]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: update po files
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-07-17 13:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:64
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:65
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:71
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
39
40 #: disk-utils/blockdev.c:74
41 msgid "get blocksize"
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
43
44 #: disk-utils/blockdev.c:77
45 msgid "set blocksize"
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
47
48 #: disk-utils/blockdev.c:80
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
51
52 #: disk-utils/blockdev.c:83
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
55
56 #: disk-utils/blockdev.c:86
57 msgid "set readahead"
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
59
60 #: disk-utils/blockdev.c:89
61 msgid "get readahead"
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:92
65 #, fuzzy
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
68
69 #: disk-utils/blockdev.c:95
70 #, fuzzy
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
73
74 #: disk-utils/blockdev.c:98
75 msgid "flush buffers"
76 msgstr "tamponları boşaltır"
77
78 #: disk-utils/blockdev.c:102
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
81
82 #: disk-utils/blockdev.c:112
83 #, c-format
84 msgid "Usage:\n"
85 msgstr "Kullanımı:\n"
86
87 #: disk-utils/blockdev.c:114
88 #, c-format
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
91
92 #: disk-utils/blockdev.c:115
93 #, c-format
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
96
97 #: disk-utils/blockdev.c:118
98 #, c-format
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:268
103 #, c-format
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
106
107 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
108 #, c-format
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
111
112 #: disk-utils/blockdev.c:337
113 #, c-format
114 msgid "%s succeeded.\n"
115 msgstr "%s başarıldı.\n"
116
117 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
118 #, c-format
119 msgid "%s: cannot open %s\n"
120 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
121
122 #: disk-utils/blockdev.c:398
123 #, c-format
124 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
125 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
126
127 #: disk-utils/blockdev.c:405
128 #, c-format
129 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
130 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
131
132 #: disk-utils/elvtune.c:50
133 #, c-format
134 msgid "usage:\n"
135 msgstr "kullanımı:\n"
136
137 #: disk-utils/fdformat.c:31
138 #, c-format
139 msgid "Formatting ... "
140 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
141
142 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
143 #, c-format
144 msgid "done\n"
145 msgstr "tamam\n"
146
147 #: disk-utils/fdformat.c:60
148 #, c-format
149 msgid "Verifying ... "
150 msgstr "Doğrulanıyor..."
151
152 #: disk-utils/fdformat.c:71
153 msgid "Read: "
154 msgstr "Okunan: "
155
156 #: disk-utils/fdformat.c:73
157 #, c-format
158 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
159 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
160
161 #: disk-utils/fdformat.c:79
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "bad data in cyl %d\n"
165 "Continuing ... "
166 msgstr ""
167 "%d silindirinde veri hatalı\n"
168 "Devam ediliyor..."
169
170 #: disk-utils/fdformat.c:94
171 #, c-format
172 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
173 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
174
175 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
176 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
178 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
179 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
180 #, c-format
181 msgid "%s (%s)\n"
182 msgstr "%s: (%s)\n"
183
184 #: disk-utils/fdformat.c:130
185 #, c-format
186 msgid "%s: not a block device\n"
187 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
188
189 #: disk-utils/fdformat.c:140
190 msgid "Could not determine current format type"
191 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
192
193 #: disk-utils/fdformat.c:141
194 #, c-format
195 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
196 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
197
198 #: disk-utils/fdformat.c:142
199 msgid "Double"
200 msgstr "Çift"
201
202 #: disk-utils/fdformat.c:142
203 msgid "Single"
204 msgstr "Tek"
205
206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
207 #, c-format
208 msgid ""
209 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
210 " -h print this help\n"
211 " -x dir extract into dir\n"
212 " -v be more verbose\n"
213 " file file to test\n"
214 msgstr ""
215 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
216 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
217 " -x dizin dizin içine açar\n"
218 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
219 " dosya denenen dosya\n"
220
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
222 #, c-format
223 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
224 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
225
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
227 #, c-format
228 msgid "%s is mounted.\t "
229 msgstr "%s bağlı.\t"
230
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
232 msgid "Do you really want to continue"
233 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
234
235 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
236 #, c-format
237 msgid "check aborted.\n"
238 msgstr "denetim durdu.\n"
239
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
241 #, c-format
242 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
243 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
244
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
246 #, c-format
247 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
248 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
249
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
251 msgid "Remove block"
252 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
253
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
255 #, c-format
256 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
257 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
258
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
260 #, c-format
261 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
262 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
263
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Internal error: trying to write bad block\n"
268 "Write request ignored\n"
269 msgstr ""
270 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
271 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
272
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
274 msgid "seek failed in write_block"
275 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
276
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
278 #, c-format
279 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
280 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
281
282 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
283 msgid "seek failed in write_super_block"
284 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
285
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
287 msgid "unable to write super-block"
288 msgstr "super-bloka yazılamadı"
289
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
291 msgid "Unable to write inode map"
292 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
293
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
295 msgid "Unable to write zone map"
296 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
297
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
299 msgid "Unable to write inodes"
300 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
301
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
303 msgid "seek failed"
304 msgstr "erişim başarısız"
305
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
307 msgid "unable to read super block"
308 msgstr "super blok okunamıyor"
309
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
311 msgid "bad magic number in super-block"
312 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
313
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
315 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
316 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
317
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
319 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
320 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
321
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
323 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
324 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
325
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
327 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
328 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
329
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
332 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
333
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
336 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
337
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
340 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
341
342 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
343 msgid "Unable to read inode map"
344 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
345
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
347 msgid "Unable to read zone map"
348 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
349
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
351 msgid "Unable to read inodes"
352 msgstr "Düğümler okunamıyor"
353
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
355 #, c-format
356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
357 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
358
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
360 #, c-format
361 msgid "%ld inodes\n"
362 msgstr "%ld düğüm\n"
363
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
365 #, c-format
366 msgid "%ld blocks\n"
367 msgstr "%ld blok\n"
368
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
370 #, c-format
371 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
372 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
373
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
375 #, c-format
376 msgid "Zonesize=%d\n"
377 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
378
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
380 #, c-format
381 msgid "Maxsize=%ld\n"
382 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
383
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
385 #, c-format
386 msgid "Filesystem state=%d\n"
387 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
388
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "namelen=%d\n"
393 "\n"
394 msgstr ""
395 "isimUzunluğu = %d\n"
396 "\n"
397
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
399 #, c-format
400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
401 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
402
403 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
404 msgid "Mark in use"
405 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
406
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
408 #, c-format
409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
410 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
411
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
413 #, c-format
414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
415 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
416
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
418 msgid "root inode isn't a directory"
419 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
420
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
422 #, c-format
423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
424 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
425
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
429 msgid "Clear"
430 msgstr "Temizlensin mi?"
431
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
433 #, c-format
434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
435 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
436
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
438 msgid "Correct"
439 msgstr "Doğru mu?"
440
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
442 #, c-format
443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
444 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
445
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
447 msgid " Remove"
448 msgstr " Silinsin mi?"
449
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
451 #, c-format
452 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
453 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
454
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
456 #, c-format
457 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
458 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
459
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
461 #, c-format
462 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
463 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
464
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
466 #, c-format
467 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
468 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
469
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
471 msgid "internal error"
472 msgstr "iç hata"
473
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
475 #, c-format
476 msgid "%s: bad directory: size < 32"
477 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
478
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
480 msgid "seek failed in bad_zone"
481 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
482
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
484 #, c-format
485 msgid "Inode %d mode not cleared."
486 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
487
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
489 #, c-format
490 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
491 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
492
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
494 #, c-format
495 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
496 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
497
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
499 #, c-format
500 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
501 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
502
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
504 msgid "Set i_nlinks to count"
505 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
506
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
508 #, c-format
509 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
510 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
513 msgid "Unmark"
514 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
515
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
517 #, c-format
518 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
519 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
520
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
522 #, c-format
523 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
527 msgid "Set"
528 msgstr "İmlensin mi?"
529
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
532 msgid "bad inode size"
533 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
534
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
536 msgid "bad v2 inode size"
537 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
538
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
540 msgid "need terminal for interactive repairs"
541 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
542
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
544 #, c-format
545 msgid "unable to open '%s'"
546 msgstr "'%s' açılamıyor"
547
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
549 #, c-format
550 msgid "%s is clean, no check.\n"
551 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
552
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
554 #, c-format
555 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
556 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
557
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
559 #, c-format
560 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
561 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
562
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "\n"
567 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
568 msgstr ""
569 "\n"
570 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
571
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
573 #, c-format
574 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
575 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "\n"
581 "%6d regular files\n"
582 "%6d directories\n"
583 "%6d character device files\n"
584 "%6d block device files\n"
585 "%6d links\n"
586 "%6d symbolic links\n"
587 "------\n"
588 "%6d files\n"
589 msgstr ""
590 "\n"
591 "%6d normal dosya\n"
592 "%6d dizin\n"
593 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
594 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
595 "%6d bağ\n"
596 "%6d sembolik bağ\n"
597 "------\n"
598 "%6d dosya\n"
599
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "----------------------------\n"
604 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
605 "----------------------------\n"
606 msgstr ""
607 "--------------------------\n"
608 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
609 "--------------------------\n"
610
611 #: disk-utils/isosize.c:129
612 #, c-format
613 msgid "%s: failed to open: %s\n"
614 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
615
616 #: disk-utils/isosize.c:135
617 #, c-format
618 msgid "%s: seek error on %s\n"
619 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
620
621 #: disk-utils/isosize.c:141
622 #, c-format
623 msgid "%s: read error on %s\n"
624 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
625
626 #: disk-utils/isosize.c:150
627 #, c-format
628 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
629 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
630
631 #: disk-utils/isosize.c:198
632 #, c-format
633 msgid "%s: option parse error\n"
634 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
635
636 #: disk-utils/isosize.c:206
637 #, c-format
638 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
639 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
645 " [-F fsname] device [block-count]\n"
646 msgstr ""
647 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
648 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
649
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
651 msgid "volume name too long"
652 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
653
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
655 msgid "fsname name too long"
656 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
657
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
659 #, c-format
660 msgid "cannot stat device %s"
661 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
662
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
664 #, c-format
665 msgid "%s is not a block special device"
666 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
667
668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
669 #, c-format
670 msgid "cannot open %s"
671 msgstr "%s açılamıyor"
672
673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
674 #, c-format
675 msgid "cannot get size of %s"
676 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
677
678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
679 #, c-format
680 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
681 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
682
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
684 msgid "too many inodes - max is 512"
685 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
686
687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
688 #, c-format
689 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
690 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
691
692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321
693 #, c-format
694 msgid "Device: %s\n"
695 msgstr "Aygıt: %s\n"
696
697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
698 #, c-format
699 msgid "Volume: <%-6s>\n"
700 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
701
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
703 #, c-format
704 msgid "FSname: <%-6s>\n"
705 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
706
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
708 #, c-format
709 msgid "BlockSize: %d\n"
710 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
711
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
713 #, c-format
714 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
715 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
716
717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
718 #, c-format
719 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
720 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
721
722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
723 #, c-format
724 msgid "Blocks: %ld\n"
725 msgstr "Blok #: %ld\n"
726
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
728 #, c-format
729 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
730 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
731
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
733 msgid "error writing superblock"
734 msgstr "süperblok yazılırken hata"
735
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
737 msgid "error writing root inode"
738 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
739
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
741 msgid "error writing inode"
742 msgstr "düğüm yazılırken hata"
743
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
745 msgid "seek error"
746 msgstr "erişim hatası"
747
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
749 msgid "error writing . entry"
750 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
751
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
753 msgid "error writing .. entry"
754 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
755
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
757 #, c-format
758 msgid "error closing %s"
759 msgstr "%s kapatılırken hata"
760
761 #: disk-utils/mkfs.c:73
762 #, c-format
763 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
764 msgstr ""
765 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
766
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
769 #, c-format
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
772
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
774 #, c-format
775 msgid "mkfs (%s)\n"
776 msgstr "mkfs (%s)\n"
777
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
782 "outfile\n"
783 " -h print this help\n"
784 " -v be verbose\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
795 msgstr ""
796 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
797 " dizinismi çdosyası\n"
798 "\n"
799 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
800 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
801 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
802 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
803 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
804 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
805 " -n isim cramfs dosya sistemi ismi ayarlanır\n"
806 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
807 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek - yoksayılır)\n"
808 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
809 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
810 " çdosyası çıktı dosyası\n"
811
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
816 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
817 msgstr ""
818 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
819 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
820 "Çıkılıyor.\n"
821
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
823 #, c-format
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
826
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
828 #, c-format
829 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
830 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
831
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
833 #, c-format
834 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
835 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
836
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
841 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
842 msgstr ""
843 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
844 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
845
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
847 #, c-format
848 msgid "Including: %s\n"
849 msgstr "İçeriği: %s\n"
850
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
852 #, c-format
853 msgid "Directory data: %d bytes\n"
854 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
855
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
857 #, c-format
858 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
859 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
860
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
862 #, c-format
863 msgid "Super block: %d bytes\n"
864 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
865
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
867 #, c-format
868 msgid "CRC: %x\n"
869 msgstr "CRC: %x\n"
870
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
872 #, c-format
873 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
874 msgstr ""
875 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
876
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
878 #, c-format
879 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
880 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
881
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
883 #, c-format
884 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
885 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
886
887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
888 #, c-format
889 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
890 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
891
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
893 #, c-format
894 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
895 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
896
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
901 msgstr ""
902 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
903 "olabilir.)\n"
904
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
906 #, c-format
907 msgid ""
908 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
909 msgstr ""
910 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
911 "olabilir.)\n"
912
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
917 "that some device files will be wrong.\n"
918 msgstr ""
919 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
920 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
921
922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
923 #, c-format
924 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
925 msgstr ""
926 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
927
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
929 #, c-format
930 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
931 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
932
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
934 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
935 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
936
937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
938 msgid "unable to clear boot sector"
939 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
940
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
942 msgid "seek failed in write_tables"
943 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
944
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
946 msgid "unable to write inode map"
947 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
948
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
950 msgid "unable to write zone map"
951 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
952
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
954 msgid "unable to write inodes"
955 msgstr "düğümler yazılamıyor"
956
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
958 msgid "write failed in write_block"
959 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
960
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
963 msgid "too many bad blocks"
964 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
965
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
967 msgid "not enough good blocks"
968 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
969
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
971 msgid "unable to allocate buffers for maps"
972 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
973
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
975 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
976 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
977
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Maxsize=%ld\n"
982 "\n"
983 msgstr ""
984 "Azamiuzunluk = %ld\n"
985 "\n"
986
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
988 msgid "seek failed during testing of blocks"
989 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
990
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
992 #, c-format
993 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
994 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
995
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
997 msgid "seek failed in check_blocks"
998 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
999
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1001 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1002 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1003
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1005 #, c-format
1006 msgid "%d bad blocks\n"
1007 msgstr "%d bozuk blok\n"
1008
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1010 #, c-format
1011 msgid "one bad block\n"
1012 msgstr "bir bozuk blok\n"
1013
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1015 msgid "can't open file of bad blocks"
1016 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1019 #, c-format
1020 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1021 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1024 #, c-format
1025 msgid "unable to open %s"
1026 msgstr "%s açılamıyor"
1027
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1029 #, c-format
1030 msgid "unable to stat %s"
1031 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1032
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1034 #, c-format
1035 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1036 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1037
1038 #: disk-utils/mkswap.c:174
1039 #, c-format
1040 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1041 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1042
1043 #: disk-utils/mkswap.c:182
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1046 msgstr ""
1047 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1048 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1049
1050 #: disk-utils/mkswap.c:226
1051 #, c-format
1052 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1053 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1054
1055 #: disk-utils/mkswap.c:236
1056 #, c-format
1057 msgid "Label was truncated.\n"
1058 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1059
1060 #: disk-utils/mkswap.c:242
1061 #, c-format
1062 msgid "no label, "
1063 msgstr "bir etiket yok, "
1064
1065 #: disk-utils/mkswap.c:250
1066 #, c-format
1067 msgid "no uuid\n"
1068 msgstr "UUID yok\n"
1069
1070 #: disk-utils/mkswap.c:374
1071 #, c-format
1072 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1073 msgstr ""
1074 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1075 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1076
1077 #: disk-utils/mkswap.c:397
1078 msgid "too many bad pages"
1079 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1080
1081 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1082 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1083 msgid "Out of memory"
1084 msgstr "Bellek yetersiz"
1085
1086 #: disk-utils/mkswap.c:428
1087 #, c-format
1088 msgid "one bad page\n"
1089 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1090
1091 #: disk-utils/mkswap.c:430
1092 #, c-format
1093 msgid "%lu bad pages\n"
1094 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1095
1096 #: disk-utils/mkswap.c:589
1097 #, c-format
1098 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1099 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1100
1101 #: disk-utils/mkswap.c:607
1102 #, c-format
1103 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1104 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1105
1106 #: disk-utils/mkswap.c:630
1107 #, c-format
1108 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1109 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1110
1111 #: disk-utils/mkswap.c:637
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1114 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1115
1116 #: disk-utils/mkswap.c:654
1117 #, c-format
1118 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1119 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1120
1121 #: disk-utils/mkswap.c:660
1122 #, c-format
1123 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1124 msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
1125
1126 #: disk-utils/mkswap.c:676
1127 #, fuzzy, c-format
1128 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1129 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1130
1131 #: disk-utils/mkswap.c:682
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1134 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1135
1136 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1137 msgid "fatal: first page unreadable"
1138 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1139
1140 #: disk-utils/mkswap.c:701
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1144 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1145 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1146 "the -f option to force it.\n"
1147 msgstr ""
1148 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1149 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1150 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1151 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1152
1153 #: disk-utils/mkswap.c:725
1154 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1155 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1156
1157 #: disk-utils/mkswap.c:726
1158 #, c-format
1159 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1160 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkswap.c:735
1163 msgid "unable to rewind swap-device"
1164 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1165
1166 #: disk-utils/mkswap.c:738
1167 msgid "unable to write signature page"
1168 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1169
1170 #: disk-utils/mkswap.c:746
1171 msgid "fsync failed"
1172 msgstr "fsync hata verdi"
1173
1174 #: disk-utils/mkswap.c:757
1175 #, c-format
1176 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: disk-utils/mkswap.c:763
1180 #, fuzzy
1181 msgid "unable to create new selinux context"
1182 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1183
1184 #: disk-utils/mkswap.c:765
1185 msgid "couldn't compute selinux context"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: disk-utils/mkswap.c:771
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1191 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1192
1193 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1194 msgid "Unusable"
1195 msgstr "Kullanışsız"
1196
1197 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1198 msgid "Free Space"
1199 msgstr "Boş Alan"
1200
1201 #: fdisk/cfdisk.c:373
1202 msgid "Linux ext2"
1203 msgstr "Linux ext2"
1204
1205 #: fdisk/cfdisk.c:375
1206 msgid "Linux ext3"
1207 msgstr "Linux ext3"
1208
1209 #: fdisk/cfdisk.c:377
1210 msgid "Linux XFS"
1211 msgstr "Linux XFS"
1212
1213 #: fdisk/cfdisk.c:379
1214 msgid "Linux JFS"
1215 msgstr "Linux JFS"
1216
1217 #: fdisk/cfdisk.c:381
1218 msgid "Linux ReiserFS"
1219 msgstr "Linux ReiserFS"
1220
1221 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1222 msgid "Linux"
1223 msgstr "Linux"
1224
1225 #: fdisk/cfdisk.c:386
1226 msgid "OS/2 HPFS"
1227 msgstr "OS/2 HPFS"
1228
1229 #: fdisk/cfdisk.c:388
1230 msgid "OS/2 IFS"
1231 msgstr "OS/2 IFS"
1232
1233 #: fdisk/cfdisk.c:392
1234 msgid "NTFS"
1235 msgstr "NTFS"
1236
1237 #: fdisk/cfdisk.c:403
1238 #, c-format
1239 msgid "Disk has been changed.\n"
1240 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1241
1242 #: fdisk/cfdisk.c:405
1243 #, c-format
1244 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1245 msgstr ""
1246 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1247 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1248
1249 #: fdisk/cfdisk.c:409
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "\n"
1253 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1254 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1255 "page for additional information.\n"
1256 msgstr ""
1257 "\n"
1258 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1259 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1260 "ek bilgileri okuyun.\n"
1261
1262 #: fdisk/cfdisk.c:504
1263 msgid "FATAL ERROR"
1264 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1265
1266 #: fdisk/cfdisk.c:505
1267 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1268 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1269
1270 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1271 msgid "Cannot seek on disk drive"
1272 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1273
1274 #: fdisk/cfdisk.c:554
1275 msgid "Cannot read disk drive"
1276 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1277
1278 #: fdisk/cfdisk.c:562
1279 msgid "Cannot write disk drive"
1280 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1281
1282 #: fdisk/cfdisk.c:905
1283 msgid "Too many partitions"
1284 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1285
1286 #: fdisk/cfdisk.c:910
1287 msgid "Partition begins before sector 0"
1288 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1289
1290 #: fdisk/cfdisk.c:915
1291 msgid "Partition ends before sector 0"
1292 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1293
1294 #: fdisk/cfdisk.c:920
1295 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1296 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1297
1298 #: fdisk/cfdisk.c:925
1299 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1300 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1301
1302 #: fdisk/cfdisk.c:930
1303 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1304 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1305
1306 #: fdisk/cfdisk.c:954
1307 msgid "logical partitions not in disk order"
1308 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1309
1310 #: fdisk/cfdisk.c:957
1311 msgid "logical partitions overlap"
1312 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1313
1314 #: fdisk/cfdisk.c:961
1315 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1316 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1317
1318 #: fdisk/cfdisk.c:991
1319 msgid ""
1320 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1321 msgstr ""
1322 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1323
1324 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1325 msgid ""
1326 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1327 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1328
1329 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1330 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1331 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1332
1333 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1334 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1335 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1336
1337 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1338 msgid "Illegal key"
1339 msgstr "Kuraldışı tuş"
1340
1341 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1342 msgid "Press a key to continue"
1343 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1344
1345 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1346 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1347 msgid "Primary"
1348 msgstr "Birincil"
1349
1350 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1351 msgid "Create a new primary partition"
1352 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1353
1354 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1355 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1356 msgid "Logical"
1357 msgstr "Mantıksal"
1358
1359 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1360 msgid "Create a new logical partition"
1361 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1362
1363 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1364 msgid "Cancel"
1365 msgstr "Vazgeç"
1366
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1368 msgid "Don't create a partition"
1369 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1370
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1372 msgid "!!! Internal error !!!"
1373 msgstr "!!! İç hata !!!"
1374
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1376 msgid "Size (in MB): "
1377 msgstr "Alan (MB):"
1378
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1380 msgid "Beginning"
1381 msgstr "Başlangıç"
1382
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1384 msgid "Add partition at beginning of free space"
1385 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1386
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1388 msgid "End"
1389 msgstr "Son"
1390
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1392 msgid "Add partition at end of free space"
1393 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1394
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1396 msgid "No room to create the extended partition"
1397 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1398
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1400 msgid "No partition table.\n"
1401 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1402
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1404 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1405 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1406
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1408 msgid "Bad signature on partition table"
1409 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1410
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1412 msgid "Unknown partition table type"
1413 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1414
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1416 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1417 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1418
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1420 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1421 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1422
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1424 msgid "Cannot open disk drive"
1425 msgstr "Disk açılamıyor"
1426
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1428 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1429 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1430
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1432 msgid ""
1433 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1434 msgstr ""
1435
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1437 msgid "Cannot get disk size"
1438 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1439
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1441 msgid "Bad primary partition"
1442 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1443
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1445 msgid "Bad logical partition"
1446 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1447
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1449 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1450 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1451
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1453 #, fuzzy
1454 msgid ""
1455 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1456 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1457
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1459 msgid "no"
1460 msgstr "hayır"
1461
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1463 msgid "Did not write partition table to disk"
1464 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1465
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1467 msgid "yes"
1468 msgstr "evet"
1469
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1471 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1472 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1473
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1475 msgid "Writing partition table to disk..."
1476 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1477
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1479 msgid "Wrote partition table to disk"
1480 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1481
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1483 msgid ""
1484 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1485 msgstr ""
1486 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1487 "başlatın."
1488
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1490 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1491 msgstr ""
1492 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1493 "başlatamayabilir."
1494
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1496 msgid ""
1497 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1498 msgstr ""
1499 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1500 "başlatamayabilir."
1501
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1503 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1504 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1505
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1507 #, c-format
1508 msgid "Cannot open file '%s'"
1509 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1510
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1512 #, c-format
1513 msgid "Disk Drive: %s\n"
1514 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1515
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1517 msgid "Sector 0:\n"
1518 msgstr "Sektör 0:\n"
1519
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1521 #, c-format
1522 msgid "Sector %d:\n"
1523 msgstr "Sektör %d:\n"
1524
1525 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1526 msgid " None "
1527 msgstr " Yok "
1528
1529 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1530 msgid " Pri/Log"
1531 msgstr " Bir/Man"
1532
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1534 msgid " Primary"
1535 msgstr " Birincil "
1536
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1538 msgid " Logical"
1539 msgstr " Mantıksal "
1540
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
1542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
1543 msgid "Unknown"
1544 msgstr "Bilinmeyen"
1545
1546 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1547 msgid "Boot"
1548 msgstr "Açılış"
1549
1550 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1551 #, c-format
1552 msgid "(%02X)"
1553 msgstr "(%02X)"
1554
1555 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1556 msgid "None"
1557 msgstr "Hiçbiri"
1558
1559 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1560 #, c-format
1561 msgid "Partition Table for %s\n"
1562 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1563
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1565 msgid " First Last\n"
1566 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1567
1568 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1569 msgid ""
1570 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1571 "Flag\n"
1572 msgstr ""
1573 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1574 "Flama\n"
1575
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1577 msgid ""
1578 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1579 "----\n"
1580 msgstr ""
1581 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1582 "------\n"
1583
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1585 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1586 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1587
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1589 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1590 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1591
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1593 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1594 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1595
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1597 msgid "Raw"
1598 msgstr "Ham"
1599
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1601 msgid "Print the table using raw data format"
1602 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1603
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1605 msgid "Sectors"
1606 msgstr "Sektör"
1607
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1609 msgid "Print the table ordered by sectors"
1610 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1611
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1613 msgid "Table"
1614 msgstr "Tablo"
1615
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1617 msgid "Just print the partition table"
1618 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1619
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1621 msgid "Don't print the table"
1622 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1623
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1625 msgid "Help Screen for cfdisk"
1626 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1627
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1629 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1630 msgstr ""
1631 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1632
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1634 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1635 msgstr ""
1636 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1637
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1639 msgid "disk drive."
1640 msgstr " "
1641
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1643 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1644 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1645
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1647 msgid "Command Meaning"
1648 msgstr " Komut Anlamı"
1649
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1651 msgid "------- -------"
1652 msgstr " ----- ------"
1653
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1655 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1656 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1657
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1659 msgid " d Delete the current partition"
1660 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1661
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1663 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1664 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1665
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1667 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1668 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1669
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1671 msgid " know what they are doing."
1672 msgstr " kullanılabilir."
1673
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1675 msgid " h Print this screen"
1676 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1677
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1679 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1680 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1681
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1683 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1684 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1685
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1687 msgid " DOS, OS/2, ..."
1688 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1689
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1691 msgid " n Create new partition from free space"
1692 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1693
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1695 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1696 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1697
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1699 msgid " There are several different formats for the partition"
1700 msgstr ""
1701 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1702
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1704 msgid " that you can choose from:"
1705 msgstr " Bu biçemler:"
1706
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1708 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1709 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1710
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1712 msgid " s - Table ordered by sectors"
1713 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1714
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1716 msgid " t - Table in raw format"
1717 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1718
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1720 msgid " q Quit program without writing partition table"
1721 msgstr ""
1722 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1725 msgid " t Change the filesystem type"
1726 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1729 msgid " u Change units of the partition size display"
1730 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1733 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1734 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1737 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1738 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1739
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1741 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1742 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1743
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1745 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1746 msgstr ""
1747 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1748
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1750 msgid " `no'"
1751 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1752
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1754 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1755 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1756
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1758 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1759 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1760
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1762 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1763 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1764
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1766 msgid " ? Print this screen"
1767 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1770 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1771 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1774 msgid "case letters (except for Writes)."
1775 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1776
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1778 msgid "Cylinders"
1779 msgstr "Silindir"
1780
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1782 msgid "Change cylinder geometry"
1783 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1784
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1786 msgid "Heads"
1787 msgstr "Kafa"
1788
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1790 msgid "Change head geometry"
1791 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1792
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1794 msgid "Change sector geometry"
1795 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1796
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1798 msgid "Done"
1799 msgstr "Tamam"
1800
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1802 msgid "Done with changing geometry"
1803 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1804
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1806 msgid "Enter the number of cylinders: "
1807 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1808
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1810 msgid "Illegal cylinders value"
1811 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1812
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1814 msgid "Enter the number of heads: "
1815 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1816
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1818 msgid "Illegal heads value"
1819 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1820
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1822 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1823 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1824
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1826 msgid "Illegal sectors value"
1827 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1828
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1830 msgid "Enter filesystem type: "
1831 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1832
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1834 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1835 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1836
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1838 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1839 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1840
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1842 #, c-format
1843 msgid "Unk(%02X)"
1844 msgstr "Ne?(%02X)"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1847 msgid ", NC"
1848 msgstr ", NC"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1851 msgid "NC"
1852 msgstr "NC"
1853
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1855 msgid "Pri/Log"
1856 msgstr "Bir/Man"
1857
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1859 #, c-format
1860 msgid "Unknown (%02X)"
1861 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1864 #, c-format
1865 msgid "Disk Drive: %s"
1866 msgstr "Sabit Disk: %s"
1867
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1869 #, c-format
1870 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1871 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
1872
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1874 #, c-format
1875 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1876 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1879 #, c-format
1880 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1881 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
1882
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1884 msgid "Name"
1885 msgstr "İsim"
1886
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1888 msgid "Flags"
1889 msgstr "Flama"
1890
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1892 msgid "Part Type"
1893 msgstr "Bölüm Türü"
1894
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1896 msgid "FS Type"
1897 msgstr "DS Türü"
1898
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1900 msgid "[Label]"
1901 msgstr "[Etiket]"
1902
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1904 msgid " Sectors"
1905 msgstr " Sektör "
1906
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1908 msgid " Cylinders"
1909 msgstr " Silindir"
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1912 msgid " Size (MB)"
1913 msgstr " Boy (MB) "
1914
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1916 msgid " Size (GB)"
1917 msgstr " Boy (GB) "
1918
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1920 msgid "Bootable"
1921 msgstr "Açılış"
1922
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1924 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1925 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1926
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1928 msgid "Delete"
1929 msgstr "Sil"
1930
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1932 msgid "Delete the current partition"
1933 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1934
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1936 msgid "Geometry"
1937 msgstr "Geometri"
1938
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1940 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1941 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1942
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1944 msgid "Help"
1945 msgstr "Yardım"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1948 msgid "Print help screen"
1949 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1952 msgid "Maximize"
1953 msgstr "Sığdır"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1956 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1957 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1960 msgid "New"
1961 msgstr "Yeni"
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1964 msgid "Create new partition from free space"
1965 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1966
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1968 msgid "Print"
1969 msgstr "Yaz"
1970
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1972 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1973 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1974
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1976 msgid "Quit"
1977 msgstr "Çık"
1978
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1980 msgid "Quit program without writing partition table"
1981 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1982
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1984 msgid "Type"
1985 msgstr "Türü"
1986
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1988 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1989 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1990
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1992 msgid "Units"
1993 msgstr "Birim"
1994
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1996 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1997 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1998
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2000 msgid "Write"
2001 msgstr "Kaydet"
2002
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2004 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2005 msgstr ""
2006 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2007 "olur)"
2008
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2010 msgid "Cannot make this partition bootable"
2011 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2012
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2014 msgid "Cannot delete an empty partition"
2015 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2016
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2018 msgid "Cannot maximize this partition"
2019 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2022 msgid "This partition is unusable"
2023 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2026 msgid "This partition is already in use"
2027 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2030 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2031 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2034 msgid "No more partitions"
2035 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2038 msgid "Illegal command"
2039 msgstr "Kuraldışı komut"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2042 #, c-format
2043 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2044 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2045
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "\n"
2050 "Usage:\n"
2051 "Print version:\n"
2052 " %s -v\n"
2053 "Print partition table:\n"
2054 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2055 "Interactive use:\n"
2056 " %s [options] device\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2060 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2061 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2062 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2063 "\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Kullanımı:\n"
2067 "Sürümü göster:\n"
2068 " %s -v\n"
2069 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2070 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2071 "Etkileşimli kullanım:\n"
2072 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2073 "\n"
2074 "Seçenekler:\n"
2075 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2076 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2077 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2078 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2082 msgid ""
2083 "\n"
2084 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2085 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2086 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2087 "\tadvice:\n"
2088 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2089 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2090 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2091 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2092 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2093 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2094 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2095 msgstr ""
2096 "\n"
2097 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2098 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2099 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2100 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2101 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2102 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2103 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2104 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2105 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2106 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2107 "\t gelebilirsiniz.)"
2108
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "BSD label for device: %s\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2117
2118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2119 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2120 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2121 msgid "Command action"
2122 msgstr " Komut yaptığı iş "
2123
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2125 msgid " d delete a BSD partition"
2126 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2127
2128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2129 msgid " e edit drive data"
2130 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2131
2132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2133 msgid " i install bootstrap"
2134 msgstr " i önyükleyici kurar"
2135
2136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2137 msgid " l list known filesystem types"
2138 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2139
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2141 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2142 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2143 msgid " m print this menu"
2144 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2145
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2147 msgid " n add a new BSD partition"
2148 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2149
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2151 msgid " p print BSD partition table"
2152 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2153
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2155 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2156 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2157 msgid " q quit without saving changes"
2158 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2159
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2161 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2162 msgid " r return to main menu"
2163 msgstr " r ana menüye döner"
2164
2165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2166 msgid " s show complete disklabel"
2167 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2168
2169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2170 msgid " t change a partition's filesystem id"
2171 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2172
2173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2175 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2176
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2178 msgid " w write disklabel to disk"
2179 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2180
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2183 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2184
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2186 #, c-format
2187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2188 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2189
2190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2191 #, c-format
2192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2193 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2194
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2196 #, c-format
2197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2198 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2199
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2202 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2203
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2206 #, c-format
2207 msgid "First %s"
2208 msgstr "İlk %s"
2209
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2211 #, c-format
2212 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2213 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2214
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2216 #, c-format
2217 msgid "type: %s\n"
2218 msgstr "türü: %s\n"
2219
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2221 #, c-format
2222 msgid "type: %d\n"
2223 msgstr "türü: %d\n"
2224
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2226 #, c-format
2227 msgid "disk: %.*s\n"
2228 msgstr "disk: %.*s\n"
2229
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2231 #, c-format
2232 msgid "label: %.*s\n"
2233 msgstr "etiket: %.*s\n"
2234
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2236 #, c-format
2237 msgid "flags:"
2238 msgstr "flamalar:"
2239
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2241 #, c-format
2242 msgid " removable"
2243 msgstr " silinebilir"
2244
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2246 #, c-format
2247 msgid " ecc"
2248 msgstr " ecc"
2249
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2251 #, c-format
2252 msgid " badsect"
2253 msgstr " bozukSektör"
2254
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2256 #, c-format
2257 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2258 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2259
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2261 #, c-format
2262 msgid "sectors/track: %ld\n"
2263 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2264
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2266 #, c-format
2267 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2268 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2269
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2271 #, c-format
2272 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2273 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2274
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2276 #, c-format
2277 msgid "cylinders: %ld\n"
2278 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2279
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2281 #, c-format
2282 msgid "rpm: %d\n"
2283 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2284
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2286 #, c-format
2287 msgid "interleave: %d\n"
2288 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2289
2290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2291 #, c-format
2292 msgid "trackskew: %d\n"
2293 msgstr "izkayması: %d\n"
2294
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2296 #, c-format
2297 msgid "cylinderskew: %d\n"
2298 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2299
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2301 #, c-format
2302 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2303 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2304
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2306 #, c-format
2307 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2308 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2309
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2311 #, c-format
2312 msgid "drivedata: "
2313 msgstr "aygıtverisi:"
2314
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "\n"
2319 "%d partitions:\n"
2320 msgstr ""
2321 "\n"
2322 "%d disk bölümü:\n"
2323
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2325 #, c-format
2326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2327 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2328
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2330 #, c-format
2331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2332 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2333
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2335 #, c-format
2336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2337 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2338
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2341 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2342
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2344 msgid "bytes/sector"
2345 msgstr "bayt/sektör"
2346
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2348 msgid "sectors/track"
2349 msgstr "sektör/iz"
2350
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2352 msgid "tracks/cylinder"
2353 msgstr "iz/silindir"
2354
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333
2356 #: fdisk/sfdisk.c:918
2357 msgid "cylinders"
2358 msgstr "silindir"
2359
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2361 msgid "sectors/cylinder"
2362 msgstr "sektör/silindir"
2363
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2365 #, c-format
2366 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2367 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2368
2369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2370 msgid "rpm"
2371 msgstr "rpm"
2372
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2374 msgid "interleave"
2375 msgstr "serpiştirme"
2376
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2378 msgid "trackskew"
2379 msgstr "izkayması"
2380
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2382 msgid "cylinderskew"
2383 msgstr "silindirkayması"
2384
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2386 msgid "headswitch"
2387 msgstr "kafadeğiştirme"
2388
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2390 msgid "track-to-track seek"
2391 msgstr "izden-ize geçiş"
2392
2393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2394 #, c-format
2395 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2396 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2397
2398 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2399 #, c-format
2400 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2401 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2402
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2404 #, c-format
2405 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2406 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2407
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2409 #, c-format
2410 msgid "Partition (a-%c): "
2411 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2412
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171
2414 #, c-format
2415 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2416 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2417
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2419 #, c-format
2420 msgid "This partition already exists.\n"
2421 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2422
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2424 #, c-format
2425 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2426 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2427
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Syncing disks.\n"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2436
2437 #: fdisk/fdisk.c:237
2438 msgid ""
2439 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2441 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2442 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2443 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2444 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2445 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2446 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2447 msgstr ""
2448 "Kullanımı:\n"
2449 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2450 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2451 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2452 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2453 "Burada:\n"
2454 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2455 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2456 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2457 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2458
2459 #: fdisk/fdisk.c:249
2460 msgid ""
2461 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2462 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2463 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2464 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2465 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2466 " ...\n"
2467 msgstr ""
2468 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2469 " Örneğin:\n"
2470 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2471 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2472 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2473 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2474 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2475 " ...\n"
2476
2477 #: fdisk/fdisk.c:258
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to open %s\n"
2480 msgstr "%s açılamıyor\n"
2481
2482 #: fdisk/fdisk.c:262
2483 #, c-format
2484 msgid "Unable to read %s\n"
2485 msgstr "%s okunamıyor\n"
2486
2487 #: fdisk/fdisk.c:266
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to seek on %s\n"
2490 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2491
2492 #: fdisk/fdisk.c:270
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to write %s\n"
2495 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2496
2497 #: fdisk/fdisk.c:274
2498 #, c-format
2499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2500 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2501
2502 #: fdisk/fdisk.c:278
2503 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2504 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2505
2506 #: fdisk/fdisk.c:281
2507 msgid "Fatal error\n"
2508 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2509
2510 #: fdisk/fdisk.c:380
2511 msgid " a toggle a read only flag"
2512 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2513
2514 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
2515 msgid " b edit bsd disklabel"
2516 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2517
2518 #: fdisk/fdisk.c:382
2519 msgid " c toggle the mountable flag"
2520 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2521
2522 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
2523 msgid " d delete a partition"
2524 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2525
2526 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
2527 msgid " l list known partition types"
2528 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2529
2530 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
2531 msgid " n add a new partition"
2532 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2533
2534 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
2535 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2536 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2537
2538 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
2539 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
2540 msgid " p print the partition table"
2541 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2542
2543 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
2544 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2545 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2546
2547 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2548 msgid " t change a partition's system id"
2549 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2550
2551 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
2552 msgid " u change display/entry units"
2553 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2554
2555 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
2556 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2557 msgid " v verify the partition table"
2558 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2559
2560 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
2561 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2562 msgid " w write table to disk and exit"
2563 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2564
2565 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
2566 msgid " x extra functionality (experts only)"
2567 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2568
2569 #: fdisk/fdisk.c:399
2570 msgid " a select bootable partition"
2571 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2572
2573 #: fdisk/fdisk.c:400
2574 msgid " b edit bootfile entry"
2575 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2576
2577 #: fdisk/fdisk.c:401
2578 msgid " c select sgi swap partition"
2579 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2580
2581 #: fdisk/fdisk.c:424
2582 msgid " a toggle a bootable flag"
2583 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2584
2585 #: fdisk/fdisk.c:426
2586 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2587 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2588
2589 #: fdisk/fdisk.c:447
2590 msgid " a change number of alternate cylinders"
2591 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2592
2593 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
2594 msgid " c change number of cylinders"
2595 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2596
2597 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
2598 msgid " d print the raw data in the partition table"
2599 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2600
2601 #: fdisk/fdisk.c:450
2602 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2603 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2604
2605 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
2606 msgid " h change number of heads"
2607 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2608
2609 #: fdisk/fdisk.c:452
2610 msgid " i change interleave factor"
2611 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2612
2613 #: fdisk/fdisk.c:453
2614 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2615 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2616
2617 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2618 msgid " s change number of sectors/track"
2619 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2620
2621 #: fdisk/fdisk.c:461
2622 msgid " y change number of physical cylinders"
2623 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2624
2625 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
2626 msgid " b move beginning of data in a partition"
2627 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2628
2629 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2630 msgid " e list extended partitions"
2631 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2632
2633 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
2634 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2635 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2636
2637 #: fdisk/fdisk.c:501
2638 msgid " f fix partition order"
2639 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2640
2641 #: fdisk/fdisk.c:504
2642 #, fuzzy
2643 msgid " i change the disk identifier"
2644 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2645
2646 #: fdisk/fdisk.c:620
2647 #, c-format
2648 msgid "You must set"
2649 msgstr "Belirtilmeli"
2650
2651 #: fdisk/fdisk.c:637
2652 msgid "heads"
2653 msgstr "kafa"
2654
2655 #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918
2656 msgid "sectors"
2657 msgstr "sektör"
2658
2659 #: fdisk/fdisk.c:645
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "%s%s.\n"
2663 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2664 msgstr ""
2665 "%s%s.\n"
2666 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2667
2668 #: fdisk/fdisk.c:646
2669 msgid " and "
2670 msgstr " ve "
2671
2672 #: fdisk/fdisk.c:663
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "\n"
2676 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2677 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2678 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2679 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2680 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2681 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2682 msgstr ""
2683 "\n"
2684 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2685 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2686 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2687 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2688 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2689 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2690
2691 #: fdisk/fdisk.c:686
2692 #, c-format
2693 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2694 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2695
2696 #: fdisk/fdisk.c:700
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2700 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2701 msgstr ""
2702 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
2703 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
2704
2705 #: fdisk/fdisk.c:719
2706 #, c-format
2707 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2708 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2709
2710 #: fdisk/fdisk.c:727
2711 #, c-format
2712 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2713 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2714
2715 #: fdisk/fdisk.c:779
2716 #, c-format
2717 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: fdisk/fdisk.c:788
2721 #, c-format
2722 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2723 msgstr ""
2724
2725 #: fdisk/fdisk.c:807
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2729 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2730 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2731 "\n"
2732 msgstr ""
2733 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2734 "değişiklikler\n"
2735 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2736
2737 #: fdisk/fdisk.c:856
2738 #, c-format
2739 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2740 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2741
2742 #: fdisk/fdisk.c:993
2743 #, c-format
2744 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2745 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2746
2747 #: fdisk/fdisk.c:1025
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2751 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2752 msgstr ""
2753 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
2754 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
2755
2756 #: fdisk/fdisk.c:1035
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2760 "disklabel\n"
2761 msgstr ""
2762 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2763 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2764
2765 #: fdisk/fdisk.c:1052
2766 #, c-format
2767 msgid "Internal error\n"
2768 msgstr "İç hata\n"
2769
2770 #: fdisk/fdisk.c:1065
2771 #, c-format
2772 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2773 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2774
2775 #: fdisk/fdisk.c:1077
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2779 "(rite)\n"
2780 msgstr ""
2781 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2782 "düzeltilmiş olacak\n"
2783
2784 #: fdisk/fdisk.c:1099
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "\n"
2788 "got EOF thrice - exiting..\n"
2789 msgstr ""
2790 "\n"
2791 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2792
2793 #: fdisk/fdisk.c:1138
2794 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2795 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2796
2797 #: fdisk/fdisk.c:1178
2798 #, c-format
2799 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2800 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
2801
2802 #: fdisk/fdisk.c:1245
2803 #, c-format
2804 msgid "Using default value %u\n"
2805 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
2806
2807 #: fdisk/fdisk.c:1249
2808 #, c-format
2809 msgid "Value out of range.\n"
2810 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2811
2812 #: fdisk/fdisk.c:1259
2813 msgid "Partition number"
2814 msgstr "Disk bölümü numarası"
2815
2816 #: fdisk/fdisk.c:1270
2817 #, c-format
2818 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2819 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2820
2821 #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
2822 #, c-format
2823 msgid "Selected partition %d\n"
2824 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
2825
2826 #: fdisk/fdisk.c:1295
2827 #, c-format
2828 msgid "No partition is defined yet!\n"
2829 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
2830
2831 #: fdisk/fdisk.c:1321
2832 #, c-format
2833 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2834 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
2835
2836 #: fdisk/fdisk.c:1331
2837 msgid "cylinder"
2838 msgstr "silindir"
2839
2840 #: fdisk/fdisk.c:1331
2841 msgid "sector"
2842 msgstr "sektör"
2843
2844 #: fdisk/fdisk.c:1340
2845 #, c-format
2846 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2847 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2848
2849 #: fdisk/fdisk.c:1351
2850 #, c-format
2851 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2852 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2853
2854 #: fdisk/fdisk.c:1362
2855 #, c-format
2856 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2857 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2858
2859 #: fdisk/fdisk.c:1366
2860 #, c-format
2861 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2862 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2863
2864 #: fdisk/fdisk.c:1466
2865 #, c-format
2866 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2867 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2868
2869 #: fdisk/fdisk.c:1471
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Type 0 means free space to many systems\n"
2873 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2874 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2875 "a partition using the `d' command.\n"
2876 msgstr ""
2877 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2878 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2879 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2880 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2881
2882 #: fdisk/fdisk.c:1480
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2886 "Delete it first.\n"
2887 msgstr ""
2888 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2889 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2890
2891 #: fdisk/fdisk.c:1489
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2895 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2896 "\n"
2897 msgstr ""
2898 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2899 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2900
2901 #: fdisk/fdisk.c:1495
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2905 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2906 "\n"
2907 msgstr ""
2908 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2909 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2910
2911 #: fdisk/fdisk.c:1512
2912 #, c-format
2913 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2914 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2915
2916 #: fdisk/fdisk.c:1515
2917 #, fuzzy, c-format
2918 msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
2919 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2920
2921 #: fdisk/fdisk.c:1567
2922 #, c-format
2923 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2924 msgstr ""
2925 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2926 "değil?):\n"
2927
2928 #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
2929 #, c-format
2930 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2931 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2932
2933 #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578
2934 #, c-format
2935 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2936 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2937
2938 #: fdisk/fdisk.c:1575
2939 #, c-format
2940 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2941 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:1584
2944 #, c-format
2945 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2946 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2947
2948 #: fdisk/fdisk.c:1587
2949 #, c-format
2950 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2951 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2952
2953 #: fdisk/fdisk.c:1593
2954 #, c-format
2955 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2956 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
2957
2958 #: fdisk/fdisk.c:1597
2959 #, c-format
2960 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2961 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:1609
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "\n"
2967 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2968 msgstr ""
2969 "\n"
2970 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:1612
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "\n"
2976 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2977 msgstr ""
2978 "\n"
2979 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
2980
2981 #: fdisk/fdisk.c:1614
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2984 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
2985
2986 #: fdisk/fdisk.c:1617
2987 #, c-format
2988 msgid ", total %llu sectors"
2989 msgstr ", toplam %llu sektör"
2990
2991 #: fdisk/fdisk.c:1620
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2994 msgstr ""
2995 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
2996 "\n"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:1731
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3002 "\n"
3003 msgstr ""
3004 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3005 "\n"
3006
3007 #: fdisk/fdisk.c:1787
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "This doesn't look like a partition table\n"
3011 "Probably you selected the wrong device.\n"
3012 "\n"
3013 msgstr ""
3014 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3015 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3016 "\n"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:1800
3019 #, c-format
3020 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3021 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3022
3023 #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
3024 msgid "Device"
3025 msgstr "Aygıt"
3026
3027 #: fdisk/fdisk.c:1838
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "\n"
3031 "Partition table entries are not in disk order\n"
3032 msgstr ""
3033 "\n"
3034 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3035
3036 #: fdisk/fdisk.c:1848
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid ""
3039 "\n"
3040 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3041 "\n"
3042 msgstr ""
3043 "\n"
3044 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3045 "\n"
3046
3047 #: fdisk/fdisk.c:1850
3048 #, c-format
3049 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3050 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3051
3052 #: fdisk/fdisk.c:1896
3053 #, c-format
3054 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3055 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3056
3057 #: fdisk/fdisk.c:1899
3058 #, c-format
3059 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3060 msgstr ""
3061 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3062
3063 #: fdisk/fdisk.c:1902
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3066 msgstr ""
3067 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3068
3069 #: fdisk/fdisk.c:1905
3070 #, c-format
3071 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3072 msgstr ""
3073 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3074
3075 #: fdisk/fdisk.c:1909
3076 #, c-format
3077 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3078 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:1941
3081 #, c-format
3082 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3083 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3084
3085 #: fdisk/fdisk.c:1949
3086 #, c-format
3087 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3088 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3089
3090 #: fdisk/fdisk.c:1969
3091 #, c-format
3092 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3093 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3094
3095 #: fdisk/fdisk.c:1974
3096 #, c-format
3097 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3098 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3099
3100 #: fdisk/fdisk.c:1980
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3103 msgstr ""
3104 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3105 "büyük\n"
3106
3107 #: fdisk/fdisk.c:1983
3108 #, c-format
3109 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3110 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3111
3112 #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3113 #, c-format
3114 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3115 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3116
3117 #: fdisk/fdisk.c:2040
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3120 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3121
3122 #: fdisk/fdisk.c:2076
3123 #, c-format
3124 msgid "No free sectors available\n"
3125 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:2150
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3131 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3132 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3133 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3134 msgstr ""
3135 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3136 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3137 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3138 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3139
3140 #: fdisk/fdisk.c:2159
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid ""
3143 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3144 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3145 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3146 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3147 msgstr ""
3148 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3149 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3150 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3151 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:2179
3154 #, c-format
3155 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3156 msgstr ""
3157 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3158
3159 #: fdisk/fdisk.c:2182
3160 #, c-format
3161 msgid "All logical partitions are in use\n"
3162 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3163
3164 #: fdisk/fdisk.c:2183
3165 #, c-format
3166 msgid "Adding a primary partition\n"
3167 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3168
3169 #: fdisk/fdisk.c:2188
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "Command action\n"
3173 " %s\n"
3174 " p primary partition (1-4)\n"
3175 msgstr ""
3176 " Komut yaptığı iş\n"
3177 " %s\n"
3178 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3179
3180 #: fdisk/fdisk.c:2190
3181 msgid "l logical (5 or over)"
3182 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3183
3184 #: fdisk/fdisk.c:2190
3185 msgid "e extended"
3186 msgstr "e ek"
3187
3188 #: fdisk/fdisk.c:2209
3189 #, c-format
3190 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3191 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3192
3193 #: fdisk/fdisk.c:2245
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "The partition table has been altered!\n"
3197 "\n"
3198 msgstr ""
3199 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3200 "\n"
3201
3202 #: fdisk/fdisk.c:2254
3203 #, c-format
3204 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3205 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3206
3207 #: fdisk/fdisk.c:2270
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3212 "The kernel still uses the old table.\n"
3213 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3217 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3218 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3219
3220 #: fdisk/fdisk.c:2280
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "\n"
3224 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3225 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3226 "information.\n"
3227 msgstr ""
3228 "\n"
3229 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3230 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3231 "ek bilgileri okuyun.\n"
3232
3233 #: fdisk/fdisk.c:2286
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Error closing file\n"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "Dosya kapatılırken hata\n"
3241
3242 #: fdisk/fdisk.c:2290
3243 #, c-format
3244 msgid "Syncing disks.\n"
3245 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3246
3247 #: fdisk/fdisk.c:2337
3248 #, c-format
3249 msgid "Partition %d has no data area\n"
3250 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3251
3252 #: fdisk/fdisk.c:2342
3253 msgid "New beginning of data"
3254 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3255
3256 #: fdisk/fdisk.c:2358
3257 msgid "Expert command (m for help): "
3258 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:2371
3261 msgid "Number of cylinders"
3262 msgstr "Silindir sayısı"
3263
3264 #: fdisk/fdisk.c:2398
3265 msgid "Number of heads"
3266 msgstr "Kafa sayısı"
3267
3268 #: fdisk/fdisk.c:2425
3269 msgid "Number of sectors"
3270 msgstr "Sektör sayısı"
3271
3272 #: fdisk/fdisk.c:2428
3273 #, c-format
3274 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3275 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3276
3277 #: fdisk/fdisk.c:2487
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3282 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285
3286 #: fdisk/fdisk.c:2509
3287 #, c-format
3288 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3289 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3290
3291 #: fdisk/fdisk.c:2520
3292 #, c-format
3293 msgid "Cannot open %s\n"
3294 msgstr "%s açılamıyor\n"
3295
3296 #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423
3297 #, c-format
3298 msgid "cannot open %s\n"
3299 msgstr "%s açılamıyor\n"
3300
3301 #: fdisk/fdisk.c:2558
3302 #, c-format
3303 msgid "%c: unknown command\n"
3304 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3305
3306 #: fdisk/fdisk.c:2628
3307 #, c-format
3308 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3309 msgstr ""
3310 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3311
3312 #: fdisk/fdisk.c:2632
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3316 "device\n"
3317 msgstr ""
3318 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3319 "olmalıydı\n"
3320
3321 #: fdisk/fdisk.c:2693
3322 #, c-format
3323 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3324 msgstr ""
3325 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3326
3327 #: fdisk/fdisk.c:2703
3328 msgid "Command (m for help): "
3329 msgstr "Komut (yardım için m): "
3330
3331 #: fdisk/fdisk.c:2719
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "\n"
3335 "The current boot file is: %s\n"
3336 msgstr ""
3337 "\n"
3338 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3339
3340 #: fdisk/fdisk.c:2721
3341 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3342 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3343
3344 #: fdisk/fdisk.c:2723
3345 #, c-format
3346 msgid "Boot file unchanged\n"
3347 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3348
3349 #: fdisk/fdisk.c:2796
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "\n"
3353 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3354 "\n"
3355 msgstr ""
3356 "\n"
3357 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3358 "\n"
3359
3360 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3361 #, fuzzy
3362 msgid ""
3363 "\n"
3364 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3365 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3366 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3367 "\tNevertheless some advice:\n"
3368 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3369 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3370 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3371 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3372 msgstr ""
3373 "\n"
3374 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3375 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3376 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3377 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3378 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3379 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3380 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3381 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3382 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3383 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3384 "\t gelebilirsiniz.)"
3385
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3387 msgid "SGI volhdr"
3388 msgstr "SGI volhdr"
3389
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3391 msgid "SGI trkrepl"
3392 msgstr "SGI trkrepl"
3393
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3395 msgid "SGI secrepl"
3396 msgstr "SGI secrepl"
3397
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3399 msgid "SGI raw"
3400 msgstr "SGI ham"
3401
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3403 msgid "SGI bsd"
3404 msgstr "SGI bsd"
3405
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3407 msgid "SGI sysv"
3408 msgstr "SGI sysv"
3409
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3411 msgid "SGI volume"
3412 msgstr "SGI bölümü"
3413
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3415 msgid "SGI efs"
3416 msgstr "SGI efs"
3417
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3419 msgid "SGI lvol"
3420 msgstr "SGI lvol"
3421
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3423 msgid "SGI rlvol"
3424 msgstr "SGI rlvol"
3425
3426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3427 msgid "SGI xfs"
3428 msgstr "SGI xfs"
3429
3430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3431 msgid "SGI xfslog"
3432 msgstr "SGI xfslog"
3433
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3435 msgid "SGI xlv"
3436 msgstr "SGI xlv"
3437
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3439 msgid "SGI xvm"
3440 msgstr "SGI xvm"
3441
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3443 msgid "Linux swap"
3444 msgstr "Linux takas"
3445
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3447 msgid "Linux native"
3448 msgstr "Linux doğal"
3449
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3451 msgid "Linux LVM"
3452 msgstr "Linux LVM"
3453
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3455 msgid "Linux RAID"
3456 msgstr "Linux RAID"
3457
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3462 "512 bytes\n"
3463 msgstr ""
3464 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3465
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3467 #, c-format
3468 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3469 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3470
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid ""
3474 "\n"
3475 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3476 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3477 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3478 "%s\n"
3479 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3480 "\n"
3481 msgstr ""
3482 "\n"
3483 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3484 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3485 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3486 "%s\n"
3487 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3488 "\n"
3489
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3491 #, fuzzy, c-format
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3495 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3496 "\n"
3497 msgstr ""
3498 "\n"
3499 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3500 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3501 "\n"
3502
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "----- partitions -----\n"
3507 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3508 msgstr ""
3509 "----- disk bölümleri -----\n"
3510 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3511
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "----- Bootinfo -----\n"
3516 "Bootfile: %s\n"
3517 "----- Directory Entries -----\n"
3518 msgstr ""
3519 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3520 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3521 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3522
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3524 #, c-format
3525 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3526 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "\n"
3532 "Invalid Bootfile!\n"
3533 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3534 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3535 msgstr ""
3536 "\n"
3537 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3538 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3539 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3540
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "\n"
3545 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3549
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "\n"
3554 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3555 msgstr ""
3556 "\n"
3557 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3558
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3564 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3568 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3569 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3570
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "\n"
3575 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3576 msgstr ""
3577 "\n"
3578 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3579
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3581 #, c-format
3582 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3583 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3586 #, c-format
3587 msgid "No partitions defined\n"
3588 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3591 #, c-format
3592 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3593 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3599 "not at diskblock %d.\n"
3600 msgstr ""
3601 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3602 "%d. bloktan değil\n"
3603
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3608 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3609 msgstr ""
3610 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3611 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3612
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3614 #, c-format
3615 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3616 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3617
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3619 #, c-format
3620 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3621 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3622
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3624 #, c-format
3625 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3626 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3627
3628 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3629 #, c-format
3630 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3631 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3632
3633 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3634 #, c-format
3635 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3636 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
3637
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "\n"
3642 "The boot partition does not exist.\n"
3643 msgstr ""
3644 "\n"
3645 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3646
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "The swap partition does not exist.\n"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Takas bölümü yok.\n"
3655
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "\n"
3660 "The swap partition has no swap type.\n"
3661 msgstr ""
3662 "\n"
3663 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3664
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3666 #, c-format
3667 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3668 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3669
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3671 #, c-format
3672 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3673 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3674
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3676 msgid ""
3677 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3678 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3679 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3680 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3681 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3682 msgstr ""
3683 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3684 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3685 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3686 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3687 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3688
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3690 msgid "YES\n"
3691 msgstr "EVET\n"
3692
3693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580
3694 #, c-format
3695 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3696 msgstr ""
3697 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3698 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3699
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
3701 #, c-format
3702 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3703 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3704
3705 #: fdisk/fdisksgilabel.c:643
3706 #, c-format
3707 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3708 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3709
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647
3711 #, c-format
3712 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3713 msgstr ""
3714 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3715 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3721 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3722 msgstr ""
3723 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3724 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3725
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
3727 #, c-format
3728 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3729 msgstr ""
3730 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3731 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3732
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:677
3734 #, c-format
3735 msgid " Last %s"
3736 msgstr " Son %s"
3737
3738 #: fdisk/fdisksgilabel.c:707
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3742 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3743 "content will be unrecoverably lost.\n"
3744 "\n"
3745 msgstr ""
3746 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3747 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3748 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3749 "kaybedeceksiniz.\n"
3750
3751 #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3755 "d.\n"
3756 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3757 msgstr ""
3758 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
3759 "d\n"
3760 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:742
3763 #, c-format
3764 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3765 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisksgilabel.c:744
3768 #, c-format
3769 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3770 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3771
3772 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3773 msgid "Unassigned"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3777 msgid "SunOS root"
3778 msgstr "SunOS root"
3779
3780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3781 msgid "SunOS swap"
3782 msgstr "SunOS takas"
3783
3784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3785 msgid "SunOS usr"
3786 msgstr "SunOS usr"
3787
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3789 msgid "Whole disk"
3790 msgstr "Tüm disk"
3791
3792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3793 msgid "SunOS stand"
3794 msgstr "SunOS stand"
3795
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3797 msgid "SunOS var"
3798 msgstr "SunOS var"
3799
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3801 msgid "SunOS home"
3802 msgstr "SunOS home"
3803
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3805 #, fuzzy
3806 msgid "SunOS alt sectors"
3807 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3808
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3810 #, fuzzy
3811 msgid "SunOS cachefs"
3812 msgstr "SunOS home"
3813
3814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3815 #, fuzzy
3816 msgid "SunOS reserved"
3817 msgstr "SunOS usr"
3818
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3820 msgid "Linux raid autodetect"
3821 msgstr "Linux raid otosaptama"
3822
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3827 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3828 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3829 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3830 msgstr ""
3831 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3832 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3833 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3834 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3837 #, fuzzy, c-format
3838 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3839 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3840
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3842 #, fuzzy, c-format
3843 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3844 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3845
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3849 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3850
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3852 #, fuzzy, c-format
3853 msgid ""
3854 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3855 msgstr ""
3856 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3857 "düzeltilmiş olacak\n"
3858
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3860 #, c-format
3861 msgid ""
3862 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3863 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3864 "content won't be recoverable.\n"
3865 "\n"
3866 msgstr ""
3867 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3868 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3869 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3870 "kaybedeceksiniz.\n"
3871
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3873 msgid "Sectors/track"
3874 msgstr "Sektör/iz"
3875
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3877 #, c-format
3878 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3879 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3880
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3882 #, c-format
3883 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3884 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3885
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3887 #, c-format
3888 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3889 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3890
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3892 #, c-format
3893 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3894 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3895
3896 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3900 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3901 msgstr ""
3902 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3903 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3904 "küçültmeniz gerek.\n"
3905
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3907 #, c-format
3908 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3909 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3910
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3915 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3916 "to %d %s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3919 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3920 "değiştirildi.\n"
3921
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3926 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3927 msgstr ""
3928 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3929 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3930
3931 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3932 msgid ""
3933 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3934 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3935 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3936 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3937 "tagged with 82 (Linux swap): "
3938 msgstr ""
3939 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3940 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3941 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3942 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3943 "EVET yazınız: "
3944
3945 #: fdisk/fdisksunlabel.c:572
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3950 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3951 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3952 "Label ID: %s\n"
3953 "Volume ID: %s\n"
3954 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3955 "\n"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3959 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3960 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3961 "%s\n"
3962 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3963 "\n"
3964
3965 #: fdisk/fdisksunlabel.c:588
3966 #, fuzzy, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3970 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3971 "\n"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3975 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3976 "\n"
3977
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3979 #, c-format
3980 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3981 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3982
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:621
3984 msgid "Number of alternate cylinders"
3985 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3986
3987 #: fdisk/fdisksunlabel.c:633
3988 msgid "Extra sectors per cylinder"
3989 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3990
3991 #: fdisk/fdisksunlabel.c:640
3992 msgid "Interleave factor"
3993 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3994
3995 #: fdisk/fdisksunlabel.c:647
3996 msgid "Rotation speed (rpm)"
3997 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3998
3999 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
4000 msgid "Number of physical cylinders"
4001 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4002
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4004 msgid "Empty"
4005 msgstr "Boş"
4006
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4008 msgid "FAT12"
4009 msgstr "FAT12"
4010
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4012 msgid "XENIX root"
4013 msgstr "XENIX root"
4014
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4016 msgid "XENIX usr"
4017 msgstr "XENIX usr"
4018
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4020 msgid "FAT16 <32M"
4021 msgstr "FAT16 <32M"
4022
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4024 msgid "Extended"
4025 msgstr "Ek"
4026
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4028 msgid "FAT16"
4029 msgstr "FAT16"
4030
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4032 msgid "HPFS/NTFS"
4033 msgstr "HPFS/NTFS"
4034
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4036 msgid "AIX"
4037 msgstr "AIX"
4038
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4040 msgid "AIX bootable"
4041 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4042
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4044 msgid "OS/2 Boot Manager"
4045 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4046
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4048 msgid "W95 FAT32"
4049 msgstr "W95 FAT32"
4050
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4052 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4053 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4054
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4056 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4057 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4058
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4060 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4061 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4062
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4064 msgid "OPUS"
4065 msgstr "OPUS"
4066
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4068 msgid "Hidden FAT12"
4069 msgstr "Gizli FAT12"
4070
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4072 msgid "Compaq diagnostics"
4073 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4074
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4076 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4077 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4078
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4080 msgid "Hidden FAT16"
4081 msgstr "Gizli FAT16"
4082
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4084 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4085 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4086
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4088 msgid "AST SmartSleep"
4089 msgstr "AST SmartSleep"
4090
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4092 msgid "Hidden W95 FAT32"
4093 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4094
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4096 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4097 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4098
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4100 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4101 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4102
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4104 msgid "NEC DOS"
4105 msgstr "NEC DOS"
4106
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4108 msgid "Plan 9"
4109 msgstr "Plan 9"
4110
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4112 msgid "PartitionMagic recovery"
4113 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4114
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4116 msgid "Venix 80286"
4117 msgstr "Venix 80286"
4118
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4120 msgid "PPC PReP Boot"
4121 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4122
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4124 msgid "SFS"
4125 msgstr "SFS"
4126
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4128 msgid "QNX4.x"
4129 msgstr "QNX4.x"
4130
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4132 msgid "QNX4.x 2nd part"
4133 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4134
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4136 msgid "QNX4.x 3rd part"
4137 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4138
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4140 msgid "OnTrack DM"
4141 msgstr "OnTrack DM"
4142
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4144 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4145 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4146
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4148 msgid "CP/M"
4149 msgstr "CP/M"
4150
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4152 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4153 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4154
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4156 msgid "OnTrackDM6"
4157 msgstr "OnTrackDM6"
4158
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4160 msgid "EZ-Drive"
4161 msgstr "EZ-Drive"
4162
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4164 msgid "Golden Bow"
4165 msgstr "Golden Bow"
4166
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4168 msgid "Priam Edisk"
4169 msgstr "Priam Edisk"
4170
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4173 msgid "SpeedStor"
4174 msgstr "SpeedStor"
4175
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4177 msgid "GNU HURD or SysV"
4178 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4179
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4181 msgid "Novell Netware 286"
4182 msgstr "Novell Netware 286"
4183
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4185 msgid "Novell Netware 386"
4186 msgstr "Novell Netware 386"
4187
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4189 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4190 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4191
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4193 msgid "PC/IX"
4194 msgstr "PC/IX"
4195
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4197 msgid "Old Minix"
4198 msgstr "Eski Minix"
4199
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4201 msgid "Minix / old Linux"
4202 msgstr "Minix / eski Linux"
4203
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4205 msgid "Linux swap / Solaris"
4206 msgstr "Linux takas / Solaris"
4207
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4209 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4210 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4211
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4213 msgid "Linux extended"
4214 msgstr "Linux ek"
4215
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4217 msgid "NTFS volume set"
4218 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4219
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4221 msgid "Linux plaintext"
4222 msgstr "Linux saltmetin"
4223
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4225 msgid "Amoeba"
4226 msgstr "Amoeba"
4227
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4229 msgid "Amoeba BBT"
4230 msgstr "Amoeba BBT"
4231
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4233 msgid "BSD/OS"
4234 msgstr "BSD/OS"
4235
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4237 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4238 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4239
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4241 msgid "FreeBSD"
4242 msgstr "FreeBSD"
4243
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4245 msgid "OpenBSD"
4246 msgstr "OpenBSD"
4247
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4249 msgid "NeXTSTEP"
4250 msgstr "NeXTSTEP"
4251
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4253 msgid "Darwin UFS"
4254 msgstr "Darwin UFS"
4255
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4257 msgid "NetBSD"
4258 msgstr "NetBSD"
4259
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4261 msgid "Darwin boot"
4262 msgstr "Darwin boot"
4263
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4265 msgid "BSDI fs"
4266 msgstr "BSDI ds"
4267
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4269 msgid "BSDI swap"
4270 msgstr "BSDI takas"
4271
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4273 msgid "Boot Wizard hidden"
4274 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4275
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4277 msgid "Solaris boot"
4278 msgstr "Solaris boot"
4279
4280 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4281 msgid "Solaris"
4282 msgstr "Solaris"
4283
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4285 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4286 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4287
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4289 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4290 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4291
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4293 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4294 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4295
4296 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4297 msgid "Syrinx"
4298 msgstr "Syrinx"
4299
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4301 msgid "Non-FS data"
4302 msgstr "DS-olmayan veri"
4303
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4305 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4306 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4307
4308 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4309 msgid "Dell Utility"
4310 msgstr "Dell Uygulaması"
4311
4312 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4313 msgid "BootIt"
4314 msgstr "BootIt"
4315
4316 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4317 msgid "DOS access"
4318 msgstr "DOS erişimi"
4319
4320 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4321 msgid "DOS R/O"
4322 msgstr "DOS R/O"
4323
4324 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4325 msgid "BeOS fs"
4326 msgstr "BeOS fs"
4327
4328 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4329 msgid "EFI GPT"
4330 msgstr "EFI GPT"
4331
4332 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4333 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4334 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4335
4336 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4337 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4338 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4339
4340 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4341 msgid "DOS secondary"
4342 msgstr "DOS ikincil"
4343
4344 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4345 msgid "LANstep"
4346 msgstr "LANstep"
4347
4348 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4349 msgid "BBT"
4350 msgstr "BBT"
4351
4352 #: fdisk/sfdisk.c:178
4353 #, c-format
4354 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4355 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4356
4357 #: fdisk/sfdisk.c:183
4358 #, c-format
4359 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4360 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4361
4362 #: fdisk/sfdisk.c:229
4363 msgid "out of memory - giving up\n"
4364 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4365
4366 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4367 #, c-format
4368 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4369 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4370
4371 #: fdisk/sfdisk.c:252
4372 #, c-format
4373 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4374 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4375
4376 #: fdisk/sfdisk.c:267
4377 #, c-format
4378 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4379 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4380
4381 #: fdisk/sfdisk.c:305
4382 #, c-format
4383 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4384 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4385
4386 #: fdisk/sfdisk.c:323
4387 #, c-format
4388 msgid "write error on %s\n"
4389 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4390
4391 #: fdisk/sfdisk.c:341
4392 #, c-format
4393 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4394 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4395
4396 #: fdisk/sfdisk.c:346
4397 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4398 msgstr ""
4399 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4400 "oluşturulamıyor\n"
4401
4402 #: fdisk/sfdisk.c:350
4403 msgid "out of memory?\n"
4404 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4405
4406 #: fdisk/sfdisk.c:356
4407 #, c-format
4408 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4409 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4410
4411 #: fdisk/sfdisk.c:362
4412 #, c-format
4413 msgid "error reading %s\n"
4414 msgstr "%s okunurken hata\n"
4415
4416 #: fdisk/sfdisk.c:369
4417 #, c-format
4418 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4419 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4420
4421 #: fdisk/sfdisk.c:381
4422 #, c-format
4423 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4424 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4425
4426 #: fdisk/sfdisk.c:434
4427 #, c-format
4428 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4429 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4430
4431 #: fdisk/sfdisk.c:451
4432 #, c-format
4433 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4434 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4435
4436 #: fdisk/sfdisk.c:484
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4440 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4441 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4442 msgstr ""
4443 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4444 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4445 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4446
4447 #: fdisk/sfdisk.c:491
4448 #, c-format
4449 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4450 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4451
4452 #: fdisk/sfdisk.c:494
4453 #, c-format
4454 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4455 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4456
4457 #: fdisk/sfdisk.c:498
4458 #, c-format
4459 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4460 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4461
4462 #: fdisk/sfdisk.c:503
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4466 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4467 msgstr ""
4468 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4469 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4470 "çıkarır.\n"
4471
4472 #: fdisk/sfdisk.c:507
4473 #, c-format
4474 msgid ""
4475 "\n"
4476 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4480
4481 #: fdisk/sfdisk.c:589
4482 #, c-format
4483 msgid ""
4484 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4485 msgstr ""
4486 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4487 "olmalıydı)\n"
4488
4489 #: fdisk/sfdisk.c:594
4490 #, c-format
4491 msgid ""
4492 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4493 "lu)\n"
4494 msgstr ""
4495 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4496 "olmalıydı)\n"
4497
4498 #: fdisk/sfdisk.c:599
4499 #, c-format
4500 msgid ""
4501 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4502 "lu)\n"
4503 msgstr ""
4504 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4505 "arasında olmalıydı)\n"
4506
4507 #: fdisk/sfdisk.c:639
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "Id Name\n"
4511 "\n"
4512 msgstr ""
4513 "Kiml İsim\n"
4514 "\n"
4515
4516 #: fdisk/sfdisk.c:795
4517 #, c-format
4518 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4519 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4520
4521 #: fdisk/sfdisk.c:801
4522 msgid ""
4523 "The command to re-read the partition table failed\n"
4524 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4525 msgstr ""
4526 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4527 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4528
4529 #: fdisk/sfdisk.c:806
4530 #, c-format
4531 msgid "Error closing %s\n"
4532 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4533
4534 #: fdisk/sfdisk.c:844
4535 #, c-format
4536 msgid "%s: no such partition\n"
4537 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4538
4539 #: fdisk/sfdisk.c:867
4540 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4541 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4542
4543 #: fdisk/sfdisk.c:906
4544 #, c-format
4545 msgid "# partition table of %s\n"
4546 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4547
4548 #: fdisk/sfdisk.c:917
4549 #, c-format
4550 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4551 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4552
4553 #: fdisk/sfdisk.c:921
4554 #, c-format
4555 msgid ""
4556 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4557 "\n"
4558 msgstr ""
4559 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4560 "\n"
4561
4562 #: fdisk/sfdisk.c:924
4563 #, c-format
4564 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4565 msgstr ""
4566 " silindir blok\n"
4567 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4568
4569 #: fdisk/sfdisk.c:929
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4573 "\n"
4574 msgstr ""
4575 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4576 "\n"
4577
4578 #: fdisk/sfdisk.c:931
4579 #, c-format
4580 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4581 msgstr ""
4582 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4583 " sayısı\n"
4584
4585 #: fdisk/sfdisk.c:934
4586 #, c-format
4587 msgid ""
4588 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4589 "\n"
4590 msgstr ""
4591 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4592 "\n"
4593
4594 #: fdisk/sfdisk.c:936
4595 #, c-format
4596 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4597 msgstr ""
4598 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4599 " sayısı\n"
4600
4601 #: fdisk/sfdisk.c:939
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4605 "\n"
4606 msgstr ""
4607 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: fdisk/sfdisk.c:941
4611 #, c-format
4612 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4613 msgstr ""
4614 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
4615 " sayısı\n"
4616
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4618 #, c-format
4619 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4620 msgstr ""
4621 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4622 "bulundu\n"
4623
4624 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4625 #, c-format
4626 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4627 msgstr ""
4628 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4629
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4631 #, c-format
4632 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4633 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4634
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4636 msgid "No partitions found\n"
4637 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4638
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4643 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4644 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4645 msgstr ""
4646 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4647 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4648 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4649
4650 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4651 msgid "no partition table present.\n"
4652 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4653
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4655 #, c-format
4656 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4657 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4658
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4660 #, c-format
4661 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4662 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4663
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4665 #, c-format
4666 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4667 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4668
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4670 #, c-format
4671 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4672 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4673
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4675 #, c-format
4676 msgid "Warning: partition %s "
4677 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4678
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4680 #, c-format
4681 msgid "is not contained in partition %s\n"
4682 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4683
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4685 #, c-format
4686 msgid "Warning: partitions %s "
4687 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4688
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4690 #, c-format
4691 msgid "and %s overlap\n"
4692 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4693
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4698 "and will destroy it when filled\n"
4699 msgstr ""
4700 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4701 "dolduğunda onu bozacak\n"
4702
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4704 #, c-format
4705 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4706 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4707
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4709 #, c-format
4710 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4711 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4712
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4714 msgid ""
4715 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4716 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4717 msgstr ""
4718 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4719 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4720
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4722 #, c-format
4723 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4724 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4725
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4727 #, c-format
4728 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4729 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4730
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4732 msgid ""
4733 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4734 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4735 msgstr ""
4736 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4737 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4738
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4740 msgid ""
4741 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4742 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4743 msgstr ""
4744 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4745 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4746
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4748 msgid ""
4749 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4750 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4751 msgstr ""
4752 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4753 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4754
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4756 msgid "start"
4757 msgstr "başlangıç"
4758
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4763 msgstr ""
4764 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4765 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4766
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4768 msgid "end"
4769 msgstr "bitiş"
4770
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4772 #, c-format
4773 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4774 msgstr ""
4775 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4776 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4777
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4779 #, c-format
4780 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4781 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4782
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4784 #, c-format
4785 msgid ""
4786 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4787 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4788 msgstr ""
4789 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4790 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4791
4792 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4793 msgid ""
4794 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4795 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4796 msgstr ""
4797 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4798 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4799
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4801 #, c-format
4802 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4803 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4804
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4806 msgid "tree of partitions?\n"
4807 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4808
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4810 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4811 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4812
4813 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4814 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4815 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4816
4817 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4818 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4819 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4820
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4822 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4823 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4824
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4826 #, c-format
4827 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4828 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
4829
4830 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4831 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4832 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4833
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4835 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4836 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4837
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4839 #, c-format
4840 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4841 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4842
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4844 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4845 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4846
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4848 #, c-format
4849 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4850 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4851
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4853 #, c-format
4854 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4855 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4856
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4858 #, c-format
4859 msgid "unrecognized input: %s\n"
4860 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4861
4862 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4863 msgid "number too big\n"
4864 msgstr "sayı çok büyük\n"
4865
4866 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4867 msgid "trailing junk after number\n"
4868 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4869
4870 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4871 msgid "no room for partition descriptor\n"
4872 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4873
4874 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4875 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4876 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4877
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4879 msgid "too many input fields\n"
4880 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4881
4882 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4883 msgid "No room for more\n"
4884 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4885
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4887 msgid "Illegal type\n"
4888 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4891 #, c-format
4892 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4893 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4896 msgid "Warning: empty partition\n"
4897 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4898
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4900 #, c-format
4901 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4902 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4905 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4906 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4907
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4909 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4910 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4911
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4913 msgid "Extended partition not where expected\n"
4914 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4915
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4917 msgid "bad input\n"
4918 msgstr "girdi hatalı\n"
4919
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4921 msgid "too many partitions\n"
4922 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4925 msgid ""
4926 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4927 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4928 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4929 msgstr ""
4930 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4931 "atanır.\n"
4932 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4933 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4934 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4935 "belirtmek yeterlidir.\n"
4936
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4938 #, c-format
4939 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4940 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4941
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4943 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4944 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4945
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4947 msgid "useful options:"
4948 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4949
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4951 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4952 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4955 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4956 msgstr ""
4957 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4960 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4961 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4962
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4964 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4965 msgstr ""
4966 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4967
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4969 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4970 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4971
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4973 msgid ""
4974 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4975 "MB"
4976 msgstr ""
4977 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4978 "gösterir"
4979
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4981 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4982 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4983
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4985 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4986 msgstr ""
4987 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4988
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4990 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4991 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4992
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4994 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4995 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4996
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4998 msgid " -n : do not actually write to disk"
4999 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5000
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5002 msgid ""
5003 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5004 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5005
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5007 msgid " -I file : restore these sectors again"
5008 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5011 msgid " -v [or --version]: print version"
5012 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5013
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5015 msgid " -? [or --help]: print this message"
5016 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5017
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5019 msgid "dangerous options:"
5020 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5021
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5023 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5024 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5025
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5027 msgid ""
5028 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5029 "table"
5030 msgstr ""
5031 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5032 "basar"
5033
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5035 msgid ""
5036 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5037 " or expect descriptors for them on input"
5038 msgstr ""
5039 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5040 " betimleyicileri için girdi bekler"
5041
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5043 msgid ""
5044 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5045 msgstr ""
5046 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5047
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5049 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5050 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5051
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5053 msgid " You can override the detected geometry using:"
5054 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5055
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5057 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5058 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5059
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5061 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5062 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5063
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5065 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5066 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5067
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5069 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5070 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5071
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5073 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5074 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5075
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5077 msgid "Usage:"
5078 msgstr "Kullanımı:"
5079
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5081 #, c-format
5082 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5083 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5084
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5086 #, c-format
5087 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5088 msgstr ""
5089 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5090 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5091
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5093 #, c-format
5094 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5095 msgstr ""
5096 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5097 "etkisizleştirilir\n"
5098
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "\n"
5103 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5104 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5105 "\n"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5111 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5114 msgid "no command?\n"
5115 msgstr "Komut?\n"
5116
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5118 #, c-format
5119 msgid "total: %llu blocks\n"
5120 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5121
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5123 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5124 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5125
5126 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5127 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5128 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5129
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5131 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5132 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5133
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5135 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5136 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5137
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5139 #, c-format
5140 msgid "cannot open %s read-write\n"
5141 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5142
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5144 #, c-format
5145 msgid "cannot open %s for reading\n"
5146 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5147
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5149 #, c-format
5150 msgid "%s: OK\n"
5151 msgstr "%s: TAMAM\n"
5152
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5154 #, c-format
5155 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5156 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5157
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5159 #, c-format
5160 msgid "Cannot get size of %s\n"
5161 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5162
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5164 #, c-format
5165 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5166 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5167
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5169 msgid ""
5170 "Done\n"
5171 "\n"
5172 msgstr ""
5173 "Bitti\n"
5174 "\n"
5175
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5177 #, c-format
5178 msgid ""
5179 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5180 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5181 msgstr ""
5182 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5183 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5186 #, c-format
5187 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5188 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5189
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5191 #, c-format
5192 msgid "Bad Id %lx\n"
5193 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5194
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5196 msgid "This disk is currently in use.\n"
5197 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5200 #, c-format
5201 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5202 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5205 #, c-format
5206 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5207 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5210 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5211 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5212
5213 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5214 msgid ""
5215 "\n"
5216 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5217 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5218 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5219 msgstr ""
5220 "\n"
5221 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5222 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5223 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5224 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5225
5226 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5227 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5228 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5229
5230 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5231 msgid "OK\n"
5232 msgstr "TAMAM\n"
5233
5234 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5235 #, c-format
5236 msgid "Old situation:\n"
5237 msgstr "Eski durum:\n"
5238
5239 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5240 #, c-format
5241 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5242 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5243
5244 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5245 #, c-format
5246 msgid "New situation:\n"
5247 msgstr "Yeni durum:\n"
5248
5249 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5250 msgid ""
5251 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5252 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5253 msgstr ""
5254 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5255 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5256
5257 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5258 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5259 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5262 #, c-format
5263 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5264 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5267 #, c-format
5268 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5269 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5270
5271 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5272 #, c-format
5273 msgid ""
5274 "\n"
5275 "sfdisk: premature end of input\n"
5276 msgstr ""
5277 "\n"
5278 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5279
5280 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5281 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5282 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5283
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5285 #, c-format
5286 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5287 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5288
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5290 #, c-format
5291 msgid ""
5292 "Successfully wrote the new partition table\n"
5293 "\n"
5294 msgstr ""
5295 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5296 "\n"
5297
5298 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5299 msgid ""
5300 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5301 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5302 "(See fdisk(8).)\n"
5303 msgstr ""
5304 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5305 "değiştirdiyseniz\n"
5306 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5307 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5308 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5309
5310 #: getopt/getopt.c:235
5311 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5312 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5313
5314 #: getopt/getopt.c:301
5315 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5316 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5317
5318 #: getopt/getopt.c:321
5319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5320 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5321
5322 #: getopt/getopt.c:326
5323 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5324 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5325
5326 #: getopt/getopt.c:327
5327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5328 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5329
5330 #: getopt/getopt.c:328
5331 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5332 msgstr ""
5333 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5334
5335 #: getopt/getopt.c:329
5336 msgid " parameters\n"
5337 msgstr " parametreler\n"
5338
5339 #: getopt/getopt.c:330
5340 msgid ""
5341 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5342 msgstr ""
5343 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5344 " verilir\n"
5345
5346 #: getopt/getopt.c:331
5347 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5348 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5349
5350 #: getopt/getopt.c:332
5351 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5352 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5353
5354 #: getopt/getopt.c:333
5355 msgid ""
5356 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5357 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5358
5359 #: getopt/getopt.c:334
5360 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5361 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5362
5363 #: getopt/getopt.c:335
5364 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5365 msgstr ""
5366 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5367
5368 #: getopt/getopt.c:336
5369 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5370 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5371
5372 #: getopt/getopt.c:337
5373 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5374 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5375
5376 #: getopt/getopt.c:338
5377 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5378 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5379
5380 #: getopt/getopt.c:339
5381 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5382 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5383
5384 #: getopt/getopt.c:340
5385 msgid " -V, --version Output version information\n"
5386 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5387
5388 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5389 msgid "missing optstring argument"
5390 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5391
5392 #: getopt/getopt.c:446
5393 #, fuzzy, c-format
5394 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5395 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.3\n"
5396
5397 #: getopt/getopt.c:452
5398 msgid "internal error, contact the author."
5399 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5400
5401 #: hwclock/cmos.c:176
5402 #, c-format
5403 msgid "booted from MILO\n"
5404 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5405
5406 #: hwclock/cmos.c:185
5407 #, c-format
5408 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5409 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5410
5411 #: hwclock/cmos.c:201
5412 #, c-format
5413 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5414 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5415
5416 #: hwclock/cmos.c:213
5417 #, c-format
5418 msgid "funky TOY!\n"
5419 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5420
5421 #: hwclock/cmos.c:267
5422 #, c-format
5423 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5424 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5425
5426 #: hwclock/cmos.c:595
5427 #, c-format
5428 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5429 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5430
5431 #: hwclock/cmos.c:602
5432 #, c-format
5433 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5434 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5435
5436 #: hwclock/cmos.c:605
5437 #, c-format
5438 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5439 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5440
5441 #: hwclock/cmos.c:608
5442 #, c-format
5443 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5444 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5445
5446 #: hwclock/hwclock.c:229
5447 #, c-format
5448 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5449 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5450
5451 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5452 msgid "UTC"
5453 msgstr "UTC"
5454
5455 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381
5456 msgid "local"
5457 msgstr "yerel"
5458
5459 #: hwclock/hwclock.c:309
5460 #, c-format
5461 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5462 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5463
5464 #: hwclock/hwclock.c:311
5465 #, c-format
5466 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5467 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5468
5469 #: hwclock/hwclock.c:318
5470 #, c-format
5471 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5472 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5473
5474 #: hwclock/hwclock.c:320
5475 #, c-format
5476 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5477 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5478
5479 #: hwclock/hwclock.c:322
5480 #, c-format
5481 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5482 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5483
5484 #: hwclock/hwclock.c:324
5485 msgid "unknown"
5486 msgstr "bilinmeyen"
5487
5488 #: hwclock/hwclock.c:348
5489 #, c-format
5490 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5491 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5492
5493 #: hwclock/hwclock.c:352
5494 #, c-format
5495 msgid "...got clock tick\n"
5496 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5497
5498 #: hwclock/hwclock.c:405
5499 #, c-format
5500 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5501 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5502
5503 #: hwclock/hwclock.c:413
5504 #, c-format
5505 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5506 msgstr ""
5507 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5508 "saniye\n"
5509
5510 #: hwclock/hwclock.c:441
5511 #, c-format
5512 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5513 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5514
5515 #: hwclock/hwclock.c:468
5516 #, c-format
5517 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5518 msgstr ""
5519 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5520
5521 #: hwclock/hwclock.c:474
5522 #, c-format
5523 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5524 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5525
5526 #: hwclock/hwclock.c:522
5527 #, c-format
5528 msgid ""
5529 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5530 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5531 msgstr ""
5532 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5533 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5534
5535 #: hwclock/hwclock.c:556
5536 #, c-format
5537 msgid ""
5538 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5539 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5540 msgstr ""
5541 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5542 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5543
5544 #: hwclock/hwclock.c:566
5545 #, c-format
5546 msgid "%s %.6f seconds\n"
5547 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5548
5549 #: hwclock/hwclock.c:600
5550 #, c-format
5551 msgid "No --date option specified.\n"
5552 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5553
5554 #: hwclock/hwclock.c:606
5555 #, c-format
5556 msgid "--date argument too long\n"
5557 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5558
5559 #: hwclock/hwclock.c:613
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5563 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5564 msgstr ""
5565 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5566 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5567
5568 #: hwclock/hwclock.c:621
5569 #, c-format
5570 msgid "Issuing date command: %s\n"
5571 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5572
5573 #: hwclock/hwclock.c:625
5574 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5575 msgstr ""
5576 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5577
5578 #: hwclock/hwclock.c:633
5579 #, c-format
5580 msgid "response from date command = %s\n"
5581 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5582
5583 #: hwclock/hwclock.c:635
5584 #, c-format
5585 msgid ""
5586 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5587 "The command was:\n"
5588 " %s\n"
5589 "The response was:\n"
5590 " %s\n"
5591 msgstr ""
5592 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5593 "Komut:\n"
5594 " %s\n"
5595 "Sonuç:\n"
5596 " %s\n"
5597
5598 #: hwclock/hwclock.c:647
5599 #, c-format
5600 msgid ""
5601 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5602 "the converted time value was expected.\n"
5603 "The command was:\n"
5604 " %s\n"
5605 "The response was:\n"
5606 " %s\n"
5607 msgstr ""
5608 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5609 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5610 "Komut:\n"
5611 " %s\n"
5612 "Sonuç:\n"
5613 " %s\n"
5614
5615 #: hwclock/hwclock.c:658
5616 #, c-format
5617 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5618 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5619
5620 #: hwclock/hwclock.c:690
5621 #, c-format
5622 msgid ""
5623 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5624 "System Time from it.\n"
5625 msgstr ""
5626 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5627 "ayarlanamaz.\n"
5628
5629 #: hwclock/hwclock.c:712
5630 #, c-format
5631 msgid "Calling settimeofday:\n"
5632 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5633
5634 #: hwclock/hwclock.c:713
5635 #, c-format
5636 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5637 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5638
5639 #: hwclock/hwclock.c:715
5640 #, c-format
5641 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5642 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5643
5644 #: hwclock/hwclock.c:718
5645 #, c-format
5646 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5647 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5648
5649 #: hwclock/hwclock.c:727
5650 #, c-format
5651 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5652 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5653
5654 #: hwclock/hwclock.c:730
5655 msgid "settimeofday() failed"
5656 msgstr "settimeofday() başarısız"
5657
5658 #: hwclock/hwclock.c:760
5659 #, c-format
5660 msgid ""
5661 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5662 "garbage.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5665 "ayarlanamıyor.\n"
5666
5667 #: hwclock/hwclock.c:765
5668 #, c-format
5669 msgid ""
5670 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5671 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5672 msgstr ""
5673 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
5674 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
5675
5676 #: hwclock/hwclock.c:771
5677 #, c-format
5678 msgid ""
5679 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5680 "last calibration.\n"
5681 msgstr ""
5682 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5683 "ayarlanamıyor.\n"
5684
5685 #: hwclock/hwclock.c:819
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5689 "of %f seconds/day.\n"
5690 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5691 msgstr ""
5692 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
5693 "saniye saptı.\n"
5694 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5695
5696 #: hwclock/hwclock.c:870
5697 #, c-format
5698 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5699 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5700
5701 #: hwclock/hwclock.c:872
5702 #, c-format
5703 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5704 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5705
5706 #: hwclock/hwclock.c:901
5707 #, c-format
5708 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5709 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5710
5711 #: hwclock/hwclock.c:902
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "Would have written the following to %s:\n"
5715 "%s"
5716 msgstr ""
5717 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5718 "%s"
5719
5720 #: hwclock/hwclock.c:926
5721 #, c-format
5722 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5723 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5724
5725 #: hwclock/hwclock.c:967
5726 #, c-format
5727 msgid ""
5728 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5729 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5730
5731 #: hwclock/hwclock.c:999
5732 #, c-format
5733 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5734 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5735
5736 #: hwclock/hwclock.c:1025
5737 #, c-format
5738 msgid "Using %s.\n"
5739 msgstr "%s kullanarak.\n"
5740
5741 #: hwclock/hwclock.c:1027
5742 #, c-format
5743 msgid "No usable clock interface found.\n"
5744 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5745
5746 #: hwclock/hwclock.c:1123
5747 #, c-format
5748 msgid "Unable to set system clock.\n"
5749 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5750
5751 #: hwclock/hwclock.c:1153
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5755 "machine.\n"
5756 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5757 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5758 msgstr ""
5759 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5760 "değeri saklar.\n"
5761 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5762
5763 #: hwclock/hwclock.c:1162
5764 #, c-format
5765 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5766 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5767
5768 #: hwclock/hwclock.c:1164
5769 #, c-format
5770 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5771 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5772
5773 #: hwclock/hwclock.c:1167
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5777 "value to set it.\n"
5778 msgstr ""
5779 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5780 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5781
5782 #: hwclock/hwclock.c:1170
5783 #, c-format
5784 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5785 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5786
5787 #: hwclock/hwclock.c:1173
5788 #, c-format
5789 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5790 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5791
5792 #: hwclock/hwclock.c:1186
5793 #, c-format
5794 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5795 msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
5796
5797 #: hwclock/hwclock.c:1207
5798 #, fuzzy, c-format
5799 msgid ""
5800 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5801 "\n"
5802 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5803 "\n"
5804 "Functions:\n"
5805 " --help show this help\n"
5806 " --show read hardware clock and print result\n"
5807 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5808 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5809 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5810 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5811 " the clock was last set or adjusted\n"
5812 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5813 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5814 " value given with --epoch\n"
5815 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5816 "\n"
5817 "Options: \n"
5818 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5819 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5820 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5821 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5822 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5823 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5824 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5825 " hardware clock's epoch value\n"
5826 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5827 " either --utc or --localtime\n"
5828 msgstr ""
5829 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5830 "\n"
5831 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5832 "\n"
5833 "İŞLEVler:\n"
5834 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5835 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5836 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5837 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5838 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5839 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5840 " donanım saati ayarlanır\n"
5841 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5842 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5843 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5844 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5845 "\n"
5846 "SEÇENEKler: \n"
5847 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5848 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5849 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5850 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5851 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5852 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5853 " YIL belirtilir\n"
5854 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5855 " gerekir.\n"
5856
5857 #: hwclock/hwclock.c:1235
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5861 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5862 msgstr ""
5863 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5864 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5865 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5866
5867 #: hwclock/hwclock.c:1320
5868 #, fuzzy, c-format
5869 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5870 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5871
5872 #: hwclock/hwclock.c:1432
5873 #, c-format
5874 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5875 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5876
5877 #: hwclock/hwclock.c:1438
5878 #, c-format
5879 msgid ""
5880 "You have specified multiple functions.\n"
5881 "You can only perform one function at a time.\n"
5882 msgstr ""
5883 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5884 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5885
5886 #: hwclock/hwclock.c:1445
5887 #, c-format
5888 msgid ""
5889 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5890 "both.\n"
5891 msgstr ""
5892 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5893 "belirtilmiş.\n"
5894
5895 #: hwclock/hwclock.c:1452
5896 #, c-format
5897 msgid ""
5898 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5899 "specified both.\n"
5900 msgstr ""
5901 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5902 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5903
5904 #: hwclock/hwclock.c:1459
5905 #, c-format
5906 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5907 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5908
5909 #: hwclock/hwclock.c:1473
5910 #, c-format
5911 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5912 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5913
5914 #: hwclock/hwclock.c:1489
5915 #, c-format
5916 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5917 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5918
5919 #: hwclock/hwclock.c:1494
5920 #, c-format
5921 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5922 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5923
5924 #: hwclock/hwclock.c:1499
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5928 "kernel.\n"
5929 msgstr ""
5930 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5931 "değiştirilebilir.\n"
5932
5933 #: hwclock/hwclock.c:1519
5934 #, c-format
5935 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5936 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5937
5938 #: hwclock/hwclock.c:1523
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5942 "method.\n"
5943 msgstr ""
5944 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5945 "kullanın.\n"
5946
5947 #: hwclock/kd.c:55
5948 #, c-format
5949 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5950 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5951
5952 #: hwclock/kd.c:58
5953 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5954 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5955
5956 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5957 #, c-format
5958 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5959 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5960
5961 #: hwclock/kd.c:83
5962 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5963 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5964
5965 #: hwclock/kd.c:105
5966 #, c-format
5967 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5968 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5969
5970 #: hwclock/kd.c:141
5971 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5972 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5973
5974 #: hwclock/kd.c:177
5975 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5976 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5977
5978 #: hwclock/kd.c:181
5979 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5980 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5981
5982 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5983 #, c-format
5984 msgid "open() of %s failed"
5985 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5986
5987 #: hwclock/rtc.c:167
5988 #, c-format
5989 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5990 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5991
5992 #: hwclock/rtc.c:189
5993 #, c-format
5994 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5995 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5996
5997 #: hwclock/rtc.c:244
5998 #, c-format
5999 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6000 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6001
6002 #: hwclock/rtc.c:255
6003 #, c-format
6004 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6005 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6006
6007 #: hwclock/rtc.c:273
6008 #, c-format
6009 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6010 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6011
6012 #: hwclock/rtc.c:276
6013 #, c-format
6014 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6015 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6016
6017 #: hwclock/rtc.c:285
6018 #, c-format
6019 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6020 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6021
6022 #: hwclock/rtc.c:288
6023 #, c-format
6024 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6025 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6026
6027 #: hwclock/rtc.c:347
6028 #, c-format
6029 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6030 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6031
6032 #: hwclock/rtc.c:353
6033 #, c-format
6034 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6035 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6036
6037 #: hwclock/rtc.c:382
6038 #, c-format
6039 msgid "Open of %s failed"
6040 msgstr "%s açılamadı"
6041
6042 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6043 #, c-format
6044 msgid ""
6045 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6046 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6047 "this system.\n"
6048 msgstr ""
6049 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6050 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6051 "yok.\n"
6052
6053 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6054 #, c-format
6055 msgid "Unable to open %s"
6056 msgstr "%s açılamıyor"
6057
6058 #: hwclock/rtc.c:412
6059 #, c-format
6060 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6061 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6062
6063 #: hwclock/rtc.c:418
6064 #, c-format
6065 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6066 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6067
6068 #: hwclock/rtc.c:438
6069 #, c-format
6070 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6071 msgstr ""
6072 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6073
6074 #: hwclock/rtc.c:456
6075 #, c-format
6076 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6077 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6078
6079 #: hwclock/rtc.c:461
6080 #, c-format
6081 msgid ""
6082 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6083 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6084
6085 #: hwclock/rtc.c:464
6086 #, c-format
6087 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6088 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6089
6090 #: login-utils/agetty.c:324
6091 msgid "calling open_tty\n"
6092 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
6093
6094 #: login-utils/agetty.c:337
6095 msgid "calling termio_init\n"
6096 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
6097
6098 #: login-utils/agetty.c:342
6099 msgid "writing init string\n"
6100 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
6101
6102 #: login-utils/agetty.c:352
6103 msgid "before autobaud\n"
6104 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
6105
6106 #: login-utils/agetty.c:364
6107 msgid "waiting for cr-lf\n"
6108 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
6109
6110 #: login-utils/agetty.c:368
6111 #, c-format
6112 msgid "read %c\n"
6113 msgstr "%c okundu\n"
6114
6115 #: login-utils/agetty.c:377
6116 msgid "reading login name\n"
6117 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
6118
6119 #: login-utils/agetty.c:398
6120 #, c-format
6121 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6122 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6123
6124 #: login-utils/agetty.c:418
6125 msgid "can't malloc initstring"
6126 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6127
6128 #: login-utils/agetty.c:483
6129 #, c-format
6130 msgid "bad timeout value: %s"
6131 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6132
6133 #: login-utils/agetty.c:492
6134 msgid "after getopt loop\n"
6135 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
6136
6137 #: login-utils/agetty.c:542
6138 msgid "exiting parseargs\n"
6139 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
6140
6141 #: login-utils/agetty.c:554
6142 msgid "entered parse_speeds\n"
6143 msgstr "parse_speeds girildi\n"
6144
6145 #: login-utils/agetty.c:557
6146 #, c-format
6147 msgid "bad speed: %s"
6148 msgstr "hatalı hız: %s"
6149
6150 #: login-utils/agetty.c:559
6151 msgid "too many alternate speeds"
6152 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6153
6154 #: login-utils/agetty.c:561
6155 msgid "exiting parsespeeds\n"
6156 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
6157
6158 #: login-utils/agetty.c:661
6159 #, c-format
6160 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6161 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6162
6163 #: login-utils/agetty.c:665
6164 #, c-format
6165 msgid "/dev/%s: not a character device"
6166 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6167
6168 #: login-utils/agetty.c:672
6169 msgid "open(2)\n"
6170 msgstr "open(2)\n"
6171
6172 #: login-utils/agetty.c:674
6173 #, c-format
6174 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6175 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6176
6177 #: login-utils/agetty.c:684
6178 #, c-format
6179 msgid "%s: not open for read/write"
6180 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6181
6182 #: login-utils/agetty.c:688
6183 msgid "duping\n"
6184 msgstr "çoğaltıyor\n"
6185
6186 #: login-utils/agetty.c:690
6187 #, c-format
6188 msgid "%s: dup problem: %m"
6189 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6190
6191 #: login-utils/agetty.c:764
6192 msgid "term_io 2\n"
6193 msgstr "term_io 2\n"
6194
6195 #: login-utils/agetty.c:973
6196 #, c-format
6197 msgid "user"
6198 msgstr "kullanıcı"
6199
6200 #: login-utils/agetty.c:973
6201 #, c-format
6202 msgid "users"
6203 msgstr "kullanıcı"
6204
6205 #: login-utils/agetty.c:1058
6206 #, c-format
6207 msgid "%s: read: %m"
6208 msgstr "%s: okunan: %m"
6209
6210 #: login-utils/agetty.c:1104
6211 #, c-format
6212 msgid "%s: input overrun"
6213 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6214
6215 #: login-utils/agetty.c:1228
6216 #, c-format
6217 msgid ""
6218 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6219 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6220 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6221 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6222 msgstr ""
6223 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6224 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6225 " satır [terminalTürü]\n"
6226 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6227 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6228 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6229
6230 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6231 #, c-format
6232 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6233 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6234
6235 #: login-utils/checktty.c:86
6236 msgid "can't malloc for ttyclass"
6237 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6238
6239 #: login-utils/checktty.c:107
6240 msgid "can't malloc for grplist"
6241 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6242
6243 #: login-utils/checktty.c:546
6244 #, c-format
6245 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6246 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6247
6248 #: login-utils/checktty.c:557
6249 #, c-format
6250 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6251 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6252
6253 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6254 #, c-format
6255 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6256 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6257
6258 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6259 #, c-format
6260 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6261 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6262
6263 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6264 #, c-format
6265 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6266 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6267
6268 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6269 msgid "Unknown user context"
6270 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6271
6272 #: login-utils/chfn.c:152
6273 #, c-format
6274 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6275 msgstr ""
6276 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6277
6278 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6279 #, c-format
6280 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6281 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6282
6283 #: login-utils/chfn.c:173
6284 #, c-format
6285 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6286 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6287
6288 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6289 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6290 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6291 msgid "Password error."
6292 msgstr "Parola hatası."
6293
6294 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6295 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
6296 #: mount/lomount.c:336
6297 msgid "Password: "
6298 msgstr "Parola: "
6299
6300 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6301 msgid "Incorrect password."
6302 msgstr "Parola yanlış."
6303
6304 #: login-utils/chfn.c:217
6305 #, c-format
6306 msgid "Finger information not changed.\n"
6307 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6308
6309 #: login-utils/chfn.c:319
6310 #, c-format
6311 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6312 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6313
6314 #: login-utils/chfn.c:320
6315 #, c-format
6316 msgid ""
6317 "[ -p office-phone ]\n"
6318 "\t[ -h home-phone ] "
6319 msgstr ""
6320 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6321 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6322
6323 #: login-utils/chfn.c:321
6324 #, c-format
6325 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6326 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6327
6328 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6329 #, c-format
6330 msgid ""
6331 "\n"
6332 "Aborted.\n"
6333 msgstr ""
6334 "\n"
6335 "Bırakıldı.\n"
6336
6337 #: login-utils/chfn.c:425
6338 #, c-format
6339 msgid "field is too long.\n"
6340 msgstr "alan çok uzun.\n"
6341
6342 #: login-utils/chfn.c:433
6343 #, c-format
6344 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6345 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6346
6347 #: login-utils/chfn.c:438
6348 #, c-format
6349 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6350 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6351
6352 #: login-utils/chfn.c:503
6353 #, c-format
6354 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6355 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6356
6357 #: login-utils/chfn.c:506
6358 #, c-format
6359 msgid "Finger information changed.\n"
6360 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6361
6362 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6363 msgid "malloc failed"
6364 msgstr "bellek ayrılamadı"
6365
6366 #: login-utils/chsh.c:138
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6369 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6370
6371 #: login-utils/chsh.c:158
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6375 "denied\n"
6376 msgstr ""
6377 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
6378 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
6379
6380 #: login-utils/chsh.c:164
6381 #, c-format
6382 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6383 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6384
6385 #: login-utils/chsh.c:171
6386 #, c-format
6387 msgid "Changing shell for %s.\n"
6388 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6389
6390 #: login-utils/chsh.c:212
6391 msgid "New shell"
6392 msgstr "Yeni kabuk"
6393
6394 #: login-utils/chsh.c:219
6395 #, c-format
6396 msgid "Shell not changed.\n"
6397 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6398
6399 #: login-utils/chsh.c:226
6400 #, c-format
6401 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6402 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6403
6404 #: login-utils/chsh.c:229
6405 #, c-format
6406 msgid "Shell changed.\n"
6407 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6408
6409 #: login-utils/chsh.c:294
6410 #, c-format
6411 msgid ""
6412 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6413 " [ username ]\n"
6414 msgstr ""
6415 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6416 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6417
6418 #: login-utils/chsh.c:337
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6421 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6422
6423 #: login-utils/chsh.c:341
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6426 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6427
6428 #: login-utils/chsh.c:345
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6431 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6432
6433 #: login-utils/chsh.c:352
6434 #, c-format
6435 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6436 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6437
6438 #: login-utils/chsh.c:356
6439 #, c-format
6440 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6441 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6442
6443 #: login-utils/chsh.c:363
6444 #, c-format
6445 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6446 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6447
6448 #: login-utils/chsh.c:365
6449 #, c-format
6450 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6451 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6452
6453 #: login-utils/chsh.c:367
6454 #, c-format
6455 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6456 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6457
6458 #: login-utils/chsh.c:373
6459 #, c-format
6460 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6461 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6462
6463 #: login-utils/chsh.c:374
6464 #, c-format
6465 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6466 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6467
6468 #: login-utils/chsh.c:394
6469 #, c-format
6470 msgid "No known shells.\n"
6471 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6472
6473 #: login-utils/islocal.c:38
6474 #, c-format
6475 msgid "Can't read %s, exiting."
6476 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6477
6478 #: login-utils/last.c:148
6479 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6480 msgstr ""
6481 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6482
6483 #: login-utils/last.c:284
6484 msgid " still logged in"
6485 msgstr " şu an sistemde"
6486
6487 #: login-utils/last.c:306
6488 #, c-format
6489 msgid ""
6490 "\n"
6491 "wtmp begins %s"
6492 msgstr ""
6493 "\n"
6494 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6495
6496 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6497 msgid "last: malloc failure.\n"
6498 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6499
6500 #: login-utils/last.c:407
6501 msgid "last: gethostname"
6502 msgstr "last: gethostname"
6503
6504 #: login-utils/last.c:456
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "\n"
6508 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6509 msgstr ""
6510 "\n"
6511 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6512
6513 #: login-utils/login.c:200
6514 #, c-format
6515 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6516 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6517
6518 #: login-utils/login.c:232
6519 msgid "FATAL: bad tty"
6520 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
6521
6522 #: login-utils/login.c:415
6523 #, c-format
6524 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6525 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6526
6527 #: login-utils/login.c:458
6528 #, c-format
6529 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6530 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6531
6532 #: login-utils/login.c:551
6533 #, c-format
6534 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6535 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6536
6537 #: login-utils/login.c:553
6538 #, c-format
6539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6540 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6541
6542 #: login-utils/login.c:570
6543 msgid "login: "
6544 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6545
6546 #: login-utils/login.c:610
6547 #, c-format
6548 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6549 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6550
6551 #: login-utils/login.c:615
6552 #, c-format
6553 msgid ""
6554 "Login incorrect\n"
6555 "\n"
6556 msgstr ""
6557 "Giriş başarısız\n"
6558 "\n"
6559
6560 #: login-utils/login.c:624
6561 #, c-format
6562 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6563 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6564
6565 #: login-utils/login.c:628
6566 #, c-format
6567 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6568 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6569
6570 #: login-utils/login.c:633
6571 #, c-format
6572 msgid ""
6573 "\n"
6574 "Login incorrect\n"
6575 msgstr ""
6576 "\n"
6577 "Giriş başarısız\n"
6578
6579 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6580 #, c-format
6581 msgid ""
6582 "\n"
6583 "Session setup problem, abort.\n"
6584 msgstr ""
6585 "\n"
6586 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6587
6588 #: login-utils/login.c:662
6589 #, c-format
6590 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6591 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6592
6593 #: login-utils/login.c:669
6594 #, c-format
6595 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6596 msgstr ""
6597 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6598
6599 #: login-utils/login.c:688
6600 #, c-format
6601 msgid "login: Out of memory\n"
6602 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6603
6604 #: login-utils/login.c:732
6605 msgid "Illegal username"
6606 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6607
6608 #: login-utils/login.c:775
6609 #, c-format
6610 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6611 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6612
6613 #: login-utils/login.c:780
6614 #, c-format
6615 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6616 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6617
6618 #: login-utils/login.c:784
6619 #, c-format
6620 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6621 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6622
6623 #: login-utils/login.c:838
6624 #, c-format
6625 msgid "Login incorrect\n"
6626 msgstr "Giriş başarısız\n"
6627
6628 #: login-utils/login.c:1063
6629 #, c-format
6630 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6631 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6632
6633 #: login-utils/login.c:1070
6634 #, c-format
6635 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6636 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6637
6638 #: login-utils/login.c:1073
6639 #, c-format
6640 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6641 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6642
6643 #: login-utils/login.c:1076
6644 #, c-format
6645 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6646 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6647
6648 #: login-utils/login.c:1079
6649 #, c-format
6650 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6651 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6652
6653 #: login-utils/login.c:1100
6654 #, c-format
6655 msgid "You have new mail.\n"
6656 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6657
6658 #: login-utils/login.c:1102
6659 #, c-format
6660 msgid "You have mail.\n"
6661 msgstr "E-postanız var.\n"
6662
6663 #: login-utils/login.c:1146
6664 #, c-format
6665 msgid "login: failure forking: %s"
6666 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6667
6668 #: login-utils/login.c:1193
6669 #, c-format
6670 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6671 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6672
6673 #: login-utils/login.c:1199
6674 msgid "setuid() failed"
6675 msgstr "setuid() başarısız"
6676
6677 #: login-utils/login.c:1205
6678 #, c-format
6679 msgid "No directory %s!\n"
6680 msgstr "%s dizini yok!\n"
6681
6682 #: login-utils/login.c:1209
6683 #, c-format
6684 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6685 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6686
6687 #: login-utils/login.c:1217
6688 #, c-format
6689 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6690 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6691
6692 #: login-utils/login.c:1244
6693 #, c-format
6694 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6695 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6696
6697 #: login-utils/login.c:1247
6698 #, c-format
6699 msgid "login: no shell: %s.\n"
6700 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6701
6702 #: login-utils/login.c:1262
6703 #, c-format
6704 msgid ""
6705 "\n"
6706 "%s login: "
6707 msgstr ""
6708 "\n"
6709 "%s kullanıcı ismi: "
6710
6711 #: login-utils/login.c:1273
6712 #, c-format
6713 msgid "login name much too long.\n"
6714 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6715
6716 #: login-utils/login.c:1274
6717 msgid "NAME too long"
6718 msgstr "İSİM çok uzun"
6719
6720 #: login-utils/login.c:1281
6721 #, c-format
6722 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6723 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6724
6725 #: login-utils/login.c:1291
6726 #, c-format
6727 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6728 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6729
6730 #: login-utils/login.c:1292
6731 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6732 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6733
6734 #: login-utils/login.c:1324
6735 #, c-format
6736 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6737 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6738
6739 #: login-utils/login.c:1412
6740 #, c-format
6741 msgid "Last login: %.*s "
6742 msgstr "Son giriş: %.*s "
6743
6744 #: login-utils/login.c:1416
6745 #, c-format
6746 msgid "from %.*s\n"
6747 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6748
6749 #: login-utils/login.c:1419
6750 #, c-format
6751 msgid "on %.*s\n"
6752 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6753
6754 #: login-utils/login.c:1439
6755 #, c-format
6756 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6757 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6758
6759 #: login-utils/login.c:1442
6760 #, c-format
6761 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6762 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6763
6764 #: login-utils/login.c:1446
6765 #, c-format
6766 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6767 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6768
6769 #: login-utils/login.c:1449
6770 #, c-format
6771 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6772 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6773
6774 #: login-utils/mesg.c:89
6775 #, c-format
6776 msgid "is y\n"
6777 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6778
6779 #: login-utils/mesg.c:92
6780 #, c-format
6781 msgid "is n\n"
6782 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6783
6784 #: login-utils/mesg.c:112
6785 #, c-format
6786 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6787 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6788
6789 #: login-utils/newgrp.c:105
6790 msgid "newgrp: Who are you?"
6791 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6792
6793 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6794 msgid "newgrp: setgid"
6795 msgstr "newgrp: setgid"
6796
6797 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6798 msgid "newgrp: No such group."
6799 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6800
6801 #: login-utils/newgrp.c:131
6802 msgid "newgrp: Permission denied"
6803 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6804
6805 #: login-utils/newgrp.c:138
6806 msgid "newgrp: setuid"
6807 msgstr "newgrp: setuid"
6808
6809 #: login-utils/newgrp.c:144
6810 msgid "No shell"
6811 msgstr "Kabuk yok"
6812
6813 #: login-utils/shutdown.c:113
6814 #, c-format
6815 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6816 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6817
6818 #: login-utils/shutdown.c:131
6819 msgid "Shutdown process aborted"
6820 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6821
6822 #: login-utils/shutdown.c:162
6823 #, c-format
6824 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6825 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6826
6827 #: login-utils/shutdown.c:256
6828 #, c-format
6829 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6830 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6831
6832 #: login-utils/shutdown.c:307
6833 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6834 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6835
6836 #: login-utils/shutdown.c:311
6837 #, c-format
6838 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6839 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6840
6841 #: login-utils/shutdown.c:336
6842 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6843 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6844
6845 #: login-utils/shutdown.c:340
6846 msgid "Login is therefore prohibited."
6847 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6848
6849 #: login-utils/shutdown.c:362
6850 #, c-format
6851 msgid "rebooted by %s: %s"
6852 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6853
6854 #: login-utils/shutdown.c:365
6855 #, c-format
6856 msgid "halted by %s: %s"
6857 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6858
6859 #: login-utils/shutdown.c:429
6860 msgid ""
6861 "\n"
6862 "Why am I still alive after reboot?"
6863 msgstr ""
6864 "\n"
6865 "Tekrar görüşmek üzere..."
6866
6867 #: login-utils/shutdown.c:431
6868 msgid ""
6869 "\n"
6870 "Now you can turn off the power..."
6871 msgstr ""
6872 "\n"
6873 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6874
6875 #: login-utils/shutdown.c:447
6876 #, c-format
6877 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6878 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6879
6880 #: login-utils/shutdown.c:450
6881 #, c-format
6882 msgid "Error powering off\t%s\n"
6883 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6884
6885 #: login-utils/shutdown.c:458
6886 #, c-format
6887 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6888 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6889
6890 #: login-utils/shutdown.c:461
6891 #, c-format
6892 msgid "Error executing\t%s\n"
6893 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6894
6895 #: login-utils/shutdown.c:488
6896 #, c-format
6897 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6898 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6899
6900 #: login-utils/shutdown.c:494
6901 #, c-format
6902 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6903 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6904
6905 #: login-utils/shutdown.c:497
6906 #, c-format
6907 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6908 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6909
6910 #: login-utils/shutdown.c:500
6911 #, c-format
6912 msgid "System going down in %d minutes\n"
6913 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6914
6915 #: login-utils/shutdown.c:503
6916 #, c-format
6917 msgid "System going down in 1 minute\n"
6918 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6919
6920 #: login-utils/shutdown.c:505
6921 #, c-format
6922 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6923 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6924
6925 #: login-utils/shutdown.c:510
6926 #, c-format
6927 msgid "\t... %s ...\n"
6928 msgstr "\t... %s ...\n"
6929
6930 #: login-utils/shutdown.c:567
6931 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6932 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6933
6934 #: login-utils/shutdown.c:575
6935 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6936 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6937
6938 #: login-utils/shutdown.c:594
6939 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6940 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6941
6942 #: login-utils/shutdown.c:603
6943 #, c-format
6944 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6945 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6946
6947 #: login-utils/shutdown.c:607
6948 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6949 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6950
6951 #: login-utils/shutdown.c:612
6952 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6953 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6954
6955 #: login-utils/shutdown.c:659
6956 #, c-format
6957 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6958 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6959
6960 #: login-utils/simpleinit.c:132
6961 msgid "Booting to single user mode.\n"
6962 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6963
6964 #: login-utils/simpleinit.c:136
6965 msgid "exec of single user shell failed\n"
6966 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6967
6968 #: login-utils/simpleinit.c:140
6969 msgid "fork of single user shell failed\n"
6970 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6971
6972 #: login-utils/simpleinit.c:208
6973 msgid "error opening fifo\n"
6974 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6975
6976 #: login-utils/simpleinit.c:212
6977 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6978 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
6979
6980 #: login-utils/simpleinit.c:259
6981 msgid "error running finalprog\n"
6982 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6983
6984 #: login-utils/simpleinit.c:263
6985 msgid "error forking finalprog\n"
6986 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6987
6988 #: login-utils/simpleinit.c:345
6989 msgid ""
6990 "\n"
6991 "Wrong password.\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "Parola yanlış.\n"
6995
6996 #: login-utils/simpleinit.c:418
6997 msgid "lstat of path failed\n"
6998 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
6999
7000 #: login-utils/simpleinit.c:426
7001 msgid "stat of path failed\n"
7002 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7003
7004 #: login-utils/simpleinit.c:434
7005 msgid "open of directory failed\n"
7006 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7007
7008 #: login-utils/simpleinit.c:508
7009 msgid "fork failed\n"
7010 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7011
7012 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
7013 msgid "exec failed\n"
7014 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7015
7016 #: login-utils/simpleinit.c:563
7017 msgid "cannot open inittab\n"
7018 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7019
7020 #: login-utils/simpleinit.c:630
7021 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7022 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7023
7024 #: login-utils/simpleinit.c:936
7025 #, c-format
7026 msgid "error stopping service: \"%s\""
7027 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7028
7029 #: login-utils/ttymsg.c:75
7030 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7031 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7032
7033 #: login-utils/ttymsg.c:85
7034 #, c-format
7035 msgid "excessively long line arg"
7036 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7037
7038 #: login-utils/ttymsg.c:140
7039 #, c-format
7040 msgid "cannot fork"
7041 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7042
7043 #: login-utils/ttymsg.c:144
7044 #, c-format
7045 msgid "fork: %s"
7046 msgstr "fork: %s"
7047
7048 #: login-utils/ttymsg.c:174
7049 #, c-format
7050 msgid "%s: BAD ERROR"
7051 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7052
7053 #: login-utils/vipw.c:143
7054 #, c-format
7055 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7056 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7057
7058 #: login-utils/vipw.c:146
7059 #, c-format
7060 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7061 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7062
7063 #: login-utils/vipw.c:162
7064 #, c-format
7065 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7066 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7067
7068 #: login-utils/vipw.c:168
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7071 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7072
7073 #: login-utils/vipw.c:202
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: Can't get context for %s"
7076 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7077
7078 #: login-utils/vipw.c:208
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: Can't set context for %s"
7081 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7082
7083 #: login-utils/vipw.c:217
7084 #, c-format
7085 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7086 msgstr ""
7087 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7088
7089 #: login-utils/vipw.c:240
7090 #, c-format
7091 msgid "%s: Cannot fork\n"
7092 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7093
7094 #: login-utils/vipw.c:276
7095 #, c-format
7096 msgid "%s: %s unchanged\n"
7097 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7098
7099 #: login-utils/vipw.c:297
7100 #, c-format
7101 msgid "%s: no changes made\n"
7102 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7103
7104 #: login-utils/vipw.c:350
7105 #, c-format
7106 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7107 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7108
7109 #: login-utils/vipw.c:351
7110 #, c-format
7111 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7112 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7113
7114 #: login-utils/vipw.c:352
7115 #, c-format
7116 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7117 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7118
7119 #: login-utils/wall.c:104
7120 #, c-format
7121 msgid "usage: %s [file]\n"
7122 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7123
7124 #: login-utils/wall.c:159
7125 #, c-format
7126 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7127 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7128
7129 #: login-utils/wall.c:186
7130 #, c-format
7131 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7132 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7133
7134 #: login-utils/wall.c:204
7135 #, c-format
7136 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7137 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7138
7139 #: login-utils/wall.c:209
7140 #, c-format
7141 msgid "%s: can't read %s.\n"
7142 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7143
7144 #: login-utils/wall.c:232
7145 #, c-format
7146 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7147 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7148
7149 #: login-utils/wall.c:242
7150 #, c-format
7151 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7152 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7153
7154 #: misc-utils/cal.c:333
7155 #, c-format
7156 msgid "%s from %s\n"
7157 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
7158
7159 #: misc-utils/cal.c:347
7160 msgid "illegal month value: use 1-12"
7161 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7162
7163 #: misc-utils/cal.c:351
7164 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7165 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7166
7167 #: misc-utils/cal.c:464
7168 #, c-format
7169 msgid "%s %d"
7170 msgstr "%s %d"
7171
7172 #: misc-utils/cal.c:810
7173 #, c-format
7174 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7175 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7176
7177 #: misc-utils/ddate.c:203
7178 #, c-format
7179 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7180 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7181
7182 #: misc-utils/ddate.c:250
7183 msgid "St. Tib's Day"
7184 msgstr "St. Tib Günü"
7185
7186 #: misc-utils/kill.c:189
7187 #, c-format
7188 msgid "%s from %s%s\n"
7189 msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
7190
7191 #: misc-utils/kill.c:207
7192 #, c-format
7193 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7194 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7195
7196 #: misc-utils/kill.c:270
7197 #, c-format
7198 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7199 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7200
7201 #: misc-utils/kill.c:314
7202 #, c-format
7203 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7204 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7205
7206 #: misc-utils/kill.c:354
7207 #, c-format
7208 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7209 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7210
7211 #: misc-utils/kill.c:355
7212 #, c-format
7213 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7214 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7215
7216 #: misc-utils/logger.c:141
7217 #, c-format
7218 msgid "logger: %s: %s.\n"
7219 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7220
7221 #: misc-utils/logger.c:248
7222 #, c-format
7223 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7224 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7225
7226 #: misc-utils/logger.c:260
7227 #, c-format
7228 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7229 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7230
7231 #: misc-utils/logger.c:287
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7235 msgstr ""
7236 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7237 "[ ileti ... ]\n"
7238
7239 #: misc-utils/look.c:352
7240 #, c-format
7241 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7242 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7243
7244 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7245 #, c-format
7246 msgid "Could not open %s\n"
7247 msgstr "%s açılamadı\n"
7248
7249 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7250 #, c-format
7251 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7252 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7253
7254 #: misc-utils/namei.c:107
7255 #, c-format
7256 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7257 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7258
7259 #: misc-utils/namei.c:121
7260 #, c-format
7261 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7262 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7263
7264 #: misc-utils/namei.c:131
7265 #, c-format
7266 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7267 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7268
7269 #: misc-utils/namei.c:158
7270 #, c-format
7271 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7272 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7273
7274 #: misc-utils/namei.c:165
7275 #, c-format
7276 msgid "namei: could not stat root!\n"
7277 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7278
7279 #: misc-utils/namei.c:179
7280 #, c-format
7281 msgid "namei: buf overflow\n"
7282 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7283
7284 #: misc-utils/namei.c:241
7285 #, c-format
7286 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7287 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7288
7289 #: misc-utils/namei.c:269
7290 #, c-format
7291 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7292 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7293
7294 #: misc-utils/namei.c:279
7295 #, c-format
7296 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7297 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7298
7299 #: misc-utils/namei.c:317
7300 #, c-format
7301 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7302 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7303
7304 #: misc-utils/rename.c:38
7305 #, c-format
7306 msgid "%s: out of memory\n"
7307 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7308
7309 #: misc-utils/rename.c:56
7310 #, c-format
7311 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7312 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7313
7314 #: misc-utils/rename.c:86
7315 #, c-format
7316 msgid "call: %s from to files...\n"
7317 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7318
7319 #: misc-utils/script.c:106
7320 #, c-format
7321 msgid ""
7322 "Warning: `%s' is a link.\n"
7323 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7324 "Script not started.\n"
7325 msgstr ""
7326 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7327 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7328 "Betik başlatılmadı.\n"
7329
7330 #: misc-utils/script.c:168
7331 #, c-format
7332 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7333 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7334
7335 #: misc-utils/script.c:191
7336 #, c-format
7337 msgid "Script started, file is %s\n"
7338 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7339
7340 #: misc-utils/script.c:277
7341 #, c-format
7342 msgid "Script started on %s"
7343 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7344
7345 #: misc-utils/script.c:361
7346 #, c-format
7347 msgid ""
7348 "\n"
7349 "Script done on %s"
7350 msgstr ""
7351 "\n"
7352 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7353
7354 #: misc-utils/script.c:368
7355 #, c-format
7356 msgid "Script done, file is %s\n"
7357 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7358
7359 #: misc-utils/script.c:379
7360 #, c-format
7361 msgid "openpty failed\n"
7362 msgstr "openpty başarısız\n"
7363
7364 #: misc-utils/script.c:413
7365 #, c-format
7366 msgid "Out of pty's\n"
7367 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7368
7369 #: misc-utils/setterm.c:746
7370 #, c-format
7371 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7372 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7373
7374 #: misc-utils/setterm.c:749
7375 #, c-format
7376 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7377 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7378
7379 #: misc-utils/setterm.c:750
7380 #, c-format
7381 msgid " [ -reset ]\n"
7382 msgstr " [ -reset ]\n"
7383
7384 #: misc-utils/setterm.c:751
7385 #, c-format
7386 msgid " [ -initialize ]\n"
7387 msgstr " [ -initialize ]\n"
7388
7389 #: misc-utils/setterm.c:752
7390 #, c-format
7391 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7393
7394 #: misc-utils/setterm.c:754
7395 #, c-format
7396 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7397 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7398
7399 #: misc-utils/setterm.c:755
7400 #, c-format
7401 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7402 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7403
7404 #: misc-utils/setterm.c:757
7405 #, c-format
7406 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7407 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7408
7409 #: misc-utils/setterm.c:758
7410 #, c-format
7411 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7412 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7413
7414 #: misc-utils/setterm.c:759
7415 #, c-format
7416 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7417 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7418
7419 #: misc-utils/setterm.c:760
7420 #, c-format
7421 msgid " [ -default ]\n"
7422 msgstr " [ -default ]\n"
7423
7424 #: misc-utils/setterm.c:761
7425 #, c-format
7426 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7427 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7428
7429 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7430 #, c-format
7431 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7432 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7433
7434 #: misc-utils/setterm.c:763
7435 #, c-format
7436 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7437 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7438
7439 #: misc-utils/setterm.c:765
7440 #, c-format
7441 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7442 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7443
7444 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7445 #: misc-utils/setterm.c:772
7446 #, c-format
7447 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7448 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7449
7450 #: misc-utils/setterm.c:767
7451 #, c-format
7452 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7453 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7454
7455 #: misc-utils/setterm.c:769
7456 #, c-format
7457 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7458 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7459
7460 #: misc-utils/setterm.c:771
7461 #, c-format
7462 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7463 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7464
7465 #: misc-utils/setterm.c:774
7466 #, c-format
7467 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7468 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7469
7470 #: misc-utils/setterm.c:776
7471 #, c-format
7472 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7473 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7474
7475 #: misc-utils/setterm.c:777
7476 #, c-format
7477 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7478 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7479
7480 #: misc-utils/setterm.c:778
7481 #, c-format
7482 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7483 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7484
7485 #: misc-utils/setterm.c:779
7486 #, c-format
7487 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7488 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7489
7490 #: misc-utils/setterm.c:780
7491 #, c-format
7492 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7493 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7494
7495 #: misc-utils/setterm.c:781
7496 #, c-format
7497 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7498 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7499
7500 #: misc-utils/setterm.c:782
7501 #, c-format
7502 msgid " [ -store ]\n"
7503 msgstr " [ -store ]\n"
7504
7505 #: misc-utils/setterm.c:783
7506 #, c-format
7507 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7508 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7509
7510 #: misc-utils/setterm.c:784
7511 #, c-format
7512 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7513 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7514
7515 #: misc-utils/setterm.c:785
7516 #, c-format
7517 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7518 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7519
7520 #: misc-utils/setterm.c:786
7521 #, c-format
7522 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7523 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7524
7525 #: misc-utils/setterm.c:787
7526 #, c-format
7527 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7528 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7529
7530 #: misc-utils/setterm.c:788
7531 #, c-format
7532 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7533 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7534
7535 #: misc-utils/setterm.c:789
7536 #, c-format
7537 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7538 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7539
7540 #: misc-utils/setterm.c:790
7541 #, c-format
7542 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7543 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7544
7545 #: misc-utils/setterm.c:791
7546 #, c-format
7547 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7548 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7549
7550 #: misc-utils/setterm.c:792
7551 #, c-format
7552 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7553 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7554
7555 #: misc-utils/setterm.c:793
7556 #, c-format
7557 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7558 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7559
7560 #: misc-utils/setterm.c:794
7561 #, c-format
7562 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7563 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7564
7565 #: misc-utils/setterm.c:795
7566 #, c-format
7567 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7568 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7569
7570 #: misc-utils/setterm.c:796
7571 #, c-format
7572 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7573 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7574
7575 #: misc-utils/setterm.c:1051
7576 #, c-format
7577 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7578 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7579
7580 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7581 #, c-format
7582 msgid "klogctl error: %s\n"
7583 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7584
7585 #: misc-utils/setterm.c:1151
7586 #, c-format
7587 msgid "Error reading %s\n"
7588 msgstr "%s okunurken hata\n"
7589
7590 #: misc-utils/setterm.c:1166
7591 #, c-format
7592 msgid "Error writing screendump\n"
7593 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7594
7595 #: misc-utils/setterm.c:1180
7596 #, c-format
7597 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7598 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7599
7600 #: misc-utils/setterm.c:1246
7601 #, c-format
7602 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7603 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7604
7605 #: misc-utils/whereis.c:158
7606 #, c-format
7607 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7608 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7609
7610 #: misc-utils/write.c:99
7611 #, c-format
7612 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7613 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7614
7615 #: misc-utils/write.c:110
7616 #, c-format
7617 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7618 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7619
7620 #: misc-utils/write.c:131
7621 #, c-format
7622 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7623 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7624
7625 #: misc-utils/write.c:139
7626 #, c-format
7627 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7628 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7629
7630 #: misc-utils/write.c:146
7631 #, c-format
7632 msgid "usage: write user [tty]\n"
7633 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7634
7635 #: misc-utils/write.c:234
7636 #, c-format
7637 msgid "write: %s is not logged in\n"
7638 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7639
7640 #: misc-utils/write.c:243
7641 #, c-format
7642 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7643 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7644
7645 #: misc-utils/write.c:247
7646 #, c-format
7647 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7648 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7649
7650 #: misc-utils/write.c:313
7651 #, c-format
7652 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7653 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7654
7655 #: misc-utils/write.c:316
7656 #, c-format
7657 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7658 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7659
7660 #: mount/fsprobe.c:143
7661 #, c-format
7662 msgid "Trying %s\n"
7663 msgstr "%s deneniyor\n"
7664
7665 #: mount/fsprobe.c:187
7666 #, fuzzy, c-format
7667 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7668 msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
7669
7670 #: mount/fsprobe.c:195
7671 #, fuzzy, c-format
7672 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7673 msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
7674
7675 #: mount/fstab.c:143
7676 #, c-format
7677 msgid "warning: error reading %s: %s"
7678 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7679
7680 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7681 #, c-format
7682 msgid "warning: can't open %s: %s"
7683 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7684
7685 #: mount/fstab.c:176
7686 #, c-format
7687 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7688 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7689
7690 #: mount/fstab.c:568
7691 #, c-format
7692 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7693 msgstr ""
7694 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7695
7696 #: mount/fstab.c:594
7697 #, c-format
7698 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7699 msgstr ""
7700 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7701 "kullanın)"
7702
7703 #: mount/fstab.c:610
7704 #, c-format
7705 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7706 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7707
7708 #: mount/fstab.c:625
7709 #, c-format
7710 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7711 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7712
7713 #: mount/fstab.c:639
7714 #, c-format
7715 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7716 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7717
7718 #: mount/fstab.c:641
7719 msgid "timed out"
7720 msgstr "zaman aşımı"
7721
7722 #: mount/fstab.c:648
7723 #, c-format
7724 msgid ""
7725 "Cannot create link %s\n"
7726 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7727 msgstr ""
7728 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7729 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7730
7731 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7732 #, c-format
7733 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7734 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7735
7736 #: mount/fstab.c:748
7737 #, c-format
7738 msgid "error writing %s: %s"
7739 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7740
7741 #: mount/fstab.c:758
7742 #, c-format
7743 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7744 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7745
7746 #: mount/fstab.c:776
7747 #, c-format
7748 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7749 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7750
7751 #: mount/lomount.c:75
7752 #, c-format
7753 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7754 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7755
7756 #: mount/lomount.c:91
7757 #, c-format
7758 msgid ", offset %lld"
7759 msgstr ", başl %lld"
7760
7761 #: mount/lomount.c:94
7762 #, c-format
7763 msgid ", sizelimit %lld"
7764 msgstr ", boysınırı %lld"
7765
7766 #: mount/lomount.c:102
7767 #, c-format
7768 msgid ", encryption %s (type %d)"
7769 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
7770
7771 #: mount/lomount.c:116
7772 #, c-format
7773 msgid ", offset %d"
7774 msgstr ", başl %d"
7775
7776 #: mount/lomount.c:119
7777 #, c-format
7778 msgid ", encryption type %d\n"
7779 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
7780
7781 #: mount/lomount.c:128
7782 #, c-format
7783 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7784 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7785
7786 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7787 #, c-format
7788 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7789 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
7790
7791 #: mount/lomount.c:214
7792 #, c-format
7793 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7794 msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
7795
7796 #: mount/lomount.c:219
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7800 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7801 msgstr ""
7802 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
7803 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7804 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
7805
7806 #: mount/lomount.c:224
7807 #, c-format
7808 msgid "%s: could not find any free loop device"
7809 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
7810
7811 #: mount/lomount.c:322
7812 #, c-format
7813 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7814 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7815
7816 #: mount/lomount.c:349
7817 #, c-format
7818 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: mount/lomount.c:384
7822 #, c-format
7823 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7824 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
7825
7826 #: mount/lomount.c:395
7827 #, c-format
7828 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7829 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7830
7831 #: mount/lomount.c:405
7832 #, c-format
7833 msgid "del_loop(%s): success\n"
7834 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7835
7836 #: mount/lomount.c:413
7837 #, c-format
7838 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7839 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7840
7841 #: mount/lomount.c:450
7842 #, c-format
7843 msgid ""
7844 "\n"
7845 "Usage:\n"
7846 " %1$s loop_device # give info\n"
7847 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7848 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7849 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7850 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7851 "\n"
7852 "Options:\n"
7853 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7854 " -h | --help this help\n"
7855 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7856 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7857 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7858 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7859 " -v | --verbose verbose mode\n"
7860 "\n"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7864 #, c-format
7865 msgid "not enough memory"
7866 msgstr "yeterli bellek yok"
7867
7868 #: mount/lomount.c:639
7869 #, c-format
7870 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7871 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7872
7873 #: mount/mount.c:321
7874 #, c-format
7875 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7876 msgstr ""
7877
7878 #: mount/mount.c:354
7879 #, fuzzy, c-format
7880 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7881 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7882
7883 #: mount/mount.c:510
7884 #, c-format
7885 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7886 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7887
7888 #: mount/mount.c:515
7889 #, c-format
7890 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7891 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7892
7893 #: mount/mount.c:535
7894 #, c-format
7895 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7896 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7897
7898 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7899 #, c-format
7900 msgid "mount: error writing %s: %s"
7901 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7902
7903 #: mount/mount.c:560
7904 #, c-format
7905 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7906 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7907
7908 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7909 #, c-format
7910 msgid "mount: cannot fork: %s"
7911 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7912
7913 #: mount/mount.c:690
7914 #, c-format
7915 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7916 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7917
7918 #: mount/mount.c:693
7919 #, c-format
7920 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7921 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7922
7923 #: mount/mount.c:696
7924 #, c-format
7925 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7926 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7927
7928 #: mount/mount.c:698
7929 #, c-format
7930 msgid " I will try type %s\n"
7931 msgstr " %s türü denenecek\n"
7932
7933 #: mount/mount.c:725
7934 #, c-format
7935 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7936 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7937
7938 #: mount/mount.c:816
7939 msgid "mount failed"
7940 msgstr "mount başarısız"
7941
7942 #: mount/mount.c:818
7943 #, c-format
7944 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7945 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7946
7947 #: mount/mount.c:846
7948 msgid "mount: loop device specified twice"
7949 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7950
7951 #: mount/mount.c:851
7952 msgid "mount: type specified twice"
7953 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7954
7955 #: mount/mount.c:863
7956 #, c-format
7957 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7958 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7959
7960 #: mount/mount.c:876
7961 #, c-format
7962 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7963 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7964
7965 #: mount/mount.c:885
7966 #, c-format
7967 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: mount/mount.c:890
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "mount: stolen loop=%s"
7973 msgstr "umount: %s: %s"
7974
7975 #: mount/mount.c:895
7976 #, c-format
7977 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7978 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7979
7980 #: mount/mount.c:906
7981 #, c-format
7982 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7983 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7984
7985 #: mount/mount.c:945
7986 #, c-format
7987 msgid "mount: can't open %s: %s"
7988 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7989
7990 #: mount/mount.c:966
7991 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7992 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
7993
7994 #: mount/mount.c:979
7995 #, c-format
7996 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7997 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7998
7999 #: mount/mount.c:982
8000 #, c-format
8001 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8002 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8003
8004 #: mount/mount.c:1040
8005 #, fuzzy, c-format
8006 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8007 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8008
8009 #: mount/mount.c:1115
8010 msgid ""
8011 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8012 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
8013
8014 #: mount/mount.c:1118
8015 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8016 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8017
8018 #: mount/mount.c:1121
8019 msgid "mount: mount failed"
8020 msgstr "mount: bağlanamadı"
8021
8022 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
8023 #, c-format
8024 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8025 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8026
8027 #: mount/mount.c:1129
8028 msgid "mount: permission denied"
8029 msgstr "mount: erişim engellendi"
8030
8031 #: mount/mount.c:1131
8032 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8033 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8034
8035 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8036 #, c-format
8037 msgid "mount: %s is busy"
8038 msgstr "mount: %s meşgul"
8039
8040 #: mount/mount.c:1141
8041 msgid "mount: proc already mounted"
8042 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8043
8044 #: mount/mount.c:1143
8045 #, c-format
8046 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8047 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8048
8049 #: mount/mount.c:1149
8050 #, c-format
8051 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8052 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8053
8054 #: mount/mount.c:1151
8055 #, c-format
8056 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8057 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8058
8059 #: mount/mount.c:1154
8060 #, c-format
8061 msgid "mount: special device %s does not exist"
8062 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8063
8064 #: mount/mount.c:1164
8065 #, c-format
8066 msgid ""
8067 "mount: special device %s does not exist\n"
8068 " (a path prefix is not a directory)\n"
8069 msgstr ""
8070 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8071 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8072
8073 #: mount/mount.c:1177
8074 #, c-format
8075 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8076 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8077
8078 #: mount/mount.c:1179
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8082 " missing codepage or other error"
8083 msgstr ""
8084 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8085 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8086
8087 #: mount/mount.c:1189
8088 msgid ""
8089 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8090 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8091 msgstr ""
8092 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8093 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8094
8095 #: mount/mount.c:1195
8096 msgid ""
8097 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8098 " instead of some logical partition inside?)"
8099 msgstr ""
8100 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
8101 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
8102
8103 #: mount/mount.c:1212
8104 msgid ""
8105 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8106 " dmesg | tail or so\n"
8107 msgstr ""
8108 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
8109 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
8110
8111 #: mount/mount.c:1218
8112 msgid "mount table full"
8113 msgstr "bağ tablosu dolu"
8114
8115 #: mount/mount.c:1220
8116 #, c-format
8117 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8118 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
8119
8120 #: mount/mount.c:1226
8121 #, c-format
8122 msgid "mount: %s: unknown device"
8123 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8124
8125 #: mount/mount.c:1231
8126 #, c-format
8127 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8128 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
8129
8130 #: mount/mount.c:1243
8131 #, c-format
8132 msgid "mount: probably you meant %s"
8133 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
8134
8135 #: mount/mount.c:1246
8136 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8137 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
8138
8139 #: mount/mount.c:1249
8140 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8141 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
8142
8143 #: mount/mount.c:1252
8144 #, c-format
8145 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8146 msgstr ""
8147 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8148 "desteklenmiyor"
8149
8150 #: mount/mount.c:1258
8151 #, c-format
8152 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8153 msgstr ""
8154 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8155 "mi?"
8156
8157 #: mount/mount.c:1260
8158 #, c-format
8159 msgid ""
8160 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8161 " (maybe `insmod driver'?)"
8162 msgstr ""
8163 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8164 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8165
8166 #: mount/mount.c:1263
8167 #, c-format
8168 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8169 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8170
8171 #: mount/mount.c:1266
8172 #, c-format
8173 msgid "mount: %s is not a block device"
8174 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8175
8176 #: mount/mount.c:1269
8177 #, c-format
8178 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8179 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8180
8181 #: mount/mount.c:1272
8182 msgid "block device "
8183 msgstr "blok aygıtı "
8184
8185 #: mount/mount.c:1274
8186 #, c-format
8187 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8188 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8189
8190 #: mount/mount.c:1278
8191 #, c-format
8192 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8193 msgstr ""
8194 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8195
8196 #: mount/mount.c:1294
8197 #, c-format
8198 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8199 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8200
8201 #: mount/mount.c:1394
8202 #, c-format
8203 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8204 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
8205
8206 #: mount/mount.c:1400
8207 #, fuzzy, c-format
8208 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8209 msgstr ""
8210 "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden smbfs varsayılıyor\n"
8211
8212 #: mount/mount.c:1417
8213 #, c-format
8214 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8215 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
8216
8217 #: mount/mount.c:1427
8218 #, c-format
8219 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8220 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
8221
8222 #: mount/mount.c:1513
8223 #, c-format
8224 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8225 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8226
8227 #: mount/mount.c:1651
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid ""
8230 "Usage: mount -V : print version\n"
8231 " mount -h : print this help\n"
8232 " mount : list mounted filesystems\n"
8233 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8234 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8235 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8236 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8237 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8238 " mount device : mount device at the known place\n"
8239 " mount directory : mount known device here\n"
8240 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8241 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8242 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8243 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8244 " mount --bind olddir newdir\n"
8245 "or move a subtree:\n"
8246 " mount --move olddir newdir\n"
8247 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8248 " mount --make-shared dir\n"
8249 " mount --make-slave dir\n"
8250 " mount --make-private dir\n"
8251 " mount --make-unbindable dir\n"
8252 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8253 "containing the directory dir:\n"
8254 " mount --make-rshared dir\n"
8255 " mount --make-rslave dir\n"
8256 " mount --make-rprivate dir\n"
8257 " mount --make-runbindable dir\n"
8258 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8259 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8260 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8261 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8262 msgstr ""
8263 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
8264 "Bilgilendirme:\n"
8265 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
8266 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
8267 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
8268 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
8269 "\n"
8270 "Bir aygıtı bağlama:\n"
8271 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
8272 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
8273 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
8274 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
8275 "\n"
8276 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
8277 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8278 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
8279 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8280 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
8281 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
8282 "\n"
8283 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
8284 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8285 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8286 "\n"
8287 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
8288 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8289
8290 #: mount/mount.c:1961
8291 msgid "mount: only root can do that"
8292 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8293
8294 #: mount/mount.c:1966
8295 #, c-format
8296 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8297 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8298
8299 #: mount/mount.c:1976
8300 msgid "nothing was mounted"
8301 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8302
8303 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8304 msgid "mount: no such partition found"
8305 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
8306
8307 #: mount/mount.c:1992
8308 #, c-format
8309 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8310 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8311
8312 #: mount/mount_mntent.c:166
8313 #, c-format
8314 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8315 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
8316
8317 #: mount/mount_mntent.c:217
8318 #, c-format
8319 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8320 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
8321
8322 #: mount/mount_mntent.c:220
8323 msgid "; rest of file ignored"
8324 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
8325
8326 #: mount/sundries.c:26
8327 msgid "bug in xstrndup call"
8328 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8329
8330 #: mount/swapon.c:62
8331 #, c-format
8332 msgid ""
8333 "usage: %s [-hV]\n"
8334 " %s -a [-e] [-v]\n"
8335 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8336 " %s [-s]\n"
8337 msgstr ""
8338 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8339 " %s -a [-e] [-v]\n"
8340 " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
8341 " %s [-s]\n"
8342
8343 #: mount/swapon.c:72
8344 #, c-format
8345 msgid ""
8346 "usage: %s [-hV]\n"
8347 " %s -a [-v]\n"
8348 " %s [-v] special ...\n"
8349 msgstr ""
8350 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8351 " %s -a [-v]\n"
8352 " %s [-v] özel ...\n"
8353
8354 #: mount/swapon.c:125
8355 #, fuzzy, c-format
8356 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8357 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8358
8359 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8360 #, c-format
8361 msgid "%s on %s\n"
8362 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8363
8364 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8365 #, c-format
8366 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8367 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8368
8369 #: mount/swapon.c:175
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8372 msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8373
8374 #: mount/swapon.c:186
8375 #, c-format
8376 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8377 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8378
8379 #: mount/swapon.c:198
8380 #, c-format
8381 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8382 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8383
8384 #: mount/swapon.c:263
8385 #, c-format
8386 msgid "Not superuser.\n"
8387 msgstr "root değil.\n"
8388
8389 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8390 #, c-format
8391 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8392 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8393
8394 #: mount/umount.c:40
8395 #, c-format
8396 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8397 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8398
8399 #: mount/umount.c:130
8400 #, c-format
8401 msgid "umount: cannot fork: %s"
8402 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8403
8404 #: mount/umount.c:142
8405 #, c-format
8406 msgid "umount: %s: invalid block device"
8407 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8408
8409 #: mount/umount.c:144
8410 #, c-format
8411 msgid "umount: %s: not mounted"
8412 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8413
8414 #: mount/umount.c:146
8415 #, c-format
8416 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8417 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8418
8419 #: mount/umount.c:150
8420 #, c-format
8421 msgid "umount: %s: device is busy"
8422 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8423
8424 #: mount/umount.c:152
8425 #, c-format
8426 msgid "umount: %s: not found"
8427 msgstr "umount: %s: yok"
8428
8429 #: mount/umount.c:154
8430 #, c-format
8431 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8432 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8433
8434 #: mount/umount.c:156
8435 #, c-format
8436 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8437 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8438
8439 #: mount/umount.c:158
8440 #, c-format
8441 msgid "umount: %s: %s"
8442 msgstr "umount: %s: %s"
8443
8444 #: mount/umount.c:207
8445 #, c-format
8446 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8447 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8448
8449 #: mount/umount.c:223
8450 #, c-format
8451 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8452 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8453
8454 #: mount/umount.c:241
8455 #, c-format
8456 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8457 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8458
8459 #: mount/umount.c:252
8460 #, c-format
8461 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8462 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8463
8464 #: mount/umount.c:261
8465 #, c-format
8466 msgid "%s umounted\n"
8467 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8468
8469 #: mount/umount.c:359
8470 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8471 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8472
8473 #: mount/umount.c:389
8474 #, c-format
8475 msgid ""
8476 "Usage: umount [-hV]\n"
8477 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8478 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8479 msgstr ""
8480 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8481 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
8482 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8483 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8484 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8485 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8486 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8487 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8488 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8489 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8490 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8491 "ayırır\n"
8492 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8493 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8494 " sistemlerini ayırır\n"
8495 "\n"
8496 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
8497 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8498
8499 #: mount/umount.c:441
8500 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8501 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
8502
8503 #: mount/umount.c:447
8504 #, c-format
8505 msgid "Trying to umount %s\n"
8506 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8507
8508 #: mount/umount.c:453
8509 #, c-format
8510 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8511 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8512
8513 #: mount/umount.c:460
8514 #, c-format
8515 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8516 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8517
8518 #: mount/umount.c:484
8519 #, c-format
8520 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8521 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8522
8523 #: mount/umount.c:497
8524 #, c-format
8525 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8526 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8527
8528 #: mount/umount.c:501
8529 #, c-format
8530 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8531 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8532
8533 #: mount/umount.c:542
8534 #, c-format
8535 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8536 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
8537
8538 #: mount/umount.c:623
8539 msgid "umount: only root can do that"
8540 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8541
8542 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8543 #, c-format
8544 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8545 msgstr ""
8546 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8547
8548 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8549 #, c-format
8550 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8551 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8552
8553 #: sys-utils/cytune.c:115
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8557 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8558 msgstr ""
8559 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8560 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8561
8562 #: sys-utils/cytune.c:126
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8566 "in fifo were %d,\n"
8567 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8568 msgstr ""
8569 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8570 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8571 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8572
8573 #: sys-utils/cytune.c:190
8574 #, c-format
8575 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8576 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8577
8578 #: sys-utils/cytune.c:198
8579 #, c-format
8580 msgid "Invalid set value: %s\n"
8581 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8582
8583 #: sys-utils/cytune.c:206
8584 #, c-format
8585 msgid "Invalid default value: %s\n"
8586 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8587
8588 #: sys-utils/cytune.c:214
8589 #, c-format
8590 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8591 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8592
8593 #: sys-utils/cytune.c:222
8594 #, c-format
8595 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8596 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8597
8598 #: sys-utils/cytune.c:239
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8602 "[-g|-G] file [file...]\n"
8603 msgstr ""
8604 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8605 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8606
8607 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8608 #: sys-utils/cytune.c:340
8609 #, c-format
8610 msgid "Can't open %s: %s\n"
8611 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8612
8613 #: sys-utils/cytune.c:258
8614 #, c-format
8615 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8616 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8617
8618 #: sys-utils/cytune.c:277
8619 #, c-format
8620 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8621 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8622
8623 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8624 #, c-format
8625 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8626 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8627
8628 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8629 #, c-format
8630 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8631 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8632
8633 #: sys-utils/cytune.c:307
8634 #, c-format
8635 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8636 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8637
8638 #: sys-utils/cytune.c:310
8639 #, c-format
8640 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8641 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8642
8643 #: sys-utils/cytune.c:328
8644 msgid "Can't set signal handler"
8645 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8646
8647 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8648 msgid "gettimeofday failed"
8649 msgstr "gettimeofday başarısız"
8650
8651 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8652 #, c-format
8653 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8654 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8655
8656 #: sys-utils/cytune.c:419
8657 #, c-format
8658 msgid ""
8659 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8660 msgstr ""
8661 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8662 "lu\n"
8663
8664 #: sys-utils/cytune.c:425
8665 #, c-format
8666 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8667 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8668
8669 #: sys-utils/cytune.c:430
8670 #, c-format
8671 msgid ""
8672 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8673 msgstr ""
8674 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
8675 "şimdiki %lu\n"
8676
8677 #: sys-utils/cytune.c:436
8678 #, c-format
8679 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8680 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8681
8682 #: sys-utils/dmesg.c:56
8683 #, c-format
8684 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8685 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8686
8687 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8688 #, c-format
8689 msgid "invalid id: %s\n"
8690 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8691
8692 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8693 #, c-format
8694 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8695 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8696
8697 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8698 #, c-format
8699 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8700 msgstr ""
8701 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8702 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8703
8704 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8705 #, c-format
8706 msgid "unknown resource type: %s\n"
8707 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8708
8709 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8710 #, c-format
8711 msgid "resource(s) deleted\n"
8712 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8713
8714 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8715 #, c-format
8716 msgid ""
8717 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8718 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8719 msgstr ""
8720 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8721 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8722
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8724 #, c-format
8725 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8726 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8727
8728 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8729 #, c-format
8730 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8731 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8732
8733 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8734 msgid "permission denied for key"
8735 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8736
8737 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8738 msgid "already removed key"
8739 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8740
8741 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8742 msgid "invalid key"
8743 msgstr "anahtar geçersiz"
8744
8745 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8746 msgid "unknown error in key"
8747 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8748
8749 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8750 msgid "permission denied for id"
8751 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8752
8753 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8754 msgid "invalid id"
8755 msgstr "kimlik geçersiz"
8756
8757 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8758 msgid "already removed id"
8759 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8760
8761 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8762 msgid "unknown error in id"
8763 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8764
8765 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8766 #, c-format
8767 msgid "%s: %s (%s)\n"
8768 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8769
8770 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8771 #, c-format
8772 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8773 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8774
8775 #: sys-utils/ipcs.c:122
8776 #, c-format
8777 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8778 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8779
8780 #: sys-utils/ipcs.c:123
8781 #, c-format
8782 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8783 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8784
8785 #: sys-utils/ipcs.c:124
8786 #, c-format
8787 msgid "\t%s -h for help.\n"
8788 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8789
8790 #: sys-utils/ipcs.c:130
8791 #, c-format
8792 msgid ""
8793 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8794 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8795
8796 #: sys-utils/ipcs.c:132
8797 #, c-format
8798 msgid ""
8799 "Resource Specification:\n"
8800 "\t-m : shared_mem\n"
8801 "\t-q : messages\n"
8802 msgstr ""
8803 "Özkaynak özellikleri:\n"
8804 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8805 "\t-q : iletiler\n"
8806
8807 #: sys-utils/ipcs.c:133
8808 #, c-format
8809 msgid ""
8810 "\t-s : semaphores\n"
8811 "\t-a : all (default)\n"
8812 msgstr ""
8813 "\t-s : semaforlar\n"
8814 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8815
8816 #: sys-utils/ipcs.c:134
8817 #, c-format
8818 msgid ""
8819 "Output Format:\n"
8820 "\t-t : time\n"
8821 "\t-p : pid\n"
8822 "\t-c : creator\n"
8823 msgstr ""
8824 "Çıktı biçemi:\n"
8825 "\t-t : zaman\n"
8826 "\t-p : pid\n"
8827 "\t-c : oluşturan\n"
8828
8829 #: sys-utils/ipcs.c:135
8830 #, c-format
8831 msgid ""
8832 "\t-l : limits\n"
8833 "\t-u : summary\n"
8834 msgstr ""
8835 "\t-l : sınırlar\n"
8836 "\t-u : özet\n"
8837
8838 #: sys-utils/ipcs.c:136
8839 #, c-format
8840 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8841 msgstr ""
8842 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8843
8844 #: sys-utils/ipcs.c:268
8845 #, c-format
8846 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8847 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8848
8849 #: sys-utils/ipcs.c:274
8850 #, c-format
8851 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8852 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8853
8854 #: sys-utils/ipcs.c:279
8855 #, c-format
8856 msgid "max number of segments = %lu\n"
8857 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
8858
8859 #: sys-utils/ipcs.c:281
8860 #, c-format
8861 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8862 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
8863
8864 #: sys-utils/ipcs.c:283
8865 #, fuzzy, c-format
8866 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8867 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
8868
8869 #: sys-utils/ipcs.c:285
8870 #, c-format
8871 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8872 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
8873
8874 #: sys-utils/ipcs.c:290
8875 #, c-format
8876 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8877 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8878
8879 #: sys-utils/ipcs.c:291
8880 #, c-format
8881 msgid "segments allocated %d\n"
8882 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
8883
8884 #: sys-utils/ipcs.c:292
8885 #, c-format
8886 msgid "pages allocated %ld\n"
8887 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8888
8889 #: sys-utils/ipcs.c:293
8890 #, c-format
8891 msgid "pages resident %ld\n"
8892 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8893
8894 #: sys-utils/ipcs.c:294
8895 #, c-format
8896 msgid "pages swapped %ld\n"
8897 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8898
8899 #: sys-utils/ipcs.c:295
8900 #, c-format
8901 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8902 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8903
8904 #: sys-utils/ipcs.c:300
8905 #, c-format
8906 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8907 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8908
8909 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8910 #, c-format
8911 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8912 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8913
8914 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8915 #: sys-utils/ipcs.c:321
8916 msgid "shmid"
8917 msgstr "shmid"
8918
8919 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8920 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8921 msgid "perms"
8922 msgstr "izinler"
8923
8924 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8925 msgid "cuid"
8926 msgstr "ckullkiml"
8927
8928 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8929 msgid "cgid"
8930 msgstr "cgkiml"
8931
8932 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8933 msgid "uid"
8934 msgstr "kullkim"
8935
8936 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8937 msgid "gid"
8938 msgstr "gkiml"
8939
8940 #: sys-utils/ipcs.c:306
8941 #, c-format
8942 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8943 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8944
8945 #: sys-utils/ipcs.c:307
8946 #, c-format
8947 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8948 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8949
8950 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8951 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8952 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8953 msgid "owner"
8954 msgstr "sahibi"
8955
8956 #: sys-utils/ipcs.c:308
8957 msgid "attached"
8958 msgstr "ekleme"
8959
8960 #: sys-utils/ipcs.c:308
8961 msgid "detached"
8962 msgstr "ayırma"
8963
8964 #: sys-utils/ipcs.c:309
8965 msgid "changed"
8966 msgstr "değişiklik"
8967
8968 #: sys-utils/ipcs.c:313
8969 #, c-format
8970 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8971 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8972
8973 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8974 #, c-format
8975 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8976 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8977
8978 #: sys-utils/ipcs.c:315
8979 msgid "cpid"
8980 msgstr "cpid"
8981
8982 #: sys-utils/ipcs.c:315
8983 msgid "lpid"
8984 msgstr "lpid"
8985
8986 #: sys-utils/ipcs.c:319
8987 #, c-format
8988 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8989 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
8990
8991 #: sys-utils/ipcs.c:320
8992 #, c-format
8993 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8994 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8995
8996 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8997 msgid "key"
8998 msgstr "anahtar"
8999
9000 #: sys-utils/ipcs.c:321
9001 msgid "bytes"
9002 msgstr "bayt"
9003
9004 #: sys-utils/ipcs.c:322
9005 msgid "nattch"
9006 msgstr "ekSayısı"
9007
9008 #: sys-utils/ipcs.c:322
9009 msgid "status"
9010 msgstr "durum"
9011
9012 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9013 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
9014 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
9015 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
9016 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
9017 msgid "Not set"
9018 msgstr "Belirlenmedi"
9019
9020 #: sys-utils/ipcs.c:375
9021 msgid "dest"
9022 msgstr "hedef"
9023
9024 #: sys-utils/ipcs.c:376
9025 msgid "locked"
9026 msgstr "kilitli"
9027
9028 #: sys-utils/ipcs.c:396
9029 #, c-format
9030 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9031 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
9032
9033 #: sys-utils/ipcs.c:402
9034 #, c-format
9035 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9036 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
9037
9038 #: sys-utils/ipcs.c:406
9039 #, c-format
9040 msgid "max number of arrays = %d\n"
9041 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
9042
9043 #: sys-utils/ipcs.c:407
9044 #, c-format
9045 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9046 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
9047
9048 #: sys-utils/ipcs.c:408
9049 #, c-format
9050 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9051 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
9052
9053 #: sys-utils/ipcs.c:409
9054 #, c-format
9055 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9056 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
9057
9058 #: sys-utils/ipcs.c:410
9059 #, c-format
9060 msgid "semaphore max value = %d\n"
9061 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
9062
9063 #: sys-utils/ipcs.c:414
9064 #, c-format
9065 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9066 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
9067
9068 #: sys-utils/ipcs.c:415
9069 #, c-format
9070 msgid "used arrays = %d\n"
9071 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
9072
9073 #: sys-utils/ipcs.c:416
9074 #, c-format
9075 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9076 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9077
9078 #: sys-utils/ipcs.c:420
9079 #, c-format
9080 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9081 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
9082
9083 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9084 msgid "semid"
9085 msgstr "semkiml"
9086
9087 #: sys-utils/ipcs.c:426
9088 #, fuzzy, c-format
9089 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9090 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
9091
9092 #: sys-utils/ipcs.c:427
9093 #, c-format
9094 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9095 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9096
9097 #: sys-utils/ipcs.c:428
9098 msgid "last-op"
9099 msgstr "son-işl"
9100
9101 #: sys-utils/ipcs.c:428
9102 msgid "last-changed"
9103 msgstr "son-değş"
9104
9105 #: sys-utils/ipcs.c:435
9106 #, c-format
9107 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9108 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
9109
9110 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9111 #, c-format
9112 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9113 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9114
9115 #: sys-utils/ipcs.c:438
9116 msgid "nsems"
9117 msgstr "semSayısı"
9118
9119 #: sys-utils/ipcs.c:497
9120 #, c-format
9121 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9122 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
9123
9124 #: sys-utils/ipcs.c:505
9125 #, c-format
9126 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9127 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
9128
9129 #: sys-utils/ipcs.c:506
9130 #, c-format
9131 msgid "max queues system wide = %d\n"
9132 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
9133
9134 #: sys-utils/ipcs.c:507
9135 #, c-format
9136 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9137 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
9138
9139 #: sys-utils/ipcs.c:508
9140 #, c-format
9141 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9142 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
9143
9144 #: sys-utils/ipcs.c:512
9145 #, c-format
9146 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9147 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
9148
9149 #: sys-utils/ipcs.c:513
9150 #, c-format
9151 msgid "allocated queues = %d\n"
9152 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
9153
9154 #: sys-utils/ipcs.c:514
9155 #, c-format
9156 msgid "used headers = %d\n"
9157 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
9158
9159 #: sys-utils/ipcs.c:515
9160 #, c-format
9161 msgid "used space = %d bytes\n"
9162 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
9163
9164 #: sys-utils/ipcs.c:519
9165 #, c-format
9166 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9167 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
9168
9169 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9170 #: sys-utils/ipcs.c:539
9171 msgid "msqid"
9172 msgstr "iltkiml"
9173
9174 #: sys-utils/ipcs.c:525
9175 #, c-format
9176 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9177 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
9178
9179 #: sys-utils/ipcs.c:526
9180 #, c-format
9181 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9182 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9183
9184 #: sys-utils/ipcs.c:527
9185 msgid "send"
9186 msgstr "gönderim"
9187
9188 #: sys-utils/ipcs.c:527
9189 msgid "recv"
9190 msgstr "alım"
9191
9192 #: sys-utils/ipcs.c:527
9193 msgid "change"
9194 msgstr "değişim"
9195
9196 #: sys-utils/ipcs.c:531
9197 #, c-format
9198 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9199 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9200
9201 #: sys-utils/ipcs.c:533
9202 msgid "lspid"
9203 msgstr "lspid"
9204
9205 #: sys-utils/ipcs.c:533
9206 msgid "lrpid"
9207 msgstr "lrpid"
9208
9209 #: sys-utils/ipcs.c:537
9210 #, c-format
9211 msgid "------ Message Queues --------\n"
9212 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9213
9214 #: sys-utils/ipcs.c:538
9215 #, c-format
9216 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9217 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9218
9219 #: sys-utils/ipcs.c:540
9220 msgid "used-bytes"
9221 msgstr "kull-bayt"
9222
9223 #: sys-utils/ipcs.c:540
9224 msgid "messages"
9225 msgstr "ileti-sayısı"
9226
9227 #: sys-utils/ipcs.c:608
9228 #, c-format
9229 msgid ""
9230 "\n"
9231 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9232 msgstr ""
9233 "\n"
9234 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9235
9236 #: sys-utils/ipcs.c:609
9237 #, c-format
9238 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9239 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9240
9241 #: sys-utils/ipcs.c:611
9242 #, c-format
9243 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9244 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9245
9246 #: sys-utils/ipcs.c:613
9247 #, c-format
9248 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9249 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9250
9251 #: sys-utils/ipcs.c:616
9252 #, c-format
9253 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9254 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9255
9256 #: sys-utils/ipcs.c:618
9257 #, c-format
9258 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9259 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9260
9261 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9262 #, c-format
9263 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9264 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9265
9266 #: sys-utils/ipcs.c:635
9267 #, c-format
9268 msgid ""
9269 "\n"
9270 "Message Queue msqid=%d\n"
9271 msgstr ""
9272 "\n"
9273 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9274
9275 #: sys-utils/ipcs.c:636
9276 #, c-format
9277 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9278 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9279
9280 #: sys-utils/ipcs.c:638
9281 #, c-format
9282 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9283 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9284
9285 #: sys-utils/ipcs.c:647
9286 #, c-format
9287 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9288 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9289
9290 #: sys-utils/ipcs.c:649
9291 #, c-format
9292 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9293 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9294
9295 #: sys-utils/ipcs.c:669
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "\n"
9299 "Semaphore Array semid=%d\n"
9300 msgstr ""
9301 "\n"
9302 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9303
9304 #: sys-utils/ipcs.c:670
9305 #, c-format
9306 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9307 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9308
9309 #: sys-utils/ipcs.c:672
9310 #, c-format
9311 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9312 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9313
9314 #: sys-utils/ipcs.c:674
9315 #, c-format
9316 msgid "nsems = %ld\n"
9317 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9318
9319 #: sys-utils/ipcs.c:675
9320 #, c-format
9321 msgid "otime = %-26.24s\n"
9322 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9323
9324 #: sys-utils/ipcs.c:677
9325 #, c-format
9326 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9327 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9328
9329 #: sys-utils/ipcs.c:680
9330 msgid "semnum"
9331 msgstr "semnum"
9332
9333 #: sys-utils/ipcs.c:680
9334 msgid "value"
9335 msgstr "değer"
9336
9337 #: sys-utils/ipcs.c:680
9338 msgid "ncount"
9339 msgstr "nsayısı"
9340
9341 #: sys-utils/ipcs.c:680
9342 msgid "zcount"
9343 msgstr "zsayısı"
9344
9345 #: sys-utils/ipcs.c:680
9346 msgid "pid"
9347 msgstr "pid"
9348
9349 #: sys-utils/rdev.c:69
9350 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9351 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9352
9353 #: sys-utils/rdev.c:70
9354 msgid ""
9355 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9356 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9357
9358 #: sys-utils/rdev.c:71
9359 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9360 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9361
9362 #: sys-utils/rdev.c:72
9363 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9364 msgstr ""
9365 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9366
9367 #: sys-utils/rdev.c:73
9368 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9369 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9370
9371 #: sys-utils/rdev.c:74
9372 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9373 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9374
9375 #: sys-utils/rdev.c:75
9376 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9377 msgstr ""
9378 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9379
9380 #: sys-utils/rdev.c:76
9381 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9382 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9383
9384 #: sys-utils/rdev.c:77
9385 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9386 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9387
9388 #: sys-utils/rdev.c:78
9389 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9390 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9391
9392 #: sys-utils/rdev.c:79
9393 msgid ""
9394 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9395 msgstr ""
9396 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9397
9398 #: sys-utils/rdev.c:80
9399 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9400 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9401
9402 #: sys-utils/rdev.c:247
9403 msgid "missing comma"
9404 msgstr "virgül eksik"
9405
9406 #: sys-utils/readprofile.c:72
9407 #, c-format
9408 msgid "out of memory"
9409 msgstr "bellek yetersiz"
9410
9411 #: sys-utils/readprofile.c:118
9412 #, c-format
9413 msgid ""
9414 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9415 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9416 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9417 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9418 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9419 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9420 "\t -v print verbose data\n"
9421 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9422 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9423 "\t -s print individual counters within functions\n"
9424 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9425 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9426 "\t -V print version and exit\n"
9427 msgstr ""
9428 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9429 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
9430 "\t \"%s\")\n"
9431 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9432 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9433 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
9434 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
9435 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9436 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
9437 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
9438 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9439 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9440 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9441
9442 #: sys-utils/readprofile.c:284
9443 #, c-format
9444 msgid "Sampling_step: %i\n"
9445 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9446
9447 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:330
9448 #, c-format
9449 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9450 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9451
9452 #: sys-utils/readprofile.c:318
9453 #, c-format
9454 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9455 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9456
9457 #: sys-utils/readprofile.c:344
9458 #, c-format
9459 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9460 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9461
9462 #: sys-utils/readprofile.c:402
9463 msgid "total"
9464 msgstr "toplam"
9465
9466 #: sys-utils/renice.c:68
9467 #, c-format
9468 msgid ""
9469 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9470 msgstr ""
9471 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9472 "kullanıcı ]\n"
9473
9474 #: sys-utils/renice.c:97
9475 #, c-format
9476 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9477 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9478
9479 #: sys-utils/renice.c:105
9480 #, c-format
9481 msgid "renice: %s: bad value\n"
9482 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9483
9484 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9485 msgid "getpriority"
9486 msgstr "getpriority"
9487
9488 #: sys-utils/renice.c:128
9489 msgid "setpriority"
9490 msgstr "setpriority"
9491
9492 #: sys-utils/renice.c:139
9493 #, c-format
9494 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9495 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9496
9497 #: sys-utils/rtcwake.c:79
9498 #, c-format
9499 msgid ""
9500 "usage: %s [options]\n"
9501 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9502 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9503 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9504 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9505 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9506 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9507 " -v | --verbose verbose messages\n"
9508 " -V | --version show version\n"
9509 msgstr ""
9510
9511 #: sys-utils/rtcwake.c:138
9512 msgid "read rtc time"
9513 msgstr ""
9514
9515 #: sys-utils/rtcwake.c:143
9516 msgid "read system time"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: sys-utils/rtcwake.c:161
9520 msgid "convert rtc time"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: sys-utils/rtcwake.c:200
9524 msgid "set rtc alarm"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: sys-utils/rtcwake.c:204
9528 msgid "enable rtc alarm"
9529 msgstr ""
9530
9531 #: sys-utils/rtcwake.c:214
9532 msgid "set rtc wake alarm"
9533 msgstr ""
9534
9535 #: sys-utils/rtcwake.c:324
9536 #, fuzzy, c-format
9537 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9538 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
9539
9540 #: sys-utils/rtcwake.c:333
9541 #, fuzzy, c-format
9542 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9543 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
9544
9545 #: sys-utils/rtcwake.c:347
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9548 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
9549
9550 #: sys-utils/rtcwake.c:363
9551 #, fuzzy, c-format
9552 msgid "%s: version %s\n"
9553 msgstr ""
9554 "%s sürüm %s\n"
9555 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
9556
9557 #: sys-utils/rtcwake.c:376
9558 #, c-format
9559 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: sys-utils/rtcwake.c:380
9563 #, fuzzy, c-format
9564 msgid "Using %s time\n"
9565 msgstr "%s kullanarak.\n"
9566
9567 #: sys-utils/rtcwake.c:385
9568 #, c-format
9569 msgid "%s: must provide wake time\n"
9570 msgstr ""
9571
9572 #: sys-utils/rtcwake.c:395
9573 #, fuzzy
9574 msgid "malloc() failed"
9575 msgstr "bellek ayrılamadı"
9576
9577 #: sys-utils/rtcwake.c:406
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9580 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9581
9582 #: sys-utils/rtcwake.c:422
9583 #, c-format
9584 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9585 msgstr ""
9586
9587 #: sys-utils/rtcwake.c:426
9588 #, c-format
9589 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: sys-utils/rtcwake.c:437
9593 #, fuzzy, c-format
9594 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9595 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
9596
9597 #: sys-utils/rtcwake.c:451
9598 #, fuzzy
9599 msgid "rtc read"
9600 msgstr ", hazır"
9601
9602 #: sys-utils/rtcwake.c:460
9603 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9604 msgstr ""
9605
9606 #: sys-utils/setarch.c:57
9607 #, c-format
9608 msgid ""
9609 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9610 "\n"
9611 "Options:\n"
9612 msgstr ""
9613
9614 #: sys-utils/setarch.c:61
9615 #, c-format
9616 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9617 msgstr ""
9618
9619 #: sys-utils/setarch.c:63
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "\n"
9623 "For more information see setarch(8).\n"
9624 msgstr ""
9625
9626 #: sys-utils/setarch.c:75
9627 #, fuzzy, c-format
9628 msgid ""
9629 "%s: %s\n"
9630 "Try `%s --help' for more information.\n"
9631 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
9632
9633 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9634 #, fuzzy, c-format
9635 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9636 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
9637
9638 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Not enough arguments"
9641 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
9642
9643 #: sys-utils/setarch.c:199
9644 #, c-format
9645 msgid "Switching on %s.\n"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: sys-utils/setarch.c:206
9649 #, fuzzy, c-format
9650 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9651 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9652
9653 #: sys-utils/setarch.c:211
9654 #, fuzzy, c-format
9655 msgid "Failed to set personality to %s"
9656 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9657
9658 #: sys-utils/setsid.c:26
9659 #, c-format
9660 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9661 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9662
9663 #: sys-utils/tunelp.c:75
9664 #, c-format
9665 msgid ""
9666 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9667 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9668 " -T [on|off] ]\n"
9669 msgstr ""
9670 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9671 "| \n"
9672 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9673 " -T [on|off] ]\n"
9674
9675 #: sys-utils/tunelp.c:91
9676 msgid "malloc error"
9677 msgstr "bellek ayırma hatası"
9678
9679 #: sys-utils/tunelp.c:103
9680 #, c-format
9681 msgid "%s: bad value\n"
9682 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9683
9684 #: sys-utils/tunelp.c:242
9685 #, c-format
9686 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9687 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9688
9689 #: sys-utils/tunelp.c:263
9690 #, c-format
9691 msgid "%s status is %d"
9692 msgstr "%s durumu %d"
9693
9694 #: sys-utils/tunelp.c:264
9695 #, c-format
9696 msgid ", busy"
9697 msgstr ", meşgul"
9698
9699 #: sys-utils/tunelp.c:265
9700 #, c-format
9701 msgid ", ready"
9702 msgstr ", hazır"
9703
9704 #: sys-utils/tunelp.c:266
9705 #, c-format
9706 msgid ", out of paper"
9707 msgstr ", kağıt yok"
9708
9709 #: sys-utils/tunelp.c:267
9710 #, c-format
9711 msgid ", on-line"
9712 msgstr ", çalışıyor"
9713
9714 #: sys-utils/tunelp.c:268
9715 #, c-format
9716 msgid ", error"
9717 msgstr ", hata"
9718
9719 #: sys-utils/tunelp.c:285
9720 msgid "LPGETIRQ error"
9721 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9722
9723 #: sys-utils/tunelp.c:291
9724 #, c-format
9725 msgid "%s using IRQ %d\n"
9726 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9727
9728 #: sys-utils/tunelp.c:293
9729 #, c-format
9730 msgid "%s using polling\n"
9731 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9732
9733 #: text-utils/col.c:154
9734 #, c-format
9735 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9736 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9737
9738 #: text-utils/col.c:544
9739 #, c-format
9740 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9741 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9742
9743 #: text-utils/col.c:550
9744 #, c-format
9745 msgid "col: write error.\n"
9746 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9747
9748 #: text-utils/col.c:557
9749 #, c-format
9750 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9751 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9752
9753 #: text-utils/col.c:558
9754 msgid "past first line"
9755 msgstr "geçen ilk satır"
9756
9757 #: text-utils/col.c:558
9758 msgid "-- line already flushed"
9759 msgstr "-- satır zaten geçti"
9760
9761 #: text-utils/colcrt.c:97
9762 #, c-format
9763 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9764 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9765
9766 #: text-utils/column.c:297
9767 msgid "line too long"
9768 msgstr "satır çok uzun"
9769
9770 #: text-utils/column.c:374
9771 #, c-format
9772 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9773 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9774
9775 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9776 #, c-format
9777 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9778 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9779
9780 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9781 #, c-format
9782 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9783 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9784
9785 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9786 #, c-format
9787 msgid ""
9788 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9789 msgstr ""
9790 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9791 "[dosya ...]\n"
9792
9793 #: text-utils/more.c:258
9794 #, c-format
9795 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9796 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9797
9798 #: text-utils/more.c:481
9799 #, c-format
9800 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9801 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9802
9803 #: text-utils/more.c:513
9804 #, c-format
9805 msgid ""
9806 "\n"
9807 "*** %s: directory ***\n"
9808 "\n"
9809 msgstr ""
9810 "\n"
9811 "*** %s: dizin ***\n"
9812 "\n"
9813
9814 #: text-utils/more.c:557
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "\n"
9818 "******** %s: Not a text file ********\n"
9819 "\n"
9820 msgstr ""
9821 "\n"
9822 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9823 "\n"
9824
9825 #: text-utils/more.c:660
9826 #, c-format
9827 msgid "[Use q or Q to quit]"
9828 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9829
9830 #: text-utils/more.c:752
9831 #, c-format
9832 msgid "--More--"
9833 msgstr "--Başka--"
9834
9835 #: text-utils/more.c:754
9836 #, c-format
9837 msgid "(Next file: %s)"
9838 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9839
9840 #: text-utils/more.c:759
9841 #, c-format
9842 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9843 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9844
9845 #: text-utils/more.c:1158
9846 #, c-format
9847 msgid "...back %d pages"
9848 msgstr "...kalan %d sayfa"
9849
9850 #: text-utils/more.c:1160
9851 msgid "...back 1 page"
9852 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9853
9854 #: text-utils/more.c:1203
9855 msgid "...skipping one line"
9856 msgstr "...bir satır atlanıyor"
9857
9858 #: text-utils/more.c:1205
9859 #, c-format
9860 msgid "...skipping %d lines"
9861 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9862
9863 #: text-utils/more.c:1242
9864 msgid ""
9865 "\n"
9866 "***Back***\n"
9867 "\n"
9868 msgstr ""
9869 "\n"
9870 "***Kalan***\n"
9871 "\n"
9872
9873 #: text-utils/more.c:1280
9874 msgid ""
9875 "\n"
9876 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9877 "brackets.\n"
9878 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9879 msgstr ""
9880 "\n"
9881 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
9882 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
9883 "değer olacağını belirtir.\n"
9884
9885 #: text-utils/more.c:1287
9886 msgid ""
9887 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9888 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9889 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9890 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9891 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9892 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9893 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9894 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9895 "' Go to place where previous search started\n"
9896 "= Display current line number\n"
9897 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9898 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9899 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9900 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9901 "ctrl-L Redraw screen\n"
9902 ":n Go to kth next file [1]\n"
9903 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9904 ":f Display current file name and line number\n"
9905 ". Repeat previous command\n"
9906 msgstr ""
9907 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
9908 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
9909 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
9910 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
9911 "q veya Q ya da <kesme>\n"
9912 " more'dan çıkılır.\n"
9913 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
9914 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9915 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9916 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
9917 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
9918 "/<düzenli ifade>\n"
9919 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
9920 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
9921 " arar [1]\n"
9922 "!<komut> veya :!<komut>\n"
9923 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
9924 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
9925 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
9926 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9927 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9928 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
9929 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
9930
9931 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9932 #, c-format
9933 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9934 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9935
9936 #: text-utils/more.c:1395
9937 #, c-format
9938 msgid "\"%s\" line %d"
9939 msgstr "\"%s\" satır %d"
9940
9941 #: text-utils/more.c:1397
9942 #, c-format
9943 msgid "[Not a file] line %d"
9944 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9945
9946 #: text-utils/more.c:1481
9947 msgid " Overflow\n"
9948 msgstr " Taşma\n"
9949
9950 #: text-utils/more.c:1528
9951 msgid "...skipping\n"
9952 msgstr "...atlanıyor\n"
9953
9954 #: text-utils/more.c:1557
9955 msgid "Regular expression botch"
9956 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9957
9958 #: text-utils/more.c:1569
9959 msgid ""
9960 "\n"
9961 "Pattern not found\n"
9962 msgstr ""
9963 "\n"
9964 "Kalıp bulunamadı\n"
9965
9966 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9967 msgid "Pattern not found"
9968 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9969
9970 #: text-utils/more.c:1633
9971 msgid "can't fork\n"
9972 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9973
9974 #: text-utils/more.c:1672
9975 msgid ""
9976 "\n"
9977 "...Skipping "
9978 msgstr ""
9979 "\n"
9980 "...Atlanıyor "
9981
9982 #: text-utils/more.c:1676
9983 msgid "...Skipping to file "
9984 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9985
9986 #: text-utils/more.c:1678
9987 msgid "...Skipping back to file "
9988 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9989
9990 #: text-utils/more.c:1956
9991 msgid "Line too long"
9992 msgstr "Satır çok uzun"
9993
9994 #: text-utils/more.c:1999
9995 msgid "No previous command to substitute for"
9996 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9997
9998 #: text-utils/odsyntax.c:130
9999 #, c-format
10000 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10001 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
10002
10003 #: text-utils/odsyntax.c:133
10004 #, c-format
10005 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10006 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
10007
10008 #: text-utils/odsyntax.c:134
10009 msgid "; see strings(1)."
10010 msgstr "; Bak: strings(1)."
10011
10012 #: text-utils/parse.c:63
10013 #, c-format
10014 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10015 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
10016
10017 #: text-utils/parse.c:68
10018 #, c-format
10019 msgid "hexdump: line too long.\n"
10020 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
10021
10022 #: text-utils/parse.c:401
10023 #, c-format
10024 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10025 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
10026
10027 #: text-utils/parse.c:483
10028 #, c-format
10029 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10030 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
10031
10032 #: text-utils/parse.c:490
10033 #, c-format
10034 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10035 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
10036
10037 #: text-utils/parse.c:496
10038 #, c-format
10039 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10040 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
10041
10042 #: text-utils/parse.c:502
10043 #, c-format
10044 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10045 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
10046
10047 #: text-utils/pg.c:237
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10051 msgstr ""
10052 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
10053 "[dosyalar]\n"
10054
10055 #: text-utils/pg.c:246
10056 #, c-format
10057 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10058 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
10059
10060 #: text-utils/pg.c:254
10061 #, c-format
10062 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10063 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
10064
10065 #: text-utils/pg.c:371
10066 msgid "...skipping forward\n"
10067 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
10068
10069 #: text-utils/pg.c:373
10070 msgid "...skipping backward\n"
10071 msgstr "...geri atlanıyor\n"
10072
10073 #: text-utils/pg.c:395
10074 msgid "No next file"
10075 msgstr "Sonrasında dosya yok"
10076
10077 #: text-utils/pg.c:399
10078 msgid "No previous file"
10079 msgstr "Öncesinde dosya yok"
10080
10081 #: text-utils/pg.c:929
10082 #, c-format
10083 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10084 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
10085
10086 #: text-utils/pg.c:935
10087 #, c-format
10088 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10089 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
10090
10091 #: text-utils/pg.c:938
10092 #, c-format
10093 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10094 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
10095
10096 #: text-utils/pg.c:1033
10097 #, c-format
10098 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10099 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
10100
10101 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10102 msgid "RE error: "
10103 msgstr "RE hatası:"
10104
10105 #: text-utils/pg.c:1199
10106 msgid "(EOF)"
10107 msgstr "(DosyaSonu)"
10108
10109 #: text-utils/pg.c:1225
10110 msgid "No remembered search string"
10111 msgstr "Arama dizgesi yok"
10112
10113 #: text-utils/pg.c:1308
10114 msgid "Cannot open "
10115 msgstr "Açılamıyor"
10116
10117 #: text-utils/pg.c:1356
10118 msgid "saved"
10119 msgstr "kaydedildi"
10120
10121 #: text-utils/pg.c:1463
10122 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10123 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
10124
10125 #: text-utils/pg.c:1495
10126 msgid "fork() failed, try again later\n"
10127 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
10128
10129 #: text-utils/pg.c:1700
10130 msgid "(Next file: "
10131 msgstr "(Sonraki dosya: "
10132
10133 #: text-utils/rev.c:113
10134 #, c-format
10135 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10136 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
10137
10138 #: text-utils/rev.c:156
10139 #, c-format
10140 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10141 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
10142
10143 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10144 #, c-format
10145 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10146 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
10147
10148 #: text-utils/tailf.c:93
10149 #, c-format
10150 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10151 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
10152
10153 #: text-utils/ul.c:141
10154 #, c-format
10155 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10156 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
10157
10158 #: text-utils/ul.c:152
10159 #, c-format
10160 msgid "trouble reading terminfo"
10161 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
10162
10163 #: text-utils/ul.c:242
10164 #, c-format
10165 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10166 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
10167
10168 #: text-utils/ul.c:425
10169 #, c-format
10170 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10171 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
10172
10173 #: text-utils/ul.c:586
10174 #, c-format
10175 msgid "Input line too long.\n"
10176 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10177
10178 #: text-utils/ul.c:599
10179 #, c-format
10180 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10181 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
10182
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10185 #~ "Exiting.\n"
10186 #~ msgstr ""
10187 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
10188 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
10189
10190 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10191 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
10192
10193 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10194 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
10195
10196 #~ msgid ""
10197 #~ "Drive type\n"
10198 #~ " ? auto configure\n"
10199 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10200 #~ msgstr ""
10201 #~ "Aygıt türü\n"
10202 #~ " ? oto yapılandırma\n"
10203 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
10204
10205 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10206 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
10207
10208 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10209 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
10210
10211 #~ msgid "Alternate cylinders"
10212 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
10213
10214 #~ msgid "Physical cylinders"
10215 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
10216
10217 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10218 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
10219
10220 #~ msgid "3,5\" floppy"
10221 #~ msgstr "3,5\" floppy"
10222
10223 #~ msgid "Linux custom"
10224 #~ msgstr "Linux özel"
10225
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "usage:\n"
10228 #~ " %s loop_device # give info\n"
10229 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10230 #~ " %s -f # find unused\n"
10231 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10232 #~ msgstr ""
10233 #~ "kullanımı:\n"
10234 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi "
10235 #~ "verilir\n"
10236 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
10237 #~ " %s -f # "
10238 #~ "kullanılmamışlar\n"
10239 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
10240
10241 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10242 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
10243
10244 #~ msgid ""
10245 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10246 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
10247
10248 #~ msgid "%s: bad UUID"
10249 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
10250
10251 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10252 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
10253
10254 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10255 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
10256
10257 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10258 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
10259
10260 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10261 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
10262
10263 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10264 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
10265
10266 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10267 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
10268
10269 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10270 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
10271
10272 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10273 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
10274
10275 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10276 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
10277
10278 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10279 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
10280
10281 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10282 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
10283
10284 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10285 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
10286
10287 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10288 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
10289
10290 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10291 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
10292
10293 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10294 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
10295
10296 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10297 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
10298
10299 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10300 #~ msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
10301
10302 #~ msgid "nfs socket"
10303 #~ msgstr "nfs soketi"
10304
10305 #~ msgid "nfs bindresvport"
10306 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10307
10308 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10309 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
10310
10311 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10312 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
10313
10314 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10315 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
10316
10317 #~ msgid "nfs connect"
10318 #~ msgstr "nfs bağlantısı"
10319
10320 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10321 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
10322
10323 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10324 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
10325
10326 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10327 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
10328
10329 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10330 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
10331
10332 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10333 #~ msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
10334
10335 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10336 #~ msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
10337
10338 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10339 #~ msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
10340
10341 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10342 #~ msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
10343
10344 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10345 #~ msgstr " %ld de delik (%d)\n"
10346
10347 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10348 #~ msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
10349
10350 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10351 #~ msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
10352
10353 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10354 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
10355
10356 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10357 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
10358
10359 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10360 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
10361
10362 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10363 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
10364
10365 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10366 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
10367
10368 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10369 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
10370
10371 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10372 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
10373
10374 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10375 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
10376
10377 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10378 #~ msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
10379
10380 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10381 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
10382
10383 #~ msgid ""
10384 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10385 #~ msgstr ""
10386 #~ "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı "
10387 #~ "(%ld)\n"
10388
10389 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10390 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
10391
10392 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10393 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
10394
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10397 #~ msgstr ""
10398 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
10399 #~ "arg...}\n"
10400
10401 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10402 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10403
10404 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10405 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
10406
10407 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10408 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
10409
10410 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10411 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
10412
10413 #~ msgid ""
10414 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10415 #~ msgstr ""
10416 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
10417 #~ "fmt_gap\n"
10418
10419 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10420 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
10421
10422 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10423 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
10424
10425 #~ msgid "version"
10426 #~ msgstr "sürüm"
10427
10428 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10429 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
10430
10431 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10432 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
10433
10434 #~ msgid "can't open %s for reading"
10435 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
10436
10437 #~ msgid "can't stat(%s)"
10438 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
10439
10440 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10441 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
10442
10443 #~ msgid "can't read data from %s"
10444 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
10445
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "Too many users logged on already.\n"
10448 #~ "Try again later.\n"
10449 #~ msgstr ""
10450 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
10451 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10452
10453 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10454 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
10455
10456 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10457 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
10458
10459 #~ msgid ""
10460 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10461 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10462 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10463 #~ msgstr ""
10464 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
10465 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
10466 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
10467
10468 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10469 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
10470
10471 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10472 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10473
10474 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10475 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10476
10477 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10478 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
10479
10480 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10481 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
10482
10483 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10484 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
10485
10486 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10487 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
10488
10489 #~ msgid "Cannot find login name"
10490 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
10491
10492 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10493 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
10494
10495 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10496 #~ msgstr ""
10497 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
10498 #~ "ismi mi?"
10499
10500 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10501 #~ msgstr ""
10502 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
10503
10504 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10505 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
10506
10507 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10508 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
10509
10510 #~ msgid "Enter old password: "
10511 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
10512
10513 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10514 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
10515
10516 #~ msgid "Enter new password: "
10517 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
10518
10519 #~ msgid "Password not changed."
10520 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
10521
10522 #~ msgid "Re-type new password: "
10523 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
10524
10525 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10526 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
10527
10528 #~ msgid "password changed, user %s"
10529 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
10530
10531 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10532 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
10533
10534 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10535 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
10536
10537 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10538 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
10539
10540 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10541 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10542
10543 #~ msgid "Password changed.\n"
10544 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
10545
10546 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10547 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
10548
10549 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10550 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
10551
10552 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10553 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
10554
10555 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10556 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
10557
10558 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10559 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10560
10561 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10562 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
10563
10564 #~ msgid "UUID"
10565 #~ msgstr "UUID"
10566
10567 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10568 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
10569
10570 #~ msgid "Boot (%02X)"
10571 #~ msgstr "Boot (%02X)"
10572
10573 #~ msgid "None (%02X)"
10574 #~ msgstr "Yok (%02X)"
10575
10576 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10577 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
10578
10579 #~ msgid ""
10580 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10581 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10582 #~ msgstr ""
10583 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
10584 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
10585
10586 #~ msgid ""
10587 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10588 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10589 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
10592 #~ "hakkında\n"
10593 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
10594 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
10595 #~ "numarasına\n"
10596 #~ " sahip olabilir?"
10597
10598 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10599 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
10600
10601 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10602 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
10603
10604 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10605 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
10606
10607 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10608 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
10609
10610 #~ msgid "Can't open help file"
10611 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
10612
10613 #~ msgid ""
10614 #~ "\n"
10615 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10616 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10617 #~ "\n"
10618 #~ msgstr ""
10619 #~ "\n"
10620 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
10621 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
10622 #~ "\n"
10623
10624 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10625 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
10626
10627 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10628 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
10629
10630 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10631 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
10632
10633 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10634 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
10635
10636 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10637 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
10638
10639 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10640 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"