1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2001 Nilgün Belma Bugüner.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11m\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-12-10 01:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-11-27 18:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
26 #: disk-utils/blockdev.c:62
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
30 #: disk-utils/blockdev.c:65
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
34 #: disk-utils/blockdev.c:68
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
38 #: disk-utils/blockdev.c:71
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
42 #: disk-utils/blockdev.c:74
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:77
48 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
50 #: disk-utils/blockdev.c:80
52 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
54 #: disk-utils/blockdev.c:83
56 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
58 #: disk-utils/blockdev.c:86
60 msgstr "tamponları boşaltır"
62 #: disk-utils/blockdev.c:90
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
66 #: disk-utils/blockdev.c:99
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
73 msgid " %s --report [devices]\n"
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
78 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
79 msgstr "Kullanımı: %s [-V] [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
81 #: disk-utils/blockdev.c:103
82 msgid "Available commands:\n"
83 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
85 #: disk-utils/blockdev.c:220
87 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
88 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
90 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/blockdev.c:241
92 msgid "%s requires an argument\n"
93 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
95 #: disk-utils/blockdev.c:279
97 msgid "%s succeeded.\n"
100 #: disk-utils/blockdev.c:297 disk-utils/blockdev.c:322
102 msgid "%s: cannot open %s\n"
103 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
105 #: disk-utils/blockdev.c:339
107 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
108 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
110 #: disk-utils/blockdev.c:346
111 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
114 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
116 msgstr "kullanımı:\n"
118 #: disk-utils/fdformat.c:35
119 msgid "Formatting ... "
120 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
122 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
126 #: disk-utils/fdformat.c:64
127 msgid "Verifying ... "
128 msgstr "Doğrulanıyor..."
130 #: disk-utils/fdformat.c:75
134 #: disk-utils/fdformat.c:77
136 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
137 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
139 #: disk-utils/fdformat.c:83
142 "bad data in cyl %d\n"
145 "%d silindirinde veri hatalı\n"
148 #: disk-utils/fdformat.c:98
150 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
151 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
153 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
154 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
156 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:243 misc-utils/ddate.c:181
157 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
160 msgstr "%s (%s den)\n"
162 #: disk-utils/fdformat.c:134
164 msgid "%s: not a floppy device\n"
165 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:143
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
171 #: disk-utils/fdformat.c:144
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:145
180 #: disk-utils/fdformat.c:145
184 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
186 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
187 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
189 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
191 msgid "%s is mounted.\t "
194 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
195 msgid "Do you really want to continue"
196 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
198 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
199 msgid "check aborted.\n"
200 msgstr "denetim durdu.\n"
202 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
204 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
205 msgstr "Bölge No < İLKBÖLGE: `"
207 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
209 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
210 msgstr "Bölge No >= BÖLGE sayısı: `"
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
214 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
218 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
219 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın içindeki bloğa erişilemiyor: '"
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
223 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
224 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın bir bloğu bozuk: '"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
228 "Internal error: trying to write bad block\n"
229 "Write request ignored\n"
231 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
232 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
235 msgid "seek failed in write_block"
236 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
240 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
241 msgstr "Yazma hatası: bu dosyada bir blok bozuk: '"
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
244 msgid "seek failed in write_super_block"
245 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
248 msgid "unable to write super-block"
249 msgstr "super-bloka yazılamadı"
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
252 msgid "Unable to write inode map"
253 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
256 msgid "Unable to write zone map"
257 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
260 msgid "Unable to write inodes"
261 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
265 msgstr "erişim başarısız"
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
268 msgid "unable to read super block"
269 msgstr "super blok okunamıyor"
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
272 msgid "bad magic number in super-block"
273 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
276 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
277 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
280 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
281 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
284 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
285 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
288 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
289 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
292 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
293 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
296 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
297 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
300 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
301 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
304 msgid "Unable to read inode map"
305 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
308 msgid "Unable to read zone map"
309 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
312 msgid "Unable to read inodes"
313 msgstr "Düğümler okunamıyor"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
316 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
317 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
331 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
332 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
336 msgid "Zonesize=%d\n"
337 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
341 msgid "Maxsize=%ld\n"
342 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
346 msgid "Filesystem state=%d\n"
347 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
355 "isimUzunluğu = %d\n"
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
360 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
361 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama bu dosyada kullanılmış: '"
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
365 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
367 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
369 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
370 msgstr " %05o kipe sahip\n"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
373 msgid "Warning: inode count too big.\n"
374 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
377 msgid "root inode isn't a directory"
378 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
382 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
383 msgstr "Blok evvelce kullanılmış. Şimdi bu dosyada: '"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
389 msgstr "Temizlensin mi?"
391 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
393 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
394 msgstr "' kullanımda değil olarak imli."
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
402 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
403 msgstr "' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm içeriyor."
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
407 msgstr " Silinsin mi?"
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
411 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
412 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
416 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
417 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
421 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
422 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
426 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
427 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
430 msgid "internal error"
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
435 msgid "%s: bad directory: size < 32"
436 msgstr ": dizin hatalı: uzunluk < 32"
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
439 msgid "seek failed in bad_zone"
440 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
444 msgid "Inode %d mode not cleared."
445 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
449 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
450 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
454 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
455 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
459 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
460 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
463 msgid "Set i_nlinks to count"
464 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
468 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
469 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
473 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
477 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
478 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
482 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
483 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
487 msgstr "İmlensin mi?"
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
491 msgid "bad inode size"
492 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
495 msgid "bad v2 inode size"
496 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
499 msgid "need terminal for interactive repairs"
500 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
504 msgid "unable to open '%s'"
505 msgstr "'%s' açılamıyor"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
509 msgid "%s is clean, no check.\n"
510 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
514 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
515 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
519 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
520 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
526 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
529 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
533 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
534 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
537 #, c-format, ycp-format
540 "%6d regular files\n"
542 "%6d character device files\n"
543 "%6d block device files\n"
545 "%6d symbolic links\n"
552 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
553 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
561 "----------------------------\n"
562 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
563 "----------------------------\n"
565 "--------------------------\n"
566 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
567 "--------------------------\n"
569 #: disk-utils/isosize.c:129
571 msgid "%s: failed to open: %s\n"
572 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
574 #: disk-utils/isosize.c:135
576 msgid "%s: seek error on %s\n"
577 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
579 #: disk-utils/isosize.c:141
581 msgid "%s: read error on %s\n"
582 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
584 #: disk-utils/isosize.c:150
586 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
587 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
589 #: disk-utils/isosize.c:198
591 msgid "%s: option parse error\n"
592 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
594 #: disk-utils/isosize.c:206
596 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
597 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
602 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
603 " [-F fsname] device [block-count]\n"
605 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
606 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
609 msgid "volume name too long"
610 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
613 msgid "fsname name too long"
614 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
618 msgid "cannot stat device %s"
619 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
623 msgid "%s is not a block special device"
624 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
628 msgid "cannot open %s"
629 msgstr "%s açılamıyor"
631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
633 msgid "cannot get size of %s"
634 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
638 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
639 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
642 msgid "too many inodes - max is 512"
643 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
647 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
648 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
657 msgid "Volume: <%-6s>\n"
658 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
662 msgid "FSname: <%-6s>\n"
663 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
667 msgid "BlockSize: %d\n"
668 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
672 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
673 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
677 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
678 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
682 msgid "Blocks: %ld\n"
683 msgstr "Blok #: %ld\n"
685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
687 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
688 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
691 msgid "error writing superblock"
692 msgstr "süperblok yazılırken hata"
694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
695 msgid "error writing root inode"
696 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
699 msgid "error writing inode"
700 msgstr "düğüm yazılırken hata"
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
704 msgstr "erişim hatası"
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
707 msgid "error writing . entry"
708 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
711 msgid "error writing .. entry"
712 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
716 msgid "error closing %s"
717 msgstr "%s kapatılırken hata"
719 #: disk-utils/mkfs.c:76
720 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
722 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
724 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
725 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
727 msgid "%s: Out of memory!\n"
728 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
730 #: disk-utils/mkfs.c:99
732 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
733 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
737 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
739 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
743 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
744 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
747 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
748 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
751 msgid "unable to clear boot sector"
752 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
755 msgid "seek failed in write_tables"
756 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
759 msgid "unable to write inode map"
760 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
763 msgid "unable to write zone map"
764 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
767 msgid "unable to write inodes"
768 msgstr "düğümler yazılamıyor"
770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
771 msgid "write failed in write_block"
772 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
774 #. Could make triple indirect block here
775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
777 msgid "too many bad blocks"
778 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
781 msgid "not enough good blocks"
782 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
785 msgid "unable to allocate buffers for maps"
786 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
789 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
790 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
798 "En çok uzunluk = %ld\n"
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
802 msgid "seek failed during testing of blocks"
803 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
806 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
807 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
810 msgid "seek failed in check_blocks"
811 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
814 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
815 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
819 msgid "%d bad blocks\n"
820 msgstr "%d bozuk blok\n"
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
823 msgid "one bad block\n"
824 msgstr "bir bozuk blok\n"
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
827 msgid "can't open file of bad blocks"
828 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
832 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
833 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
836 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
837 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
841 msgid "unable to open %s"
842 msgstr "%s açılamıyor"
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
846 msgid "unable to stat %s"
847 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
851 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
852 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
854 #: disk-utils/mkswap.c:178
856 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
857 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
859 #: disk-utils/mkswap.c:187
861 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
863 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
864 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
866 #: disk-utils/mkswap.c:191
868 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
869 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
871 #: disk-utils/mkswap.c:316
873 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
875 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
877 #: disk-utils/mkswap.c:339
878 msgid "too many bad pages"
879 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
881 #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
882 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
883 msgid "Out of memory"
884 msgstr "Bellek yetersiz"
886 #: disk-utils/mkswap.c:370
887 msgid "one bad page\n"
888 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
890 #: disk-utils/mkswap.c:372
892 msgid "%d bad pages\n"
893 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
895 #: disk-utils/mkswap.c:492
897 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
898 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
900 #: disk-utils/mkswap.c:510
902 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
903 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
905 #: disk-utils/mkswap.c:529
907 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
908 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
910 #: disk-utils/mkswap.c:535
912 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
913 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
915 #: disk-utils/mkswap.c:554
917 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
918 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
920 #: disk-utils/mkswap.c:566
922 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
923 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
925 #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
926 msgid "fatal: first page unreadable"
927 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
929 #: disk-utils/mkswap.c:581
932 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
933 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
934 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
935 "the -f option to force it.\n"
937 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
938 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
939 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
940 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
942 #: disk-utils/mkswap.c:605
943 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
944 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
946 #: disk-utils/mkswap.c:606
948 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
949 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %ld bayt olarak ayarlanıyor\n"
951 #: disk-utils/mkswap.c:612
952 msgid "unable to rewind swap-device"
953 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
955 #: disk-utils/mkswap.c:615
956 msgid "unable to write signature page"
957 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
959 #: disk-utils/mkswap.c:623
961 msgstr "fsync hata verdi"
963 #: disk-utils/setfdprm.c:31
965 msgid "Invalid number: %s\n"
966 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
968 #: disk-utils/setfdprm.c:81
970 msgid "Syntax error: '%s'\n"
971 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
973 #: disk-utils/setfdprm.c:91
975 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
976 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
978 #: disk-utils/setfdprm.c:101
980 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
981 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
983 #: disk-utils/setfdprm.c:102
986 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
988 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
991 #: disk-utils/setfdprm.c:105
993 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
994 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
996 #: disk-utils/setfdprm.c:107
998 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
999 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1001 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1003 msgstr "Kullanışsız"
1005 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1009 #: fdisk/cfdisk.c:403
1013 #: fdisk/cfdisk.c:405
1018 #: fdisk/cfdisk.c:407
1022 #: fdisk/cfdisk.c:409
1024 msgid "Linux ReiserFS"
1028 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1032 #: fdisk/cfdisk.c:414
1036 #: fdisk/cfdisk.c:416
1040 #: fdisk/cfdisk.c:420
1044 #: fdisk/cfdisk.c:431
1045 msgid "Disk has been changed.\n"
1046 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1048 #: fdisk/cfdisk.c:432
1049 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1051 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1052 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1054 #: fdisk/cfdisk.c:435
1057 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1058 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1059 "page for additional information.\n"
1062 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1063 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1064 "ek bilgileri okuyun.\n"
1066 #: fdisk/cfdisk.c:530
1068 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1070 #: fdisk/cfdisk.c:531
1071 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1072 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1074 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1075 msgid "Cannot seek on disk drive"
1076 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1078 #: fdisk/cfdisk.c:580
1079 msgid "Cannot read disk drive"
1080 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1082 #: fdisk/cfdisk.c:588
1083 msgid "Cannot write disk drive"
1084 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1086 #: fdisk/cfdisk.c:888
1087 msgid "Too many partitions"
1088 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1090 #: fdisk/cfdisk.c:893
1091 msgid "Partition begins before sector 0"
1092 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1094 #: fdisk/cfdisk.c:898
1095 msgid "Partition ends before sector 0"
1096 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1098 #: fdisk/cfdisk.c:903
1099 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1100 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1102 #: fdisk/cfdisk.c:908
1103 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1104 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1106 #: fdisk/cfdisk.c:932
1107 msgid "logical partitions not in disk order"
1108 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1110 #: fdisk/cfdisk.c:935
1111 msgid "logical partitions overlap"
1112 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1114 #: fdisk/cfdisk.c:937
1115 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1116 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1118 #: fdisk/cfdisk.c:967
1120 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1122 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1124 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1126 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1127 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1129 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1130 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1131 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1133 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1134 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1135 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1137 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1139 msgstr "Kuraldışı tuş"
1141 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1142 msgid "Press a key to continue"
1143 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1145 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1146 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1150 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1151 msgid "Create a new primary partition"
1152 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1154 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1155 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1159 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1160 msgid "Create a new logical partition"
1161 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1163 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1167 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1168 msgid "Don't create a partition"
1169 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1171 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1172 msgid "!!! Internal error !!!"
1173 msgstr "!!! İç hata !!!"
1175 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1176 msgid "Size (in MB): "
1179 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1183 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1184 msgid "Add partition at beginning of free space"
1185 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1187 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1191 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1192 msgid "Add partition at end of free space"
1193 msgstr "Disk bölümünü boş alanın sonuna ekler"
1195 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1196 msgid "No room to create the extended partition"
1197 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1199 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1200 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1202 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1205 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1206 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1207 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1209 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1210 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1211 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1213 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1214 msgid "Cannot open disk drive"
1215 msgstr "Disk açılamıyor"
1217 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1218 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1219 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1221 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1222 msgid "Cannot get disk size"
1223 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1225 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1226 msgid "Bad primary partition"
1227 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1229 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1230 msgid "Bad logical partition"
1231 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1233 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1234 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1235 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1237 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1238 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1239 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1241 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1245 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1246 msgid "Did not write partition table to disk"
1247 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1253 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1254 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1255 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1257 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1258 msgid "Writing partition table to disk..."
1259 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1261 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1262 msgid "Wrote partition table to disk"
1263 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1265 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1267 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1269 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1272 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1273 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1275 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1278 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1280 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1282 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1285 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1286 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1287 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1289 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1291 msgid "Cannot open file '%s'"
1292 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1294 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1296 msgid "Disk Drive: %s\n"
1297 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1299 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1301 msgstr "Sektör 0:\n"
1303 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1305 msgid "Sector %d:\n"
1306 msgstr "Sektör %d:\n"
1308 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1312 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1316 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1320 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1322 msgstr " Mantıksal "
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1332 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1335 msgstr "Boot (%02X)"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1339 msgid "Unknown (%02X)"
1340 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1342 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1349 msgid "Partition Table for %s\n"
1350 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1352 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1353 msgid " First Last\n"
1354 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1358 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1360 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Kimlik "
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1365 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1368 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1371 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1372 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1373 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1374 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1376 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1377 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1378 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1380 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1381 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1382 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1384 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1389 msgid "Print the table using raw data format"
1390 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1397 msgid "Print the table ordered by sectors"
1398 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1405 msgid "Just print the partition table"
1406 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1409 msgid "Don't print the table"
1410 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1413 msgid "Help Screen for cfdisk"
1414 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1417 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1419 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1421 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1422 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1424 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1426 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1430 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1431 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1432 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1434 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1435 msgid "Command Meaning"
1436 msgstr " Komut Anlamı"
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1439 msgid "------- -------"
1440 msgstr " ----- ------"
1442 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1443 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1444 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1446 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1447 msgid " d Delete the current partition"
1448 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1450 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1451 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1452 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1455 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1456 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1458 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1459 msgid " know what they are doing."
1460 msgstr " kullanılabilir."
1462 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1463 msgid " h Print this screen"
1464 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1467 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1468 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1470 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1471 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1472 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1475 msgid " DOS, OS/2, ..."
1476 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1478 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1479 msgid " n Create new partition from free space"
1480 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1483 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1484 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1486 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1487 msgid " There are several different formats for the partition"
1489 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1491 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1492 msgid " that you can choose from:"
1493 msgstr " Bu biçemler:"
1495 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1496 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1497 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1499 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1500 msgid " s - Table ordered by sectors"
1501 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1503 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1504 msgid " t - Table in raw format"
1505 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1507 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1508 msgid " q Quit program without writing partition table"
1510 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1512 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1513 msgid " t Change the filesystem type"
1514 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1517 msgid " u Change units of the partition size display"
1518 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1521 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1522 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1525 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1526 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1529 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1530 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1533 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1535 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1539 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1542 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1543 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1546 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1547 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1550 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1551 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1554 msgid " ? Print this screen"
1555 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1558 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1559 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1562 msgid "case letters (except for Writes)."
1563 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2587 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1571 msgid "Change cylinder geometry"
1572 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1579 msgid "Change head geometry"
1580 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1583 msgid "Change sector geometry"
1584 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1591 msgid "Done with changing geometry"
1592 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1595 msgid "Enter the number of cylinders: "
1596 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2855
1599 msgid "Illegal cylinders value"
1600 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1603 msgid "Enter the number of heads: "
1604 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2865
1607 msgid "Illegal heads value"
1608 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1611 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1612 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2872
1615 msgid "Illegal sectors value"
1616 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1619 msgid "Enter filesystem type: "
1620 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1623 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1624 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1627 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1628 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1653 msgid "Disk Drive: %s"
1654 msgstr "Sabit Disk: %s"
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2573
1658 msgid "Size: %lld bytes"
1659 msgstr "Toplam: %lld bayt"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1663 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1664 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %d "
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2580
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2581
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1703 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1704 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2647
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2647
1711 msgid "Delete the current partition"
1712 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1719 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1720 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2649
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2649
1727 msgid "Print help screen"
1728 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2650
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2650
1735 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1736 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1743 msgid "Create new partition from free space"
1744 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1751 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1752 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1759 msgid "Quit program without writing partition table"
1760 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1767 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1768 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1775 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1776 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1783 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1785 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2702
1789 msgid "Cannot make this partition bootable"
1790 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2712
1793 msgid "Cannot delete an empty partition"
1794 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2732 fdisk/cfdisk.c:2734
1797 msgid "Cannot maximize this partition"
1798 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2742
1801 msgid "This partition is unusable"
1802 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2744
1805 msgid "This partition is already in use"
1806 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2761
1809 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1810 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2788 fdisk/cfdisk.c:2794
1813 msgid "No more partitions"
1814 msgstr "Başka disk bölümü yok"
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2801
1817 msgid "Illegal command"
1818 msgstr "Kuraldışı komut"
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2811
1821 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1822 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1824 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1825 #. so, let's use explicit \n's instead
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2818
1833 "Print partition table:\n"
1834 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1835 "Interactive use:\n"
1836 " %s [options] device\n"
1839 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1840 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1841 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1842 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1849 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
1850 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
1851 "Etkileşimli kullanım:\n"
1852 " %s [seçenekler] aygıt\n"
1855 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
1856 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
1857 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
1858 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
1861 #: fdisk/fdisk.c:193
1863 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1864 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1865 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1866 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1867 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1868 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1869 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1870 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1873 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
1874 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
1875 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
1876 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
1878 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
1879 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
1880 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
1881 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
1883 #: fdisk/fdisk.c:205
1885 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1886 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1887 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1888 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1889 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1892 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
1894 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
1895 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
1896 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
1897 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
1898 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
1901 #: fdisk/fdisk.c:214
1903 msgid "Unable to open %s\n"
1904 msgstr "%s açılamıyor\n"
1906 #: fdisk/fdisk.c:218
1908 msgid "Unable to read %s\n"
1909 msgstr "%s okunamıyor\n"
1911 #: fdisk/fdisk.c:222
1913 msgid "Unable to seek on %s\n"
1914 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
1916 #: fdisk/fdisk.c:226
1918 msgid "Unable to write %s\n"
1919 msgstr "%s yazılamıyor\n"
1921 #: fdisk/fdisk.c:230
1923 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1924 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
1926 #: fdisk/fdisk.c:234
1927 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1928 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
1930 #: fdisk/fdisk.c:237
1931 msgid "Fatal error\n"
1932 msgstr "Ölümcül Hata\n"
1934 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1935 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1937 msgid "Command action"
1938 msgstr " Komut yaptığı iş "
1940 #: fdisk/fdisk.c:322
1941 msgid " a toggle a read only flag"
1942 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
1945 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1946 msgid " b edit bsd disklabel"
1947 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
1949 #: fdisk/fdisk.c:324
1950 msgid " c toggle the mountable flag"
1951 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
1954 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1955 msgid " d delete a partition"
1956 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
1958 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1959 msgid " l list known partition types"
1960 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
1963 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1964 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1966 msgid " m print this menu"
1967 msgstr " m bu menüyü gösterir"
1969 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
1970 msgid " n add a new partition"
1971 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
1973 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
1974 msgid " o create a new empty DOS partition table"
1975 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
1977 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
1978 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
1979 msgid " p print the partition table"
1980 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
1982 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
1983 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
1984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
1985 msgid " q quit without saving changes"
1986 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
1988 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
1989 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
1990 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
1993 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
1994 msgid " t change a partition's system id"
1995 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
1997 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
1998 msgid " u change display/entry units"
1999 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2001 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2002 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2003 msgid " v verify the partition table"
2004 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2006 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2007 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2008 msgid " w write table to disk and exit"
2009 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2011 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2012 msgid " x extra functionality (experts only)"
2013 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2015 #: fdisk/fdisk.c:341
2016 msgid " a select bootable partition"
2017 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2020 #: fdisk/fdisk.c:342
2021 msgid " b edit bootfile entry"
2022 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2025 #: fdisk/fdisk.c:343
2026 msgid " c select sgi swap partition"
2027 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2029 #: fdisk/fdisk.c:366
2030 msgid " a toggle a bootable flag"
2031 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2033 #: fdisk/fdisk.c:368
2034 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2035 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2037 #: fdisk/fdisk.c:389
2038 msgid " a change number of alternate cylinders"
2039 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2042 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2043 msgid " c change number of cylinders"
2044 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2046 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2047 msgid " d print the raw data in the partition table"
2048 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2050 #: fdisk/fdisk.c:392
2051 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2052 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2055 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2056 msgid " h change number of heads"
2057 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2059 #: fdisk/fdisk.c:394
2060 msgid " i change interleave factor"
2061 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2064 #: fdisk/fdisk.c:395
2065 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2066 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2068 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2070 msgid " r return to main menu"
2071 msgstr " r ana menüye döner"
2073 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2074 msgid " s change number of sectors/track"
2075 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2077 #: fdisk/fdisk.c:403
2078 msgid " y change number of physical cylinders"
2079 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2081 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2082 msgid " b move beginning of data in a partition"
2083 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2085 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2086 msgid " e list extended partitions"
2087 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2090 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2091 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2092 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2095 #: fdisk/fdisk.c:443
2096 msgid " f fix partition order"
2097 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2099 #: fdisk/fdisk.c:558
2100 msgid "You must set"
2101 msgstr "Belirtilmeli"
2103 #: fdisk/fdisk.c:572
2107 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2111 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2112 #: fdisk/sfdisk.c:865
2116 #: fdisk/fdisk.c:580
2120 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2123 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2125 #: fdisk/fdisk.c:581
2129 #: fdisk/fdisk.c:598
2133 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2134 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2135 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2136 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2137 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2138 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2141 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2142 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2143 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2144 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2145 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2146 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2148 #: fdisk/fdisk.c:621
2149 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2150 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2152 #: fdisk/fdisk.c:635
2154 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2155 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2157 #: fdisk/fdisk.c:652
2159 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2160 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2162 #: fdisk/fdisk.c:660
2164 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2165 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2167 #: fdisk/fdisk.c:705
2169 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2170 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2171 "content won't be recoverable.\n"
2174 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2176 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2178 #: fdisk/fdisk.c:750
2180 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2181 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2183 #: fdisk/fdisk.c:838
2184 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2185 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2187 #: fdisk/fdisk.c:871
2189 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2192 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2193 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2195 #: fdisk/fdisk.c:888
2196 msgid "Internal error\n"
2199 #: fdisk/fdisk.c:910
2201 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2202 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2204 #: fdisk/fdisk.c:922
2207 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2210 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2211 "düzeltilmiş olacak\n"
2213 #: fdisk/fdisk.c:944
2216 "got EOF thrice - exiting..\n"
2219 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2221 #: fdisk/fdisk.c:983
2222 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2223 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2225 #: fdisk/fdisk.c:1022
2227 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2228 msgstr "%s (%d-%d, öntanımlı %d): "
2230 #: fdisk/fdisk.c:1078
2232 msgid "Using default value %d\n"
2233 msgstr "Öntanımlı değer %d kullanılıyor\n"
2235 #: fdisk/fdisk.c:1082
2236 msgid "Value out of range.\n"
2237 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2239 #: fdisk/fdisk.c:1092
2240 msgid "Partition number"
2241 msgstr "Disk bölümü numarası"
2243 #: fdisk/fdisk.c:1101
2245 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2246 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2248 #: fdisk/fdisk.c:1108
2252 #: fdisk/fdisk.c:1108
2256 #: fdisk/fdisk.c:1117
2258 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2259 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2261 #: fdisk/fdisk.c:1128
2263 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2264 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2266 #: fdisk/fdisk.c:1139
2267 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2268 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2270 #: fdisk/fdisk.c:1143
2271 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2272 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2274 #: fdisk/fdisk.c:1229
2276 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2277 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2279 #: fdisk/fdisk.c:1234
2281 "Type 0 means free space to many systems\n"
2282 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2283 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2284 "a partition using the `d' command.\n"
2286 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2287 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2288 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2289 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2291 #: fdisk/fdisk.c:1243
2293 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2294 "Delete it first.\n"
2296 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2297 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2299 #: fdisk/fdisk.c:1252
2301 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2302 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2305 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2306 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2308 #: fdisk/fdisk.c:1258
2310 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2311 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2314 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2315 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2317 #: fdisk/fdisk.c:1272
2319 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2320 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2322 #: fdisk/fdisk.c:1326
2324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2326 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2329 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2331 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2332 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2334 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2336 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2337 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2339 #: fdisk/fdisk.c:1334
2341 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2342 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2344 #: fdisk/fdisk.c:1343
2346 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2347 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2349 #: fdisk/fdisk.c:1346
2351 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2352 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2354 #: fdisk/fdisk.c:1352
2356 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2357 msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
2359 #: fdisk/fdisk.c:1355
2361 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2362 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2364 #: fdisk/fdisk.c:1362
2368 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2369 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2373 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2374 "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
2377 #: fdisk/fdisk.c:1470
2379 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2382 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2385 #: fdisk/fdisk.c:1534
2387 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2388 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2390 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2394 #: fdisk/fdisk.c:1572
2397 "Partition table entries are not in disk order\n"
2400 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2402 #: fdisk/fdisk.c:1582
2406 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2410 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2413 #: fdisk/fdisk.c:1584
2414 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2415 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2417 #: fdisk/fdisk.c:1628
2419 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2420 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2422 #: fdisk/fdisk.c:1631
2424 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2426 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2428 #: fdisk/fdisk.c:1634
2430 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2432 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2434 #: fdisk/fdisk.c:1637
2436 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2438 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2440 #: fdisk/fdisk.c:1641
2442 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2443 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2445 #: fdisk/fdisk.c:1673
2447 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2448 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2450 #: fdisk/fdisk.c:1681
2452 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2453 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2455 #: fdisk/fdisk.c:1701
2457 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2458 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2460 #: fdisk/fdisk.c:1706
2462 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2463 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2465 #: fdisk/fdisk.c:1712
2467 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2469 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2471 #: fdisk/fdisk.c:1715
2473 msgid "%d unallocated sectors\n"
2474 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2476 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2478 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2479 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2481 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2487 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2489 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2490 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2492 #: fdisk/fdisk.c:1800
2493 msgid "No free sectors available\n"
2494 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2496 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2498 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2499 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2501 #: fdisk/fdisk.c:1874
2503 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2504 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2505 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2506 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2508 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2509 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2510 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2511 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2513 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2514 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2515 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2517 #: fdisk/fdisk.c:1893
2518 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2520 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2522 #: fdisk/fdisk.c:1898
2527 " p primary partition (1-4)\n"
2529 " Komut yaptığı iş\n"
2531 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2533 #: fdisk/fdisk.c:1900
2534 msgid "l logical (5 or over)"
2535 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2537 #: fdisk/fdisk.c:1900
2541 #: fdisk/fdisk.c:1917
2543 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2544 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2546 #: fdisk/fdisk.c:1952
2548 "The partition table has been altered!\n"
2551 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2554 #: fdisk/fdisk.c:1961
2555 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2556 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2558 #: fdisk/fdisk.c:1977
2562 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2563 "The kernel still uses the old table.\n"
2564 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2567 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2568 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2569 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2571 #: fdisk/fdisk.c:1987
2574 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2575 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2579 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2580 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2581 "ek bilgileri okuyun.\n"
2583 #: fdisk/fdisk.c:1994
2584 msgid "Syncing disks.\n"
2585 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2587 #: fdisk/fdisk.c:2041
2589 msgid "Partition %d has no data area\n"
2590 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:2046
2593 msgid "New beginning of data"
2594 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2596 #: fdisk/fdisk.c:2062
2597 msgid "Expert command (m for help): "
2598 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2600 #: fdisk/fdisk.c:2075
2601 msgid "Number of cylinders"
2602 msgstr "Silindir sayısı"
2604 #: fdisk/fdisk.c:2101
2605 msgid "Number of heads"
2606 msgstr "Kafa sayısı"
2608 #: fdisk/fdisk.c:2126
2609 msgid "Number of sectors"
2610 msgstr "Sektör sayısı"
2612 #: fdisk/fdisk.c:2129
2613 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2614 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2616 #: fdisk/fdisk.c:2204
2618 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2619 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2621 #: fdisk/fdisk.c:2218
2623 msgid "Cannot open %s\n"
2624 msgstr "%s açılamıyor\n"
2626 #: fdisk/fdisk.c:2234
2628 msgid "cannot open %s\n"
2629 msgstr "%s açılamıyor\n"
2631 #: fdisk/fdisk.c:2256
2633 msgid "%c: unknown command\n"
2634 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2636 #: fdisk/fdisk.c:2306
2637 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2639 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2641 #: fdisk/fdisk.c:2309
2643 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2646 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2649 #: fdisk/fdisk.c:2372
2652 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2653 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2655 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2656 "DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanın.\n"
2658 #: fdisk/fdisk.c:2381
2659 msgid "Command (m for help): "
2660 msgstr "Komut (yardım için m): "
2662 #: fdisk/fdisk.c:2397
2666 "The current boot file is: %s\n"
2669 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2671 #: fdisk/fdisk.c:2399
2672 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2673 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
2675 #: fdisk/fdisk.c:2401
2676 msgid "Boot file unchanged\n"
2677 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
2679 #: fdisk/fdisk.c:2465
2682 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2686 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
2689 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2692 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2693 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2694 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2696 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2697 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2698 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2699 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2700 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2701 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2702 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2705 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2706 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2707 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2708 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2709 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2710 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2711 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2712 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2713 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2714 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2715 "\t gelebilirsiniz.)"
2717 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2721 "BSD label for device: %s\n"
2724 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2727 msgid " d delete a BSD partition"
2728 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2731 msgid " e edit drive data"
2732 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2735 msgid " i install bootstrap"
2736 msgstr " i önyükleyici kurar"
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2739 msgid " l list known filesystem types"
2740 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2743 msgid " n add a new BSD partition"
2744 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2747 msgid " p print BSD partition table"
2748 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2751 msgid " s show complete disklabel"
2752 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2755 msgid " t change a partition's filesystem id"
2756 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2759 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2760 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2763 msgid " w write disklabel to disk"
2764 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2767 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2768 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2772 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2773 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2777 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2778 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2782 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2783 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2786 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2787 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2801 msgid "disk: %.*s\n"
2802 msgstr "disk: %.*s\n"
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2806 msgid "label: %.*s\n"
2807 msgstr "etiket: %.*s\n"
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2815 msgstr " silinebilir"
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2823 msgstr " bozukSektör"
2825 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2826 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2829 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2830 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2834 msgid "sectors/track: %ld\n"
2835 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2839 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2840 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2844 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2845 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2849 msgid "cylinders: %ld\n"
2850 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2855 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2859 msgid "interleave: %d\n"
2860 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2864 msgid "trackskew: %d\n"
2865 msgstr "izkayması: %d\n"
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2869 msgid "cylinderskew: %d\n"
2870 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2874 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2875 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2879 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2880 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2884 msgstr "aygıtverisi:"
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2896 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2897 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2901 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2902 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2906 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2907 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2910 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2911 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2914 msgid "bytes/sector"
2915 msgstr "bayt/sektör"
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2918 msgid "sectors/track"
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2922 msgid "tracks/cylinder"
2923 msgstr "iz/silindir"
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2926 msgid "sectors/cylinder"
2927 msgstr "sektör/silindir"
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2930 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2931 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2939 msgstr "serpiştirme"
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2946 msgid "cylinderskew"
2947 msgstr "silindirkayması"
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2951 msgstr "kafadeğiştirme"
2953 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2954 msgid "track-to-track seek"
2955 msgstr "izden-ize geçiş"
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2959 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2960 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2963 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2964 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2968 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2969 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2973 msgid "Partition (a-%c): "
2974 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
2977 msgid "This partition already exists.\n"
2978 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
2982 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2983 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
2991 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
2997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
2999 msgstr "SGI trkrepl"
3001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3003 msgstr "SGI secrepl"
3005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3049 #. Minix 1.4b and later
3050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3052 msgstr "Linux takas"
3054 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3055 msgid "Linux native"
3056 msgstr "Linux doğal"
3058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3062 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3068 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3071 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3074 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3075 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3081 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3082 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3083 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3085 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3089 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3090 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3091 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3093 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3100 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3101 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3105 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3106 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3112 "----- partitions -----\n"
3113 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3115 "----- disk bölümleri -----\n"
3116 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3121 "----- Bootinfo -----\n"
3123 "----- Directory Entries -----\n"
3125 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3126 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3127 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3131 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3132 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3137 "Invalid Bootfile!\n"
3138 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3139 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3142 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3143 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3144 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3149 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3152 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3157 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3160 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3165 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3166 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3169 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3170 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3171 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3177 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3180 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3183 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3184 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3187 msgid "No partitions defined\n"
3188 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3191 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3192 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3197 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3198 "not at diskblock %d.\n"
3200 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3201 "%d. bloktan değil\n"
3203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3206 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3207 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3209 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3210 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3213 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3214 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3218 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3219 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3223 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3224 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3228 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3229 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3233 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3234 msgstr "%8d sektörlük boşluk kullanılmadı - %8d-%d sektörleri\n"
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3239 "The boot partition does not exist.\n"
3242 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3247 "The swap partition does not exist.\n"
3250 "Takas bölümü yok.\n"
3252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3255 "The swap partition has no swap type.\n"
3258 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3261 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3262 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3265 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3266 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3270 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3271 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3272 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3273 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3274 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3276 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3277 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3278 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3279 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3280 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3288 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3290 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3291 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3294 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3295 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3298 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3299 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3302 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3304 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3305 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3309 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3310 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3312 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3313 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3316 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3318 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3319 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3328 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3329 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3330 "content will be unrecoverably lost.\n"
3333 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3334 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3335 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3336 "kaybedeceksiniz.\n"
3338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3340 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3341 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3345 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3346 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3352 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3358 msgstr "SunOS takas"
3360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3370 msgstr "SunOS stand"
3372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3380 #. DOS 3.3+ secondary
3381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:95
3382 msgid "Linux raid autodetect"
3383 msgstr "Linux raid otosaptama"
3385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3387 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3388 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3389 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3390 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3392 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3393 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3394 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3395 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3399 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3400 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3404 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3405 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3406 "content won't be recoverable.\n"
3409 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3410 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3411 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3412 "kaybedeceksiniz.\n"
3414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3417 " ? auto configure\n"
3418 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3421 " ? oto yapılandırma\n"
3422 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3425 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3426 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3429 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3430 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3433 msgid "Sectors/track"
3436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3437 msgid "Alternate cylinders"
3438 msgstr "Almaşık silindirler"
3440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3441 msgid "Physical cylinders"
3442 msgstr "Fiziksel silindirler"
3444 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3445 msgid "Rotation speed (rpm)"
3446 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3449 msgid "Interleave factor"
3450 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3453 msgid "Extra sectors per cylinder"
3454 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3457 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3458 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3461 msgid "3,5\" floppy"
3462 msgstr "3,5\" floppy"
3464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3465 msgid "Linux custom"
3468 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3470 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3471 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3475 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3476 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3480 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3481 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3485 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3486 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3490 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3491 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3493 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3494 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3495 "küçültmeniz gerek.\n"
3497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3500 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3501 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3504 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3505 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3508 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3511 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3512 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3514 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3515 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3517 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3520 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3521 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3522 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3523 "tagged with 82 (Linux swap): "
3525 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3526 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3527 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3528 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3531 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3535 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3536 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3537 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3539 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3543 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3544 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3545 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3547 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3550 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3554 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3555 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3559 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3560 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3565 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3566 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3569 msgid "Number of alternate cylinders"
3570 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3573 msgid "Number of physical cylinders"
3574 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3576 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3580 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3584 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3588 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3592 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3596 #. DOS 3.3+ extended partition
3597 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3602 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3606 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3607 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3611 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3612 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3613 msgid "AIX bootable"
3614 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3616 #. AIX data or Coherent
3617 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3618 msgid "OS/2 Boot Manager"
3619 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3621 #. OS/2 Boot Manager
3622 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3624 msgstr "Win95 FAT32"
3626 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3627 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3628 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3630 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3631 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3632 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3633 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3635 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3636 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3637 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3639 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3643 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3644 msgid "Hidden FAT12"
3645 msgstr "Gizli FAT12"
3647 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3648 msgid "Compaq diagnostics"
3649 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3651 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3652 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3653 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3655 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3656 msgid "Hidden FAT16"
3657 msgstr "Gizli FAT16"
3659 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3660 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3661 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
3663 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3664 msgid "AST SmartSleep"
3665 msgstr "AST SmartSleep"
3667 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3668 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3669 msgstr "Gizli Win95 FAT32"
3671 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3672 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3673 msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
3675 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3676 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3677 msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
3679 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3683 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3687 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3688 msgid "PartitionMagic recovery"
3689 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
3691 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3693 msgstr "Venix 80286"
3695 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3696 msgid "PPC PReP Boot"
3697 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
3699 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3703 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3707 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3708 msgid "QNX4.x 2nd part"
3709 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
3711 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3712 msgid "QNX4.x 3rd part"
3713 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
3715 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3719 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3720 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3721 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3724 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3728 #. CP/M or Microport SysV/AT
3729 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3730 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3731 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3733 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3737 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3741 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3745 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3747 msgstr "Priam Edisk"
3749 #. DOS R/O or SpeedStor
3750 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:86
3751 #: fdisk/i386_sys_types.c:92 fdisk/i386_sys_types.c:93
3755 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3756 msgid "GNU HURD or SysV"
3757 msgstr "GNU HURD veya SysV"
3759 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3760 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3761 msgid "Novell Netware 286"
3762 msgstr "Novell Netware 286"
3764 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3765 msgid "Novell Netware 386"
3766 msgstr "Novell Netware 386"
3768 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3769 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3770 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3772 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3776 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3780 #. Minix 1.4a and earlier
3781 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3782 msgid "Minix / old Linux"
3783 msgstr "Minix / eski Linux"
3785 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3786 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3787 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3790 msgid "Linux extended"
3793 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3794 msgid "NTFS volume set"
3795 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
3797 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3801 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3805 #. (bad block table)
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3811 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3812 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3813 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3815 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3819 #. various BSD flavours
3820 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3824 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3828 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3832 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3836 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3840 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3841 msgid "Boot Wizard hidden"
3842 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3845 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3848 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3849 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3850 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3852 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3853 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3854 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3856 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3860 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3862 msgstr "DS-olmayan veri"
3864 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3865 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3866 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3868 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3869 #. Concurrent DOS or CTOS
3870 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3871 msgid "Dell Utility"
3872 msgstr "Dell Uygulaması"
3874 #. Dell PowerEdge Server utilities
3875 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3880 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
3882 msgstr "DOS erişimi"
3884 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3885 #. extended partition
3886 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3890 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3891 #. partition < 1024 cyl.
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
3900 #. Intel EFI GUID Partition Table
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
3902 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3903 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3905 #. Intel EFI System Partition
3906 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3907 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3908 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
3910 #. SpeedStor large partition
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3912 msgid "DOS secondary"
3913 msgstr "DOS ikincil"
3915 #. New (2.2.x) raid partition with
3916 #. autodetect using persistent
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
3922 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
3927 #: fdisk/sfdisk.c:152
3929 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3930 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
3932 #: fdisk/sfdisk.c:157
3934 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3935 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
3937 #: fdisk/sfdisk.c:203
3938 msgid "out of memory - giving up\n"
3939 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
3941 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3943 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3944 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
3946 #: fdisk/sfdisk.c:226
3948 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
3949 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
3951 #: fdisk/sfdisk.c:241
3953 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
3954 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
3956 #: fdisk/sfdisk.c:279
3958 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
3959 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
3961 #: fdisk/sfdisk.c:297
3963 msgid "write error on %s\n"
3964 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
3966 #: fdisk/sfdisk.c:315
3968 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
3969 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
3971 #: fdisk/sfdisk.c:320
3972 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
3974 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
3977 #: fdisk/sfdisk.c:324
3978 msgid "out of memory?\n"
3979 msgstr "bellek yetersiz?\n"
3981 #: fdisk/sfdisk.c:330
3983 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
3984 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
3986 #: fdisk/sfdisk.c:336
3988 msgid "error reading %s\n"
3989 msgstr "%s okunurken hata\n"
3991 #: fdisk/sfdisk.c:343
3993 msgid "cannot open device %s for writing\n"
3994 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
3996 #: fdisk/sfdisk.c:355
3998 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
3999 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4001 #: fdisk/sfdisk.c:406
4003 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4004 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4006 #: fdisk/sfdisk.c:411
4008 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4009 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4011 #: fdisk/sfdisk.c:435
4014 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4015 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4016 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4018 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4019 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4020 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4022 #: fdisk/sfdisk.c:442
4024 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4025 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4027 #: fdisk/sfdisk.c:445
4029 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4030 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4032 #: fdisk/sfdisk.c:449
4034 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4035 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4037 #: fdisk/sfdisk.c:453
4040 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4041 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4043 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4044 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4047 #: fdisk/sfdisk.c:457
4051 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4054 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4056 #: fdisk/sfdisk.c:539
4059 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4061 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4064 #: fdisk/sfdisk.c:544
4067 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4070 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4073 #: fdisk/sfdisk.c:549
4076 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4079 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4080 "arasında olmalıydı)\n"
4082 #: fdisk/sfdisk.c:589
4090 #: fdisk/sfdisk.c:742
4091 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4092 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4094 #: fdisk/sfdisk.c:748
4096 "The command to re-read the partition table failed\n"
4097 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4099 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4100 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4102 #: fdisk/sfdisk.c:753
4104 msgid "Error closing %s\n"
4105 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4107 #: fdisk/sfdisk.c:791
4109 msgid "%s: no such partition\n"
4110 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4112 #: fdisk/sfdisk.c:814
4113 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4114 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4116 #: fdisk/sfdisk.c:853
4118 msgid "# partition table of %s\n"
4119 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4121 #: fdisk/sfdisk.c:864
4123 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4124 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4126 #: fdisk/sfdisk.c:868
4129 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4132 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4135 #: fdisk/sfdisk.c:871
4136 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4138 " Aygıt Önykl Başlangıç Bitiş silindir blok Kiml Sistem\n"
4141 #: fdisk/sfdisk.c:876
4144 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4147 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4150 #: fdisk/sfdisk.c:878
4151 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4153 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4156 #: fdisk/sfdisk.c:881
4159 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4162 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4165 #: fdisk/sfdisk.c:883
4166 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4168 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4171 #: fdisk/sfdisk.c:886
4174 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4177 "birimler = 1048576 baytlık megabayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4180 #: fdisk/sfdisk.c:888
4181 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4183 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MB blok Kiml Sistem\n"
4186 #: fdisk/sfdisk.c:1020
4188 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4190 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4193 #: fdisk/sfdisk.c:1027
4195 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4197 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4199 #: fdisk/sfdisk.c:1030
4201 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4202 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4204 #: fdisk/sfdisk.c:1041
4205 msgid "No partitions found\n"
4206 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4208 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4211 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4212 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4213 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4215 "Uyarı: İlk disk bölümü sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4216 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4217 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4219 #: fdisk/sfdisk.c:1098
4220 msgid "no partition table present.\n"
4221 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4223 #: fdisk/sfdisk.c:1100
4225 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4226 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4228 #: fdisk/sfdisk.c:1109
4230 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4231 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4233 #: fdisk/sfdisk.c:1112
4235 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4236 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4238 #: fdisk/sfdisk.c:1115
4240 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4241 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4243 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4245 msgid "Warning: partition %s "
4246 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4248 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4250 msgid "is not contained in partition %s\n"
4251 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4253 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4255 msgid "Warning: partitions %s "
4256 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4258 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4260 msgid "and %s overlap\n"
4261 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4263 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4266 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4267 "and will destroy it when filled\n"
4269 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4270 "dolduğunda onu bozacak\n"
4272 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4274 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4275 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4277 #: fdisk/sfdisk.c:1166
4279 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4280 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4282 #: fdisk/sfdisk.c:1181
4284 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4285 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4287 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4288 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4290 #: fdisk/sfdisk.c:1199
4292 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4293 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4295 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4297 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4298 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4300 #: fdisk/sfdisk.c:1223
4302 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4303 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4305 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4306 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4308 #: fdisk/sfdisk.c:1230
4310 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4311 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4313 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4314 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:1236
4318 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4319 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4321 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4322 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4324 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4327 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4329 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4330 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4332 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4334 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4336 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4337 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4339 #: fdisk/sfdisk.c:1265
4341 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4342 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4344 #: fdisk/sfdisk.c:1290
4347 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4348 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4350 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4351 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4353 #: fdisk/sfdisk.c:1296
4355 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4356 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4358 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4359 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4361 #: fdisk/sfdisk.c:1314 fdisk/sfdisk.c:1391
4363 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4364 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4366 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4367 msgid "tree of partitions?\n"
4368 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4370 #: fdisk/sfdisk.c:1450
4371 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4372 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:1457
4375 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4376 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4378 #: fdisk/sfdisk.c:1477
4379 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4380 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4382 #: fdisk/sfdisk.c:1484 fdisk/sfdisk.c:1495
4383 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4384 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4386 #: fdisk/sfdisk.c:1529
4388 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4389 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:1541
4392 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4393 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4396 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4397 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:1560
4401 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4402 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4404 #: fdisk/sfdisk.c:1637
4405 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4406 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4408 #: fdisk/sfdisk.c:1673
4410 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4411 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4413 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4415 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4416 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4418 #: fdisk/sfdisk.c:1686
4420 msgid "unrecognized input: %s\n"
4421 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4423 #: fdisk/sfdisk.c:1728
4424 msgid "number too big\n"
4425 msgstr "sayı çok büyük\n"
4427 #: fdisk/sfdisk.c:1732
4428 msgid "trailing junk after number\n"
4429 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:1853
4432 msgid "no room for partition descriptor\n"
4433 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:1886
4436 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4437 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4439 #: fdisk/sfdisk.c:1937
4440 msgid "too many input fields\n"
4441 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4443 #. no free blocks left - don't read any further
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1971
4445 msgid "No room for more\n"
4446 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:1990
4449 msgid "Illegal type\n"
4450 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:2022
4454 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4455 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4457 #: fdisk/sfdisk.c:2028
4458 msgid "Warning: empty partition\n"
4459 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4461 #: fdisk/sfdisk.c:2042
4463 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4464 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4466 #: fdisk/sfdisk.c:2055
4467 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4468 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4470 #: fdisk/sfdisk.c:2072 fdisk/sfdisk.c:2085
4471 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4472 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4474 #: fdisk/sfdisk.c:2096
4475 msgid "Extended partition not where expected\n"
4476 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4478 #: fdisk/sfdisk.c:2128
4480 msgstr "girdi hatalı\n"
4482 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4483 msgid "too many partitions\n"
4484 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4486 #: fdisk/sfdisk.c:2183
4488 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4489 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4490 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4492 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4494 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4495 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4496 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4497 "belirtmek yeterlidir.\n"
4499 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4503 #: fdisk/sfdisk.c:2209
4505 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4506 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4508 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4509 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4510 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4513 msgid "useful options:"
4514 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4516 #: fdisk/sfdisk.c:2212
4517 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4518 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4520 #: fdisk/sfdisk.c:2213
4521 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4523 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4525 #: fdisk/sfdisk.c:2214
4526 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4527 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:2215
4530 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4532 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4534 #: fdisk/sfdisk.c:2216
4535 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4536 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4538 #: fdisk/sfdisk.c:2217
4540 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4543 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4546 #: fdisk/sfdisk.c:2218
4547 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4548 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4550 #: fdisk/sfdisk.c:2219
4551 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4553 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4555 #: fdisk/sfdisk.c:2220
4556 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4557 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:2221
4560 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4561 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4563 #: fdisk/sfdisk.c:2222
4564 msgid " -n : do not actually write to disk"
4565 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4567 #: fdisk/sfdisk.c:2223
4569 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4570 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4572 #: fdisk/sfdisk.c:2224
4573 msgid " -I file : restore these sectors again"
4574 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4576 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4577 msgid " -v [or --version]: print version"
4578 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4580 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4581 msgid " -? [or --help]: print this message"
4582 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4585 msgid "dangerous options:"
4586 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4589 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4590 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4592 #: fdisk/sfdisk.c:2229
4594 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4595 " or expect descriptors for them on input"
4597 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4598 " betimleyicileri için girdi bekler"
4600 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4602 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4604 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4606 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4607 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4608 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4611 msgid " You can override the detected geometry using:"
4612 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4614 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4615 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4616 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4619 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4620 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4622 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4623 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4624 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4626 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4627 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4628 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4631 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4632 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4634 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4638 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4640 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4641 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4645 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4647 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
4648 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
4650 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4652 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4654 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
4655 "etkisizleştirilir\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:2384
4658 msgid "no command?\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:2509
4663 msgid "total: %d blocks\n"
4664 msgstr "toplam: %d blok\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:2546
4667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4668 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
4670 #: fdisk/sfdisk.c:2548
4671 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4672 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
4674 #: fdisk/sfdisk.c:2550
4675 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4676 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
4678 #: fdisk/sfdisk.c:2557
4679 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4680 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2583
4684 msgid "cannot open %s read-write\n"
4685 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
4687 #: fdisk/sfdisk.c:2585
4689 msgid "cannot open %s for reading\n"
4690 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
4692 #: fdisk/sfdisk.c:2610
4695 msgstr "%s: TAMAM\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:2627
4699 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4700 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:2644
4704 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4705 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
4707 #: fdisk/sfdisk.c:2721
4709 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4710 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:2738 fdisk/sfdisk.c:2791 fdisk/sfdisk.c:2822
4720 #: fdisk/sfdisk.c:2747
4723 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4724 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4726 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
4727 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2761
4731 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4732 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:2818
4736 msgid "Bad Id %lx\n"
4737 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:2833
4740 msgid "This disk is currently in use.\n"
4741 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
4743 #: fdisk/sfdisk.c:2850
4745 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4746 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2853
4750 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4751 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
4753 #: fdisk/sfdisk.c:2859
4754 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4755 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2861
4760 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4761 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4762 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4765 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
4766 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
4767 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
4768 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
4770 #: fdisk/sfdisk.c:2865
4771 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4772 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2869
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2878
4779 msgid "Old situation:\n"
4780 msgstr "Eski durum:\n"
4782 #: fdisk/sfdisk.c:2882
4784 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4785 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4788 msgid "New situation:\n"
4789 msgstr "Yeni durum:\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2895
4793 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4794 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4796 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
4797 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2898
4800 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4801 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2903
4804 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4805 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2905
4808 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4809 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
4811 #: fdisk/sfdisk.c:2910
4814 "sfdisk: premature end of input\n"
4817 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
4819 #: fdisk/sfdisk.c:2912
4820 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4821 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
4823 #: fdisk/sfdisk.c:2918
4824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4825 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4829 "Successfully wrote the new partition table\n"
4832 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2932
4837 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4838 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4841 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
4842 "değiştirdiyseniz\n"
4843 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
4844 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4845 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
4847 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4848 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4849 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
4851 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4852 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4853 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
4855 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4856 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4857 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
4859 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4860 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4861 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
4863 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4864 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4865 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
4867 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4868 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4870 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
4872 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4873 msgid " parameters\n"
4874 msgstr " parametreler\n"
4876 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4878 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4880 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
4883 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4884 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4885 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
4887 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4888 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4889 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
4891 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4893 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4894 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
4896 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4897 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4898 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
4900 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4901 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4903 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
4905 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4906 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4907 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
4909 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4910 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4911 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
4913 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4914 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4915 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
4917 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4918 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4919 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
4921 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4922 msgid " -V, --version Output version information\n"
4923 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
4925 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4926 msgid "missing optstring argument"
4927 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
4929 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4930 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4931 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.2\n"
4933 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4934 msgid "internal error, contact the author."
4935 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
4937 #: hwclock/cmos.c:164
4938 msgid "booted from MILO\n"
4939 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
4941 #: hwclock/cmos.c:173
4942 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4943 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
4945 #: hwclock/cmos.c:189
4947 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
4948 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
4950 #: hwclock/cmos.c:201
4951 msgid "funky TOY!\n"
4952 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
4954 #: hwclock/cmos.c:255
4956 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
4957 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
4959 #: hwclock/cmos.c:579
4961 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
4962 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
4964 #: hwclock/cmos.c:586
4965 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
4966 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
4968 #: hwclock/cmos.c:589
4970 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
4971 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
4973 #: hwclock/cmos.c:592
4974 msgid "Probably you need root privileges.\n"
4975 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
4977 #: hwclock/hwclock.c:219
4979 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
4980 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
4982 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
4986 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
4990 #: hwclock/hwclock.c:297
4992 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
4993 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
4995 #: hwclock/hwclock.c:299
4996 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
4997 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
4999 #: hwclock/hwclock.c:308
5001 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5002 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5004 #: hwclock/hwclock.c:310
5006 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5007 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5009 #: hwclock/hwclock.c:312
5011 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5012 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5014 #: hwclock/hwclock.c:314
5018 #. -----------------------------------------------------------------------------
5019 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5020 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5021 #. return will be exact.
5023 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5024 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5026 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5027 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5029 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5031 #. -----------------------------------------------------------------------------
5032 #: hwclock/hwclock.c:336
5033 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5034 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5036 #: hwclock/hwclock.c:340
5037 msgid "...got clock tick\n"
5038 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5040 #: hwclock/hwclock.c:391
5042 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5043 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5045 #: hwclock/hwclock.c:399
5047 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5049 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5052 #: hwclock/hwclock.c:427
5054 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5055 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5057 #: hwclock/hwclock.c:454
5059 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5061 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5063 #: hwclock/hwclock.c:460
5064 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5065 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5067 #: hwclock/hwclock.c:508
5070 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5071 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5073 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5074 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5076 #: hwclock/hwclock.c:532
5078 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5079 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5081 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5082 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5084 #: hwclock/hwclock.c:542
5086 msgid "%s %.6f seconds\n"
5087 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5089 #: hwclock/hwclock.c:576
5090 msgid "No --date option specified.\n"
5091 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5093 #: hwclock/hwclock.c:582
5094 msgid "--date argument too long\n"
5095 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5097 #: hwclock/hwclock.c:589
5099 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5100 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5102 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5103 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5105 #: hwclock/hwclock.c:597
5107 msgid "Issuing date command: %s\n"
5108 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5110 #: hwclock/hwclock.c:601
5111 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5113 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5115 #: hwclock/hwclock.c:609
5117 msgid "response from date command = %s\n"
5118 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5120 #: hwclock/hwclock.c:611
5123 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5124 "The command was:\n"
5126 "The response was:\n"
5129 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5135 #: hwclock/hwclock.c:623
5138 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5139 "the converted time value was expected.\n"
5140 "The command was:\n"
5142 "The response was:\n"
5145 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5146 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5152 #: hwclock/hwclock.c:634
5154 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5155 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5157 #: hwclock/hwclock.c:666
5159 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5160 "System Time from it.\n"
5162 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5165 #: hwclock/hwclock.c:688
5166 msgid "Calling settimeofday:\n"
5167 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5169 #: hwclock/hwclock.c:689
5171 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5172 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5174 #: hwclock/hwclock.c:691
5176 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5177 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5179 #: hwclock/hwclock.c:694
5180 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5181 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5183 #: hwclock/hwclock.c:702
5184 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5185 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5187 #: hwclock/hwclock.c:704
5188 msgid "settimeofday() failed"
5189 msgstr "settimeofday() başarısız"
5191 #: hwclock/hwclock.c:737
5193 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5196 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5199 #: hwclock/hwclock.c:741
5201 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5202 "last calibration.\n"
5204 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5207 #: hwclock/hwclock.c:750
5210 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5211 "of %f seconds/day.\n"
5212 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5214 "Saat %d saniye saptı; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
5216 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5218 #: hwclock/hwclock.c:801
5220 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5221 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5223 #: hwclock/hwclock.c:803
5225 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5226 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5228 #: hwclock/hwclock.c:832
5229 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5230 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5232 #: hwclock/hwclock.c:833
5235 "Would have written the following to %s:\n"
5238 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5241 #: hwclock/hwclock.c:857
5242 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5243 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5245 #: hwclock/hwclock.c:898
5247 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5248 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5250 #: hwclock/hwclock.c:922
5251 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5252 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5254 #: hwclock/hwclock.c:948
5257 msgstr "%s kullanarak.\n"
5259 #: hwclock/hwclock.c:950
5260 msgid "No usable clock interface found.\n"
5261 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5263 #: hwclock/hwclock.c:1045
5264 msgid "Unable to set system clock.\n"
5265 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5267 #: hwclock/hwclock.c:1076
5269 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5271 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5272 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5274 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5276 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5278 #: hwclock/hwclock.c:1085
5279 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5280 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5282 #: hwclock/hwclock.c:1087
5284 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5285 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5287 #: hwclock/hwclock.c:1090
5289 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5290 "value to set it.\n"
5292 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5293 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5295 #: hwclock/hwclock.c:1093
5297 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5298 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5300 #: hwclock/hwclock.c:1096
5301 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5302 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5304 #: hwclock/hwclock.c:1125
5307 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5309 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5312 " --help show this help\n"
5313 " --show read hardware clock and print result\n"
5314 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5315 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5316 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5317 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5318 " the clock was last set or adjusted\n"
5319 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5320 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5321 " value given with --epoch\n"
5322 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5325 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5326 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5327 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5328 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5329 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5330 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5331 " hardware clock's epoch value\n"
5332 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5333 " either --utc or --localtime\n"
5335 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5337 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5340 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5341 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5342 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5343 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5344 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5345 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5346 " donanım saati ayarlanır\n"
5347 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5348 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5349 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5350 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5353 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5354 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5355 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5356 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5357 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5358 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5360 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5363 #: hwclock/hwclock.c:1152
5365 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5366 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5368 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5369 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5370 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5372 #: hwclock/hwclock.c:1257
5374 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5375 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5377 #: hwclock/hwclock.c:1267
5379 "You have specified multiple function options.\n"
5380 "You can only perform one function at a time.\n"
5382 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5383 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5385 #: hwclock/hwclock.c:1273
5388 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5391 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5394 #: hwclock/hwclock.c:1279
5397 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5400 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5401 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5403 #: hwclock/hwclock.c:1285
5405 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5406 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5408 #: hwclock/hwclock.c:1298
5409 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5410 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5412 #: hwclock/hwclock.c:1313
5413 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5414 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5416 #: hwclock/hwclock.c:1317
5417 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5418 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5420 #: hwclock/hwclock.c:1321
5422 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5425 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5426 "değiştirilebilir.\n"
5428 #: hwclock/hwclock.c:1341
5429 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5430 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5432 #: hwclock/hwclock.c:1344
5434 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5437 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5441 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5442 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5445 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5446 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5448 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5449 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5450 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5453 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5454 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5458 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5459 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5462 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5463 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5466 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5467 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5470 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5471 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5473 #: hwclock/rtc.c:136
5475 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5476 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5478 #: hwclock/rtc.c:158
5480 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5481 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5483 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5485 msgid "open() of %s failed"
5486 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5488 #: hwclock/rtc.c:213
5490 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5491 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5493 #: hwclock/rtc.c:222
5495 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5496 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5498 #: hwclock/rtc.c:231
5500 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5501 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5503 #: hwclock/rtc.c:234
5505 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5506 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5508 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5510 msgid "Unable to open %s"
5511 msgstr "%s açılamıyor"
5513 #: hwclock/rtc.c:300
5515 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5516 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5518 #: hwclock/rtc.c:306
5520 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5521 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5523 #: hwclock/rtc.c:335
5525 msgid "Open of %s failed"
5526 msgstr "%s açılamadı"
5528 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5531 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5532 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5535 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5536 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5539 #: hwclock/rtc.c:365
5541 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5542 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5544 #: hwclock/rtc.c:371
5546 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5547 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5549 #. kernel would not accept this epoch value
5550 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5551 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5552 #: hwclock/rtc.c:391
5554 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5556 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5558 #: hwclock/rtc.c:409
5560 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5561 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5563 #: hwclock/rtc.c:414
5566 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5567 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5569 #: hwclock/rtc.c:417
5571 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5572 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5574 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5576 msgid "invalid number `%s'\n"
5577 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
5579 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5581 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5582 msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
5584 #: hwclock/shhopt.c:398
5586 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5587 msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
5589 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5591 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5592 msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
5594 #: hwclock/shhopt.c:417
5596 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5597 msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
5599 #: hwclock/shhopt.c:439
5601 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5602 msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
5604 #: login-utils/agetty.c:312
5605 msgid "calling open_tty\n"
5606 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5608 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5609 #: login-utils/agetty.c:325
5610 msgid "calling termio_init\n"
5611 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5613 #: login-utils/agetty.c:330
5614 msgid "writing init string\n"
5615 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5617 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5618 #: login-utils/agetty.c:340
5619 msgid "before autobaud\n"
5620 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5622 #: login-utils/agetty.c:352
5623 msgid "waiting for cr-lf\n"
5624 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5626 #: login-utils/agetty.c:356
5629 msgstr "%c okundu\n"
5631 #. Read the login name.
5632 #: login-utils/agetty.c:365
5633 msgid "reading login name\n"
5634 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5636 #: login-utils/agetty.c:386
5638 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5639 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5641 #: login-utils/agetty.c:406
5642 msgid "can't malloc initstring"
5643 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5645 #: login-utils/agetty.c:471
5647 msgid "bad timeout value: %s"
5648 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5650 #: login-utils/agetty.c:480
5651 msgid "after getopt loop\n"
5652 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5654 #: login-utils/agetty.c:530
5655 msgid "exiting parseargs\n"
5656 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5658 #: login-utils/agetty.c:542
5659 msgid "entered parse_speeds\n"
5660 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5662 #: login-utils/agetty.c:545
5664 msgid "bad speed: %s"
5665 msgstr "hatalı hız: %s"
5667 #: login-utils/agetty.c:547
5668 msgid "too many alternate speeds"
5669 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
5671 #: login-utils/agetty.c:549
5672 msgid "exiting parsespeeds\n"
5673 msgstr "parsespeeds'den çıkılıyor\n"
5675 #: login-utils/agetty.c:642
5677 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5678 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
5680 #: login-utils/agetty.c:646
5682 msgid "/dev/%s: not a character device"
5683 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
5685 #. ignore close(2) errors
5686 #: login-utils/agetty.c:653
5690 #: login-utils/agetty.c:655
5692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5693 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
5695 #: login-utils/agetty.c:665
5697 msgid "%s: not open for read/write"
5698 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
5700 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5701 #: login-utils/agetty.c:669
5703 msgstr "çoğaltıyor\n"
5705 #. set up stdout and stderr
5706 #: login-utils/agetty.c:671
5708 msgid "%s: dup problem: %m"
5709 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
5711 #: login-utils/agetty.c:745
5713 msgstr "term_io 2\n"
5715 #: login-utils/agetty.c:930
5719 #: login-utils/agetty.c:930
5723 #: login-utils/agetty.c:1018
5725 msgid "%s: read: %m"
5726 msgstr "%s: okunan: %m"
5728 #: login-utils/agetty.c:1064
5730 msgid "%s: input overrun"
5731 msgstr "%s: girdi geçersiz"
5733 #: login-utils/agetty.c:1188
5736 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5737 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5738 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5739 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5741 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5742 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
5743 " satır [terminalTürü]\n"
5744 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5745 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
5746 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
5748 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5749 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5750 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
5752 #: login-utils/checktty.c:105
5753 msgid "can't malloc for ttyclass"
5754 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
5756 #: login-utils/checktty.c:126
5757 msgid "can't malloc for grplist"
5758 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
5760 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5761 #: login-utils/checktty.c:422
5763 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5764 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
5766 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5767 #. matching our username, but it doesn't contain the
5768 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5770 #: login-utils/checktty.c:433
5772 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5773 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
5775 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5777 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5778 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
5780 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5782 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5783 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5785 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5787 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5788 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
5790 #: login-utils/chfn.c:146
5792 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5793 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
5795 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5796 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5797 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5798 msgid "Password error."
5799 msgstr "Parola hatası."
5801 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
5802 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5803 #: mount/lomount.c:253
5807 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5808 msgid "Incorrect password."
5809 msgstr "Parola yanlış."
5811 #: login-utils/chfn.c:190
5812 msgid "Finger information not changed.\n"
5813 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
5815 #: login-utils/chfn.c:292
5817 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5818 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
5820 #: login-utils/chfn.c:293
5822 "[ -p office-phone ]\n"
5823 "\t[ -h home-phone ] "
5825 "[ -p iş-telefonu ]\n"
5826 "\t[ -h ev-telefonu ] "
5828 #: login-utils/chfn.c:294
5829 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5830 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5832 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5840 #: login-utils/chfn.c:398
5841 msgid "field is too long.\n"
5842 msgstr "alan çok uzun.\n"
5844 #: login-utils/chfn.c:406
5846 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5847 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
5849 #: login-utils/chfn.c:411
5850 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5851 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5853 #: login-utils/chfn.c:476
5854 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5855 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5857 #: login-utils/chfn.c:479
5858 msgid "Finger information changed.\n"
5859 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
5861 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:328
5862 msgid "malloc failed"
5863 msgstr "bellek ayrılamadı"
5865 #: login-utils/chsh.c:130
5867 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5868 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
5870 #: login-utils/chsh.c:137
5872 msgid "Changing shell for %s.\n"
5873 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
5875 #: login-utils/chsh.c:178
5879 #: login-utils/chsh.c:185
5880 msgid "Shell not changed.\n"
5881 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
5883 #: login-utils/chsh.c:192
5884 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5885 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5887 #: login-utils/chsh.c:195
5888 msgid "Shell changed.\n"
5889 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
5891 #: login-utils/chsh.c:260
5894 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5897 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5898 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
5900 #: login-utils/chsh.c:303
5902 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5903 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
5905 #: login-utils/chsh.c:307
5907 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5908 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5910 #: login-utils/chsh.c:311
5912 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5913 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
5915 #: login-utils/chsh.c:318
5917 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5918 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
5920 #: login-utils/chsh.c:322
5922 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5923 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5925 #: login-utils/chsh.c:329
5927 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5928 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5930 #: login-utils/chsh.c:331
5932 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5933 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5935 #: login-utils/chsh.c:333
5937 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5938 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
5940 #: login-utils/chsh.c:339
5942 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5943 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5945 #: login-utils/chsh.c:340
5947 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5948 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
5950 #: login-utils/chsh.c:360
5951 msgid "No known shells.\n"
5952 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
5954 #: login-utils/cryptocard.c:68
5955 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5956 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
5958 #: login-utils/cryptocard.c:73
5959 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5960 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
5962 #: login-utils/cryptocard.c:96
5964 msgid "can't open %s for reading"
5965 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
5967 #: login-utils/cryptocard.c:100
5969 msgid "can't stat(%s)"
5970 msgstr "stat %s yapılamadı"
5972 #: login-utils/cryptocard.c:106
5974 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5975 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
5977 #: login-utils/cryptocard.c:111
5979 msgid "can't read data from %s"
5980 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
5982 #: login-utils/islocal.c:38
5984 msgid "Can't read %s, exiting."
5985 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
5987 #: login-utils/last.c:148
5988 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5990 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
5992 #: login-utils/last.c:312
5993 msgid " still logged in"
5994 msgstr " şu an sistemde"
5996 #: login-utils/last.c:340
6003 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6005 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6006 msgid "last: malloc failure.\n"
6007 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6009 #: login-utils/last.c:441
6010 msgid "last: gethostname"
6011 msgstr "last: gethostname"
6013 #: login-utils/last.c:490
6014 #, c-format, ycp-format
6017 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6020 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6022 #: login-utils/login.c:402
6023 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6024 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6026 #: login-utils/login.c:429
6027 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6028 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6030 #: login-utils/login.c:538
6032 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6033 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6035 #: login-utils/login.c:540
6037 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6038 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6041 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6042 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6043 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6046 #: login-utils/login.c:557
6048 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6050 #: login-utils/login.c:597
6052 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6053 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6055 #: login-utils/login.c:601
6063 #: login-utils/login.c:610
6065 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6066 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6068 #: login-utils/login.c:614
6070 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6071 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6073 #: login-utils/login.c:618
6081 #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
6084 "Session setup problem, abort.\n"
6087 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6089 #: login-utils/login.c:640
6091 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6092 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6094 #: login-utils/login.c:647
6096 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6098 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6100 #: login-utils/login.c:664
6101 msgid "login: Out of memory\n"
6102 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6104 #: login-utils/login.c:710
6105 msgid "Illegal username"
6106 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6108 #: login-utils/login.c:753
6110 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6111 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6113 #: login-utils/login.c:758
6115 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6116 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6118 #: login-utils/login.c:762
6120 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6121 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6123 #: login-utils/login.c:815
6124 msgid "Login incorrect\n"
6125 msgstr "Giriş başarısız\n"
6127 #: login-utils/login.c:837
6129 "Too many users logged on already.\n"
6130 "Try again later.\n"
6132 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6133 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6135 #: login-utils/login.c:841
6136 msgid "You have too many processes running.\n"
6137 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6139 #: login-utils/login.c:1073
6141 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6142 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6144 #: login-utils/login.c:1080
6146 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6147 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6149 #: login-utils/login.c:1083
6151 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6152 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6154 #: login-utils/login.c:1086
6156 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6157 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6159 #: login-utils/login.c:1089
6161 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6162 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6164 #: login-utils/login.c:1101
6165 msgid "You have new mail.\n"
6166 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6168 #: login-utils/login.c:1103
6169 msgid "You have mail.\n"
6170 msgstr "E-postanız var.\n"
6173 #: login-utils/login.c:1129
6175 msgid "login: failure forking: %s"
6176 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6178 #: login-utils/login.c:1151
6179 msgid "setuid() failed"
6180 msgstr "setuid() başarısız"
6182 #: login-utils/login.c:1157
6184 msgid "No directory %s!\n"
6185 msgstr "%s dizini yok!\n"
6187 #: login-utils/login.c:1161
6188 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6189 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6191 #: login-utils/login.c:1169
6192 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6193 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6195 #: login-utils/login.c:1196
6197 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6198 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6200 #: login-utils/login.c:1199
6202 msgid "login: no shell: %s.\n"
6203 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6205 #: login-utils/login.c:1214
6212 "%s kullanıcı ismi: "
6214 #: login-utils/login.c:1225
6215 msgid "login name much too long.\n"
6216 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6218 #: login-utils/login.c:1226
6219 msgid "NAME too long"
6220 msgstr "İSİM çok uzun"
6222 #: login-utils/login.c:1233
6223 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6224 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6226 #: login-utils/login.c:1243
6227 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6228 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6230 #: login-utils/login.c:1244
6231 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6232 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6234 #: login-utils/login.c:1255
6236 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6237 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6239 #: login-utils/login.c:1352
6241 msgid "Last login: %.*s "
6242 msgstr "Son giriş: %.*s "
6244 #: login-utils/login.c:1356
6247 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6249 #: login-utils/login.c:1359
6252 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6254 #: login-utils/login.c:1379
6256 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6257 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6259 #: login-utils/login.c:1382
6261 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6262 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6264 #: login-utils/login.c:1386
6266 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6267 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6269 #: login-utils/login.c:1389
6271 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6272 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6274 #: login-utils/mesg.c:89
6276 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6278 #: login-utils/mesg.c:92
6280 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6282 #: login-utils/mesg.c:112
6283 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6284 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6286 #: login-utils/newgrp.c:68
6287 msgid "newgrp: Who are you?"
6288 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6290 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6291 msgid "newgrp: setgid"
6292 msgstr "newgrp: setgid"
6294 #: login-utils/newgrp.c:81
6295 msgid "newgrp: No such group."
6296 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6298 #: login-utils/newgrp.c:90
6299 msgid "newgrp: Permission denied"
6300 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6302 #: login-utils/newgrp.c:97
6303 msgid "newgrp: setuid"
6304 msgstr "newgrp: setuid"
6306 #: login-utils/newgrp.c:103
6310 #: login-utils/passwd.c:161
6311 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6312 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6314 #: login-utils/passwd.c:174
6316 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6317 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6318 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6320 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6321 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6322 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6324 #: login-utils/passwd.c:183
6325 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6326 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6328 #: login-utils/passwd.c:188
6329 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6330 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6332 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6333 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6334 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6336 #: login-utils/passwd.c:224
6337 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6338 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6340 #: login-utils/passwd.c:225
6341 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6342 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6344 #: login-utils/passwd.c:279
6345 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6346 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6348 #: login-utils/passwd.c:300
6350 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6351 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6353 #: login-utils/passwd.c:311
6354 msgid "Cannot find login name"
6355 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6357 #: login-utils/passwd.c:318 login-utils/passwd.c:325
6358 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6359 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6361 #: login-utils/passwd.c:333
6362 msgid "Too many arguments.\n"
6363 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6365 #: login-utils/passwd.c:338
6367 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6369 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6372 #: login-utils/passwd.c:342
6373 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6375 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6377 #: login-utils/passwd.c:348
6378 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6379 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6381 #: login-utils/passwd.c:353
6383 msgid "Changing password for %s\n"
6384 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6386 #: login-utils/passwd.c:357
6387 msgid "Enter old password: "
6388 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6390 #: login-utils/passwd.c:359
6391 msgid "Illegal password, imposter."
6392 msgstr "Kuraldışı parola."
6394 #: login-utils/passwd.c:371
6395 msgid "Enter new password: "
6396 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6398 #: login-utils/passwd.c:373
6399 msgid "Password not changed."
6400 msgstr "Parola değiştirildi."
6402 #: login-utils/passwd.c:382
6403 msgid "Re-type new password: "
6404 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6406 #: login-utils/passwd.c:385
6407 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6408 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6410 #: login-utils/passwd.c:400
6412 msgid "password changed, user %s"
6413 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6415 #: login-utils/passwd.c:403
6416 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6417 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6419 #: login-utils/passwd.c:405
6421 msgid "password changed by root, user %s"
6422 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6424 #: login-utils/passwd.c:412
6425 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6426 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6428 #: login-utils/passwd.c:416
6429 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6430 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6432 #: login-utils/passwd.c:422
6433 msgid "Password changed.\n"
6434 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6436 #: login-utils/shutdown.c:113
6437 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6438 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6440 #: login-utils/shutdown.c:131
6441 msgid "Shutdown process aborted"
6442 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6444 #: login-utils/shutdown.c:162
6446 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6447 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6449 #: login-utils/shutdown.c:256
6450 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6451 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6453 #: login-utils/shutdown.c:307
6454 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6455 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6457 #: login-utils/shutdown.c:311
6459 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6460 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6462 #: login-utils/shutdown.c:336
6463 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6464 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6466 #: login-utils/shutdown.c:340
6467 msgid "Login is therefore prohibited."
6468 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6470 #: login-utils/shutdown.c:362
6472 msgid "rebooted by %s: %s"
6473 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6475 #: login-utils/shutdown.c:365
6477 msgid "halted by %s: %s"
6478 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6481 #: login-utils/shutdown.c:429
6484 "Why am I still alive after reboot?"
6487 "Tekrar görüşmek üzere..."
6489 #: login-utils/shutdown.c:431
6492 "Now you can turn off the power..."
6495 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6497 #: login-utils/shutdown.c:447
6498 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6499 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6501 #: login-utils/shutdown.c:450
6503 msgid "Error powering off\t%s\n"
6504 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6506 #: login-utils/shutdown.c:458
6508 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6509 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6511 #: login-utils/shutdown.c:461
6513 msgid "Error executing\t%s\n"
6514 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6516 #. gettext crashes on \a
6517 #: login-utils/shutdown.c:488
6519 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6520 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6522 #: login-utils/shutdown.c:494
6524 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6525 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6527 #: login-utils/shutdown.c:497
6529 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6530 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6532 #: login-utils/shutdown.c:500
6534 msgid "System going down in %d minutes\n"
6535 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6537 #: login-utils/shutdown.c:503
6538 msgid "System going down in 1 minute\n"
6539 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6541 #: login-utils/shutdown.c:505
6542 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6543 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6545 #: login-utils/shutdown.c:510
6547 msgid "\t... %s ...\n"
6548 msgstr "\t... %s ...\n"
6550 #: login-utils/shutdown.c:567
6551 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6552 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6554 #: login-utils/shutdown.c:575
6555 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6556 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6558 #: login-utils/shutdown.c:594
6559 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6560 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6562 #: login-utils/shutdown.c:603
6564 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6565 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6567 #: login-utils/shutdown.c:607
6568 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6569 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6571 #: login-utils/shutdown.c:612
6572 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6573 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6575 #: login-utils/shutdown.c:648
6577 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6578 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6580 #: login-utils/simpleinit.c:128
6581 msgid "Booting to single user mode.\n"
6582 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6584 #: login-utils/simpleinit.c:132
6585 msgid "exec of single user shell failed\n"
6586 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6588 #: login-utils/simpleinit.c:136
6589 msgid "fork of single user shell failed\n"
6590 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6592 #: login-utils/simpleinit.c:204
6593 msgid "error opening fifo\n"
6594 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6596 #: login-utils/simpleinit.c:242
6597 msgid "error running finalprog\n"
6598 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6601 #: login-utils/simpleinit.c:246
6602 msgid "error forking finalprog\n"
6603 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6605 #: login-utils/simpleinit.c:325
6613 #: login-utils/simpleinit.c:398
6614 msgid "lstat of path failed\n"
6615 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6617 #: login-utils/simpleinit.c:406
6618 msgid "stat of path failed\n"
6619 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6621 #: login-utils/simpleinit.c:414
6622 msgid "open of directory failed\n"
6623 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6625 #: login-utils/simpleinit.c:481
6626 msgid "fork failed\n"
6627 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6629 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6630 msgid "exec failed\n"
6631 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6633 #: login-utils/simpleinit.c:536
6634 msgid "cannot open inittab\n"
6635 msgstr "inittab açılamıyor\n"
6637 #: login-utils/simpleinit.c:603
6638 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6639 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
6641 #: login-utils/simpleinit.c:909
6643 msgid "error stopping service: \"%s\""
6644 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
6646 #: login-utils/ttymsg.c:75
6647 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6648 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
6650 #: login-utils/ttymsg.c:85
6651 msgid "excessively long line arg"
6652 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
6654 #: login-utils/ttymsg.c:139
6656 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
6658 #: login-utils/ttymsg.c:143
6663 #: login-utils/ttymsg.c:171
6665 msgid "%s: BAD ERROR"
6666 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
6668 #: login-utils/vipw.c:139
6670 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6671 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
6673 #: login-utils/vipw.c:142
6675 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6676 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
6678 #: login-utils/vipw.c:158
6680 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6681 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
6683 #: login-utils/vipw.c:164
6685 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6686 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
6688 #: login-utils/vipw.c:195
6690 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6692 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
6694 #: login-utils/vipw.c:218
6696 msgid "%s: Cannot fork\n"
6697 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
6699 #: login-utils/vipw.c:254
6701 msgid "%s: %s unchanged\n"
6702 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
6704 #: login-utils/vipw.c:273
6706 msgid "%s: no changes made\n"
6707 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
6709 #: login-utils/vipw.c:328
6710 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6711 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
6713 #: login-utils/vipw.c:329
6714 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6715 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
6717 #: login-utils/vipw.c:330
6719 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6720 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
6722 #: login-utils/wall.c:104
6724 msgid "usage: %s [file]\n"
6725 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
6727 #: login-utils/wall.c:159
6729 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6730 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
6732 #: login-utils/wall.c:186
6734 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6735 msgstr "%s@%s den Uyarı"
6737 #: login-utils/wall.c:204
6739 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6740 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
6742 #: login-utils/wall.c:209
6744 msgid "%s: can't read %s.\n"
6745 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
6747 #: login-utils/wall.c:231
6749 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6750 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
6752 #: login-utils/wall.c:241
6754 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6755 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
6757 #: misc-utils/cal.c:257
6758 msgid "illegal month value: use 1-12"
6759 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
6761 #: misc-utils/cal.c:261
6762 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6763 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
6765 #. %s is the month name, %d the year number.
6766 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6767 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6768 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6770 #: misc-utils/cal.c:368
6775 #: misc-utils/cal.c:671
6776 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6777 msgstr "kullanımı: cal [-mjyV] [[ay] yıl]\n"
6779 #: misc-utils/ddate.c:205
6781 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6782 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
6784 #. handle St. Tib's Day
6785 #: misc-utils/ddate.c:252
6786 msgid "St. Tib's Day"
6787 msgstr "St. Tib Günü"
6789 #: misc-utils/kill.c:206
6791 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6792 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
6794 #: misc-utils/kill.c:269
6796 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6797 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
6799 #: misc-utils/kill.c:313
6801 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6802 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
6804 #: misc-utils/kill.c:353
6806 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6807 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6809 #: misc-utils/kill.c:354
6811 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6812 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
6814 #: misc-utils/logger.c:140
6816 msgid "logger: %s: %s.\n"
6817 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6819 #: misc-utils/logger.c:247
6821 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6822 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
6824 #: misc-utils/logger.c:259
6826 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6827 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
6829 #: misc-utils/logger.c:286
6831 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6833 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
6836 #: misc-utils/look.c:348
6837 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6838 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
6840 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6842 msgid "Could not open %s\n"
6843 msgstr "%s açılamadı\n"
6845 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6847 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6848 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
6850 #: misc-utils/namei.c:102
6852 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6853 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
6855 #: misc-utils/namei.c:115
6857 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6858 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
6860 #: misc-utils/namei.c:125
6861 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6862 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
6864 #: misc-utils/namei.c:150
6865 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6866 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
6868 #: misc-utils/namei.c:157
6869 msgid "namei: could not stat root!\n"
6870 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
6872 #: misc-utils/namei.c:171
6873 msgid "namei: buf overflow\n"
6874 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
6876 #: misc-utils/namei.c:217
6878 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6879 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
6881 #: misc-utils/namei.c:246
6883 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6884 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
6886 #: misc-utils/namei.c:256
6887 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6888 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
6890 #: misc-utils/namei.c:293
6892 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6893 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
6895 #: misc-utils/rename.c:38
6897 msgid "%s: out of memory\n"
6898 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
6900 #: misc-utils/rename.c:56
6902 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6903 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
6905 #: misc-utils/rename.c:86
6907 msgid "call: %s from to files...\n"
6908 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
6910 #: misc-utils/script.c:106
6913 "Warning: `%s' is a symlink.\n"
6914 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6915 "Script not started.\n"
6917 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
6918 "Gerçekten istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' kullanın.\n"
6919 "Betik başlatılmadı.\n"
6921 #: misc-utils/script.c:155
6922 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
6923 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
6925 #: misc-utils/script.c:178
6927 msgid "Script started, file is %s\n"
6928 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
6930 #: misc-utils/script.c:254
6932 msgid "Script started on %s"
6933 msgstr "%s de betik başlatıldı"
6935 #: misc-utils/script.c:325
6942 "%s üzerinde betik tamamlandı"
6944 #: misc-utils/script.c:333
6946 msgid "Script done, file is %s\n"
6947 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
6949 #: misc-utils/script.c:344
6950 msgid "openpty failed\n"
6951 msgstr "openpty başarısız\n"
6953 #: misc-utils/script.c:378
6954 msgid "Out of pty's\n"
6955 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
6957 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6958 #: misc-utils/setterm.c:743
6960 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6961 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
6963 #: misc-utils/setterm.c:746
6964 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6965 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
6967 #: misc-utils/setterm.c:747
6968 msgid " [ -reset ]\n"
6969 msgstr " [ -reset ]\n"
6971 #: misc-utils/setterm.c:748
6972 msgid " [ -initialize ]\n"
6973 msgstr " [ -initialize ]\n"
6975 #: misc-utils/setterm.c:749
6976 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6977 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6979 #: misc-utils/setterm.c:751
6980 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6981 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6983 #: misc-utils/setterm.c:752
6984 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6985 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6987 #: misc-utils/setterm.c:754
6988 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6989 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6991 #: misc-utils/setterm.c:755
6992 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6993 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6995 #: misc-utils/setterm.c:756
6996 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6997 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6999 #: misc-utils/setterm.c:757
7000 msgid " [ -default ]\n"
7001 msgstr " [ -default ]\n"
7003 #: misc-utils/setterm.c:758
7004 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7005 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7007 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7008 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7009 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7011 #: misc-utils/setterm.c:760
7012 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7013 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7015 #: misc-utils/setterm.c:762
7016 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7017 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7019 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7020 #: misc-utils/setterm.c:769
7021 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7022 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7024 #: misc-utils/setterm.c:764
7025 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7026 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7028 #: misc-utils/setterm.c:766
7029 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7030 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7032 #: misc-utils/setterm.c:768
7033 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7034 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7036 #: misc-utils/setterm.c:771
7037 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7038 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7040 #: misc-utils/setterm.c:773
7041 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7042 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7044 #: misc-utils/setterm.c:774
7045 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7046 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7048 #: misc-utils/setterm.c:775
7049 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7050 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7052 #: misc-utils/setterm.c:776
7053 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7054 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7056 #: misc-utils/setterm.c:777
7057 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7058 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7060 #: misc-utils/setterm.c:778
7061 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7062 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7064 #: misc-utils/setterm.c:779
7065 msgid " [ -store ]\n"
7066 msgstr " [ -store ]\n"
7068 #: misc-utils/setterm.c:780
7069 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7070 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7072 #: misc-utils/setterm.c:781
7073 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7074 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7076 #: misc-utils/setterm.c:782
7077 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7078 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7080 #: misc-utils/setterm.c:783
7081 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7082 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7084 #: misc-utils/setterm.c:784
7085 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7086 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7088 #: misc-utils/setterm.c:785
7089 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7090 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7092 #: misc-utils/setterm.c:786
7093 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7094 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7096 #: misc-utils/setterm.c:787
7097 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7098 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7100 #: misc-utils/setterm.c:788
7101 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7102 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7104 #: misc-utils/setterm.c:789
7105 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7106 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7108 #: misc-utils/setterm.c:790
7109 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7110 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7112 #: misc-utils/setterm.c:791
7113 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7114 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7116 #: misc-utils/setterm.c:792
7117 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7118 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7120 #: misc-utils/setterm.c:793
7121 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7122 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7124 #: misc-utils/setterm.c:1047
7125 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7126 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7128 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
7130 msgid "klogctl error: %s\n"
7131 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7133 #: misc-utils/setterm.c:1133
7135 msgid "Error reading %s\n"
7136 msgstr "%s okunurken hata\n"
7138 #: misc-utils/setterm.c:1148
7139 msgid "Error writing screendump\n"
7140 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7142 #: misc-utils/setterm.c:1162
7144 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7145 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7147 #: misc-utils/setterm.c:1228
7149 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7150 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7152 #: misc-utils/whereis.c:157
7153 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7154 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7156 #: misc-utils/write.c:99
7157 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7158 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7160 #: misc-utils/write.c:110
7161 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7162 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7164 #: misc-utils/write.c:131
7166 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7167 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7169 #: misc-utils/write.c:139
7171 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7172 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7174 #: misc-utils/write.c:146
7175 msgid "usage: write user [tty]\n"
7176 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7178 #: misc-utils/write.c:234
7180 msgid "write: %s is not logged in\n"
7181 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7183 #: misc-utils/write.c:243
7185 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7186 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7188 #: misc-utils/write.c:247
7190 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7191 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7193 #: misc-utils/write.c:313
7195 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7196 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7198 #: misc-utils/write.c:316
7200 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7201 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7203 #: mount/fstab.c:113
7205 msgid "warning: error reading %s: %s"
7206 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7208 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7210 msgid "warning: can't open %s: %s"
7211 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7213 #: mount/fstab.c:145
7215 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7216 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7218 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7219 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7220 #. Too many files open in the system?
7222 #: mount/fstab.c:374
7224 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7226 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7228 #: mount/fstab.c:386
7230 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7232 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7235 #: mount/fstab.c:398
7237 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7238 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7240 #: mount/fstab.c:413
7242 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7243 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7245 #: mount/fstab.c:426
7247 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7248 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7250 #: mount/fstab.c:428
7252 msgstr "zaman aşımı"
7254 #: mount/fstab.c:435
7257 "Cannot create link %s\n"
7258 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7260 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7261 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7263 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7265 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7266 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7268 #: mount/fstab.c:528
7270 msgid "error writing %s: %s"
7271 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7273 #: mount/fstab.c:536
7275 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7276 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7278 #: mount/fstab.c:554
7280 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7281 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7283 #: mount/lomount.c:79
7285 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7286 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7288 #: mount/lomount.c:85
7290 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7291 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7293 #: mount/lomount.c:90
7295 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7296 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
7298 #: mount/lomount.c:176
7299 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7300 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7302 #: mount/lomount.c:180
7304 "mount: Could not find any loop device.\n"
7305 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7307 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
7308 " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
7310 #: mount/lomount.c:184
7313 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7314 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7315 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7317 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı ve %s e göre,\n"
7318 " bu çekirdek loop aygıtı hakkında bilgiye sahip değil.\n"
7319 " (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız çekirdeği\n"
7320 " yeniden derleyin.)"
7322 #: mount/lomount.c:190
7324 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7325 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7326 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7328 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
7329 " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7330 " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
7334 #: mount/lomount.c:194
7335 msgid "mount: could not find any free loop device"
7336 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7338 #: mount/lomount.c:224
7340 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7341 msgstr "%s şifreleme türü bilinmiyor\n"
7343 #: mount/lomount.c:238
7344 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7345 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7347 #: mount/lomount.c:257
7348 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7349 msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
7351 #: mount/lomount.c:264
7353 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7354 msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
7356 #: mount/lomount.c:271
7358 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7359 msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
7361 #: mount/lomount.c:287
7363 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7364 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7366 #: mount/lomount.c:298
7368 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7369 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7371 #: mount/lomount.c:308
7373 msgid "del_loop(%s): success\n"
7374 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7376 #: mount/lomount.c:316
7377 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7378 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7380 #: mount/lomount.c:353
7384 " %s loop_device # give info\n"
7385 " %s -d loop_device # delete\n"
7386 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7389 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7390 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7391 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7393 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7394 msgid "not enough memory"
7395 msgstr "yeterli bellek yok"
7397 #: mount/lomount.c:442
7398 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7399 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7401 #: mount/mntent.c:165
7403 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7404 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7406 #: mount/mntent.c:216
7408 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7409 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7411 #: mount/mntent.c:219
7412 msgid "; rest of file ignored"
7413 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7415 #: mount/mount.c:379
7417 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7418 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7420 #: mount/mount.c:383
7422 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7423 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7425 #: mount/mount.c:404
7427 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7428 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7430 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7432 msgid "mount: error writing %s: %s"
7433 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7435 #: mount/mount.c:426
7437 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7438 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7440 #: mount/mount.c:472
7442 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7443 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7445 #: mount/mount.c:532
7446 msgid "mount failed"
7447 msgstr "mount başarısız"
7449 #: mount/mount.c:534
7451 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7452 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7454 #: mount/mount.c:562
7455 msgid "mount: loop device specified twice"
7456 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7458 #: mount/mount.c:567
7459 msgid "mount: type specified twice"
7460 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7462 #: mount/mount.c:579
7463 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7464 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7466 #: mount/mount.c:588
7468 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7469 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7471 #: mount/mount.c:592
7472 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7473 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7475 #: mount/mount.c:596
7476 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7477 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7479 #: mount/mount.c:633
7481 msgid "mount: can't open %s: %s"
7482 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7484 #: mount/mount.c:656
7486 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7487 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7489 #: mount/mount.c:659
7491 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7492 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7494 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7496 msgid "mount: cannot fork: %s"
7497 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7499 #: mount/mount.c:800
7500 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7501 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7503 #: mount/mount.c:839
7504 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7505 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7507 #: mount/mount.c:850
7509 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7510 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7512 #: mount/mount.c:853
7513 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7514 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7516 #. should not happen
7517 #: mount/mount.c:856
7518 msgid "mount: mount failed"
7519 msgstr "mount: bağlanamadı"
7521 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7523 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7524 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7526 #: mount/mount.c:864
7527 msgid "mount: permission denied"
7528 msgstr "mount: erişim engellendi"
7530 #: mount/mount.c:866
7531 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7532 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7534 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7536 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7538 msgid "mount: %s is busy"
7539 msgstr "mount: %s meşgul"
7542 #. yes, don't mention it
7543 #: mount/mount.c:876
7544 msgid "mount: proc already mounted"
7545 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7547 #: mount/mount.c:878
7549 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7550 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7552 #: mount/mount.c:884
7554 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7555 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7557 #: mount/mount.c:886
7559 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7560 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7562 #: mount/mount.c:889
7564 msgid "mount: special device %s does not exist"
7565 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7567 #: mount/mount.c:899
7570 "mount: special device %s does not exist\n"
7571 " (a path prefix is not a directory)\n"
7573 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7574 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7576 #: mount/mount.c:912
7578 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7579 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7581 #: mount/mount.c:914
7584 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7585 " or too many mounted file systems"
7587 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7588 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7590 #: mount/mount.c:948
7591 msgid "mount table full"
7592 msgstr "bağ tablosu dolu"
7594 #: mount/mount.c:950
7596 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7597 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7599 #: mount/mount.c:954
7601 msgid "mount: %s: unknown device"
7602 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7604 #: mount/mount.c:959
7606 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7607 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7609 #: mount/mount.c:971
7611 msgid "mount: probably you meant %s"
7612 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7614 #: mount/mount.c:973
7615 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7616 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7618 #: mount/mount.c:976
7620 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7622 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7626 #: mount/mount.c:982
7628 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7630 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
7633 #: mount/mount.c:984
7636 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7637 " (maybe `insmod driver'?)"
7639 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7640 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
7642 #: mount/mount.c:987
7644 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7645 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7647 #: mount/mount.c:990
7649 msgid "mount: %s is not a block device"
7650 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
7652 #: mount/mount.c:993
7654 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7655 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
7657 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7658 #. linux 1.1.38 and later
7659 #: mount/mount.c:996
7660 msgid "block device "
7661 msgstr "blok aygıtı "
7663 #: mount/mount.c:998
7665 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7666 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
7668 #: mount/mount.c:1002
7670 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7672 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7674 #: mount/mount.c:1018
7676 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7677 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7679 #: mount/mount.c:1107
7681 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7682 msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
7684 #: mount/mount.c:1108
7688 #: mount/mount.c:1108
7692 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1489
7693 msgid "mount: no such partition found"
7694 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
7696 #: mount/mount.c:1118
7697 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7698 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7701 #. * Retry in the background.
7703 #: mount/mount.c:1134
7705 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7706 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
7708 #: mount/mount.c:1145
7710 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7711 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
7713 #: mount/mount.c:1205
7715 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7716 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7718 #: mount/mount.c:1323
7720 "Usage: mount -V : print version\n"
7721 " mount -h : print this help\n"
7722 " mount : list mounted filesystems\n"
7723 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7724 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7725 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7726 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7727 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7728 " mount device : mount device at the known place\n"
7729 " mount directory : mount known device here\n"
7730 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7731 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7732 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7733 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7734 " mount --bind olddir newdir\n"
7735 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7736 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7737 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7738 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7740 "Kullanımı: mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
7741 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
7742 " mount bağlı dosya sistemlerini listeler\n"
7743 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini "
7745 "Bilgi alma seçenekleri bu kadar, sonrakiler bağlamak içindir.\n"
7746 "Komut `mount [-t dosyaSistemiTürü] birşeyler biryerlere' şeklindedir.\n"
7747 "Tüm ayrıntılar /etc/fstab dosyasında varsa verilmeyebilir.\n"
7748 " mount -a /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
7749 " mount aygıt bu aygıt için dosyada belirtilmiş dizine "
7751 " mount dizin bu dizin için dosyada belirtilmiş aygıtı "
7753 " mount -t tür aygıt dizin bilinen mount komutu\n"
7754 "Linux 2.4.0 dan beri dosya hiyerarşisinin bir bölümü başka bir yerde "
7756 "bağlanabilmektedir. Komut:\n"
7757 " mount --bind eskiDizin yeniDizin\n"
7758 "Bir aygıt /dev/hda1 ya da /dev/cdrom gibi ismiyle verilebileceği gibi,\n"
7759 "'-L etiket' ile ya da '-U uuid' ile belirtilebilir.\n"
7760 "Birleşik ya da yığın bağlantıları aşağıdakilerden biri kullanılarak\n"
7762 " --replace, --after, --before, --over\n"
7763 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
7764 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
7766 #: mount/mount.c:1473
7767 msgid "mount: only root can do that"
7768 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7770 #: mount/mount.c:1478
7772 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7773 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
7775 #: mount/mount.c:1491
7777 msgid "mount: mounting %s\n"
7778 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
7780 #: mount/mount.c:1500
7781 msgid "nothing was mounted"
7782 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
7784 #: mount/mount.c:1515
7786 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7787 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
7789 #: mount/mount.c:1530
7791 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7792 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7794 #: mount/mount_by_label.c:153
7797 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7798 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
7800 #: mount/mount_by_label.c:257
7801 msgid "mount: bad UUID"
7802 msgstr "mount: UUID hatalı"
7804 #: mount/mount_guess_fstype.c:433
7806 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7807 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7809 #: mount/mount_guess_fstype.c:442
7811 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7812 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7814 #: mount/mount_guess_fstype.c:445
7816 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7817 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7819 #: mount/mount_guess_fstype.c:448
7820 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7821 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7823 #: mount/mount_guess_fstype.c:450
7825 msgid " I will try type %s\n"
7826 msgstr " %s türü denenecek\n"
7828 #: mount/mount_guess_fstype.c:538
7831 msgstr "%s deneniyor\n"
7833 #: mount/nfsmount.c:231
7834 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7835 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
7837 #: mount/nfsmount.c:245
7838 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7839 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
7841 #: mount/nfsmount.c:250
7842 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7843 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
7845 #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
7847 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7848 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
7850 #: mount/nfsmount.c:267
7851 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7852 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
7854 #: mount/nfsmount.c:284
7855 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7856 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
7858 #: mount/nfsmount.c:376
7859 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7860 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
7862 #: mount/nfsmount.c:383
7863 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7864 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
7866 #: mount/nfsmount.c:387
7868 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7869 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
7871 #: mount/nfsmount.c:421
7872 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7873 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
7875 #: mount/nfsmount.c:426
7877 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7878 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
7880 #: mount/nfsmount.c:522
7881 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7882 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
7884 #: mount/nfsmount.c:710
7885 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7886 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
7888 #: mount/nfsmount.c:717
7892 #: mount/nfsmount.c:721
7893 msgid "nfs bindresvport"
7894 msgstr "nfs bindresvport"
7896 #: mount/nfsmount.c:735
7897 msgid "nfs server reported service unavailable"
7898 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
7900 #: mount/nfsmount.c:744
7901 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7902 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
7904 #: mount/nfsmount.c:748
7906 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7907 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
7909 #: mount/nfsmount.c:759
7911 msgstr "nfs bağlantısı"
7913 #: mount/nfsmount.c:846
7915 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7916 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
7918 #: mount/sundries.c:55
7919 msgid "bug in xstrndup call"
7920 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
7922 #: mount/swapon.c:51
7927 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7930 "kullanımı: %s [-hV]\n"
7932 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
7935 #: mount/swapon.c:88
7938 msgstr "%s %s üzerinde\n"
7940 #: mount/swapon.c:93
7942 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7943 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
7945 #: mount/swapon.c:105
7947 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
7948 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
7950 #: mount/swapon.c:115
7952 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7953 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
7955 #: mount/swapon.c:222
7957 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7958 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7960 #: mount/umount.c:75
7961 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7962 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
7964 #: mount/umount.c:148
7966 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7967 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
7969 #: mount/umount.c:168
7971 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7972 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
7974 #: mount/umount.c:173
7975 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7976 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
7978 #: mount/umount.c:221
7980 msgid "umount: %s: invalid block device"
7981 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
7983 #: mount/umount.c:223
7985 msgid "umount: %s: not mounted"
7986 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
7988 #: mount/umount.c:225
7990 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7991 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
7993 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7994 #. and not "none /proc ..."
7995 #: mount/umount.c:229
7997 msgid "umount: %s: device is busy"
7998 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8000 #: mount/umount.c:231
8002 msgid "umount: %s: not found"
8003 msgstr "umount: %s: yok"
8005 #: mount/umount.c:233
8007 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8008 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8010 #: mount/umount.c:235
8012 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8013 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8015 #: mount/umount.c:237
8017 msgid "umount: %s: %s"
8018 msgstr "umount: %s: %s"
8020 #: mount/umount.c:284
8021 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8022 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8024 #: mount/umount.c:300
8026 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8027 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8029 #: mount/umount.c:318
8031 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8032 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8034 #: mount/umount.c:328
8036 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8037 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8039 #: mount/umount.c:337
8041 msgid "%s umounted\n"
8042 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8044 #: mount/umount.c:424
8045 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8046 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8048 #: mount/umount.c:453
8050 "Usage: umount [-hV]\n"
8051 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8052 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8054 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8055 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-türü]\n"
8056 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8058 #: mount/umount.c:510
8060 msgid "Trying to umount %s\n"
8061 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8063 #: mount/umount.c:514
8065 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8066 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8068 #: mount/umount.c:518
8070 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8071 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8073 #: mount/umount.c:520
8075 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8076 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8078 #: mount/umount.c:532
8080 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8081 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8083 #: mount/umount.c:535
8085 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8086 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8088 #: mount/umount.c:556
8090 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8091 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8093 #: mount/umount.c:567
8095 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8096 msgstr "umount: sadece %s %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8098 #: mount/umount.c:639
8099 msgid "umount: only root can do that"
8100 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8103 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8105 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8107 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8108 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8109 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8111 #: sys-utils/cytune.c:120
8114 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8115 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8117 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8118 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8120 #: sys-utils/cytune.c:131
8123 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8124 "in fifo were %d,\n"
8125 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8127 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8128 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8129 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8131 #: sys-utils/cytune.c:196
8133 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8134 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8136 #: sys-utils/cytune.c:204
8138 msgid "Invalid set value: %s\n"
8139 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8141 #: sys-utils/cytune.c:212
8143 msgid "Invalid default value: %s\n"
8144 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8146 #: sys-utils/cytune.c:220
8148 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8149 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8151 #: sys-utils/cytune.c:228
8153 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8154 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8156 #: sys-utils/cytune.c:245
8159 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8160 "[-g|-G] file [file...]\n"
8162 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8163 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8165 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:276 sys-utils/cytune.c:296
8166 #: sys-utils/cytune.c:346
8168 msgid "Can't open %s: %s\n"
8169 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8171 #: sys-utils/cytune.c:264
8173 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8174 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8176 #: sys-utils/cytune.c:283
8178 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8179 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8181 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8183 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8184 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8186 #: sys-utils/cytune.c:307 sys-utils/cytune.c:364 sys-utils/cytune.c:395
8188 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8189 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8191 #: sys-utils/cytune.c:313
8193 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8194 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8196 #: sys-utils/cytune.c:316
8198 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8199 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8201 #: sys-utils/cytune.c:334
8202 msgid "Can't set signal handler"
8203 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8205 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:373
8206 msgid "gettimeofday failed"
8207 msgstr "gettimeofday başarısız"
8209 #: sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:383
8211 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8212 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8214 #: sys-utils/cytune.c:425
8217 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8219 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8222 #: sys-utils/cytune.c:431
8224 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8225 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8227 #: sys-utils/cytune.c:436
8230 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8232 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8235 #: sys-utils/cytune.c:442
8237 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8238 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8240 #: sys-utils/dmesg.c:37
8242 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8243 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8245 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8247 msgid "invalid id: %s\n"
8248 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8250 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8252 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8253 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8255 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8257 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8259 "kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8260 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8262 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8264 msgid "unknown resource type: %s\n"
8265 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8267 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8268 msgid "resource(s) deleted\n"
8269 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8271 #: sys-utils/ipcs.c:122
8273 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8274 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8276 #: sys-utils/ipcs.c:123
8278 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8279 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8281 #: sys-utils/ipcs.c:124
8283 msgid "\t%s -h for help.\n"
8284 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8286 #: sys-utils/ipcs.c:130
8289 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8290 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8292 #: sys-utils/ipcs.c:132
8294 "Resource Specification:\n"
8295 "\t-m : shared_mem\n"
8298 "Özkaynak özellikleri:\n"
8299 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8302 #: sys-utils/ipcs.c:133
8304 "\t-s : semaphores\n"
8305 "\t-a : all (default)\n"
8307 "\t-s : semaforlar\n"
8308 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8310 #: sys-utils/ipcs.c:134
8320 "\t-c : oluşturan\n"
8322 #: sys-utils/ipcs.c:135
8330 #: sys-utils/ipcs.c:136
8331 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8333 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8335 #: sys-utils/ipcs.c:268
8336 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8337 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8339 #: sys-utils/ipcs.c:274
8340 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8341 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8343 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8344 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8345 #: sys-utils/ipcs.c:279
8347 msgid "max number of segments = %ld\n"
8348 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8350 #: sys-utils/ipcs.c:281
8352 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8353 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8355 #: sys-utils/ipcs.c:283
8357 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8358 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8360 #: sys-utils/ipcs.c:285
8362 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8363 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8365 #: sys-utils/ipcs.c:290
8366 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8367 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8369 #: sys-utils/ipcs.c:291
8371 msgid "segments allocated %d\n"
8372 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8374 #: sys-utils/ipcs.c:292
8376 msgid "pages allocated %ld\n"
8377 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8379 #: sys-utils/ipcs.c:293
8381 msgid "pages resident %ld\n"
8382 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8384 #: sys-utils/ipcs.c:294
8386 msgid "pages swapped %ld\n"
8387 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8389 #: sys-utils/ipcs.c:295
8391 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8392 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8394 #: sys-utils/ipcs.c:300
8395 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8396 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8398 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8400 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8401 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8403 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8404 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8408 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8409 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8413 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8417 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8421 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8425 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8429 #: sys-utils/ipcs.c:306
8430 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8431 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8433 #: sys-utils/ipcs.c:307
8435 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8436 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8438 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8439 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8440 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8444 #: sys-utils/ipcs.c:308
8448 #: sys-utils/ipcs.c:308
8452 #: sys-utils/ipcs.c:309
8456 #: sys-utils/ipcs.c:313
8457 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8458 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8460 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8462 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8463 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8465 #: sys-utils/ipcs.c:315
8469 #: sys-utils/ipcs.c:315
8473 #: sys-utils/ipcs.c:319
8474 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8475 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8477 #: sys-utils/ipcs.c:320
8479 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8480 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8482 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8486 #: sys-utils/ipcs.c:321
8490 #: sys-utils/ipcs.c:322
8494 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8498 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8499 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8500 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8501 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8502 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8504 msgstr "Belirlenmedi"
8506 #: sys-utils/ipcs.c:372
8510 #: sys-utils/ipcs.c:373
8514 #: sys-utils/ipcs.c:393
8515 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8516 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8518 #: sys-utils/ipcs.c:399
8519 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8520 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8522 #: sys-utils/ipcs.c:403
8524 msgid "max number of arrays = %d\n"
8525 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8527 #: sys-utils/ipcs.c:404
8529 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8530 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8532 #: sys-utils/ipcs.c:405
8534 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8535 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8537 #: sys-utils/ipcs.c:406
8539 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8540 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
8542 #: sys-utils/ipcs.c:407
8544 msgid "semaphore max value = %d\n"
8545 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
8547 #: sys-utils/ipcs.c:411
8548 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8549 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
8551 #: sys-utils/ipcs.c:412
8553 msgid "used arrays = %d\n"
8554 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
8556 #: sys-utils/ipcs.c:413
8558 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8559 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
8561 #: sys-utils/ipcs.c:417
8562 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8563 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
8565 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8569 #: sys-utils/ipcs.c:423
8570 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8571 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
8573 #: sys-utils/ipcs.c:424
8575 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8576 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8578 #: sys-utils/ipcs.c:425
8582 #: sys-utils/ipcs.c:425
8583 msgid "last-changed"
8586 #: sys-utils/ipcs.c:432
8587 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8588 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
8590 #: sys-utils/ipcs.c:433
8592 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8593 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8595 #: sys-utils/ipcs.c:435
8599 #: sys-utils/ipcs.c:495
8600 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8601 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
8603 #: sys-utils/ipcs.c:503
8604 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8605 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
8607 #: sys-utils/ipcs.c:504
8609 msgid "max queues system wide = %d\n"
8610 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
8612 #: sys-utils/ipcs.c:505
8614 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8615 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
8617 #: sys-utils/ipcs.c:506
8619 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8620 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
8622 #: sys-utils/ipcs.c:510
8623 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8624 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
8626 #: sys-utils/ipcs.c:511
8628 msgid "allocated queues = %d\n"
8629 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
8631 #: sys-utils/ipcs.c:512
8633 msgid "used headers = %d\n"
8634 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
8636 #: sys-utils/ipcs.c:513
8638 msgid "used space = %d bytes\n"
8639 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
8641 #: sys-utils/ipcs.c:517
8642 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8643 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
8645 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8646 #: sys-utils/ipcs.c:537
8650 #: sys-utils/ipcs.c:523
8651 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8652 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
8654 #: sys-utils/ipcs.c:524
8656 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8657 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8659 #: sys-utils/ipcs.c:525
8663 #: sys-utils/ipcs.c:525
8667 #: sys-utils/ipcs.c:525
8671 #: sys-utils/ipcs.c:529
8672 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8673 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
8675 #: sys-utils/ipcs.c:531
8679 #: sys-utils/ipcs.c:531
8683 #: sys-utils/ipcs.c:535
8684 msgid "------ Message Queues --------\n"
8685 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
8687 #: sys-utils/ipcs.c:536
8689 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8690 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8692 #: sys-utils/ipcs.c:538
8696 #: sys-utils/ipcs.c:538
8698 msgstr "ileti-sayısı"
8700 #: sys-utils/ipcs.c:606
8704 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8707 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
8709 #: sys-utils/ipcs.c:607
8711 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8712 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
8714 #: sys-utils/ipcs.c:609
8716 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8717 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
8719 #: sys-utils/ipcs.c:611
8721 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8722 msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
8724 #: sys-utils/ipcs.c:614
8726 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8727 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
8729 #: sys-utils/ipcs.c:616
8731 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8732 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8736 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8737 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
8739 #: sys-utils/ipcs.c:633
8743 "Message Queue msqid=%d\n"
8746 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
8748 #: sys-utils/ipcs.c:634
8750 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8751 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
8753 #: sys-utils/ipcs.c:636
8755 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8756 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8758 #: sys-utils/ipcs.c:645
8760 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8761 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
8763 #: sys-utils/ipcs.c:647
8765 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8766 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
8768 #: sys-utils/ipcs.c:667
8772 "Semaphore Array semid=%d\n"
8775 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
8777 #: sys-utils/ipcs.c:668
8779 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8780 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
8782 #: sys-utils/ipcs.c:670
8784 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8785 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
8787 #: sys-utils/ipcs.c:672
8789 msgid "nsems = %ld\n"
8790 msgstr "semSayısı = %ld\n"
8792 #: sys-utils/ipcs.c:673
8794 msgid "otime = %-26.24s\n"
8795 msgstr "otime = %-26.24s\n"
8797 #: sys-utils/ipcs.c:675
8799 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8800 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
8802 #: sys-utils/ipcs.c:677
8804 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8805 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8807 #: sys-utils/ipcs.c:678
8811 #: sys-utils/ipcs.c:678
8815 #: sys-utils/ipcs.c:678
8819 #: sys-utils/ipcs.c:678
8823 #: sys-utils/ipcs.c:678
8827 #: sys-utils/rdev.c:69
8828 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8829 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
8831 #: sys-utils/rdev.c:70
8833 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8834 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
8836 #: sys-utils/rdev.c:71
8837 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8838 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
8840 #: sys-utils/rdev.c:72
8841 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8843 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
8845 #: sys-utils/rdev.c:73
8846 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8847 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
8849 #: sys-utils/rdev.c:74
8850 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8851 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
8853 #: sys-utils/rdev.c:75
8854 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8856 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
8858 #: sys-utils/rdev.c:76
8859 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8860 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
8862 #: sys-utils/rdev.c:77
8863 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8864 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
8866 #: sys-utils/rdev.c:78
8867 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8868 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
8870 #: sys-utils/rdev.c:79
8872 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8874 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
8876 #: sys-utils/rdev.c:80
8877 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8878 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
8880 #: sys-utils/rdev.c:247
8881 msgid "missing comma"
8882 msgstr "virgül eksik"
8884 #: sys-utils/readprofile.c:58
8887 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8888 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8889 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8890 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8891 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8892 "\t -v print verbose data\n"
8893 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8894 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8895 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8896 "\t -V print version and exit\n"
8898 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
8899 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8900 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8901 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verilir\n"
8902 "\t -v ayrıntılı bilgi verilir\n"
8903 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
8904 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
8905 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8907 #: sys-utils/readprofile.c:81
8908 msgid "out of memory"
8909 msgstr "bellek yetersiz"
8911 #: sys-utils/readprofile.c:142
8913 msgid "%s Version %s\n"
8916 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8918 #: sys-utils/readprofile.c:226
8920 msgid "Sampling_step: %i\n"
8921 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
8923 #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262
8925 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8926 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
8928 #: sys-utils/readprofile.c:250
8930 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8931 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
8933 #: sys-utils/readprofile.c:273
8935 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
8936 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
8938 #: sys-utils/readprofile.c:299
8942 #: sys-utils/renice.c:68
8944 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8946 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
8949 #: sys-utils/renice.c:97
8951 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8952 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
8954 #: sys-utils/renice.c:105
8956 msgid "renice: %s: bad value\n"
8957 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
8959 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
8961 msgstr "getpriority"
8963 #: sys-utils/renice.c:128
8965 msgstr "setpriority"
8967 #: sys-utils/renice.c:139
8969 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8970 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
8972 #: sys-utils/setsid.c:26
8974 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8975 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
8977 #: sys-utils/tunelp.c:75
8980 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8981 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8984 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
8986 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8989 #: sys-utils/tunelp.c:91
8990 msgid "malloc error"
8991 msgstr "bellek ayırma hatası"
8993 #: sys-utils/tunelp.c:103
8995 msgid "%s: bad value\n"
8996 msgstr "%s: değer hatalı\n"
8998 #: sys-utils/tunelp.c:242
9000 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9001 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9003 #: sys-utils/tunelp.c:263
9005 msgid "%s status is %d"
9006 msgstr "%s durumu %d"
9008 #: sys-utils/tunelp.c:264
9012 #: sys-utils/tunelp.c:265
9016 #: sys-utils/tunelp.c:266
9017 msgid ", out of paper"
9018 msgstr ", kağıt yok"
9020 #: sys-utils/tunelp.c:267
9022 msgstr ", çalışıyor"
9024 #: sys-utils/tunelp.c:268
9028 #: sys-utils/tunelp.c:285
9029 msgid "LPGETIRQ error"
9030 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9032 #: sys-utils/tunelp.c:291
9034 msgid "%s using IRQ %d\n"
9035 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9037 #: sys-utils/tunelp.c:293
9039 msgid "%s using polling\n"
9040 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9042 #: text-utils/col.c:155
9044 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9045 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9047 #: text-utils/col.c:537
9048 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9049 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9051 #: text-utils/col.c:543
9052 msgid "col: write error.\n"
9053 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9055 #: text-utils/col.c:550
9057 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9058 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9060 #: text-utils/col.c:551
9061 msgid "past first line"
9062 msgstr "geçen ilk satır"
9064 #: text-utils/col.c:551
9065 msgid "-- line already flushed"
9066 msgstr "-- satır zaten geçti"
9068 #: text-utils/colcrt.c:97
9070 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9071 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9073 #: text-utils/column.c:300
9074 msgid "line too long"
9075 msgstr "satır çok uzun"
9077 #: text-utils/column.c:377
9078 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9079 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9081 #: text-utils/hexsyntax.c:80
9082 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9083 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9085 #: text-utils/hexsyntax.c:91
9086 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9087 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9089 #: text-utils/hexsyntax.c:129
9091 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9093 "hexdump: [-bcdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9096 #: text-utils/more.c:263
9098 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9099 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9101 #: text-utils/more.c:521
9105 "*** %s: directory ***\n"
9109 "*** %s: dizin ***\n"
9112 #. simple ELF detection
9113 #: text-utils/more.c:564
9117 "******** %s: Not a text file ********\n"
9121 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9124 #: text-utils/more.c:667
9125 msgid "[Use q or Q to quit]"
9126 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9128 #: text-utils/more.c:847
9132 #: text-utils/more.c:849
9134 msgid "(Next file: %s)"
9135 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9137 #: text-utils/more.c:855
9138 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9139 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9141 #: text-utils/more.c:1190
9143 msgid "...back %d pages"
9144 msgstr "...kalan %d sayfa"
9146 #: text-utils/more.c:1192
9147 msgid "...back 1 page"
9148 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9150 #: text-utils/more.c:1233
9152 msgid "...skipping %d line"
9153 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9155 #: text-utils/more.c:1274
9165 #: text-utils/more.c:1331
9166 msgid "Can't open help file"
9167 msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9169 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9170 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9171 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9173 #: text-utils/more.c:1399
9175 msgid "\"%s\" line %d"
9176 msgstr "\"%s\" satır %d"
9178 #: text-utils/more.c:1401
9180 msgid "[Not a file] line %d"
9181 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9183 #: text-utils/more.c:1485
9187 #: text-utils/more.c:1532
9188 msgid "...skipping\n"
9189 msgstr "...atlanıyor\n"
9191 #: text-utils/more.c:1562
9192 msgid "Regular expression botch"
9193 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9195 #: text-utils/more.c:1574
9198 "Pattern not found\n"
9201 "Kalıp bulunamadı\n"
9203 #: text-utils/more.c:1577
9204 msgid "Pattern not found"
9205 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9207 #: text-utils/more.c:1638
9208 msgid "can't fork\n"
9209 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9211 #: text-utils/more.c:1677
9219 #: text-utils/more.c:1682
9220 msgid "...Skipping to file "
9221 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9223 #: text-utils/more.c:1684
9224 msgid "...Skipping back to file "
9225 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9227 #: text-utils/more.c:1918
9228 msgid "Line too long"
9229 msgstr "Satır çok uzun"
9231 #: text-utils/more.c:1961
9232 msgid "No previous command to substitute for"
9233 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9235 #: text-utils/odsyntax.c:133
9236 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9237 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9239 #: text-utils/odsyntax.c:136
9241 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9242 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9244 #: text-utils/odsyntax.c:137
9245 msgid "; see strings(1)."
9246 msgstr "; Bak: strings(1)."
9248 #: text-utils/parse.c:63
9250 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9251 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9253 #: text-utils/parse.c:68
9254 msgid "hexdump: line too long.\n"
9255 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9257 #: text-utils/parse.c:406
9258 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9259 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9261 #: text-utils/parse.c:490
9263 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9264 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9266 #: text-utils/parse.c:497
9267 #, c-format, ycp-format
9268 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9269 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9271 #: text-utils/parse.c:503
9273 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9274 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9276 #: text-utils/parse.c:509
9278 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9279 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9281 #: text-utils/rev.c:113
9282 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9283 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9285 #: text-utils/rev.c:156
9286 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9287 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9289 #: text-utils/ul.c:143
9291 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9292 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9294 #: text-utils/ul.c:154
9295 msgid "trouble reading terminfo"
9296 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9298 #: text-utils/ul.c:244
9300 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9301 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9303 #: text-utils/ul.c:427
9304 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9305 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9307 #: text-utils/ul.c:588
9308 msgid "Input line too long.\n"
9309 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9311 #: text-utils/ul.c:601
9312 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9313 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9321 #~ msgid "Block %d in file `"
9322 #~ msgstr "%d bloku bu dosya içinde: '"
9324 #~ msgid "The directory '"