]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
Imported from util-linux-2.11n tarball.
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2001 Nilgün Belma Bugüner.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
4 #
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
8 # as such.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11m\n"
13 "POT-Creation-Date: 2001-12-10 01:34+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2001-11-27 18:06+0200\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
21
22 #: disk-utils/blockdev.c:61
23 msgid "set read-only"
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
25
26 #: disk-utils/blockdev.c:62
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
29
30 #: disk-utils/blockdev.c:65
31 msgid "get read-only"
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
33
34 #: disk-utils/blockdev.c:68
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
37
38 #: disk-utils/blockdev.c:71
39 msgid "get blocksize"
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
41
42 #: disk-utils/blockdev.c:74
43 msgid "set blocksize"
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:77
47 msgid "get size"
48 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:80
51 msgid "set readahead"
52 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:83
55 msgid "get readahead"
56 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
57
58 #: disk-utils/blockdev.c:86
59 msgid "flush buffers"
60 msgstr "tamponları boşaltır"
61
62 #: disk-utils/blockdev.c:90
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
65
66 #: disk-utils/blockdev.c:99
67 #, fuzzy
68 msgid "Usage:\n"
69 msgstr "Kullanımı:"
70
71 #: disk-utils/blockdev.c:101
72 #, c-format
73 msgid " %s --report [devices]\n"
74 msgstr ""
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:102
77 #, fuzzy, c-format
78 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
79 msgstr "Kullanımı: %s [-V] [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
80
81 #: disk-utils/blockdev.c:103
82 msgid "Available commands:\n"
83 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
84
85 #: disk-utils/blockdev.c:220
86 #, c-format
87 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
88 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
89
90 #: disk-utils/blockdev.c:232 disk-utils/blockdev.c:241
91 #, c-format
92 msgid "%s requires an argument\n"
93 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
94
95 #: disk-utils/blockdev.c:279
96 #, c-format
97 msgid "%s succeeded.\n"
98 msgstr ""
99
100 #: disk-utils/blockdev.c:297 disk-utils/blockdev.c:322
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "%s: cannot open %s\n"
103 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
104
105 #: disk-utils/blockdev.c:339
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
108 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
109
110 #: disk-utils/blockdev.c:346
111 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
112 msgstr ""
113
114 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
115 msgid "usage:\n"
116 msgstr "kullanımı:\n"
117
118 #: disk-utils/fdformat.c:35
119 msgid "Formatting ... "
120 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
121
122 #: disk-utils/fdformat.c:53 disk-utils/fdformat.c:88
123 msgid "done\n"
124 msgstr "tamam\n"
125
126 #: disk-utils/fdformat.c:64
127 msgid "Verifying ... "
128 msgstr "Doğrulanıyor..."
129
130 #: disk-utils/fdformat.c:75
131 msgid "Read: "
132 msgstr "Okunan: "
133
134 #: disk-utils/fdformat.c:77
135 #, c-format
136 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
137 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
138
139 #: disk-utils/fdformat.c:83
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "bad data in cyl %d\n"
143 "Continuing ... "
144 msgstr ""
145 "%d silindirinde veri hatalı\n"
146 "Devam ediliyor..."
147
148 #: disk-utils/fdformat.c:98
149 #, c-format
150 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
151 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
152
153 #: disk-utils/fdformat.c:120 disk-utils/fsck.minix.c:1291
154 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkswap.c:452
156 #: disk-utils/setfdprm.c:128 misc-utils/cal.c:243 misc-utils/ddate.c:181
157 #: misc-utils/kill.c:188 misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
158 #, c-format
159 msgid "%s from %s\n"
160 msgstr "%s (%s den)\n"
161
162 #: disk-utils/fdformat.c:134
163 #, c-format
164 msgid "%s: not a floppy device\n"
165 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
166
167 #: disk-utils/fdformat.c:143
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
170
171 #: disk-utils/fdformat.c:144
172 #, c-format
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
175
176 #: disk-utils/fdformat.c:145
177 msgid "Double"
178 msgstr "Çift"
179
180 #: disk-utils/fdformat.c:145
181 msgid "Single"
182 msgstr "Tek"
183
184 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
185 #, c-format
186 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
187 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
188
189 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
190 #, c-format
191 msgid "%s is mounted.\t "
192 msgstr "%s bağlı.\t"
193
194 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
195 msgid "Do you really want to continue"
196 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
197
198 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
199 msgid "check aborted.\n"
200 msgstr "denetim durdu.\n"
201
202 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
205 msgstr "Bölge No < İLKBÖLGE: `"
206
207 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
208 #, fuzzy, c-format
209 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
210 msgstr "Bölge No >= BÖLGE sayısı: `"
211
212 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
213 msgid "Remove block"
214 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
215
216 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
219 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın içindeki bloğa erişilemiyor: '"
220
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
224 msgstr "Okuma hatası: bu dosyanın bir bloğu bozuk: '"
225
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
227 msgid ""
228 "Internal error: trying to write bad block\n"
229 "Write request ignored\n"
230 msgstr ""
231 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
232 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
233
234 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
235 msgid "seek failed in write_block"
236 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
237
238 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
241 msgstr "Yazma hatası: bu dosyada bir blok bozuk: '"
242
243 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
244 msgid "seek failed in write_super_block"
245 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
246
247 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
248 msgid "unable to write super-block"
249 msgstr "super-bloka yazılamadı"
250
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
252 msgid "Unable to write inode map"
253 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
254
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
256 msgid "Unable to write zone map"
257 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
258
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
260 msgid "Unable to write inodes"
261 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
262
263 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
264 msgid "seek failed"
265 msgstr "erişim başarısız"
266
267 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
268 msgid "unable to read super block"
269 msgstr "super blok okunamıyor"
270
271 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
272 msgid "bad magic number in super-block"
273 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
274
275 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
276 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
277 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
278
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
280 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
281 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
282
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
284 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
285 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
286
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
288 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
289 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
290
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
292 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
293 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
294
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
296 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
297 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
298
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
300 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
301 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
302
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
304 msgid "Unable to read inode map"
305 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
306
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
308 msgid "Unable to read zone map"
309 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
310
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
312 msgid "Unable to read inodes"
313 msgstr "Düğümler okunamıyor"
314
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
316 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
317 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
318
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
320 #, c-format
321 msgid "%ld inodes\n"
322 msgstr "%ld düğüm\n"
323
324 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
325 #, c-format
326 msgid "%ld blocks\n"
327 msgstr "%ld blok\n"
328
329 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
330 #, c-format
331 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
332 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
335 #, c-format
336 msgid "Zonesize=%d\n"
337 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
338
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
340 #, c-format
341 msgid "Maxsize=%ld\n"
342 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
343
344 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
345 #, c-format
346 msgid "Filesystem state=%d\n"
347 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
348
349 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "namelen=%d\n"
353 "\n"
354 msgstr ""
355 "isimUzunluğu = %d\n"
356 "\n"
357
358 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
359 #, fuzzy, c-format
360 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
361 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama bu dosyada kullanılmış: '"
362
363 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
364 msgid "Mark in use"
365 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
366
367 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
368 #, fuzzy, c-format
369 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
370 msgstr " %05o kipe sahip\n"
371
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
373 msgid "Warning: inode count too big.\n"
374 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
377 msgid "root inode isn't a directory"
378 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
379
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
383 msgstr "Blok evvelce kullanılmış. Şimdi bu dosyada: '"
384
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
386 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
387 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
388 msgid "Clear"
389 msgstr "Temizlensin mi?"
390
391 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
394 msgstr "' kullanımda değil olarak imli."
395
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
397 msgid "Correct"
398 msgstr "Doğru mu?"
399
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
401 #, fuzzy, c-format
402 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
403 msgstr "' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm içeriyor."
404
405 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
406 msgid " Remove"
407 msgstr " Silinsin mi?"
408
409 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
412 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
413
414 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
417 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
418
419 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
420 #, fuzzy, c-format
421 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
422 msgstr ": dizin hatalı: '.' bir önceki değil\n"
423
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
427 msgstr ": dizin hatalı: '..' iki önceki değil\n"
428
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
430 msgid "internal error"
431 msgstr "iç hata"
432
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid "%s: bad directory: size < 32"
436 msgstr ": dizin hatalı: uzunluk < 32"
437
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
439 msgid "seek failed in bad_zone"
440 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
441
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
443 #, c-format
444 msgid "Inode %d mode not cleared."
445 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
446
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
448 #, c-format
449 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
450 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
451
452 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
453 #, c-format
454 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
455 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
456
457 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
458 #, c-format
459 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
460 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
461
462 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
463 msgid "Set i_nlinks to count"
464 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
465
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
467 #, c-format
468 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
469 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
470
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
472 msgid "Unmark"
473 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
474
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
476 #, c-format
477 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
478 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
481 #, c-format
482 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
483 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
484
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
486 msgid "Set"
487 msgstr "İmlensin mi?"
488
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
490 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
491 msgid "bad inode size"
492 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
493
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
495 msgid "bad v2 inode size"
496 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
499 msgid "need terminal for interactive repairs"
500 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
501
502 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
503 #, c-format
504 msgid "unable to open '%s'"
505 msgstr "'%s' açılamıyor"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
508 #, c-format
509 msgid "%s is clean, no check.\n"
510 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
513 #, c-format
514 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
515 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
518 #, c-format
519 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
520 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "\n"
526 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
527 msgstr ""
528 "\n"
529 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
532 #, c-format
533 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
534 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
537 #, c-format, ycp-format
538 msgid ""
539 "\n"
540 "%6d regular files\n"
541 "%6d directories\n"
542 "%6d character device files\n"
543 "%6d block device files\n"
544 "%6d links\n"
545 "%6d symbolic links\n"
546 "------\n"
547 "%6d files\n"
548 msgstr ""
549 "\n"
550 "%6d normal dosya\n"
551 "%6d dizin\n"
552 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
553 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
554 "%6d bağ\n"
555 "%6d sembolik bağ\n"
556 "------\n"
557 "%6d dosya\n"
558
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
560 msgid ""
561 "----------------------------\n"
562 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
563 "----------------------------\n"
564 msgstr ""
565 "--------------------------\n"
566 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
567 "--------------------------\n"
568
569 #: disk-utils/isosize.c:129
570 #, c-format
571 msgid "%s: failed to open: %s\n"
572 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
573
574 #: disk-utils/isosize.c:135
575 #, c-format
576 msgid "%s: seek error on %s\n"
577 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
578
579 #: disk-utils/isosize.c:141
580 #, c-format
581 msgid "%s: read error on %s\n"
582 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
583
584 #: disk-utils/isosize.c:150
585 #, c-format
586 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
587 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
588
589 #: disk-utils/isosize.c:198
590 #, c-format
591 msgid "%s: option parse error\n"
592 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
593
594 #: disk-utils/isosize.c:206
595 #, c-format
596 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
597 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
598
599 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
603 " [-F fsname] device [block-count]\n"
604 msgstr ""
605 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
606 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
607
608 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
609 msgid "volume name too long"
610 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
611
612 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
613 msgid "fsname name too long"
614 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
615
616 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
617 #, c-format
618 msgid "cannot stat device %s"
619 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
620
621 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
622 #, c-format
623 msgid "%s is not a block special device"
624 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
625
626 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
627 #, c-format
628 msgid "cannot open %s"
629 msgstr "%s açılamıyor"
630
631 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
632 #, c-format
633 msgid "cannot get size of %s"
634 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
635
636 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
637 #, c-format
638 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
639 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
640
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
642 msgid "too many inodes - max is 512"
643 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
644
645 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
646 #, c-format
647 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
648 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
649
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2025
651 #, c-format
652 msgid "Device: %s\n"
653 msgstr "Aygıt: %s\n"
654
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
656 #, c-format
657 msgid "Volume: <%-6s>\n"
658 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
659
660 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
661 #, c-format
662 msgid "FSname: <%-6s>\n"
663 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
664
665 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
666 #, c-format
667 msgid "BlockSize: %d\n"
668 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
669
670 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
671 #, c-format
672 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
673 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
674
675 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
676 #, c-format
677 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
678 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
679
680 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
681 #, c-format
682 msgid "Blocks: %ld\n"
683 msgstr "Blok #: %ld\n"
684
685 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
686 #, c-format
687 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
688 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
689
690 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
691 msgid "error writing superblock"
692 msgstr "süperblok yazılırken hata"
693
694 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
695 msgid "error writing root inode"
696 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
697
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
699 msgid "error writing inode"
700 msgstr "düğüm yazılırken hata"
701
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
703 msgid "seek error"
704 msgstr "erişim hatası"
705
706 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
707 msgid "error writing . entry"
708 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
709
710 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
711 msgid "error writing .. entry"
712 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
713
714 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
715 #, c-format
716 msgid "error closing %s"
717 msgstr "%s kapatılırken hata"
718
719 #: disk-utils/mkfs.c:76
720 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
721 msgstr ""
722 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
723
724 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:373 getopt-1.1.2/getopt.c:89
725 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
726 #, c-format
727 msgid "%s: Out of memory!\n"
728 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
729
730 #: disk-utils/mkfs.c:99
731 #, c-format
732 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
733 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
734
735 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
736 #, c-format
737 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
738 msgstr ""
739 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
740
741 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
742 #, c-format
743 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
744 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
745
746 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
747 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
748 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
749
750 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
751 msgid "unable to clear boot sector"
752 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
753
754 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
755 msgid "seek failed in write_tables"
756 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
757
758 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
759 msgid "unable to write inode map"
760 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
761
762 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
763 msgid "unable to write zone map"
764 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
765
766 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
767 msgid "unable to write inodes"
768 msgstr "düğümler yazılamıyor"
769
770 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
771 msgid "write failed in write_block"
772 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
773
774 #. Could make triple indirect block here
775 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
776 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
777 msgid "too many bad blocks"
778 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
779
780 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
781 msgid "not enough good blocks"
782 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
783
784 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
785 msgid "unable to allocate buffers for maps"
786 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
787
788 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
789 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
790 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
791
792 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Maxsize=%ld\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "En çok uzunluk = %ld\n"
799 "\n"
800
801 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
802 msgid "seek failed during testing of blocks"
803 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
804
805 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
806 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
807 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
808
809 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:362
810 msgid "seek failed in check_blocks"
811 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
812
813 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
814 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
815 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
816
817 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
818 #, c-format
819 msgid "%d bad blocks\n"
820 msgstr "%d bozuk blok\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
823 msgid "one bad block\n"
824 msgstr "bir bozuk blok\n"
825
826 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
827 msgid "can't open file of bad blocks"
828 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
829
830 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
831 #, c-format
832 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
833 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
834
835 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
836 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
837 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
838
839 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
840 #, c-format
841 msgid "unable to open %s"
842 msgstr "%s açılamıyor"
843
844 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
845 #, c-format
846 msgid "unable to stat %s"
847 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
848
849 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
850 #, c-format
851 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
852 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
853
854 #: disk-utils/mkswap.c:178
855 #, c-format
856 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
857 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
858
859 #: disk-utils/mkswap.c:187
860 #, c-format
861 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
862 msgstr ""
863 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
864 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
865
866 #: disk-utils/mkswap.c:191
867 #, c-format
868 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
869 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
870
871 #: disk-utils/mkswap.c:316
872 #, c-format
873 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
874 msgstr ""
875 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
876
877 #: disk-utils/mkswap.c:339
878 msgid "too many bad pages"
879 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
880
881 #: disk-utils/mkswap.c:353 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1129
882 #: text-utils/more.c:1934 text-utils/more.c:1945
883 msgid "Out of memory"
884 msgstr "Bellek yetersiz"
885
886 #: disk-utils/mkswap.c:370
887 msgid "one bad page\n"
888 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
889
890 #: disk-utils/mkswap.c:372
891 #, c-format
892 msgid "%d bad pages\n"
893 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
894
895 #: disk-utils/mkswap.c:492
896 #, c-format
897 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
898 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
899
900 #: disk-utils/mkswap.c:510
901 #, c-format
902 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
903 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
904
905 #: disk-utils/mkswap.c:529
906 #, c-format
907 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
908 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
909
910 #: disk-utils/mkswap.c:535
911 #, c-format
912 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
913 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
914
915 #: disk-utils/mkswap.c:554
916 #, c-format
917 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
918 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
919
920 #: disk-utils/mkswap.c:566
921 #, c-format
922 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
923 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
924
925 #: disk-utils/mkswap.c:575 disk-utils/mkswap.c:596
926 msgid "fatal: first page unreadable"
927 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
928
929 #: disk-utils/mkswap.c:581
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
933 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
934 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
935 "the -f option to force it.\n"
936 msgstr ""
937 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
938 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
939 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
940 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
941
942 #: disk-utils/mkswap.c:605
943 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
944 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
945
946 #: disk-utils/mkswap.c:606
947 #, c-format
948 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %ld bytes\n"
949 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %ld bayt olarak ayarlanıyor\n"
950
951 #: disk-utils/mkswap.c:612
952 msgid "unable to rewind swap-device"
953 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
954
955 #: disk-utils/mkswap.c:615
956 msgid "unable to write signature page"
957 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
958
959 #: disk-utils/mkswap.c:623
960 msgid "fsync failed"
961 msgstr "fsync hata verdi"
962
963 #: disk-utils/setfdprm.c:31
964 #, c-format
965 msgid "Invalid number: %s\n"
966 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
967
968 #: disk-utils/setfdprm.c:81
969 #, c-format
970 msgid "Syntax error: '%s'\n"
971 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
972
973 #: disk-utils/setfdprm.c:91
974 #, c-format
975 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
976 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
977
978 #: disk-utils/setfdprm.c:101
979 #, c-format
980 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
981 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
982
983 #: disk-utils/setfdprm.c:102
984 #, c-format
985 msgid ""
986 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
987 msgstr ""
988 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
989 "fmt_gap\n"
990
991 #: disk-utils/setfdprm.c:105
992 #, c-format
993 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
994 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
995
996 #: disk-utils/setfdprm.c:107
997 #, c-format
998 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
999 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1000
1001 #: fdisk/cfdisk.c:398 fdisk/cfdisk.c:1991
1002 msgid "Unusable"
1003 msgstr "Kullanışsız"
1004
1005 #: fdisk/cfdisk.c:400 fdisk/cfdisk.c:1993
1006 msgid "Free Space"
1007 msgstr "Boş Alan"
1008
1009 #: fdisk/cfdisk.c:403
1010 msgid "Linux ext2"
1011 msgstr "Linux ext2"
1012
1013 #: fdisk/cfdisk.c:405
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Linux ext3"
1016 msgstr "Linux ext2"
1017
1018 #: fdisk/cfdisk.c:407
1019 msgid "Linux XFS"
1020 msgstr "Linux XFS"
1021
1022 #: fdisk/cfdisk.c:409
1023 #, fuzzy
1024 msgid "Linux ReiserFS"
1025 msgstr "Linux XFS"
1026
1027 #. also Solaris
1028 #: fdisk/cfdisk.c:411 fdisk/i386_sys_types.c:57
1029 msgid "Linux"
1030 msgstr "Linux"
1031
1032 #: fdisk/cfdisk.c:414
1033 msgid "OS/2 HPFS"
1034 msgstr "OS/2 HPFS"
1035
1036 #: fdisk/cfdisk.c:416
1037 msgid "OS/2 IFS"
1038 msgstr "OS/2 IFS"
1039
1040 #: fdisk/cfdisk.c:420
1041 msgid "NTFS"
1042 msgstr "NTFS"
1043
1044 #: fdisk/cfdisk.c:431
1045 msgid "Disk has been changed.\n"
1046 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1047
1048 #: fdisk/cfdisk.c:432
1049 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1050 msgstr ""
1051 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1052 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1053
1054 #: fdisk/cfdisk.c:435
1055 msgid ""
1056 "\n"
1057 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1058 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1059 "page for additional information.\n"
1060 msgstr ""
1061 "\n"
1062 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1063 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1064 "ek bilgileri okuyun.\n"
1065
1066 #: fdisk/cfdisk.c:530
1067 msgid "FATAL ERROR"
1068 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1069
1070 #: fdisk/cfdisk.c:531
1071 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1072 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1073
1074 #: fdisk/cfdisk.c:578 fdisk/cfdisk.c:586
1075 msgid "Cannot seek on disk drive"
1076 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1077
1078 #: fdisk/cfdisk.c:580
1079 msgid "Cannot read disk drive"
1080 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1081
1082 #: fdisk/cfdisk.c:588
1083 msgid "Cannot write disk drive"
1084 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1085
1086 #: fdisk/cfdisk.c:888
1087 msgid "Too many partitions"
1088 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1089
1090 #: fdisk/cfdisk.c:893
1091 msgid "Partition begins before sector 0"
1092 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1093
1094 #: fdisk/cfdisk.c:898
1095 msgid "Partition ends before sector 0"
1096 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1097
1098 #: fdisk/cfdisk.c:903
1099 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1100 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1101
1102 #: fdisk/cfdisk.c:908
1103 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1104 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1105
1106 #: fdisk/cfdisk.c:932
1107 msgid "logical partitions not in disk order"
1108 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1109
1110 #: fdisk/cfdisk.c:935
1111 msgid "logical partitions overlap"
1112 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1113
1114 #: fdisk/cfdisk.c:937
1115 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1116 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1117
1118 #: fdisk/cfdisk.c:967
1119 msgid ""
1120 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1121 msgstr ""
1122 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1123
1124 #: fdisk/cfdisk.c:978 fdisk/cfdisk.c:990
1125 msgid ""
1126 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1127 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1128
1129 #: fdisk/cfdisk.c:1138
1130 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1131 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1132
1133 #: fdisk/cfdisk.c:1192
1134 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1135 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1136
1137 #: fdisk/cfdisk.c:1322
1138 msgid "Illegal key"
1139 msgstr "Kuraldışı tuş"
1140
1141 #: fdisk/cfdisk.c:1345
1142 msgid "Press a key to continue"
1143 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1144
1145 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2493
1146 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1147 msgid "Primary"
1148 msgstr "Birincil"
1149
1150 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1151 msgid "Create a new primary partition"
1152 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1153
1154 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1962 fdisk/cfdisk.c:2492
1155 #: fdisk/cfdisk.c:2495
1156 msgid "Logical"
1157 msgstr "Mantıksal"
1158
1159 #: fdisk/cfdisk.c:1393
1160 msgid "Create a new logical partition"
1161 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1162
1163 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449 fdisk/cfdisk.c:2167
1164 msgid "Cancel"
1165 msgstr "Vazgeç"
1166
1167 #: fdisk/cfdisk.c:1394 fdisk/cfdisk.c:1449
1168 msgid "Don't create a partition"
1169 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1170
1171 #: fdisk/cfdisk.c:1410
1172 msgid "!!! Internal error !!!"
1173 msgstr "!!! İç hata !!!"
1174
1175 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1176 msgid "Size (in MB): "
1177 msgstr "Alan (MB):"
1178
1179 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1180 msgid "Beginning"
1181 msgstr "Başlangıç"
1182
1183 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1184 msgid "Add partition at beginning of free space"
1185 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1186
1187 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1188 msgid "End"
1189 msgstr "Son"
1190
1191 #: fdisk/cfdisk.c:1448
1192 msgid "Add partition at end of free space"
1193 msgstr "Disk bölümünü boş alanın sonuna ekler"
1194
1195 #: fdisk/cfdisk.c:1466
1196 msgid "No room to create the extended partition"
1197 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1198
1199 #: fdisk/cfdisk.c:1510
1200 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1201 msgstr ""
1202 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1203 "imza var"
1204
1205 #: fdisk/cfdisk.c:1512
1206 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1207 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1208
1209 #: fdisk/cfdisk.c:1564
1210 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1211 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1212
1213 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1214 msgid "Cannot open disk drive"
1215 msgstr "Disk açılamıyor"
1216
1217 #: fdisk/cfdisk.c:1596 fdisk/cfdisk.c:1775
1218 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1219 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1220
1221 #: fdisk/cfdisk.c:1617
1222 msgid "Cannot get disk size"
1223 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1226 msgid "Bad primary partition"
1227 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:1672
1230 msgid "Bad logical partition"
1231 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:1787
1234 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1235 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1236
1237 #: fdisk/cfdisk.c:1791
1238 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1239 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1240
1241 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1242 msgid "no"
1243 msgstr "hayır"
1244
1245 #: fdisk/cfdisk.c:1798
1246 msgid "Did not write partition table to disk"
1247 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1248
1249 #: fdisk/cfdisk.c:1800
1250 msgid "yes"
1251 msgstr "evet"
1252
1253 #: fdisk/cfdisk.c:1803
1254 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1255 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1256
1257 #: fdisk/cfdisk.c:1807
1258 msgid "Writing partition table to disk..."
1259 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1260
1261 #: fdisk/cfdisk.c:1832 fdisk/cfdisk.c:1836
1262 msgid "Wrote partition table to disk"
1263 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1264
1265 #: fdisk/cfdisk.c:1834
1266 msgid ""
1267 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1268 msgstr ""
1269 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1270 "başlatın."
1271
1272 #: fdisk/cfdisk.c:1844
1273 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1274 msgstr ""
1275 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1276 "başlatamayabilir."
1277
1278 #: fdisk/cfdisk.c:1846
1279 msgid ""
1280 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1281 msgstr ""
1282 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1283 "başlatamayabilir."
1284
1285 #: fdisk/cfdisk.c:1904 fdisk/cfdisk.c:2023 fdisk/cfdisk.c:2107
1286 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1287 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1288
1289 #: fdisk/cfdisk.c:1913 fdisk/cfdisk.c:2031 fdisk/cfdisk.c:2115
1290 #, c-format
1291 msgid "Cannot open file '%s'"
1292 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:1924
1295 #, c-format
1296 msgid "Disk Drive: %s\n"
1297 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1298
1299 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1300 msgid "Sector 0:\n"
1301 msgstr "Sektör 0:\n"
1302
1303 #: fdisk/cfdisk.c:1933
1304 #, c-format
1305 msgid "Sector %d:\n"
1306 msgstr "Sektör %d:\n"
1307
1308 #: fdisk/cfdisk.c:1953
1309 msgid " None "
1310 msgstr " Yok "
1311
1312 #: fdisk/cfdisk.c:1955
1313 msgid " Pri/Log"
1314 msgstr " Bir/Man"
1315
1316 #: fdisk/cfdisk.c:1957
1317 msgid " Primary"
1318 msgstr " Birincil "
1319
1320 #: fdisk/cfdisk.c:1959
1321 msgid " Logical"
1322 msgstr " Mantıksal "
1323
1324 #. odd flag on end
1325 #. type id
1326 #. type name
1327 #: fdisk/cfdisk.c:1997 fdisk/fdisk.c:1275 fdisk/fdisk.c:1563
1328 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238 fdisk/fdisksunlabel.c:691 fdisk/sfdisk.c:582
1329 msgid "Unknown"
1330 msgstr "Bilinmeyen"
1331
1332 #: fdisk/cfdisk.c:2003
1333 #, c-format
1334 msgid "Boot (%02X)"
1335 msgstr "Boot (%02X)"
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2501
1338 #, c-format
1339 msgid "Unknown (%02X)"
1340 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1341
1342 #: fdisk/cfdisk.c:2007
1343 #, c-format
1344 msgid "None (%02X)"
1345 msgstr "Yok (%02X)"
1346
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2042 fdisk/cfdisk.c:2126
1348 #, c-format
1349 msgid "Partition Table for %s\n"
1350 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1351
1352 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1353 msgid " First Last\n"
1354 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1355
1356 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1357 msgid ""
1358 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1359 msgstr ""
1360 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Kimlik "
1361 "Flamalar\n"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:2046
1364 msgid ""
1365 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1366 "---------\n"
1367 msgstr ""
1368 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1369 "---------\n"
1370
1371 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1372 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1373 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1374 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1375
1376 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1377 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1378 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1379
1380 #: fdisk/cfdisk.c:2131
1381 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1382 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1383
1384 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1385 msgid "Raw"
1386 msgstr "Temel"
1387
1388 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1389 msgid "Print the table using raw data format"
1390 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1391
1392 #: fdisk/cfdisk.c:2165 fdisk/cfdisk.c:2267
1393 msgid "Sectors"
1394 msgstr "Sektör"
1395
1396 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1397 msgid "Print the table ordered by sectors"
1398 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1399
1400 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1401 msgid "Table"
1402 msgstr "Tablo"
1403
1404 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1405 msgid "Just print the partition table"
1406 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1407
1408 #: fdisk/cfdisk.c:2167
1409 msgid "Don't print the table"
1410 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1411
1412 #: fdisk/cfdisk.c:2195
1413 msgid "Help Screen for cfdisk"
1414 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1415
1416 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1417 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1418 msgstr ""
1419 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1420
1421 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1422 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1423 msgstr ""
1424 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1425
1426 #: fdisk/cfdisk.c:2199
1427 msgid "disk drive."
1428 msgstr " "
1429
1430 #: fdisk/cfdisk.c:2201
1431 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1432 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1433
1434 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1435 msgid "Command Meaning"
1436 msgstr " Komut Anlamı"
1437
1438 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1439 msgid "------- -------"
1440 msgstr " ----- ------"
1441
1442 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1443 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1444 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1445
1446 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1447 msgid " d Delete the current partition"
1448 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1449
1450 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1451 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1452 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1453
1454 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1455 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1456 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1459 msgid " know what they are doing."
1460 msgstr " kullanılabilir."
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1463 msgid " h Print this screen"
1464 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1467 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1468 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1471 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1472 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1475 msgid " DOS, OS/2, ..."
1476 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1479 msgid " n Create new partition from free space"
1480 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1483 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1484 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1485
1486 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1487 msgid " There are several different formats for the partition"
1488 msgstr ""
1489 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1490
1491 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1492 msgid " that you can choose from:"
1493 msgstr " Bu biçemler:"
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1496 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1497 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1498
1499 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1500 msgid " s - Table ordered by sectors"
1501 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1502
1503 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1504 msgid " t - Table in raw format"
1505 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1506
1507 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1508 msgid " q Quit program without writing partition table"
1509 msgstr ""
1510 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1511
1512 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1513 msgid " t Change the filesystem type"
1514 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1517 msgid " u Change units of the partition size display"
1518 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1521 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1522 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1523
1524 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1525 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1526 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1527
1528 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1529 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1530 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1531
1532 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1533 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1534 msgstr ""
1535 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1538 msgid " `no'"
1539 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1542 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1543 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1544
1545 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1546 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1547 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1548
1549 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1550 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1551 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1552
1553 #: fdisk/cfdisk.c:2232
1554 msgid " ? Print this screen"
1555 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1556
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1558 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1559 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1560
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2235
1562 msgid "case letters (except for Writes)."
1563 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1564
1565 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/cfdisk.c:2587 fdisk/fdisksunlabel.c:321
1566 #: fdisk/fdisksunlabel.c:323
1567 msgid "Cylinders"
1568 msgstr "Silindir"
1569
1570 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1571 msgid "Change cylinder geometry"
1572 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1573
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2266 fdisk/fdisksunlabel.c:318
1575 msgid "Heads"
1576 msgstr "Kafa"
1577
1578 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1579 msgid "Change head geometry"
1580 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1581
1582 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1583 msgid "Change sector geometry"
1584 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1585
1586 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1587 msgid "Done"
1588 msgstr "Tamam"
1589
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2268
1591 msgid "Done with changing geometry"
1592 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1593
1594 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1595 msgid "Enter the number of cylinders: "
1596 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1597
1598 #: fdisk/cfdisk.c:2293 fdisk/cfdisk.c:2855
1599 msgid "Illegal cylinders value"
1600 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1601
1602 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1603 msgid "Enter the number of heads: "
1604 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1605
1606 #: fdisk/cfdisk.c:2306 fdisk/cfdisk.c:2865
1607 msgid "Illegal heads value"
1608 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1609
1610 #: fdisk/cfdisk.c:2312
1611 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1612 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1613
1614 #: fdisk/cfdisk.c:2319 fdisk/cfdisk.c:2872
1615 msgid "Illegal sectors value"
1616 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1617
1618 #: fdisk/cfdisk.c:2422
1619 msgid "Enter filesystem type: "
1620 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1621
1622 #: fdisk/cfdisk.c:2440
1623 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1624 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1625
1626 #: fdisk/cfdisk.c:2442
1627 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1628 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1629
1630 #: fdisk/cfdisk.c:2470 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1631 msgid "Boot"
1632 msgstr "Açılış"
1633
1634 #: fdisk/cfdisk.c:2472
1635 #, c-format
1636 msgid "Unk(%02X)"
1637 msgstr "Ne?(%02X)"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2475 fdisk/cfdisk.c:2478
1640 msgid ", NC"
1641 msgstr ", NC"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2483 fdisk/cfdisk.c:2486
1644 msgid "NC"
1645 msgstr "NC"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1648 msgid "Pri/Log"
1649 msgstr "Bir/Man"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1652 #, c-format
1653 msgid "Disk Drive: %s"
1654 msgstr "Sabit Disk: %s"
1655
1656 #: fdisk/cfdisk.c:2573
1657 #, c-format
1658 msgid "Size: %lld bytes"
1659 msgstr "Toplam: %lld bayt"
1660
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1662 #, c-format
1663 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1664 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %d "
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2579
1667 msgid "Name"
1668 msgstr "İsim"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2580
1671 msgid "Flags"
1672 msgstr "Flama"
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2581
1675 msgid "Part Type"
1676 msgstr "Bölüm Türü"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1679 msgid "FS Type"
1680 msgstr "DS Türü"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2583
1683 msgid "[Label]"
1684 msgstr "[Etiket]"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2585
1687 msgid " Sectors"
1688 msgstr " Sektör "
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1691 msgid "Size (MB)"
1692 msgstr " Boy (MB) "
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2591
1695 msgid "Size (GB)"
1696 msgstr " Boy (GB) "
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1699 msgid "Bootable"
1700 msgstr "Açılış"
1701
1702 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1703 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1704 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1705
1706 #: fdisk/cfdisk.c:2647
1707 msgid "Delete"
1708 msgstr "Sil"
1709
1710 #: fdisk/cfdisk.c:2647
1711 msgid "Delete the current partition"
1712 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1713
1714 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1715 msgid "Geometry"
1716 msgstr "Geometri"
1717
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2648
1719 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1720 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1721
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2649
1723 msgid "Help"
1724 msgstr "Yardım"
1725
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2649
1727 msgid "Print help screen"
1728 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1729
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2650
1731 msgid "Maximize"
1732 msgstr "Sığdır"
1733
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2650
1735 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1736 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1737
1738 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1739 msgid "New"
1740 msgstr "Yeni"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:2651
1743 msgid "Create new partition from free space"
1744 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1745
1746 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1747 msgid "Print"
1748 msgstr "Yaz"
1749
1750 #: fdisk/cfdisk.c:2652
1751 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1752 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1753
1754 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1755 msgid "Quit"
1756 msgstr "Çık"
1757
1758 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1759 msgid "Quit program without writing partition table"
1760 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1761
1762 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1763 msgid "Type"
1764 msgstr "Türü"
1765
1766 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1767 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1768 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1769
1770 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1771 msgid "Units"
1772 msgstr "Birim"
1773
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1775 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1776 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1779 msgid "Write"
1780 msgstr "Kaydet"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1783 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1784 msgstr ""
1785 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
1786 "olur)"
1787
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2702
1789 msgid "Cannot make this partition bootable"
1790 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
1791
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2712
1793 msgid "Cannot delete an empty partition"
1794 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
1795
1796 #: fdisk/cfdisk.c:2732 fdisk/cfdisk.c:2734
1797 msgid "Cannot maximize this partition"
1798 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
1799
1800 #: fdisk/cfdisk.c:2742
1801 msgid "This partition is unusable"
1802 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
1803
1804 #: fdisk/cfdisk.c:2744
1805 msgid "This partition is already in use"
1806 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
1807
1808 #: fdisk/cfdisk.c:2761
1809 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
1810 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
1811
1812 #: fdisk/cfdisk.c:2788 fdisk/cfdisk.c:2794
1813 msgid "No more partitions"
1814 msgstr "Başka disk bölümü yok"
1815
1816 #: fdisk/cfdisk.c:2801
1817 msgid "Illegal command"
1818 msgstr "Kuraldışı komut"
1819
1820 #: fdisk/cfdisk.c:2811
1821 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1822 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
1823
1824 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
1825 #. so, let's use explicit \n's instead
1826 #: fdisk/cfdisk.c:2818
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "\n"
1830 "Usage:\n"
1831 "Print version:\n"
1832 " %s -v\n"
1833 "Print partition table:\n"
1834 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
1835 "Interactive use:\n"
1836 " %s [options] device\n"
1837 "\n"
1838 "Options:\n"
1839 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
1840 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
1841 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
1842 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
1843 "\n"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Kullanımı:\n"
1847 "Sürümü göster:\n"
1848 " %s -v\n"
1849 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
1850 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
1851 "Etkileşimli kullanım:\n"
1852 " %s [seçenekler] aygıt\n"
1853 "\n"
1854 "Seçenekler:\n"
1855 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
1856 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
1857 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
1858 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
1859 "\n"
1860
1861 #: fdisk/fdisk.c:193
1862 msgid ""
1863 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
1864 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
1865 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
1866 " fdisk -v Give fdisk version\n"
1867 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
1868 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
1869 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
1870 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
1871 msgstr ""
1872 "Kullanımı:\n"
1873 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
1874 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
1875 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
1876 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
1877 "Burada:\n"
1878 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
1879 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
1880 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
1881 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
1882
1883 #: fdisk/fdisk.c:205
1884 msgid ""
1885 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
1886 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
1887 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
1888 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
1889 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
1890 " ...\n"
1891 msgstr ""
1892 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
1893 " Örneğin:\n"
1894 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
1895 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
1896 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
1897 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
1898 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
1899 " ...\n"
1900
1901 #: fdisk/fdisk.c:214
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to open %s\n"
1904 msgstr "%s açılamıyor\n"
1905
1906 #: fdisk/fdisk.c:218
1907 #, c-format
1908 msgid "Unable to read %s\n"
1909 msgstr "%s okunamıyor\n"
1910
1911 #: fdisk/fdisk.c:222
1912 #, c-format
1913 msgid "Unable to seek on %s\n"
1914 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
1915
1916 #: fdisk/fdisk.c:226
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to write %s\n"
1919 msgstr "%s yazılamıyor\n"
1920
1921 #: fdisk/fdisk.c:230
1922 #, c-format
1923 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
1924 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
1925
1926 #: fdisk/fdisk.c:234
1927 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
1928 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
1929
1930 #: fdisk/fdisk.c:237
1931 msgid "Fatal error\n"
1932 msgstr "Ölümcül Hata\n"
1933
1934 #: fdisk/fdisk.c:321 fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:365
1935 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438
1936 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:126
1937 msgid "Command action"
1938 msgstr " Komut yaptığı iş "
1939
1940 #: fdisk/fdisk.c:322
1941 msgid " a toggle a read only flag"
1942 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
1943
1944 #. sun
1945 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:367
1946 msgid " b edit bsd disklabel"
1947 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
1948
1949 #: fdisk/fdisk.c:324
1950 msgid " c toggle the mountable flag"
1951 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
1952
1953 #. sun
1954 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:369
1955 msgid " d delete a partition"
1956 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
1957
1958 #: fdisk/fdisk.c:326 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:370
1959 msgid " l list known partition types"
1960 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
1961
1962 #. sun
1963 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:371
1964 #: fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
1965 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
1966 msgid " m print this menu"
1967 msgstr " m bu menüyü gösterir"
1968
1969 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
1970 msgid " n add a new partition"
1971 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
1972
1973 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:373
1974 msgid " o create a new empty DOS partition table"
1975 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
1976
1977 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:397
1978 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
1979 msgid " p print the partition table"
1980 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
1981
1982 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:375
1983 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
1984 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
1985 msgid " q quit without saving changes"
1986 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
1987
1988 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:376
1989 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
1990 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
1991
1992 #. sun
1993 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:377
1994 msgid " t change a partition's system id"
1995 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
1996
1997 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:378
1998 msgid " u change display/entry units"
1999 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2000
2001 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:401
2002 #: fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2003 msgid " v verify the partition table"
2004 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2005
2006 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380 fdisk/fdisk.c:402
2007 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2008 msgid " w write table to disk and exit"
2009 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2010
2011 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2012 msgid " x extra functionality (experts only)"
2013 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2014
2015 #: fdisk/fdisk.c:341
2016 msgid " a select bootable partition"
2017 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2018
2019 #. sgi flavour
2020 #: fdisk/fdisk.c:342
2021 msgid " b edit bootfile entry"
2022 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2023
2024 #. sgi
2025 #: fdisk/fdisk.c:343
2026 msgid " c select sgi swap partition"
2027 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2028
2029 #: fdisk/fdisk.c:366
2030 msgid " a toggle a bootable flag"
2031 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2032
2033 #: fdisk/fdisk.c:368
2034 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2035 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2036
2037 #: fdisk/fdisk.c:389
2038 msgid " a change number of alternate cylinders"
2039 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2040
2041 #. sun
2042 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2043 msgid " c change number of cylinders"
2044 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2045
2046 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2047 msgid " d print the raw data in the partition table"
2048 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2049
2050 #: fdisk/fdisk.c:392
2051 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2052 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2053
2054 #. sun
2055 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:445
2056 msgid " h change number of heads"
2057 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2058
2059 #: fdisk/fdisk.c:394
2060 msgid " i change interleave factor"
2061 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2062
2063 #. sun
2064 #: fdisk/fdisk.c:395
2065 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2066 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2067
2068 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2070 msgid " r return to main menu"
2071 msgstr " r ana menüye döner"
2072
2073 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2074 msgid " s change number of sectors/track"
2075 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2076
2077 #: fdisk/fdisk.c:403
2078 msgid " y change number of physical cylinders"
2079 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2080
2081 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439
2082 msgid " b move beginning of data in a partition"
2083 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2084
2085 #: fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2086 msgid " e list extended partitions"
2087 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2088
2089 #. !sun
2090 #: fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:444
2091 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2092 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2093
2094 #. !sun
2095 #: fdisk/fdisk.c:443
2096 msgid " f fix partition order"
2097 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2098
2099 #: fdisk/fdisk.c:558
2100 msgid "You must set"
2101 msgstr "Belirtilmeli"
2102
2103 #: fdisk/fdisk.c:572
2104 msgid "heads"
2105 msgstr "kafa"
2106
2107 #: fdisk/fdisk.c:574 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/sfdisk.c:865
2108 msgid "sectors"
2109 msgstr "sektör"
2110
2111 #: fdisk/fdisk.c:576 fdisk/fdisk.c:1110 fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2112 #: fdisk/sfdisk.c:865
2113 msgid "cylinders"
2114 msgstr "silindir"
2115
2116 #: fdisk/fdisk.c:580
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "%s%s.\n"
2120 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2121 msgstr ""
2122 "%s%s.\n"
2123 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2124
2125 #: fdisk/fdisk.c:581
2126 msgid " and "
2127 msgstr " ve "
2128
2129 #: fdisk/fdisk.c:598
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "\n"
2133 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2134 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2135 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2136 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2137 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2138 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2139 msgstr ""
2140 "\n"
2141 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2142 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2143 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2144 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2145 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2146 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2147
2148 #: fdisk/fdisk.c:621
2149 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2150 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2151
2152 #: fdisk/fdisk.c:635
2153 #, c-format
2154 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2155 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2156
2157 #: fdisk/fdisk.c:652
2158 #, c-format
2159 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2160 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2161
2162 #: fdisk/fdisk.c:660
2163 #, c-format
2164 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2165 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2166
2167 #: fdisk/fdisk.c:705
2168 msgid ""
2169 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2170 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2171 "content won't be recoverable.\n"
2172 "\n"
2173 msgstr ""
2174 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2175 "değişiklikler\n"
2176 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2177
2178 #: fdisk/fdisk.c:750
2179 #, c-format
2180 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2181 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2182
2183 #: fdisk/fdisk.c:838
2184 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2185 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2186
2187 #: fdisk/fdisk.c:871
2188 msgid ""
2189 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2190 "disklabel\n"
2191 msgstr ""
2192 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2193 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2194
2195 #: fdisk/fdisk.c:888
2196 msgid "Internal error\n"
2197 msgstr "İç hata\n"
2198
2199 #: fdisk/fdisk.c:910
2200 #, c-format
2201 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2202 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2203
2204 #: fdisk/fdisk.c:922
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2208 "(rite)\n"
2209 msgstr ""
2210 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2211 "düzeltilmiş olacak\n"
2212
2213 #: fdisk/fdisk.c:944
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 "got EOF thrice - exiting..\n"
2217 msgstr ""
2218 "\n"
2219 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2220
2221 #: fdisk/fdisk.c:983
2222 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2223 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2224
2225 #: fdisk/fdisk.c:1022
2226 #, c-format
2227 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2228 msgstr "%s (%d-%d, öntanımlı %d): "
2229
2230 #: fdisk/fdisk.c:1078
2231 #, c-format
2232 msgid "Using default value %d\n"
2233 msgstr "Öntanımlı değer %d kullanılıyor\n"
2234
2235 #: fdisk/fdisk.c:1082
2236 msgid "Value out of range.\n"
2237 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2238
2239 #: fdisk/fdisk.c:1092
2240 msgid "Partition number"
2241 msgstr "Disk bölümü numarası"
2242
2243 #: fdisk/fdisk.c:1101
2244 #, c-format
2245 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2246 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2247
2248 #: fdisk/fdisk.c:1108
2249 msgid "cylinder"
2250 msgstr "silindir"
2251
2252 #: fdisk/fdisk.c:1108
2253 msgid "sector"
2254 msgstr "sektör"
2255
2256 #: fdisk/fdisk.c:1117
2257 #, c-format
2258 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2259 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2260
2261 #: fdisk/fdisk.c:1128
2262 #, c-format
2263 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2264 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2265
2266 #: fdisk/fdisk.c:1139
2267 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2268 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2269
2270 #: fdisk/fdisk.c:1143
2271 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2272 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2273
2274 #: fdisk/fdisk.c:1229
2275 #, c-format
2276 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2277 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2278
2279 #: fdisk/fdisk.c:1234
2280 msgid ""
2281 "Type 0 means free space to many systems\n"
2282 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2283 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2284 "a partition using the `d' command.\n"
2285 msgstr ""
2286 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2287 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2288 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2289 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2290
2291 #: fdisk/fdisk.c:1243
2292 msgid ""
2293 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2294 "Delete it first.\n"
2295 msgstr ""
2296 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2297 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2298
2299 #: fdisk/fdisk.c:1252
2300 msgid ""
2301 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2302 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2303 "\n"
2304 msgstr ""
2305 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2306 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2307
2308 #: fdisk/fdisk.c:1258
2309 msgid ""
2310 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2311 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2312 "\n"
2313 msgstr ""
2314 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2315 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2316
2317 #: fdisk/fdisk.c:1272
2318 #, c-format
2319 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2320 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2321
2322 #: fdisk/fdisk.c:1326
2323 #, c-format
2324 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2325 msgstr ""
2326 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2327 "değil?):\n"
2328
2329 #: fdisk/fdisk.c:1328 fdisk/fdisk.c:1336 fdisk/fdisk.c:1345 fdisk/fdisk.c:1354
2330 #, c-format
2331 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2332 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2333
2334 #: fdisk/fdisk.c:1329 fdisk/fdisk.c:1337
2335 #, c-format
2336 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2337 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2338
2339 #: fdisk/fdisk.c:1334
2340 #, c-format
2341 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2342 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2343
2344 #: fdisk/fdisk.c:1343
2345 #, c-format
2346 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2347 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2348
2349 #: fdisk/fdisk.c:1346
2350 #, c-format
2351 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2352 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2353
2354 #: fdisk/fdisk.c:1352
2355 #, c-format
2356 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2357 msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
2358
2359 #: fdisk/fdisk.c:1355
2360 #, c-format
2361 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2362 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2363
2364 #: fdisk/fdisk.c:1362
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "\n"
2368 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2369 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2370 "\n"
2371 msgstr ""
2372 "\n"
2373 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2374 "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: fdisk/fdisk.c:1470
2378 msgid ""
2379 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2380 "\n"
2381 msgstr ""
2382 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2383 "\n"
2384
2385 #: fdisk/fdisk.c:1534
2386 #, c-format
2387 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2388 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2389
2390 #: fdisk/fdisk.c:1535 fdisk/fdisksgilabel.c:221 fdisk/fdisksunlabel.c:676
2391 msgid "Device"
2392 msgstr "Aygıt"
2393
2394 #: fdisk/fdisk.c:1572
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "Partition table entries are not in disk order\n"
2398 msgstr ""
2399 "\n"
2400 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2401
2402 #: fdisk/fdisk.c:1582
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "\n"
2406 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2407 "\n"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2411 "\n"
2412
2413 #: fdisk/fdisk.c:1584
2414 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2415 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2416
2417 #: fdisk/fdisk.c:1628
2418 #, c-format
2419 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2420 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2421
2422 #: fdisk/fdisk.c:1631
2423 #, c-format
2424 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2425 msgstr ""
2426 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2427
2428 #: fdisk/fdisk.c:1634
2429 #, c-format
2430 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2431 msgstr ""
2432 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2433
2434 #: fdisk/fdisk.c:1637
2435 #, c-format
2436 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2437 msgstr ""
2438 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2439
2440 #: fdisk/fdisk.c:1641
2441 #, c-format
2442 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2443 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2444
2445 #: fdisk/fdisk.c:1673
2446 #, c-format
2447 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2448 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2449
2450 #: fdisk/fdisk.c:1681
2451 #, c-format
2452 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2453 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2454
2455 #: fdisk/fdisk.c:1701
2456 #, c-format
2457 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2458 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2459
2460 #: fdisk/fdisk.c:1706
2461 #, c-format
2462 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2463 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2464
2465 #: fdisk/fdisk.c:1712
2466 #, c-format
2467 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2468 msgstr ""
2469 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2470
2471 #: fdisk/fdisk.c:1715
2472 #, c-format
2473 msgid "%d unallocated sectors\n"
2474 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2475
2476 #: fdisk/fdisk.c:1728 fdisk/fdisksgilabel.c:662 fdisk/fdisksunlabel.c:506
2477 #, c-format
2478 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2479 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2480
2481 #: fdisk/fdisk.c:1749 fdisk/fdiskbsdlabel.c:281 fdisk/fdisksgilabel.c:684
2482 #: fdisk/fdisksunlabel.c:521
2483 #, c-format
2484 msgid "First %s"
2485 msgstr "İlk %s"
2486
2487 #: fdisk/fdisk.c:1764 fdisk/fdisksunlabel.c:562
2488 #, c-format
2489 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2490 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:1800
2493 msgid "No free sectors available\n"
2494 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2495
2496 #: fdisk/fdisk.c:1809 fdisk/fdiskbsdlabel.c:288 fdisk/fdisksunlabel.c:573
2497 #, c-format
2498 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2499 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2500
2501 #: fdisk/fdisk.c:1874
2502 msgid ""
2503 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2504 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2505 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2506 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2507 msgstr ""
2508 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2509 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2510 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2511 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2512
2513 #: fdisk/fdisk.c:1883 fdisk/fdiskbsdlabel.c:615
2514 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2515 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2516
2517 #: fdisk/fdisk.c:1893
2518 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2519 msgstr ""
2520 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:1898
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Command action\n"
2526 " %s\n"
2527 " p primary partition (1-4)\n"
2528 msgstr ""
2529 " Komut yaptığı iş\n"
2530 " %s\n"
2531 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2532
2533 #: fdisk/fdisk.c:1900
2534 msgid "l logical (5 or over)"
2535 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2536
2537 #: fdisk/fdisk.c:1900
2538 msgid "e extended"
2539 msgstr "e ek"
2540
2541 #: fdisk/fdisk.c:1917
2542 #, c-format
2543 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2544 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2545
2546 #: fdisk/fdisk.c:1952
2547 msgid ""
2548 "The partition table has been altered!\n"
2549 "\n"
2550 msgstr ""
2551 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2552 "\n"
2553
2554 #: fdisk/fdisk.c:1961
2555 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2556 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2557
2558 #: fdisk/fdisk.c:1977
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\n"
2562 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2563 "The kernel still uses the old table.\n"
2564 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2565 msgstr ""
2566 "\n"
2567 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2568 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2569 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2570
2571 #: fdisk/fdisk.c:1987
2572 msgid ""
2573 "\n"
2574 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2575 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2576 "information.\n"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2580 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2581 "ek bilgileri okuyun.\n"
2582
2583 #: fdisk/fdisk.c:1994
2584 msgid "Syncing disks.\n"
2585 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2586
2587 #: fdisk/fdisk.c:2041
2588 #, c-format
2589 msgid "Partition %d has no data area\n"
2590 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2591
2592 #: fdisk/fdisk.c:2046
2593 msgid "New beginning of data"
2594 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2595
2596 #: fdisk/fdisk.c:2062
2597 msgid "Expert command (m for help): "
2598 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2599
2600 #: fdisk/fdisk.c:2075
2601 msgid "Number of cylinders"
2602 msgstr "Silindir sayısı"
2603
2604 #: fdisk/fdisk.c:2101
2605 msgid "Number of heads"
2606 msgstr "Kafa sayısı"
2607
2608 #: fdisk/fdisk.c:2126
2609 msgid "Number of sectors"
2610 msgstr "Sektör sayısı"
2611
2612 #: fdisk/fdisk.c:2129
2613 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2614 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2615
2616 #: fdisk/fdisk.c:2204
2617 #, c-format
2618 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2619 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:2218
2622 #, c-format
2623 msgid "Cannot open %s\n"
2624 msgstr "%s açılamıyor\n"
2625
2626 #: fdisk/fdisk.c:2234
2627 #, c-format
2628 msgid "cannot open %s\n"
2629 msgstr "%s açılamıyor\n"
2630
2631 #: fdisk/fdisk.c:2256
2632 #, c-format
2633 msgid "%c: unknown command\n"
2634 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2635
2636 #: fdisk/fdisk.c:2306
2637 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2638 msgstr ""
2639 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:2309
2642 msgid ""
2643 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2644 "device\n"
2645 msgstr ""
2646 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2647 "olmalıydı\n"
2648
2649 #: fdisk/fdisk.c:2372
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2653 "To return to DOS partition table mode, use the 'r' command.\n"
2654 msgstr ""
2655 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2656 "DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanın.\n"
2657
2658 #: fdisk/fdisk.c:2381
2659 msgid "Command (m for help): "
2660 msgstr "Komut (yardım için m): "
2661
2662 #: fdisk/fdisk.c:2397
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "\n"
2666 "The current boot file is: %s\n"
2667 msgstr ""
2668 "\n"
2669 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2670
2671 #: fdisk/fdisk.c:2399
2672 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2673 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
2674
2675 #: fdisk/fdisk.c:2401
2676 msgid "Boot file unchanged\n"
2677 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
2678
2679 #: fdisk/fdisk.c:2465
2680 msgid ""
2681 "\n"
2682 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2683 "\n"
2684 msgstr ""
2685 "\n"
2686 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
2687 "\n"
2688
2689 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2693 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2694 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2695 "\tadvice:\n"
2696 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2697 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2698 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2699 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2700 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2701 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2702 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2703 msgstr ""
2704 "\n"
2705 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2706 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2707 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2708 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2709 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2710 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2711 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2712 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2713 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2714 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2715 "\t gelebilirsiniz.)"
2716
2717 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:119
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "\n"
2721 "BSD label for device: %s\n"
2722 msgstr ""
2723 "\n"
2724 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2725
2726 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:127
2727 msgid " d delete a BSD partition"
2728 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128
2731 msgid " e edit drive data"
2732 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2733
2734 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2735 msgid " i install bootstrap"
2736 msgstr " i önyükleyici kurar"
2737
2738 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2739 msgid " l list known filesystem types"
2740 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2741
2742 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2743 msgid " n add a new BSD partition"
2744 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2745
2746 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2747 msgid " p print BSD partition table"
2748 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2749
2750 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2751 msgid " s show complete disklabel"
2752 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2755 msgid " t change a partition's filesystem id"
2756 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2757
2758 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2759 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2760 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2761
2762 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2763 msgid " w write disklabel to disk"
2764 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2765
2766 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2767 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2768 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2769
2770 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:173
2771 #, c-format
2772 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2773 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2774
2775 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:177
2776 #, c-format
2777 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2778 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:187
2781 #, c-format
2782 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2783 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:201
2786 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2787 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:315
2790 #, c-format
2791 msgid "type: %s\n"
2792 msgstr "türü: %s\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2795 #, c-format
2796 msgid "type: %d\n"
2797 msgstr "türü: %d\n"
2798
2799 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2800 #, c-format
2801 msgid "disk: %.*s\n"
2802 msgstr "disk: %.*s\n"
2803
2804 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2805 #, c-format
2806 msgid "label: %.*s\n"
2807 msgstr "etiket: %.*s\n"
2808
2809 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2810 msgid "flags:"
2811 msgstr "flamalar:"
2812
2813 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2814 msgid " removable"
2815 msgstr " silinebilir"
2816
2817 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2818 msgid " ecc"
2819 msgstr " ecc"
2820
2821 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2822 msgid " badsect"
2823 msgstr " bozukSektör"
2824
2825 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
2826 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
2827 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:330
2828 #, c-format
2829 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2830 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2831
2832 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:331
2833 #, c-format
2834 msgid "sectors/track: %ld\n"
2835 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2836
2837 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2838 #, c-format
2839 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2840 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2841
2842 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2843 #, c-format
2844 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2845 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2846
2847 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2848 #, c-format
2849 msgid "cylinders: %ld\n"
2850 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2851
2852 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2853 #, c-format
2854 msgid "rpm: %d\n"
2855 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2856
2857 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2858 #, c-format
2859 msgid "interleave: %d\n"
2860 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2861
2862 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2863 #, c-format
2864 msgid "trackskew: %d\n"
2865 msgstr "izkayması: %d\n"
2866
2867 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2868 #, c-format
2869 msgid "cylinderskew: %d\n"
2870 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2871
2872 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2873 #, c-format
2874 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2875 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2876
2877 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2878 #, c-format
2879 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2880 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2881
2882 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2883 msgid "drivedata: "
2884 msgstr "aygıtverisi:"
2885
2886 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:352
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "\n"
2890 "%d partitions:\n"
2891 msgstr ""
2892 "\n"
2893 "%d disk bölümü:\n"
2894
2895 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:353
2896 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2897 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2898
2899 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:402 fdisk/fdiskbsdlabel.c:405
2900 #, c-format
2901 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2902 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2903
2904 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:417 fdisk/fdiskbsdlabel.c:419
2905 #, c-format
2906 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2907 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2908
2909 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:424
2910 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2911 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2912
2913 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:463
2914 msgid "bytes/sector"
2915 msgstr "bayt/sektör"
2916
2917 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:464
2918 msgid "sectors/track"
2919 msgstr "sektör/iz"
2920
2921 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:465
2922 msgid "tracks/cylinder"
2923 msgstr "iz/silindir"
2924
2925 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:473
2926 msgid "sectors/cylinder"
2927 msgstr "sektör/silindir"
2928
2929 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2930 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2931 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2932
2933 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:479
2934 msgid "rpm"
2935 msgstr "rpm"
2936
2937 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2938 msgid "interleave"
2939 msgstr "serpiştirme"
2940
2941 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2942 msgid "trackskew"
2943 msgstr "izkayması"
2944
2945 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2946 msgid "cylinderskew"
2947 msgstr "silindirkayması"
2948
2949 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2950 msgid "headswitch"
2951 msgstr "kafadeğiştirme"
2952
2953 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2954 msgid "track-to-track seek"
2955 msgstr "izden-ize geçiş"
2956
2957 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:525
2958 #, c-format
2959 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2960 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2961
2962 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:550
2963 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2964 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2965
2966 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:571 fdisk/fdiskbsdlabel.c:573
2967 #, c-format
2968 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2969 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2970
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:595
2972 #, c-format
2973 msgid "Partition (a-%c): "
2974 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2975
2976 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:626
2977 msgid "This partition already exists.\n"
2978 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2979
2980 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:746
2981 #, c-format
2982 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2983 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2984
2985 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:793
2986 msgid ""
2987 "\n"
2988 "Syncing disks.\n"
2989 msgstr ""
2990 "\n"
2991 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2992
2993 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
2994 msgid "SGI volhdr"
2995 msgstr "SGI volhdr"
2996
2997 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
2998 msgid "SGI trkrepl"
2999 msgstr "SGI trkrepl"
3000
3001 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3002 msgid "SGI secrepl"
3003 msgstr "SGI secrepl"
3004
3005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3006 msgid "SGI raw"
3007 msgstr "SGI temel"
3008
3009 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3010 msgid "SGI bsd"
3011 msgstr "SGI bsd"
3012
3013 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3014 msgid "SGI sysv"
3015 msgstr "SGI sysv"
3016
3017 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3018 msgid "SGI volume"
3019 msgstr "SGI bölümü"
3020
3021 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3022 msgid "SGI efs"
3023 msgstr "SGI efs"
3024
3025 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3026 msgid "SGI lvol"
3027 msgstr "SGI lvol"
3028
3029 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3030 msgid "SGI rlvol"
3031 msgstr "SGI rlvol"
3032
3033 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3034 msgid "SGI xfs"
3035 msgstr "SGI xfs"
3036
3037 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3038 msgid "SGI xfslog"
3039 msgstr "SGI xfslog"
3040
3041 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3042 msgid "SGI xlv"
3043 msgstr "SGI xlv"
3044
3045 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3046 msgid "SGI xvm"
3047 msgstr "SGI xvm"
3048
3049 #. Minix 1.4b and later
3050 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52 fdisk/i386_sys_types.c:56
3051 msgid "Linux swap"
3052 msgstr "Linux takas"
3053
3054 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3055 msgid "Linux native"
3056 msgstr "Linux doğal"
3057
3058 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:62
3059 msgid "Linux LVM"
3060 msgstr "Linux LVM"
3061
3062 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96
3063 msgid "Linux RAID"
3064 msgstr "Linux RAID"
3065
3066 #: fdisk/fdisksgilabel.c:159
3067 msgid ""
3068 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3069 "512 bytes\n"
3070 msgstr ""
3071 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3072
3073 #: fdisk/fdisksgilabel.c:178
3074 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3075 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3076
3077 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "\n"
3081 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3082 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3083 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3084 "%s\n"
3085 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3086 "\n"
3087 msgstr ""
3088 "\n"
3089 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3090 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3091 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3092 "%s\n"
3093 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3094 "\n"
3095
3096 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "\n"
3100 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3101 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3102 "\n"
3103 msgstr ""
3104 "\n"
3105 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3106 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3107 "\n"
3108
3109 #: fdisk/fdisksgilabel.c:219
3110 #, c-format
3111 msgid ""
3112 "----- partitions -----\n"
3113 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3114 msgstr ""
3115 "----- disk bölümleri -----\n"
3116 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3117
3118 #: fdisk/fdisksgilabel.c:241
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "----- Bootinfo -----\n"
3122 "Bootfile: %s\n"
3123 "----- Directory Entries -----\n"
3124 msgstr ""
3125 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3126 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3127 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3128
3129 #: fdisk/fdisksgilabel.c:251
3130 #, c-format
3131 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3132 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3133
3134 #: fdisk/fdisksgilabel.c:305
3135 msgid ""
3136 "\n"
3137 "Invalid Bootfile!\n"
3138 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3139 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3143 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3144 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3145
3146 #: fdisk/fdisksgilabel.c:312
3147 msgid ""
3148 "\n"
3149 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3150 msgstr ""
3151 "\n"
3152 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3153
3154 #: fdisk/fdisksgilabel.c:317
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3161
3162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3166 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3167 msgstr ""
3168 "\n"
3169 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3170 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3171 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3172
3173 #: fdisk/fdisksgilabel.c:350
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "\n"
3177 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3178 msgstr ""
3179 "\n"
3180 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisksgilabel.c:448
3183 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3184 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3185
3186 #: fdisk/fdisksgilabel.c:456 fdisk/fdisksunlabel.c:482
3187 msgid "No partitions defined\n"
3188 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3189
3190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
3191 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3192 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3193
3194 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3198 "not at diskblock %d.\n"
3199 msgstr ""
3200 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3201 "%d. bloktan değil\n"
3202
3203 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3207 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3208 msgstr ""
3209 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3210 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3211
3212 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
3213 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3214 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3215
3216 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3217 #, c-format
3218 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3219 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3220
3221 #: fdisk/fdisksgilabel.c:495
3222 #, c-format
3223 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3224 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3225
3226 #: fdisk/fdisksgilabel.c:503
3227 #, c-format
3228 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3229 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3230
3231 #: fdisk/fdisksgilabel.c:512 fdisk/fdisksgilabel.c:532
3232 #, c-format
3233 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3234 msgstr "%8d sektörlük boşluk kullanılmadı - %8d-%d sektörleri\n"
3235
3236 #: fdisk/fdisksgilabel.c:545
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "The boot partition does not exist.\n"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3243
3244 #: fdisk/fdisksgilabel.c:549
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "The swap partition does not exist.\n"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Takas bölümü yok.\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisksgilabel.c:554
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "The swap partition has no swap type.\n"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisksgilabel.c:558
3261 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3262 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3263
3264 #: fdisk/fdisksgilabel.c:569
3265 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3266 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3267
3268 #: fdisk/fdisksgilabel.c:576
3269 msgid ""
3270 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3271 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3272 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3273 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3274 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3275 msgstr ""
3276 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3277 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3278 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3279 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3280 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3281
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:581 fdisk/fdisksunlabel.c:630
3283 msgid "YES\n"
3284 msgstr "EVET\n"
3285
3286 #. rebuild freelist
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:607
3288 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3289 msgstr ""
3290 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3291 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3292
3293 #: fdisk/fdisksgilabel.c:669
3294 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3295 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3296
3297 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3298 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3299 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisksgilabel.c:681
3302 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3303 msgstr ""
3304 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3305 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3306
3307 #: fdisk/fdisksgilabel.c:690 fdisk/fdisksgilabel.c:719
3308 msgid ""
3309 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3310 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3311 msgstr ""
3312 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3313 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3314
3315 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3316 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3317 msgstr ""
3318 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3319 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisksgilabel.c:711
3322 #, c-format
3323 msgid " Last %s"
3324 msgstr " Son %s"
3325
3326 #: fdisk/fdisksgilabel.c:733
3327 msgid ""
3328 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3329 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3330 "content will be unrecoverably lost.\n"
3331 "\n"
3332 msgstr ""
3333 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3334 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3335 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3336 "kaybedeceksiniz.\n"
3337
3338 #: fdisk/fdisksgilabel.c:759
3339 #, c-format
3340 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3341 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3342
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:761
3344 #, c-format
3345 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3346 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3347
3348 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43 fdisk/i386_sys_types.c:6
3349 msgid "Empty"
3350 msgstr "Boş"
3351
3352 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3353 msgid "SunOS root"
3354 msgstr "SunOS root"
3355
3356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3357 msgid "SunOS swap"
3358 msgstr "SunOS takas"
3359
3360 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3361 msgid "SunOS usr"
3362 msgstr "SunOS usr"
3363
3364 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3365 msgid "Whole disk"
3366 msgstr "Tüm disk"
3367
3368 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3369 msgid "SunOS stand"
3370 msgstr "SunOS stand"
3371
3372 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3373 msgid "SunOS var"
3374 msgstr "SunOS var"
3375
3376 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3377 msgid "SunOS home"
3378 msgstr "SunOS home"
3379
3380 #. DOS 3.3+ secondary
3381 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:95
3382 msgid "Linux raid autodetect"
3383 msgstr "Linux raid otosaptama"
3384
3385 #: fdisk/fdisksunlabel.c:132
3386 msgid ""
3387 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3388 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3389 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3390 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3391 msgstr ""
3392 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3393 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3394 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3395 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3396
3397 #: fdisk/fdisksunlabel.c:231
3398 #, c-format
3399 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3400 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3401
3402 #: fdisk/fdisksunlabel.c:258
3403 msgid ""
3404 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3405 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3406 "content won't be recoverable.\n"
3407 "\n"
3408 msgstr ""
3409 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3410 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3411 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3412 "kaybedeceksiniz.\n"
3413
3414 #: fdisk/fdisksunlabel.c:269
3415 msgid ""
3416 "Drive type\n"
3417 " ? auto configure\n"
3418 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3419 msgstr ""
3420 "Aygıt türü\n"
3421 " ? oto yapılandırma\n"
3422 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3423
3424 #: fdisk/fdisksunlabel.c:279
3425 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3426 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3427
3428 #: fdisk/fdisksunlabel.c:291
3429 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3430 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3431
3432 #: fdisk/fdisksunlabel.c:319
3433 msgid "Sectors/track"
3434 msgstr "Sektör/iz"
3435
3436 #: fdisk/fdisksunlabel.c:326
3437 msgid "Alternate cylinders"
3438 msgstr "Almaşık silindirler"
3439
3440 #: fdisk/fdisksunlabel.c:329
3441 msgid "Physical cylinders"
3442 msgstr "Fiziksel silindirler"
3443
3444 #: fdisk/fdisksunlabel.c:332 fdisk/fdisksunlabel.c:726
3445 msgid "Rotation speed (rpm)"
3446 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3447
3448 #: fdisk/fdisksunlabel.c:334 fdisk/fdisksunlabel.c:719
3449 msgid "Interleave factor"
3450 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3451
3452 #: fdisk/fdisksunlabel.c:337 fdisk/fdisksunlabel.c:712
3453 msgid "Extra sectors per cylinder"
3454 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3455
3456 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
3457 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3458 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3459
3460 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3461 msgid "3,5\" floppy"
3462 msgstr "3,5\" floppy"
3463
3464 #: fdisk/fdisksunlabel.c:358
3465 msgid "Linux custom"
3466 msgstr "Linux özel"
3467
3468 #: fdisk/fdisksunlabel.c:445
3469 #, c-format
3470 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3471 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3472
3473 #: fdisk/fdisksunlabel.c:465
3474 #, c-format
3475 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3476 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3477
3478 #: fdisk/fdisksunlabel.c:487
3479 #, c-format
3480 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3481 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3482
3483 #: fdisk/fdisksunlabel.c:489 fdisk/fdisksunlabel.c:493
3484 #, c-format
3485 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3486 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3487
3488 #: fdisk/fdisksunlabel.c:516
3489 msgid ""
3490 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3491 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3492 msgstr ""
3493 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3494 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3495 "küçültmeniz gerek.\n"
3496
3497 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3501 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3502 "to %d %s\n"
3503 msgstr ""
3504 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3505 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3506 "değiştirildi.\n"
3507
3508 #: fdisk/fdisksunlabel.c:612
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3512 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3513 msgstr ""
3514 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3515 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisksunlabel.c:625
3518 msgid ""
3519 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3520 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3521 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3522 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3523 "tagged with 82 (Linux swap): "
3524 msgstr ""
3525 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3526 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3527 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3528 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3529 "EVET yazınız: "
3530
3531 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "\n"
3535 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3536 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3537 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3538 "%s\n"
3539 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3540 "\n"
3541 msgstr ""
3542 "\n"
3543 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3544 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3545 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3546 "%s\n"
3547 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3548 "\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisksunlabel.c:670
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3555 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3556 "\n"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3560 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3561 "\n"
3562
3563 #: fdisk/fdisksunlabel.c:675
3564 #, c-format
3565 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3566 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3567
3568 #: fdisk/fdisksunlabel.c:700
3569 msgid "Number of alternate cylinders"
3570 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3571
3572 #: fdisk/fdisksunlabel.c:733
3573 msgid "Number of physical cylinders"
3574 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3575
3576 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3577 msgid "FAT12"
3578 msgstr "FAT12"
3579
3580 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3581 msgid "XENIX root"
3582 msgstr "XENIX root"
3583
3584 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3585 msgid "XENIX usr"
3586 msgstr "XENIX usr"
3587
3588 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3589 msgid "FAT16 <32M"
3590 msgstr "FAT16 <32M"
3591
3592 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3593 msgid "Extended"
3594 msgstr "Ek"
3595
3596 #. DOS 3.3+ extended partition
3597 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3598 msgid "FAT16"
3599 msgstr "FAT16"
3600
3601 #. DOS 16-bit >=32M
3602 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3603 msgid "HPFS/NTFS"
3604 msgstr "HPFS/NTFS"
3605
3606 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3607 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3608 msgid "AIX"
3609 msgstr "AIX"
3610
3611 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3612 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3613 msgid "AIX bootable"
3614 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3615
3616 #. AIX data or Coherent
3617 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3618 msgid "OS/2 Boot Manager"
3619 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3620
3621 #. OS/2 Boot Manager
3622 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3623 msgid "Win95 FAT32"
3624 msgstr "Win95 FAT32"
3625
3626 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3627 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3628 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3629
3630 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3631 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3632 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3633 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3634
3635 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3636 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3637 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3638
3639 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3640 msgid "OPUS"
3641 msgstr "OPUS"
3642
3643 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3644 msgid "Hidden FAT12"
3645 msgstr "Gizli FAT12"
3646
3647 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3648 msgid "Compaq diagnostics"
3649 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3650
3651 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3652 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3653 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3654
3655 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3656 msgid "Hidden FAT16"
3657 msgstr "Gizli FAT16"
3658
3659 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3660 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3661 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
3662
3663 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3664 msgid "AST SmartSleep"
3665 msgstr "AST SmartSleep"
3666
3667 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3668 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3669 msgstr "Gizli Win95 FAT32"
3670
3671 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3672 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3673 msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
3674
3675 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3676 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3677 msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
3678
3679 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3680 msgid "NEC DOS"
3681 msgstr "NEC DOS"
3682
3683 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3684 msgid "Plan 9"
3685 msgstr "Plan 9"
3686
3687 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3688 msgid "PartitionMagic recovery"
3689 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
3690
3691 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3692 msgid "Venix 80286"
3693 msgstr "Venix 80286"
3694
3695 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3696 msgid "PPC PReP Boot"
3697 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
3698
3699 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3700 msgid "SFS"
3701 msgstr "SFS"
3702
3703 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3704 msgid "QNX4.x"
3705 msgstr "QNX4.x"
3706
3707 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3708 msgid "QNX4.x 2nd part"
3709 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
3710
3711 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3712 msgid "QNX4.x 3rd part"
3713 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
3714
3715 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3716 msgid "OnTrack DM"
3717 msgstr "OnTrack DM"
3718
3719 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3720 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3721 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3722
3723 #. (or Novell)
3724 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3725 msgid "CP/M"
3726 msgstr "CP/M"
3727
3728 #. CP/M or Microport SysV/AT
3729 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3730 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3731 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3732
3733 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3734 msgid "OnTrackDM6"
3735 msgstr "OnTrackDM6"
3736
3737 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3738 msgid "EZ-Drive"
3739 msgstr "EZ-Drive"
3740
3741 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3742 msgid "Golden Bow"
3743 msgstr "Golden Bow"
3744
3745 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3746 msgid "Priam Edisk"
3747 msgstr "Priam Edisk"
3748
3749 #. DOS R/O or SpeedStor
3750 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:86
3751 #: fdisk/i386_sys_types.c:92 fdisk/i386_sys_types.c:93
3752 msgid "SpeedStor"
3753 msgstr "SpeedStor"
3754
3755 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3756 msgid "GNU HURD or SysV"
3757 msgstr "GNU HURD veya SysV"
3758
3759 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3760 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3761 msgid "Novell Netware 286"
3762 msgstr "Novell Netware 286"
3763
3764 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
3765 msgid "Novell Netware 386"
3766 msgstr "Novell Netware 386"
3767
3768 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
3769 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
3770 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
3771
3772 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
3773 msgid "PC/IX"
3774 msgstr "PC/IX"
3775
3776 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
3777 msgid "Old Minix"
3778 msgstr "Eski Minix"
3779
3780 #. Minix 1.4a and earlier
3781 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
3782 msgid "Minix / old Linux"
3783 msgstr "Minix / eski Linux"
3784
3785 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
3786 msgid "OS/2 hidden C: drive"
3787 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
3788
3789 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
3790 msgid "Linux extended"
3791 msgstr "Linux ek"
3792
3793 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
3794 msgid "NTFS volume set"
3795 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
3796
3797 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
3798 msgid "Amoeba"
3799 msgstr "Amoeba"
3800
3801 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
3802 msgid "Amoeba BBT"
3803 msgstr "Amoeba BBT"
3804
3805 #. (bad block table)
3806 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
3807 msgid "BSD/OS"
3808 msgstr "BSD/OS"
3809
3810 #. BSDI
3811 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
3812 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
3813 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
3814
3815 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
3816 msgid "FreeBSD"
3817 msgstr "FreeBSD"
3818
3819 #. various BSD flavours
3820 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
3821 msgid "OpenBSD"
3822 msgstr "OpenBSD"
3823
3824 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
3825 msgid "NeXTSTEP"
3826 msgstr "NeXTSTEP"
3827
3828 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
3829 msgid "NetBSD"
3830 msgstr "NetBSD"
3831
3832 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
3833 msgid "BSDI fs"
3834 msgstr "BSDI ds"
3835
3836 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
3837 msgid "BSDI swap"
3838 msgstr "BSDI takas"
3839
3840 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
3841 msgid "Boot Wizard hidden"
3842 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
3843
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
3845 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
3846 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
3847
3848 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
3849 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3850 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
3851
3852 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
3853 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
3854 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
3855
3856 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
3857 msgid "Syrinx"
3858 msgstr "Syrinx"
3859
3860 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
3861 msgid "Non-FS data"
3862 msgstr "DS-olmayan veri"
3863
3864 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
3865 msgid "CP/M / CTOS / ..."
3866 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
3867
3868 #. CP/M or Concurrent CP/M or
3869 #. Concurrent DOS or CTOS
3870 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
3871 msgid "Dell Utility"
3872 msgstr "Dell Uygulaması"
3873
3874 #. Dell PowerEdge Server utilities
3875 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
3876 msgid "BootIt"
3877 msgstr "Önyükle"
3878
3879 #. BootIt EMBRM
3880 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
3881 msgid "DOS access"
3882 msgstr "DOS erişimi"
3883
3884 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
3885 #. extended partition
3886 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
3887 msgid "DOS R/O"
3888 msgstr "DOS R/O"
3889
3890 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
3891 #. partition < 1024 cyl.
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
3893 msgid "BeOS fs"
3894 msgstr "BeOS fs"
3895
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
3897 msgid "EFI GPT"
3898 msgstr "EFI GPT"
3899
3900 #. Intel EFI GUID Partition Table
3901 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
3902 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
3903 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
3904
3905 #. Intel EFI System Partition
3906 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
3907 msgid "Linux/PA-RISC boot"
3908 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
3909
3910 #. SpeedStor large partition
3911 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
3912 msgid "DOS secondary"
3913 msgstr "DOS ikincil"
3914
3915 #. New (2.2.x) raid partition with
3916 #. autodetect using persistent
3917 #. superblock
3918 #: fdisk/i386_sys_types.c:98
3919 msgid "LANstep"
3920 msgstr "LANstep"
3921
3922 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
3923 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
3924 msgid "BBT"
3925 msgstr "BBT"
3926
3927 #: fdisk/sfdisk.c:152
3928 #, c-format
3929 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
3930 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
3931
3932 #: fdisk/sfdisk.c:157
3933 #, c-format
3934 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
3935 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
3936
3937 #: fdisk/sfdisk.c:203
3938 msgid "out of memory - giving up\n"
3939 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
3940
3941 #: fdisk/sfdisk.c:208 fdisk/sfdisk.c:291
3942 #, c-format
3943 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
3944 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
3945
3946 #: fdisk/sfdisk.c:226
3947 #, c-format
3948 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
3949 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
3950
3951 #: fdisk/sfdisk.c:241
3952 #, c-format
3953 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
3954 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
3955
3956 #: fdisk/sfdisk.c:279
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
3959 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
3960
3961 #: fdisk/sfdisk.c:297
3962 #, c-format
3963 msgid "write error on %s\n"
3964 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
3965
3966 #: fdisk/sfdisk.c:315
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
3969 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
3970
3971 #: fdisk/sfdisk.c:320
3972 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
3973 msgstr ""
3974 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
3975 "oluşturulamıyor\n"
3976
3977 #: fdisk/sfdisk.c:324
3978 msgid "out of memory?\n"
3979 msgstr "bellek yetersiz?\n"
3980
3981 #: fdisk/sfdisk.c:330
3982 #, c-format
3983 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
3984 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
3985
3986 #: fdisk/sfdisk.c:336
3987 #, c-format
3988 msgid "error reading %s\n"
3989 msgstr "%s okunurken hata\n"
3990
3991 #: fdisk/sfdisk.c:343
3992 #, c-format
3993 msgid "cannot open device %s for writing\n"
3994 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
3995
3996 #: fdisk/sfdisk.c:355
3997 #, c-format
3998 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
3999 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4000
4001 #: fdisk/sfdisk.c:406
4002 #, c-format
4003 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4004 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4005
4006 #: fdisk/sfdisk.c:411
4007 #, c-format
4008 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4009 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4010
4011 #: fdisk/sfdisk.c:435
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4015 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4016 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4017 msgstr ""
4018 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4019 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4020 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4021
4022 #: fdisk/sfdisk.c:442
4023 #, c-format
4024 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4025 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4026
4027 #: fdisk/sfdisk.c:445
4028 #, c-format
4029 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4030 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4031
4032 #: fdisk/sfdisk.c:449
4033 #, c-format
4034 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4035 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4036
4037 #: fdisk/sfdisk.c:453
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4041 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4042 msgstr ""
4043 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4044 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4045 "çıkarır.\n"
4046
4047 #: fdisk/sfdisk.c:457
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "\n"
4051 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4052 msgstr ""
4053 "\n"
4054 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4055
4056 #: fdisk/sfdisk.c:539
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4060 msgstr ""
4061 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4062 "olmalıydı)\n"
4063
4064 #: fdisk/sfdisk.c:544
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4068 "lu)\n"
4069 msgstr ""
4070 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4071 "olmalıydı)\n"
4072
4073 #: fdisk/sfdisk.c:549
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4077 "lu)\n"
4078 msgstr ""
4079 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4080 "arasında olmalıydı)\n"
4081
4082 #: fdisk/sfdisk.c:589
4083 msgid ""
4084 "Id Name\n"
4085 "\n"
4086 msgstr ""
4087 "Kiml İsim\n"
4088 "\n"
4089
4090 #: fdisk/sfdisk.c:742
4091 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4092 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4093
4094 #: fdisk/sfdisk.c:748
4095 msgid ""
4096 "The command to re-read the partition table failed\n"
4097 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4098 msgstr ""
4099 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4100 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4101
4102 #: fdisk/sfdisk.c:753
4103 #, c-format
4104 msgid "Error closing %s\n"
4105 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4106
4107 #: fdisk/sfdisk.c:791
4108 #, c-format
4109 msgid "%s: no such partition\n"
4110 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4111
4112 #: fdisk/sfdisk.c:814
4113 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4114 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4115
4116 #: fdisk/sfdisk.c:853
4117 #, c-format
4118 msgid "# partition table of %s\n"
4119 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4120
4121 #: fdisk/sfdisk.c:864
4122 #, c-format
4123 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4124 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4125
4126 #: fdisk/sfdisk.c:868
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4130 "\n"
4131 msgstr ""
4132 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4133 "\n"
4134
4135 #: fdisk/sfdisk.c:871
4136 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4137 msgstr ""
4138 " Aygıt Önykl Başlangıç Bitiş silindir blok Kiml Sistem\n"
4139 " sayısı sayısı\n"
4140
4141 #: fdisk/sfdisk.c:876
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: fdisk/sfdisk.c:878
4151 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4152 msgstr ""
4153 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4154 " sayısı\n"
4155
4156 #: fdisk/sfdisk.c:881
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4160 "\n"
4161 msgstr ""
4162 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4163 "\n"
4164
4165 #: fdisk/sfdisk.c:883
4166 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4167 msgstr ""
4168 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4169 " sayısı\n"
4170
4171 #: fdisk/sfdisk.c:886
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4175 "\n"
4176 msgstr ""
4177 "birimler = 1048576 baytlık megabayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4178 "\n"
4179
4180 #: fdisk/sfdisk.c:888
4181 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4182 msgstr ""
4183 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MB blok Kiml Sistem\n"
4184 " sayısı\n"
4185
4186 #: fdisk/sfdisk.c:1020
4187 #, c-format
4188 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4189 msgstr ""
4190 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4191 "bulundu\n"
4192
4193 #: fdisk/sfdisk.c:1027
4194 #, c-format
4195 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4196 msgstr ""
4197 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4198
4199 #: fdisk/sfdisk.c:1030
4200 #, c-format
4201 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4202 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4203
4204 #: fdisk/sfdisk.c:1041
4205 msgid "No partitions found\n"
4206 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4207
4208 #: fdisk/sfdisk.c:1048
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Warning: The first partition looks like it was made\n"
4212 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4213 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4214 msgstr ""
4215 "Uyarı: İlk disk bölümü sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4216 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4217 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4218
4219 #: fdisk/sfdisk.c:1098
4220 msgid "no partition table present.\n"
4221 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4222
4223 #: fdisk/sfdisk.c:1100
4224 #, c-format
4225 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4226 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4227
4228 #: fdisk/sfdisk.c:1109
4229 #, c-format
4230 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4231 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4232
4233 #: fdisk/sfdisk.c:1112
4234 #, c-format
4235 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4236 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4237
4238 #: fdisk/sfdisk.c:1115
4239 #, c-format
4240 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4241 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4242
4243 #: fdisk/sfdisk.c:1126
4244 #, c-format
4245 msgid "Warning: partition %s "
4246 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4247
4248 #: fdisk/sfdisk.c:1127
4249 #, c-format
4250 msgid "is not contained in partition %s\n"
4251 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4252
4253 #: fdisk/sfdisk.c:1138
4254 #, c-format
4255 msgid "Warning: partitions %s "
4256 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4257
4258 #: fdisk/sfdisk.c:1139
4259 #, c-format
4260 msgid "and %s overlap\n"
4261 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4262
4263 #: fdisk/sfdisk.c:1150
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4267 "and will destroy it when filled\n"
4268 msgstr ""
4269 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4270 "dolduğunda onu bozacak\n"
4271
4272 #: fdisk/sfdisk.c:1162
4273 #, c-format
4274 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4275 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4276
4277 #: fdisk/sfdisk.c:1166
4278 #, c-format
4279 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4280 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4281
4282 #: fdisk/sfdisk.c:1181
4283 msgid ""
4284 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4285 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4286 msgstr ""
4287 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4288 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4289
4290 #: fdisk/sfdisk.c:1199
4291 #, c-format
4292 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4293 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4294
4295 #: fdisk/sfdisk.c:1205
4296 #, c-format
4297 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4298 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4299
4300 #: fdisk/sfdisk.c:1223
4301 msgid ""
4302 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4303 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4304 msgstr ""
4305 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4306 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4307
4308 #: fdisk/sfdisk.c:1230
4309 msgid ""
4310 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4311 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4312 msgstr ""
4313 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4314 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4315
4316 #: fdisk/sfdisk.c:1236
4317 msgid ""
4318 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4319 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4320 msgstr ""
4321 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4322 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4323
4324 #: fdisk/sfdisk.c:1253
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4328 msgstr ""
4329 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4330 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4331
4332 #: fdisk/sfdisk.c:1262
4333 #, c-format
4334 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4335 msgstr ""
4336 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4337 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4338
4339 #: fdisk/sfdisk.c:1265
4340 #, c-format
4341 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4342 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4343
4344 #: fdisk/sfdisk.c:1290
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4348 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4349 msgstr ""
4350 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4351 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4352
4353 #: fdisk/sfdisk.c:1296
4354 msgid ""
4355 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4356 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4359 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4360
4361 #: fdisk/sfdisk.c:1314 fdisk/sfdisk.c:1391
4362 #, c-format
4363 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4364 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4365
4366 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4367 msgid "tree of partitions?\n"
4368 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4369
4370 #: fdisk/sfdisk.c:1450
4371 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4372 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4373
4374 #: fdisk/sfdisk.c:1457
4375 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4376 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4377
4378 #: fdisk/sfdisk.c:1477
4379 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4380 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4381
4382 #: fdisk/sfdisk.c:1484 fdisk/sfdisk.c:1495
4383 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4384 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4385
4386 #: fdisk/sfdisk.c:1529
4387 #, c-format
4388 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4389 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:1541
4392 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4393 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4394
4395 #: fdisk/sfdisk.c:1555
4396 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4397 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4398
4399 #: fdisk/sfdisk.c:1560
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4402 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4403
4404 #: fdisk/sfdisk.c:1637
4405 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4406 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4407
4408 #: fdisk/sfdisk.c:1673
4409 #, c-format
4410 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4411 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4412
4413 #: fdisk/sfdisk.c:1680
4414 #, c-format
4415 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4416 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4417
4418 #: fdisk/sfdisk.c:1686
4419 #, c-format
4420 msgid "unrecognized input: %s\n"
4421 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4422
4423 #: fdisk/sfdisk.c:1728
4424 msgid "number too big\n"
4425 msgstr "sayı çok büyük\n"
4426
4427 #: fdisk/sfdisk.c:1732
4428 msgid "trailing junk after number\n"
4429 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:1853
4432 msgid "no room for partition descriptor\n"
4433 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4434
4435 #: fdisk/sfdisk.c:1886
4436 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4437 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4438
4439 #: fdisk/sfdisk.c:1937
4440 msgid "too many input fields\n"
4441 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4442
4443 #. no free blocks left - don't read any further
4444 #: fdisk/sfdisk.c:1971
4445 msgid "No room for more\n"
4446 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4447
4448 #: fdisk/sfdisk.c:1990
4449 msgid "Illegal type\n"
4450 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:2022
4453 #, c-format
4454 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4455 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4456
4457 #: fdisk/sfdisk.c:2028
4458 msgid "Warning: empty partition\n"
4459 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4460
4461 #: fdisk/sfdisk.c:2042
4462 #, c-format
4463 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4464 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4465
4466 #: fdisk/sfdisk.c:2055
4467 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4468 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4469
4470 #: fdisk/sfdisk.c:2072 fdisk/sfdisk.c:2085
4471 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4472 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4473
4474 #: fdisk/sfdisk.c:2096
4475 msgid "Extended partition not where expected\n"
4476 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4477
4478 #: fdisk/sfdisk.c:2128
4479 msgid "bad input\n"
4480 msgstr "girdi hatalı\n"
4481
4482 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4483 msgid "too many partitions\n"
4484 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4485
4486 #: fdisk/sfdisk.c:2183
4487 msgid ""
4488 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4489 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4490 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4491 msgstr ""
4492 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4493 "atanır.\n"
4494 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4495 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4496 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4497 "belirtmek yeterlidir.\n"
4498
4499 #: fdisk/sfdisk.c:2203
4500 msgid "version"
4501 msgstr "sürüm"
4502
4503 #: fdisk/sfdisk.c:2209
4504 #, c-format
4505 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4506 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4507
4508 #: fdisk/sfdisk.c:2210
4509 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4510 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4511
4512 #: fdisk/sfdisk.c:2211
4513 msgid "useful options:"
4514 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:2212
4517 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4518 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4519
4520 #: fdisk/sfdisk.c:2213
4521 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4522 msgstr ""
4523 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4524
4525 #: fdisk/sfdisk.c:2214
4526 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4527 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:2215
4530 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4531 msgstr ""
4532 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4533
4534 #: fdisk/sfdisk.c:2216
4535 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4536 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4537
4538 #: fdisk/sfdisk.c:2217
4539 msgid ""
4540 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4541 "MB"
4542 msgstr ""
4543 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4544 "gösterir"
4545
4546 #: fdisk/sfdisk.c:2218
4547 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4548 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4549
4550 #: fdisk/sfdisk.c:2219
4551 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4552 msgstr ""
4553 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4554
4555 #: fdisk/sfdisk.c:2220
4556 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4557 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4558
4559 #: fdisk/sfdisk.c:2221
4560 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4561 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4562
4563 #: fdisk/sfdisk.c:2222
4564 msgid " -n : do not actually write to disk"
4565 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4566
4567 #: fdisk/sfdisk.c:2223
4568 msgid ""
4569 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4570 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4571
4572 #: fdisk/sfdisk.c:2224
4573 msgid " -I file : restore these sectors again"
4574 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4575
4576 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4577 msgid " -v [or --version]: print version"
4578 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4579
4580 #: fdisk/sfdisk.c:2226
4581 msgid " -? [or --help]: print this message"
4582 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4583
4584 #: fdisk/sfdisk.c:2227
4585 msgid "dangerous options:"
4586 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4587
4588 #: fdisk/sfdisk.c:2228
4589 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4590 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4591
4592 #: fdisk/sfdisk.c:2229
4593 msgid ""
4594 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4595 " or expect descriptors for them on input"
4596 msgstr ""
4597 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4598 " betimleyicileri için girdi bekler"
4599
4600 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4601 msgid ""
4602 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4603 msgstr ""
4604 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4605
4606 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4607 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4608 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4611 msgid " You can override the detected geometry using:"
4612 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4613
4614 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4615 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4616 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4617
4618 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4619 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4620 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4621
4622 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4623 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4624 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4625
4626 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4627 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4628 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4631 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4632 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4633
4634 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4635 msgid "Usage:"
4636 msgstr "Kullanımı:"
4637
4638 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4639 #, c-format
4640 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4641 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
4642
4643 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4644 #, c-format
4645 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4646 msgstr ""
4647 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
4648 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
4649
4650 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4651 #, c-format
4652 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4653 msgstr ""
4654 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
4655 "etkisizleştirilir\n"
4656
4657 #: fdisk/sfdisk.c:2384
4658 msgid "no command?\n"
4659 msgstr "Komut?\n"
4660
4661 #: fdisk/sfdisk.c:2509
4662 #, c-format
4663 msgid "total: %d blocks\n"
4664 msgstr "toplam: %d blok\n"
4665
4666 #: fdisk/sfdisk.c:2546
4667 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4668 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
4669
4670 #: fdisk/sfdisk.c:2548
4671 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4672 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:2550
4675 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4676 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
4677
4678 #: fdisk/sfdisk.c:2557
4679 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4680 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
4681
4682 #: fdisk/sfdisk.c:2583
4683 #, c-format
4684 msgid "cannot open %s read-write\n"
4685 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
4686
4687 #: fdisk/sfdisk.c:2585
4688 #, c-format
4689 msgid "cannot open %s for reading\n"
4690 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
4691
4692 #: fdisk/sfdisk.c:2610
4693 #, c-format
4694 msgid "%s: OK\n"
4695 msgstr "%s: TAMAM\n"
4696
4697 #: fdisk/sfdisk.c:2627
4698 #, c-format
4699 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4700 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
4701
4702 #: fdisk/sfdisk.c:2644
4703 #, c-format
4704 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4705 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
4706
4707 #: fdisk/sfdisk.c:2721
4708 #, c-format
4709 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4710 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
4711
4712 #: fdisk/sfdisk.c:2738 fdisk/sfdisk.c:2791 fdisk/sfdisk.c:2822
4713 msgid ""
4714 "Done\n"
4715 "\n"
4716 msgstr ""
4717 "Bitti\n"
4718 "\n"
4719
4720 #: fdisk/sfdisk.c:2747
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4724 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4725 msgstr ""
4726 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
4727 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
4728
4729 #: fdisk/sfdisk.c:2761
4730 #, c-format
4731 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4732 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
4733
4734 #: fdisk/sfdisk.c:2818
4735 #, c-format
4736 msgid "Bad Id %lx\n"
4737 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
4738
4739 #: fdisk/sfdisk.c:2833
4740 msgid "This disk is currently in use.\n"
4741 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
4742
4743 #: fdisk/sfdisk.c:2850
4744 #, c-format
4745 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4746 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
4747
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2853
4749 #, c-format
4750 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
4751 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
4752
4753 #: fdisk/sfdisk.c:2859
4754 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
4755 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
4756
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2861
4758 msgid ""
4759 "\n"
4760 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4761 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4762 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4763 msgstr ""
4764 "\n"
4765 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
4766 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
4767 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
4768 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
4769
4770 #: fdisk/sfdisk.c:2865
4771 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
4772 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
4773
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2869
4775 msgid "OK\n"
4776 msgstr "TAMAM\n"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2878
4779 msgid "Old situation:\n"
4780 msgstr "Eski durum:\n"
4781
4782 #: fdisk/sfdisk.c:2882
4783 #, c-format
4784 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
4785 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
4786
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2890
4788 msgid "New situation:\n"
4789 msgstr "Yeni durum:\n"
4790
4791 #: fdisk/sfdisk.c:2895
4792 msgid ""
4793 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
4794 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
4795 msgstr ""
4796 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
4797 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
4798
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2898
4800 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
4801 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
4802
4803 #: fdisk/sfdisk.c:2903
4804 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
4805 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
4806
4807 #: fdisk/sfdisk.c:2905
4808 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
4809 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
4810
4811 #: fdisk/sfdisk.c:2910
4812 msgid ""
4813 "\n"
4814 "sfdisk: premature end of input\n"
4815 msgstr ""
4816 "\n"
4817 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
4818
4819 #: fdisk/sfdisk.c:2912
4820 msgid "Quitting - nothing changed\n"
4821 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
4822
4823 #: fdisk/sfdisk.c:2918
4824 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
4825 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
4826
4827 #: fdisk/sfdisk.c:2926
4828 msgid ""
4829 "Successfully wrote the new partition table\n"
4830 "\n"
4831 msgstr ""
4832 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
4833 "\n"
4834
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2932
4836 msgid ""
4837 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
4838 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4839 "(See fdisk(8).)\n"
4840 msgstr ""
4841 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
4842 "değiştirdiyseniz\n"
4843 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
4844 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
4845 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
4846
4847 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
4848 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
4849 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
4850
4851 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
4852 msgid "empty long option after -l or --long argument"
4853 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
4854
4855 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
4856 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
4857 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
4858
4859 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
4860 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
4861 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
4862
4863 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
4864 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
4865 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
4866
4867 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
4868 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
4869 msgstr ""
4870 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
4871
4872 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
4873 msgid " parameters\n"
4874 msgstr " parametreler\n"
4875
4876 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
4877 msgid ""
4878 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
4879 msgstr ""
4880 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
4881 " verilir\n"
4882
4883 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
4884 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
4885 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
4886
4887 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
4888 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
4889 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
4890
4891 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
4892 msgid ""
4893 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
4894 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
4895
4896 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
4897 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
4898 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
4899
4900 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
4901 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
4902 msgstr ""
4903 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
4904
4905 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
4906 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
4907 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
4908
4909 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
4910 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
4911 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
4912
4913 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
4914 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
4915 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
4916
4917 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
4918 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
4919 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
4920
4921 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
4922 msgid " -V, --version Output version information\n"
4923 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
4924
4925 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
4926 msgid "missing optstring argument"
4927 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
4928
4929 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
4930 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
4931 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.2\n"
4932
4933 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
4934 msgid "internal error, contact the author."
4935 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
4936
4937 #: hwclock/cmos.c:164
4938 msgid "booted from MILO\n"
4939 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
4940
4941 #: hwclock/cmos.c:173
4942 msgid "Ruffian BCD clock\n"
4943 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
4944
4945 #: hwclock/cmos.c:189
4946 #, c-format
4947 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
4948 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
4949
4950 #: hwclock/cmos.c:201
4951 msgid "funky TOY!\n"
4952 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
4953
4954 #: hwclock/cmos.c:255
4955 #, c-format
4956 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
4957 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
4958
4959 #: hwclock/cmos.c:579
4960 #, c-format
4961 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
4962 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
4963
4964 #: hwclock/cmos.c:586
4965 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
4966 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
4967
4968 #: hwclock/cmos.c:589
4969 #, c-format
4970 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
4971 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
4972
4973 #: hwclock/cmos.c:592
4974 msgid "Probably you need root privileges.\n"
4975 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
4976
4977 #: hwclock/hwclock.c:219
4978 #, c-format
4979 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
4980 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
4981
4982 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:314
4983 msgid "UTC"
4984 msgstr "UTC"
4985
4986 #: hwclock/hwclock.c:220 hwclock/hwclock.c:313
4987 msgid "local"
4988 msgstr "yerel"
4989
4990 #: hwclock/hwclock.c:297
4991 #, c-format
4992 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
4993 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
4994
4995 #: hwclock/hwclock.c:299
4996 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
4997 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
4998
4999 #: hwclock/hwclock.c:308
5000 #, c-format
5001 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5002 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5003
5004 #: hwclock/hwclock.c:310
5005 #, c-format
5006 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5007 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5008
5009 #: hwclock/hwclock.c:312
5010 #, c-format
5011 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5012 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5013
5014 #: hwclock/hwclock.c:314
5015 msgid "unknown"
5016 msgstr "bilinmeyen"
5017
5018 #. -----------------------------------------------------------------------------
5019 #. Wait until the falling edge of the Hardware Clock's update flag so
5020 #. that any time that is read from the clock immediately after we
5021 #. return will be exact.
5022 #.
5023 #. The clock only has 1 second precision, so it gives the exact time only
5024 #. once per second, right on the falling edge of the update flag.
5025 #.
5026 #. We wait (up to one second) either blocked waiting for an rtc device
5027 #. or in a CPU spin loop. The former is probably not very accurate.
5028 #.
5029 #. Return *retcode_p == 0 if it worked, nonzero if it didn't.
5030 #.
5031 #. -----------------------------------------------------------------------------
5032 #: hwclock/hwclock.c:336
5033 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5034 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5035
5036 #: hwclock/hwclock.c:340
5037 msgid "...got clock tick\n"
5038 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5039
5040 #: hwclock/hwclock.c:391
5041 #, c-format
5042 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5043 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5044
5045 #: hwclock/hwclock.c:399
5046 #, c-format
5047 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5048 msgstr ""
5049 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5050 "saniye\n"
5051
5052 #: hwclock/hwclock.c:427
5053 #, c-format
5054 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5055 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5056
5057 #: hwclock/hwclock.c:454
5058 #, c-format
5059 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5060 msgstr ""
5061 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5062
5063 #: hwclock/hwclock.c:460
5064 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5065 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5066
5067 #: hwclock/hwclock.c:508
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5071 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5072 msgstr ""
5073 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5074 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5075
5076 #: hwclock/hwclock.c:532
5077 msgid ""
5078 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5079 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5080 msgstr ""
5081 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5082 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5083
5084 #: hwclock/hwclock.c:542
5085 #, c-format
5086 msgid "%s %.6f seconds\n"
5087 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5088
5089 #: hwclock/hwclock.c:576
5090 msgid "No --date option specified.\n"
5091 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5092
5093 #: hwclock/hwclock.c:582
5094 msgid "--date argument too long\n"
5095 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5096
5097 #: hwclock/hwclock.c:589
5098 msgid ""
5099 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5100 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5101 msgstr ""
5102 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5103 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5104
5105 #: hwclock/hwclock.c:597
5106 #, c-format
5107 msgid "Issuing date command: %s\n"
5108 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5109
5110 #: hwclock/hwclock.c:601
5111 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5112 msgstr ""
5113 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5114
5115 #: hwclock/hwclock.c:609
5116 #, c-format
5117 msgid "response from date command = %s\n"
5118 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5119
5120 #: hwclock/hwclock.c:611
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5124 "The command was:\n"
5125 " %s\n"
5126 "The response was:\n"
5127 " %s\n"
5128 msgstr ""
5129 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5130 "Komut:\n"
5131 " %s\n"
5132 "Sonuç:\n"
5133 " %s\n"
5134
5135 #: hwclock/hwclock.c:623
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5139 "the converted time value was expected.\n"
5140 "The command was:\n"
5141 " %s\n"
5142 "The response was:\n"
5143 " %s\n"
5144 msgstr ""
5145 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5146 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5147 "Komut:\n"
5148 " %s\n"
5149 "Sonuç:\n"
5150 " %s\n"
5151
5152 #: hwclock/hwclock.c:634
5153 #, c-format
5154 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5155 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5156
5157 #: hwclock/hwclock.c:666
5158 msgid ""
5159 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5160 "System Time from it.\n"
5161 msgstr ""
5162 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5163 "ayarlanamaz.\n"
5164
5165 #: hwclock/hwclock.c:688
5166 msgid "Calling settimeofday:\n"
5167 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5168
5169 #: hwclock/hwclock.c:689
5170 #, c-format
5171 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5172 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5173
5174 #: hwclock/hwclock.c:691
5175 #, c-format
5176 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5177 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5178
5179 #: hwclock/hwclock.c:694
5180 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5181 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5182
5183 #: hwclock/hwclock.c:702
5184 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5185 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5186
5187 #: hwclock/hwclock.c:704
5188 msgid "settimeofday() failed"
5189 msgstr "settimeofday() başarısız"
5190
5191 #: hwclock/hwclock.c:737
5192 msgid ""
5193 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5194 "garbage.\n"
5195 msgstr ""
5196 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5197 "ayarlanamıyor.\n"
5198
5199 #: hwclock/hwclock.c:741
5200 msgid ""
5201 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5202 "last calibration.\n"
5203 msgstr ""
5204 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5205 "ayarlanamıyor.\n"
5206
5207 #: hwclock/hwclock.c:750
5208 #, c-format
5209 msgid ""
5210 "Clock drifted %d seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5211 "of %f seconds/day.\n"
5212 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5213 msgstr ""
5214 "Saat %d saniye saptı; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
5215 "rağmen\n"
5216 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5217
5218 #: hwclock/hwclock.c:801
5219 #, c-format
5220 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5221 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5222
5223 #: hwclock/hwclock.c:803
5224 #, c-format
5225 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5226 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5227
5228 #: hwclock/hwclock.c:832
5229 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5230 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5231
5232 #: hwclock/hwclock.c:833
5233 #, c-format
5234 msgid ""
5235 "Would have written the following to %s:\n"
5236 "%s"
5237 msgstr ""
5238 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5239 "%s"
5240
5241 #: hwclock/hwclock.c:857
5242 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5243 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5244
5245 #: hwclock/hwclock.c:898
5246 msgid ""
5247 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5248 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5249
5250 #: hwclock/hwclock.c:922
5251 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5252 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5253
5254 #: hwclock/hwclock.c:948
5255 #, c-format
5256 msgid "Using %s.\n"
5257 msgstr "%s kullanarak.\n"
5258
5259 #: hwclock/hwclock.c:950
5260 msgid "No usable clock interface found.\n"
5261 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5262
5263 #: hwclock/hwclock.c:1045
5264 msgid "Unable to set system clock.\n"
5265 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5266
5267 #: hwclock/hwclock.c:1076
5268 msgid ""
5269 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5270 "machine.\n"
5271 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5272 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5273 msgstr ""
5274 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5275 "değeri saklar.\n"
5276 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5277
5278 #: hwclock/hwclock.c:1085
5279 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5280 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5281
5282 #: hwclock/hwclock.c:1087
5283 #, c-format
5284 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5285 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5286
5287 #: hwclock/hwclock.c:1090
5288 msgid ""
5289 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5290 "value to set it.\n"
5291 msgstr ""
5292 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5293 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5294
5295 #: hwclock/hwclock.c:1093
5296 #, c-format
5297 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5298 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5299
5300 #: hwclock/hwclock.c:1096
5301 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5302 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5303
5304 #: hwclock/hwclock.c:1125
5305 #, c-format
5306 msgid ""
5307 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5308 "\n"
5309 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5310 "\n"
5311 "Functions:\n"
5312 " --help show this help\n"
5313 " --show read hardware clock and print result\n"
5314 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5315 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5316 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5317 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5318 " the clock was last set or adjusted\n"
5319 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5320 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5321 " value given with --epoch\n"
5322 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5323 "\n"
5324 "Options: \n"
5325 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5326 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5327 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5328 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5329 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5330 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5331 " hardware clock's epoch value\n"
5332 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5333 " either --utc or --localtime\n"
5334 msgstr ""
5335 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5336 "\n"
5337 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5338 "\n"
5339 "İŞLEVler:\n"
5340 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5341 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5342 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5343 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5344 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5345 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5346 " donanım saati ayarlanır\n"
5347 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5348 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5349 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5350 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5351 "\n"
5352 "SEÇENEKler: \n"
5353 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5354 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5355 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5356 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5357 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5358 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5359 " YIL belirtilir\n"
5360 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5361 " gerekir.\n"
5362
5363 #: hwclock/hwclock.c:1152
5364 msgid ""
5365 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5366 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5367 msgstr ""
5368 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5369 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5370 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5371
5372 #: hwclock/hwclock.c:1257
5373 #, c-format
5374 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5375 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5376
5377 #: hwclock/hwclock.c:1267
5378 msgid ""
5379 "You have specified multiple function options.\n"
5380 "You can only perform one function at a time.\n"
5381 msgstr ""
5382 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5383 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5384
5385 #: hwclock/hwclock.c:1273
5386 #, c-format
5387 msgid ""
5388 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5389 "both.\n"
5390 msgstr ""
5391 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5392 "belirtilmiş.\n"
5393
5394 #: hwclock/hwclock.c:1279
5395 #, c-format
5396 msgid ""
5397 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5398 "specified both.\n"
5399 msgstr ""
5400 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5401 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5402
5403 #: hwclock/hwclock.c:1285
5404 #, c-format
5405 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5406 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5407
5408 #: hwclock/hwclock.c:1298
5409 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5410 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5411
5412 #: hwclock/hwclock.c:1313
5413 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5414 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5415
5416 #: hwclock/hwclock.c:1317
5417 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5418 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5419
5420 #: hwclock/hwclock.c:1321
5421 msgid ""
5422 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5423 "kernel.\n"
5424 msgstr ""
5425 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5426 "değiştirilebilir.\n"
5427
5428 #: hwclock/hwclock.c:1341
5429 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5430 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5431
5432 #: hwclock/hwclock.c:1344
5433 msgid ""
5434 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5435 "method.\n"
5436 msgstr ""
5437 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5438 "kullanın.\n"
5439
5440 #: hwclock/kd.c:42
5441 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5442 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5443
5444 #: hwclock/kd.c:45
5445 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5446 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5447
5448 #: hwclock/kd.c:66 hwclock/rtc.c:174
5449 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5450 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5451
5452 #: hwclock/kd.c:70
5453 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5454 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5455
5456 #: hwclock/kd.c:92
5457 #, c-format
5458 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5459 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5460
5461 #: hwclock/kd.c:128
5462 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5463 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5464
5465 #: hwclock/kd.c:165
5466 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5467 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5468
5469 #: hwclock/kd.c:170
5470 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5471 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5472
5473 #: hwclock/rtc.c:136
5474 #, c-format
5475 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5476 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5477
5478 #: hwclock/rtc.c:158
5479 #, c-format
5480 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5481 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5482
5483 #: hwclock/rtc.c:195 hwclock/rtc.c:250
5484 #, c-format
5485 msgid "open() of %s failed"
5486 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5487
5488 #: hwclock/rtc.c:213
5489 #, c-format
5490 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5491 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5492
5493 #: hwclock/rtc.c:222
5494 #, c-format
5495 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5496 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5497
5498 #: hwclock/rtc.c:231
5499 #, c-format
5500 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5501 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5502
5503 #: hwclock/rtc.c:234
5504 #, c-format
5505 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5506 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5507
5508 #: hwclock/rtc.c:274 hwclock/rtc.c:358 hwclock/rtc.c:404
5509 #, c-format
5510 msgid "Unable to open %s"
5511 msgstr "%s açılamıyor"
5512
5513 #: hwclock/rtc.c:300
5514 #, c-format
5515 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5516 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5517
5518 #: hwclock/rtc.c:306
5519 #, c-format
5520 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5521 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5522
5523 #: hwclock/rtc.c:335
5524 #, c-format
5525 msgid "Open of %s failed"
5526 msgstr "%s açılamadı"
5527
5528 #: hwclock/rtc.c:353 hwclock/rtc.c:399
5529 #, c-format
5530 msgid ""
5531 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5532 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5533 "this system.\n"
5534 msgstr ""
5535 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5536 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5537 "yok.\n"
5538
5539 #: hwclock/rtc.c:365
5540 #, c-format
5541 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5542 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5543
5544 #: hwclock/rtc.c:371
5545 #, c-format
5546 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5547 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5548
5549 #. kernel would not accept this epoch value
5550 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5551 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5552 #: hwclock/rtc.c:391
5553 #, c-format
5554 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5555 msgstr ""
5556 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5557
5558 #: hwclock/rtc.c:409
5559 #, c-format
5560 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5561 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5562
5563 #: hwclock/rtc.c:414
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5567 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5568
5569 #: hwclock/rtc.c:417
5570 #, c-format
5571 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5572 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5573
5574 #: hwclock/shhopt.c:255 hwclock/shhopt.c:281
5575 #, c-format
5576 msgid "invalid number `%s'\n"
5577 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
5578
5579 #: hwclock/shhopt.c:258 hwclock/shhopt.c:284
5580 #, c-format
5581 msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
5582 msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
5583
5584 #: hwclock/shhopt.c:398
5585 #, c-format
5586 msgid "unrecognized option `%s'\n"
5587 msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
5588
5589 #: hwclock/shhopt.c:411 hwclock/shhopt.c:449
5590 #, c-format
5591 msgid "option `%s' requires an argument\n"
5592 msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
5593
5594 #: hwclock/shhopt.c:417
5595 #, c-format
5596 msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
5597 msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
5598
5599 #: hwclock/shhopt.c:439
5600 #, c-format
5601 msgid "unrecognized option `-%c'\n"
5602 msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
5603
5604 #: login-utils/agetty.c:312
5605 msgid "calling open_tty\n"
5606 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5607
5608 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5609 #: login-utils/agetty.c:325
5610 msgid "calling termio_init\n"
5611 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5612
5613 #: login-utils/agetty.c:330
5614 msgid "writing init string\n"
5615 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5616
5617 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5618 #: login-utils/agetty.c:340
5619 msgid "before autobaud\n"
5620 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5621
5622 #: login-utils/agetty.c:352
5623 msgid "waiting for cr-lf\n"
5624 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5625
5626 #: login-utils/agetty.c:356
5627 #, c-format
5628 msgid "read %c\n"
5629 msgstr "%c okundu\n"
5630
5631 #. Read the login name.
5632 #: login-utils/agetty.c:365
5633 msgid "reading login name\n"
5634 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5635
5636 #: login-utils/agetty.c:386
5637 #, c-format
5638 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5639 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5640
5641 #: login-utils/agetty.c:406
5642 msgid "can't malloc initstring"
5643 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5644
5645 #: login-utils/agetty.c:471
5646 #, c-format
5647 msgid "bad timeout value: %s"
5648 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5649
5650 #: login-utils/agetty.c:480
5651 msgid "after getopt loop\n"
5652 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5653
5654 #: login-utils/agetty.c:530
5655 msgid "exiting parseargs\n"
5656 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5657
5658 #: login-utils/agetty.c:542
5659 msgid "entered parse_speeds\n"
5660 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5661
5662 #: login-utils/agetty.c:545
5663 #, c-format
5664 msgid "bad speed: %s"
5665 msgstr "hatalı hız: %s"
5666
5667 #: login-utils/agetty.c:547
5668 msgid "too many alternate speeds"
5669 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
5670
5671 #: login-utils/agetty.c:549
5672 msgid "exiting parsespeeds\n"
5673 msgstr "parsespeeds'den çıkılıyor\n"
5674
5675 #: login-utils/agetty.c:642
5676 #, c-format
5677 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5678 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
5679
5680 #: login-utils/agetty.c:646
5681 #, c-format
5682 msgid "/dev/%s: not a character device"
5683 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
5684
5685 #. ignore close(2) errors
5686 #: login-utils/agetty.c:653
5687 msgid "open(2)\n"
5688 msgstr "open(2)\n"
5689
5690 #: login-utils/agetty.c:655
5691 #, c-format
5692 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5693 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
5694
5695 #: login-utils/agetty.c:665
5696 #, c-format
5697 msgid "%s: not open for read/write"
5698 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
5699
5700 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5701 #: login-utils/agetty.c:669
5702 msgid "duping\n"
5703 msgstr "çoğaltıyor\n"
5704
5705 #. set up stdout and stderr
5706 #: login-utils/agetty.c:671
5707 #, c-format
5708 msgid "%s: dup problem: %m"
5709 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
5710
5711 #: login-utils/agetty.c:745
5712 msgid "term_io 2\n"
5713 msgstr "term_io 2\n"
5714
5715 #: login-utils/agetty.c:930
5716 msgid "user"
5717 msgstr "kullanıcı"
5718
5719 #: login-utils/agetty.c:930
5720 msgid "users"
5721 msgstr "kullanıcı"
5722
5723 #: login-utils/agetty.c:1018
5724 #, c-format
5725 msgid "%s: read: %m"
5726 msgstr "%s: okunan: %m"
5727
5728 #: login-utils/agetty.c:1064
5729 #, c-format
5730 msgid "%s: input overrun"
5731 msgstr "%s: girdi geçersiz"
5732
5733 #: login-utils/agetty.c:1188
5734 #, c-format
5735 msgid ""
5736 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5737 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5738 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5739 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5740 msgstr ""
5741 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5742 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
5743 " satır [terminalTürü]\n"
5744 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5745 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
5746 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
5747
5748 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5749 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5750 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
5751
5752 #: login-utils/checktty.c:105
5753 msgid "can't malloc for ttyclass"
5754 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
5755
5756 #: login-utils/checktty.c:126
5757 msgid "can't malloc for grplist"
5758 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
5759
5760 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5761 #: login-utils/checktty.c:422
5762 #, c-format
5763 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5764 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
5765
5766 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5767 #. matching our username, but it doesn't contain the
5768 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5769 #. So deny access!
5770 #: login-utils/checktty.c:433
5771 #, c-format
5772 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5773 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
5774
5775 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5776 #, c-format
5777 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5778 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
5779
5780 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5781 #, c-format
5782 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5783 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5784
5785 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
5786 #, c-format
5787 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
5788 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
5789
5790 #: login-utils/chfn.c:146
5791 #, c-format
5792 msgid "Changing finger information for %s.\n"
5793 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
5794
5795 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
5796 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
5797 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
5798 msgid "Password error."
5799 msgstr "Parola hatası."
5800
5801 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:775
5802 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
5803 #: mount/lomount.c:253
5804 msgid "Password: "
5805 msgstr "Parola: "
5806
5807 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
5808 msgid "Incorrect password."
5809 msgstr "Parola yanlış."
5810
5811 #: login-utils/chfn.c:190
5812 msgid "Finger information not changed.\n"
5813 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
5814
5815 #: login-utils/chfn.c:292
5816 #, c-format
5817 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
5818 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
5819
5820 #: login-utils/chfn.c:293
5821 msgid ""
5822 "[ -p office-phone ]\n"
5823 "\t[ -h home-phone ] "
5824 msgstr ""
5825 "[ -p iş-telefonu ]\n"
5826 "\t[ -h ev-telefonu ] "
5827
5828 #: login-utils/chfn.c:294
5829 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
5830 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
5831
5832 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "Aborted.\n"
5836 msgstr ""
5837 "\n"
5838 "Bırakıldı.\n"
5839
5840 #: login-utils/chfn.c:398
5841 msgid "field is too long.\n"
5842 msgstr "alan çok uzun.\n"
5843
5844 #: login-utils/chfn.c:406
5845 #, c-format
5846 msgid "'%c' is not allowed.\n"
5847 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
5848
5849 #: login-utils/chfn.c:411
5850 msgid "Control characters are not allowed.\n"
5851 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5852
5853 #: login-utils/chfn.c:476
5854 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
5855 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5856
5857 #: login-utils/chfn.c:479
5858 msgid "Finger information changed.\n"
5859 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
5860
5861 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:328
5862 msgid "malloc failed"
5863 msgstr "bellek ayrılamadı"
5864
5865 #: login-utils/chsh.c:130
5866 #, c-format
5867 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
5868 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
5869
5870 #: login-utils/chsh.c:137
5871 #, c-format
5872 msgid "Changing shell for %s.\n"
5873 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
5874
5875 #: login-utils/chsh.c:178
5876 msgid "New shell"
5877 msgstr "Yeni kabuk"
5878
5879 #: login-utils/chsh.c:185
5880 msgid "Shell not changed.\n"
5881 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
5882
5883 #: login-utils/chsh.c:192
5884 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
5885 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
5886
5887 #: login-utils/chsh.c:195
5888 msgid "Shell changed.\n"
5889 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
5890
5891 #: login-utils/chsh.c:260
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5895 " [ username ]\n"
5896 msgstr ""
5897 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
5898 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
5899
5900 #: login-utils/chsh.c:303
5901 #, c-format
5902 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
5903 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
5904
5905 #: login-utils/chsh.c:307
5906 #, c-format
5907 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
5908 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
5909
5910 #: login-utils/chsh.c:311
5911 #, c-format
5912 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
5913 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
5914
5915 #: login-utils/chsh.c:318
5916 #, c-format
5917 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
5918 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
5919
5920 #: login-utils/chsh.c:322
5921 #, c-format
5922 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
5923 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
5924
5925 #: login-utils/chsh.c:329
5926 #, c-format
5927 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
5928 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5929
5930 #: login-utils/chsh.c:331
5931 #, c-format
5932 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5933 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5934
5935 #: login-utils/chsh.c:333
5936 #, c-format
5937 msgid "%s: use -l option to see list\n"
5938 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
5939
5940 #: login-utils/chsh.c:339
5941 #, c-format
5942 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
5943 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
5944
5945 #: login-utils/chsh.c:340
5946 #, c-format
5947 msgid "Use %s -l to see list.\n"
5948 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
5949
5950 #: login-utils/chsh.c:360
5951 msgid "No known shells.\n"
5952 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
5953
5954 #: login-utils/cryptocard.c:68
5955 msgid "couldn't open /dev/urandom"
5956 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
5957
5958 #: login-utils/cryptocard.c:73
5959 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
5960 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
5961
5962 #: login-utils/cryptocard.c:96
5963 #, c-format
5964 msgid "can't open %s for reading"
5965 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
5966
5967 #: login-utils/cryptocard.c:100
5968 #, c-format
5969 msgid "can't stat(%s)"
5970 msgstr "stat %s yapılamadı"
5971
5972 #: login-utils/cryptocard.c:106
5973 #, c-format
5974 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
5975 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
5976
5977 #: login-utils/cryptocard.c:111
5978 #, c-format
5979 msgid "can't read data from %s"
5980 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
5981
5982 #: login-utils/islocal.c:38
5983 #, c-format
5984 msgid "Can't read %s, exiting."
5985 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
5986
5987 #: login-utils/last.c:148
5988 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
5989 msgstr ""
5990 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
5991
5992 #: login-utils/last.c:312
5993 msgid " still logged in"
5994 msgstr " şu an sistemde"
5995
5996 #: login-utils/last.c:340
5997 #, c-format
5998 msgid ""
5999 "\n"
6000 "wtmp begins %s"
6001 msgstr ""
6002 "\n"
6003 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6004
6005 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6006 msgid "last: malloc failure.\n"
6007 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6008
6009 #: login-utils/last.c:441
6010 msgid "last: gethostname"
6011 msgstr "last: gethostname"
6012
6013 #: login-utils/last.c:490
6014 #, c-format, ycp-format
6015 msgid ""
6016 "\n"
6017 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6018 msgstr ""
6019 "\n"
6020 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6021
6022 #: login-utils/login.c:402
6023 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6024 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6025
6026 #: login-utils/login.c:429
6027 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6028 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6029
6030 #: login-utils/login.c:538
6031 #, c-format
6032 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6033 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6034
6035 #: login-utils/login.c:540
6036 #, c-format
6037 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6038 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6039
6040 #.
6041 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6042 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6043 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6044 #. * (yet).
6045 #.
6046 #: login-utils/login.c:557
6047 msgid "login: "
6048 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6049
6050 #: login-utils/login.c:597
6051 #, c-format
6052 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6053 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6054
6055 #: login-utils/login.c:601
6056 msgid ""
6057 "Login incorrect\n"
6058 "\n"
6059 msgstr ""
6060 "Giriş başarısız\n"
6061 "\n"
6062
6063 #: login-utils/login.c:610
6064 #, c-format
6065 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6066 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6067
6068 #: login-utils/login.c:614
6069 #, c-format
6070 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6071 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6072
6073 #: login-utils/login.c:618
6074 msgid ""
6075 "\n"
6076 "Login incorrect\n"
6077 msgstr ""
6078 "\n"
6079 "Giriş başarısız\n"
6080
6081 #: login-utils/login.c:639 login-utils/login.c:646 login-utils/login.c:678
6082 msgid ""
6083 "\n"
6084 "Session setup problem, abort.\n"
6085 msgstr ""
6086 "\n"
6087 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6088
6089 #: login-utils/login.c:640
6090 #, c-format
6091 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6092 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6093
6094 #: login-utils/login.c:647
6095 #, c-format
6096 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6097 msgstr ""
6098 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6099
6100 #: login-utils/login.c:664
6101 msgid "login: Out of memory\n"
6102 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6103
6104 #: login-utils/login.c:710
6105 msgid "Illegal username"
6106 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6107
6108 #: login-utils/login.c:753
6109 #, c-format
6110 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6111 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6112
6113 #: login-utils/login.c:758
6114 #, c-format
6115 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6116 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6117
6118 #: login-utils/login.c:762
6119 #, c-format
6120 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6121 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6122
6123 #: login-utils/login.c:815
6124 msgid "Login incorrect\n"
6125 msgstr "Giriş başarısız\n"
6126
6127 #: login-utils/login.c:837
6128 msgid ""
6129 "Too many users logged on already.\n"
6130 "Try again later.\n"
6131 msgstr ""
6132 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6133 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6134
6135 #: login-utils/login.c:841
6136 msgid "You have too many processes running.\n"
6137 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6138
6139 #: login-utils/login.c:1073
6140 #, c-format
6141 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6142 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6143
6144 #: login-utils/login.c:1080
6145 #, c-format
6146 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6147 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6148
6149 #: login-utils/login.c:1083
6150 #, c-format
6151 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6152 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6153
6154 #: login-utils/login.c:1086
6155 #, c-format
6156 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6157 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6158
6159 #: login-utils/login.c:1089
6160 #, c-format
6161 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6162 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6163
6164 #: login-utils/login.c:1101
6165 msgid "You have new mail.\n"
6166 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6167
6168 #: login-utils/login.c:1103
6169 msgid "You have mail.\n"
6170 msgstr "E-postanız var.\n"
6171
6172 #. error in fork()
6173 #: login-utils/login.c:1129
6174 #, c-format
6175 msgid "login: failure forking: %s"
6176 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6177
6178 #: login-utils/login.c:1151
6179 msgid "setuid() failed"
6180 msgstr "setuid() başarısız"
6181
6182 #: login-utils/login.c:1157
6183 #, c-format
6184 msgid "No directory %s!\n"
6185 msgstr "%s dizini yok!\n"
6186
6187 #: login-utils/login.c:1161
6188 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6189 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6190
6191 #: login-utils/login.c:1169
6192 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6193 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6194
6195 #: login-utils/login.c:1196
6196 #, c-format
6197 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6198 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6199
6200 #: login-utils/login.c:1199
6201 #, c-format
6202 msgid "login: no shell: %s.\n"
6203 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6204
6205 #: login-utils/login.c:1214
6206 #, c-format
6207 msgid ""
6208 "\n"
6209 "%s login: "
6210 msgstr ""
6211 "\n"
6212 "%s kullanıcı ismi: "
6213
6214 #: login-utils/login.c:1225
6215 msgid "login name much too long.\n"
6216 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6217
6218 #: login-utils/login.c:1226
6219 msgid "NAME too long"
6220 msgstr "İSİM çok uzun"
6221
6222 #: login-utils/login.c:1233
6223 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6224 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6225
6226 #: login-utils/login.c:1243
6227 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6228 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6229
6230 #: login-utils/login.c:1244
6231 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6232 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6233
6234 #: login-utils/login.c:1255
6235 #, c-format
6236 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6237 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6238
6239 #: login-utils/login.c:1352
6240 #, c-format
6241 msgid "Last login: %.*s "
6242 msgstr "Son giriş: %.*s "
6243
6244 #: login-utils/login.c:1356
6245 #, c-format
6246 msgid "from %.*s\n"
6247 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6248
6249 #: login-utils/login.c:1359
6250 #, c-format
6251 msgid "on %.*s\n"
6252 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6253
6254 #: login-utils/login.c:1379
6255 #, c-format
6256 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6257 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6258
6259 #: login-utils/login.c:1382
6260 #, c-format
6261 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6262 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6263
6264 #: login-utils/login.c:1386
6265 #, c-format
6266 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6267 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6268
6269 #: login-utils/login.c:1389
6270 #, c-format
6271 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6272 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6273
6274 #: login-utils/mesg.c:89
6275 msgid "is y\n"
6276 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6277
6278 #: login-utils/mesg.c:92
6279 msgid "is n\n"
6280 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6281
6282 #: login-utils/mesg.c:112
6283 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6284 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6285
6286 #: login-utils/newgrp.c:68
6287 msgid "newgrp: Who are you?"
6288 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6289
6290 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6291 msgid "newgrp: setgid"
6292 msgstr "newgrp: setgid"
6293
6294 #: login-utils/newgrp.c:81
6295 msgid "newgrp: No such group."
6296 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6297
6298 #: login-utils/newgrp.c:90
6299 msgid "newgrp: Permission denied"
6300 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6301
6302 #: login-utils/newgrp.c:97
6303 msgid "newgrp: setuid"
6304 msgstr "newgrp: setuid"
6305
6306 #: login-utils/newgrp.c:103
6307 msgid "No shell"
6308 msgstr "Kabuk yok"
6309
6310 #: login-utils/passwd.c:161
6311 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6312 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6313
6314 #: login-utils/passwd.c:174
6315 msgid ""
6316 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6317 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6318 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6319 msgstr ""
6320 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6321 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6322 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6323
6324 #: login-utils/passwd.c:183
6325 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6326 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6327
6328 #: login-utils/passwd.c:188
6329 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6330 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6331
6332 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6333 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6334 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6335
6336 #: login-utils/passwd.c:224
6337 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6338 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6339
6340 #: login-utils/passwd.c:225
6341 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6342 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6343
6344 #: login-utils/passwd.c:279
6345 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6346 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6347
6348 #: login-utils/passwd.c:300
6349 #, c-format
6350 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6351 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6352
6353 #: login-utils/passwd.c:311
6354 msgid "Cannot find login name"
6355 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6356
6357 #: login-utils/passwd.c:318 login-utils/passwd.c:325
6358 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6359 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6360
6361 #: login-utils/passwd.c:333
6362 msgid "Too many arguments.\n"
6363 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6364
6365 #: login-utils/passwd.c:338
6366 #, c-format
6367 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6368 msgstr ""
6369 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6370 "mi?"
6371
6372 #: login-utils/passwd.c:342
6373 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6374 msgstr ""
6375 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6376
6377 #: login-utils/passwd.c:348
6378 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6379 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6380
6381 #: login-utils/passwd.c:353
6382 #, c-format
6383 msgid "Changing password for %s\n"
6384 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6385
6386 #: login-utils/passwd.c:357
6387 msgid "Enter old password: "
6388 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6389
6390 #: login-utils/passwd.c:359
6391 msgid "Illegal password, imposter."
6392 msgstr "Kuraldışı parola."
6393
6394 #: login-utils/passwd.c:371
6395 msgid "Enter new password: "
6396 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6397
6398 #: login-utils/passwd.c:373
6399 msgid "Password not changed."
6400 msgstr "Parola değiştirildi."
6401
6402 #: login-utils/passwd.c:382
6403 msgid "Re-type new password: "
6404 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6405
6406 #: login-utils/passwd.c:385
6407 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6408 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6409
6410 #: login-utils/passwd.c:400
6411 #, c-format
6412 msgid "password changed, user %s"
6413 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6414
6415 #: login-utils/passwd.c:403
6416 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6417 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6418
6419 #: login-utils/passwd.c:405
6420 #, c-format
6421 msgid "password changed by root, user %s"
6422 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6423
6424 #: login-utils/passwd.c:412
6425 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6426 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6427
6428 #: login-utils/passwd.c:416
6429 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6430 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6431
6432 #: login-utils/passwd.c:422
6433 msgid "Password changed.\n"
6434 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6435
6436 #: login-utils/shutdown.c:113
6437 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6438 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6439
6440 #: login-utils/shutdown.c:131
6441 msgid "Shutdown process aborted"
6442 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6443
6444 #: login-utils/shutdown.c:162
6445 #, c-format
6446 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6447 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6448
6449 #: login-utils/shutdown.c:256
6450 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6451 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6452
6453 #: login-utils/shutdown.c:307
6454 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6455 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6456
6457 #: login-utils/shutdown.c:311
6458 #, c-format
6459 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6460 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6461
6462 #: login-utils/shutdown.c:336
6463 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6464 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6465
6466 #: login-utils/shutdown.c:340
6467 msgid "Login is therefore prohibited."
6468 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6469
6470 #: login-utils/shutdown.c:362
6471 #, c-format
6472 msgid "rebooted by %s: %s"
6473 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6474
6475 #: login-utils/shutdown.c:365
6476 #, c-format
6477 msgid "halted by %s: %s"
6478 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6479
6480 #. RB_AUTOBOOT
6481 #: login-utils/shutdown.c:429
6482 msgid ""
6483 "\n"
6484 "Why am I still alive after reboot?"
6485 msgstr ""
6486 "\n"
6487 "Tekrar görüşmek üzere..."
6488
6489 #: login-utils/shutdown.c:431
6490 msgid ""
6491 "\n"
6492 "Now you can turn off the power..."
6493 msgstr ""
6494 "\n"
6495 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6496
6497 #: login-utils/shutdown.c:447
6498 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6499 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6500
6501 #: login-utils/shutdown.c:450
6502 #, c-format
6503 msgid "Error powering off\t%s\n"
6504 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6505
6506 #: login-utils/shutdown.c:458
6507 #, c-format
6508 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6509 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6510
6511 #: login-utils/shutdown.c:461
6512 #, c-format
6513 msgid "Error executing\t%s\n"
6514 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6515
6516 #. gettext crashes on \a
6517 #: login-utils/shutdown.c:488
6518 #, c-format
6519 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6520 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6521
6522 #: login-utils/shutdown.c:494
6523 #, c-format
6524 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6525 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6526
6527 #: login-utils/shutdown.c:497
6528 #, c-format
6529 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6530 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6531
6532 #: login-utils/shutdown.c:500
6533 #, c-format
6534 msgid "System going down in %d minutes\n"
6535 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6536
6537 #: login-utils/shutdown.c:503
6538 msgid "System going down in 1 minute\n"
6539 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6540
6541 #: login-utils/shutdown.c:505
6542 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6543 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6544
6545 #: login-utils/shutdown.c:510
6546 #, c-format
6547 msgid "\t... %s ...\n"
6548 msgstr "\t... %s ...\n"
6549
6550 #: login-utils/shutdown.c:567
6551 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6552 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6553
6554 #: login-utils/shutdown.c:575
6555 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6556 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6557
6558 #: login-utils/shutdown.c:594
6559 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6560 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6561
6562 #: login-utils/shutdown.c:603
6563 #, c-format
6564 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6565 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6566
6567 #: login-utils/shutdown.c:607
6568 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6569 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6570
6571 #: login-utils/shutdown.c:612
6572 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6573 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6574
6575 #: login-utils/shutdown.c:648
6576 #, c-format
6577 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6578 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6579
6580 #: login-utils/simpleinit.c:128
6581 msgid "Booting to single user mode.\n"
6582 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6583
6584 #: login-utils/simpleinit.c:132
6585 msgid "exec of single user shell failed\n"
6586 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6587
6588 #: login-utils/simpleinit.c:136
6589 msgid "fork of single user shell failed\n"
6590 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6591
6592 #: login-utils/simpleinit.c:204
6593 msgid "error opening fifo\n"
6594 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6595
6596 #: login-utils/simpleinit.c:242
6597 msgid "error running finalprog\n"
6598 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6599
6600 #. Error
6601 #: login-utils/simpleinit.c:246
6602 msgid "error forking finalprog\n"
6603 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6604
6605 #: login-utils/simpleinit.c:325
6606 msgid ""
6607 "\n"
6608 "Wrong password.\n"
6609 msgstr ""
6610 "\n"
6611 "Parola yanlış.\n"
6612
6613 #: login-utils/simpleinit.c:398
6614 msgid "lstat of path failed\n"
6615 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6616
6617 #: login-utils/simpleinit.c:406
6618 msgid "stat of path failed\n"
6619 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6620
6621 #: login-utils/simpleinit.c:414
6622 msgid "open of directory failed\n"
6623 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6624
6625 #: login-utils/simpleinit.c:481
6626 msgid "fork failed\n"
6627 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6628
6629 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1624
6630 msgid "exec failed\n"
6631 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6632
6633 #: login-utils/simpleinit.c:536
6634 msgid "cannot open inittab\n"
6635 msgstr "inittab açılamıyor\n"
6636
6637 #: login-utils/simpleinit.c:603
6638 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6639 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
6640
6641 #: login-utils/simpleinit.c:909
6642 #, c-format
6643 msgid "error stopping service: \"%s\""
6644 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
6645
6646 #: login-utils/ttymsg.c:75
6647 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6648 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
6649
6650 #: login-utils/ttymsg.c:85
6651 msgid "excessively long line arg"
6652 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
6653
6654 #: login-utils/ttymsg.c:139
6655 msgid "cannot fork"
6656 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
6657
6658 #: login-utils/ttymsg.c:143
6659 #, c-format
6660 msgid "fork: %s"
6661 msgstr "fork: %s"
6662
6663 #: login-utils/ttymsg.c:171
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: BAD ERROR"
6666 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
6667
6668 #: login-utils/vipw.c:139
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6671 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
6672
6673 #: login-utils/vipw.c:142
6674 #, c-format
6675 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6676 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
6677
6678 #: login-utils/vipw.c:158
6679 #, c-format
6680 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6681 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
6682
6683 #: login-utils/vipw.c:164
6684 #, c-format
6685 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6686 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
6687
6688 #: login-utils/vipw.c:195
6689 #, c-format
6690 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6691 msgstr ""
6692 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
6693
6694 #: login-utils/vipw.c:218
6695 #, c-format
6696 msgid "%s: Cannot fork\n"
6697 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
6698
6699 #: login-utils/vipw.c:254
6700 #, c-format
6701 msgid "%s: %s unchanged\n"
6702 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
6703
6704 #: login-utils/vipw.c:273
6705 #, c-format
6706 msgid "%s: no changes made\n"
6707 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
6708
6709 #: login-utils/vipw.c:328
6710 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6711 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
6712
6713 #: login-utils/vipw.c:329
6714 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6715 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
6716
6717 #: login-utils/vipw.c:330
6718 #, c-format
6719 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6720 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
6721
6722 #: login-utils/wall.c:104
6723 #, c-format
6724 msgid "usage: %s [file]\n"
6725 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
6726
6727 #: login-utils/wall.c:159
6728 #, c-format
6729 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6730 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
6731
6732 #: login-utils/wall.c:186
6733 #, c-format
6734 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6735 msgstr "%s@%s den Uyarı"
6736
6737 #: login-utils/wall.c:204
6738 #, c-format
6739 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6740 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
6741
6742 #: login-utils/wall.c:209
6743 #, c-format
6744 msgid "%s: can't read %s.\n"
6745 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
6746
6747 #: login-utils/wall.c:231
6748 #, c-format
6749 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6750 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
6751
6752 #: login-utils/wall.c:241
6753 #, c-format
6754 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6755 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
6756
6757 #: misc-utils/cal.c:257
6758 msgid "illegal month value: use 1-12"
6759 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
6760
6761 #: misc-utils/cal.c:261
6762 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6763 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
6764
6765 #. %s is the month name, %d the year number.
6766 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6767 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6768 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6769 #.
6770 #: misc-utils/cal.c:368
6771 #, c-format
6772 msgid "%s %d"
6773 msgstr "%s %d"
6774
6775 #: misc-utils/cal.c:671
6776 msgid "usage: cal [-mjyV] [[month] year]\n"
6777 msgstr "kullanımı: cal [-mjyV] [[ay] yıl]\n"
6778
6779 #: misc-utils/ddate.c:205
6780 #, c-format
6781 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
6782 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
6783
6784 #. handle St. Tib's Day
6785 #: misc-utils/ddate.c:252
6786 msgid "St. Tib's Day"
6787 msgstr "St. Tib Günü"
6788
6789 #: misc-utils/kill.c:206
6790 #, c-format
6791 msgid "%s: unknown signal %s\n"
6792 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
6793
6794 #: misc-utils/kill.c:269
6795 #, c-format
6796 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
6797 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
6798
6799 #: misc-utils/kill.c:313
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
6802 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
6803
6804 #: misc-utils/kill.c:353
6805 #, c-format
6806 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6807 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
6808
6809 #: misc-utils/kill.c:354
6810 #, c-format
6811 msgid " %s -l [ signal ]\n"
6812 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
6813
6814 #: misc-utils/logger.c:140
6815 #, c-format
6816 msgid "logger: %s: %s.\n"
6817 msgstr "logger: %s: %s.\n"
6818
6819 #: misc-utils/logger.c:247
6820 #, c-format
6821 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
6822 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
6823
6824 #: misc-utils/logger.c:259
6825 #, c-format
6826 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
6827 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
6828
6829 #: misc-utils/logger.c:286
6830 msgid ""
6831 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
6832 msgstr ""
6833 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
6834 "[ ileti ... ]\n"
6835
6836 #: misc-utils/look.c:348
6837 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
6838 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
6839
6840 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
6841 #, c-format
6842 msgid "Could not open %s\n"
6843 msgstr "%s açılamadı\n"
6844
6845 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
6846 #, c-format
6847 msgid "Got %d bytes from %s\n"
6848 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
6849
6850 #: misc-utils/namei.c:102
6851 #, c-format
6852 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
6853 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
6854
6855 #: misc-utils/namei.c:115
6856 #, c-format
6857 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
6858 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
6859
6860 #: misc-utils/namei.c:125
6861 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
6862 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
6863
6864 #: misc-utils/namei.c:150
6865 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
6866 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
6867
6868 #: misc-utils/namei.c:157
6869 msgid "namei: could not stat root!\n"
6870 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
6871
6872 #: misc-utils/namei.c:171
6873 msgid "namei: buf overflow\n"
6874 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
6875
6876 #: misc-utils/namei.c:217
6877 #, c-format
6878 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
6879 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
6880
6881 #: misc-utils/namei.c:246
6882 #, c-format
6883 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
6884 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
6885
6886 #: misc-utils/namei.c:256
6887 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
6888 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
6889
6890 #: misc-utils/namei.c:293
6891 #, c-format
6892 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
6893 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
6894
6895 #: misc-utils/rename.c:38
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: out of memory\n"
6898 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
6899
6900 #: misc-utils/rename.c:56
6901 #, c-format
6902 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
6903 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
6904
6905 #: misc-utils/rename.c:86
6906 #, c-format
6907 msgid "call: %s from to files...\n"
6908 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
6909
6910 #: misc-utils/script.c:106
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "Warning: `%s' is a symlink.\n"
6914 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
6915 "Script not started.\n"
6916 msgstr ""
6917 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
6918 "Gerçekten istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' kullanın.\n"
6919 "Betik başlatılmadı.\n"
6920
6921 #: misc-utils/script.c:155
6922 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
6923 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
6924
6925 #: misc-utils/script.c:178
6926 #, c-format
6927 msgid "Script started, file is %s\n"
6928 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
6929
6930 #: misc-utils/script.c:254
6931 #, c-format
6932 msgid "Script started on %s"
6933 msgstr "%s de betik başlatıldı"
6934
6935 #: misc-utils/script.c:325
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "\n"
6939 "Script done on %s"
6940 msgstr ""
6941 "\n"
6942 "%s üzerinde betik tamamlandı"
6943
6944 #: misc-utils/script.c:333
6945 #, c-format
6946 msgid "Script done, file is %s\n"
6947 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
6948
6949 #: misc-utils/script.c:344
6950 msgid "openpty failed\n"
6951 msgstr "openpty başarısız\n"
6952
6953 #: misc-utils/script.c:378
6954 msgid "Out of pty's\n"
6955 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
6956
6957 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
6958 #: misc-utils/setterm.c:743
6959 #, c-format
6960 msgid "%s: Argument error, usage\n"
6961 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
6962
6963 #: misc-utils/setterm.c:746
6964 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
6965 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
6966
6967 #: misc-utils/setterm.c:747
6968 msgid " [ -reset ]\n"
6969 msgstr " [ -reset ]\n"
6970
6971 #: misc-utils/setterm.c:748
6972 msgid " [ -initialize ]\n"
6973 msgstr " [ -initialize ]\n"
6974
6975 #: misc-utils/setterm.c:749
6976 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
6977 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
6978
6979 #: misc-utils/setterm.c:751
6980 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
6981 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
6982
6983 #: misc-utils/setterm.c:752
6984 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6985 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
6986
6987 #: misc-utils/setterm.c:754
6988 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
6989 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
6990
6991 #: misc-utils/setterm.c:755
6992 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6993 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
6994
6995 #: misc-utils/setterm.c:756
6996 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6997 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
6998
6999 #: misc-utils/setterm.c:757
7000 msgid " [ -default ]\n"
7001 msgstr " [ -default ]\n"
7002
7003 #: misc-utils/setterm.c:758
7004 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7005 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7006
7007 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7008 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7009 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7010
7011 #: misc-utils/setterm.c:760
7012 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7013 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7014
7015 #: misc-utils/setterm.c:762
7016 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7017 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7018
7019 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7020 #: misc-utils/setterm.c:769
7021 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7022 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7023
7024 #: misc-utils/setterm.c:764
7025 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7026 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7027
7028 #: misc-utils/setterm.c:766
7029 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7030 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7031
7032 #: misc-utils/setterm.c:768
7033 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7034 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7035
7036 #: misc-utils/setterm.c:771
7037 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7038 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7039
7040 #: misc-utils/setterm.c:773
7041 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7042 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7043
7044 #: misc-utils/setterm.c:774
7045 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7046 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7047
7048 #: misc-utils/setterm.c:775
7049 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7050 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7051
7052 #: misc-utils/setterm.c:776
7053 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7054 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7055
7056 #: misc-utils/setterm.c:777
7057 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7058 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7059
7060 #: misc-utils/setterm.c:778
7061 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7062 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7063
7064 #: misc-utils/setterm.c:779
7065 msgid " [ -store ]\n"
7066 msgstr " [ -store ]\n"
7067
7068 #: misc-utils/setterm.c:780
7069 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7070 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7071
7072 #: misc-utils/setterm.c:781
7073 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7074 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7075
7076 #: misc-utils/setterm.c:782
7077 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7078 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7079
7080 #: misc-utils/setterm.c:783
7081 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7082 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7083
7084 #: misc-utils/setterm.c:784
7085 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7086 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7087
7088 #: misc-utils/setterm.c:785
7089 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7090 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7091
7092 #: misc-utils/setterm.c:786
7093 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7094 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7095
7096 #: misc-utils/setterm.c:787
7097 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7098 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7099
7100 #: misc-utils/setterm.c:788
7101 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7102 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7103
7104 #: misc-utils/setterm.c:789
7105 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7106 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7107
7108 #: misc-utils/setterm.c:790
7109 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7110 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7111
7112 #: misc-utils/setterm.c:791
7113 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7114 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7115
7116 #: misc-utils/setterm.c:792
7117 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7118 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7119
7120 #: misc-utils/setterm.c:793
7121 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7122 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7123
7124 #: misc-utils/setterm.c:1047
7125 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7126 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7127
7128 #: misc-utils/setterm.c:1086 misc-utils/setterm.c:1094
7129 #, c-format
7130 msgid "klogctl error: %s\n"
7131 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7132
7133 #: misc-utils/setterm.c:1133
7134 #, c-format
7135 msgid "Error reading %s\n"
7136 msgstr "%s okunurken hata\n"
7137
7138 #: misc-utils/setterm.c:1148
7139 msgid "Error writing screendump\n"
7140 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7141
7142 #: misc-utils/setterm.c:1162
7143 #, c-format
7144 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7145 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7146
7147 #: misc-utils/setterm.c:1228
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7150 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7151
7152 #: misc-utils/whereis.c:157
7153 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7154 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7155
7156 #: misc-utils/write.c:99
7157 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7158 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7159
7160 #: misc-utils/write.c:110
7161 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7162 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7163
7164 #: misc-utils/write.c:131
7165 #, c-format
7166 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7167 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7168
7169 #: misc-utils/write.c:139
7170 #, c-format
7171 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7172 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7173
7174 #: misc-utils/write.c:146
7175 msgid "usage: write user [tty]\n"
7176 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7177
7178 #: misc-utils/write.c:234
7179 #, c-format
7180 msgid "write: %s is not logged in\n"
7181 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7182
7183 #: misc-utils/write.c:243
7184 #, c-format
7185 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7186 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7187
7188 #: misc-utils/write.c:247
7189 #, c-format
7190 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7191 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7192
7193 #: misc-utils/write.c:313
7194 #, c-format
7195 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7196 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7197
7198 #: misc-utils/write.c:316
7199 #, c-format
7200 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7201 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7202
7203 #: mount/fstab.c:113
7204 #, c-format
7205 msgid "warning: error reading %s: %s"
7206 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7207
7208 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7209 #, c-format
7210 msgid "warning: can't open %s: %s"
7211 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7212
7213 #: mount/fstab.c:145
7214 #, c-format
7215 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7216 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7217
7218 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7219 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7220 #. Too many files open in the system?
7221 #. Filesystem full?
7222 #: mount/fstab.c:374
7223 #, c-format
7224 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7225 msgstr ""
7226 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7227
7228 #: mount/fstab.c:386
7229 #, c-format
7230 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7231 msgstr ""
7232 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7233 "kullanın)"
7234
7235 #: mount/fstab.c:398
7236 #, c-format
7237 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7238 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7239
7240 #: mount/fstab.c:413
7241 #, c-format
7242 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7243 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7244
7245 #: mount/fstab.c:426
7246 #, c-format
7247 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7248 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7249
7250 #: mount/fstab.c:428
7251 msgid "timed out"
7252 msgstr "zaman aşımı"
7253
7254 #: mount/fstab.c:435
7255 #, c-format
7256 msgid ""
7257 "Cannot create link %s\n"
7258 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7259 msgstr ""
7260 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7261 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7262
7263 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7264 #, c-format
7265 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7266 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7267
7268 #: mount/fstab.c:528
7269 #, c-format
7270 msgid "error writing %s: %s"
7271 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7272
7273 #: mount/fstab.c:536
7274 #, c-format
7275 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7276 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7277
7278 #: mount/fstab.c:554
7279 #, c-format
7280 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7281 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7282
7283 #: mount/lomount.c:79
7284 #, c-format
7285 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7286 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7287
7288 #: mount/lomount.c:85
7289 #, c-format
7290 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7291 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7292
7293 #: mount/lomount.c:90
7294 #, c-format
7295 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7296 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
7297
7298 #: mount/lomount.c:176
7299 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7300 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7301
7302 #: mount/lomount.c:180
7303 msgid ""
7304 "mount: Could not find any loop device.\n"
7305 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7306 msgstr ""
7307 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
7308 " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
7309
7310 #: mount/lomount.c:184
7311 #, c-format
7312 msgid ""
7313 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7314 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7315 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7316 msgstr ""
7317 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı ve %s e göre,\n"
7318 " bu çekirdek loop aygıtı hakkında bilgiye sahip değil.\n"
7319 " (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız çekirdeği\n"
7320 " yeniden derleyin.)"
7321
7322 #: mount/lomount.c:190
7323 msgid ""
7324 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7325 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7326 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7327 msgstr ""
7328 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
7329 " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7330 " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
7331 "numarasına\n"
7332 " sahip olabilir?"
7333
7334 #: mount/lomount.c:194
7335 msgid "mount: could not find any free loop device"
7336 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7337
7338 #: mount/lomount.c:224
7339 #, c-format
7340 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7341 msgstr "%s şifreleme türü bilinmiyor\n"
7342
7343 #: mount/lomount.c:238
7344 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7345 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7346
7347 #: mount/lomount.c:257
7348 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7349 msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
7350
7351 #: mount/lomount.c:264
7352 #, c-format
7353 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7354 msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
7355
7356 #: mount/lomount.c:271
7357 #, c-format
7358 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7359 msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
7360
7361 #: mount/lomount.c:287
7362 #, c-format
7363 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7364 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7365
7366 #: mount/lomount.c:298
7367 #, c-format
7368 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7369 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7370
7371 #: mount/lomount.c:308
7372 #, c-format
7373 msgid "del_loop(%s): success\n"
7374 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7375
7376 #: mount/lomount.c:316
7377 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7378 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7379
7380 #: mount/lomount.c:353
7381 #, c-format
7382 msgid ""
7383 "usage:\n"
7384 " %s loop_device # give info\n"
7385 " %s -d loop_device # delete\n"
7386 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7387 msgstr ""
7388 "kullanımı:\n"
7389 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7390 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7391 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7392
7393 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7394 msgid "not enough memory"
7395 msgstr "yeterli bellek yok"
7396
7397 #: mount/lomount.c:442
7398 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7399 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7400
7401 #: mount/mntent.c:165
7402 #, c-format
7403 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7404 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7405
7406 #: mount/mntent.c:216
7407 #, c-format
7408 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7409 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7410
7411 #: mount/mntent.c:219
7412 msgid "; rest of file ignored"
7413 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7414
7415 #: mount/mount.c:379
7416 #, c-format
7417 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7418 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7419
7420 #: mount/mount.c:383
7421 #, c-format
7422 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7423 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7424
7425 #: mount/mount.c:404
7426 #, c-format
7427 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7428 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7429
7430 #: mount/mount.c:419 mount/mount.c:638
7431 #, c-format
7432 msgid "mount: error writing %s: %s"
7433 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7434
7435 #: mount/mount.c:426
7436 #, c-format
7437 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7438 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7439
7440 #: mount/mount.c:472
7441 #, c-format
7442 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7443 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7444
7445 #: mount/mount.c:532
7446 msgid "mount failed"
7447 msgstr "mount başarısız"
7448
7449 #: mount/mount.c:534
7450 #, c-format
7451 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7452 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7453
7454 #: mount/mount.c:562
7455 msgid "mount: loop device specified twice"
7456 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7457
7458 #: mount/mount.c:567
7459 msgid "mount: type specified twice"
7460 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7461
7462 #: mount/mount.c:579
7463 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7464 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7465
7466 #: mount/mount.c:588
7467 #, c-format
7468 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7469 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7470
7471 #: mount/mount.c:592
7472 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7473 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7474
7475 #: mount/mount.c:596
7476 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7477 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7478
7479 #: mount/mount.c:633
7480 #, c-format
7481 msgid "mount: can't open %s: %s"
7482 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7483
7484 #: mount/mount.c:656
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7487 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7488
7489 #: mount/mount.c:659
7490 #, c-format
7491 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7492 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7493
7494 #: mount/mount.c:720 mount/mount.c:1254
7495 #, c-format
7496 msgid "mount: cannot fork: %s"
7497 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7498
7499 #: mount/mount.c:800
7500 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7501 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7502
7503 #: mount/mount.c:839
7504 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7505 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7506
7507 #: mount/mount.c:850
7508 msgid ""
7509 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7510 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7511
7512 #: mount/mount.c:853
7513 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7514 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7515
7516 #. should not happen
7517 #: mount/mount.c:856
7518 msgid "mount: mount failed"
7519 msgstr "mount: bağlanamadı"
7520
7521 #: mount/mount.c:862 mount/mount.c:897
7522 #, c-format
7523 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7524 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7525
7526 #: mount/mount.c:864
7527 msgid "mount: permission denied"
7528 msgstr "mount: erişim engellendi"
7529
7530 #: mount/mount.c:866
7531 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7532 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7533
7534 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7535 #. proc mounted?
7536 #: mount/mount.c:870 mount/mount.c:874
7537 #, c-format
7538 msgid "mount: %s is busy"
7539 msgstr "mount: %s meşgul"
7540
7541 #. no
7542 #. yes, don't mention it
7543 #: mount/mount.c:876
7544 msgid "mount: proc already mounted"
7545 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7546
7547 #: mount/mount.c:878
7548 #, c-format
7549 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7550 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7551
7552 #: mount/mount.c:884
7553 #, c-format
7554 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7555 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7556
7557 #: mount/mount.c:886
7558 #, c-format
7559 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7560 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7561
7562 #: mount/mount.c:889
7563 #, c-format
7564 msgid "mount: special device %s does not exist"
7565 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7566
7567 #: mount/mount.c:899
7568 #, c-format
7569 msgid ""
7570 "mount: special device %s does not exist\n"
7571 " (a path prefix is not a directory)\n"
7572 msgstr ""
7573 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7574 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7575
7576 #: mount/mount.c:912
7577 #, c-format
7578 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7579 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7580
7581 #: mount/mount.c:914
7582 #, c-format
7583 msgid ""
7584 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7585 " or too many mounted file systems"
7586 msgstr ""
7587 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7588 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7589
7590 #: mount/mount.c:948
7591 msgid "mount table full"
7592 msgstr "bağ tablosu dolu"
7593
7594 #: mount/mount.c:950
7595 #, c-format
7596 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7597 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7598
7599 #: mount/mount.c:954
7600 #, c-format
7601 msgid "mount: %s: unknown device"
7602 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7603
7604 #: mount/mount.c:959
7605 #, c-format
7606 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7607 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7608
7609 #: mount/mount.c:971
7610 #, c-format
7611 msgid "mount: probably you meant %s"
7612 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7613
7614 #: mount/mount.c:973
7615 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7616 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7617
7618 #: mount/mount.c:976
7619 #, c-format
7620 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7621 msgstr ""
7622 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7623 "desteklenmiyor"
7624
7625 #. strange ...
7626 #: mount/mount.c:982
7627 #, c-format
7628 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7629 msgstr ""
7630 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
7631 "mi?"
7632
7633 #: mount/mount.c:984
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7637 " (maybe `insmod driver'?)"
7638 msgstr ""
7639 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7640 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
7641
7642 #: mount/mount.c:987
7643 #, c-format
7644 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7645 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7646
7647 #: mount/mount.c:990
7648 #, c-format
7649 msgid "mount: %s is not a block device"
7650 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
7651
7652 #: mount/mount.c:993
7653 #, c-format
7654 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7655 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
7656
7657 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7658 #. linux 1.1.38 and later
7659 #: mount/mount.c:996
7660 msgid "block device "
7661 msgstr "blok aygıtı "
7662
7663 #: mount/mount.c:998
7664 #, c-format
7665 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7666 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
7667
7668 #: mount/mount.c:1002
7669 #, c-format
7670 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7671 msgstr ""
7672 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7673
7674 #: mount/mount.c:1018
7675 #, c-format
7676 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7677 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7678
7679 #: mount/mount.c:1107
7680 #, c-format
7681 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7682 msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
7683
7684 #: mount/mount.c:1108
7685 msgid "UUID"
7686 msgstr "UUID"
7687
7688 #: mount/mount.c:1108
7689 msgid "label"
7690 msgstr "yafta"
7691
7692 #: mount/mount.c:1110 mount/mount.c:1489
7693 msgid "mount: no such partition found"
7694 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
7695
7696 #: mount/mount.c:1118
7697 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7698 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7699
7700 #.
7701 #. * Retry in the background.
7702 #.
7703 #: mount/mount.c:1134
7704 #, c-format
7705 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7706 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
7707
7708 #: mount/mount.c:1145
7709 #, c-format
7710 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7711 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
7712
7713 #: mount/mount.c:1205
7714 #, c-format
7715 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7716 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7717
7718 #: mount/mount.c:1323
7719 msgid ""
7720 "Usage: mount -V : print version\n"
7721 " mount -h : print this help\n"
7722 " mount : list mounted filesystems\n"
7723 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7724 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7725 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7726 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7727 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7728 " mount device : mount device at the known place\n"
7729 " mount directory : mount known device here\n"
7730 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7731 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7732 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7733 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7734 " mount --bind olddir newdir\n"
7735 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7736 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7737 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7738 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7739 msgstr ""
7740 "Kullanımı: mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
7741 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
7742 " mount bağlı dosya sistemlerini listeler\n"
7743 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini "
7744 "gösterir\n"
7745 "Bilgi alma seçenekleri bu kadar, sonrakiler bağlamak içindir.\n"
7746 "Komut `mount [-t dosyaSistemiTürü] birşeyler biryerlere' şeklindedir.\n"
7747 "Tüm ayrıntılar /etc/fstab dosyasında varsa verilmeyebilir.\n"
7748 " mount -a /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
7749 " mount aygıt bu aygıt için dosyada belirtilmiş dizine "
7750 "bağlar\n"
7751 " mount dizin bu dizin için dosyada belirtilmiş aygıtı "
7752 "bağlar\n"
7753 " mount -t tür aygıt dizin bilinen mount komutu\n"
7754 "Linux 2.4.0 dan beri dosya hiyerarşisinin bir bölümü başka bir yerde "
7755 "yeniden\n"
7756 "bağlanabilmektedir. Komut:\n"
7757 " mount --bind eskiDizin yeniDizin\n"
7758 "Bir aygıt /dev/hda1 ya da /dev/cdrom gibi ismiyle verilebileceği gibi,\n"
7759 "'-L etiket' ile ya da '-U uuid' ile belirtilebilir.\n"
7760 "Birleşik ya da yığın bağlantıları aşağıdakilerden biri kullanılarak\n"
7761 "belirtilebilir:\n"
7762 " --replace, --after, --before, --over\n"
7763 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
7764 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
7765
7766 #: mount/mount.c:1473
7767 msgid "mount: only root can do that"
7768 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
7769
7770 #: mount/mount.c:1478
7771 #, c-format
7772 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
7773 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
7774
7775 #: mount/mount.c:1491
7776 #, c-format
7777 msgid "mount: mounting %s\n"
7778 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
7779
7780 #: mount/mount.c:1500
7781 msgid "nothing was mounted"
7782 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
7783
7784 #: mount/mount.c:1515
7785 #, c-format
7786 msgid "mount: cannot find %s in %s"
7787 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
7788
7789 #: mount/mount.c:1530
7790 #, c-format
7791 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
7792 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7793
7794 #: mount/mount_by_label.c:153
7795 #, c-format
7796 msgid ""
7797 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
7798 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
7799
7800 #: mount/mount_by_label.c:257
7801 msgid "mount: bad UUID"
7802 msgstr "mount: UUID hatalı"
7803
7804 #: mount/mount_guess_fstype.c:433
7805 #, fuzzy
7806 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
7807 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7808
7809 #: mount/mount_guess_fstype.c:442
7810 #, c-format
7811 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7812 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7813
7814 #: mount/mount_guess_fstype.c:445
7815 #, c-format
7816 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7817 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7818
7819 #: mount/mount_guess_fstype.c:448
7820 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7821 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7822
7823 #: mount/mount_guess_fstype.c:450
7824 #, c-format
7825 msgid " I will try type %s\n"
7826 msgstr " %s türü denenecek\n"
7827
7828 #: mount/mount_guess_fstype.c:538
7829 #, c-format
7830 msgid "Trying %s\n"
7831 msgstr "%s deneniyor\n"
7832
7833 #: mount/nfsmount.c:231
7834 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
7835 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
7836
7837 #: mount/nfsmount.c:245
7838 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
7839 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
7840
7841 #: mount/nfsmount.c:250
7842 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
7843 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
7844
7845 #: mount/nfsmount.c:261 mount/nfsmount.c:516
7846 #, c-format
7847 msgid "mount: can't get address for %s\n"
7848 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
7849
7850 #: mount/nfsmount.c:267
7851 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
7852 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
7853
7854 #: mount/nfsmount.c:284
7855 msgid "mount: excessively long option argument\n"
7856 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
7857
7858 #: mount/nfsmount.c:376
7859 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
7860 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
7861
7862 #: mount/nfsmount.c:383
7863 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
7864 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
7865
7866 #: mount/nfsmount.c:387
7867 #, c-format
7868 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
7869 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
7870
7871 #: mount/nfsmount.c:421
7872 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
7873 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
7874
7875 #: mount/nfsmount.c:426
7876 #, c-format
7877 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
7878 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
7879
7880 #: mount/nfsmount.c:522
7881 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
7882 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
7883
7884 #: mount/nfsmount.c:710
7885 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
7886 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
7887
7888 #: mount/nfsmount.c:717
7889 msgid "nfs socket"
7890 msgstr "nfs soketi"
7891
7892 #: mount/nfsmount.c:721
7893 msgid "nfs bindresvport"
7894 msgstr "nfs bindresvport"
7895
7896 #: mount/nfsmount.c:735
7897 msgid "nfs server reported service unavailable"
7898 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
7899
7900 #: mount/nfsmount.c:744
7901 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
7902 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
7903
7904 #: mount/nfsmount.c:748
7905 #, c-format
7906 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
7907 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
7908
7909 #: mount/nfsmount.c:759
7910 msgid "nfs connect"
7911 msgstr "nfs bağlantısı"
7912
7913 #: mount/nfsmount.c:846
7914 #, c-format
7915 msgid "unknown nfs status return value: %d"
7916 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
7917
7918 #: mount/sundries.c:55
7919 msgid "bug in xstrndup call"
7920 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
7921
7922 #: mount/swapon.c:51
7923 #, c-format
7924 msgid ""
7925 "usage: %s [-hV]\n"
7926 " %s -a [-v]\n"
7927 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
7928 " %s [-s]\n"
7929 msgstr ""
7930 "kullanımı: %s [-hV]\n"
7931 " %s -a [-v]\n"
7932 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
7933 " %s [-s]\n"
7934
7935 #: mount/swapon.c:88
7936 #, c-format
7937 msgid "%s on %s\n"
7938 msgstr "%s %s üzerinde\n"
7939
7940 #: mount/swapon.c:93
7941 #, c-format
7942 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
7943 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
7944
7945 #: mount/swapon.c:105
7946 #, c-format
7947 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
7948 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
7949
7950 #: mount/swapon.c:115
7951 #, c-format
7952 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
7953 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
7954
7955 #: mount/swapon.c:222
7956 #, c-format
7957 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
7958 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
7959
7960 #: mount/umount.c:75
7961 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
7962 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
7963
7964 #: mount/umount.c:148
7965 #, c-format
7966 msgid "host: %s, directory: %s\n"
7967 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
7968
7969 #: mount/umount.c:168
7970 #, c-format
7971 msgid "umount: can't get address for %s\n"
7972 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
7973
7974 #: mount/umount.c:173
7975 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
7976 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
7977
7978 #: mount/umount.c:221
7979 #, c-format
7980 msgid "umount: %s: invalid block device"
7981 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
7982
7983 #: mount/umount.c:223
7984 #, c-format
7985 msgid "umount: %s: not mounted"
7986 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
7987
7988 #: mount/umount.c:225
7989 #, c-format
7990 msgid "umount: %s: can't write superblock"
7991 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
7992
7993 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
7994 #. and not "none /proc ..."
7995 #: mount/umount.c:229
7996 #, c-format
7997 msgid "umount: %s: device is busy"
7998 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
7999
8000 #: mount/umount.c:231
8001 #, c-format
8002 msgid "umount: %s: not found"
8003 msgstr "umount: %s: yok"
8004
8005 #: mount/umount.c:233
8006 #, c-format
8007 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8008 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8009
8010 #: mount/umount.c:235
8011 #, c-format
8012 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8013 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8014
8015 #: mount/umount.c:237
8016 #, c-format
8017 msgid "umount: %s: %s"
8018 msgstr "umount: %s: %s"
8019
8020 #: mount/umount.c:284
8021 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8022 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8023
8024 #: mount/umount.c:300
8025 #, c-format
8026 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8027 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8028
8029 #: mount/umount.c:318
8030 #, c-format
8031 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8032 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8033
8034 #: mount/umount.c:328
8035 #, c-format
8036 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8037 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8038
8039 #: mount/umount.c:337
8040 #, c-format
8041 msgid "%s umounted\n"
8042 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8043
8044 #: mount/umount.c:424
8045 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8046 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8047
8048 #: mount/umount.c:453
8049 msgid ""
8050 "Usage: umount [-hV]\n"
8051 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8052 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8053 msgstr ""
8054 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8055 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfs-türü]\n"
8056 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8057
8058 #: mount/umount.c:510
8059 #, c-format
8060 msgid "Trying to umount %s\n"
8061 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8062
8063 #: mount/umount.c:514
8064 #, c-format
8065 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8066 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8067
8068 #: mount/umount.c:518
8069 #, c-format
8070 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8071 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8072
8073 #: mount/umount.c:520
8074 #, c-format
8075 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8076 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8077
8078 #: mount/umount.c:532
8079 #, c-format
8080 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8081 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8082
8083 #: mount/umount.c:535
8084 #, c-format
8085 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8086 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8087
8088 #: mount/umount.c:556
8089 #, c-format
8090 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8091 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8092
8093 #: mount/umount.c:567
8094 #, c-format
8095 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8096 msgstr "umount: sadece %s %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8097
8098 #: mount/umount.c:639
8099 msgid "umount: only root can do that"
8100 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8101
8102 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8103 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8104 msgstr ""
8105 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8106
8107 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8108 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8109 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8110
8111 #: sys-utils/cytune.c:120
8112 #, c-format
8113 msgid ""
8114 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8115 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8116 msgstr ""
8117 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8118 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8119
8120 #: sys-utils/cytune.c:131
8121 #, c-format
8122 msgid ""
8123 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8124 "in fifo were %d,\n"
8125 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8126 msgstr ""
8127 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8128 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8129 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8130
8131 #: sys-utils/cytune.c:196
8132 #, c-format
8133 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8134 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8135
8136 #: sys-utils/cytune.c:204
8137 #, c-format
8138 msgid "Invalid set value: %s\n"
8139 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8140
8141 #: sys-utils/cytune.c:212
8142 #, c-format
8143 msgid "Invalid default value: %s\n"
8144 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8145
8146 #: sys-utils/cytune.c:220
8147 #, c-format
8148 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8149 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8150
8151 #: sys-utils/cytune.c:228
8152 #, c-format
8153 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8154 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8155
8156 #: sys-utils/cytune.c:245
8157 #, c-format
8158 msgid ""
8159 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8160 "[-g|-G] file [file...]\n"
8161 msgstr ""
8162 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8163 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8164
8165 #: sys-utils/cytune.c:257 sys-utils/cytune.c:276 sys-utils/cytune.c:296
8166 #: sys-utils/cytune.c:346
8167 #, c-format
8168 msgid "Can't open %s: %s\n"
8169 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8170
8171 #: sys-utils/cytune.c:264
8172 #, c-format
8173 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8174 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8175
8176 #: sys-utils/cytune.c:283
8177 #, c-format
8178 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8179 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8180
8181 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8182 #, c-format
8183 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8184 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8185
8186 #: sys-utils/cytune.c:307 sys-utils/cytune.c:364 sys-utils/cytune.c:395
8187 #, c-format
8188 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8189 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8190
8191 #: sys-utils/cytune.c:313
8192 #, c-format
8193 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8194 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8195
8196 #: sys-utils/cytune.c:316
8197 #, c-format
8198 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8199 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8200
8201 #: sys-utils/cytune.c:334
8202 msgid "Can't set signal handler"
8203 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8204
8205 #: sys-utils/cytune.c:338 sys-utils/cytune.c:373
8206 msgid "gettimeofday failed"
8207 msgstr "gettimeofday başarısız"
8208
8209 #: sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:383
8210 #, c-format
8211 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8212 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8213
8214 #: sys-utils/cytune.c:425
8215 #, c-format
8216 msgid ""
8217 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8218 msgstr ""
8219 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8220 "lu\n"
8221
8222 #: sys-utils/cytune.c:431
8223 #, c-format
8224 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8225 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8226
8227 #: sys-utils/cytune.c:436
8228 #, c-format
8229 msgid ""
8230 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8231 msgstr ""
8232 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8233 "şimdiki %lu\n"
8234
8235 #: sys-utils/cytune.c:442
8236 #, c-format
8237 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8238 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8239
8240 #: sys-utils/dmesg.c:37
8241 #, c-format
8242 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8243 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8244
8245 #: sys-utils/ipcrm.c:59
8246 #, c-format
8247 msgid "invalid id: %s\n"
8248 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8249
8250 #: sys-utils/ipcrm.c:77
8251 #, c-format
8252 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8253 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8254
8255 #: sys-utils/ipcrm.c:91
8256 #, c-format
8257 msgid "usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8258 msgstr ""
8259 "kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8260 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8261
8262 #: sys-utils/ipcrm.c:124
8263 #, c-format
8264 msgid "unknown resource type: %s\n"
8265 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8266
8267 #: sys-utils/ipcrm.c:128
8268 msgid "resource(s) deleted\n"
8269 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8270
8271 #: sys-utils/ipcs.c:122
8272 #, c-format
8273 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8274 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8275
8276 #: sys-utils/ipcs.c:123
8277 #, c-format
8278 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8279 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8280
8281 #: sys-utils/ipcs.c:124
8282 #, c-format
8283 msgid "\t%s -h for help.\n"
8284 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8285
8286 #: sys-utils/ipcs.c:130
8287 #, c-format
8288 msgid ""
8289 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8290 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8291
8292 #: sys-utils/ipcs.c:132
8293 msgid ""
8294 "Resource Specification:\n"
8295 "\t-m : shared_mem\n"
8296 "\t-q : messages\n"
8297 msgstr ""
8298 "Özkaynak özellikleri:\n"
8299 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8300 "\t-q : iletiler\n"
8301
8302 #: sys-utils/ipcs.c:133
8303 msgid ""
8304 "\t-s : semaphores\n"
8305 "\t-a : all (default)\n"
8306 msgstr ""
8307 "\t-s : semaforlar\n"
8308 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8309
8310 #: sys-utils/ipcs.c:134
8311 msgid ""
8312 "Output Format:\n"
8313 "\t-t : time\n"
8314 "\t-p : pid\n"
8315 "\t-c : creator\n"
8316 msgstr ""
8317 "Çıktı biçemi:\n"
8318 "\t-t : zaman\n"
8319 "\t-p : pid\n"
8320 "\t-c : oluşturan\n"
8321
8322 #: sys-utils/ipcs.c:135
8323 msgid ""
8324 "\t-l : limits\n"
8325 "\t-u : summary\n"
8326 msgstr ""
8327 "\t-l : sınırlar\n"
8328 "\t-u : özet\n"
8329
8330 #: sys-utils/ipcs.c:136
8331 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8332 msgstr ""
8333 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8334
8335 #: sys-utils/ipcs.c:268
8336 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8337 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8338
8339 #: sys-utils/ipcs.c:274
8340 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8341 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8342
8343 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8344 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8345 #: sys-utils/ipcs.c:279
8346 #, c-format
8347 msgid "max number of segments = %ld\n"
8348 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8349
8350 #: sys-utils/ipcs.c:281
8351 #, c-format
8352 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8353 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8354
8355 #: sys-utils/ipcs.c:283
8356 #, c-format
8357 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8358 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8359
8360 #: sys-utils/ipcs.c:285
8361 #, c-format
8362 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8363 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8364
8365 #: sys-utils/ipcs.c:290
8366 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8367 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8368
8369 #: sys-utils/ipcs.c:291
8370 #, c-format
8371 msgid "segments allocated %d\n"
8372 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8373
8374 #: sys-utils/ipcs.c:292
8375 #, c-format
8376 msgid "pages allocated %ld\n"
8377 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8378
8379 #: sys-utils/ipcs.c:293
8380 #, c-format
8381 msgid "pages resident %ld\n"
8382 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8383
8384 #: sys-utils/ipcs.c:294
8385 #, c-format
8386 msgid "pages swapped %ld\n"
8387 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8388
8389 #: sys-utils/ipcs.c:295
8390 #, c-format
8391 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8392 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8393
8394 #: sys-utils/ipcs.c:300
8395 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8396 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8397
8398 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:518
8399 #, c-format
8400 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8401 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8402
8403 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8404 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:425
8405 msgid "shmid"
8406 msgstr "shmid"
8407
8408 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:419
8409 #: sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
8410 msgid "perms"
8411 msgstr "izinler"
8412
8413 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8414 msgid "cuid"
8415 msgstr "ckullkiml"
8416
8417 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8418 msgid "cgid"
8419 msgstr "cgkiml"
8420
8421 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:519
8422 msgid "uid"
8423 msgstr "kullkim"
8424
8425 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:519
8426 msgid "gid"
8427 msgstr "gkiml"
8428
8429 #: sys-utils/ipcs.c:306
8430 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8431 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8432
8433 #: sys-utils/ipcs.c:307
8434 #, c-format
8435 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8436 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8437
8438 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8439 #: sys-utils/ipcs.c:425 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:525
8440 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
8441 msgid "owner"
8442 msgstr "sahibi"
8443
8444 #: sys-utils/ipcs.c:308
8445 msgid "attached"
8446 msgstr "ekleme"
8447
8448 #: sys-utils/ipcs.c:308
8449 msgid "detached"
8450 msgstr "ayırma"
8451
8452 #: sys-utils/ipcs.c:309
8453 msgid "changed"
8454 msgstr "değişiklik"
8455
8456 #: sys-utils/ipcs.c:313
8457 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8458 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8459
8460 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:530
8461 #, c-format
8462 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8463 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8464
8465 #: sys-utils/ipcs.c:315
8466 msgid "cpid"
8467 msgstr "cpid"
8468
8469 #: sys-utils/ipcs.c:315
8470 msgid "lpid"
8471 msgstr "lpid"
8472
8473 #: sys-utils/ipcs.c:319
8474 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8475 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8476
8477 #: sys-utils/ipcs.c:320
8478 #, c-format
8479 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8480 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8481
8482 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:434 sys-utils/ipcs.c:537
8483 msgid "key"
8484 msgstr "anahtar"
8485
8486 #: sys-utils/ipcs.c:321
8487 msgid "bytes"
8488 msgstr "bayt"
8489
8490 #: sys-utils/ipcs.c:322
8491 msgid "nattch"
8492 msgstr "ekSayısı"
8493
8494 #: sys-utils/ipcs.c:322 sys-utils/ipcs.c:435
8495 msgid "status"
8496 msgstr "durum"
8497
8498 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8499 #: sys-utils/ipcs.c:456 sys-utils/ipcs.c:458 sys-utils/ipcs.c:558
8500 #: sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:615
8501 #: sys-utils/ipcs.c:617 sys-utils/ipcs.c:646 sys-utils/ipcs.c:648
8502 #: sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:674
8503 msgid "Not set"
8504 msgstr "Belirlenmedi"
8505
8506 #: sys-utils/ipcs.c:372
8507 msgid "dest"
8508 msgstr "hedef"
8509
8510 #: sys-utils/ipcs.c:373
8511 msgid "locked"
8512 msgstr "kilitli"
8513
8514 #: sys-utils/ipcs.c:393
8515 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8516 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8517
8518 #: sys-utils/ipcs.c:399
8519 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8520 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8521
8522 #: sys-utils/ipcs.c:403
8523 #, c-format
8524 msgid "max number of arrays = %d\n"
8525 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8526
8527 #: sys-utils/ipcs.c:404
8528 #, c-format
8529 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8530 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8531
8532 #: sys-utils/ipcs.c:405
8533 #, c-format
8534 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8535 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8536
8537 #: sys-utils/ipcs.c:406
8538 #, c-format
8539 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8540 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
8541
8542 #: sys-utils/ipcs.c:407
8543 #, c-format
8544 msgid "semaphore max value = %d\n"
8545 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
8546
8547 #: sys-utils/ipcs.c:411
8548 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8549 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
8550
8551 #: sys-utils/ipcs.c:412
8552 #, c-format
8553 msgid "used arrays = %d\n"
8554 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
8555
8556 #: sys-utils/ipcs.c:413
8557 #, c-format
8558 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8559 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
8560
8561 #: sys-utils/ipcs.c:417
8562 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8563 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
8564
8565 #: sys-utils/ipcs.c:419 sys-utils/ipcs.c:434
8566 msgid "semid"
8567 msgstr "semkiml"
8568
8569 #: sys-utils/ipcs.c:423
8570 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8571 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
8572
8573 #: sys-utils/ipcs.c:424
8574 #, c-format
8575 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8576 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8577
8578 #: sys-utils/ipcs.c:425
8579 msgid "last-op"
8580 msgstr "son-işl"
8581
8582 #: sys-utils/ipcs.c:425
8583 msgid "last-changed"
8584 msgstr "son-değş"
8585
8586 #: sys-utils/ipcs.c:432
8587 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8588 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
8589
8590 #: sys-utils/ipcs.c:433
8591 #, c-format
8592 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8593 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8594
8595 #: sys-utils/ipcs.c:435
8596 msgid "nsems"
8597 msgstr "semSayısı"
8598
8599 #: sys-utils/ipcs.c:495
8600 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8601 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
8602
8603 #: sys-utils/ipcs.c:503
8604 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8605 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
8606
8607 #: sys-utils/ipcs.c:504
8608 #, c-format
8609 msgid "max queues system wide = %d\n"
8610 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
8611
8612 #: sys-utils/ipcs.c:505
8613 #, c-format
8614 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8615 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
8616
8617 #: sys-utils/ipcs.c:506
8618 #, c-format
8619 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8620 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
8621
8622 #: sys-utils/ipcs.c:510
8623 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8624 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
8625
8626 #: sys-utils/ipcs.c:511
8627 #, c-format
8628 msgid "allocated queues = %d\n"
8629 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
8630
8631 #: sys-utils/ipcs.c:512
8632 #, c-format
8633 msgid "used headers = %d\n"
8634 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
8635
8636 #: sys-utils/ipcs.c:513
8637 #, c-format
8638 msgid "used space = %d bytes\n"
8639 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
8640
8641 #: sys-utils/ipcs.c:517
8642 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8643 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
8644
8645 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
8646 #: sys-utils/ipcs.c:537
8647 msgid "msqid"
8648 msgstr "iltkiml"
8649
8650 #: sys-utils/ipcs.c:523
8651 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8652 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
8653
8654 #: sys-utils/ipcs.c:524
8655 #, c-format
8656 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8657 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8658
8659 #: sys-utils/ipcs.c:525
8660 msgid "send"
8661 msgstr "gönderim"
8662
8663 #: sys-utils/ipcs.c:525
8664 msgid "recv"
8665 msgstr "alım"
8666
8667 #: sys-utils/ipcs.c:525
8668 msgid "change"
8669 msgstr "değişim"
8670
8671 #: sys-utils/ipcs.c:529
8672 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
8673 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
8674
8675 #: sys-utils/ipcs.c:531
8676 msgid "lspid"
8677 msgstr "lspid"
8678
8679 #: sys-utils/ipcs.c:531
8680 msgid "lrpid"
8681 msgstr "lrpid"
8682
8683 #: sys-utils/ipcs.c:535
8684 msgid "------ Message Queues --------\n"
8685 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
8686
8687 #: sys-utils/ipcs.c:536
8688 #, c-format
8689 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8690 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
8691
8692 #: sys-utils/ipcs.c:538
8693 msgid "used-bytes"
8694 msgstr "kull-bayt"
8695
8696 #: sys-utils/ipcs.c:538
8697 msgid "messages"
8698 msgstr "ileti-sayısı"
8699
8700 #: sys-utils/ipcs.c:606
8701 #, c-format
8702 msgid ""
8703 "\n"
8704 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
8705 msgstr ""
8706 "\n"
8707 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
8708
8709 #: sys-utils/ipcs.c:607
8710 #, c-format
8711 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
8712 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
8713
8714 #: sys-utils/ipcs.c:609
8715 #, c-format
8716 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
8717 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
8718
8719 #: sys-utils/ipcs.c:611
8720 #, c-format
8721 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
8722 msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
8723
8724 #: sys-utils/ipcs.c:614
8725 #, c-format
8726 msgid "att_time=%-26.24s\n"
8727 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
8728
8729 #: sys-utils/ipcs.c:616
8730 #, c-format
8731 msgid "det_time=%-26.24s\n"
8732 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
8733
8734 #: sys-utils/ipcs.c:618 sys-utils/ipcs.c:649
8735 #, c-format
8736 msgid "change_time=%-26.24s\n"
8737 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
8738
8739 #: sys-utils/ipcs.c:633
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "\n"
8743 "Message Queue msqid=%d\n"
8744 msgstr ""
8745 "\n"
8746 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
8747
8748 #: sys-utils/ipcs.c:634
8749 #, c-format
8750 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
8751 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
8752
8753 #: sys-utils/ipcs.c:636
8754 #, c-format
8755 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8756 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
8757
8758 #: sys-utils/ipcs.c:645
8759 #, c-format
8760 msgid "send_time=%-26.24s\n"
8761 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
8762
8763 #: sys-utils/ipcs.c:647
8764 #, c-format
8765 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
8766 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
8767
8768 #: sys-utils/ipcs.c:667
8769 #, c-format
8770 msgid ""
8771 "\n"
8772 "Semaphore Array semid=%d\n"
8773 msgstr ""
8774 "\n"
8775 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
8776
8777 #: sys-utils/ipcs.c:668
8778 #, c-format
8779 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
8780 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
8781
8782 #: sys-utils/ipcs.c:670
8783 #, c-format
8784 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
8785 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
8786
8787 #: sys-utils/ipcs.c:672
8788 #, c-format
8789 msgid "nsems = %ld\n"
8790 msgstr "semSayısı = %ld\n"
8791
8792 #: sys-utils/ipcs.c:673
8793 #, c-format
8794 msgid "otime = %-26.24s\n"
8795 msgstr "otime = %-26.24s\n"
8796
8797 #: sys-utils/ipcs.c:675
8798 #, c-format
8799 msgid "ctime = %-26.24s\n"
8800 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
8801
8802 #: sys-utils/ipcs.c:677
8803 #, c-format
8804 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8805 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8806
8807 #: sys-utils/ipcs.c:678
8808 msgid "semnum"
8809 msgstr "semnum"
8810
8811 #: sys-utils/ipcs.c:678
8812 msgid "value"
8813 msgstr "değer"
8814
8815 #: sys-utils/ipcs.c:678
8816 msgid "ncount"
8817 msgstr "nsayısı"
8818
8819 #: sys-utils/ipcs.c:678
8820 msgid "zcount"
8821 msgstr "zsayısı"
8822
8823 #: sys-utils/ipcs.c:678
8824 msgid "pid"
8825 msgstr "pid"
8826
8827 #: sys-utils/rdev.c:69
8828 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
8829 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
8830
8831 #: sys-utils/rdev.c:70
8832 msgid ""
8833 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
8834 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
8835
8836 #: sys-utils/rdev.c:71
8837 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
8838 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
8839
8840 #: sys-utils/rdev.c:72
8841 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
8842 msgstr ""
8843 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
8844
8845 #: sys-utils/rdev.c:73
8846 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
8847 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
8848
8849 #: sys-utils/rdev.c:74
8850 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
8851 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
8852
8853 #: sys-utils/rdev.c:75
8854 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
8855 msgstr ""
8856 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
8857
8858 #: sys-utils/rdev.c:76
8859 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
8860 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
8861
8862 #: sys-utils/rdev.c:77
8863 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
8864 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
8865
8866 #: sys-utils/rdev.c:78
8867 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
8868 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
8869
8870 #: sys-utils/rdev.c:79
8871 msgid ""
8872 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
8873 msgstr ""
8874 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
8875
8876 #: sys-utils/rdev.c:80
8877 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
8878 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
8879
8880 #: sys-utils/rdev.c:247
8881 msgid "missing comma"
8882 msgstr "virgül eksik"
8883
8884 #: sys-utils/readprofile.c:58
8885 #, fuzzy, c-format
8886 msgid ""
8887 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
8888 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
8889 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
8890 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
8891 "\t -i print only info about the sampling step\n"
8892 "\t -v print verbose data\n"
8893 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
8894 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
8895 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
8896 "\t -V print version and exit\n"
8897 msgstr ""
8898 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
8899 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8900 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
8901 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verilir\n"
8902 "\t -v ayrıntılı bilgi verilir\n"
8903 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
8904 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
8905 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8906
8907 #: sys-utils/readprofile.c:81
8908 msgid "out of memory"
8909 msgstr "bellek yetersiz"
8910
8911 #: sys-utils/readprofile.c:142
8912 #, c-format
8913 msgid "%s Version %s\n"
8914 msgstr ""
8915 "%s Sürüm %s\n"
8916 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8917
8918 #: sys-utils/readprofile.c:226
8919 #, c-format
8920 msgid "Sampling_step: %i\n"
8921 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
8922
8923 #: sys-utils/readprofile.c:239 sys-utils/readprofile.c:262
8924 #, c-format
8925 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
8926 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
8927
8928 #: sys-utils/readprofile.c:250
8929 #, c-format
8930 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
8931 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
8932
8933 #: sys-utils/readprofile.c:273
8934 #, c-format
8935 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
8936 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
8937
8938 #: sys-utils/readprofile.c:299
8939 msgid "total"
8940 msgstr "toplam"
8941
8942 #: sys-utils/renice.c:68
8943 msgid ""
8944 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
8945 msgstr ""
8946 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
8947 "kullanıcı ]\n"
8948
8949 #: sys-utils/renice.c:97
8950 #, c-format
8951 msgid "renice: %s: unknown user\n"
8952 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
8953
8954 #: sys-utils/renice.c:105
8955 #, c-format
8956 msgid "renice: %s: bad value\n"
8957 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
8958
8959 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
8960 msgid "getpriority"
8961 msgstr "getpriority"
8962
8963 #: sys-utils/renice.c:128
8964 msgid "setpriority"
8965 msgstr "setpriority"
8966
8967 #: sys-utils/renice.c:139
8968 #, c-format
8969 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
8970 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
8971
8972 #: sys-utils/setsid.c:26
8973 #, c-format
8974 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
8975 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
8976
8977 #: sys-utils/tunelp.c:75
8978 #, c-format
8979 msgid ""
8980 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
8981 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8982 " -T [on|off] ]\n"
8983 msgstr ""
8984 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
8985 "| \n"
8986 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
8987 " -T [on|off] ]\n"
8988
8989 #: sys-utils/tunelp.c:91
8990 msgid "malloc error"
8991 msgstr "bellek ayırma hatası"
8992
8993 #: sys-utils/tunelp.c:103
8994 #, c-format
8995 msgid "%s: bad value\n"
8996 msgstr "%s: değer hatalı\n"
8997
8998 #: sys-utils/tunelp.c:242
8999 #, c-format
9000 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9001 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9002
9003 #: sys-utils/tunelp.c:263
9004 #, c-format
9005 msgid "%s status is %d"
9006 msgstr "%s durumu %d"
9007
9008 #: sys-utils/tunelp.c:264
9009 msgid ", busy"
9010 msgstr ", meşgul"
9011
9012 #: sys-utils/tunelp.c:265
9013 msgid ", ready"
9014 msgstr ", hazır"
9015
9016 #: sys-utils/tunelp.c:266
9017 msgid ", out of paper"
9018 msgstr ", kağıt yok"
9019
9020 #: sys-utils/tunelp.c:267
9021 msgid ", on-line"
9022 msgstr ", çalışıyor"
9023
9024 #: sys-utils/tunelp.c:268
9025 msgid ", error"
9026 msgstr ", hata"
9027
9028 #: sys-utils/tunelp.c:285
9029 msgid "LPGETIRQ error"
9030 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9031
9032 #: sys-utils/tunelp.c:291
9033 #, c-format
9034 msgid "%s using IRQ %d\n"
9035 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9036
9037 #: sys-utils/tunelp.c:293
9038 #, c-format
9039 msgid "%s using polling\n"
9040 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9041
9042 #: text-utils/col.c:155
9043 #, c-format
9044 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9045 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9046
9047 #: text-utils/col.c:537
9048 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9049 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9050
9051 #: text-utils/col.c:543
9052 msgid "col: write error.\n"
9053 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9054
9055 #: text-utils/col.c:550
9056 #, c-format
9057 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9058 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9059
9060 #: text-utils/col.c:551
9061 msgid "past first line"
9062 msgstr "geçen ilk satır"
9063
9064 #: text-utils/col.c:551
9065 msgid "-- line already flushed"
9066 msgstr "-- satır zaten geçti"
9067
9068 #: text-utils/colcrt.c:97
9069 #, c-format
9070 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9071 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9072
9073 #: text-utils/column.c:300
9074 msgid "line too long"
9075 msgstr "satır çok uzun"
9076
9077 #: text-utils/column.c:377
9078 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9079 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9080
9081 #: text-utils/hexsyntax.c:80
9082 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9083 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9084
9085 #: text-utils/hexsyntax.c:91
9086 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9087 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9088
9089 #: text-utils/hexsyntax.c:129
9090 msgid ""
9091 "hexdump: [-bcdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9092 msgstr ""
9093 "hexdump: [-bcdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9094 "[dosya ...]\n"
9095
9096 #: text-utils/more.c:263
9097 #, c-format
9098 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9099 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9100
9101 #: text-utils/more.c:521
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "\n"
9105 "*** %s: directory ***\n"
9106 "\n"
9107 msgstr ""
9108 "\n"
9109 "*** %s: dizin ***\n"
9110 "\n"
9111
9112 #. simple ELF detection
9113 #: text-utils/more.c:564
9114 #, c-format
9115 msgid ""
9116 "\n"
9117 "******** %s: Not a text file ********\n"
9118 "\n"
9119 msgstr ""
9120 "\n"
9121 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9122 "\n"
9123
9124 #: text-utils/more.c:667
9125 msgid "[Use q or Q to quit]"
9126 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9127
9128 #: text-utils/more.c:847
9129 msgid "--More--"
9130 msgstr "--Başka--"
9131
9132 #: text-utils/more.c:849
9133 #, c-format
9134 msgid "(Next file: %s)"
9135 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9136
9137 #: text-utils/more.c:855
9138 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9139 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9140
9141 #: text-utils/more.c:1190
9142 #, c-format
9143 msgid "...back %d pages"
9144 msgstr "...kalan %d sayfa"
9145
9146 #: text-utils/more.c:1192
9147 msgid "...back 1 page"
9148 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9149
9150 #: text-utils/more.c:1233
9151 #, c-format
9152 msgid "...skipping %d line"
9153 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9154
9155 #: text-utils/more.c:1274
9156 msgid ""
9157 "\n"
9158 "***Back***\n"
9159 "\n"
9160 msgstr ""
9161 "\n"
9162 "***Kalan***\n"
9163 "\n"
9164
9165 #: text-utils/more.c:1331
9166 msgid "Can't open help file"
9167 msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9168
9169 #: text-utils/more.c:1361 text-utils/more.c:1365
9170 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9171 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9172
9173 #: text-utils/more.c:1399
9174 #, c-format
9175 msgid "\"%s\" line %d"
9176 msgstr "\"%s\" satır %d"
9177
9178 #: text-utils/more.c:1401
9179 #, c-format
9180 msgid "[Not a file] line %d"
9181 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9182
9183 #: text-utils/more.c:1485
9184 msgid " Overflow\n"
9185 msgstr " Taşma\n"
9186
9187 #: text-utils/more.c:1532
9188 msgid "...skipping\n"
9189 msgstr "...atlanıyor\n"
9190
9191 #: text-utils/more.c:1562
9192 msgid "Regular expression botch"
9193 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9194
9195 #: text-utils/more.c:1574
9196 msgid ""
9197 "\n"
9198 "Pattern not found\n"
9199 msgstr ""
9200 "\n"
9201 "Kalıp bulunamadı\n"
9202
9203 #: text-utils/more.c:1577
9204 msgid "Pattern not found"
9205 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9206
9207 #: text-utils/more.c:1638
9208 msgid "can't fork\n"
9209 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9210
9211 #: text-utils/more.c:1677
9212 msgid ""
9213 "\n"
9214 "...Skipping "
9215 msgstr ""
9216 "\n"
9217 "...Atlanıyor "
9218
9219 #: text-utils/more.c:1682
9220 msgid "...Skipping to file "
9221 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9222
9223 #: text-utils/more.c:1684
9224 msgid "...Skipping back to file "
9225 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9226
9227 #: text-utils/more.c:1918
9228 msgid "Line too long"
9229 msgstr "Satır çok uzun"
9230
9231 #: text-utils/more.c:1961
9232 msgid "No previous command to substitute for"
9233 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9234
9235 #: text-utils/odsyntax.c:133
9236 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9237 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9238
9239 #: text-utils/odsyntax.c:136
9240 #, c-format
9241 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9242 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9243
9244 #: text-utils/odsyntax.c:137
9245 msgid "; see strings(1)."
9246 msgstr "; Bak: strings(1)."
9247
9248 #: text-utils/parse.c:63
9249 #, c-format
9250 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9251 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9252
9253 #: text-utils/parse.c:68
9254 msgid "hexdump: line too long.\n"
9255 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9256
9257 #: text-utils/parse.c:406
9258 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9259 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9260
9261 #: text-utils/parse.c:490
9262 #, c-format
9263 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9264 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9265
9266 #: text-utils/parse.c:497
9267 #, c-format, ycp-format
9268 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9269 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9270
9271 #: text-utils/parse.c:503
9272 #, c-format
9273 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9274 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9275
9276 #: text-utils/parse.c:509
9277 #, c-format
9278 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9279 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9280
9281 #: text-utils/rev.c:113
9282 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9283 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9284
9285 #: text-utils/rev.c:156
9286 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9287 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9288
9289 #: text-utils/ul.c:143
9290 #, c-format
9291 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9292 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9293
9294 #: text-utils/ul.c:154
9295 msgid "trouble reading terminfo"
9296 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9297
9298 #: text-utils/ul.c:244
9299 #, c-format
9300 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9301 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9302
9303 #: text-utils/ul.c:427
9304 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9305 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9306
9307 #: text-utils/ul.c:588
9308 msgid "Input line too long.\n"
9309 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9310
9311 #: text-utils/ul.c:601
9312 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9313 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9314
9315 #~ msgid "'."
9316 #~ msgstr "'."
9317
9318 #~ msgid "'\n"
9319 #~ msgstr "'\n"
9320
9321 #~ msgid "Block %d in file `"
9322 #~ msgstr "%d bloku bu dosya içinde: '"
9323
9324 #~ msgid "The directory '"
9325 #~ msgstr "'"