1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright (C) 2002 Nilgün Belma Bugüner.
3 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001, 2002.
5 # Permission is granted to freely copy and distribute
6 # this file and modified versions, provided that this
7 # header is not removed and modified versions are marked
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.11r\n"
13 "POT-Creation-Date: 2002-07-07 17:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-06-26 15:29+0300\n"
15 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\n"
16 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
22 #: disk-utils/blockdev.c:60
24 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
26 #: disk-utils/blockdev.c:61
27 msgid "set read-write"
28 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
30 #: disk-utils/blockdev.c:64
32 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
34 #: disk-utils/blockdev.c:67
35 msgid "get sectorsize"
36 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
38 #: disk-utils/blockdev.c:70
40 msgstr "blok uzunluğunu verir"
42 #: disk-utils/blockdev.c:73
44 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:76
48 msgstr "aygıtın 512 baytlık sektör sayısı"
50 #: disk-utils/blockdev.c:79
52 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
54 #: disk-utils/blockdev.c:82
56 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
58 #: disk-utils/blockdev.c:85
60 msgstr "tamponları boşaltır"
62 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgid "reread partition table"
64 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
66 #: disk-utils/blockdev.c:98
70 #: disk-utils/blockdev.c:100
72 msgid " %s --report [devices]\n"
73 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
75 #: disk-utils/blockdev.c:101
77 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
78 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
80 #: disk-utils/blockdev.c:102
81 msgid "Available commands:\n"
82 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
84 #: disk-utils/blockdev.c:219
86 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
87 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
89 #: disk-utils/blockdev.c:231 disk-utils/blockdev.c:240
91 msgid "%s requires an argument\n"
92 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
94 #: disk-utils/blockdev.c:278
96 msgid "%s succeeded.\n"
97 msgstr "%s başarıldı.\n"
99 #: disk-utils/blockdev.c:296 disk-utils/blockdev.c:321
101 msgid "%s: cannot open %s\n"
102 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
104 #: disk-utils/blockdev.c:338
106 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
107 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
109 #: disk-utils/blockdev.c:345
110 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
111 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
113 #: disk-utils/elvtune.c:46 disk-utils/setfdprm.c:100
115 msgstr "kullanımı:\n"
117 #: disk-utils/fdformat.c:31
118 msgid "Formatting ... "
119 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
121 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
125 #: disk-utils/fdformat.c:60
126 msgid "Verifying ... "
127 msgstr "Doğrulanıyor..."
129 #: disk-utils/fdformat.c:71
133 #: disk-utils/fdformat.c:73
135 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
136 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
138 #: disk-utils/fdformat.c:79
141 "bad data in cyl %d\n"
144 "%d silindirinde veri hatalı\n"
147 #: disk-utils/fdformat.c:94
149 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
150 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
152 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1291
153 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:55
154 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665 disk-utils/mkfs.minix.c:644
155 #: disk-utils/mkswap.c:457 disk-utils/setfdprm.c:128 hwclock/hwclock.c:1170
156 #: misc-utils/cal.c:246 misc-utils/ddate.c:181 misc-utils/kill.c:188
157 #: misc-utils/rename.c:79 misc-utils/script.c:132
160 msgstr "%s (%s den)\n"
162 #: disk-utils/fdformat.c:130
164 msgid "%s: not a block device\n"
165 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
167 #: disk-utils/fdformat.c:140
168 msgid "Could not determine current format type"
169 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
171 #: disk-utils/fdformat.c:141
173 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
174 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:142
180 #: disk-utils/fdformat.c:142
184 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:98
187 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
188 " -h print this help\n"
189 " -x dir extract into dir\n"
190 " -v be more verbose\n"
191 " file file to test\n"
194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:191
196 msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
199 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:243
201 msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
202 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
204 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:328
206 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:287
211 msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:319
216 msgid " hole at %ld (%d)\n"
217 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:337
221 msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:343
226 msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
231 msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:472
236 msgid "%s: compiled without -x support\n"
237 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:498
241 msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:508
246 msgid "%s is not a block device or file\n"
247 msgstr "%s: bir disket aygıtı değil\n"
249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514 disk-utils/fsck.cramfs.c:549
251 msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:541
256 msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:554
261 msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
264 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:564
266 msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
267 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
269 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:570
271 msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:592
276 msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
279 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
281 msgid "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:616
286 msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
289 #: disk-utils/fsck.minix.c:200
291 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
292 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:307
296 msgid "%s is mounted.\t "
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:309
300 msgid "Do you really want to continue"
301 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:313
304 msgid "check aborted.\n"
305 msgstr "denetim durdu.\n"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:332 disk-utils/fsck.minix.c:356
309 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
310 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
312 #: disk-utils/fsck.minix.c:336 disk-utils/fsck.minix.c:360
314 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
315 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
317 #: disk-utils/fsck.minix.c:341 disk-utils/fsck.minix.c:365
319 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
321 #: disk-utils/fsck.minix.c:384
323 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
324 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
328 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
329 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:405
333 "Internal error: trying to write bad block\n"
334 "Write request ignored\n"
336 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
337 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:411 disk-utils/mkfs.minix.c:285
340 msgid "seek failed in write_block"
341 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:414
345 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
346 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
348 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
349 msgid "seek failed in write_super_block"
350 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
352 #: disk-utils/fsck.minix.c:534 disk-utils/mkfs.minix.c:272
353 msgid "unable to write super-block"
354 msgstr "super-bloka yazılamadı"
356 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
357 msgid "Unable to write inode map"
358 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:546
361 msgid "Unable to write zone map"
362 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:548
365 msgid "Unable to write inodes"
366 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
368 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
370 msgstr "erişim başarısız"
372 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
373 msgid "unable to read super block"
374 msgstr "super blok okunamıyor"
376 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
377 msgid "bad magic number in super-block"
378 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
381 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
382 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:603
385 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
386 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
388 #: disk-utils/fsck.minix.c:605
389 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
390 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
392 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
393 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
394 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
396 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
397 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
398 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
400 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
401 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
402 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
405 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
406 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
409 msgid "Unable to read inode map"
410 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
413 msgid "Unable to read zone map"
414 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
416 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
417 msgid "Unable to read inodes"
418 msgstr "Düğümler okunamıyor"
420 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
421 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
422 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
424 #: disk-utils/fsck.minix.c:639 disk-utils/mkfs.minix.c:526
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:640 disk-utils/mkfs.minix.c:527
434 #: disk-utils/fsck.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:528
436 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
437 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
439 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/mkfs.minix.c:529
441 msgid "Zonesize=%d\n"
442 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
444 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
446 msgid "Maxsize=%ld\n"
447 msgstr "EnFazlaUzunluk = %ld\n"
449 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
451 msgid "Filesystem state=%d\n"
452 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
454 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
460 "isimUzunluğu = %d\n"
463 #: disk-utils/fsck.minix.c:660 disk-utils/fsck.minix.c:712
465 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
466 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
468 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:716
470 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
472 #: disk-utils/fsck.minix.c:686 disk-utils/fsck.minix.c:736
474 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
475 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
477 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:742
478 msgid "Warning: inode count too big.\n"
479 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
481 #: disk-utils/fsck.minix.c:755
482 msgid "root inode isn't a directory"
483 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
485 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:813
487 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
488 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
490 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:815
491 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
492 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
494 msgstr "Temizlensin mi?"
496 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:825
498 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
499 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
501 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:827
505 #: disk-utils/fsck.minix.c:973 disk-utils/fsck.minix.c:1041
507 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
508 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
510 #: disk-utils/fsck.minix.c:976 disk-utils/fsck.minix.c:1044
512 msgstr " Silinsin mi?"
514 #: disk-utils/fsck.minix.c:990
516 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
517 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
519 #: disk-utils/fsck.minix.c:998
521 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
522 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
524 #: disk-utils/fsck.minix.c:1058
526 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
527 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
529 #: disk-utils/fsck.minix.c:1067
531 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
532 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
534 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102
535 msgid "internal error"
538 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1124
540 msgid "%s: bad directory: size < 32"
541 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
544 msgid "seek failed in bad_zone"
545 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
547 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
549 msgid "Inode %d mode not cleared."
550 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
552 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
554 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
555 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
557 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
559 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
560 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1169 disk-utils/fsck.minix.c:1224
564 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
565 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1226
568 msgid "Set i_nlinks to count"
569 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
571 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1238
573 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
574 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1184 disk-utils/fsck.minix.c:1240
578 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
580 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
582 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
583 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
587 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
588 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
590 #: disk-utils/fsck.minix.c:1220
592 msgstr "İmlensin mi?"
594 #: disk-utils/fsck.minix.c:1296 disk-utils/mkfs.minix.c:649
595 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
596 msgid "bad inode size"
597 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
599 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
600 msgid "bad v2 inode size"
601 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
603 #: disk-utils/fsck.minix.c:1325
604 msgid "need terminal for interactive repairs"
605 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
607 #: disk-utils/fsck.minix.c:1329
609 msgid "unable to open '%s'"
610 msgstr "'%s' açılamıyor"
612 #: disk-utils/fsck.minix.c:1344
614 msgid "%s is clean, no check.\n"
615 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
617 #: disk-utils/fsck.minix.c:1348
619 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
620 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
624 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
625 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1379
631 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
634 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
636 #: disk-utils/fsck.minix.c:1384
638 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
639 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
641 #: disk-utils/fsck.minix.c:1386
645 "%6d regular files\n"
647 "%6d character device files\n"
648 "%6d block device files\n"
650 "%6d symbolic links\n"
657 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
658 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1399
666 "----------------------------\n"
667 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
668 "----------------------------\n"
670 "--------------------------\n"
671 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
672 "--------------------------\n"
674 #: disk-utils/isosize.c:129
676 msgid "%s: failed to open: %s\n"
677 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
679 #: disk-utils/isosize.c:135
681 msgid "%s: seek error on %s\n"
682 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
684 #: disk-utils/isosize.c:141
686 msgid "%s: read error on %s\n"
687 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
689 #: disk-utils/isosize.c:150
691 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
692 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
694 #: disk-utils/isosize.c:198
696 msgid "%s: option parse error\n"
697 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
699 #: disk-utils/isosize.c:206
701 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
702 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
704 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
707 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
708 " [-F fsname] device [block-count]\n"
710 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
711 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
714 msgid "volume name too long"
715 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
718 msgid "fsname name too long"
719 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
721 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
723 msgid "cannot stat device %s"
724 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
726 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
728 msgid "%s is not a block special device"
729 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
731 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
733 msgid "cannot open %s"
734 msgstr "%s açılamıyor"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
738 msgid "cannot get size of %s"
739 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
743 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
744 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
746 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
747 msgid "too many inodes - max is 512"
748 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
750 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
752 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
753 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
755 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2069
760 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
762 msgid "Volume: <%-6s>\n"
763 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
765 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
767 msgid "FSname: <%-6s>\n"
768 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
770 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
772 msgid "BlockSize: %d\n"
773 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
775 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
777 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
778 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
780 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
782 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
783 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
785 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
787 msgid "Blocks: %ld\n"
788 msgstr "Blok #: %ld\n"
790 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
792 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
793 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
796 msgid "error writing superblock"
797 msgstr "süperblok yazılırken hata"
799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
800 msgid "error writing root inode"
801 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
803 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
804 msgid "error writing inode"
805 msgstr "düğüm yazılırken hata"
807 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
809 msgstr "erişim hatası"
811 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
812 msgid "error writing . entry"
813 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
815 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
816 msgid "error writing .. entry"
817 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
819 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
821 msgid "error closing %s"
822 msgstr "%s kapatılırken hata"
824 #: disk-utils/mkfs.c:76
825 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
827 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
829 #: disk-utils/mkfs.c:90 fdisk/cfdisk.c:372 getopt-1.1.2/getopt.c:89
830 #: getopt-1.1.2/getopt.c:99 login-utils/wall.c:237
832 msgid "%s: Out of memory!\n"
833 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
835 #: disk-utils/mkfs.c:99
837 msgid "mkfs version %s (%s)\n"
838 msgstr "mkfs sürüm %s (%s)\n"
840 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:49
843 "usage: %s [-h] [-v] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
844 " -h print this help\n"
846 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
847 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
848 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
849 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
850 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
851 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
852 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
853 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
854 " outfile output file\n"
857 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:213
860 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
861 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:371
865 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:422
870 "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
874 #. (I don't think this can happen with zlib.)
875 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:520
877 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
880 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:537
882 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
885 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:705
888 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
889 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:747
894 msgid "Including: %s\n"
895 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:753
899 msgid "Directory data: %d bytes\n"
902 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:761
904 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
907 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:766
909 msgid "Super block: %d bytes\n"
910 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
912 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:773
917 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:778
919 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
922 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:790
924 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
927 #. (These warnings used to come at the start, but they scroll off the
928 #. screen too quickly.)
929 #. (can't happen when reading from ext2fs)
930 #. bytes, not chars: think UTF8.
931 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799
933 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
934 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
936 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:802
937 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
940 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:805
942 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
945 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:810
948 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
951 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:815
954 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
957 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:820
960 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
961 "that some device files will be wrong.\n"
964 #: disk-utils/mkfs.minix.c:181
966 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
968 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:205
972 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
973 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
975 #: disk-utils/mkfs.minix.c:266
976 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
977 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
979 #: disk-utils/mkfs.minix.c:268
980 msgid "unable to clear boot sector"
981 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
983 #: disk-utils/mkfs.minix.c:270
984 msgid "seek failed in write_tables"
985 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:274
988 msgid "unable to write inode map"
989 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:276
992 msgid "unable to write zone map"
993 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:278
996 msgid "unable to write inodes"
997 msgstr "düğümler yazılamıyor"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:287
1000 msgid "write failed in write_block"
1001 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1003 #. Could make triple indirect block here
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:295 disk-utils/mkfs.minix.c:369
1005 #: disk-utils/mkfs.minix.c:419
1006 msgid "too many bad blocks"
1007 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:303
1010 msgid "not enough good blocks"
1011 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:515
1014 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1015 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1017 #: disk-utils/mkfs.minix.c:524
1018 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1019 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1021 #: disk-utils/mkfs.minix.c:530
1027 "En çok uzunluk = %ld\n"
1030 #: disk-utils/mkfs.minix.c:544
1031 msgid "seek failed during testing of blocks"
1032 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1034 #: disk-utils/mkfs.minix.c:552
1035 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1036 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1038 #: disk-utils/mkfs.minix.c:583 disk-utils/mkswap.c:368
1039 msgid "seek failed in check_blocks"
1040 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1042 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1043 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1044 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1046 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 disk-utils/mkfs.minix.c:620
1048 msgid "%d bad blocks\n"
1049 msgstr "%d bozuk blok\n"
1051 #: disk-utils/mkfs.minix.c:600 disk-utils/mkfs.minix.c:622
1052 msgid "one bad block\n"
1053 msgstr "bir bozuk blok\n"
1055 #: disk-utils/mkfs.minix.c:610
1056 msgid "can't open file of bad blocks"
1057 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1059 #: disk-utils/mkfs.minix.c:681
1061 msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
1062 msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.minix.c:697
1065 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1066 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1068 #: disk-utils/mkfs.minix.c:729
1070 msgid "unable to open %s"
1071 msgstr "%s açılamıyor"
1073 #: disk-utils/mkfs.minix.c:731
1075 msgid "unable to stat %s"
1076 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1078 #: disk-utils/mkfs.minix.c:735
1080 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1081 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1083 #: disk-utils/mkswap.c:178
1085 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1086 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1088 #: disk-utils/mkswap.c:187
1090 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system values %d/%d\n"
1092 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1093 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1095 #: disk-utils/mkswap.c:191
1097 msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
1098 msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
1100 #: disk-utils/mkswap.c:322
1102 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] /dev/name [blocks]\n"
1104 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1106 #: disk-utils/mkswap.c:345
1107 msgid "too many bad pages"
1108 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1110 #: disk-utils/mkswap.c:359 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1130
1111 #: text-utils/more.c:2063 text-utils/more.c:2074
1112 msgid "Out of memory"
1113 msgstr "Bellek yetersiz"
1115 #: disk-utils/mkswap.c:376
1116 msgid "one bad page\n"
1117 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1119 #: disk-utils/mkswap.c:378
1121 msgid "%d bad pages\n"
1122 msgstr "%d bozuk sayfa\n"
1124 #: disk-utils/mkswap.c:497
1126 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1127 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1129 #: disk-utils/mkswap.c:515
1131 msgid "%s: error: size %ld is larger than device size %d\n"
1132 msgstr "%s: hata: %ld aygıttaki yerden büyük (aygıtta: %d)\n"
1134 #: disk-utils/mkswap.c:534
1136 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1137 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1139 #: disk-utils/mkswap.c:540
1141 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1142 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1144 #: disk-utils/mkswap.c:559
1146 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1147 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1149 #: disk-utils/mkswap.c:571
1151 msgid "Will not try to make swapdevice on '%s'"
1152 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:580 disk-utils/mkswap.c:601
1155 msgid "fatal: first page unreadable"
1156 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1158 #: disk-utils/mkswap.c:586
1161 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1162 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1163 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1164 "the -f option to force it.\n"
1166 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1167 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1168 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1169 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1171 #: disk-utils/mkswap.c:610
1172 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1173 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1175 #: disk-utils/mkswap.c:611
1177 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %lu KiB\n"
1178 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %lu Kbayt olarak ayarlanıyor\n"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:617
1181 msgid "unable to rewind swap-device"
1182 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1184 #: disk-utils/mkswap.c:620
1185 msgid "unable to write signature page"
1186 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1188 #: disk-utils/mkswap.c:628
1189 msgid "fsync failed"
1190 msgstr "fsync hata verdi"
1192 #: disk-utils/setfdprm.c:31
1194 msgid "Invalid number: %s\n"
1195 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
1197 #: disk-utils/setfdprm.c:81
1199 msgid "Syntax error: '%s'\n"
1200 msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
1202 #: disk-utils/setfdprm.c:91
1204 msgid "No such parameter set: '%s'\n"
1205 msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
1207 #: disk-utils/setfdprm.c:101
1209 msgid " %s [ -p ] dev name\n"
1210 msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
1212 #: disk-utils/setfdprm.c:102
1215 " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
1217 " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
1220 #: disk-utils/setfdprm.c:105
1222 msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
1223 msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
1225 #: disk-utils/setfdprm.c:107
1227 msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
1228 msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
1230 #: fdisk/cfdisk.c:397 fdisk/cfdisk.c:1990
1232 msgstr "Kullanışsız"
1234 #: fdisk/cfdisk.c:399 fdisk/cfdisk.c:1992
1238 #: fdisk/cfdisk.c:402
1242 #: fdisk/cfdisk.c:404
1246 #: fdisk/cfdisk.c:406
1250 #: fdisk/cfdisk.c:408
1251 msgid "Linux ReiserFS"
1252 msgstr "Linux ReiserFS"
1255 #: fdisk/cfdisk.c:410 fdisk/i386_sys_types.c:57
1259 #: fdisk/cfdisk.c:413
1263 #: fdisk/cfdisk.c:415
1267 #: fdisk/cfdisk.c:419
1271 #: fdisk/cfdisk.c:430
1272 msgid "Disk has been changed.\n"
1273 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1275 #: fdisk/cfdisk.c:431
1276 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1278 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1279 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1281 #: fdisk/cfdisk.c:434
1284 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1285 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1286 "page for additional information.\n"
1289 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1290 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1291 "ek bilgileri okuyun.\n"
1293 #: fdisk/cfdisk.c:529
1295 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1297 #: fdisk/cfdisk.c:530
1298 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1299 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1301 #: fdisk/cfdisk.c:577 fdisk/cfdisk.c:585
1302 msgid "Cannot seek on disk drive"
1303 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:579
1306 msgid "Cannot read disk drive"
1307 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1309 #: fdisk/cfdisk.c:587
1310 msgid "Cannot write disk drive"
1311 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1313 #: fdisk/cfdisk.c:887
1314 msgid "Too many partitions"
1315 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1317 #: fdisk/cfdisk.c:892
1318 msgid "Partition begins before sector 0"
1319 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1321 #: fdisk/cfdisk.c:897
1322 msgid "Partition ends before sector 0"
1323 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1325 #: fdisk/cfdisk.c:902
1326 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1327 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1329 #: fdisk/cfdisk.c:907
1330 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1331 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1333 #: fdisk/cfdisk.c:931
1334 msgid "logical partitions not in disk order"
1335 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:934
1338 msgid "logical partitions overlap"
1339 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:936
1342 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1343 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:966
1347 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1349 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1351 #: fdisk/cfdisk.c:977 fdisk/cfdisk.c:989
1353 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1354 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1356 #: fdisk/cfdisk.c:1137
1357 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1358 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1360 #: fdisk/cfdisk.c:1191
1361 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1362 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1364 #: fdisk/cfdisk.c:1321
1366 msgstr "Kuraldışı tuş"
1368 #: fdisk/cfdisk.c:1344
1369 msgid "Press a key to continue"
1370 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1372 #: fdisk/cfdisk.c:1391 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2492
1373 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1377 #: fdisk/cfdisk.c:1391
1378 msgid "Create a new primary partition"
1379 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1381 #: fdisk/cfdisk.c:1392 fdisk/cfdisk.c:1961 fdisk/cfdisk.c:2491
1382 #: fdisk/cfdisk.c:2494
1386 #: fdisk/cfdisk.c:1392
1387 msgid "Create a new logical partition"
1388 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1390 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448 fdisk/cfdisk.c:2166
1394 #: fdisk/cfdisk.c:1393 fdisk/cfdisk.c:1448
1395 msgid "Don't create a partition"
1396 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1398 #: fdisk/cfdisk.c:1409
1399 msgid "!!! Internal error !!!"
1400 msgstr "!!! İç hata !!!"
1402 #: fdisk/cfdisk.c:1412
1403 msgid "Size (in MB): "
1406 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1410 #: fdisk/cfdisk.c:1446
1411 msgid "Add partition at beginning of free space"
1412 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1414 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1418 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1419 msgid "Add partition at end of free space"
1420 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1422 #: fdisk/cfdisk.c:1465
1423 msgid "No room to create the extended partition"
1424 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1426 #: fdisk/cfdisk.c:1509
1427 msgid "No partition table or unknown signature on partition table"
1429 "Ya disk bölümleme tablosu yok ya da disk bölümleme tablosunda bilinmeyen "
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1511
1433 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1434 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1563
1437 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1438 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1593
1441 msgid "Cannot open disk drive"
1442 msgstr "Disk açılamıyor"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1595 fdisk/cfdisk.c:1774
1445 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1446 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1616
1449 msgid "Cannot get disk size"
1450 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1641
1453 msgid "Bad primary partition"
1454 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1671
1457 msgid "Bad logical partition"
1458 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1786
1461 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1462 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1790
1465 msgid "Are you sure you want write the partition table to disk? (yes or no): "
1466 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1796
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1797
1473 msgid "Did not write partition table to disk"
1474 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1799
1480 #: fdisk/cfdisk.c:1802
1481 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1482 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1484 #: fdisk/cfdisk.c:1806
1485 msgid "Writing partition table to disk..."
1486 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1488 #: fdisk/cfdisk.c:1831 fdisk/cfdisk.c:1835
1489 msgid "Wrote partition table to disk"
1490 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1492 #: fdisk/cfdisk.c:1833
1494 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1496 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1843
1500 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1502 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1505 #: fdisk/cfdisk.c:1845
1507 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1509 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1512 #: fdisk/cfdisk.c:1903 fdisk/cfdisk.c:2022 fdisk/cfdisk.c:2106
1513 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1514 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1516 #: fdisk/cfdisk.c:1912 fdisk/cfdisk.c:2030 fdisk/cfdisk.c:2114
1518 msgid "Cannot open file '%s'"
1519 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1521 #: fdisk/cfdisk.c:1923
1523 msgid "Disk Drive: %s\n"
1524 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1526 #: fdisk/cfdisk.c:1925
1528 msgstr "Sektör 0:\n"
1530 #: fdisk/cfdisk.c:1932
1532 msgid "Sector %d:\n"
1533 msgstr "Sektör %d:\n"
1535 #: fdisk/cfdisk.c:1952
1539 #: fdisk/cfdisk.c:1954
1543 #: fdisk/cfdisk.c:1956
1547 #: fdisk/cfdisk.c:1958
1549 msgstr " Mantıksal "
1554 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/fdisk.c:1318 fdisk/fdisk.c:1606
1555 #: fdisk/fdisksgilabel.c:237 fdisk/fdisksunlabel.c:690 fdisk/sfdisk.c:581
1559 #: fdisk/cfdisk.c:2002
1562 msgstr "Boot (%02X)"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2004 fdisk/cfdisk.c:2500
1566 msgid "Unknown (%02X)"
1567 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2006
1574 #: fdisk/cfdisk.c:2041 fdisk/cfdisk.c:2125
1576 msgid "Partition Table for %s\n"
1577 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1579 #: fdisk/cfdisk.c:2043
1580 msgid " First Last\n"
1581 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1583 #: fdisk/cfdisk.c:2044
1585 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flags\n"
1587 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Kimlik "
1590 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1592 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1595 "-- ------- -------- --------- ------ --------- ---------------------- "
1598 #. Three-line heading. Read "Start Sector" etc vertically.
1599 #: fdisk/cfdisk.c:2128
1600 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1601 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1603 #: fdisk/cfdisk.c:2129
1604 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1605 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1607 #: fdisk/cfdisk.c:2130
1608 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1609 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- -------- ---------\n"
1611 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1615 #: fdisk/cfdisk.c:2163
1616 msgid "Print the table using raw data format"
1617 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1619 #: fdisk/cfdisk.c:2164 fdisk/cfdisk.c:2266
1623 #: fdisk/cfdisk.c:2164
1624 msgid "Print the table ordered by sectors"
1625 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1627 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1631 #: fdisk/cfdisk.c:2165
1632 msgid "Just print the partition table"
1633 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1635 #: fdisk/cfdisk.c:2166
1636 msgid "Don't print the table"
1637 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:2194
1640 msgid "Help Screen for cfdisk"
1641 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1643 #: fdisk/cfdisk.c:2196
1644 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1646 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1648 #: fdisk/cfdisk.c:2197
1649 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1651 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1653 #: fdisk/cfdisk.c:2198
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2200
1658 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1659 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2202
1662 msgid "Command Meaning"
1663 msgstr " Komut Anlamı"
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2203
1666 msgid "------- -------"
1667 msgstr " ----- ------"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1670 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1671 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1674 msgid " d Delete the current partition"
1675 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1678 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1679 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2207
1682 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1683 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2208
1686 msgid " know what they are doing."
1687 msgstr " kullanılabilir."
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2209
1690 msgid " h Print this screen"
1691 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2210
1694 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1695 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2211
1698 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1699 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2212
1702 msgid " DOS, OS/2, ..."
1703 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2213
1706 msgid " n Create new partition from free space"
1707 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2214
1710 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1711 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2215
1714 msgid " There are several different formats for the partition"
1716 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1718 #: fdisk/cfdisk.c:2216
1719 msgid " that you can choose from:"
1720 msgstr " Bu biçemler:"
1722 #: fdisk/cfdisk.c:2217
1723 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1724 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1726 #: fdisk/cfdisk.c:2218
1727 msgid " s - Table ordered by sectors"
1728 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1730 #: fdisk/cfdisk.c:2219
1731 msgid " t - Table in raw format"
1732 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1734 #: fdisk/cfdisk.c:2220
1735 msgid " q Quit program without writing partition table"
1737 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1739 #: fdisk/cfdisk.c:2221
1740 msgid " t Change the filesystem type"
1741 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1743 #: fdisk/cfdisk.c:2222
1744 msgid " u Change units of the partition size display"
1745 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:2223
1748 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1749 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1751 #: fdisk/cfdisk.c:2224
1752 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1753 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1755 #: fdisk/cfdisk.c:2225
1756 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1757 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1759 #: fdisk/cfdisk.c:2226
1760 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1762 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:2227
1766 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1768 #: fdisk/cfdisk.c:2228
1769 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1770 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1772 #: fdisk/cfdisk.c:2229
1773 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1774 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1776 #: fdisk/cfdisk.c:2230
1777 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1778 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1780 #: fdisk/cfdisk.c:2231
1781 msgid " ? Print this screen"
1782 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1784 #: fdisk/cfdisk.c:2233
1785 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1786 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1788 #: fdisk/cfdisk.c:2234
1789 msgid "case letters (except for Writes)."
1790 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1792 #: fdisk/cfdisk.c:2264 fdisk/cfdisk.c:2594 fdisk/fdisksunlabel.c:320
1793 #: fdisk/fdisksunlabel.c:322
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2264
1798 msgid "Change cylinder geometry"
1799 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2265 fdisk/fdisksunlabel.c:317
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2265
1806 msgid "Change head geometry"
1807 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2266
1810 msgid "Change sector geometry"
1811 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2267
1818 msgid "Done with changing geometry"
1819 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1822 msgid "Enter the number of cylinders: "
1823 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2292 fdisk/cfdisk.c:2862
1826 msgid "Illegal cylinders value"
1827 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1830 msgid "Enter the number of heads: "
1831 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2305 fdisk/cfdisk.c:2872
1834 msgid "Illegal heads value"
1835 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2311
1838 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1839 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2318 fdisk/cfdisk.c:2879
1842 msgid "Illegal sectors value"
1843 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1845 #: fdisk/cfdisk.c:2421
1846 msgid "Enter filesystem type: "
1847 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1849 #: fdisk/cfdisk.c:2439
1850 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1851 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1853 #: fdisk/cfdisk.c:2441
1854 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1855 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1857 #: fdisk/cfdisk.c:2469 fdisk/fdisksunlabel.c:43
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2471
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2474 fdisk/cfdisk.c:2477
1870 #: fdisk/cfdisk.c:2482 fdisk/cfdisk.c:2485
1874 #: fdisk/cfdisk.c:2493
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2569
1880 msgid "Disk Drive: %s"
1881 msgstr "Sabit Disk: %s"
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2575
1885 msgid "Size: %lld bytes, %ld MB"
1886 msgstr "Toplam: %lld bayt, %ld MB"
1888 #: fdisk/cfdisk.c:2578
1890 msgid "Size: %lld bytes, %ld.%ld GB"
1891 msgstr "Toplam: %lld bayt, %ld.%ld GB"
1893 #: fdisk/cfdisk.c:2582
1895 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %d"
1896 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %d "
1898 #: fdisk/cfdisk.c:2586
1902 #: fdisk/cfdisk.c:2587
1906 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1910 #: fdisk/cfdisk.c:2589
1914 #: fdisk/cfdisk.c:2590
1918 #: fdisk/cfdisk.c:2592
1922 #: fdisk/cfdisk.c:2596
1926 #: fdisk/cfdisk.c:2598
1930 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1934 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1935 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1936 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2654
1943 msgid "Delete the current partition"
1944 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1946 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1950 #: fdisk/cfdisk.c:2655
1951 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1952 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1954 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1958 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1959 msgid "Print help screen"
1960 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1962 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1966 #: fdisk/cfdisk.c:2657
1967 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1968 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1970 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1974 #: fdisk/cfdisk.c:2658
1975 msgid "Create new partition from free space"
1976 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1978 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1982 #: fdisk/cfdisk.c:2659
1983 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1984 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1991 msgid "Quit program without writing partition table"
1992 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1994 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2661
1999 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2000 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2002 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2662
2007 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2008 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2010 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2014 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2015 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2017 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2020 #: fdisk/cfdisk.c:2709
2021 msgid "Cannot make this partition bootable"
2022 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2024 #: fdisk/cfdisk.c:2719
2025 msgid "Cannot delete an empty partition"
2026 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2028 #: fdisk/cfdisk.c:2739 fdisk/cfdisk.c:2741
2029 msgid "Cannot maximize this partition"
2030 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2033 msgid "This partition is unusable"
2034 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2036 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2037 msgid "This partition is already in use"
2038 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2040 #: fdisk/cfdisk.c:2768
2041 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2042 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2044 #: fdisk/cfdisk.c:2795 fdisk/cfdisk.c:2801
2045 msgid "No more partitions"
2046 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2048 #: fdisk/cfdisk.c:2808
2049 msgid "Illegal command"
2050 msgstr "Kuraldışı komut"
2052 #: fdisk/cfdisk.c:2818
2053 msgid "Copyright (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2054 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-2000 Kevin E. Martin & aeb\n"
2056 #. Unfortunately, xgettext does not handle multi-line strings
2057 #. so, let's use explicit \n's instead
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2825
2065 "Print partition table:\n"
2066 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2067 "Interactive use:\n"
2068 " %s [options] device\n"
2071 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2072 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2073 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2074 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2081 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2082 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2083 "Etkileşimli kullanım:\n"
2084 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2087 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2088 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2089 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2090 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2093 #: fdisk/fdisk.c:195
2095 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2096 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2097 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2098 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2099 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2100 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2101 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2102 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2105 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2106 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2107 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2108 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2110 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2111 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2112 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2113 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2115 #: fdisk/fdisk.c:207
2117 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2118 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2119 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2120 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2121 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2124 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2126 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2127 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2128 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2129 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2130 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2133 #: fdisk/fdisk.c:216
2135 msgid "Unable to open %s\n"
2136 msgstr "%s açılamıyor\n"
2138 #: fdisk/fdisk.c:220
2140 msgid "Unable to read %s\n"
2141 msgstr "%s okunamıyor\n"
2143 #: fdisk/fdisk.c:224
2145 msgid "Unable to seek on %s\n"
2146 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2148 #: fdisk/fdisk.c:228
2150 msgid "Unable to write %s\n"
2151 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2153 #: fdisk/fdisk.c:232
2155 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2156 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2158 #: fdisk/fdisk.c:236
2159 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2160 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2162 #: fdisk/fdisk.c:239
2163 msgid "Fatal error\n"
2164 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2166 #: fdisk/fdisk.c:323 fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:360 fdisk/fdisk.c:367
2167 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:408 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440
2168 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2169 msgid "Command action"
2170 msgstr " Komut yaptığı iş "
2172 #: fdisk/fdisk.c:324
2173 msgid " a toggle a read only flag"
2174 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2177 #: fdisk/fdisk.c:325 fdisk/fdisk.c:369
2178 msgid " b edit bsd disklabel"
2179 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2181 #: fdisk/fdisk.c:326
2182 msgid " c toggle the mountable flag"
2183 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2186 #: fdisk/fdisk.c:327 fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:371
2187 msgid " d delete a partition"
2188 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2190 #: fdisk/fdisk.c:328 fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:372
2191 msgid " l list known partition types"
2192 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2195 #: fdisk/fdisk.c:329 fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:373
2196 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:415 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:448
2197 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2198 msgid " m print this menu"
2199 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2201 #: fdisk/fdisk.c:330 fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:374
2202 msgid " n add a new partition"
2203 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2205 #: fdisk/fdisk.c:331 fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:375
2206 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2207 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2209 #: fdisk/fdisk.c:332 fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:399
2210 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:449
2211 msgid " p print the partition table"
2212 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2214 #: fdisk/fdisk.c:333 fdisk/fdisk.c:352 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:377
2215 #: fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:450
2216 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137
2217 msgid " q quit without saving changes"
2218 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2220 #: fdisk/fdisk.c:334 fdisk/fdisk.c:353 fdisk/fdisk.c:364 fdisk/fdisk.c:378
2221 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2222 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2225 #: fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354 fdisk/fdisk.c:379
2226 msgid " t change a partition's system id"
2227 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2229 #: fdisk/fdisk.c:336 fdisk/fdisk.c:355 fdisk/fdisk.c:380
2230 msgid " u change display/entry units"
2231 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2233 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:356 fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:403
2234 #: fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:453
2235 msgid " v verify the partition table"
2236 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2238 #: fdisk/fdisk.c:338 fdisk/fdisk.c:357 fdisk/fdisk.c:382 fdisk/fdisk.c:404
2239 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:454
2240 msgid " w write table to disk and exit"
2241 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2243 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:383
2244 msgid " x extra functionality (experts only)"
2245 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2247 #: fdisk/fdisk.c:343
2248 msgid " a select bootable partition"
2249 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2252 #: fdisk/fdisk.c:344
2253 msgid " b edit bootfile entry"
2254 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2257 #: fdisk/fdisk.c:345
2258 msgid " c select sgi swap partition"
2259 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2261 #: fdisk/fdisk.c:368
2262 msgid " a toggle a bootable flag"
2263 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2265 #: fdisk/fdisk.c:370
2266 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2267 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2269 #: fdisk/fdisk.c:391
2270 msgid " a change number of alternate cylinders"
2271 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2274 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442
2275 msgid " c change number of cylinders"
2276 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2278 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:443
2279 msgid " d print the raw data in the partition table"
2280 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2282 #: fdisk/fdisk.c:394
2283 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2284 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2287 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:447
2288 msgid " h change number of heads"
2289 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2291 #: fdisk/fdisk.c:396
2292 msgid " i change interleave factor"
2293 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2296 #: fdisk/fdisk.c:397
2297 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2298 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2300 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:451
2301 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2302 msgid " r return to main menu"
2303 msgstr " r ana menüye döner"
2305 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:435 fdisk/fdisk.c:452
2306 msgid " s change number of sectors/track"
2307 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2309 #: fdisk/fdisk.c:405
2310 msgid " y change number of physical cylinders"
2311 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2313 #: fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441
2314 msgid " b move beginning of data in a partition"
2315 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2317 #: fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444
2318 msgid " e list extended partitions"
2319 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2322 #: fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:446
2323 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2324 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2327 #: fdisk/fdisk.c:445
2328 msgid " f fix partition order"
2329 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2331 #: fdisk/fdisk.c:562
2332 msgid "You must set"
2333 msgstr "Belirtilmeli"
2335 #: fdisk/fdisk.c:576
2339 #: fdisk/fdisk.c:578 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/sfdisk.c:864
2343 #: fdisk/fdisk.c:580 fdisk/fdisk.c:1154 fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2344 #: fdisk/sfdisk.c:864
2348 #: fdisk/fdisk.c:584
2352 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2355 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2357 #: fdisk/fdisk.c:585
2361 #: fdisk/fdisk.c:602
2365 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2366 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2367 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2368 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2369 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2370 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2373 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2374 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2375 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2376 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2377 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2378 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2380 #: fdisk/fdisk.c:625
2381 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2382 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2384 #: fdisk/fdisk.c:639
2386 msgid "Warning: deleting partitions after %d\n"
2387 msgstr "Uyarı: %d bölümden sonra disk bölümleri siliniyor\n"
2389 #: fdisk/fdisk.c:656
2391 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2392 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2394 #: fdisk/fdisk.c:664
2396 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2397 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2399 #: fdisk/fdisk.c:709
2401 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2402 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2403 "content won't be recoverable.\n"
2406 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2408 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2410 #: fdisk/fdisk.c:753
2412 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2413 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2415 #: fdisk/fdisk.c:883
2416 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2417 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2419 #: fdisk/fdisk.c:914
2421 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2422 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2425 #: fdisk/fdisk.c:924
2427 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2430 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2431 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2433 #: fdisk/fdisk.c:942
2434 msgid "Internal error\n"
2437 #: fdisk/fdisk.c:954
2439 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2440 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2442 #: fdisk/fdisk.c:966
2445 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2448 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2449 "düzeltilmiş olacak\n"
2451 #: fdisk/fdisk.c:988
2454 "got EOF thrice - exiting..\n"
2457 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2459 #: fdisk/fdisk.c:1027
2460 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2461 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2463 #: fdisk/fdisk.c:1066
2465 msgid "%s (%d-%d, default %d): "
2466 msgstr "%s (%d-%d, öntanımlı %d): "
2468 #: fdisk/fdisk.c:1122
2470 msgid "Using default value %d\n"
2471 msgstr "Öntanımlı değer %d kullanılıyor\n"
2473 #: fdisk/fdisk.c:1126
2474 msgid "Value out of range.\n"
2475 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2477 #: fdisk/fdisk.c:1136
2478 msgid "Partition number"
2479 msgstr "Disk bölümü numarası"
2481 #: fdisk/fdisk.c:1145
2483 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2484 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2486 #: fdisk/fdisk.c:1152
2490 #: fdisk/fdisk.c:1152
2494 #: fdisk/fdisk.c:1161
2496 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2497 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2499 #: fdisk/fdisk.c:1172
2501 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2502 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2504 #: fdisk/fdisk.c:1183
2505 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2506 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2508 #: fdisk/fdisk.c:1187
2509 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2510 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2512 #: fdisk/fdisk.c:1273
2514 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2515 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2517 #: fdisk/fdisk.c:1278
2519 "Type 0 means free space to many systems\n"
2520 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2521 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2522 "a partition using the `d' command.\n"
2524 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2525 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2526 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2527 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2529 #: fdisk/fdisk.c:1287
2531 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2532 "Delete it first.\n"
2534 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2535 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2537 #: fdisk/fdisk.c:1296
2539 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2540 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2543 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2544 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2546 #: fdisk/fdisk.c:1302
2548 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2549 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2552 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2553 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2555 #: fdisk/fdisk.c:1315
2557 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2558 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2560 #: fdisk/fdisk.c:1369
2562 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2564 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2567 #: fdisk/fdisk.c:1371 fdisk/fdisk.c:1379 fdisk/fdisk.c:1388 fdisk/fdisk.c:1397
2569 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2570 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2572 #: fdisk/fdisk.c:1372 fdisk/fdisk.c:1380
2574 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2575 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2577 #: fdisk/fdisk.c:1377
2579 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2580 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2582 #: fdisk/fdisk.c:1386
2584 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2585 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2587 #: fdisk/fdisk.c:1389
2589 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2590 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2592 #: fdisk/fdisk.c:1395
2594 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
2595 msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
2597 #: fdisk/fdisk.c:1398
2599 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2600 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2602 #: fdisk/fdisk.c:1405
2606 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2607 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
2611 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2612 "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
2615 #: fdisk/fdisk.c:1513
2617 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2620 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
2623 #: fdisk/fdisk.c:1577
2625 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2626 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
2628 #: fdisk/fdisk.c:1578 fdisk/fdisksgilabel.c:220 fdisk/fdisksunlabel.c:675
2632 #: fdisk/fdisk.c:1615
2635 "Partition table entries are not in disk order\n"
2638 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
2640 #: fdisk/fdisk.c:1625
2644 "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
2648 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
2651 #: fdisk/fdisk.c:1627
2652 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
2653 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
2655 #: fdisk/fdisk.c:1671
2657 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
2658 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
2660 #: fdisk/fdisk.c:1674
2662 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
2664 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2666 #: fdisk/fdisk.c:1677
2668 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %d\n"
2670 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2672 #: fdisk/fdisk.c:1680
2674 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
2676 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
2678 #: fdisk/fdisk.c:1684
2680 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
2681 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
2683 #: fdisk/fdisk.c:1716
2685 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
2686 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
2688 #: fdisk/fdisk.c:1724
2690 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
2691 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
2693 #: fdisk/fdisk.c:1744
2695 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
2696 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
2698 #: fdisk/fdisk.c:1749
2700 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
2701 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
2703 #: fdisk/fdisk.c:1755
2705 msgid "Total allocated sectors %d greater than the maximum %d\n"
2707 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %d değerinden büyük\n"
2709 #: fdisk/fdisk.c:1758
2711 msgid "%d unallocated sectors\n"
2712 msgstr "%d sektör kullanılmadı\n"
2714 #: fdisk/fdisk.c:1771 fdisk/fdisksgilabel.c:661 fdisk/fdisksunlabel.c:505
2716 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
2717 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
2719 #: fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisksgilabel.c:683
2720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:520
2725 #: fdisk/fdisk.c:1807 fdisk/fdisksunlabel.c:561
2727 msgid "Sector %d is already allocated\n"
2728 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
2730 #: fdisk/fdisk.c:1843
2731 msgid "No free sectors available\n"
2732 msgstr "Boşta sektör yok\n"
2734 #: fdisk/fdisk.c:1852 fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisksunlabel.c:572
2736 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2737 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2739 #: fdisk/fdisk.c:1917
2741 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
2742 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
2743 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
2744 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
2746 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
2747 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
2748 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
2749 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
2751 #: fdisk/fdisk.c:1926 fdisk/fdiskbsdlabel.c:617
2752 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2753 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2755 #: fdisk/fdisk.c:1936
2756 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
2758 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1941
2765 " p primary partition (1-4)\n"
2767 " Komut yaptığı iş\n"
2769 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
2771 #: fdisk/fdisk.c:1943
2772 msgid "l logical (5 or over)"
2773 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
2775 #: fdisk/fdisk.c:1943
2779 #: fdisk/fdisk.c:1960
2781 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
2782 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
2784 #: fdisk/fdisk.c:1996
2786 "The partition table has been altered!\n"
2789 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
2792 #: fdisk/fdisk.c:2005
2793 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
2794 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
2796 #: fdisk/fdisk.c:2021
2800 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
2801 "The kernel still uses the old table.\n"
2802 "The new table will be used at the next reboot.\n"
2805 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
2806 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
2807 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
2809 #: fdisk/fdisk.c:2031
2812 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
2813 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
2817 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
2818 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
2819 "ek bilgileri okuyun.\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:2038
2822 msgid "Syncing disks.\n"
2823 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2825 #: fdisk/fdisk.c:2085
2827 msgid "Partition %d has no data area\n"
2828 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
2830 #: fdisk/fdisk.c:2090
2831 msgid "New beginning of data"
2832 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
2834 #: fdisk/fdisk.c:2106
2835 msgid "Expert command (m for help): "
2836 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
2838 #: fdisk/fdisk.c:2119
2839 msgid "Number of cylinders"
2840 msgstr "Silindir sayısı"
2842 #: fdisk/fdisk.c:2146
2843 msgid "Number of heads"
2844 msgstr "Kafa sayısı"
2846 #: fdisk/fdisk.c:2171
2847 msgid "Number of sectors"
2848 msgstr "Sektör sayısı"
2850 #: fdisk/fdisk.c:2174
2851 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
2852 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:2249
2856 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
2857 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:2263
2861 msgid "Cannot open %s\n"
2862 msgstr "%s açılamıyor\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:2279 fdisk/sfdisk.c:2363
2866 msgid "cannot open %s\n"
2867 msgstr "%s açılamıyor\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:2301
2871 msgid "%c: unknown command\n"
2872 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
2874 #: fdisk/fdisk.c:2351
2875 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
2877 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
2879 #: fdisk/fdisk.c:2355
2881 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
2884 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
2887 #. OSF label, and no DOS label
2888 #: fdisk/fdisk.c:2414
2890 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
2892 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
2893 "DOS disk bölümleme tablosu kipine dönmek için 'r' komutunu kullanın.\n"
2895 #: fdisk/fdisk.c:2424
2896 msgid "Command (m for help): "
2897 msgstr "Komut (yardım için m): "
2899 #: fdisk/fdisk.c:2440
2903 "The current boot file is: %s\n"
2906 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
2908 #: fdisk/fdisk.c:2442
2909 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
2910 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
2912 #: fdisk/fdisk.c:2444
2913 msgid "Boot file unchanged\n"
2914 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
2916 #: fdisk/fdisk.c:2508
2919 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
2923 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
2926 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:28
2929 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2930 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2931 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2933 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2934 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2935 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2936 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2937 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2938 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2939 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2942 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2943 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2944 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2945 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2946 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2947 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2948 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2949 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2950 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2951 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2952 "\t gelebilirsiniz.)"
2954 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2958 "BSD label for device: %s\n"
2961 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2963 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2964 msgid " d delete a BSD partition"
2965 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2967 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2968 msgid " e edit drive data"
2969 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2971 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2972 msgid " i install bootstrap"
2973 msgstr " i önyükleyici kurar"
2975 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2976 msgid " l list known filesystem types"
2977 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2979 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2980 msgid " n add a new BSD partition"
2981 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2983 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2984 msgid " p print BSD partition table"
2985 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2987 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2988 msgid " s show complete disklabel"
2989 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2991 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2992 msgid " t change a partition's filesystem id"
2993 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2995 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2996 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2997 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2999 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
3000 msgid " w write disklabel to disk"
3001 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
3003 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
3004 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
3005 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
3007 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
3009 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
3010 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
3012 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
3014 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
3015 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
3017 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
3019 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
3020 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
3022 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
3023 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
3024 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
3026 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
3031 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
3036 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
3038 msgid "disk: %.*s\n"
3039 msgstr "disk: %.*s\n"
3041 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
3043 msgid "label: %.*s\n"
3044 msgstr "etiket: %.*s\n"
3046 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
3050 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
3052 msgstr " silinebilir"
3054 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
3058 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
3060 msgstr " bozukSektör"
3062 #. On various machines the fields of *lp are short/int/long
3063 #. In order to avoid problems, we cast them all to long.
3064 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
3066 msgid "bytes/sector: %ld\n"
3067 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
3069 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
3071 msgid "sectors/track: %ld\n"
3072 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
3074 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
3076 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
3077 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
3079 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
3081 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
3082 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
3084 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
3086 msgid "cylinders: %ld\n"
3087 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
3089 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
3092 msgstr "devir sayısı: %d\n"
3094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
3096 msgid "interleave: %d\n"
3097 msgstr "serpiştirme: %d\n"
3099 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
3101 msgid "trackskew: %d\n"
3102 msgstr "izkayması: %d\n"
3104 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
3106 msgid "cylinderskew: %d\n"
3107 msgstr "silindirkayması: %d\n"
3109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
3111 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
3112 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
3114 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
3116 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
3117 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
3119 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
3121 msgstr "aygıtverisi:"
3123 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
3132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
3133 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
3134 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
3136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
3138 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
3139 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
3141 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
3143 msgid "%s contains no disklabel.\n"
3144 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
3146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
3147 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
3148 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
3150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
3151 msgid "bytes/sector"
3152 msgstr "bayt/sektör"
3154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
3155 msgid "sectors/track"
3158 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
3159 msgid "tracks/cylinder"
3160 msgstr "iz/silindir"
3162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
3163 msgid "sectors/cylinder"
3164 msgstr "sektör/silindir"
3166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
3167 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
3168 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
3170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
3174 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
3176 msgstr "serpiştirme"
3178 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
3182 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
3183 msgid "cylinderskew"
3184 msgstr "silindirkayması"
3186 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
3188 msgstr "kafadeğiştirme"
3190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
3191 msgid "track-to-track seek"
3192 msgstr "izden-ize geçiş"
3194 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
3196 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
3197 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
3199 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
3200 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
3201 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
3203 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
3205 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
3206 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
3208 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
3210 msgid "Partition (a-%c): "
3211 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
3213 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
3214 msgid "This partition already exists.\n"
3215 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
3217 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:755
3219 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
3220 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
3222 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:803
3228 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3230 #: fdisk/fdisksgilabel.c:78
3234 #: fdisk/fdisksgilabel.c:79
3236 msgstr "SGI trkrepl"
3238 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3240 msgstr "SGI secrepl"
3242 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3246 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3250 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3254 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3258 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3262 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3270 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3274 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3278 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3286 #. Minix 1.4b and later
3287 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92 fdisk/fdisksunlabel.c:51 fdisk/i386_sys_types.c:56
3289 msgstr "Linux takas"
3291 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3292 msgid "Linux native"
3293 msgstr "Linux doğal"
3295 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:53 fdisk/i386_sys_types.c:62
3299 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95
3303 #: fdisk/fdisksgilabel.c:158
3305 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3308 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3310 #: fdisk/fdisksgilabel.c:177
3311 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3312 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3314 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3318 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors\n"
3319 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3320 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3322 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3326 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3327 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3328 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3330 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3333 #: fdisk/fdisksgilabel.c:212
3337 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3338 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3342 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3343 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3346 #: fdisk/fdisksgilabel.c:218
3349 "----- partitions -----\n"
3350 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3352 "----- disk bölümleri -----\n"
3353 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:240
3358 "----- Bootinfo -----\n"
3360 "----- Directory Entries -----\n"
3362 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3363 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3364 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3366 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3368 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3369 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3374 "Invalid Bootfile!\n"
3375 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3376 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3379 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3380 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3381 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:311
3386 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3389 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:316
3394 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3397 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:321
3402 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3403 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3406 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3407 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3408 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:349
3414 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3417 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3419 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
3420 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3421 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:455 fdisk/fdisksunlabel.c:481
3424 msgid "No partitions defined\n"
3425 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3427 #: fdisk/fdisksgilabel.c:462
3428 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3429 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3431 #: fdisk/fdisksgilabel.c:464
3434 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3435 "not at diskblock %d.\n"
3437 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3438 "%d. bloktan değil\n"
3440 #: fdisk/fdisksgilabel.c:468
3443 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3444 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3446 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3447 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3449 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3450 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3451 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3453 #: fdisk/fdisksgilabel.c:487
3455 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3456 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:494
3460 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3461 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3463 #: fdisk/fdisksgilabel.c:502
3465 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3466 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3468 #: fdisk/fdisksgilabel.c:511 fdisk/fdisksgilabel.c:531
3470 msgid "Unused gap of %8d sectors - sectors %8d-%d\n"
3471 msgstr "%8d sektörlük boşluk kullanılmadı - %8d-%d sektörleri\n"
3473 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3476 "The boot partition does not exist.\n"
3479 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3481 #: fdisk/fdisksgilabel.c:548
3484 "The swap partition does not exist.\n"
3487 "Takas bölümü yok.\n"
3489 #: fdisk/fdisksgilabel.c:553
3492 "The swap partition has no swap type.\n"
3495 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3497 #: fdisk/fdisksgilabel.c:557
3498 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3499 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3501 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
3502 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3503 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3505 #: fdisk/fdisksgilabel.c:575
3507 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3508 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3509 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3510 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3511 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3513 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3514 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3515 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3516 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3517 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3519 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580 fdisk/fdisksunlabel.c:629
3524 #: fdisk/fdisksgilabel.c:606
3525 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3527 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3528 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3530 #: fdisk/fdisksgilabel.c:668
3531 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3532 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3534 #: fdisk/fdisksgilabel.c:675
3535 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3536 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3538 #: fdisk/fdisksgilabel.c:680
3539 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3541 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3542 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3544 #: fdisk/fdisksgilabel.c:689 fdisk/fdisksgilabel.c:718
3546 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3547 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3549 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3550 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3552 #: fdisk/fdisksgilabel.c:705
3553 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3555 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3556 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3558 #: fdisk/fdisksgilabel.c:710
3563 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
3565 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3566 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3567 "content will be unrecoverably lost.\n"
3570 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3571 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3572 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3573 "kaybedeceksiniz.\n"
3575 #: fdisk/fdisksgilabel.c:758
3577 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3578 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:760
3582 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3583 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3585 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42 fdisk/i386_sys_types.c:6
3589 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3593 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3595 msgstr "SunOS takas"
3597 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3601 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3605 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3607 msgstr "SunOS stand"
3609 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3613 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3617 #. DOS 3.3+ secondary
3618 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:98
3619 msgid "Linux raid autodetect"
3620 msgstr "Linux raid otosaptama"
3622 #: fdisk/fdisksunlabel.c:131
3624 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3625 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3626 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3627 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3629 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3630 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3631 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3632 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3634 #: fdisk/fdisksunlabel.c:230
3636 msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
3637 msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
3639 #: fdisk/fdisksunlabel.c:257
3641 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3642 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3643 "content won't be recoverable.\n"
3646 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3647 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3648 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3649 "kaybedeceksiniz.\n"
3651 #: fdisk/fdisksunlabel.c:268
3654 " ? auto configure\n"
3655 " 0 custom (with hardware detected defaults)"
3658 " ? oto yapılandırma\n"
3659 " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
3661 #: fdisk/fdisksunlabel.c:278
3662 msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
3663 msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
3665 #: fdisk/fdisksunlabel.c:290
3666 msgid "Autoconfigure failed.\n"
3667 msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
3669 #: fdisk/fdisksunlabel.c:318
3670 msgid "Sectors/track"
3673 #: fdisk/fdisksunlabel.c:325
3674 msgid "Alternate cylinders"
3675 msgstr "Almaşık silindirler"
3677 #: fdisk/fdisksunlabel.c:328
3678 msgid "Physical cylinders"
3679 msgstr "Fiziksel silindirler"
3681 #: fdisk/fdisksunlabel.c:331 fdisk/fdisksunlabel.c:725
3682 msgid "Rotation speed (rpm)"
3683 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3685 #: fdisk/fdisksunlabel.c:333 fdisk/fdisksunlabel.c:718
3686 msgid "Interleave factor"
3687 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3689 #: fdisk/fdisksunlabel.c:336 fdisk/fdisksunlabel.c:711
3690 msgid "Extra sectors per cylinder"
3691 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3693 #: fdisk/fdisksunlabel.c:350
3694 msgid "You may change all the disk params from the x menu"
3695 msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
3697 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3698 msgid "3,5\" floppy"
3699 msgstr "3,5\" floppy"
3701 #: fdisk/fdisksunlabel.c:357
3702 msgid "Linux custom"
3705 #: fdisk/fdisksunlabel.c:444
3707 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3708 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3710 #: fdisk/fdisksunlabel.c:464
3712 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3713 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3715 #: fdisk/fdisksunlabel.c:486
3717 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3718 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3720 #: fdisk/fdisksunlabel.c:488 fdisk/fdisksunlabel.c:492
3722 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3723 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3725 #: fdisk/fdisksunlabel.c:515
3727 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3728 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3730 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3731 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3732 "küçültmeniz gerek.\n"
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:591
3737 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3738 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3741 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3742 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3745 #: fdisk/fdisksunlabel.c:611
3748 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3749 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3751 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3752 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:624
3756 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3757 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3758 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3759 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3760 "tagged with 82 (Linux swap): "
3762 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3763 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3764 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3765 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3768 #: fdisk/fdisksunlabel.c:655
3772 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d rpm\n"
3773 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3774 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3776 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3780 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3781 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3782 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3784 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:669
3791 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
3792 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3796 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3797 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:674
3802 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3803 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3805 #: fdisk/fdisksunlabel.c:699
3806 msgid "Number of alternate cylinders"
3807 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:732
3810 msgid "Number of physical cylinders"
3811 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
3813 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3817 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3821 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3825 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3829 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3833 #. DOS 3.3+ extended partition
3834 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3839 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3843 #. OS/2 IFS, eg, HPFS or NTFS or QNX
3844 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3848 #. AIX boot (AIX -- PS/2 port) or SplitDrive
3849 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3850 msgid "AIX bootable"
3851 msgstr "AIX önyüklenebilir"
3853 #. AIX data or Coherent
3854 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3855 msgid "OS/2 Boot Manager"
3856 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
3858 #. OS/2 Boot Manager
3859 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
3861 msgstr "Win95 FAT32"
3863 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
3864 msgid "Win95 FAT32 (LBA)"
3865 msgstr "Win95 FAT32 (LBA)"
3867 #. LBA really is `Extended Int 13h'
3868 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
3869 msgid "Win95 FAT16 (LBA)"
3870 msgstr "Win95 FAT16 (LBA)"
3872 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
3873 msgid "Win95 Ext'd (LBA)"
3874 msgstr "Win95 Ext'd (LBA)"
3876 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
3880 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
3881 msgid "Hidden FAT12"
3882 msgstr "Gizli FAT12"
3884 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
3885 msgid "Compaq diagnostics"
3886 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
3888 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
3889 msgid "Hidden FAT16 <32M"
3890 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
3892 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
3893 msgid "Hidden FAT16"
3894 msgstr "Gizli FAT16"
3896 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
3897 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
3898 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
3900 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
3901 msgid "AST SmartSleep"
3902 msgstr "AST SmartSleep"
3904 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
3905 msgid "Hidden Win95 FAT32"
3906 msgstr "Gizli Win95 FAT32"
3908 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
3909 msgid "Hidden Win95 FAT32 (LBA)"
3910 msgstr "Gizli Win95 FAT32 (LBA)"
3912 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
3913 msgid "Hidden Win95 FAT16 (LBA)"
3914 msgstr "Gizli Win95 FAT16 (LBA)"
3916 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
3920 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
3924 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
3925 msgid "PartitionMagic recovery"
3926 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
3928 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
3930 msgstr "Venix 80286"
3932 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
3933 msgid "PPC PReP Boot"
3934 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
3936 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
3940 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
3944 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
3945 msgid "QNX4.x 2nd part"
3946 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
3948 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
3949 msgid "QNX4.x 3rd part"
3950 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
3952 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
3956 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
3957 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
3958 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
3965 #. CP/M or Microport SysV/AT
3966 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
3967 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
3968 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
3970 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
3974 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
3978 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
3982 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
3984 msgstr "Priam Edisk"
3986 #. DOS R/O or SpeedStor
3987 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:89
3988 #: fdisk/i386_sys_types.c:95 fdisk/i386_sys_types.c:96
3992 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
3993 msgid "GNU HURD or SysV"
3994 msgstr "GNU HURD veya SysV"
3996 #. GNU HURD or Mach or Sys V/386 (such as ISC UNIX)
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
3998 msgid "Novell Netware 286"
3999 msgstr "Novell Netware 286"
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4002 msgid "Novell Netware 386"
4003 msgstr "Novell Netware 386"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4006 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4007 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4017 #. Minix 1.4a and earlier
4018 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4019 msgid "Minix / old Linux"
4020 msgstr "Minix / eski Linux"
4022 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4023 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4024 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4026 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4027 msgid "Linux extended"
4030 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4031 msgid "NTFS volume set"
4032 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4034 #: fdisk/i386_sys_types.c:63
4038 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4042 #. (bad block table)
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4048 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4049 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4050 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4052 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4056 #. various BSD flavours
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4075 msgstr "Darwin boot"
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4086 msgid "Boot Wizard hidden"
4087 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4090 msgid "Solaris boot"
4091 msgstr "Solaris boot"
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4094 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4095 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4098 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4099 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4102 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4103 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4111 msgstr "DS-olmayan veri"
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4114 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4115 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4117 #. CP/M or Concurrent CP/M or
4118 #. Concurrent DOS or CTOS
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4120 msgid "Dell Utility"
4121 msgstr "Dell Uygulaması"
4123 #. Dell PowerEdge Server utilities
4124 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4129 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4131 msgstr "DOS erişimi"
4133 #. DOS access or SpeedStor 12-bit FAT
4134 #. extended partition
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4139 #. SpeedStor 16-bit FAT extended
4140 #. partition < 1024 cyl.
4141 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4145 #: fdisk/i386_sys_types.c:92
4149 #. Intel EFI GUID Partition Table
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4151 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4152 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4154 #. Intel EFI System Partition
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4156 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4157 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4159 #. SpeedStor large partition
4160 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4161 msgid "DOS secondary"
4162 msgstr "DOS ikincil"
4164 #. New (2.2.x) raid partition with
4165 #. autodetect using persistent
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4171 #. SpeedStor >1024 cyl. or LANstep
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4176 #: fdisk/sfdisk.c:151
4178 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4179 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4181 #: fdisk/sfdisk.c:156
4183 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4184 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4186 #: fdisk/sfdisk.c:202
4187 msgid "out of memory - giving up\n"
4188 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4190 #: fdisk/sfdisk.c:207 fdisk/sfdisk.c:290
4192 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4193 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4195 #: fdisk/sfdisk.c:225
4197 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4198 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4200 #: fdisk/sfdisk.c:240
4202 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4203 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4205 #: fdisk/sfdisk.c:278
4207 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4208 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4210 #: fdisk/sfdisk.c:296
4212 msgid "write error on %s\n"
4213 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4215 #: fdisk/sfdisk.c:314
4217 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4218 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4220 #: fdisk/sfdisk.c:319
4221 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4223 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4226 #: fdisk/sfdisk.c:323
4227 msgid "out of memory?\n"
4228 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4230 #: fdisk/sfdisk.c:329
4232 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4233 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4235 #: fdisk/sfdisk.c:335
4237 msgid "error reading %s\n"
4238 msgstr "%s okunurken hata\n"
4240 #: fdisk/sfdisk.c:342
4242 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4243 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4245 #: fdisk/sfdisk.c:354
4247 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4248 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4250 #: fdisk/sfdisk.c:405
4252 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4253 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4255 #: fdisk/sfdisk.c:410
4257 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4258 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4260 #: fdisk/sfdisk.c:434
4263 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4264 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4265 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4267 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4268 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4269 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4271 #: fdisk/sfdisk.c:441
4273 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4274 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4276 #: fdisk/sfdisk.c:444
4278 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4279 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4281 #: fdisk/sfdisk.c:448
4283 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4284 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4286 #: fdisk/sfdisk.c:452
4289 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4290 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4292 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4293 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4296 #: fdisk/sfdisk.c:456
4300 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4303 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4305 #: fdisk/sfdisk.c:538
4308 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4310 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4313 #: fdisk/sfdisk.c:543
4316 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4319 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4322 #: fdisk/sfdisk.c:548
4325 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4328 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4329 "arasında olmalıydı)\n"
4331 #: fdisk/sfdisk.c:588
4339 #: fdisk/sfdisk.c:741
4340 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4341 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4343 #: fdisk/sfdisk.c:747
4345 "The command to re-read the partition table failed\n"
4346 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4348 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4349 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4351 #: fdisk/sfdisk.c:752
4353 msgid "Error closing %s\n"
4354 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4356 #: fdisk/sfdisk.c:790
4358 msgid "%s: no such partition\n"
4359 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4361 #: fdisk/sfdisk.c:813
4362 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4363 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4365 #: fdisk/sfdisk.c:852
4367 msgid "# partition table of %s\n"
4368 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4370 #: fdisk/sfdisk.c:863
4372 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4373 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4375 #: fdisk/sfdisk.c:867
4378 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4381 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4384 #: fdisk/sfdisk.c:870
4385 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4388 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4390 #: fdisk/sfdisk.c:875
4393 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4396 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4399 #: fdisk/sfdisk.c:877
4400 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4402 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4405 #: fdisk/sfdisk.c:880
4408 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4411 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4414 #: fdisk/sfdisk.c:882
4415 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4417 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4420 #: fdisk/sfdisk.c:885
4423 "Units = megabytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4426 "birimler = 1048576 baytlık megabayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4429 #: fdisk/sfdisk.c:887
4430 msgid " Device Boot Start End MB #blocks Id System\n"
4432 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MB blok Kiml Sistem\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:1047
4437 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4439 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4442 #: fdisk/sfdisk.c:1054
4444 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4446 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4448 #: fdisk/sfdisk.c:1057
4450 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4451 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4453 #: fdisk/sfdisk.c:1067
4454 msgid "No partitions found\n"
4455 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4457 #: fdisk/sfdisk.c:1071
4460 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4461 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4462 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4464 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4465 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4466 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4468 #: fdisk/sfdisk.c:1120
4469 msgid "no partition table present.\n"
4470 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4472 #: fdisk/sfdisk.c:1122
4474 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4475 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4477 #: fdisk/sfdisk.c:1131
4479 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4480 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4482 #: fdisk/sfdisk.c:1134
4484 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4485 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4487 #: fdisk/sfdisk.c:1137
4489 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4490 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4492 #: fdisk/sfdisk.c:1148
4494 msgid "Warning: partition %s "
4495 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4497 #: fdisk/sfdisk.c:1149
4499 msgid "is not contained in partition %s\n"
4500 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4502 #: fdisk/sfdisk.c:1160
4504 msgid "Warning: partitions %s "
4505 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4507 #: fdisk/sfdisk.c:1161
4509 msgid "and %s overlap\n"
4510 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:1172
4515 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4516 "and will destroy it when filled\n"
4518 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4519 "dolduğunda onu bozacak\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:1184
4523 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4524 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4528 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4529 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4531 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4533 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4534 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4536 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4537 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4539 #: fdisk/sfdisk.c:1221
4541 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4542 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4544 #: fdisk/sfdisk.c:1227
4546 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4547 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:1245
4551 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4552 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4554 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4555 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4557 #: fdisk/sfdisk.c:1252
4559 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4560 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4562 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4563 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4565 #: fdisk/sfdisk.c:1258
4567 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4568 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4570 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4571 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4576 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4578 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4579 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4581 #: fdisk/sfdisk.c:1284
4583 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4585 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4586 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1287
4590 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4591 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4596 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4597 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4599 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4600 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4602 #: fdisk/sfdisk.c:1318
4604 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4605 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4607 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4608 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:1336 fdisk/sfdisk.c:1413
4612 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4613 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4615 #: fdisk/sfdisk.c:1351
4616 msgid "tree of partitions?\n"
4617 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4619 #: fdisk/sfdisk.c:1472
4620 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4621 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1479
4624 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4625 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4627 #: fdisk/sfdisk.c:1499
4628 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4629 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4631 #: fdisk/sfdisk.c:1506 fdisk/sfdisk.c:1517
4632 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4633 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1551
4637 msgid " %s: unrecognized partition\n"
4638 msgstr " %s: disk bölümü tanınmıyor\n"
4640 #: fdisk/sfdisk.c:1563
4641 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4642 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4644 #: fdisk/sfdisk.c:1577
4645 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4646 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1582
4650 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4651 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4653 #: fdisk/sfdisk.c:1659
4654 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4655 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4657 #: fdisk/sfdisk.c:1695
4659 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4660 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4662 #: fdisk/sfdisk.c:1702
4664 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4665 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4667 #: fdisk/sfdisk.c:1708
4669 msgid "unrecognized input: %s\n"
4670 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4672 #: fdisk/sfdisk.c:1750
4673 msgid "number too big\n"
4674 msgstr "sayı çok büyük\n"
4676 #: fdisk/sfdisk.c:1754
4677 msgid "trailing junk after number\n"
4678 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4680 #: fdisk/sfdisk.c:1875
4681 msgid "no room for partition descriptor\n"
4682 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1908
4685 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4686 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4688 #: fdisk/sfdisk.c:1959
4689 msgid "too many input fields\n"
4690 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4692 #. no free blocks left - don't read any further
4693 #: fdisk/sfdisk.c:1993
4694 msgid "No room for more\n"
4695 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4697 #: fdisk/sfdisk.c:2012
4698 msgid "Illegal type\n"
4699 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4701 #: fdisk/sfdisk.c:2044
4703 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4704 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4706 #: fdisk/sfdisk.c:2050
4707 msgid "Warning: empty partition\n"
4708 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4710 #: fdisk/sfdisk.c:2064
4712 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4713 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4715 #: fdisk/sfdisk.c:2077
4716 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4717 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4719 #: fdisk/sfdisk.c:2094 fdisk/sfdisk.c:2107
4720 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4721 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4723 #: fdisk/sfdisk.c:2118
4724 msgid "Extended partition not where expected\n"
4725 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4727 #: fdisk/sfdisk.c:2150
4729 msgstr "girdi hatalı\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:2172
4732 msgid "too many partitions\n"
4733 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4735 #: fdisk/sfdisk.c:2205
4737 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4738 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4739 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4741 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4743 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4744 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4745 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4746 "belirtmek yeterlidir.\n"
4748 #: fdisk/sfdisk.c:2225
4752 #: fdisk/sfdisk.c:2231
4754 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4755 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4757 #: fdisk/sfdisk.c:2232
4758 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4759 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4761 #: fdisk/sfdisk.c:2233
4762 msgid "useful options:"
4763 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4765 #: fdisk/sfdisk.c:2234
4766 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4767 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4769 #: fdisk/sfdisk.c:2235
4770 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4772 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4774 #: fdisk/sfdisk.c:2236
4775 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4776 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:2237
4779 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4781 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:2238
4784 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4785 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4787 #: fdisk/sfdisk.c:2239
4789 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4792 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4795 #: fdisk/sfdisk.c:2240
4796 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4797 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4799 #: fdisk/sfdisk.c:2241
4800 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4802 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:2242
4805 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4806 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:2243
4809 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4810 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2244
4813 msgid " -n : do not actually write to disk"
4814 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2245
4818 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4819 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:2246
4822 msgid " -I file : restore these sectors again"
4823 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:2247
4826 msgid " -v [or --version]: print version"
4827 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
4829 #: fdisk/sfdisk.c:2248
4830 msgid " -? [or --help]: print this message"
4831 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
4833 #: fdisk/sfdisk.c:2249
4834 msgid "dangerous options:"
4835 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
4837 #: fdisk/sfdisk.c:2250
4838 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4839 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
4841 #: fdisk/sfdisk.c:2251
4843 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4844 " or expect descriptors for them on input"
4846 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
4847 " betimleyicileri için girdi bekler"
4849 #: fdisk/sfdisk.c:2253
4851 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4853 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
4855 #: fdisk/sfdisk.c:2254
4856 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4857 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
4859 #: fdisk/sfdisk.c:2255
4860 msgid " You can override the detected geometry using:"
4861 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
4863 #: fdisk/sfdisk.c:2256
4864 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4865 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
4867 #: fdisk/sfdisk.c:2257
4868 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4869 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
4871 #: fdisk/sfdisk.c:2258
4872 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4873 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2259
4876 msgid "You can disable all consistency checking with:"
4877 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2260
4880 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
4881 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2266
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2267
4889 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
4890 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
4892 #: fdisk/sfdisk.c:2268
4894 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
4896 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
4897 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2269
4901 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
4903 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
4904 "etkisizleştirilir\n"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2421
4907 msgid "no command?\n"
4910 #: fdisk/sfdisk.c:2539
4912 msgid "total: %d blocks\n"
4913 msgstr "toplam: %d blok\n"
4915 #: fdisk/sfdisk.c:2576
4916 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
4917 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:2578
4920 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
4921 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
4923 #: fdisk/sfdisk.c:2580
4924 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
4925 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
4927 #: fdisk/sfdisk.c:2587
4928 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
4929 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
4931 #: fdisk/sfdisk.c:2613
4933 msgid "cannot open %s read-write\n"
4934 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
4936 #: fdisk/sfdisk.c:2615
4938 msgid "cannot open %s for reading\n"
4939 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
4941 #: fdisk/sfdisk.c:2640
4944 msgstr "%s: TAMAM\n"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2657
4948 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
4949 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2674
4953 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
4954 msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
4956 #: fdisk/sfdisk.c:2751
4958 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
4959 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
4961 #: fdisk/sfdisk.c:2768 fdisk/sfdisk.c:2821 fdisk/sfdisk.c:2852
4969 #: fdisk/sfdisk.c:2777
4972 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
4973 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
4975 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
4976 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
4978 #: fdisk/sfdisk.c:2791
4980 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
4981 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
4983 #: fdisk/sfdisk.c:2848
4985 msgid "Bad Id %lx\n"
4986 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2863
4989 msgid "This disk is currently in use.\n"
4990 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2880
4994 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
4995 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2883
4999 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5000 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5002 #: fdisk/sfdisk.c:2889
5003 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5004 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2891
5009 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5010 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5011 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5014 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5015 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5016 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5017 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:2895
5020 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5021 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5023 #: fdisk/sfdisk.c:2899
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2908
5028 msgid "Old situation:\n"
5029 msgstr "Eski durum:\n"
5031 #: fdisk/sfdisk.c:2912
5033 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5034 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2920
5037 msgid "New situation:\n"
5038 msgstr "Yeni durum:\n"
5040 #: fdisk/sfdisk.c:2925
5042 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5043 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5045 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5046 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2928
5049 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5050 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2933
5053 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5054 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2935
5057 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5058 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2940
5063 "sfdisk: premature end of input\n"
5066 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2942
5069 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5070 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2948
5073 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5074 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2956
5078 "Successfully wrote the new partition table\n"
5081 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5084 #: fdisk/sfdisk.c:2962
5086 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5087 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5090 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5091 "değiştirdiyseniz\n"
5092 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5093 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5094 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5096 #: getopt-1.1.2/getopt.c:233
5097 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5098 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5100 #: getopt-1.1.2/getopt.c:299
5101 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5102 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5104 #: getopt-1.1.2/getopt.c:319
5105 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5106 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5108 #: getopt-1.1.2/getopt.c:324
5109 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5110 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5112 #: getopt-1.1.2/getopt.c:325
5113 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5114 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5116 #: getopt-1.1.2/getopt.c:326
5117 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5119 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5121 #: getopt-1.1.2/getopt.c:327
5122 msgid " parameters\n"
5123 msgstr " parametreler\n"
5125 #: getopt-1.1.2/getopt.c:328
5127 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5129 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5132 #: getopt-1.1.2/getopt.c:329
5133 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5134 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5136 #: getopt-1.1.2/getopt.c:330
5137 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5138 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5140 #: getopt-1.1.2/getopt.c:331
5142 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5143 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5145 #: getopt-1.1.2/getopt.c:332
5146 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5147 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5149 #: getopt-1.1.2/getopt.c:333
5150 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5152 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5154 #: getopt-1.1.2/getopt.c:334
5155 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5156 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5158 #: getopt-1.1.2/getopt.c:335
5159 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5160 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5162 #: getopt-1.1.2/getopt.c:336
5163 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5164 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5166 #: getopt-1.1.2/getopt.c:337
5167 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5168 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5170 #: getopt-1.1.2/getopt.c:338
5171 msgid " -V, --version Output version information\n"
5172 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5174 #: getopt-1.1.2/getopt.c:392 getopt-1.1.2/getopt.c:453
5175 msgid "missing optstring argument"
5176 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5178 #: getopt-1.1.2/getopt.c:441
5179 msgid "getopt (enhanced) 1.1.2\n"
5180 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.2\n"
5182 #: getopt-1.1.2/getopt.c:447
5183 msgid "internal error, contact the author."
5184 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5186 #: hwclock/cmos.c:172
5187 msgid "booted from MILO\n"
5188 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5190 #: hwclock/cmos.c:181
5191 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5192 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5194 #: hwclock/cmos.c:197
5196 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5197 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5199 #: hwclock/cmos.c:209
5200 msgid "funky TOY!\n"
5201 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5203 #: hwclock/cmos.c:263
5205 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5206 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5208 #: hwclock/cmos.c:587
5210 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5211 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5213 #: hwclock/cmos.c:594
5214 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5215 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5217 #: hwclock/cmos.c:597
5219 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5220 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5222 #: hwclock/cmos.c:600
5223 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5224 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5226 #: hwclock/hwclock.c:223
5228 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5229 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5231 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:318
5235 #: hwclock/hwclock.c:224 hwclock/hwclock.c:317
5239 #: hwclock/hwclock.c:303
5241 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5242 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5244 #: hwclock/hwclock.c:305
5245 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5246 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5248 #: hwclock/hwclock.c:312
5250 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5251 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5253 #: hwclock/hwclock.c:314
5255 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5256 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5258 #: hwclock/hwclock.c:316
5260 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5261 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5263 #: hwclock/hwclock.c:318
5267 #: hwclock/hwclock.c:342
5268 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5269 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5271 #: hwclock/hwclock.c:346
5272 msgid "...got clock tick\n"
5273 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5275 #: hwclock/hwclock.c:399
5277 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5278 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5280 #: hwclock/hwclock.c:407
5282 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5284 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5287 #: hwclock/hwclock.c:435
5289 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5290 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5292 #: hwclock/hwclock.c:462
5294 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5296 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5298 #: hwclock/hwclock.c:468
5299 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5300 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5302 #: hwclock/hwclock.c:516
5305 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5306 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5308 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5309 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5311 #: hwclock/hwclock.c:540
5313 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5314 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5316 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5317 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5319 #: hwclock/hwclock.c:550
5321 msgid "%s %.6f seconds\n"
5322 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5324 #: hwclock/hwclock.c:584
5325 msgid "No --date option specified.\n"
5326 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5328 #: hwclock/hwclock.c:590
5329 msgid "--date argument too long\n"
5330 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5332 #: hwclock/hwclock.c:597
5334 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5335 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5337 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5338 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5340 #: hwclock/hwclock.c:605
5342 msgid "Issuing date command: %s\n"
5343 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5345 #: hwclock/hwclock.c:609
5346 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5348 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5350 #: hwclock/hwclock.c:617
5352 msgid "response from date command = %s\n"
5353 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5355 #: hwclock/hwclock.c:619
5358 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5359 "The command was:\n"
5361 "The response was:\n"
5364 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5370 #: hwclock/hwclock.c:631
5373 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5374 "the converted time value was expected.\n"
5375 "The command was:\n"
5377 "The response was:\n"
5380 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5381 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5387 #: hwclock/hwclock.c:642
5389 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5390 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5392 #: hwclock/hwclock.c:674
5394 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5395 "System Time from it.\n"
5397 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5400 #: hwclock/hwclock.c:696
5401 msgid "Calling settimeofday:\n"
5402 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5404 #: hwclock/hwclock.c:697
5406 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5407 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5409 #: hwclock/hwclock.c:699
5411 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5412 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5414 #: hwclock/hwclock.c:702
5415 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5416 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5418 #: hwclock/hwclock.c:711
5419 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5420 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5422 #: hwclock/hwclock.c:714
5423 msgid "settimeofday() failed"
5424 msgstr "settimeofday() başarısız"
5426 #: hwclock/hwclock.c:744
5428 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5431 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5434 #: hwclock/hwclock.c:749
5437 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5438 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5440 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5443 #: hwclock/hwclock.c:755
5445 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5446 "last calibration.\n"
5448 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5451 #: hwclock/hwclock.c:803
5454 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5455 "of %f seconds/day.\n"
5456 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5458 "Saat %d saniye saptı; %d saniye içinde; %f saniye/gün sapma faktörüne "
5460 "Sapma faktörü %f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5462 #: hwclock/hwclock.c:854
5464 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5465 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5467 #: hwclock/hwclock.c:856
5469 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5470 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5472 #: hwclock/hwclock.c:885
5473 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5474 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5476 #: hwclock/hwclock.c:886
5479 "Would have written the following to %s:\n"
5482 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5485 #: hwclock/hwclock.c:910
5486 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5487 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5489 #: hwclock/hwclock.c:951
5491 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5492 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5494 #: hwclock/hwclock.c:983
5495 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5496 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:1009
5501 msgstr "%s kullanarak.\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:1011
5504 msgid "No usable clock interface found.\n"
5505 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5507 #: hwclock/hwclock.c:1107
5508 msgid "Unable to set system clock.\n"
5509 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5511 #: hwclock/hwclock.c:1137
5513 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5515 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5516 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5518 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5520 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5522 #: hwclock/hwclock.c:1146
5523 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5524 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5526 #: hwclock/hwclock.c:1148
5528 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5529 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5531 #: hwclock/hwclock.c:1151
5533 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5534 "value to set it.\n"
5536 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5537 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5539 #: hwclock/hwclock.c:1154
5541 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5542 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5544 #: hwclock/hwclock.c:1157
5545 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5546 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5548 #: hwclock/hwclock.c:1191
5551 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5553 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5556 " --help show this help\n"
5557 " --show read hardware clock and print result\n"
5558 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5559 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5560 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5561 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5562 " the clock was last set or adjusted\n"
5563 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5564 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5565 " value given with --epoch\n"
5566 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5569 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5570 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5571 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5572 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5573 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5574 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5575 " hardware clock's epoch value\n"
5576 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5577 " either --utc or --localtime\n"
5579 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5581 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5584 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5585 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5586 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5587 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5588 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5589 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5590 " donanım saati ayarlanır\n"
5591 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5592 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5593 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5594 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5597 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5598 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5599 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5600 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5601 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5602 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5604 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5607 #: hwclock/hwclock.c:1218
5609 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5610 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5612 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5613 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5614 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5616 #: hwclock/hwclock.c:1392
5618 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5619 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5621 #: hwclock/hwclock.c:1398
5624 "You have specified multiple functions.\n"
5625 "You can only perform one function at a time.\n"
5627 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5628 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5630 #: hwclock/hwclock.c:1405
5633 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5636 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5639 #: hwclock/hwclock.c:1412
5642 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5645 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5646 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5648 #: hwclock/hwclock.c:1419
5650 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5651 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5653 #: hwclock/hwclock.c:1433
5654 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5655 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5657 #: hwclock/hwclock.c:1449
5658 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5659 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5661 #: hwclock/hwclock.c:1454
5662 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5663 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5665 #: hwclock/hwclock.c:1459
5667 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5670 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5671 "değiştirilebilir.\n"
5673 #: hwclock/hwclock.c:1479
5674 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5675 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5677 #: hwclock/hwclock.c:1483
5679 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5682 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5686 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5687 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5690 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5691 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5693 #: hwclock/kd.c:67 hwclock/rtc.c:187
5694 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5695 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5698 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5699 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5703 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5704 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5707 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5708 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5711 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5712 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5715 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5716 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5718 #: hwclock/rtc.c:115 hwclock/rtc.c:208
5720 msgid "open() of %s failed"
5721 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5723 #: hwclock/rtc.c:149
5725 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5726 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5728 #: hwclock/rtc.c:171
5730 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5731 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5733 #: hwclock/rtc.c:226
5735 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5736 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
5738 #: hwclock/rtc.c:235
5740 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5741 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
5743 #: hwclock/rtc.c:244
5745 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5746 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
5748 #: hwclock/rtc.c:247
5750 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5751 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
5753 #: hwclock/rtc.c:306
5755 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5756 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
5758 #: hwclock/rtc.c:312
5760 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5761 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
5763 #: hwclock/rtc.c:341
5765 msgid "Open of %s failed"
5766 msgstr "%s açılamadı"
5768 #: hwclock/rtc.c:359 hwclock/rtc.c:405
5771 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5772 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5775 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
5776 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
5779 #: hwclock/rtc.c:364 hwclock/rtc.c:410
5781 msgid "Unable to open %s"
5782 msgstr "%s açılamıyor"
5784 #: hwclock/rtc.c:371
5786 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5787 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
5789 #: hwclock/rtc.c:377
5791 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5792 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
5794 #. kernel would not accept this epoch value
5795 #. Hmm - bad habit, deciding not to do what the user asks
5796 #. just because one believes that the kernel might not like it.
5797 #: hwclock/rtc.c:397
5799 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5801 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
5803 #: hwclock/rtc.c:415
5805 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5806 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
5808 #: hwclock/rtc.c:420
5811 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
5812 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
5814 #: hwclock/rtc.c:423
5816 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
5817 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
5819 #: login-utils/agetty.c:312
5820 msgid "calling open_tty\n"
5821 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
5823 #. Initialize the termio settings (raw mode, eight-bit, blocking i/o).
5824 #: login-utils/agetty.c:325
5825 msgid "calling termio_init\n"
5826 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
5828 #: login-utils/agetty.c:330
5829 msgid "writing init string\n"
5830 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
5832 #. Optionally detect the baud rate from the modem status message.
5833 #: login-utils/agetty.c:340
5834 msgid "before autobaud\n"
5835 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
5837 #: login-utils/agetty.c:352
5838 msgid "waiting for cr-lf\n"
5839 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
5841 #: login-utils/agetty.c:356
5844 msgstr "%c okundu\n"
5846 #. Read the login name.
5847 #: login-utils/agetty.c:365
5848 msgid "reading login name\n"
5849 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
5851 #: login-utils/agetty.c:386
5853 msgid "%s: can't exec %s: %m"
5854 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
5856 #: login-utils/agetty.c:406
5857 msgid "can't malloc initstring"
5858 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
5860 #: login-utils/agetty.c:471
5862 msgid "bad timeout value: %s"
5863 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
5865 #: login-utils/agetty.c:480
5866 msgid "after getopt loop\n"
5867 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
5869 #: login-utils/agetty.c:530
5870 msgid "exiting parseargs\n"
5871 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
5873 #: login-utils/agetty.c:542
5874 msgid "entered parse_speeds\n"
5875 msgstr "parse_speeds girildi\n"
5877 #: login-utils/agetty.c:545
5879 msgid "bad speed: %s"
5880 msgstr "hatalı hız: %s"
5882 #: login-utils/agetty.c:547
5883 msgid "too many alternate speeds"
5884 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
5886 #: login-utils/agetty.c:549
5887 msgid "exiting parsespeeds\n"
5888 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
5890 #: login-utils/agetty.c:642
5892 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
5893 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
5895 #: login-utils/agetty.c:646
5897 msgid "/dev/%s: not a character device"
5898 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
5900 #. ignore close(2) errors
5901 #: login-utils/agetty.c:653
5905 #: login-utils/agetty.c:655
5907 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
5908 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
5910 #: login-utils/agetty.c:665
5912 msgid "%s: not open for read/write"
5913 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
5915 #. Set up standard output and standard error file descriptors.
5916 #: login-utils/agetty.c:669
5918 msgstr "çoğaltıyor\n"
5920 #. set up stdout and stderr
5921 #: login-utils/agetty.c:671
5923 msgid "%s: dup problem: %m"
5924 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
5926 #: login-utils/agetty.c:745
5928 msgstr "term_io 2\n"
5930 #: login-utils/agetty.c:930
5934 #: login-utils/agetty.c:930
5938 #: login-utils/agetty.c:1018
5940 msgid "%s: read: %m"
5941 msgstr "%s: okunan: %m"
5943 #: login-utils/agetty.c:1064
5945 msgid "%s: input overrun"
5946 msgstr "%s: girdi geçersiz"
5948 #: login-utils/agetty.c:1188
5951 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
5952 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
5953 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
5954 "line baud_rate,... [termtype]\n"
5956 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5957 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
5958 " satır [terminalTürü]\n"
5959 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
5960 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
5961 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
5963 #: login-utils/checktty.c:104 login-utils/checktty.c:125
5964 msgid "login: memory low, login may fail\n"
5965 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
5967 #: login-utils/checktty.c:105
5968 msgid "can't malloc for ttyclass"
5969 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
5971 #: login-utils/checktty.c:126
5972 msgid "can't malloc for grplist"
5973 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
5975 #. there was a default rule, but user didn't match, reject!
5976 #: login-utils/checktty.c:422
5978 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
5979 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
5981 #. if we get here, /etc/usertty exists, there's a line
5982 #. matching our username, but it doesn't contain the
5983 #. name of the tty where the user is trying to log in.
5985 #: login-utils/checktty.c:433
5987 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
5988 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
5990 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:107
5992 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
5993 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
5995 #: login-utils/chfn.c:129 login-utils/chsh.c:114
5997 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
5998 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6000 #: login-utils/chfn.c:134 login-utils/chsh.c:119
6002 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6003 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6005 #: login-utils/chfn.c:146
6007 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6008 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6010 #: login-utils/chfn.c:152 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:163
6011 #: login-utils/chfn.c:167 login-utils/chsh.c:143 login-utils/chsh.c:147
6012 #: login-utils/chsh.c:154 login-utils/chsh.c:158
6013 msgid "Password error."
6014 msgstr "Parola hatası."
6016 #: login-utils/chfn.c:176 login-utils/chsh.c:167 login-utils/login.c:790
6017 #: login-utils/newgrp.c:48 login-utils/simpleinit.c:320 mount/lomount.c:248
6018 #: mount/lomount.c:253
6022 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chsh.c:170
6023 msgid "Incorrect password."
6024 msgstr "Parola yanlış."
6026 #: login-utils/chfn.c:190
6027 msgid "Finger information not changed.\n"
6028 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6030 #: login-utils/chfn.c:292
6032 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6033 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6035 #: login-utils/chfn.c:293
6037 "[ -p office-phone ]\n"
6038 "\t[ -h home-phone ] "
6040 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6041 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6043 #: login-utils/chfn.c:294
6044 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6045 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6047 #: login-utils/chfn.c:365 login-utils/chsh.c:278
6055 #: login-utils/chfn.c:398
6056 msgid "field is too long.\n"
6057 msgstr "alan çok uzun.\n"
6059 #: login-utils/chfn.c:406
6061 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6062 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6064 #: login-utils/chfn.c:411
6065 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6066 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6068 #: login-utils/chfn.c:476
6069 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6070 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6072 #: login-utils/chfn.c:479
6073 msgid "Finger information changed.\n"
6074 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6076 #: login-utils/chfn.c:493 login-utils/chsh.c:393 sys-utils/cytune.c:327
6077 msgid "malloc failed"
6078 msgstr "bellek ayrılamadı"
6080 #: login-utils/chsh.c:130
6082 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6083 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6085 #: login-utils/chsh.c:137
6087 msgid "Changing shell for %s.\n"
6088 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6090 #: login-utils/chsh.c:178
6094 #: login-utils/chsh.c:185
6095 msgid "Shell not changed.\n"
6096 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6098 #: login-utils/chsh.c:192
6099 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6100 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6102 #: login-utils/chsh.c:195
6103 msgid "Shell changed.\n"
6104 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6106 #: login-utils/chsh.c:260
6109 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6112 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6113 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6115 #: login-utils/chsh.c:303
6117 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6118 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6120 #: login-utils/chsh.c:307
6122 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6123 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6125 #: login-utils/chsh.c:311
6127 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6128 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6130 #: login-utils/chsh.c:318
6132 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6133 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6135 #: login-utils/chsh.c:322
6137 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6138 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6140 #: login-utils/chsh.c:329
6142 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6143 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6145 #: login-utils/chsh.c:331
6147 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6148 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6150 #: login-utils/chsh.c:333
6152 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6153 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6155 #: login-utils/chsh.c:339
6157 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6158 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6160 #: login-utils/chsh.c:340
6162 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6163 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6165 #: login-utils/chsh.c:360
6166 msgid "No known shells.\n"
6167 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6169 #: login-utils/cryptocard.c:68
6170 msgid "couldn't open /dev/urandom"
6171 msgstr "/dev/urandom açılamadı"
6173 #: login-utils/cryptocard.c:73
6174 msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
6175 msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
6177 #: login-utils/cryptocard.c:96
6179 msgid "can't open %s for reading"
6180 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
6182 #: login-utils/cryptocard.c:100
6184 msgid "can't stat(%s)"
6185 msgstr "stat %s yapılamadı"
6187 #: login-utils/cryptocard.c:106
6189 msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
6190 msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
6192 #: login-utils/cryptocard.c:111
6194 msgid "can't read data from %s"
6195 msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
6197 #: login-utils/islocal.c:38
6199 msgid "Can't read %s, exiting."
6200 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6202 #: login-utils/last.c:148
6203 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6205 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6207 #: login-utils/last.c:312
6208 msgid " still logged in"
6209 msgstr " şu an sistemde"
6211 #: login-utils/last.c:340
6218 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6220 #: login-utils/last.c:396 login-utils/last.c:414 login-utils/last.c:465
6221 msgid "last: malloc failure.\n"
6222 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6224 #: login-utils/last.c:441
6225 msgid "last: gethostname"
6226 msgstr "last: gethostname"
6228 #: login-utils/last.c:490
6232 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6235 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6237 #: login-utils/login.c:264
6239 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6240 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6242 #: login-utils/login.c:413
6243 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6244 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6246 #: login-utils/login.c:440
6247 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6248 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6250 #: login-utils/login.c:550
6252 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6253 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6255 #: login-utils/login.c:552
6257 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6258 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6261 #. * Andrew.Taylor@cal.montage.ca: Provide a user prompt to PAM
6262 #. * so that the "login: " prompt gets localized. Unfortunately,
6263 #. * PAM doesn't have an interface to specify the "Password: " string
6266 #: login-utils/login.c:569
6268 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6270 #: login-utils/login.c:609
6272 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6273 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6275 #: login-utils/login.c:613
6283 #: login-utils/login.c:622
6285 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6286 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6288 #: login-utils/login.c:626
6290 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6291 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6293 #: login-utils/login.c:630
6301 #: login-utils/login.c:652 login-utils/login.c:659 login-utils/login.c:693
6304 "Session setup problem, abort.\n"
6307 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6309 #: login-utils/login.c:653
6311 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6312 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6314 #: login-utils/login.c:660
6316 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6318 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6320 #: login-utils/login.c:679
6321 msgid "login: Out of memory\n"
6322 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6324 #: login-utils/login.c:725
6325 msgid "Illegal username"
6326 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6328 #: login-utils/login.c:768
6330 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6331 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6333 #: login-utils/login.c:773
6335 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6336 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6338 #: login-utils/login.c:777
6340 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6341 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6343 #: login-utils/login.c:830
6344 msgid "Login incorrect\n"
6345 msgstr "Giriş başarısız\n"
6347 #: login-utils/login.c:852
6349 "Too many users logged on already.\n"
6350 "Try again later.\n"
6352 "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
6353 "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6355 #: login-utils/login.c:856
6356 msgid "You have too many processes running.\n"
6357 msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
6359 #: login-utils/login.c:1080
6361 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6362 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6364 #: login-utils/login.c:1087
6366 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6367 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6369 #: login-utils/login.c:1090
6371 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6372 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6374 #: login-utils/login.c:1093
6376 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6377 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6379 #: login-utils/login.c:1096
6381 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6382 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6384 #: login-utils/login.c:1108
6385 msgid "You have new mail.\n"
6386 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6388 #: login-utils/login.c:1110
6389 msgid "You have mail.\n"
6390 msgstr "E-postanız var.\n"
6393 #: login-utils/login.c:1128
6395 msgid "login: failure forking: %s"
6396 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6398 #: login-utils/login.c:1165
6400 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6401 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6403 #: login-utils/login.c:1171
6404 msgid "setuid() failed"
6405 msgstr "setuid() başarısız"
6407 #: login-utils/login.c:1177
6409 msgid "No directory %s!\n"
6410 msgstr "%s dizini yok!\n"
6412 #: login-utils/login.c:1181
6413 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6414 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6416 #: login-utils/login.c:1189
6417 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6418 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6420 #: login-utils/login.c:1216
6422 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6423 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6425 #: login-utils/login.c:1219
6427 msgid "login: no shell: %s.\n"
6428 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6430 #: login-utils/login.c:1234
6437 "%s kullanıcı ismi: "
6439 #: login-utils/login.c:1245
6440 msgid "login name much too long.\n"
6441 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6443 #: login-utils/login.c:1246
6444 msgid "NAME too long"
6445 msgstr "İSİM çok uzun"
6447 #: login-utils/login.c:1253
6448 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6449 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6451 #: login-utils/login.c:1263
6452 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6453 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6455 #: login-utils/login.c:1264
6456 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6457 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6459 #: login-utils/login.c:1275
6461 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6462 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6464 #: login-utils/login.c:1372
6466 msgid "Last login: %.*s "
6467 msgstr "Son giriş: %.*s "
6469 #: login-utils/login.c:1376
6472 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6474 #: login-utils/login.c:1379
6477 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6479 #: login-utils/login.c:1399
6481 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6482 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6484 #: login-utils/login.c:1402
6486 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6487 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6489 #: login-utils/login.c:1406
6491 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6492 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6494 #: login-utils/login.c:1409
6496 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6497 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6499 #: login-utils/mesg.c:89
6501 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6503 #: login-utils/mesg.c:92
6505 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6507 #: login-utils/mesg.c:112
6508 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6509 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6511 #: login-utils/newgrp.c:68
6512 msgid "newgrp: Who are you?"
6513 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6515 #: login-utils/newgrp.c:76 login-utils/newgrp.c:86
6516 msgid "newgrp: setgid"
6517 msgstr "newgrp: setgid"
6519 #: login-utils/newgrp.c:81
6520 msgid "newgrp: No such group."
6521 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6523 #: login-utils/newgrp.c:90
6524 msgid "newgrp: Permission denied"
6525 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6527 #: login-utils/newgrp.c:97
6528 msgid "newgrp: setuid"
6529 msgstr "newgrp: setuid"
6531 #: login-utils/newgrp.c:103
6535 #: login-utils/passwd.c:161
6536 msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
6537 msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
6539 #: login-utils/passwd.c:174
6541 "The password must contain characters out of two of the following\n"
6542 "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
6543 "characters. See passwd(1) for more information.\n"
6545 "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
6546 "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
6547 "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
6549 #: login-utils/passwd.c:183
6550 msgid "You cannot reuse the old password.\n"
6551 msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
6553 #: login-utils/passwd.c:188
6554 msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
6555 msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6557 #: login-utils/passwd.c:199 login-utils/passwd.c:206
6558 msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
6559 msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
6561 #: login-utils/passwd.c:224
6562 msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
6563 msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
6565 #: login-utils/passwd.c:225
6566 msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
6567 msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
6569 #: login-utils/passwd.c:280
6570 msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
6571 msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
6573 #: login-utils/passwd.c:301
6575 msgid "Can't exec %s: %s\n"
6576 msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
6578 #: login-utils/passwd.c:312
6579 msgid "Cannot find login name"
6580 msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
6582 #: login-utils/passwd.c:319 login-utils/passwd.c:326
6583 msgid "Only root can change the password for others.\n"
6584 msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
6586 #: login-utils/passwd.c:334
6587 msgid "Too many arguments.\n"
6588 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
6590 #: login-utils/passwd.c:339
6592 msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
6594 "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı ismi "
6597 #: login-utils/passwd.c:343
6598 msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
6600 "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
6602 #: login-utils/passwd.c:349
6603 msgid "UID and username does not match, imposter!"
6604 msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
6606 #: login-utils/passwd.c:354
6608 msgid "Changing password for %s\n"
6609 msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
6611 #: login-utils/passwd.c:358
6612 msgid "Enter old password: "
6613 msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
6615 #: login-utils/passwd.c:360
6616 msgid "Illegal password, imposter."
6617 msgstr "Kuraldışı parola."
6619 #: login-utils/passwd.c:372
6620 msgid "Enter new password: "
6621 msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
6623 #: login-utils/passwd.c:374
6624 msgid "Password not changed."
6625 msgstr "Parola değiştirildi."
6627 #: login-utils/passwd.c:383
6628 msgid "Re-type new password: "
6629 msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
6631 #: login-utils/passwd.c:386
6632 msgid "You misspelled it. Password not changed."
6633 msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
6635 #: login-utils/passwd.c:401
6637 msgid "password changed, user %s"
6638 msgstr "%s için parola değiştirildi"
6640 #: login-utils/passwd.c:404
6641 msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
6642 msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
6644 #: login-utils/passwd.c:406
6646 msgid "password changed by root, user %s"
6647 msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
6649 #: login-utils/passwd.c:413
6650 msgid "calling setpwnam to set password.\n"
6651 msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
6653 #: login-utils/passwd.c:417
6654 msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
6655 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6657 #: login-utils/passwd.c:423
6658 msgid "Password changed.\n"
6659 msgstr "Parola değiştirildi.\n"
6661 #: login-utils/shutdown.c:113
6662 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6663 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6665 #: login-utils/shutdown.c:131
6666 msgid "Shutdown process aborted"
6667 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6669 #: login-utils/shutdown.c:162
6671 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6672 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6674 #: login-utils/shutdown.c:256
6675 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6676 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6678 #: login-utils/shutdown.c:307
6679 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6680 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6682 #: login-utils/shutdown.c:311
6684 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6685 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6687 #: login-utils/shutdown.c:336
6688 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6689 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6691 #: login-utils/shutdown.c:340
6692 msgid "Login is therefore prohibited."
6693 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6695 #: login-utils/shutdown.c:362
6697 msgid "rebooted by %s: %s"
6698 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6700 #: login-utils/shutdown.c:365
6702 msgid "halted by %s: %s"
6703 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6706 #: login-utils/shutdown.c:429
6709 "Why am I still alive after reboot?"
6712 "Tekrar görüşmek üzere..."
6714 #: login-utils/shutdown.c:431
6717 "Now you can turn off the power..."
6720 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6722 #: login-utils/shutdown.c:447
6723 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6724 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6726 #: login-utils/shutdown.c:450
6728 msgid "Error powering off\t%s\n"
6729 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6731 #: login-utils/shutdown.c:458
6733 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6734 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6736 #: login-utils/shutdown.c:461
6738 msgid "Error executing\t%s\n"
6739 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6741 #. gettext crashes on \a
6742 #: login-utils/shutdown.c:488
6744 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6745 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6747 #: login-utils/shutdown.c:494
6749 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6750 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6752 #: login-utils/shutdown.c:497
6754 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6755 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6757 #: login-utils/shutdown.c:500
6759 msgid "System going down in %d minutes\n"
6760 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6762 #: login-utils/shutdown.c:503
6763 msgid "System going down in 1 minute\n"
6764 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6766 #: login-utils/shutdown.c:505
6767 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6768 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6770 #: login-utils/shutdown.c:510
6772 msgid "\t... %s ...\n"
6773 msgstr "\t... %s ...\n"
6775 #: login-utils/shutdown.c:567
6776 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6777 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6779 #: login-utils/shutdown.c:575
6780 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6781 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6783 #: login-utils/shutdown.c:594
6784 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6785 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6787 #: login-utils/shutdown.c:603
6789 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6790 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6792 #: login-utils/shutdown.c:607
6793 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6794 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6796 #: login-utils/shutdown.c:612
6797 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6798 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6800 #: login-utils/shutdown.c:648
6802 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6803 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6805 #: login-utils/simpleinit.c:128
6806 msgid "Booting to single user mode.\n"
6807 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6809 #: login-utils/simpleinit.c:132
6810 msgid "exec of single user shell failed\n"
6811 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6813 #: login-utils/simpleinit.c:136
6814 msgid "fork of single user shell failed\n"
6815 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6817 #: login-utils/simpleinit.c:204
6818 msgid "error opening fifo\n"
6819 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6821 #: login-utils/simpleinit.c:242
6822 msgid "error running finalprog\n"
6823 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6826 #: login-utils/simpleinit.c:246
6827 msgid "error forking finalprog\n"
6828 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6830 #: login-utils/simpleinit.c:325
6838 #: login-utils/simpleinit.c:398
6839 msgid "lstat of path failed\n"
6840 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6842 #: login-utils/simpleinit.c:406
6843 msgid "stat of path failed\n"
6844 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6846 #: login-utils/simpleinit.c:414
6847 msgid "open of directory failed\n"
6848 msgstr "dizine geçilemedi\n"
6850 #: login-utils/simpleinit.c:481
6851 msgid "fork failed\n"
6852 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
6854 #: login-utils/simpleinit.c:512 text-utils/more.c:1706
6855 msgid "exec failed\n"
6856 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
6858 #: login-utils/simpleinit.c:536
6859 msgid "cannot open inittab\n"
6860 msgstr "inittab açılamıyor\n"
6862 #: login-utils/simpleinit.c:603
6863 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6864 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
6866 #: login-utils/simpleinit.c:909
6868 msgid "error stopping service: \"%s\""
6869 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
6871 #: login-utils/ttymsg.c:75
6872 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6873 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
6875 #: login-utils/ttymsg.c:85
6876 msgid "excessively long line arg"
6877 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
6879 #: login-utils/ttymsg.c:139
6881 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
6883 #: login-utils/ttymsg.c:143
6888 #: login-utils/ttymsg.c:171
6890 msgid "%s: BAD ERROR"
6891 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
6893 #: login-utils/vipw.c:139
6895 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6896 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
6898 #: login-utils/vipw.c:142
6900 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6901 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
6903 #: login-utils/vipw.c:158
6905 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6906 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
6908 #: login-utils/vipw.c:164
6910 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6911 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
6913 #: login-utils/vipw.c:195
6915 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
6917 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
6919 #: login-utils/vipw.c:218
6921 msgid "%s: Cannot fork\n"
6922 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
6924 #: login-utils/vipw.c:254
6926 msgid "%s: %s unchanged\n"
6927 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
6929 #: login-utils/vipw.c:273
6931 msgid "%s: no changes made\n"
6932 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
6934 #: login-utils/vipw.c:328
6935 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
6936 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
6938 #: login-utils/vipw.c:329
6939 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
6940 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
6942 #: login-utils/vipw.c:330
6944 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
6945 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
6947 #: login-utils/wall.c:104
6949 msgid "usage: %s [file]\n"
6950 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
6952 #: login-utils/wall.c:159
6954 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
6955 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
6957 #: login-utils/wall.c:186
6959 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
6960 msgstr "%s@%s den Uyarı"
6962 #: login-utils/wall.c:204
6964 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
6965 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
6967 #: login-utils/wall.c:209
6969 msgid "%s: can't read %s.\n"
6970 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
6972 #: login-utils/wall.c:231
6974 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
6975 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
6977 #: login-utils/wall.c:241
6979 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
6980 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
6982 #: misc-utils/cal.c:260
6983 msgid "illegal month value: use 1-12"
6984 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
6986 #: misc-utils/cal.c:264
6987 msgid "illegal year value: use 1-9999"
6988 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
6990 #. %s is the month name, %d the year number.
6991 #. * you can change the order and/or add something her; eg for
6992 #. * Basque the translation should be: "%2$dko %1$s", and
6993 #. * the Vietnamese should be "%s na(m %d", etc.
6995 #: misc-utils/cal.c:371
7000 #: misc-utils/cal.c:674
7001 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7002 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7004 #: misc-utils/ddate.c:205
7006 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7007 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7009 #. handle St. Tib's Day
7010 #: misc-utils/ddate.c:252
7011 msgid "St. Tib's Day"
7012 msgstr "St. Tib Günü"
7014 #: misc-utils/kill.c:206
7016 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7017 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7019 #: misc-utils/kill.c:269
7021 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7022 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7024 #: misc-utils/kill.c:313
7026 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7027 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7029 #: misc-utils/kill.c:353
7031 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7032 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7034 #: misc-utils/kill.c:354
7036 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7037 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7039 #: misc-utils/logger.c:140
7041 msgid "logger: %s: %s.\n"
7042 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7044 #: misc-utils/logger.c:247
7046 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7047 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7049 #: misc-utils/logger.c:259
7051 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7052 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7054 #: misc-utils/logger.c:286
7056 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7058 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7061 #: misc-utils/look.c:348
7062 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7063 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7065 #: misc-utils/mcookie.c:122 misc-utils/mcookie.c:149
7067 msgid "Could not open %s\n"
7068 msgstr "%s açılamadı\n"
7070 #: misc-utils/mcookie.c:126 misc-utils/mcookie.c:145
7072 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7073 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7075 #: misc-utils/namei.c:102
7077 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7078 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7080 #: misc-utils/namei.c:115
7082 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7083 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7085 #: misc-utils/namei.c:125
7086 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7087 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7089 #: misc-utils/namei.c:150
7090 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7091 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7093 #: misc-utils/namei.c:157
7094 msgid "namei: could not stat root!\n"
7095 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7097 #: misc-utils/namei.c:171
7098 msgid "namei: buf overflow\n"
7099 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7101 #: misc-utils/namei.c:217
7103 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7104 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7106 #: misc-utils/namei.c:246
7108 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7109 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7111 #: misc-utils/namei.c:256
7112 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7113 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7115 #: misc-utils/namei.c:293
7117 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7118 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7120 #: misc-utils/rename.c:38
7122 msgid "%s: out of memory\n"
7123 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7125 #: misc-utils/rename.c:56
7127 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7128 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7130 #: misc-utils/rename.c:86
7132 msgid "call: %s from to files...\n"
7133 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7135 #: misc-utils/script.c:106
7138 "Warning: `%s' is a link.\n"
7139 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7140 "Script not started.\n"
7142 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7143 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7144 "Betik başlatılmadı.\n"
7146 #: misc-utils/script.c:155
7147 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7148 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7150 #: misc-utils/script.c:178
7152 msgid "Script started, file is %s\n"
7153 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7155 #: misc-utils/script.c:254
7157 msgid "Script started on %s"
7158 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7160 #: misc-utils/script.c:325
7167 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7169 #: misc-utils/script.c:333
7171 msgid "Script done, file is %s\n"
7172 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7174 #: misc-utils/script.c:344
7175 msgid "openpty failed\n"
7176 msgstr "openpty başarısız\n"
7178 #: misc-utils/script.c:378
7179 msgid "Out of pty's\n"
7180 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7182 #. Print error message about arguments, and the command's syntax.
7183 #: misc-utils/setterm.c:743
7185 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7186 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7188 #: misc-utils/setterm.c:746
7189 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7190 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7192 #: misc-utils/setterm.c:747
7193 msgid " [ -reset ]\n"
7194 msgstr " [ -reset ]\n"
7196 #: misc-utils/setterm.c:748
7197 msgid " [ -initialize ]\n"
7198 msgstr " [ -initialize ]\n"
7200 #: misc-utils/setterm.c:749
7201 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7202 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7204 #: misc-utils/setterm.c:751
7205 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7206 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7208 #: misc-utils/setterm.c:752
7209 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7210 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7212 #: misc-utils/setterm.c:754
7213 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7214 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7216 #: misc-utils/setterm.c:755
7217 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7218 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7220 #: misc-utils/setterm.c:756
7221 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7222 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7224 #: misc-utils/setterm.c:757
7225 msgid " [ -default ]\n"
7226 msgstr " [ -default ]\n"
7228 #: misc-utils/setterm.c:758
7229 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7230 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7232 #: misc-utils/setterm.c:759 misc-utils/setterm.c:761
7233 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7234 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7236 #: misc-utils/setterm.c:760
7237 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7238 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7240 #: misc-utils/setterm.c:762
7241 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7242 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7244 #: misc-utils/setterm.c:763 misc-utils/setterm.c:765 misc-utils/setterm.c:767
7245 #: misc-utils/setterm.c:769
7246 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7247 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7249 #: misc-utils/setterm.c:764
7250 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7251 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7253 #: misc-utils/setterm.c:766
7254 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7255 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7257 #: misc-utils/setterm.c:768
7258 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7259 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7261 #: misc-utils/setterm.c:771
7262 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7263 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7265 #: misc-utils/setterm.c:773
7266 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7267 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7269 #: misc-utils/setterm.c:774
7270 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7271 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7273 #: misc-utils/setterm.c:775
7274 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7275 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7277 #: misc-utils/setterm.c:776
7278 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7279 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7281 #: misc-utils/setterm.c:777
7282 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7283 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7285 #: misc-utils/setterm.c:778
7286 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7287 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7289 #: misc-utils/setterm.c:779
7290 msgid " [ -store ]\n"
7291 msgstr " [ -store ]\n"
7293 #: misc-utils/setterm.c:780
7294 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7295 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7297 #: misc-utils/setterm.c:781
7298 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7299 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7301 #: misc-utils/setterm.c:782
7302 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7303 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7305 #: misc-utils/setterm.c:783
7306 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7307 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7309 #: misc-utils/setterm.c:784
7310 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7311 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7313 #: misc-utils/setterm.c:785
7314 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7315 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7317 #: misc-utils/setterm.c:786
7318 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7319 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7321 #: misc-utils/setterm.c:787
7322 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7323 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7325 #: misc-utils/setterm.c:788
7326 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7327 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7329 #: misc-utils/setterm.c:789
7330 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7331 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7333 #: misc-utils/setterm.c:790
7334 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7335 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7337 #: misc-utils/setterm.c:791
7338 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7339 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7341 #: misc-utils/setterm.c:792
7342 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7343 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7345 #: misc-utils/setterm.c:793
7346 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7347 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7349 #: misc-utils/setterm.c:1048
7350 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7351 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7353 #: misc-utils/setterm.c:1087 misc-utils/setterm.c:1095
7355 msgid "klogctl error: %s\n"
7356 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7358 #: misc-utils/setterm.c:1134
7360 msgid "Error reading %s\n"
7361 msgstr "%s okunurken hata\n"
7363 #: misc-utils/setterm.c:1149
7364 msgid "Error writing screendump\n"
7365 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7367 #: misc-utils/setterm.c:1163
7369 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7370 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7372 #: misc-utils/setterm.c:1229
7374 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7375 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7377 #: misc-utils/whereis.c:157
7378 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7379 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7381 #: misc-utils/write.c:99
7382 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7383 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7385 #: misc-utils/write.c:110
7386 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7387 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7389 #: misc-utils/write.c:131
7391 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7392 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7394 #: misc-utils/write.c:139
7396 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7397 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7399 #: misc-utils/write.c:146
7400 msgid "usage: write user [tty]\n"
7401 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7403 #: misc-utils/write.c:234
7405 msgid "write: %s is not logged in\n"
7406 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7408 #: misc-utils/write.c:243
7410 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7411 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7413 #: misc-utils/write.c:247
7415 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7416 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7418 #: misc-utils/write.c:313
7420 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7421 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7423 #: misc-utils/write.c:316
7425 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7426 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7428 #: mount/fstab.c:113
7430 msgid "warning: error reading %s: %s"
7431 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7433 #: mount/fstab.c:141 mount/fstab.c:164
7435 msgid "warning: can't open %s: %s"
7436 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7438 #: mount/fstab.c:145
7440 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7441 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7443 #. linktargetfile does not exist (as a file)
7444 #. and we cannot create it. Read-only filesystem?
7445 #. Too many files open in the system?
7447 #: mount/fstab.c:374
7449 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7451 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7453 #: mount/fstab.c:386
7455 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7457 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7460 #: mount/fstab.c:398
7462 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7463 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7465 #: mount/fstab.c:413
7467 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7468 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7470 #: mount/fstab.c:426
7472 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7473 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7475 #: mount/fstab.c:428
7477 msgstr "zaman aşımı"
7479 #: mount/fstab.c:435
7482 "Cannot create link %s\n"
7483 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7485 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7486 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7488 #: mount/fstab.c:484 mount/fstab.c:520
7490 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7491 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7493 #: mount/fstab.c:528
7495 msgid "error writing %s: %s"
7496 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7498 #: mount/fstab.c:536
7500 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7501 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7503 #: mount/fstab.c:554
7505 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7506 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7508 #: mount/lomount.c:79
7510 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7511 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7513 #: mount/lomount.c:85
7515 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7516 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7518 #: mount/lomount.c:90
7520 msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
7521 msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
7523 #: mount/lomount.c:176
7524 msgid "mount: could not find any device /dev/loop#"
7525 msgstr "mount: hiç bir /dev/loop# aygıtı bulunamadı"
7527 #: mount/lomount.c:180
7529 "mount: Could not find any loop device.\n"
7530 " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
7532 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
7533 " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
7535 #: mount/lomount.c:184
7538 "mount: Could not find any loop device, and, according to %s,\n"
7539 " this kernel does not know about the loop device.\n"
7540 " (If so, then recompile or `insmod loop.o'.)"
7542 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı ve %s e göre,\n"
7543 " bu çekirdek loop aygıtı hakkında bilgiye sahip değil.\n"
7544 " (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız çekirdeği\n"
7545 " yeniden derleyin.)"
7547 #: mount/lomount.c:190
7549 "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7550 " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
7551 " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
7553 "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı hakkında\n"
7554 " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7555 " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
7559 #: mount/lomount.c:194
7560 msgid "mount: could not find any free loop device"
7561 msgstr "mount: hiç serbest loop aygıtı yok"
7563 #: mount/lomount.c:224
7565 msgid "Unsupported encryption type %s\n"
7566 msgstr "%s şifreleme türü bilinmiyor\n"
7568 #: mount/lomount.c:238
7569 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7570 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7572 #: mount/lomount.c:257
7573 msgid "Init (up to 16 hex digits): "
7574 msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
7576 #: mount/lomount.c:264
7578 msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
7579 msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
7581 #: mount/lomount.c:271
7583 msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
7584 msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
7586 #: mount/lomount.c:287
7588 msgid "set_loop(%s,%s,%d): success\n"
7589 msgstr "set_loop(%s,%s,%d): başarılı\n"
7591 #: mount/lomount.c:298
7593 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7594 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7596 #: mount/lomount.c:308
7598 msgid "del_loop(%s): success\n"
7599 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7601 #: mount/lomount.c:316
7602 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7603 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7605 #: mount/lomount.c:353
7609 " %s loop_device # give info\n"
7610 " %s -d loop_device # delete\n"
7611 " %s [ -e encryption ] [ -o offset ] loop_device file # setup\n"
7614 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
7615 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
7616 " %s [ -e şifreleme ] [ -o göreliKonum ] loop_aygıtı dosya # ayarlama\n"
7618 #: mount/lomount.c:371 mount/sundries.c:30 mount/sundries.c:45
7619 msgid "not enough memory"
7620 msgstr "yeterli bellek yok"
7622 #: mount/lomount.c:442
7623 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7624 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7626 #: mount/mntent.c:165
7628 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
7629 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
7631 #: mount/mntent.c:216
7633 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
7634 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
7636 #: mount/mntent.c:219
7637 msgid "; rest of file ignored"
7638 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
7640 #: mount/mount.c:381
7642 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7643 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7645 #: mount/mount.c:385
7647 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7648 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7650 #: mount/mount.c:406
7652 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7653 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7655 #: mount/mount.c:421 mount/mount.c:640
7657 msgid "mount: error writing %s: %s"
7658 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7660 #: mount/mount.c:428
7662 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7663 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7665 #: mount/mount.c:474
7667 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7668 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7670 #: mount/mount.c:534
7671 msgid "mount failed"
7672 msgstr "mount başarısız"
7674 #: mount/mount.c:536
7676 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7677 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7679 #: mount/mount.c:564
7680 msgid "mount: loop device specified twice"
7681 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7683 #: mount/mount.c:569
7684 msgid "mount: type specified twice"
7685 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7687 #: mount/mount.c:581
7688 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7689 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7691 #: mount/mount.c:590
7693 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7694 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7696 #: mount/mount.c:594
7697 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7698 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7700 #: mount/mount.c:598
7701 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7702 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7704 #: mount/mount.c:635
7706 msgid "mount: can't open %s: %s"
7707 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7709 #: mount/mount.c:658
7711 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7712 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7714 #: mount/mount.c:661
7716 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7717 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
7719 #: mount/mount.c:722 mount/mount.c:1295
7721 msgid "mount: cannot fork: %s"
7722 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7724 #: mount/mount.c:802
7725 msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
7726 msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
7728 #: mount/mount.c:841
7729 msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
7730 msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
7732 #: mount/mount.c:852
7734 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7735 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
7737 #: mount/mount.c:855
7738 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7739 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
7741 #. should not happen
7742 #: mount/mount.c:858
7743 msgid "mount: mount failed"
7744 msgstr "mount: bağlanamadı"
7746 #: mount/mount.c:864 mount/mount.c:899
7748 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7749 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
7751 #: mount/mount.c:866
7752 msgid "mount: permission denied"
7753 msgstr "mount: erişim engellendi"
7755 #: mount/mount.c:868
7756 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7757 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
7759 #. heuristic: if /proc/version exists, then probably proc is mounted
7761 #: mount/mount.c:872 mount/mount.c:876
7763 msgid "mount: %s is busy"
7764 msgstr "mount: %s meşgul"
7767 #. yes, don't mention it
7768 #: mount/mount.c:878
7769 msgid "mount: proc already mounted"
7770 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
7772 #: mount/mount.c:880
7774 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7775 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
7777 #: mount/mount.c:886
7779 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7780 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
7782 #: mount/mount.c:888
7784 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7785 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
7787 #: mount/mount.c:891
7789 msgid "mount: special device %s does not exist"
7790 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
7792 #: mount/mount.c:901
7795 "mount: special device %s does not exist\n"
7796 " (a path prefix is not a directory)\n"
7798 "mount: özel aygıt %s yok\n"
7799 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
7801 #: mount/mount.c:914
7803 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7804 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
7806 #: mount/mount.c:916
7809 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7810 " or too many mounted file systems"
7812 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
7813 " hatalı ya da çok sayıda bağlı dosya sistemi olabilir"
7815 #: mount/mount.c:950
7816 msgid "mount table full"
7817 msgstr "bağ tablosu dolu"
7819 #: mount/mount.c:952
7821 msgid "mount: %s: can't read superblock"
7822 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
7824 #: mount/mount.c:956
7826 msgid "mount: %s: unknown device"
7827 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
7829 #: mount/mount.c:961
7831 msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
7832 msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
7834 #: mount/mount.c:973
7836 msgid "mount: probably you meant %s"
7837 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
7839 #: mount/mount.c:975
7840 msgid "mount: maybe you meant iso9660 ?"
7841 msgstr "mount: iso9660 kastetmiş olabilir misiniz?"
7843 #: mount/mount.c:978
7845 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
7847 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
7851 #: mount/mount.c:984
7853 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
7855 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
7858 #: mount/mount.c:986
7861 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
7862 " (maybe `insmod driver'?)"
7864 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
7865 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
7867 #: mount/mount.c:989
7869 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
7870 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
7872 #: mount/mount.c:992
7874 msgid "mount: %s is not a block device"
7875 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
7877 #: mount/mount.c:995
7879 msgid "mount: %s is not a valid block device"
7880 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
7882 #. pre-linux 1.1.38, 1.1.41 and later
7883 #. linux 1.1.38 and later
7884 #: mount/mount.c:998
7885 msgid "block device "
7886 msgstr "blok aygıtı "
7888 #: mount/mount.c:1000
7890 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
7891 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
7893 #: mount/mount.c:1004
7895 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
7897 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
7899 #: mount/mount.c:1020
7901 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
7902 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
7904 #: mount/mount.c:1107
7906 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s\n"
7907 msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor\n"
7909 #: mount/mount.c:1111
7911 msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
7912 msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
7914 #: mount/mount.c:1121
7916 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7917 msgstr "mount: %s %s tarafından bağlanıyor\n"
7919 #: mount/mount.c:1122
7923 #: mount/mount.c:1122
7927 #: mount/mount.c:1124 mount/mount.c:1555
7928 msgid "mount: no such partition found"
7929 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
7931 #: mount/mount.c:1132
7932 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
7933 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7935 #: mount/mount.c:1137
7937 msgid "mount: no type was given - I'll assume smb because of the // prefix\n"
7938 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
7941 #. * Retry in the background.
7943 #: mount/mount.c:1153
7945 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
7946 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
7948 #: mount/mount.c:1164
7950 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
7951 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
7953 #: mount/mount.c:1240
7955 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
7956 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
7958 #: mount/mount.c:1369
7960 "Usage: mount -V : print version\n"
7961 " mount -h : print this help\n"
7962 " mount : list mounted filesystems\n"
7963 " mount -l : idem, including volume labels\n"
7964 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
7965 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
7966 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
7967 " mount -a : mount all stuff from /etc/fstab\n"
7968 " mount device : mount device at the known place\n"
7969 " mount directory : mount known device here\n"
7970 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
7971 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
7972 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
7973 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
7974 " mount --bind olddir newdir\n"
7975 "or move a subtree:\n"
7976 " mount --move olddir newdir\n"
7977 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
7978 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
7979 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options].\n"
7980 "For many more details, say man 8 mount .\n"
7982 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
7983 "Seçeneksiz kullanıldığında bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
7984 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
7985 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
7986 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
7987 " mount -a /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
7988 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
7989 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
7990 " mount -L etiket dosya sistemi etiketi belirtilen aygıtı bağlar\n"
7991 " mount -U uuid evrende tek kimliği(uuid) verilen aygıtı bağlar\n"
7992 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN AYGITı TÜR türünde DİZİNe bağlar\n"
7993 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
7994 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
7995 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
7996 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
7997 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
7999 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler].\n"
8000 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8001 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8003 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz.\n"
8004 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8006 #: mount/mount.c:1531
8007 msgid "mount: only root can do that"
8008 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8010 #: mount/mount.c:1536
8012 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8013 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8015 #: mount/mount.c:1550
8017 msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
8018 msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
8020 #: mount/mount.c:1557
8022 msgid "mount: mounting %s\n"
8023 msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
8025 #: mount/mount.c:1566
8026 msgid "nothing was mounted"
8027 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8029 #: mount/mount.c:1581
8031 msgid "mount: cannot find %s in %s"
8032 msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
8034 #: mount/mount.c:1596
8036 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8037 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8039 #: mount/mount_by_label.c:199
8042 "mount: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
8043 msgstr "mount: %s açılamadı, UUID ve ETİKET dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
8045 #: mount/mount_by_label.c:325
8046 msgid "mount: bad UUID"
8047 msgstr "mount: UUID hatalı"
8049 #: mount/mount_guess_fstype.c:482
8050 msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
8051 msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
8053 #: mount/mount_guess_fstype.c:491
8055 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8056 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8058 #: mount/mount_guess_fstype.c:494
8060 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8061 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8063 #: mount/mount_guess_fstype.c:497
8064 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8065 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8067 #: mount/mount_guess_fstype.c:499
8069 msgid " I will try type %s\n"
8070 msgstr " %s türü denenecek\n"
8072 #: mount/mount_guess_fstype.c:587
8075 msgstr "%s deneniyor\n"
8077 #: mount/nfsmount.c:237
8078 msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
8079 msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
8081 #: mount/nfsmount.c:251
8082 msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
8083 msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
8085 #: mount/nfsmount.c:256
8086 msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
8087 msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
8089 #: mount/nfsmount.c:267 mount/nfsmount.c:522
8091 msgid "mount: can't get address for %s\n"
8092 msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
8094 #: mount/nfsmount.c:273
8095 msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
8096 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
8098 #: mount/nfsmount.c:290
8099 msgid "mount: excessively long option argument\n"
8100 msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
8102 #: mount/nfsmount.c:382
8103 msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
8104 msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
8106 #: mount/nfsmount.c:389
8107 msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
8108 msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
8110 #: mount/nfsmount.c:393
8112 msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
8113 msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
8115 #: mount/nfsmount.c:427
8116 msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
8117 msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
8119 #: mount/nfsmount.c:432
8121 msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
8122 msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
8124 #: mount/nfsmount.c:528
8125 msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
8126 msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
8128 #: mount/nfsmount.c:716
8129 msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
8130 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
8132 #: mount/nfsmount.c:723
8136 #: mount/nfsmount.c:727
8137 msgid "nfs bindresvport"
8138 msgstr "nfs bindresvport"
8140 #: mount/nfsmount.c:741
8141 msgid "nfs server reported service unavailable"
8142 msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
8144 #: mount/nfsmount.c:750
8145 msgid "used portmapper to find NFS port\n"
8146 msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
8148 #: mount/nfsmount.c:754
8150 msgid "using port %d for nfs deamon\n"
8151 msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
8153 #: mount/nfsmount.c:765
8155 msgstr "nfs bağlantısı"
8157 #: mount/nfsmount.c:852
8159 msgid "unknown nfs status return value: %d"
8160 msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
8162 #: mount/sundries.c:55
8163 msgid "bug in xstrndup call"
8164 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8166 #: mount/swapon.c:56
8171 " %s [-v] [-p priority] special ...\n"
8174 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8176 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
8179 #: mount/swapon.c:66
8184 " %s [-v] special ...\n"
8186 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8188 " %s [-v] [-p öncelik] özel ...\n"
8191 #: mount/swapon.c:170 mount/swapon.c:234
8194 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8196 #: mount/swapon.c:174
8198 msgid "swapon: cannot stat %s: %s\n"
8199 msgstr "swapon: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8201 #: mount/swapon.c:185
8203 msgid "swapon: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8204 msgstr "swapon: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8206 #: mount/swapon.c:197
8208 msgid "swapon: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8209 msgstr "swapon: %s atlanıyor - delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8211 #: mount/swapon.c:240
8212 msgid "Not superuser.\n"
8215 #: mount/swapon.c:298 mount/swapon.c:386
8217 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8218 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8220 #: mount/umount.c:76
8221 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8222 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8224 #: mount/umount.c:149
8226 msgid "host: %s, directory: %s\n"
8227 msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
8229 #: mount/umount.c:169
8231 msgid "umount: can't get address for %s\n"
8232 msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
8234 #: mount/umount.c:174
8235 msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
8236 msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
8238 #: mount/umount.c:222
8240 msgid "umount: %s: invalid block device"
8241 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8243 #: mount/umount.c:224
8245 msgid "umount: %s: not mounted"
8246 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8248 #: mount/umount.c:226
8250 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8251 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8253 #. Let us hope fstab has a line "proc /proc ..."
8254 #. and not "none /proc ..."
8255 #: mount/umount.c:230
8257 msgid "umount: %s: device is busy"
8258 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8260 #: mount/umount.c:232
8262 msgid "umount: %s: not found"
8263 msgstr "umount: %s: yok"
8265 #: mount/umount.c:234
8267 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8268 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8270 #: mount/umount.c:236
8272 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8273 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8275 #: mount/umount.c:238
8277 msgid "umount: %s: %s"
8278 msgstr "umount: %s: %s"
8280 #: mount/umount.c:284
8281 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8282 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8284 #: mount/umount.c:300
8286 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8287 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8289 #: mount/umount.c:318
8291 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8292 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8294 #: mount/umount.c:328
8296 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8297 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8299 #: mount/umount.c:337
8301 msgid "%s umounted\n"
8302 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8304 #: mount/umount.c:425
8305 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8306 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8308 #: mount/umount.c:454
8310 "Usage: umount [-hV]\n"
8311 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes]\n"
8312 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8314 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8315 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü]\n"
8316 " umount [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] dizin | aygıt...\n"
8317 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8318 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8319 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8320 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8321 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8322 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8323 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8324 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8326 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8327 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8328 " sistemlerini ayırır\n"
8330 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
8331 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8333 #: mount/umount.c:536
8335 msgid "Trying to umount %s\n"
8336 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8338 #: mount/umount.c:540
8340 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8341 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8343 #: mount/umount.c:544
8345 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8346 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8348 #: mount/umount.c:546
8350 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8351 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8353 #: mount/umount.c:558
8355 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8356 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8358 #: mount/umount.c:561
8360 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8361 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8363 #: mount/umount.c:595
8365 msgid "umount: only root can unmount %s from %s"
8366 msgstr "umount: sadece root %s aygıtını %s dizininden ayırabilir"
8368 #: mount/umount.c:661
8369 msgid "umount: only root can do that"
8370 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8372 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8373 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8375 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8377 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8378 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8379 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8381 #: sys-utils/cytune.c:120
8384 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8385 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8387 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8388 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8390 #: sys-utils/cytune.c:131
8393 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8394 "in fifo were %d,\n"
8395 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8397 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8398 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8399 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8401 #: sys-utils/cytune.c:195
8403 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8404 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8406 #: sys-utils/cytune.c:203
8408 msgid "Invalid set value: %s\n"
8409 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8411 #: sys-utils/cytune.c:211
8413 msgid "Invalid default value: %s\n"
8414 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8416 #: sys-utils/cytune.c:219
8418 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8419 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8421 #: sys-utils/cytune.c:227
8423 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8424 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8426 #: sys-utils/cytune.c:244
8429 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8430 "[-g|-G] file [file...]\n"
8432 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8433 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8435 #: sys-utils/cytune.c:256 sys-utils/cytune.c:275 sys-utils/cytune.c:295
8436 #: sys-utils/cytune.c:345
8438 msgid "Can't open %s: %s\n"
8439 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8441 #: sys-utils/cytune.c:263
8443 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8444 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8446 #: sys-utils/cytune.c:282
8448 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8449 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8451 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
8453 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8454 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8456 #: sys-utils/cytune.c:306 sys-utils/cytune.c:363 sys-utils/cytune.c:394
8458 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8459 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8461 #: sys-utils/cytune.c:312
8463 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8464 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8466 #: sys-utils/cytune.c:315
8468 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8469 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8471 #: sys-utils/cytune.c:333
8472 msgid "Can't set signal handler"
8473 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8475 #: sys-utils/cytune.c:337 sys-utils/cytune.c:372
8476 msgid "gettimeofday failed"
8477 msgstr "gettimeofday başarısız"
8479 #: sys-utils/cytune.c:350 sys-utils/cytune.c:382
8481 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8482 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8484 #: sys-utils/cytune.c:424
8487 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8489 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8492 #: sys-utils/cytune.c:430
8494 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8495 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8497 #: sys-utils/cytune.c:435
8500 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8502 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en fazla %lu, "
8505 #: sys-utils/cytune.c:441
8507 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8508 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8510 #: sys-utils/dmesg.c:37
8512 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8513 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8515 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8517 msgid "invalid id: %s\n"
8518 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8520 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8522 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8523 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8525 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8527 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8529 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8530 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8532 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8534 msgid "unknown resource type: %s\n"
8535 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8537 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8538 msgid "resource(s) deleted\n"
8539 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8541 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8544 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8545 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8547 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8548 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8550 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8552 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8553 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8555 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8557 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8558 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8560 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8561 msgid "permission denied for key"
8562 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8564 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8565 msgid "already removed key"
8566 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8568 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8570 msgstr "anahtar geçersiz"
8572 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8573 msgid "unknown error in key"
8574 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8576 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8577 msgid "permission denied for id"
8578 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8580 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8582 msgstr "kimlik geçersiz"
8584 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8585 msgid "already removed id"
8586 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8588 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8589 msgid "unknown error in id"
8590 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8592 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8594 msgid "%s: %s (%s)\n"
8595 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8597 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8599 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8600 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8602 #: sys-utils/ipcs.c:121
8604 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8605 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8607 #: sys-utils/ipcs.c:122
8609 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8610 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8612 #: sys-utils/ipcs.c:123
8614 msgid "\t%s -h for help.\n"
8615 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8617 #: sys-utils/ipcs.c:129
8620 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8621 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8623 #: sys-utils/ipcs.c:131
8625 "Resource Specification:\n"
8626 "\t-m : shared_mem\n"
8629 "Özkaynak özellikleri:\n"
8630 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8633 #: sys-utils/ipcs.c:132
8635 "\t-s : semaphores\n"
8636 "\t-a : all (default)\n"
8638 "\t-s : semaforlar\n"
8639 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8641 #: sys-utils/ipcs.c:133
8651 "\t-c : oluşturan\n"
8653 #: sys-utils/ipcs.c:134
8661 #: sys-utils/ipcs.c:135
8662 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8664 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8666 #: sys-utils/ipcs.c:267
8667 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8668 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8670 #: sys-utils/ipcs.c:273
8671 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8672 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8674 #. glibc 2.1.3 and all earlier libc's have ints as fields
8675 #. of struct shminfo; glibc 2.1.91 has unsigned long; ach
8676 #: sys-utils/ipcs.c:278
8678 msgid "max number of segments = %ld\n"
8679 msgstr "en fazla segman sayısı = %ld\n"
8681 #: sys-utils/ipcs.c:280
8683 msgid "max seg size (kbytes) = %ld\n"
8684 msgstr "en fazla segman boyu (kb) = %ld\n"
8686 #: sys-utils/ipcs.c:282
8688 msgid "max total shared memory (kbytes) = %ld\n"
8689 msgstr "en fazla toplam paylaşımlı bellek (kb) = %ld\n"
8691 #: sys-utils/ipcs.c:284
8693 msgid "min seg size (bytes) = %ld\n"
8694 msgstr "en az segman boyu (bayt) = %ld\n"
8696 #: sys-utils/ipcs.c:289
8697 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8698 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8700 #: sys-utils/ipcs.c:290
8702 msgid "segments allocated %d\n"
8703 msgstr "ayrılmış segman sayısı %d\n"
8705 #: sys-utils/ipcs.c:291
8707 msgid "pages allocated %ld\n"
8708 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8710 #: sys-utils/ipcs.c:292
8712 msgid "pages resident %ld\n"
8713 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8715 #: sys-utils/ipcs.c:293
8717 msgid "pages swapped %ld\n"
8718 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8720 #: sys-utils/ipcs.c:294
8722 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8723 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8725 #: sys-utils/ipcs.c:299
8726 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8727 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Segman Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8729 #: sys-utils/ipcs.c:300 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:516
8731 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8732 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8734 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314
8735 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:424
8739 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:418
8740 #: sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:535
8744 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8748 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8752 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:517
8756 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:517
8760 #: sys-utils/ipcs.c:305
8761 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8762 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8764 #: sys-utils/ipcs.c:306
8766 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8767 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8769 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:320
8770 #: sys-utils/ipcs.c:424 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:523
8771 #: sys-utils/ipcs.c:529 sys-utils/ipcs.c:535
8775 #: sys-utils/ipcs.c:307
8779 #: sys-utils/ipcs.c:307
8783 #: sys-utils/ipcs.c:308
8787 #: sys-utils/ipcs.c:312
8788 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8789 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8791 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:528
8793 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8794 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8796 #: sys-utils/ipcs.c:314
8800 #: sys-utils/ipcs.c:314
8804 #: sys-utils/ipcs.c:318
8805 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8806 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Segmanları -----\n"
8808 #: sys-utils/ipcs.c:319
8810 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8811 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8813 #: sys-utils/ipcs.c:320 sys-utils/ipcs.c:433 sys-utils/ipcs.c:535
8817 #: sys-utils/ipcs.c:320
8821 #: sys-utils/ipcs.c:321
8825 #: sys-utils/ipcs.c:321
8829 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/ipcs.c:344 sys-utils/ipcs.c:346
8830 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:556
8831 #: sys-utils/ipcs.c:558 sys-utils/ipcs.c:560 sys-utils/ipcs.c:613
8832 #: sys-utils/ipcs.c:615 sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:646
8833 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:672
8835 msgstr "Belirlenmedi"
8837 #: sys-utils/ipcs.c:371
8841 #: sys-utils/ipcs.c:372
8845 #: sys-utils/ipcs.c:392
8846 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8847 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
8849 #: sys-utils/ipcs.c:398
8850 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8851 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
8853 #: sys-utils/ipcs.c:402
8855 msgid "max number of arrays = %d\n"
8856 msgstr "en fazla dizi sayısı = %d\n"
8858 #: sys-utils/ipcs.c:403
8860 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8861 msgstr "semafor başına en fazla dizi sayısı = %d\n"
8863 #: sys-utils/ipcs.c:404
8865 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8866 msgstr "tüm sistemdeki en fazla semafor sayısı = %d\n"
8868 #: sys-utils/ipcs.c:405
8870 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8871 msgstr "semafor çağrısı başına en fazla işlem sayısı = %d\n"
8873 #: sys-utils/ipcs.c:406
8875 msgid "semaphore max value = %d\n"
8876 msgstr "semafor en yüksek değeri = %d\n"
8878 #: sys-utils/ipcs.c:410
8879 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8880 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
8882 #: sys-utils/ipcs.c:411
8884 msgid "used arrays = %d\n"
8885 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
8887 #: sys-utils/ipcs.c:412
8889 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8890 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
8892 #: sys-utils/ipcs.c:416
8893 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8894 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
8896 #: sys-utils/ipcs.c:418 sys-utils/ipcs.c:433
8900 #: sys-utils/ipcs.c:422
8901 msgid "------ Shared Memory Operation/Change Times --------\n"
8902 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
8904 #: sys-utils/ipcs.c:423
8906 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8907 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8909 #: sys-utils/ipcs.c:424
8913 #: sys-utils/ipcs.c:424
8914 msgid "last-changed"
8917 #: sys-utils/ipcs.c:431
8918 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8919 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
8921 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:675
8923 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8924 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8926 #: sys-utils/ipcs.c:434
8930 #: sys-utils/ipcs.c:493
8931 msgid "kernel not configured for message queues\n"
8932 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
8934 #: sys-utils/ipcs.c:501
8935 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
8936 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
8938 #: sys-utils/ipcs.c:502
8940 msgid "max queues system wide = %d\n"
8941 msgstr "tüm sistemdeki en fazla kuyruk sayısı = %d\n"
8943 #: sys-utils/ipcs.c:503
8945 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
8946 msgstr "en fazla ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
8948 #: sys-utils/ipcs.c:504
8950 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
8951 msgstr "öntanımlı en fazla kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
8953 #: sys-utils/ipcs.c:508
8954 msgid "------ Messages: Status --------\n"
8955 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
8957 #: sys-utils/ipcs.c:509
8959 msgid "allocated queues = %d\n"
8960 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
8962 #: sys-utils/ipcs.c:510
8964 msgid "used headers = %d\n"
8965 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
8967 #: sys-utils/ipcs.c:511
8969 msgid "used space = %d bytes\n"
8970 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
8972 #: sys-utils/ipcs.c:515
8973 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
8974 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
8976 #: sys-utils/ipcs.c:517 sys-utils/ipcs.c:523 sys-utils/ipcs.c:529
8977 #: sys-utils/ipcs.c:535
8981 #: sys-utils/ipcs.c:521
8982 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
8983 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
8985 #: sys-utils/ipcs.c:522
8987 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8988 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8990 #: sys-utils/ipcs.c:523
8994 #: sys-utils/ipcs.c:523
8998 #: sys-utils/ipcs.c:523
9002 #: sys-utils/ipcs.c:527
9003 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9004 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9006 #: sys-utils/ipcs.c:529
9010 #: sys-utils/ipcs.c:529
9014 #: sys-utils/ipcs.c:533
9015 msgid "------ Message Queues --------\n"
9016 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9018 #: sys-utils/ipcs.c:534
9020 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9021 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9023 #: sys-utils/ipcs.c:536
9027 #: sys-utils/ipcs.c:536
9029 msgstr "ileti-sayısı"
9031 #: sys-utils/ipcs.c:604
9035 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9038 "Paylaşımlı bellek Segman shmid=%d\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:605
9042 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9043 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:607
9047 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9048 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:609
9052 msgid "bytes=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9053 msgstr "bayt=%d\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9055 #: sys-utils/ipcs.c:612
9057 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9058 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9060 #: sys-utils/ipcs.c:614
9062 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9063 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9065 #: sys-utils/ipcs.c:616 sys-utils/ipcs.c:647
9067 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9068 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9070 #: sys-utils/ipcs.c:631
9074 "Message Queue msqid=%d\n"
9077 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9079 #: sys-utils/ipcs.c:632
9081 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9082 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9084 #: sys-utils/ipcs.c:634
9086 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9087 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9089 #: sys-utils/ipcs.c:643
9091 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9092 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9094 #: sys-utils/ipcs.c:645
9096 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9097 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9099 #: sys-utils/ipcs.c:665
9103 "Semaphore Array semid=%d\n"
9106 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9108 #: sys-utils/ipcs.c:666
9110 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9111 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9113 #: sys-utils/ipcs.c:668
9115 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9116 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9118 #: sys-utils/ipcs.c:670
9120 msgid "nsems = %ld\n"
9121 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9123 #: sys-utils/ipcs.c:671
9125 msgid "otime = %-26.24s\n"
9126 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9128 #: sys-utils/ipcs.c:673
9130 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9131 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9133 #: sys-utils/ipcs.c:676
9137 #: sys-utils/ipcs.c:676
9141 #: sys-utils/ipcs.c:676
9145 #: sys-utils/ipcs.c:676
9149 #: sys-utils/ipcs.c:676
9153 #: sys-utils/rdev.c:69
9154 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9155 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9157 #: sys-utils/rdev.c:70
9159 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9160 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9162 #: sys-utils/rdev.c:71
9163 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9164 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9166 #: sys-utils/rdev.c:72
9167 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9169 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9171 #: sys-utils/rdev.c:73
9172 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9173 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9175 #: sys-utils/rdev.c:74
9176 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9177 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9179 #: sys-utils/rdev.c:75
9180 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9182 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9184 #: sys-utils/rdev.c:76
9185 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9186 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9188 #: sys-utils/rdev.c:77
9189 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9190 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9192 #: sys-utils/rdev.c:78
9193 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9194 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9196 #: sys-utils/rdev.c:79
9198 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9200 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9202 #: sys-utils/rdev.c:80
9203 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9204 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9206 #: sys-utils/rdev.c:247
9207 msgid "missing comma"
9208 msgstr "virgül eksik"
9210 #: sys-utils/readprofile.c:60
9213 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9214 "\t -m <mapfile> (default = \"%s\")\n"
9215 "\t -p <pro-file> (default = \"%s\")\n"
9216 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9217 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9218 "\t -v print verbose data\n"
9219 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9220 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9221 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9222 "\t -V print version and exit\n"
9224 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9225 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9226 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9227 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9228 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verilir\n"
9229 "\t -v ayrıntılı bilgi verilir\n"
9230 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9231 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9232 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9233 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9235 #: sys-utils/readprofile.c:83
9236 msgid "out of memory"
9237 msgstr "bellek yetersiz"
9239 #: sys-utils/readprofile.c:144
9241 msgid "%s Version %s\n"
9244 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
9246 #: sys-utils/readprofile.c:228
9248 msgid "Sampling_step: %i\n"
9249 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9251 #: sys-utils/readprofile.c:241 sys-utils/readprofile.c:265
9253 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9254 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9256 #: sys-utils/readprofile.c:253
9258 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9259 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9261 #: sys-utils/readprofile.c:276
9263 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9264 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9266 #: sys-utils/readprofile.c:304
9270 #: sys-utils/renice.c:68
9272 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9274 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9277 #: sys-utils/renice.c:97
9279 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9280 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9282 #: sys-utils/renice.c:105
9284 msgid "renice: %s: bad value\n"
9285 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9287 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9289 msgstr "getpriority"
9291 #: sys-utils/renice.c:128
9293 msgstr "setpriority"
9295 #: sys-utils/renice.c:139
9297 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9298 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9300 #: sys-utils/setsid.c:26
9302 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9303 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9305 #: sys-utils/tunelp.c:75
9308 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9309 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9312 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9314 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9317 #: sys-utils/tunelp.c:91
9318 msgid "malloc error"
9319 msgstr "bellek ayırma hatası"
9321 #: sys-utils/tunelp.c:103
9323 msgid "%s: bad value\n"
9324 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9326 #: sys-utils/tunelp.c:242
9328 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9329 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9331 #: sys-utils/tunelp.c:263
9333 msgid "%s status is %d"
9334 msgstr "%s durumu %d"
9336 #: sys-utils/tunelp.c:264
9340 #: sys-utils/tunelp.c:265
9344 #: sys-utils/tunelp.c:266
9345 msgid ", out of paper"
9346 msgstr ", kağıt yok"
9348 #: sys-utils/tunelp.c:267
9350 msgstr ", çalışıyor"
9352 #: sys-utils/tunelp.c:268
9356 #: sys-utils/tunelp.c:285
9357 msgid "LPGETIRQ error"
9358 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9360 #: sys-utils/tunelp.c:291
9362 msgid "%s using IRQ %d\n"
9363 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9365 #: sys-utils/tunelp.c:293
9367 msgid "%s using polling\n"
9368 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9370 #: text-utils/col.c:153
9372 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9373 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9375 #: text-utils/col.c:535
9376 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9377 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9379 #: text-utils/col.c:541
9380 msgid "col: write error.\n"
9381 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9383 #: text-utils/col.c:548
9385 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9386 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9388 #: text-utils/col.c:549
9389 msgid "past first line"
9390 msgstr "geçen ilk satır"
9392 #: text-utils/col.c:549
9393 msgid "-- line already flushed"
9394 msgstr "-- satır zaten geçti"
9396 #: text-utils/colcrt.c:97
9398 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9399 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9401 #: text-utils/column.c:297
9402 msgid "line too long"
9403 msgstr "satır çok uzun"
9405 #: text-utils/column.c:374
9406 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9407 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9409 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9410 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9411 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9413 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9414 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9415 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9417 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9419 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9421 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9424 #: text-utils/more.c:264
9426 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9427 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9429 #: text-utils/more.c:522
9433 "*** %s: directory ***\n"
9437 "*** %s: dizin ***\n"
9440 #. simple ELF detection
9441 #: text-utils/more.c:565
9445 "******** %s: Not a text file ********\n"
9449 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9452 #: text-utils/more.c:668
9453 msgid "[Use q or Q to quit]"
9454 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9456 #: text-utils/more.c:848
9460 #: text-utils/more.c:850
9462 msgid "(Next file: %s)"
9463 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9465 #: text-utils/more.c:856
9466 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9467 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9469 #: text-utils/more.c:1271
9471 msgid "...back %d pages"
9472 msgstr "...kalan %d sayfa"
9474 #: text-utils/more.c:1273
9475 msgid "...back 1 page"
9476 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9478 #: text-utils/more.c:1314
9480 msgid "...skipping %d line"
9481 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9483 #: text-utils/more.c:1355
9493 #: text-utils/more.c:1412
9494 msgid "Can't open help file"
9495 msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
9497 #: text-utils/more.c:1442 text-utils/more.c:1447
9498 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9499 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9501 #: text-utils/more.c:1481
9503 msgid "\"%s\" line %d"
9504 msgstr "\"%s\" satır %d"
9506 #: text-utils/more.c:1483
9508 msgid "[Not a file] line %d"
9509 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9511 #: text-utils/more.c:1567
9515 #: text-utils/more.c:1614
9516 msgid "...skipping\n"
9517 msgstr "...atlanıyor\n"
9519 #: text-utils/more.c:1644
9520 msgid "Regular expression botch"
9521 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9523 #: text-utils/more.c:1656
9526 "Pattern not found\n"
9529 "Kalıp bulunamadı\n"
9531 #: text-utils/more.c:1659 text-utils/pg.c:1134 text-utils/pg.c:1285
9532 msgid "Pattern not found"
9533 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9535 #: text-utils/more.c:1720
9536 msgid "can't fork\n"
9537 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9539 #: text-utils/more.c:1759
9547 #: text-utils/more.c:1764
9548 msgid "...Skipping to file "
9549 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9551 #: text-utils/more.c:1766
9552 msgid "...Skipping back to file "
9553 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9555 #: text-utils/more.c:2047
9556 msgid "Line too long"
9557 msgstr "Satır çok uzun"
9559 #: text-utils/more.c:2090
9560 msgid "No previous command to substitute for"
9561 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9563 #: text-utils/odsyntax.c:130
9564 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9565 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
9567 #: text-utils/odsyntax.c:133
9569 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9570 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
9572 #: text-utils/odsyntax.c:134
9573 msgid "; see strings(1)."
9574 msgstr "; Bak: strings(1)."
9576 #: text-utils/parse.c:63
9578 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9579 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
9581 #: text-utils/parse.c:68
9582 msgid "hexdump: line too long.\n"
9583 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
9585 #: text-utils/parse.c:401
9586 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9587 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
9589 #: text-utils/parse.c:483
9591 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9592 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
9594 #: text-utils/parse.c:490
9596 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9597 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
9599 #: text-utils/parse.c:496
9601 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9602 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
9604 #: text-utils/parse.c:502
9606 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9607 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
9609 #: text-utils/pg.c:246
9612 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9615 #: text-utils/pg.c:255
9617 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9618 msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
9620 #: text-utils/pg.c:263
9622 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9623 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
9625 #: text-utils/pg.c:380
9627 msgid "...skipping forward\n"
9628 msgstr "...atlanıyor\n"
9630 #: text-utils/pg.c:382
9632 msgid "...skipping backward\n"
9633 msgstr "...atlanıyor\n"
9635 #: text-utils/pg.c:404
9637 msgid "No next file"
9638 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9640 #: text-utils/pg.c:408
9642 msgid "No previous file"
9643 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
9645 #: text-utils/pg.c:938
9647 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9648 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
9651 #. * Most likely '\0' in input.
9653 #: text-utils/pg.c:944
9655 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9658 #: text-utils/pg.c:947
9660 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9661 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
9663 #: text-utils/pg.c:1042
9665 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9666 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
9668 #: text-utils/pg.c:1051 text-utils/pg.c:1226
9673 #: text-utils/pg.c:1208
9677 #: text-utils/pg.c:1234
9678 msgid "No remembered search string"
9681 #: text-utils/pg.c:1317
9683 msgid "Cannot open "
9684 msgstr "%s açılamıyor\n"
9686 #: text-utils/pg.c:1365
9691 #: text-utils/pg.c:1472
9692 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9695 #: text-utils/pg.c:1504
9697 msgid "fork() failed, try again later\n"
9698 msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
9700 #: text-utils/pg.c:1709
9702 msgid "(Next file: "
9703 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9705 #: text-utils/rev.c:113
9706 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9707 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
9709 #: text-utils/rev.c:156
9710 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9711 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
9713 #: text-utils/ul.c:141
9715 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9716 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
9718 #: text-utils/ul.c:152
9719 msgid "trouble reading terminfo"
9720 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
9722 #: text-utils/ul.c:242
9724 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9725 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
9727 #: text-utils/ul.c:425
9728 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9729 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
9731 #: text-utils/ul.c:586
9732 msgid "Input line too long.\n"
9733 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
9735 #: text-utils/ul.c:599
9736 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9737 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
9739 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
9740 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
9742 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
9743 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
9745 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
9746 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
9748 #~ msgid "option `%s' requires an argument\n"
9749 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n"
9751 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
9752 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
9754 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
9755 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
9757 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
9758 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"