s\n"
25215 #~ msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
25216
25217 #~ msgid ""
25218 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
25219 #~ "The command was:\n"
25220 #~ " %s\n"
25221 #~ "The response was:\n"
25222 #~ " %s"
25223 #~ msgstr ""
25224 #~ "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
25225 #~ "Komut:\n"
25226 #~ " %s\n"
25227 #~ "Sonuç:\n"
25228 #~ " %s"
25229
25230 #~ msgid ""
25231 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
25232 #~ "The command was:\n"
25233 #~ " %s\n"
25234 #~ "The response was:\n"
25235 #~ " %s\n"
25236 #~ msgstr ""
25237 #~ "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
25238 #~ "Komut:\n"
25239 #~ " %s\n"
25240 #~ "Sonuç:\n"
25241 #~ " %s\n"
25242
25243 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
25244 #~ msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
25245
25246 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
25247 #~ msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
25248
25249 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
25250 #~ msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
25251
25252 #~ msgid ""
25253 #~ "Would have written the following to %s:\n"
25254 #~ "%s"
25255 #~ msgstr ""
25256 #~ "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
25257 #~ "%s"
25258
25259 #~ msgid ""
25260 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
25261 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
25262 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
25263 #~ msgstr ""
25264 #~ "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik değeri saklar.\n"
25265 #~ "hwclock'un bu kopyası bir Alpha dışında bir makine için derlenmemiş\n"
25266 #~ "(ve büyük ihtimalle Alpha üzerinde çalışmıyor). Bir şey yapılmadı."
25267
25268 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
25269 #~ msgstr " -c, --compare düzenli olarak sistem saati ile CMOS saatini karşılaştır\n"
25270
25271 #~ msgid ""
25272 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25273 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
25274 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25275 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
25276 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25277 #~ msgstr ""
25278 #~ " --directisa ISA veri yoluna %s yerine doğrudan eriş\n"
25279 #~ " --badyear BIOS bozuk olduğu için RTC'nin yıl değerini yoksay\n"
25280 #~ " --date <zaman> donanım saatinin ayarlanacağı zamanı belirtir\n"
25281 #~ " --epoch <yıl> donanım saatinin dönemsellik değerinin başlangıç\n"
25282 #~ " yılını belirtir\n"
25283
25284 #~ msgid ""
25285 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25286 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
25287 #~ "\n"
25288 #~ msgstr ""
25289 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
25290 #~ " sahip olduğun Alpha'nın tipini göster (bakın hwclock(8))\n"
25291 #~ "\n"
25292
25293 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
25294 #~ msgstr "Özür dileriz, sadece süper kullanıcı Donanım Saatini kullanabilir."
25295
25296 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
25297 #~ msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
25298
25299 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
25300 #~ msgstr "Kullanılabilir zaman ayarı yok. Saat ayarlamıyor."
25301
25302 #~ msgid "booted from MILO\n"
25303 #~ msgstr "MILO'dan açıldı\n"
25304
25305 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
25306 #~ msgstr "Ruffian BCD clock\n"
25307
25308 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
25309 #~ msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
25310
25311 #~ msgid "funky TOY!\n"
25312 #~ msgstr "funky TimeOfYear!\n"
25313
25314 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
25315 #~ msgstr "1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
25316
25317 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
25318 #~ msgstr "cmos_read(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25319
25320 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
25321 #~ msgstr "cmos_read(): veri adresi %X'den okunamadı"
25322
25323 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
25324 #~ msgstr "cmos_write(): kontrol adresi %X'e yazılamadı"
25325
25326 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
25327 #~ msgstr "cmos_write(): veri adresi %X'e yazılamadı"
25328
25329 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
25330 #~ msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı."
25331
25332 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
25333 #~ msgstr "G/Ç portu erişimi alınamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız."
25334
25335 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
25336 #~ msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
25337
25338 #~ msgid "failed to initialize output line"
25339 #~ msgstr "çıktı hattı başlatılamadı"
25340
25341 #~ msgid "error: can not set signal handler"
25342 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici ayarlanamadı"
25343
25344 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
25345 #~ msgstr "hata: sinyal işleyici geri yüklenemedi"
25346
25347 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
25348 #~ msgstr "%s, %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
25349
25350 #~ msgid "%s is used as read only loop, mounting read-only"
25351 #~ msgstr "%s salt okunur döngü olarak kullanıldı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
25352
25353 #~ msgid ""
25354 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
25355 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
25356 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
25357 #~ msgstr ""
25358 #~ "%s: daha fazla dosya sistemi algılandı. Bu gerçekleşmemeliydi,\n"
25359 #~ " dosya sistemi tipi haricen belirleme için -t <tip> kullanın ya da\n"
25360 #~ " aygıtı temizlemek için wipefs(8) kullanın."
25361
25362 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
25363 #~ msgstr "Dosya sistemi türü saptanamadı ve hiçbiri belirtilmemiş"
25364
25365 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
25366 #~ msgstr "dosya sistemi tipini belirtmelisiniz"
25367
25368 #~ msgid "mount source not defined"
25369 #~ msgstr "bağlanma kaynağı tanımlanmadı"
25370
25371 #~ msgid "%s: mount failed"
25372 #~ msgstr "%s: mount başarısız"
25373
25374 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
25375 #~ msgstr "%s: dosya sistemi bağlandı ancak mount(8) başarısız"
25376
25377 #~ msgid "%s is busy"
25378 #~ msgstr "%s meşgul"
25379
25380 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
25381 #~ msgstr " %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
25382
25383 #~ msgid ""
25384 #~ "\n"
25385 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
25386 #~ " dmesg | tail or so.\n"
25387 #~ msgstr ""
25388 #~ "\n"
25389 #~ " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
25390 #~ " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
25391
25392 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
25393 #~ msgstr "bilinmeyen seçenek '%c'"
25394
25395 #~ msgid ""
25396 #~ "%s: target is busy\n"
25397 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
25398 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
25399 #~ msgstr ""
25400 #~ "%s: hedef meşgul\n"
25401 #~ " (Bazı durumlarda aygıtı kullanan süreçler hakkında\n"
25402 #~ " kullanışlı bilgi lsof(8) veya fuser(1) ile bulunabilir.)"
25403
25404 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
25405 #~ msgstr "%s: bağlama noktası bulunamadı"
25406
25407 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
25408 #~ msgstr "satır %d çok uzun, çıktı kırpılacak"
25409
25410 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
25411 #~ msgstr "\"%s\"e bitmemiş yazma (yazılan %zd, beklenen %zd)\n"
25412
25413 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
25414 #~ msgstr "%s: inotify saati eklenemedi (erişilen inotify saatlerini sınırla)."
25415
25416 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
25417 #~ msgstr " %s [seçenek] <dosya>\n"
25418
25419 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
25420 #~ msgstr "Günlük dosyasının büyümesini izle.\n"
25421
25422 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
25423 #~ msgstr " -n, --lines <sayı> son <sayı> satırı göster\n"
25424
25425 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
25426 #~ msgstr "Uyarı: 'tailf' artık kullanılmıyor, onun yerine 'tail -f' kullanın.\n"
25427
25428 #~ msgid "set blocksize"
25429 #~ msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
25430
25431 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25432 #~ msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
25433
25434 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25435 #~ msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
25436
25437 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25438 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
25439
25440 #~ msgid "usage:\n"
25441 #~ msgstr "kullanımı:\n"
25442
25443 #, fuzzy
25444 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
25445 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
25446
25447 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25448 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
25449
25450 #~ msgid ""
25451 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
25452 #~ " -h print this help\n"
25453 #~ " -x dir extract into dir\n"
25454 #~ " -v be more verbose\n"
25455 #~ " file file to test\n"
25456 #~ msgstr ""
25457 #~ "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
25458 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
25459 #~ " -x dizin dizin içine açar\n"
25460 #~ " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
25461 #~ " dosya denenen dosya\n"
25462
25463 #, fuzzy
25464 #~ msgid "compiled without -x support"
25465 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
25466
25467 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
25468 #~ msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
25469
25470 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25471 #~ msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
25472
25473 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25474 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25475
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25478 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
25481 #~ " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
25482
25483 #~ msgid "%s is not a block special device"
25484 #~ msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
25485
25486 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25487 #~ msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
25488
25489 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
25490 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
25491
25492 #, fuzzy
25493 #~ msgid ""
25494 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
25495 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
25496 #~ msgstr ""
25497 #~ "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
25498 #~ "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. Çıkılıyor.\n"
25499
25500 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
25501 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
25502
25503 #~ msgid "unable to allocate buffers for maps"
25504 #~ msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
25505
25506 #~ msgid "unable to allocate buffer for inodes"
25507 #~ msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
25508
25509 #~ msgid "one bad block\n"
25510 #~ msgstr "bir bozuk blok\n"
25511
25512 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
25513 #~ msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
25514
25515 #, fuzzy
25516 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25517 #~ msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
25518
25519 #, fuzzy
25520 #~ msgid "%s: calloc() failed: %s\n"
25521 #~ msgstr "bellek ayrılamadı"
25522
25523 #~ msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
25524 #~ msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
25525
25526 #, fuzzy
25527 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25528 #~ msgstr ""
25529 #~ "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
25530 #~ " /dev/isim [blokSayısı]\n"
25531
25532 #~ msgid "one bad page\n"
25533 #~ msgstr "1 bozuk sayfa\n"
25534
25535 #, fuzzy
25536 #~ msgid " on whole disk. "
25537 #~ msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
25538
25539 #, fuzzy
25540 #~ msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
25541 #~ msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
25542
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
25545 #~ msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
25546
25547 #, fuzzy
25548 #~ msgid ""
25549 #~ "Usage:\n"
25550 #~ " %s "
25551 #~ msgstr "Kullanımı:\n"
25552
25553 #~ msgid "Unusable"
25554 #~ msgstr "Kullanışsız"
25555
25556 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25557 #~ msgstr "Disk değiştirildi.\n"
25558
25559 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
25562 #~ "sistemi yeniden başlatın.\n"
25563
25564 #~ msgid ""
25565 #~ "\n"
25566 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25567 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25568 #~ "page for additional information.\n"
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "\n"
25571 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
25572 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
25573 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
25574
25575 #~ msgid "FATAL ERROR"
25576 #~ msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
25577
25578 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25579 #~ msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
25580
25581 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25582 #~ msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
25583
25584 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25585 #~ msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
25586
25587 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25588 #~ msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
25589
25590 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25591 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
25592
25593 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25594 #~ msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
25595
25596 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
25597 #~ msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
25598
25599 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25600 #~ msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
25601
25602 #~ msgid "logical partitions overlap"
25603 #~ msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
25604
25605 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25606 #~ msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
25607
25608 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25609 #~ msgstr "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
25610
25611 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25612 #~ msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
25613
25614 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25615 #~ msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
25616
25617 #, fuzzy
25618 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25619 #~ msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
25620
25621 #~ msgid "Illegal key"
25622 #~ msgstr "Kuraldışı tuş"
25623
25624 #~ msgid "Create a new primary partition"
25625 #~ msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
25626
25627 #~ msgid "Cancel"
25628 #~ msgstr "Vazgeç"
25629
25630 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25631 #~ msgstr "!!! İç hata !!!"
25632
25633 #~ msgid "Size (in MB): "
25634 #~ msgstr "Alan (MB):"
25635
25636 #~ msgid "Beginning"
25637 #~ msgstr "Başlangıç"
25638
25639 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25640 #~ msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
25641
25642 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25643 #~ msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
25644
25645 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25646 #~ msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
25647
25648 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25649 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
25650
25651 #~ msgid "Unknown partition table type"
25652 #~ msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
25653
25654 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25655 #~ msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
25656
25657 #~ msgid "Cannot open disk drive"
25658 #~ msgstr "Disk açılamıyor"
25659
25660 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
25661 #~ msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
25662
25663 #~ msgid "Bad primary partition"
25664 #~ msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
25665
25666 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
25667 #~ msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
25668
25669 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
25670 #~ msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
25671
25672 #, fuzzy
25673 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
25674 #~ msgstr "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden başlatın."
25675
25676 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25677 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25678
25679 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
25680 #~ msgstr "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu başlatamayabilir."
25681
25682 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
25683 #~ msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
25684
25685 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
25686 #~ msgstr "Sabit Disk: %s\n"
25687
25688 #~ msgid "Sector 0:\n"
25689 #~ msgstr "Sektör 0:\n"
25690
25691 #~ msgid "Sector %d:\n"
25692 #~ msgstr "Sektör %d:\n"
25693
25694 #~ msgid " None "
25695 #~ msgstr " Yok "
25696
25697 #~ msgid " Pri/Log"
25698 #~ msgstr " Bir/Man"
25699
25700 #~ msgid " Primary"
25701 #~ msgstr " Birincil "
25702
25703 #~ msgid " Logical"
25704 #~ msgstr " Mantıksal "
25705
25706 #~ msgid "(%02X)"
25707 #~ msgstr "(%02X)"
25708
25709 #~ msgid "None"
25710 #~ msgstr "Hiçbiri"
25711
25712 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
25713 #~ msgstr " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü Flama\n"
25714
25715 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
25716 #~ msgstr "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- ------\n"
25717
25718 #, fuzzy
25719 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
25720 #~ msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
25721
25722 #, fuzzy
25723 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
25724 #~ msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
25725
25726 #, fuzzy
25727 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
25728 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
25729
25730 #~ msgid "Raw"
25731 #~ msgstr "Ham"
25732
25733 #~ msgid "Print the table using raw data format"
25734 #~ msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
25735
25736 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
25737 #~ msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
25738
25739 #~ msgid "Table"
25740 #~ msgstr "Tablo"
25741
25742 #~ msgid "Don't print the table"
25743 #~ msgstr "Tablo yazılamıyor"
25744
25745 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
25746 #~ msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
25747
25748 #~ msgid "disk drive."
25749 #~ msgstr " "
25750
25751 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25752 #~ msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
25753
25754 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
25755 #~ msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
25756
25757 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
25758 #~ msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
25759
25760 #~ msgid " know what they are doing."
25761 #~ msgstr " kullanılabilir."
25762
25763 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
25764 #~ msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
25765
25766 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
25767 #~ msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
25768
25769 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
25770 #~ msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
25771
25772 #~ msgid " that you can choose from:"
25773 #~ msgstr " Bu biçemler:"
25774
25775 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
25776 #~ msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
25777
25778 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
25779 #~ msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
25780
25781 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
25782 #~ msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
25783
25784 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
25785 #~ msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
25786
25787 #~ msgid " `no'"
25788 #~ msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
25789
25790 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
25791 #~ msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
25792
25793 #~ msgid " ? Print this screen"
25794 #~ msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
25795
25796 #~ msgid "Change cylinder geometry"
25797 #~ msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
25798
25799 #~ msgid "Change head geometry"
25800 #~ msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
25801
25802 #~ msgid "Change sector geometry"
25803 #~ msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
25804
25805 #~ msgid "Done"
25806 #~ msgstr "Tamam"
25807
25808 #~ msgid "Done with changing geometry"
25809 #~ msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
25810
25811 #~ msgid "Enter the number of heads: "
25812 #~ msgstr "Kafa sayısını verin: "
25813
25814 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
25815 #~ msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
25816
25817 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
25818 #~ msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
25819
25820 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
25821 #~ msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
25822
25823 #~ msgid "Unk(%02X)"
25824 #~ msgstr "Ne?(%02X)"
25825
25826 #~ msgid ", NC"
25827 #~ msgstr ", NC"
25828
25829 #~ msgid "Pri/Log"
25830 #~ msgstr "Bir/Man"
25831
25832 #~ msgid "Unknown (%02X)"
25833 #~ msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
25834
25835 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
25836 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
25837
25838 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
25839 #~ msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
25840
25841 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
25842 #~ msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
25843
25844 #~ msgid "Part Type"
25845 #~ msgstr "Bölüm Türü"
25846
25847 #~ msgid "FS Type"
25848 #~ msgstr "DS Türü"
25849
25850 #~ msgid " Sectors"
25851 #~ msgstr " Sektör "
25852
25853 #~ msgid " Cylinders"
25854 #~ msgstr " Silindir"
25855
25856 #~ msgid " Size (MB)"
25857 #~ msgstr " Boy (MB) "
25858
25859 #~ msgid " Size (GB)"
25860 #~ msgstr " Boy (GB) "
25861
25862 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
25863 #~ msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
25864
25865 #~ msgid "Maximize"
25866 #~ msgstr "Sığdır"
25867
25868 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
25869 #~ msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
25870
25871 #~ msgid "Print"
25872 #~ msgstr "Yaz"
25873
25874 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
25875 #~ msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
25876
25877 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
25878 #~ msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
25879
25880 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
25881 #~ msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
25882
25883 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
25884 #~ msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
25885
25886 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25887 #~ msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
25888
25889 #~ msgid ""
25890 #~ "\n"
25891 #~ "Usage:\n"
25892 #~ "Print version:\n"
25893 #~ " %s -v\n"
25894 #~ "Print partition table:\n"
25895 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
25896 #~ "Interactive use:\n"
25897 #~ " %s [options] device\n"
25898 #~ "\n"
25899 #~ "Options:\n"
25900 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
25901 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
25902 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
25903 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
25904 #~ "\n"
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ "\n"
25907 #~ "Kullanımı:\n"
25908 #~ "Sürümü göster:\n"
25909 #~ " %s -v\n"
25910 #~ "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
25911 #~ " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
25912 #~ "Etkileşimli kullanım:\n"
25913 #~ " %s [seçenekler] aygıt\n"
25914 #~ "\n"
25915 #~ "Seçenekler:\n"
25916 #~ "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
25917 #~ "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
25918 #~ "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
25919 #~ " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
25920 #~ "\n"
25921
25922 #~ msgid ""
25923 #~ "\n"
25924 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
25925 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
25926 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
25927 #~ "\tadvice:\n"
25928 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
25929 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
25930 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
25931 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
25932 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
25933 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
25934 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ "\n"
25937 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
25938 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
25939 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
25940 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
25941 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
25942 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
25943 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
25944 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
25945 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
25946 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
25947 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
25948
25949 #~ msgid ""
25950 #~ "\n"
25951 #~ "BSD label for device: %s\n"
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "\n"
25954 #~ "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
25955
25956 #~ msgid "Command action"
25957 #~ msgstr " Komut yaptığı iş "
25958
25959 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25960 #~ msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
25961
25962 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25963 #~ msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
25964
25965 #~ msgid " p print BSD partition table"
25966 #~ msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
25967
25968 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25969 #~ msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
25970
25971 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25972 #~ msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
25973
25974 #~ msgid " w write disklabel to disk"
25975 #~ msgstr " w disk etiketini diske yazar"
25976
25977 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
25978 #~ msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
25979
25980 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
25981 #~ msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
25982
25983 #~ msgid "flags:"
25984 #~ msgstr "flamalar:"
25985
25986 #~ msgid "bytes/sector: %ld\n"
25987 #~ msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
25988
25989 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
25990 #~ msgstr "iz/silindir: %ld\n"
25991
25992 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
25993 #~ msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
25994
25995 #~ msgid "cylinders: %ld\n"
25996 #~ msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
25997
25998 #~ msgid "rpm: %d\n"
25999 #~ msgstr "devir sayısı: %d\n"
26000
26001 #~ msgid "interleave: %d\n"
26002 #~ msgstr "serpiştirme: %d\n"
26003
26004 #~ msgid "trackskew: %d\n"
26005 #~ msgstr "izkayması: %d\n"
26006
26007 #~ msgid "cylinderskew: %d\n"
26008 #~ msgstr "silindirkayması: %d\n"
26009
26010 #~ msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
26011 #~ msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
26012
26013 #~ msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
26014 #~ msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
26015
26016 #~ msgid "drivedata: "
26017 #~ msgstr "aygıtverisi:"
26018
26019 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
26020 #~ msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
26021
26022 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
26023 #~ msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
26024
26025 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
26026 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
26027
26028 #~ msgid ""
26029 #~ "\n"
26030 #~ "Syncing disks.\n"
26031 #~ msgstr ""
26032 #~ "\n"
26033 #~ "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
26034
26035 #~ msgid "Unable to read %s\n"
26036 #~ msgstr "%s okunamıyor\n"
26037
26038 #~ msgid "Unable to seek on %s\n"
26039 #~ msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
26040
26041 #~ msgid "Unable to write %s\n"
26042 #~ msgstr "%s yazılamıyor\n"
26043
26044 #~ msgid "Fatal error\n"
26045 #~ msgstr "Ölümcül Hata\n"
26046
26047 #~ msgid " e list extended partitions"
26048 #~ msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
26049
26050 #~ msgid "You must set"
26051 #~ msgstr "Belirtilmeli"
26052
26053 #~ msgid "heads"
26054 #~ msgstr "kafa"
26055
26056 #~ msgid "sectors"
26057 #~ msgstr "sektör"
26058
26059 #~ msgid " and "
26060 #~ msgstr " ve "
26061
26062 #, fuzzy
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
26065 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
26066 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
26067 #~ "\n"
26068 #~ msgstr ""
26069 #~ "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar değişiklikler\n"
26070 #~ "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
26071
26072 #~ msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
26073 #~ msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
26074
26075 #~ msgid ""
26076 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
26077 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
26078 #~ msgstr ""
26079 #~ "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
26080 #~ "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
26081
26082 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
26083 #~ msgstr "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF disk etiketleri içeriyor.\n"
26084
26085 #~ msgid "Internal error\n"
26086 #~ msgstr "İç hata\n"
26087
26088 #~ msgid ""
26089 #~ "\n"
26090 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26091 #~ msgstr ""
26092 #~ "\n"
26093 #~ "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
26094
26095 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
26096 #~ msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
26097
26098 #~ msgid ""
26099 #~ "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
26100 #~ "Delete it first.\n"
26101 #~ msgstr ""
26102 #~ "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
26103 #~ "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
26104
26105 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
26106 #~ msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
26107
26108 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
26109 #~ msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
26110
26111 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
26112 #~ msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
26113
26114 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
26115 #~ msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
26116
26117 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
26118 #~ msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
26119
26120 #~ msgid ""
26121 #~ "\n"
26122 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
26123 #~ msgstr ""
26124 #~ "\n"
26125 #~ "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
26126
26127 #~ msgid ""
26128 #~ "\n"
26129 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
26130 #~ msgstr ""
26131 #~ "\n"
26132 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
26133
26134 #~ msgid ", total %llu sectors"
26135 #~ msgstr ", toplam %llu sektör"
26136
26137 #~ msgid ""
26138 #~ "This doesn't look like a partition table\n"
26139 #~ "Probably you selected the wrong device.\n"
26140 #~ "\n"
26141 #~ msgstr ""
26142 #~ "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
26143 #~ "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
26144 #~ "\n"
26145
26146 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
26147 #~ msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
26148
26149 #, fuzzy
26150 #~ msgid ""
26151 #~ "\n"
26152 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26153 #~ "\n"
26154 #~ msgstr ""
26155 #~ "\n"
26156 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26157 #~ "\n"
26158
26159 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
26160 #~ msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
26161
26162 #~ msgid ""
26163 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
26164 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26165 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26166 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26167 #~ msgstr ""
26168 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26169 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26170 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26171 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26172
26173 #, fuzzy
26174 #~ msgid ""
26175 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
26176 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
26177 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
26178 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
26179 #~ msgstr ""
26180 #~ "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
26181 #~ "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
26182 #~ "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
26183 #~ "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
26184
26185 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
26186 #~ msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
26187
26188 #~ msgid ""
26189 #~ "Command action\n"
26190 #~ " %s\n"
26191 #~ " p primary partition (1-4)\n"
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ " Komut yaptığı iş\n"
26194 #~ " %s\n"
26195 #~ " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
26196
26197 #~ msgid "e extended"
26198 #~ msgstr "e ek"
26199
26200 #~ msgid ""
26201 #~ "\n"
26202 #~ "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
26203 #~ "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
26204 #~ "information.\n"
26205 #~ msgstr ""
26206 #~ "\n"
26207 #~ "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
26208 #~ "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
26209 #~ "ek bilgileri okuyun.\n"
26210
26211 #~ msgid ""
26212 #~ "\n"
26213 #~ "Error closing file\n"
26214 #~ msgstr ""
26215 #~ "\n"
26216 #~ "Dosya kapatılırken hata\n"
26217
26218 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
26219 #~ msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
26220
26221 #~ msgid "cannot open %s\n"
26222 #~ msgstr "%s açılamıyor\n"
26223
26224 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
26225 #~ msgstr "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
26226
26227 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
26228 #~ msgstr "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
26229
26230 #~ msgid ""
26231 #~ "\n"
26232 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
26233 #~ "\n"
26234 #~ msgstr ""
26235 #~ "\n"
26236 #~ "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
26237 #~ "\n"
26238
26239 #, fuzzy
26240 #~ msgid ""
26241 #~ "\n"
26242 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
26243 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
26244 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
26245 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
26246 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
26247 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
26248 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
26249 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
26250 #~ msgstr ""
26251 #~ "\n"
26252 #~ "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
26253 #~ "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
26254 #~ "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
26255 #~ "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
26256 #~ "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
26257 #~ "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
26258 #~ "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
26259 #~ "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
26260 #~ "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
26261 #~ "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
26262 #~ "\t gelebilirsiniz.)"
26263
26264 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
26265 #~ msgstr "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
26266
26267 #, fuzzy
26268 #~ msgid ""
26269 #~ "\n"
26270 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
26271 #~ "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
26272 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26273 #~ "%s\n"
26274 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26275 #~ "\n"
26276 #~ msgstr ""
26277 #~ "\n"
26278 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
26279 #~ "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
26280 #~ "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
26281 #~ "%s\n"
26282 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26283 #~ "\n"
26284
26285 #, fuzzy
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "\n"
26288 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
26289 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
26290 #~ "\n"
26291 #~ msgstr ""
26292 #~ "\n"
26293 #~ "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26294 #~ "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
26295 #~ "\n"
26296
26297 #~ msgid ""
26298 #~ "----- partitions -----\n"
26299 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
26300 #~ msgstr ""
26301 #~ "----- disk bölümleri -----\n"
26302 #~ "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
26303
26304 #~ msgid ""
26305 #~ "----- Bootinfo -----\n"
26306 #~ "Bootfile: %s\n"
26307 #~ "----- Directory Entries -----\n"
26308 #~ msgstr ""
26309 #~ "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
26310 #~ "Önyükleme dosyası: %s\n"
26311 #~ "----- Dizin Girdileri -----\n"
26312
26313 #~ msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
26314 #~ msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
26315
26316 #~ msgid ""
26317 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
26318 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
26321 #~ "diskin tamamı ise %d blok.\n"
26322
26323 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
26324 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
26325
26326 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
26327 #~ msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
26328
26329 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
26330 #~ msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
26331
26332 #~ msgid "YES\n"
26333 #~ msgstr "EVET\n"
26334
26335 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26338 #~ "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
26339
26340 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
26341 #~ msgstr ""
26342 #~ "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
26343 #~ "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
26344
26345 #~ msgid ""
26346 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
26347 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
26348 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
26349 #~ "\n"
26350 #~ msgstr ""
26351 #~ "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
26352 #~ "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
26353 #~ "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
26354 #~ "kaybedeceksiniz.\n"
26355
26356 #~ msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
26357 #~ msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
26358
26359 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
26360 #~ msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
26361
26362 #, fuzzy
26363 #~ msgid ""
26364 #~ "\n"
26365 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
26366 #~ "%u cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
26367 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
26368 #~ "Label ID: %s\n"
26369 #~ "Volume ID: %s\n"
26370 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26371 #~ "\n"
26372 #~ msgstr ""
26373 #~ "\n"
26374 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
26375 #~ "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
26376 #~ "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
26377 #~ "%s\n"
26378 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26379 #~ "\n"
26380
26381 #, fuzzy
26382 #~ msgid ""
26383 #~ "\n"
26384 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %u cylinders\n"
26385 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
26386 #~ "\n"
26387 #~ msgstr ""
26388 #~ "\n"
26389 #~ "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
26390 #~ "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
26391 #~ "\n"
26392
26393 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
26394 #~ msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
26395
26396 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
26397 #~ msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
26398
26399 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
26400 #~ msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
26401
26402 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
26403 #~ msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
26404
26405 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
26406 #~ msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
26407
26408 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
26409 #~ msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
26410
26411 #~ msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
26412 #~ msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
26413
26414 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
26415 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
26416
26417 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
26418 #~ msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
26419
26420 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
26421 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
26422
26423 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
26424 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar oluşturulamıyor\n"
26425
26426 #~ msgid "out of memory?\n"
26427 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
26428
26429 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
26430 #~ msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
26431
26432 #~ msgid "error writing sector %lu on %s\n"
26433 #~ msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
26434
26435 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
26436 #~ msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
26437
26438 #~ msgid "Disk %s: cannot get size\n"
26439 #~ msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
26440
26441 #~ msgid ""
26442 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
26443 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
26444 #~ "[Use the --force option if you really want this]\n"
26445 #~ msgstr ""
26446 #~ "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
26447 #~ "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
26448 #~ "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
26449
26450 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
26451 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
26452
26453 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
26454 #~ msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
26455
26456 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
26457 #~ msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
26458
26459 #~ msgid ""
26460 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
26461 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
26462 #~ msgstr ""
26463 #~ "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
26464 #~ "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun çıkarır.\n"
26465
26466 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26467 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26468
26469 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)\n"
26470 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında olmalıydı)\n"
26471
26472 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)\n"
26473 #~ msgstr "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında olmalıydı)\n"
26474
26475 #, fuzzy
26476 #~ msgid ""
26477 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
26478 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
26479 #~ "before using mkfs\n"
26480 #~ msgstr ""
26481 #~ "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
26482 #~ "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
26483
26484 #~ msgid "Error closing %s\n"
26485 #~ msgstr "%s kapatılırken hata\n"
26486
26487 #~ msgid "unimplemented format - using %s\n"
26488 #~ msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
26489
26490 #~ msgid ""
26491 #~ "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26492 #~ "\n"
26493 #~ msgstr ""
26494 #~ "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26495 #~ "\n"
26496
26497 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
26498 #~ msgstr ""
26499 #~ " silindir blok\n"
26500 #~ " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
26501
26502 #~ msgid ""
26503 #~ "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
26504 #~ "\n"
26505 #~ msgstr ""
26506 #~ "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
26507 #~ "\n"
26508
26509 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
26510 #~ msgstr ""
26511 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
26512 #~ " sayısı\n"
26513
26514 #~ msgid ""
26515 #~ "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26516 #~ "\n"
26517 #~ msgstr ""
26518 #~ "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26519 #~ "\n"
26520
26521 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
26522 #~ msgstr ""
26523 #~ " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
26524 #~ " sayısı\n"
26525
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
26528 #~ "\n"
26529 #~ msgstr ""
26530 #~ "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
26531 #~ "\n"
26532
26533 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
26534 #~ msgstr ""
26535 #~ " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
26536 #~ " sayısı\n"
26537
26538 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26539 #~ msgstr "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26540
26541 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26542 #~ msgstr "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26543
26544 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26545 #~ msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
26546
26547 #~ msgid ""
26548 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
26549 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
26550 #~ "For this listing I'll assume that geometry.\n"
26551 #~ msgstr ""
26552 #~ "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
26553 #~ "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
26554 #~ "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
26555
26556 #~ msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
26557 #~ msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
26558
26559 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
26560 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
26561
26562 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
26563 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
26564
26565 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
26566 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
26567
26568 #~ msgid "and %s overlap\n"
26569 #~ msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
26570
26571 #~ msgid ""
26572 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
26573 #~ "and will destroy it when filled\n"
26574 #~ msgstr ""
26575 #~ "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
26576 #~ "dolduğunda onu bozacak\n"
26577
26578 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
26579 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
26580
26581 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
26582 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
26583
26584 #~ msgid ""
26585 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
26586 #~ " (although this is not a problem under Linux)\n"
26587 #~ msgstr ""
26588 #~ "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
26589 #~ " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
26590
26591 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
26592 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
26593
26594 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
26595 #~ msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
26596
26597 #~ msgid ""
26598 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
26599 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26600 #~ msgstr ""
26601 #~ "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
26602 #~ "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26603
26604 #~ msgid ""
26605 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
26606 #~ "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
26607 #~ msgstr ""
26608 #~ "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
26609 #~ "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
26610
26611 #~ msgid ""
26612 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
26613 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
26614 #~ msgstr ""
26615 #~ "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
26616 #~ "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
26617
26618 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26619 #~ msgstr ""
26620 #~ "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26621 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26622
26623 #~ msgid "end"
26624 #~ msgstr "bitiş"
26625
26626 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
26629 #~ "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
26630
26631 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
26632 #~ msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
26633
26634 #~ msgid ""
26635 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
26636 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
26637 #~ msgstr ""
26638 #~ "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
26639 #~ "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
26640
26641 #~ msgid ""
26642 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
26643 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
26644 #~ msgstr ""
26645 #~ "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
26646 #~ "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
26647
26648 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
26649 #~ msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
26650
26651 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
26652 #~ msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
26653
26654 #~ msgid "DM6 signature found - giving up\n"
26655 #~ msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
26656
26657 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
26658 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
26659
26660 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
26661 #~ msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
26662
26663 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
26664 #~ msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
26665
26666 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
26667 #~ msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
26668
26669 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
26670 #~ msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
26671
26672 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
26673 #~ msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
26674
26675 #~ msgid "trailing junk after number\n"
26676 #~ msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
26677
26678 #~ msgid "no room for partition descriptor\n"
26679 #~ msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
26680
26681 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
26682 #~ msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
26683
26684 #~ msgid "too many input fields\n"
26685 #~ msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
26686
26687 #~ msgid "No room for more\n"
26688 #~ msgstr "Daha fazla yer yok\n"
26689
26690 #~ msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
26691 #~ msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
26692
26693 #~ msgid "Warning: empty partition\n"
26694 #~ msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
26695
26696 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
26697 #~ msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
26698
26699 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
26700 #~ msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
26701
26702 #~ msgid "partial c,h,s specification?\n"
26703 #~ msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
26704
26705 #~ msgid "Extended partition not where expected\n"
26706 #~ msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
26707
26708 #~ msgid "bad input\n"
26709 #~ msgstr "girdi hatalı\n"
26710
26711 #~ msgid "too many partitions\n"
26712 #~ msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
26713
26714 #~ msgid ""
26715 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
26716 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
26717 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
26718 #~ msgstr ""
26719 #~ "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler atanır.\n"
26720 #~ "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
26721 #~ "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
26722 #~ "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
26723 #~ "belirtmek yeterlidir.\n"
26724
26725 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
26726 #~ msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
26727
26728 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
26729 #~ msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
26730
26731 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
26732 #~ msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
26733
26734 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
26735 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/gösterir"
26736
26737 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
26738 #~ msgstr " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
26739
26740 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
26741 #~ msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
26742
26743 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
26744 #~ msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
26745
26746 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
26747 #~ msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
26748
26749 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
26750 #~ msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
26751
26752 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
26753 #~ msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
26754
26755 #~ msgid " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition table"
26756 #~ msgstr " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi basar"
26757
26758 #~ msgid ""
26759 #~ " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
26760 #~ " or expect descriptors for them on input"
26761 #~ msgstr ""
26762 #~ " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
26763 #~ " betimleyicileri için girdi bekler"
26764
26765 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
26766 #~ msgstr " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
26767
26768 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
26769 #~ msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
26770
26771 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
26772 #~ msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
26773
26774 #~ msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
26775 #~ msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
26776
26777 #~ msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
26778 #~ msgstr ""
26779 #~ "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
26780 #~ " diğerleri etkisizleştirilir\n"
26781
26782 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
26783 #~ msgstr "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini etkisizleştirilir\n"
26784
26785 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
26786 #~ msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
26787
26788 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
26789 #~ msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
26790
26791 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
26792 #~ msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
26793
26794 #~ msgid "cannot open %s read-write\n"
26795 #~ msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
26796
26797 #~ msgid "cannot open %s for reading\n"
26798 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
26799
26800 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
26801 #~ msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
26802
26803 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
26804 #~ msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
26805
26806 #~ msgid ""
26807 #~ "Done\n"
26808 #~ "\n"
26809 #~ msgstr ""
26810 #~ "Bitti\n"
26811 #~ "\n"
26812
26813 #~ msgid ""
26814 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
26815 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
26816 #~ msgstr ""
26817 #~ "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
26818 #~ "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
26819
26820 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
26821 #~ msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
26822
26823 #~ msgid "Bad Id %lx\n"
26824 #~ msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
26825
26826 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
26827 #~ msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
26828
26829 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
26830 #~ msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
26831
26832 #~ msgid ""
26833 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
26834 #~ "(If you really want this, use the --force option.)\n"
26835 #~ msgstr ""
26836 #~ "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
26837 #~ "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
26838
26839 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
26840 #~ msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
26841
26842 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
26843 #~ msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
26844
26845 #~ msgid ""
26846 #~ "\n"
26847 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
26848 #~ msgstr ""
26849 #~ "\n"
26850 #~ "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
26851
26852 #~ msgid "Quitting - nothing changed\n"
26853 #~ msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
26854
26855 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
26856 #~ msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
26857
26858 #~ msgid ""
26859 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
26860 #~ "\n"
26861 #~ msgstr ""
26862 #~ "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
26863 #~ "\n"
26864
26865 #~ msgid ""
26866 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
26867 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26868 #~ "(See fdisk(8).)\n"
26869 #~ msgstr ""
26870 #~ "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da değiştirdiyseniz\n"
26871 #~ "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
26872 #~ "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
26873 #~ "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
26874
26875 #, fuzzy
26876 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
26877 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
26878
26879 #, fuzzy
26880 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
26881 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
26882
26883 #, fuzzy
26884 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
26885 #~ msgstr "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
26886
26887 #, fuzzy
26888 #~ msgid "fsck from %s\n"
26889 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
26890
26891 #, fuzzy
26892 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
26893 #~ msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
26894
26895 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
26896 #~ msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
26897
26898 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
26899 #~ msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
26900
26901 #~ msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
26902 #~ msgstr " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
26903
26904 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
26905 #~ msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
26906
26907 #~ msgid "Cannot open /dev/port: %s"
26908 #~ msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
26909
26910 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
26911 #~ msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
26912
26913 #, fuzzy
26914 #~ msgid ""
26915 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
26916 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
26917 #~ msgstr ""
26918 #~ "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
26919 #~ "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
26920
26921 #~ msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
26922 #~ msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
26923
26924 #, fuzzy
26925 #~ msgid ""
26926 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
26927 #~ "\n"
26928 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
26929 #~ "\n"
26930 #~ "Functions:\n"
26931 #~ " -h | --help show this help\n"
26932 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
26933 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
26934 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26935 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
26936 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26937 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
26938 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26939 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26940 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26941 #~ " value given with --epoch\n"
26942 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
26943 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
26944 #~ "\n"
26945 #~ "Options: \n"
26946 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26947 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26948 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
26949 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26950 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
26951 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26952 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
26953 #~ " hardware clock's epoch value\n"
26954 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
26955 #~ " either --utc or --localtime\n"
26956 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
26957 #~ " /etc/adjtime)\n"
26958 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
26959 #~ " clock or anything else\n"
26960 #~ " -D | --debug debug mode\n"
26961 #~ "\n"
26962 #~ msgstr ""
26963 #~ "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
26964 #~ "\n"
26965 #~ "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
26966 #~ "\n"
26967 #~ "İŞLEVler:\n"
26968 #~ " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
26969 #~ " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
26970 #~ " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
26971 #~ " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
26972 #~ " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
26973 #~ " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
26974 #~ " donanım saati ayarlanır\n"
26975 #~ " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
26976 #~ " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
26977 #~ " ile verilen değere ayarlanır\n"
26978 #~ " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
26979 #~ "\n"
26980 #~ "SEÇENEKler: \n"
26981 #~ " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
26982 #~ " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
26983 #~ " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
26984 #~ " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
26985 #~ " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
26986 #~ " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
26987 #~ " YIL belirtilir\n"
26988 #~ " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
26989 #~ " gerekir.\n"
26990
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "You have specified multiple functions.\n"
26993 #~ "You can only perform one function at a time.\n"
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
26996 #~ "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
26997
26998 #~ msgid "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both.\n"
26999 #~ msgstr "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de belirtilmiş.\n"
27000
27001 #, fuzzy
27002 #~ msgid "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both.\n"
27003 #~ msgstr ""
27004 #~ "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
27005 #~ "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
27006
27007 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel.\n"
27008 #~ msgstr "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
27009
27010 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
27011 #~ msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
27012
27013 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
27014 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
27015
27016 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
27017 #~ msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
27018
27019 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
27020 #~ msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
27021
27022 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
27023 #~ msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
27024
27025 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
27026 #~ msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
27027
27028 #~ msgid "can't malloc initstring"
27029 #~ msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
27030
27031 #~ msgid "users"
27032 #~ msgstr "kullanıcı"
27033
27034 #, fuzzy
27035 #~ msgid ""
27036 #~ "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
27037 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
27038 #~ msgstr ""
27039 #~ "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27040 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
27041 #~ " satır [terminalTürü]\n"
27042 #~ " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
27043 #~ " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
27044 #~ " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
27045
27046 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
27047 #~ msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
27048
27049 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
27050 #~ msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
27051
27052 #~ msgid "can't malloc for grplist"
27053 #~ msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
27054
27055 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
27056 #~ msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
27057
27058 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
27059 #~ msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
27060
27061 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
27062 #~ msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
27063
27064 #~ msgid "Control characters are not allowed.\n"
27065 #~ msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27066
27067 #~ msgid ""
27068 #~ "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27069 #~ " [ username ]\n"
27070 #~ msgstr ""
27071 #~ "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
27072 #~ " [ kullanıcı_ismi ]\n"
27073
27074 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
27075 #~ msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
27076
27077 #~ msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
27078 #~ msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
27079
27080 #, fuzzy
27081 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
27082 #~ msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
27083
27084 #, fuzzy
27085 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
27086 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
27087
27088 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
27089 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27090
27091 #~ msgid " still logged in"
27092 #~ msgstr " şu an sistemde"
27093
27094 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
27095 #~ msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
27096
27097 #~ msgid "login: Out of memory\n"
27098 #~ msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
27099
27100 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
27101 #~ msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27102
27103 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
27104 #~ msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
27105
27106 #~ msgid "Login incorrect\n"
27107 #~ msgstr "Giriş başarısız\n"
27108
27109 #~ msgid "login: failure forking: %s"
27110 #~ msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
27111
27112 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
27113 #~ msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
27114
27115 #~ msgid ""
27116 #~ "\n"
27117 #~ "%s login: "
27118 #~ msgstr ""
27119 #~ "\n"
27120 #~ "%s kullanıcı ismi: "
27121
27122 #~ msgid "login name much too long.\n"
27123 #~ msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
27124
27125 #~ msgid "login names may not start with '-'.\n"
27126 #~ msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
27127
27128 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
27129 #~ msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
27130
27131 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
27132 #~ msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27133
27134 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
27135 #~ msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
27136
27137 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
27138 #~ msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
27139
27140 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
27141 #~ msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
27142
27143 #~ msgid "usage: mesg [y | n]\n"
27144 #~ msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
27145
27146 #~ msgid "newgrp: setgid"
27147 #~ msgstr "newgrp: setgid"
27148
27149 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
27150 #~ msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
27151
27152 #~ msgid "newgrp: setuid"
27153 #~ msgstr "newgrp: setuid"
27154
27155 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
27156 #~ msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
27157
27158 #~ msgid "Shutdown process aborted"
27159 #~ msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
27160
27161 #~ msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
27162 #~ msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
27163
27164 #~ msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
27165 #~ msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
27166
27167 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
27168 #~ msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
27169
27170 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
27171 #~ msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
27172
27173 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
27174 #~ msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
27175
27176 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
27177 #~ msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
27178
27179 #~ msgid "halted by %s: %s"
27180 #~ msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
27181
27182 #~ msgid ""
27183 #~ "\n"
27184 #~ "Why am I still alive after reboot?"
27185 #~ msgstr ""
27186 #~ "\n"
27187 #~ "Tekrar görüşmek üzere..."
27188
27189 #~ msgid ""
27190 #~ "\n"
27191 #~ "Now you can turn off the power..."
27192 #~ msgstr ""
27193 #~ "\n"
27194 #~ "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
27195
27196 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
27197 #~ msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
27198
27199 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
27200 #~ msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
27201
27202 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
27203 #~ msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
27204
27205 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
27206 #~ msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
27207
27208 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
27209 #~ msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27210
27211 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
27212 #~ msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
27213
27214 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
27215 #~ msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
27216
27217 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
27218 #~ msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
27219
27220 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
27221 #~ msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
27222
27223 #~ msgid "\t... %s ...\n"
27224 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
27225
27226 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
27227 #~ msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
27228
27229 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
27230 #~ msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
27231
27232 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
27233 #~ msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
27234
27235 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
27236 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
27237
27238 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
27239 #~ msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
27240
27241 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
27242 #~ msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
27243
27244 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
27245 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
27246
27247 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
27248 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
27249
27250 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
27251 #~ msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
27252
27253 #~ msgid "error opening fifo\n"
27254 #~ msgstr "fifo açılırken hata\n"
27255
27256 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
27257 #~ msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
27258
27259 #~ msgid "error running finalprog\n"
27260 #~ msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
27261
27262 #~ msgid "error forking finalprog\n"
27263 #~ msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
27264
27265 #~ msgid ""
27266 #~ "\n"
27267 #~ "Wrong password.\n"
27268 #~ msgstr ""
27269 #~ "\n"
27270 #~ "Parola yanlış.\n"
27271
27272 #~ msgid "lstat of path failed\n"
27273 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
27274
27275 #~ msgid "fork failed\n"
27276 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
27277
27278 #~ msgid "cannot open inittab\n"
27279 #~ msgstr "inittab açılamıyor\n"
27280
27281 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
27282 #~ msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
27283
27284 #, fuzzy
27285 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
27286 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27287
27288 #, fuzzy
27289 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
27290 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27291
27292 #, fuzzy
27293 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
27294 #~ msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
27295
27296 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
27297 #~ msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
27298
27299 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
27300 #~ msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
27301
27302 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
27303 #~ msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
27304
27305 #~ msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
27306 #~ msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
27307
27308 #~ msgid "%s: can't link %s: %s\n"
27309 #~ msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
27310
27311 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
27312 #~ msgstr "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
27313
27314 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
27315 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
27316
27317 #~ msgid "usage: %s [file]\n"
27318 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27319
27320 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
27321 #~ msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
27322
27323 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
27324 #~ msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
27325
27326 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
27327 #~ msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
27328
27329 #, fuzzy
27330 #~ msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
27331 #~ msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
27332
27333 #~ msgid "St. Tib's Day"
27334 #~ msgstr "St. Tib Günü"
27335
27336 #, fuzzy
27337 #~ msgid "%s: parse error: %s"
27338 #~ msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
27339
27340 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27341 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
27342
27343 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
27344 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27345
27346 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
27347 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
27348
27349 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
27350 #~ msgstr "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] [ ileti ... ]\n"
27351
27352 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
27353 #~ msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
27354
27355 #, fuzzy
27356 #~ msgid "out of memory?"
27357 #~ msgstr "bellek yetersiz?\n"
27358
27359 #~ msgid "%s: out of memory\n"
27360 #~ msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
27361
27362 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
27363 #~ msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
27364
27365 #, fuzzy
27366 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
27367 #~ msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
27368
27369 #, fuzzy
27370 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
27371 #~ msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
27372
27373 #~ msgid "%s: Argument error, usage\n"
27374 #~ msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
27375
27376 #~ msgid " [ -term terminal_name ]\n"
27377 #~ msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
27378
27379 #~ msgid " [ -reset ]\n"
27380 #~ msgstr " [ -reset ]\n"
27381
27382 #~ msgid " [ -initialize ]\n"
27383 #~ msgstr " [ -initialize ]\n"
27384
27385 #~ msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
27386 #~ msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
27387
27388 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
27389 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
27390
27391 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27392 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
27393
27394 #~ msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
27395 #~ msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
27396
27397 #~ msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27398 #~ msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
27399
27400 #~ msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27401 #~ msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
27402
27403 #~ msgid " [ -default ]\n"
27404 #~ msgstr " [ -default ]\n"
27405
27406 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27407 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
27408
27409 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27410 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
27411
27412 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
27413 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
27414
27415 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27416 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
27417
27418 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27419 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
27420
27421 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27422 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
27423
27424 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27425 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
27426
27427 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27428 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
27429
27430 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
27431 #~ msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
27432
27433 #~ msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27434 #~ msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
27435
27436 #~ msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
27437 #~ msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
27438
27439 #~ msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
27440 #~ msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
27441
27442 #~ msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
27443 #~ msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
27444
27445 #~ msgid " [ -store ]\n"
27446 #~ msgstr " [ -store ]\n"
27447
27448 #~ msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
27449 #~ msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
27450
27451 #~ msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27452 #~ msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27453
27454 #~ msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27455 #~ msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
27456
27457 #~ msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27458 #~ msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
27459
27460 #, fuzzy
27461 #~ msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
27462 #~ msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
27463
27464 #~ msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27465 #~ msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
27466
27467 #~ msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
27468 #~ msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
27469
27470 #~ msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
27471 #~ msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
27472
27473 #~ msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
27474 #~ msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
27475
27476 #~ msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27477 #~ msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
27478
27479 #~ msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27480 #~ msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
27481
27482 #~ msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
27483 #~ msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
27484
27485 #~ msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
27486 #~ msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
27487
27488 #~ msgid "Error writing screendump\n"
27489 #~ msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
27490
27491 #, fuzzy
27492 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
27493 #~ msgstr "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
27494
27495 #, fuzzy
27496 #~ msgid " %s -k\n"
27497 #~ msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
27498
27499 #, fuzzy
27500 #~ msgid "Failed to open/create %s: %s\n"
27501 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27502
27503 #, fuzzy
27504 #~ msgid "Failed to lock %s: %s\n"
27505 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
27506
27507 #, fuzzy
27508 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27509 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
27510
27511 #, fuzzy
27512 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
27513 #~ msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
27514
27515 #, fuzzy
27516 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
27517 #~ msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
27518
27519 #, fuzzy
27520 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
27521 #~ msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
27522
27523 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
27524 #~ msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
27525
27526 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
27527 #~ msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
27528
27529 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
27530 #~ msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
27531
27532 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
27533 #~ msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
27534
27535 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27536 #~ msgstr "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27537
27538 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27539 #~ msgstr "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27540
27541 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
27542 #~ msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
27543
27544 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
27545 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
27546
27547 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
27548 #~ msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
27549
27550 #~ msgid ""
27551 #~ "Cannot create link %s\n"
27552 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
27553 #~ msgstr ""
27554 #~ "%s bağı oluşturulamıyor\n"
27555 #~ "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
27556
27557 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
27558 #~ msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
27559
27560 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
27561 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27562
27563 #, fuzzy
27564 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
27565 #~ msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
27566
27567 #, fuzzy
27568 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
27569 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27570
27571 #, fuzzy
27572 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
27573 #~ msgstr ", başl %d"
27574
27575 #~ msgid ", encryption type %d\n"
27576 #~ msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
27577
27578 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
27579 #~ msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
27580
27581 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
27582 #~ msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
27583
27584 #, fuzzy
27585 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
27586 #~ msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
27587
27588 #, fuzzy
27589 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
27590 #~ msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
27591
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
27594 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
27595 #~ msgstr ""
27596 #~ "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
27597 #~ " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
27598 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.)"
27599
27600 #, fuzzy
27601 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
27602 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
27603
27604 #, fuzzy
27605 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
27606 #~ msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
27607
27608 #, fuzzy
27609 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
27610 #~ msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
27611
27612 #~ msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
27613 #~ msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
27614
27615 #, fuzzy
27616 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
27617 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
27618
27619 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
27620 #~ msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
27621
27622 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
27623 #~ msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
27624
27625 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
27626 #~ msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27627
27628 #, fuzzy
27629 #~ msgid ""
27630 #~ "\n"
27631 #~ "Usage:\n"
27632 #~ " %1$s loop_device give info\n"
27633 #~ " %1$s -a | --all list all used\n"
27634 #~ " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
27635 #~ " %1$s -f | --find find unused\n"
27636 #~ " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
27637 #~ " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with <file>\n"
27638 #~ " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
27639 #~ msgstr ""
27640 #~ "kullanımı:\n"
27641 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
27642 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
27643 #~ " %s -f # kullanılmamışlar\n"
27644 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
27645
27646 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
27647 #~ msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
27648
27649 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
27650 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27651
27652 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
27653 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
27654
27655 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
27656 #~ msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
27657
27658 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
27659 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
27660
27661 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
27662 #~ msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
27663
27664 #, fuzzy
27665 #~ msgid "mount: cannot set group id: %s"
27666 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27667
27668 #, fuzzy
27669 #~ msgid "mount: cannot set user id: %s"
27670 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27671
27672 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
27673 #~ msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27674
27675 #~ msgid "Trying %s\n"
27676 #~ msgstr "%s deneniyor\n"
27677
27678 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
27679 #~ msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
27680
27681 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
27682 #~ msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
27683
27684 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
27685 #~ msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
27686
27687 #~ msgid " I will try type %s\n"
27688 #~ msgstr " %s türü denenecek\n"
27689
27690 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
27691 #~ msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
27692
27693 #~ msgid "mount: type specified twice"
27694 #~ msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
27695
27696 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
27697 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
27698
27699 #, fuzzy
27700 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
27701 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27702
27703 #, fuzzy
27704 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
27705 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27706
27707 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
27708 #~ msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
27709
27710 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
27711 #~ msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
27712
27713 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
27714 #~ msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
27715
27716 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
27717 #~ msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
27718
27719 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
27720 #~ msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
27721
27722 #~ msgid "mount: cannot set speed: %s"
27723 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27724
27725 #, fuzzy
27726 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
27727 #~ msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
27728
27729 #, fuzzy
27730 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
27731 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27732
27733 #, fuzzy
27734 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
27735 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27736
27737 #~ msgid ""
27738 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
27739 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
27740 #~ msgstr ""
27741 #~ " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
27742 #~ " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
27743
27744 #~ msgid ""
27745 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
27746 #~ " instead of some logical partition inside?)"
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
27749 #~ " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
27750
27751 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
27752 #~ msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
27753
27754 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
27755 #~ msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
27756
27757 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
27758 #~ msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
27759
27760 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
27761 #~ msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
27762
27763 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
27764 #~ msgstr "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s desteklenmiyor"
27765
27766 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
27767 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
27768
27769 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
27770 #~ msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
27771
27772 #, fuzzy
27773 #~ msgid ""
27774 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
27775 #~ " mount -h : print this help\n"
27776 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
27777 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
27778 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
27779 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
27780 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
27781 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
27782 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
27783 #~ " mount directory : mount known device here\n"
27784 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
27785 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
27786 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
27787 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
27788 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
27789 #~ "or move a subtree:\n"
27790 #~ " mount --move olddir newdir\n"
27791 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
27792 #~ " mount --make-shared dir\n"
27793 #~ " mount --make-slave dir\n"
27794 #~ " mount --make-private dir\n"
27795 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
27796 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
27797 #~ "containing the directory dir:\n"
27798 #~ " mount --make-rshared dir\n"
27799 #~ " mount --make-rslave dir\n"
27800 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
27801 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
27802 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
27803 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
27804 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
27805 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
27808 #~ "Bilgilendirme:\n"
27809 #~ " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
27810 #~ " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
27811 #~ " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
27812 #~ " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
27813 #~ "\n"
27814 #~ "Bir aygıtı bağlama:\n"
27815 #~ " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
27816 #~ " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
27817 #~ " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
27818 #~ " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
27819 #~ "\n"
27820 #~ "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
27821 #~ " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27822 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
27823 #~ " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
27824 #~ " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
27825 #~ " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
27826 #~ "\n"
27827 #~ "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
27828 #~ " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
27829 #~ " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
27830 #~ "\n"
27831 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
27832 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
27833
27834 #~ msgid "nothing was mounted"
27835 #~ msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
27836
27837 #~ msgid "mount: no such partition found"
27838 #~ msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
27839
27840 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
27841 #~ msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
27842
27843 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
27844 #~ msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
27845
27846 #~ msgid "; rest of file ignored"
27847 #~ msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
27848
27849 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27850 #~ msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
27851
27852 #~ msgid "not enough memory"
27853 #~ msgstr "yeterli bellek yok"
27854
27855 #, fuzzy
27856 #~ msgid "execv failed"
27857 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
27858
27859 #, fuzzy
27860 #~ msgid "same"
27861 #~ msgstr "İsim"
27862
27863 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
27864 #~ msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
27865
27866 #, fuzzy
27867 #~ msgid "umount: cannot set group id: %s"
27868 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27869
27870 #, fuzzy
27871 #~ msgid "umount: cannot set user id: %s"
27872 #~ msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
27873
27874 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
27875 #~ msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
27876
27877 #~ msgid "umount: %s: %s"
27878 #~ msgstr "umount: %s: %s"
27879
27880 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
27881 #~ msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
27882
27883 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
27884 #~ msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
27885
27886 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
27887 #~ msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
27888
27889 #, fuzzy
27890 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
27891 #~ msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
27892
27893 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
27894 #~ msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
27895
27896 #, fuzzy
27897 #~ msgid ""
27898 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
27899 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
27900 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "Kullanımı: umount [-hV]\n"
27903 #~ " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
27904 #~ " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
27905 #~ "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
27906 #~ " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
27907 #~ " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
27908 #~ " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
27909 #~ " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
27910 #~ " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
27911 #~ " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
27912 #~ " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini ayırır\n"
27913 #~ " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
27914 #~ " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
27915 #~ " sistemlerini ayırır\n"
27916 #~ "\n"
27917 #~ "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
27918 #~ "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
27919
27920 #, fuzzy
27921 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
27922 #~ msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
27923
27924 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
27925 #~ msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
27926
27927 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
27928 #~ msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
27929
27930 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
27931 #~ msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
27932
27933 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
27934 #~ msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
27935
27936 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27937 #~ msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
27938
27939 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27940 #~ msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
27941
27942 #~ msgid "umount: only root can do that"
27943 #~ msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
27944
27945 #, fuzzy
27946 #~ msgid "unknown\n"
27947 #~ msgstr "bilinmeyen"
27948
27949 #, fuzzy
27950 #~ msgid "cannot parse number '%s'"
27951 #~ msgstr "%s açılamıyor"
27952
27953 #, fuzzy
27954 #~ msgid " and %d."
27955 #~ msgstr " ve "
27956
27957 #~ msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
27958 #~ msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
27959
27960 #~ msgid ""
27961 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27962 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27963 #~ msgstr ""
27964 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27965 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27966
27967 #~ msgid ""
27968 #~ "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27969 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
27970 #~ msgstr ""
27971 #~ "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
27972 #~ "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
27973 #~ "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
27974
27975 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
27976 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
27977
27978 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
27979 #~ msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
27980
27981 #~ msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
27982 #~ msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27983
27984 #~ msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
27985 #~ msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
27986
27987 #~ msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
27988 #~ msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
27989
27990 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27991 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
27992
27993 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27994 #~ msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
27995
27996 #~ msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
27997 #~ msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
27998
27999 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28000 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %lu\n"
28001
28002 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
28003 #~ msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
28004
28005 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
28006 #~ msgstr "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, şimdiki %lu\n"
28007
28008 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
28009 #~ msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
28010
28011 #, fuzzy
28012 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
28013 #~ msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
28014
28015 #, fuzzy
28016 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
28017 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
28018
28019 #, fuzzy
28020 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
28021 #~ msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
28022
28023 #, fuzzy
28024 #~ msgid "%s: fstat failed"
28025 #~ msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
28026
28027 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
28028 #~ msgstr ""
28029 #~ "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
28030 #~ "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
28031
28032 #~ msgid ""
28033 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
28034 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
28035 #~ msgstr ""
28036 #~ "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
28037 #~ " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
28038
28039 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
28040 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
28041
28042 #~ msgid "unknown error in key"
28043 #~ msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
28044
28045 #~ msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
28046 #~ msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
28047
28048 #~ msgid "segments allocated %d\n"
28049 #~ msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
28050
28051 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
28052 #~ msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
28053
28054 #~ msgid "pages resident %ld\n"
28055 #~ msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
28056
28057 #~ msgid "pages swapped %ld\n"
28058 #~ msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
28059
28060 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
28061 #~ msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
28062
28063 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28064 #~ msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28065
28066 #, fuzzy
28067 #~ msgid "ldattach from %s\n"
28068 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28069
28070 #~ msgid ""
28071 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
28072 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
28073 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
28074 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
28075 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
28076 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
28077 #~ "\t -v print verbose data\n"
28078 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
28079 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
28080 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
28081 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
28082 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
28083 #~ "\t -V print version and exit\n"
28084 #~ msgstr ""
28085 #~ "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
28086 #~ "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
28087 #~ "\t \"%s\")\n"
28088 #~ "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
28089 #~ "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
28090 #~ "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
28091 #~ "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
28092 #~ "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
28093 #~ "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
28094 #~ "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
28095 #~ "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
28096 #~ "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
28097 #~ "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
28098
28099 #, fuzzy
28100 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
28101 #~ msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
28102
28103 #, fuzzy
28104 #~ msgid "renice from %s\n"
28105 #~ msgstr "%2$s deki %1$s\n"
28106
28107 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
28108 #~ msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
28109
28110 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
28111 #~ msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
28112
28113 #, fuzzy
28114 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
28115 #~ msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
28116
28117 #, fuzzy
28118 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
28119 #~ msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
28120
28121 #, fuzzy
28122 #~ msgid "rtc read"
28123 #~ msgstr ", hazır"
28124
28125 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
28126 #~ msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
28127
28128 #~ msgid ""
28129 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
28130 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28131 #~ " -T [on|off] ]\n"
28132 #~ msgstr ""
28133 #~ "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> | \n"
28134 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
28135 #~ " -T [on|off] ]\n"
28136
28137 #~ msgid "malloc error"
28138 #~ msgstr "bellek ayırma hatası"
28139
28140 #~ msgid "%s: bad value\n"
28141 #~ msgstr "%s: değer hatalı\n"
28142
28143 #, fuzzy
28144 #~ msgid "tunelp: ioctl failed"
28145 #~ msgstr "mount: bağlanamadı"
28146
28147 #, fuzzy
28148 #~ msgid "exec %s failed"
28149 #~ msgstr "çalıştırma başarısız\n"
28150
28151 #~ msgid "col: bad -l argument %s.\n"
28152 #~ msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
28153
28154 #~ msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
28155 #~ msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
28156
28157 #~ msgid "col: write error.\n"
28158 #~ msgstr "col: yazma hatası.\n"
28159
28160 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
28161 #~ msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
28162
28163 #~ msgid "line too long"
28164 #~ msgstr "satır çok uzun"
28165
28166 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
28167 #~ msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
28168
28169 #~ msgid "hexdump: bad length value.\n"
28170 #~ msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
28171
28172 #~ msgid "hexdump: bad skip value.\n"
28173 #~ msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
28174
28175 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
28176 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] [dosya ...]\n"
28177
28178 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
28179 #~ msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
28180
28181 #~ msgid "...back 1 page"
28182 #~ msgstr "...kalan 1 sayfa"
28183
28184 #~ msgid "...skipping one line"
28185 #~ msgstr "...bir satır atlanıyor"
28186
28187 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
28188 #~ msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
28189
28190 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
28191 #~ msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
28192
28193 #~ msgid "; see strings(1)."
28194 #~ msgstr "; Bak: strings(1)."
28195
28196 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
28197 #~ msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
28198
28199 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
28200 #~ msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
28201
28202 #, fuzzy
28203 #~ msgid "Out of memory\n"
28204 #~ msgstr "Bellek yetersiz"
28205
28206 #~ msgid "Cannot open "
28207 #~ msgstr "Açılamıyor"
28208
28209 #, fuzzy
28210 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
28211 #~ msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
28212
28213 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
28214 #~ msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
28215
28216 #, fuzzy
28217 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
28218 #~ msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
28219
28220 #~ msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
28221 #~ msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
28222
28223 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
28224 #~ msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
28225
28226 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
28227 #~ msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
28228
28229 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
28230 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
28231
28232 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
28233 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
28234
28235 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
28236 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
28237
28238 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
28239 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
28240
28241 #~ msgid ""
28242 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
28243 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
28244 #~ "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
28245 #~ "the -f option to force it.\n"
28246 #~ msgstr ""
28247 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
28248 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
28249 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
28250 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
28251
28252 #~ msgid "Linux ext2"
28253 #~ msgstr "Linux ext2"
28254
28255 #~ msgid "Linux ext3"
28256 #~ msgstr "Linux ext3"
28257
28258 #~ msgid "Linux XFS"
28259 #~ msgstr "Linux XFS"
28260
28261 #~ msgid "Linux JFS"
28262 #~ msgstr "Linux JFS"
28263
28264 #~ msgid "Linux ReiserFS"
28265 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
28266
28267 #~ msgid "OS/2 IFS"
28268 #~ msgstr "OS/2 IFS"
28269
28270 #~ msgid "NTFS"
28271 #~ msgstr "NTFS"
28272
28273 #~ msgid ""
28274 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
28275 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
28276 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
28277 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
28278 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
28279 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
28280 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
28281 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
28282 #~ msgstr ""
28283 #~ "Kullanımı:\n"
28284 #~ " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
28285 #~ " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
28286 #~ " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
28287 #~ " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
28288 #~ "Burada:\n"
28289 #~ "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
28290 #~ "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
28291 #~ "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
28292 #~ "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
28296 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
28297 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
28298 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
28299 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
28300 #~ " ...\n"
28301 #~ msgstr ""
28302 #~ "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
28303 #~ " Örneğin:\n"
28304 #~ " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
28305 #~ " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
28306 #~ " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
28307 #~ " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
28308 #~ " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
28309 #~ " ...\n"
28310
28311 #~ msgid ""
28312 #~ "\n"
28313 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
28314 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
28315 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
28316 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
28317 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
28318 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28319 #~ msgstr ""
28320 #~ "\n"
28321 #~ "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
28322 #~ "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
28323 #~ "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
28324 #~ "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
28325 #~ "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
28326 #~ " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
28327
28328 #~ msgid "# partition table of %s\n"
28329 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
28330
28331 #~ msgid "calling open_tty\n"
28332 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
28333
28334 #~ msgid "calling termio_init\n"
28335 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
28336
28337 #~ msgid "writing init string\n"
28338 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
28339
28340 #~ msgid "before autobaud\n"
28341 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
28342
28343 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
28344 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
28345
28346 #~ msgid "reading login name\n"
28347 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
28348
28349 #~ msgid "after getopt loop\n"
28350 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
28351
28352 #~ msgid "exiting parseargs\n"
28353 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
28354
28355 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
28356 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
28357
28358 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
28359 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
28360
28361 #~ msgid "open(2)\n"
28362 #~ msgstr "open(2)\n"
28363
28364 #~ msgid "duping\n"
28365 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
28366
28367 #~ msgid "term_io 2\n"
28368 #~ msgstr "term_io 2\n"
28369
28370 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
28371 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
28372
28373 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
28374 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
28375
28376 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
28377 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
28378
28379 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
28380 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
28381
28382 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
28383 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
28384
28385 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
28386 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
28387
28388 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
28389 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
28390
28391 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
28392 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
28393
28394 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
28395 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
28396
28397 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
28398 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
28399
28400 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
28401 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
28402
28403 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
28404 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
28405
28406 #, fuzzy
28407 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
28408 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
28409
28410 #, fuzzy
28411 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
28412 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
28413
28414 #~ msgid ", offset %lld"
28415 #~ msgstr ", başl %lld"
28416
28417 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
28418 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
28419
28420 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
28421 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
28422
28423 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
28424 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
28425
28426 #~ msgid ""
28427 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28428 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28429 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
28430 #~ " %s [-s]\n"
28431 #~ msgstr ""
28432 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28433 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
28434 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
28435 #~ " %s [-s]\n"
28436
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "usage: %s [-hV]\n"
28439 #~ " %s -a [-v]\n"
28440 #~ " %s [-v] special ...\n"
28441 #~ msgstr ""
28442 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
28443 #~ " %s -a [-v]\n"
28444 #~ " %s [-v] özel ...\n"
28445
28446 #, fuzzy
28447 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
28448 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
28449
28450 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
28451 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
28452
28453 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
28454 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
28455
28456 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
28457 #~ msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
28458
28459 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
28460 #~ msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
28461
28462 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
28463 #~ msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
28464
28465 #~ msgid ""
28466 #~ "Resource Specification:\n"
28467 #~ "\t-m : shared_mem\n"
28468 #~ "\t-q : messages\n"
28469 #~ msgstr ""
28470 #~ "Özkaynak özellikleri:\n"
28471 #~ "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
28472 #~ "\t-q : iletiler\n"
28473
28474 #~ msgid ""
28475 #~ "\t-s : semaphores\n"
28476 #~ "\t-a : all (default)\n"
28477 #~ msgstr ""
28478 #~ "\t-s : semaforlar\n"
28479 #~ "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
28480
28481 #~ msgid ""
28482 #~ "Output Format:\n"
28483 #~ "\t-t : time\n"
28484 #~ "\t-p : pid\n"
28485 #~ "\t-c : creator\n"
28486 #~ msgstr ""
28487 #~ "Çıktı biçemi:\n"
28488 #~ "\t-t : zaman\n"
28489 #~ "\t-p : pid\n"
28490 #~ "\t-c : oluşturan\n"
28491
28492 #~ msgid ""
28493 #~ "\t-l : limits\n"
28494 #~ "\t-u : summary\n"
28495 #~ msgstr ""
28496 #~ "\t-l : sınırlar\n"
28497 #~ "\t-u : özet\n"
28498
28499 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28500 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28501
28502 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28503 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28504
28505 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28506 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28507
28508 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28509 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28510
28511 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28512 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
28513
28514 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28515 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
28516
28517 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28518 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
28519
28520 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28521 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
28522
28523 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
28524 #~ msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
28525
28526 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
28527 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
28528
28529 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
28530 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
28531
28532 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
28533 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
28534
28535 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
28536 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
28537
28538 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
28539 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
28540
28541 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
28542 #~ msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
28543
28544 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
28545 #~ msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
28546
28547 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
28548 #~ msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
28549
28550 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
28551 #~ msgstr "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
28552
28553 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
28554 #~ msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
28555
28556 #~ msgid "missing comma"
28557 #~ msgstr "virgül eksik"
28558
28559 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
28560 #~ msgstr "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] kullanıcı ]\n"
28561
28562 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
28563 #~ msgstr "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden derleyin. Çıkılıyor.\n"
28564
28565 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
28566 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
28567
28568 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
28569 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
28570
28571 #~ msgid ""
28572 #~ "Drive type\n"
28573 #~ " ? auto configure\n"
28574 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
28575 #~ msgstr ""
28576 #~ "Aygıt türü\n"
28577 #~ " ? oto yapılandırma\n"
28578 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
28579
28580 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
28581 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
28582
28583 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
28584 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
28585
28586 #~ msgid "3,5\" floppy"
28587 #~ msgstr "3,5\" floppy"
28588
28589 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
28590 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
28591
28592 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
28593 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
28594
28595 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
28596 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
28597
28598 #~ msgid "%s: bad UUID"
28599 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
28600
28601 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
28602 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
28603
28604 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
28605 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
28606
28607 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
28608 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
28609
28610 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
28611 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
28612
28613 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
28614 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
28615
28616 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
28617 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
28618
28619 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
28620 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
28621
28622 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
28623 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
28624
28625 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
28626 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
28627
28628 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
28629 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
28630
28631 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
28632 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
28633
28634 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
28635 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
28636
28637 #~ msgid "nfs bindresvport"
28638 #~ msgstr "nfs bindresvport"
28639
28640 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
28641 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
28642
28643 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
28644 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
28645
28646 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
28647 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
28648
28649 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
28650 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
28651
28652 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
28653 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
28654
28655 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
28656 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
28657
28658 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
28659 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
28660
28661 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
28662 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
28663
28664 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
28665 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
28666
28667 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
28668 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
28669
28670 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
28671 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
28672
28673 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
28674 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
28675
28676 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
28677 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
28678
28679 #~ msgid "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
28680 #~ msgstr "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg arg...}\n"
28681
28682 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
28683 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
28684
28685 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
28686 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
28687
28688 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
28689 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
28690
28691 #~ msgid " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
28692 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 fmt_gap\n"
28693
28694 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
28695 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
28696
28697 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
28698 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
28699
28700 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
28701 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
28702
28703 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
28704 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
28705
28706 #~ msgid "can't stat(%s)"
28707 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
28708
28709 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
28710 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
28711
28712 #~ msgid "can't read data from %s"
28713 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
28714
28715 #~ msgid ""
28716 #~ "Too many users logged on already.\n"
28717 #~ "Try again later.\n"
28718 #~ msgstr ""
28719 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
28720 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28721
28722 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
28723 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
28724
28725 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
28726 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
28727
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
28730 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
28731 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
28732 #~ msgstr ""
28733 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
28734 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
28735 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
28736
28737 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
28738 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
28739
28740 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
28741 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28742
28743 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
28744 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
28745
28746 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
28747 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
28748
28749 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
28750 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
28751
28752 #~ msgid "Cannot find login name"
28753 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
28754
28755 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
28756 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
28757
28758 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
28759 #~ msgstr "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi mi?"
28760
28761 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
28762 #~ msgstr "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
28763
28764 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
28765 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
28766
28767 #~ msgid "Changing password for %s\n"
28768 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
28769
28770 #~ msgid "Illegal password, imposter."
28771 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
28772
28773 #~ msgid "Enter new password: "
28774 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
28775
28776 #~ msgid "Re-type new password: "
28777 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
28778
28779 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
28780 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
28781
28782 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
28783 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
28784
28785 #~ msgid "password changed by root, user %s"
28786 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
28787
28788 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
28789 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
28790
28791 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
28792 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
28793
28794 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
28795 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
28796
28797 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
28798 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
28799
28800 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
28801 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
28802
28803 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
28804 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
28805
28806 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
28807 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
28808
28809 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
28810 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
28811
28812 #~ msgid "Boot (%02X)"
28813 #~ msgstr "Boot (%02X)"
28814
28815 #~ msgid "None (%02X)"
28816 #~ msgstr "Yok (%02X)"
28817
28818 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
28819 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
28820
28821 #~ msgid ""
28822 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
28823 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
28824 #~ msgstr ""
28825 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
28826 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
28827
28828 #~ msgid ""
28829 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
28830 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
28831 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
28832 #~ msgstr ""
28833 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
28834 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
28835 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör numarasına\n"
28836 #~ " sahip olabilir?"
28837
28838 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
28839 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
28840
28841 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
28842 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
28843
28844 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
28845 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
28846
28847 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
28848 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
28849
28850 #~ msgid ""
28851 #~ "\n"
28852 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
28853 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
28854 #~ "\n"
28855 #~ msgstr ""
28856 #~ "\n"
28857 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
28858 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
28859 #~ "\n"
28860
28861 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
28862 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
28863
28864 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
28865 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
28866
28867 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
28868 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"