1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2005.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre2\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2007-07-17 13:12+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2005-08-17 12:06+0300\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:64
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
28 #: disk-utils/blockdev.c:65
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
32 #: disk-utils/blockdev.c:68
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
36 #: disk-utils/blockdev.c:71
37 msgid "get sectorsize"
38 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
40 #: disk-utils/blockdev.c:74
42 msgstr "blok uzunluğunu verir"
44 #: disk-utils/blockdev.c:77
46 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
48 #: disk-utils/blockdev.c:80
49 msgid "get 32-bit sector count"
50 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
52 #: disk-utils/blockdev.c:83
53 msgid "get size in bytes"
54 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
56 #: disk-utils/blockdev.c:86
58 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
60 #: disk-utils/blockdev.c:89
62 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
64 #: disk-utils/blockdev.c:92
66 msgid "set filesystem readahead"
67 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
69 #: disk-utils/blockdev.c:95
71 msgid "get filesystem readahead"
72 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
74 #: disk-utils/blockdev.c:98
76 msgstr "tamponları boşaltır"
78 #: disk-utils/blockdev.c:102
79 msgid "reread partition table"
80 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
82 #: disk-utils/blockdev.c:112
87 #: disk-utils/blockdev.c:114
89 msgid " %s --report [devices]\n"
90 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
92 #: disk-utils/blockdev.c:115
94 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
95 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
97 #: disk-utils/blockdev.c:118
99 msgid "Available commands:\n"
100 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
102 #: disk-utils/blockdev.c:268
104 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
105 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
107 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
109 msgid "%s requires an argument\n"
110 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
112 #: disk-utils/blockdev.c:337
114 msgid "%s succeeded.\n"
115 msgstr "%s başarıldı.\n"
117 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
119 msgid "%s: cannot open %s\n"
120 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
122 #: disk-utils/blockdev.c:398
124 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
125 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
127 #: disk-utils/blockdev.c:405
129 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
130 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
132 #: disk-utils/elvtune.c:50
135 msgstr "kullanımı:\n"
137 #: disk-utils/fdformat.c:31
139 msgid "Formatting ... "
140 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
142 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
147 #: disk-utils/fdformat.c:60
149 msgid "Verifying ... "
150 msgstr "Doğrulanıyor..."
152 #: disk-utils/fdformat.c:71
156 #: disk-utils/fdformat.c:73
158 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
159 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
161 #: disk-utils/fdformat.c:79
164 "bad data in cyl %d\n"
167 "%d silindirinde veri hatalı\n"
170 #: disk-utils/fdformat.c:94
172 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
173 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
175 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
176 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
178 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
179 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
184 #: disk-utils/fdformat.c:130
186 msgid "%s: not a block device\n"
187 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
189 #: disk-utils/fdformat.c:140
190 msgid "Could not determine current format type"
191 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
193 #: disk-utils/fdformat.c:141
195 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
196 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
198 #: disk-utils/fdformat.c:142
202 #: disk-utils/fdformat.c:142
206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
209 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
210 " -h print this help\n"
211 " -x dir extract into dir\n"
212 " -v be more verbose\n"
213 " file file to test\n"
215 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
216 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
217 " -x dizin dizin içine açar\n"
218 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
219 " dosya denenen dosya\n"
221 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
223 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
224 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
226 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
228 msgid "%s is mounted.\t "
231 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
232 msgid "Do you really want to continue"
233 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
235 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
237 msgid "check aborted.\n"
238 msgstr "denetim durdu.\n"
240 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
242 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
243 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
245 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
247 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
248 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
250 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
252 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
254 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
256 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
257 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
259 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
261 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
262 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
264 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
267 "Internal error: trying to write bad block\n"
268 "Write request ignored\n"
270 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
271 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
273 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
274 msgid "seek failed in write_block"
275 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
277 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
279 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
280 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
282 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
283 msgid "seek failed in write_super_block"
284 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
286 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
287 msgid "unable to write super-block"
288 msgstr "super-bloka yazılamadı"
290 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
291 msgid "Unable to write inode map"
292 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
294 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
295 msgid "Unable to write zone map"
296 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
298 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
299 msgid "Unable to write inodes"
300 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
302 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
304 msgstr "erişim başarısız"
306 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
307 msgid "unable to read super block"
308 msgstr "super blok okunamıyor"
310 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
311 msgid "bad magic number in super-block"
312 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
314 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
315 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
316 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
318 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
319 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
320 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
322 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
323 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
324 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
326 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
327 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
328 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
330 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
331 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
332 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
334 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
335 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
336 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
338 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
339 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
340 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
342 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
343 msgid "Unable to read inode map"
344 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
346 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
347 msgid "Unable to read zone map"
348 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
350 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
351 msgid "Unable to read inodes"
352 msgstr "Düğümler okunamıyor"
354 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
356 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
357 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
359 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
364 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
369 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
371 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
372 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
374 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
376 msgid "Zonesize=%d\n"
377 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
379 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
381 msgid "Maxsize=%ld\n"
382 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
384 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
386 msgid "Filesystem state=%d\n"
387 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
389 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
395 "isimUzunluğu = %d\n"
398 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
400 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
401 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
403 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
405 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
407 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
409 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
410 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
412 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
414 msgid "Warning: inode count too big.\n"
415 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
417 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
418 msgid "root inode isn't a directory"
419 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
421 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
423 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
424 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
426 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
430 msgstr "Temizlensin mi?"
432 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
434 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
435 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
437 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
441 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
443 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
444 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
446 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
448 msgstr " Silinsin mi?"
450 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
452 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
453 msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
455 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
457 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
458 msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
460 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
462 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
463 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
465 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
467 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
468 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
470 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
471 msgid "internal error"
474 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
476 msgid "%s: bad directory: size < 32"
477 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
479 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
480 msgid "seek failed in bad_zone"
481 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
483 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
485 msgid "Inode %d mode not cleared."
486 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
488 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
490 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
491 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
493 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
495 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
496 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
498 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
500 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
501 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
503 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
504 msgid "Set i_nlinks to count"
505 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
507 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
509 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
510 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
514 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
516 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
518 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
519 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
521 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
523 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
524 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
528 msgstr "İmlensin mi?"
530 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
531 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
532 msgid "bad inode size"
533 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
535 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
536 msgid "bad v2 inode size"
537 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
539 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
540 msgid "need terminal for interactive repairs"
541 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
543 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
545 msgid "unable to open '%s'"
546 msgstr "'%s' açılamıyor"
548 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
550 msgid "%s is clean, no check.\n"
551 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
553 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
555 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
556 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
560 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
561 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
563 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
567 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
570 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
574 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
575 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
581 "%6d regular files\n"
583 "%6d character device files\n"
584 "%6d block device files\n"
586 "%6d symbolic links\n"
593 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
594 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
603 "----------------------------\n"
604 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
605 "----------------------------\n"
607 "--------------------------\n"
608 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
609 "--------------------------\n"
611 #: disk-utils/isosize.c:129
613 msgid "%s: failed to open: %s\n"
614 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
616 #: disk-utils/isosize.c:135
618 msgid "%s: seek error on %s\n"
619 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
621 #: disk-utils/isosize.c:141
623 msgid "%s: read error on %s\n"
624 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
626 #: disk-utils/isosize.c:150
628 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
629 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
631 #: disk-utils/isosize.c:198
633 msgid "%s: option parse error\n"
634 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
636 #: disk-utils/isosize.c:206
638 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
639 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
641 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
644 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
645 " [-F fsname] device [block-count]\n"
647 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
648 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
650 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
651 msgid "volume name too long"
652 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
654 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
655 msgid "fsname name too long"
656 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
658 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
660 msgid "cannot stat device %s"
661 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
663 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
665 msgid "%s is not a block special device"
666 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
668 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
670 msgid "cannot open %s"
671 msgstr "%s açılamıyor"
673 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
675 msgid "cannot get size of %s"
676 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
678 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
680 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
681 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
683 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
684 msgid "too many inodes - max is 512"
685 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
687 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
689 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
690 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
692 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2321
697 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
699 msgid "Volume: <%-6s>\n"
700 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
702 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
704 msgid "FSname: <%-6s>\n"
705 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
707 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
709 msgid "BlockSize: %d\n"
710 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
712 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
714 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
715 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
717 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
719 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
720 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
722 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
724 msgid "Blocks: %ld\n"
725 msgstr "Blok #: %ld\n"
727 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
729 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
730 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
732 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
733 msgid "error writing superblock"
734 msgstr "süperblok yazılırken hata"
736 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
737 msgid "error writing root inode"
738 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
740 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
741 msgid "error writing inode"
742 msgstr "düğüm yazılırken hata"
744 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
746 msgstr "erişim hatası"
748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
749 msgid "error writing . entry"
750 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
752 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
753 msgid "error writing .. entry"
754 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
756 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
758 msgid "error closing %s"
759 msgstr "%s kapatılırken hata"
761 #: disk-utils/mkfs.c:73
763 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
765 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:238
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
783 " -h print this help\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
796 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
797 " dizinismi çdosyası\n"
799 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
800 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
801 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
802 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
803 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
804 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
805 " -n isim cramfs dosya sistemi ismi ayarlanır\n"
806 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
807 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek - yoksayılır)\n"
808 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
809 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökü\n"
810 " çdosyası çıktı dosyası\n"
812 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
815 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
816 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
818 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
819 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
822 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
824 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
825 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
827 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
829 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
830 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
832 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
834 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
835 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
837 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
840 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
841 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
843 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
844 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
846 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
848 msgid "Including: %s\n"
849 msgstr "İçeriği: %s\n"
851 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
853 msgid "Directory data: %d bytes\n"
854 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
856 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
858 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
859 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
861 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
863 msgid "Super block: %d bytes\n"
864 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
866 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
871 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
873 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
875 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
877 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
879 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
880 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
882 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
884 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
885 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
887 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
889 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
890 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
892 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
894 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
895 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
897 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
900 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
902 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
905 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
908 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
910 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
913 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
916 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
917 "that some device files will be wrong.\n"
919 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
920 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
922 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
924 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
926 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
930 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
931 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
933 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
934 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
935 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
937 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
938 msgid "unable to clear boot sector"
939 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
941 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
942 msgid "seek failed in write_tables"
943 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
945 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
946 msgid "unable to write inode map"
947 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
949 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
950 msgid "unable to write zone map"
951 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
953 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
954 msgid "unable to write inodes"
955 msgstr "düğümler yazılamıyor"
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
958 msgid "write failed in write_block"
959 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
962 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
963 msgid "too many bad blocks"
964 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
966 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
967 msgid "not enough good blocks"
968 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
970 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
971 msgid "unable to allocate buffers for maps"
972 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
974 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
975 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
976 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
978 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
984 "Azamiuzunluk = %ld\n"
987 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
988 msgid "seek failed during testing of blocks"
989 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
993 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
994 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
996 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
997 msgid "seek failed in check_blocks"
998 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1000 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
1001 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1002 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1006 msgid "%d bad blocks\n"
1007 msgstr "%d bozuk blok\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1011 msgid "one bad block\n"
1012 msgstr "bir bozuk blok\n"
1014 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1015 msgid "can't open file of bad blocks"
1016 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1020 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1021 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1025 msgid "unable to open %s"
1026 msgstr "%s açılamıyor"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1030 msgid "unable to stat %s"
1031 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1033 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1035 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1036 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1038 #: disk-utils/mkswap.c:174
1040 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1041 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1043 #: disk-utils/mkswap.c:182
1045 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1047 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1048 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1050 #: disk-utils/mkswap.c:226
1052 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1053 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1055 #: disk-utils/mkswap.c:236
1057 msgid "Label was truncated.\n"
1058 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1060 #: disk-utils/mkswap.c:242
1063 msgstr "bir etiket yok, "
1065 #: disk-utils/mkswap.c:250
1070 #: disk-utils/mkswap.c:374
1072 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1074 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1075 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1077 #: disk-utils/mkswap.c:397
1078 msgid "too many bad pages"
1079 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1081 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1082 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1083 msgid "Out of memory"
1084 msgstr "Bellek yetersiz"
1086 #: disk-utils/mkswap.c:428
1088 msgid "one bad page\n"
1089 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1091 #: disk-utils/mkswap.c:430
1093 msgid "%lu bad pages\n"
1094 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1096 #: disk-utils/mkswap.c:589
1098 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1099 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1101 #: disk-utils/mkswap.c:607
1103 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1104 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1106 #: disk-utils/mkswap.c:630
1108 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1109 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1111 #: disk-utils/mkswap.c:637
1113 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1114 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1116 #: disk-utils/mkswap.c:654
1118 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1119 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1121 #: disk-utils/mkswap.c:660
1123 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1124 msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
1126 #: disk-utils/mkswap.c:676
1128 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1129 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1131 #: disk-utils/mkswap.c:682
1133 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1134 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1136 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1137 msgid "fatal: first page unreadable"
1138 msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
1140 #: disk-utils/mkswap.c:701
1143 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1144 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1145 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1146 "the -f option to force it.\n"
1148 "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
1149 "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
1150 "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
1151 "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
1153 #: disk-utils/mkswap.c:725
1154 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1155 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1157 #: disk-utils/mkswap.c:726
1159 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1160 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:735
1163 msgid "unable to rewind swap-device"
1164 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:738
1167 msgid "unable to write signature page"
1168 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1170 #: disk-utils/mkswap.c:746
1171 msgid "fsync failed"
1172 msgstr "fsync hata verdi"
1174 #: disk-utils/mkswap.c:757
1176 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1179 #: disk-utils/mkswap.c:763
1181 msgid "unable to create new selinux context"
1182 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1184 #: disk-utils/mkswap.c:765
1185 msgid "couldn't compute selinux context"
1188 #: disk-utils/mkswap.c:771
1190 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1191 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1193 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1195 msgstr "Kullanışsız"
1197 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1201 #: fdisk/cfdisk.c:373
1205 #: fdisk/cfdisk.c:375
1209 #: fdisk/cfdisk.c:377
1213 #: fdisk/cfdisk.c:379
1217 #: fdisk/cfdisk.c:381
1218 msgid "Linux ReiserFS"
1219 msgstr "Linux ReiserFS"
1221 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1225 #: fdisk/cfdisk.c:386
1229 #: fdisk/cfdisk.c:388
1233 #: fdisk/cfdisk.c:392
1237 #: fdisk/cfdisk.c:403
1239 msgid "Disk has been changed.\n"
1240 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1242 #: fdisk/cfdisk.c:405
1244 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1246 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1247 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1249 #: fdisk/cfdisk.c:409
1253 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1254 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1255 "page for additional information.\n"
1258 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1259 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1260 "ek bilgileri okuyun.\n"
1262 #: fdisk/cfdisk.c:504
1264 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1266 #: fdisk/cfdisk.c:505
1267 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1268 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1270 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1271 msgid "Cannot seek on disk drive"
1272 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1274 #: fdisk/cfdisk.c:554
1275 msgid "Cannot read disk drive"
1276 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1278 #: fdisk/cfdisk.c:562
1279 msgid "Cannot write disk drive"
1280 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1282 #: fdisk/cfdisk.c:905
1283 msgid "Too many partitions"
1284 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1286 #: fdisk/cfdisk.c:910
1287 msgid "Partition begins before sector 0"
1288 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1290 #: fdisk/cfdisk.c:915
1291 msgid "Partition ends before sector 0"
1292 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1294 #: fdisk/cfdisk.c:920
1295 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1296 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1298 #: fdisk/cfdisk.c:925
1299 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1300 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1302 #: fdisk/cfdisk.c:930
1303 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1304 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1306 #: fdisk/cfdisk.c:954
1307 msgid "logical partitions not in disk order"
1308 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1310 #: fdisk/cfdisk.c:957
1311 msgid "logical partitions overlap"
1312 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1314 #: fdisk/cfdisk.c:961
1315 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1316 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1318 #: fdisk/cfdisk.c:991
1320 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1322 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1324 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1326 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1327 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1329 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1330 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1331 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1333 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1334 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1335 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1337 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1339 msgstr "Kuraldışı tuş"
1341 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1342 msgid "Press a key to continue"
1343 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1345 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1346 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1350 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1351 msgid "Create a new primary partition"
1352 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1354 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1355 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1359 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1360 msgid "Create a new logical partition"
1361 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1368 msgid "Don't create a partition"
1369 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1372 msgid "!!! Internal error !!!"
1373 msgstr "!!! İç hata !!!"
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1376 msgid "Size (in MB): "
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1384 msgid "Add partition at beginning of free space"
1385 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1392 msgid "Add partition at end of free space"
1393 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1396 msgid "No room to create the extended partition"
1397 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1400 msgid "No partition table.\n"
1401 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1404 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1405 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1408 msgid "Bad signature on partition table"
1409 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1412 msgid "Unknown partition table type"
1413 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1416 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1417 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1420 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1421 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1424 msgid "Cannot open disk drive"
1425 msgstr "Disk açılamıyor"
1427 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1428 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1429 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1431 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1433 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1437 msgid "Cannot get disk size"
1438 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1441 msgid "Bad primary partition"
1442 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1445 msgid "Bad logical partition"
1446 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1448 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1449 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1450 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1455 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1456 msgstr "Disk bölümleme tablosu yazılacak, emin misiniz? (evet ya da hayır): "
1458 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1462 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1463 msgid "Did not write partition table to disk"
1464 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1466 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1470 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1471 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1472 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1474 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1475 msgid "Writing partition table to disk..."
1476 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1478 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1479 msgid "Wrote partition table to disk"
1480 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1482 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1484 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1486 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1490 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1492 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1497 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1499 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1502 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1503 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1504 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1506 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1508 msgid "Cannot open file '%s'"
1509 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1511 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1513 msgid "Disk Drive: %s\n"
1514 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1516 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1518 msgstr "Sektör 0:\n"
1520 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1522 msgid "Sector %d:\n"
1523 msgstr "Sektör %d:\n"
1525 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1529 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1533 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1537 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1539 msgstr " Mantıksal "
1541 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1510 fdisk/fdisk.c:1829
1542 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:612 fdisk/sfdisk.c:632
1546 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1550 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1555 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1559 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1561 msgid "Partition Table for %s\n"
1562 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1564 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1565 msgid " First Last\n"
1566 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1568 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1570 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1573 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1576 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1578 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1581 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
1584 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1585 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1586 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
1588 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1589 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1590 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
1592 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1593 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1594 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
1596 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1600 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1601 msgid "Print the table using raw data format"
1602 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
1604 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1608 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1609 msgid "Print the table ordered by sectors"
1610 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
1612 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1616 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1617 msgid "Just print the partition table"
1618 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
1620 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1621 msgid "Don't print the table"
1622 msgstr "Tablo yazılamıyor"
1624 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1625 msgid "Help Screen for cfdisk"
1626 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
1628 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1629 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1631 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1634 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1636 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
1638 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1642 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1643 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1644 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1646 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1647 msgid "Command Meaning"
1648 msgstr " Komut Anlamı"
1650 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1651 msgid "------- -------"
1652 msgstr " ----- ------"
1654 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1655 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1656 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
1658 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1659 msgid " d Delete the current partition"
1660 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
1662 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1663 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1664 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
1666 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1667 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1668 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
1670 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1671 msgid " know what they are doing."
1672 msgstr " kullanılabilir."
1674 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1675 msgid " h Print this screen"
1676 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
1678 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1679 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1680 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
1682 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1683 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1684 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
1686 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1687 msgid " DOS, OS/2, ..."
1688 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
1690 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1691 msgid " n Create new partition from free space"
1692 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1694 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1695 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1696 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1698 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1699 msgid " There are several different formats for the partition"
1701 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
1703 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1704 msgid " that you can choose from:"
1705 msgstr " Bu biçemler:"
1707 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1708 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1709 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
1711 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1712 msgid " s - Table ordered by sectors"
1713 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
1715 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1716 msgid " t - Table in raw format"
1717 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
1719 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1720 msgid " q Quit program without writing partition table"
1722 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1725 msgid " t Change the filesystem type"
1726 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1729 msgid " u Change units of the partition size display"
1730 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1733 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1734 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1737 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1738 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
1740 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1741 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1742 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
1744 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1745 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1747 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1751 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1754 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1755 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1758 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1759 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1762 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1763 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1766 msgid " ? Print this screen"
1767 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1770 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1771 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1774 msgid "case letters (except for Writes)."
1775 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1782 msgid "Change cylinder geometry"
1783 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1790 msgid "Change head geometry"
1791 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1794 msgid "Change sector geometry"
1795 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1802 msgid "Done with changing geometry"
1803 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1806 msgid "Enter the number of cylinders: "
1807 msgstr "Silindir sayısını verin: "
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1810 msgid "Illegal cylinders value"
1811 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1814 msgid "Enter the number of heads: "
1815 msgstr "Kafa sayısını verin: "
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1818 msgid "Illegal heads value"
1819 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1822 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1823 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1826 msgid "Illegal sectors value"
1827 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1830 msgid "Enter filesystem type: "
1831 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
1833 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1834 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1835 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
1837 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1838 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1839 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
1841 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1850 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1854 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1858 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1860 msgid "Unknown (%02X)"
1861 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1865 msgid "Disk Drive: %s"
1866 msgstr "Sabit Disk: %s"
1868 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1870 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1871 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
1873 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1875 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1876 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
1878 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1880 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1881 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1924 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1925 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1932 msgid "Delete the current partition"
1933 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1940 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1941 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1948 msgid "Print help screen"
1949 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1956 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1957 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1964 msgid "Create new partition from free space"
1965 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1972 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1973 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1980 msgid "Quit program without writing partition table"
1981 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1988 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1989 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1996 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1997 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2740
2004 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2006 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2009 #: fdisk/cfdisk.c:2786
2010 msgid "Cannot make this partition bootable"
2011 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2013 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2014 msgid "Cannot delete an empty partition"
2015 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2017 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2018 msgid "Cannot maximize this partition"
2019 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2022 msgid "This partition is unusable"
2023 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2026 msgid "This partition is already in use"
2027 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2030 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2031 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2034 msgid "No more partitions"
2035 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2038 msgid "Illegal command"
2039 msgstr "Kuraldışı komut"
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2043 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2044 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2046 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2053 "Print partition table:\n"
2054 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2055 "Interactive use:\n"
2056 " %s [options] device\n"
2059 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2060 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2061 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2062 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2069 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2070 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2071 "Etkileşimli kullanım:\n"
2072 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2075 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2076 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2077 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2078 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2081 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2084 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2085 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2086 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2088 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2089 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2090 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2091 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2092 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2093 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2094 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2097 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2098 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2099 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2100 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2101 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2102 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2103 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2104 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2105 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2106 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2107 "\t gelebilirsiniz.)"
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2113 "BSD label for device: %s\n"
2116 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2118 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:398
2119 #: fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:464
2120 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496
2121 msgid "Command action"
2122 msgstr " Komut yaptığı iş "
2124 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2125 msgid " d delete a BSD partition"
2126 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2128 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2129 msgid " e edit drive data"
2130 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2132 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2133 msgid " i install bootstrap"
2134 msgstr " i önyükleyici kurar"
2136 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2137 msgid " l list known filesystem types"
2138 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2140 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:404
2141 #: fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:454 fdisk/fdisk.c:471
2142 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:505
2143 msgid " m print this menu"
2144 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2146 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2147 msgid " n add a new BSD partition"
2148 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2151 msgid " p print BSD partition table"
2152 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:408
2155 #: fdisk/fdisk.c:419 fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:456 fdisk/fdisk.c:473
2156 #: fdisk/fdisk.c:489 fdisk/fdisk.c:507
2157 msgid " q quit without saving changes"
2158 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2160 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:474
2161 #: fdisk/fdisk.c:490 fdisk/fdisk.c:508
2162 msgid " r return to main menu"
2163 msgstr " r ana menüye döner"
2165 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2166 msgid " s show complete disklabel"
2167 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2169 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2170 msgid " t change a partition's filesystem id"
2171 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2173 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2174 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2175 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2177 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2178 msgid " w write disklabel to disk"
2179 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2181 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2182 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2183 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2187 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2188 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2190 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2192 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2193 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2197 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2198 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2201 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2202 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2204 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:2025 fdisk/fdisksgilabel.c:650
2205 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:2085 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2212 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2213 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2227 msgid "disk: %.*s\n"
2228 msgstr "disk: %.*s\n"
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2232 msgid "label: %.*s\n"
2233 msgstr "etiket: %.*s\n"
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2243 msgstr " silinebilir"
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2253 msgstr " bozukSektör"
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2257 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2258 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2262 msgid "sectors/track: %ld\n"
2263 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2267 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2268 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2272 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2273 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2277 msgid "cylinders: %ld\n"
2278 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2283 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2287 msgid "interleave: %d\n"
2288 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2292 msgid "trackskew: %d\n"
2293 msgstr "izkayması: %d\n"
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2297 msgid "cylinderskew: %d\n"
2298 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2302 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2303 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2305 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2307 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2308 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2310 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2313 msgstr "aygıtverisi:"
2315 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2326 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2327 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2329 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2331 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2332 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2334 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2336 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2337 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2339 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2340 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2341 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2343 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2344 msgid "bytes/sector"
2345 msgstr "bayt/sektör"
2347 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2348 msgid "sectors/track"
2351 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2352 msgid "tracks/cylinder"
2353 msgstr "iz/silindir"
2355 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:641 fdisk/fdisk.c:1333
2356 #: fdisk/sfdisk.c:918
2360 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2361 msgid "sectors/cylinder"
2362 msgstr "sektör/silindir"
2364 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2366 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2367 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2369 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2373 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2375 msgstr "serpiştirme"
2377 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2381 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2382 msgid "cylinderskew"
2383 msgstr "silindirkayması"
2385 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2387 msgstr "kafadeğiştirme"
2389 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2390 msgid "track-to-track seek"
2391 msgstr "izden-ize geçiş"
2393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2395 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2396 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2398 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2400 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2401 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2405 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2406 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2410 msgid "Partition (a-%c): "
2411 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2171
2415 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2416 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2418 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2420 msgid "This partition already exists.\n"
2421 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2423 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2425 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2426 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2428 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2435 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2437 #: fdisk/fdisk.c:237
2439 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2440 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2441 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2442 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2443 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2444 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2445 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2446 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2449 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2450 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2451 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2452 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2454 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2455 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2456 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2457 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2459 #: fdisk/fdisk.c:249
2461 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2462 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2463 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2464 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2465 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2468 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2470 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2471 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2472 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2473 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2474 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2477 #: fdisk/fdisk.c:258
2479 msgid "Unable to open %s\n"
2480 msgstr "%s açılamıyor\n"
2482 #: fdisk/fdisk.c:262
2484 msgid "Unable to read %s\n"
2485 msgstr "%s okunamıyor\n"
2487 #: fdisk/fdisk.c:266
2489 msgid "Unable to seek on %s\n"
2490 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2492 #: fdisk/fdisk.c:270
2494 msgid "Unable to write %s\n"
2495 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2497 #: fdisk/fdisk.c:274
2499 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2500 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2502 #: fdisk/fdisk.c:278
2503 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2504 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2506 #: fdisk/fdisk.c:281
2507 msgid "Fatal error\n"
2508 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2510 #: fdisk/fdisk.c:380
2511 msgid " a toggle a read only flag"
2512 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2514 #: fdisk/fdisk.c:381 fdisk/fdisk.c:425
2515 msgid " b edit bsd disklabel"
2516 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2518 #: fdisk/fdisk.c:382
2519 msgid " c toggle the mountable flag"
2520 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2522 #: fdisk/fdisk.c:383 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:427
2523 msgid " d delete a partition"
2524 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2526 #: fdisk/fdisk.c:384 fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:428
2527 msgid " l list known partition types"
2528 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2530 #: fdisk/fdisk.c:386 fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:430
2531 msgid " n add a new partition"
2532 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2534 #: fdisk/fdisk.c:387 fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:431
2535 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2536 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2538 #: fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:455
2539 #: fdisk/fdisk.c:472 fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:506
2540 msgid " p print the partition table"
2541 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2543 #: fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:434
2544 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2545 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2547 #: fdisk/fdisk.c:391 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:435
2548 msgid " t change a partition's system id"
2549 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2551 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:411 fdisk/fdisk.c:436
2552 msgid " u change display/entry units"
2553 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2555 #: fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:459
2556 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:510
2557 msgid " v verify the partition table"
2558 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2560 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:460
2561 #: fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:511
2562 msgid " w write table to disk and exit"
2563 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2565 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:439
2566 msgid " x extra functionality (experts only)"
2567 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2569 #: fdisk/fdisk.c:399
2570 msgid " a select bootable partition"
2571 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2573 #: fdisk/fdisk.c:400
2574 msgid " b edit bootfile entry"
2575 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
2577 #: fdisk/fdisk.c:401
2578 msgid " c select sgi swap partition"
2579 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
2581 #: fdisk/fdisk.c:424
2582 msgid " a toggle a bootable flag"
2583 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
2585 #: fdisk/fdisk.c:426
2586 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2587 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
2589 #: fdisk/fdisk.c:447
2590 msgid " a change number of alternate cylinders"
2591 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
2593 #: fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:466 fdisk/fdisk.c:482 fdisk/fdisk.c:498
2594 msgid " c change number of cylinders"
2595 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
2597 #: fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499
2598 msgid " d print the raw data in the partition table"
2599 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
2601 #: fdisk/fdisk.c:450
2602 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2603 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
2605 #: fdisk/fdisk.c:451 fdisk/fdisk.c:470 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:503
2606 msgid " h change number of heads"
2607 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
2609 #: fdisk/fdisk.c:452
2610 msgid " i change interleave factor"
2611 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
2613 #: fdisk/fdisk.c:453
2614 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2615 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
2617 #: fdisk/fdisk.c:458 fdisk/fdisk.c:475 fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:509
2618 msgid " s change number of sectors/track"
2619 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
2621 #: fdisk/fdisk.c:461
2622 msgid " y change number of physical cylinders"
2623 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
2625 #: fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497
2626 msgid " b move beginning of data in a partition"
2627 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
2629 #: fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:484 fdisk/fdisk.c:500
2630 msgid " e list extended partitions"
2631 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
2633 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:485 fdisk/fdisk.c:502
2634 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2635 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
2637 #: fdisk/fdisk.c:501
2638 msgid " f fix partition order"
2639 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
2641 #: fdisk/fdisk.c:504
2643 msgid " i change the disk identifier"
2644 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2646 #: fdisk/fdisk.c:620
2648 msgid "You must set"
2649 msgstr "Belirtilmeli"
2651 #: fdisk/fdisk.c:637
2655 #: fdisk/fdisk.c:639 fdisk/fdisk.c:1333 fdisk/sfdisk.c:918
2659 #: fdisk/fdisk.c:645
2663 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2666 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
2668 #: fdisk/fdisk.c:646
2672 #: fdisk/fdisk.c:663
2676 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2677 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2678 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2679 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2680 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2681 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2684 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
2685 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
2686 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
2687 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
2688 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
2689 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:686
2693 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2694 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
2696 #: fdisk/fdisk.c:700
2699 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2700 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2702 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
2703 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
2705 #: fdisk/fdisk.c:719
2707 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2708 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
2710 #: fdisk/fdisk.c:727
2712 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2713 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
2715 #: fdisk/fdisk.c:779
2717 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
2720 #: fdisk/fdisk.c:788
2722 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
2725 #: fdisk/fdisk.c:807
2728 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
2729 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
2730 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
2733 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
2735 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
2737 #: fdisk/fdisk.c:856
2739 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2740 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
2742 #: fdisk/fdisk.c:993
2744 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2745 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
2747 #: fdisk/fdisk.c:1025
2750 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2751 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2753 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
2754 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
2756 #: fdisk/fdisk.c:1035
2759 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2762 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
2763 "disk etiketleri içeriyor.\n"
2765 #: fdisk/fdisk.c:1052
2767 msgid "Internal error\n"
2770 #: fdisk/fdisk.c:1065
2772 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2773 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
2775 #: fdisk/fdisk.c:1077
2778 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2781 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
2782 "düzeltilmiş olacak\n"
2784 #: fdisk/fdisk.c:1099
2788 "got EOF thrice - exiting..\n"
2791 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
2793 #: fdisk/fdisk.c:1138
2794 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2795 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
2797 #: fdisk/fdisk.c:1178
2799 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2800 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
2802 #: fdisk/fdisk.c:1245
2804 msgid "Using default value %u\n"
2805 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
2807 #: fdisk/fdisk.c:1249
2809 msgid "Value out of range.\n"
2810 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
2812 #: fdisk/fdisk.c:1259
2813 msgid "Partition number"
2814 msgstr "Disk bölümü numarası"
2816 #: fdisk/fdisk.c:1270
2818 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2819 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:1292 fdisk/fdisk.c:1318
2823 msgid "Selected partition %d\n"
2824 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
2826 #: fdisk/fdisk.c:1295
2828 msgid "No partition is defined yet!\n"
2829 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
2831 #: fdisk/fdisk.c:1321
2833 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2834 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
2836 #: fdisk/fdisk.c:1331
2840 #: fdisk/fdisk.c:1331
2844 #: fdisk/fdisk.c:1340
2846 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2847 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1351
2851 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2852 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
2854 #: fdisk/fdisk.c:1362
2856 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2857 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
2859 #: fdisk/fdisk.c:1366
2861 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2862 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
2864 #: fdisk/fdisk.c:1466
2866 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2867 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:1471
2872 "Type 0 means free space to many systems\n"
2873 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2874 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2875 "a partition using the `d' command.\n"
2877 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
2878 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
2879 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
2880 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
2882 #: fdisk/fdisk.c:1480
2885 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2886 "Delete it first.\n"
2888 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
2889 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
2891 #: fdisk/fdisk.c:1489
2894 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2895 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2898 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
2899 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2901 #: fdisk/fdisk.c:1495
2904 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2905 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2908 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
2909 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
2911 #: fdisk/fdisk.c:1512
2913 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2914 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2916 #: fdisk/fdisk.c:1515
2918 msgid "System type of partition %d is unchangedto %x (%s)\n"
2919 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
2921 #: fdisk/fdisk.c:1567
2923 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2925 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
2928 #: fdisk/fdisk.c:1569 fdisk/fdisk.c:1577 fdisk/fdisk.c:1586 fdisk/fdisk.c:1596
2930 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2931 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
2933 #: fdisk/fdisk.c:1570 fdisk/fdisk.c:1578
2935 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2936 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
2938 #: fdisk/fdisk.c:1575
2940 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2941 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:1584
2945 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2946 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
2948 #: fdisk/fdisk.c:1587
2950 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2951 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
2953 #: fdisk/fdisk.c:1593
2955 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2956 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
2958 #: fdisk/fdisk.c:1597
2960 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2961 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
2963 #: fdisk/fdisk.c:1609
2967 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2970 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
2972 #: fdisk/fdisk.c:1612
2976 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2979 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
2981 #: fdisk/fdisk.c:1614
2983 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2984 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
2986 #: fdisk/fdisk.c:1617
2988 msgid ", total %llu sectors"
2989 msgstr ", toplam %llu sektör"
2991 #: fdisk/fdisk.c:1620
2993 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2995 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
2998 #: fdisk/fdisk.c:1731
3001 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3004 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3007 #: fdisk/fdisk.c:1787
3010 "This doesn't look like a partition table\n"
3011 "Probably you selected the wrong device.\n"
3014 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3015 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3018 #: fdisk/fdisk.c:1800
3020 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3021 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3023 #: fdisk/fdisk.c:1801 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:594
3027 #: fdisk/fdisk.c:1838
3031 "Partition table entries are not in disk order\n"
3034 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3036 #: fdisk/fdisk.c:1848
3040 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3044 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3047 #: fdisk/fdisk.c:1850
3049 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3050 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3052 #: fdisk/fdisk.c:1896
3054 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3055 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3057 #: fdisk/fdisk.c:1899
3059 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3061 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3063 #: fdisk/fdisk.c:1902
3065 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3067 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3069 #: fdisk/fdisk.c:1905
3071 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3073 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3075 #: fdisk/fdisk.c:1909
3077 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3078 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3080 #: fdisk/fdisk.c:1941
3082 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3083 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3085 #: fdisk/fdisk.c:1949
3087 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3088 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3090 #: fdisk/fdisk.c:1969
3092 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3093 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3095 #: fdisk/fdisk.c:1974
3097 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3098 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3100 #: fdisk/fdisk.c:1980
3102 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3104 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3107 #: fdisk/fdisk.c:1983
3109 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3110 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3112 #: fdisk/fdisk.c:1998 fdisk/fdisksgilabel.c:632 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3114 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3115 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3117 #: fdisk/fdisk.c:2040
3119 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3120 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3122 #: fdisk/fdisk.c:2076
3124 msgid "No free sectors available\n"
3125 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:2150
3130 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3131 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3132 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3133 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3135 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3136 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3137 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3138 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:2159
3143 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3144 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3145 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3146 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3148 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3149 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3150 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3151 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:2179
3155 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3157 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3159 #: fdisk/fdisk.c:2182
3161 msgid "All logical partitions are in use\n"
3162 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3164 #: fdisk/fdisk.c:2183
3166 msgid "Adding a primary partition\n"
3167 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3169 #: fdisk/fdisk.c:2188
3174 " p primary partition (1-4)\n"
3176 " Komut yaptığı iş\n"
3178 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:2190
3181 msgid "l logical (5 or over)"
3182 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3184 #: fdisk/fdisk.c:2190
3188 #: fdisk/fdisk.c:2209
3190 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3191 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:2245
3196 "The partition table has been altered!\n"
3199 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:2254
3204 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3205 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:2270
3211 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3212 "The kernel still uses the old table.\n"
3213 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3216 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3217 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3218 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3220 #: fdisk/fdisk.c:2280
3224 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3225 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3229 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3230 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3231 "ek bilgileri okuyun.\n"
3233 #: fdisk/fdisk.c:2286
3237 "Error closing file\n"
3240 "Dosya kapatılırken hata\n"
3242 #: fdisk/fdisk.c:2290
3244 msgid "Syncing disks.\n"
3245 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3247 #: fdisk/fdisk.c:2337
3249 msgid "Partition %d has no data area\n"
3250 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3252 #: fdisk/fdisk.c:2342
3253 msgid "New beginning of data"
3254 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3256 #: fdisk/fdisk.c:2358
3257 msgid "Expert command (m for help): "
3258 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3260 #: fdisk/fdisk.c:2371
3261 msgid "Number of cylinders"
3262 msgstr "Silindir sayısı"
3264 #: fdisk/fdisk.c:2398
3265 msgid "Number of heads"
3266 msgstr "Kafa sayısı"
3268 #: fdisk/fdisk.c:2425
3269 msgid "Number of sectors"
3270 msgstr "Sektör sayısı"
3272 #: fdisk/fdisk.c:2428
3274 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3275 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3277 #: fdisk/fdisk.c:2487
3281 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3282 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3286 #: fdisk/fdisk.c:2509
3288 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3289 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3291 #: fdisk/fdisk.c:2520
3293 msgid "Cannot open %s\n"
3294 msgstr "%s açılamıyor\n"
3296 #: fdisk/fdisk.c:2538 fdisk/sfdisk.c:2423
3298 msgid "cannot open %s\n"
3299 msgstr "%s açılamıyor\n"
3301 #: fdisk/fdisk.c:2558
3303 msgid "%c: unknown command\n"
3304 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3306 #: fdisk/fdisk.c:2628
3308 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3310 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3312 #: fdisk/fdisk.c:2632
3315 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3318 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3321 #: fdisk/fdisk.c:2693
3323 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3325 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3327 #: fdisk/fdisk.c:2703
3328 msgid "Command (m for help): "
3329 msgstr "Komut (yardım için m): "
3331 #: fdisk/fdisk.c:2719
3335 "The current boot file is: %s\n"
3338 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3340 #: fdisk/fdisk.c:2721
3341 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3342 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3344 #: fdisk/fdisk.c:2723
3346 msgid "Boot file unchanged\n"
3347 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3349 #: fdisk/fdisk.c:2796
3353 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3357 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3360 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3364 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3365 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3366 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3367 "\tNevertheless some advice:\n"
3368 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3369 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3370 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3371 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3374 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3375 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3376 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3377 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3378 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3379 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3380 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3381 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3382 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3383 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3384 "\t gelebilirsiniz.)"
3386 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3390 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3392 msgstr "SGI trkrepl"
3394 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3396 msgstr "SGI secrepl"
3398 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3402 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3406 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3410 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3414 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3418 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3422 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3426 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3430 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3434 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3438 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3442 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3444 msgstr "Linux takas"
3446 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3447 msgid "Linux native"
3448 msgstr "Linux doğal"
3450 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3454 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3458 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3461 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3464 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3466 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3468 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3469 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3471 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3475 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3476 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3477 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3479 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3483 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3484 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
3485 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
3487 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3490 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3494 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3495 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3499 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3500 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
3503 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3506 "----- partitions -----\n"
3507 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3509 "----- disk bölümleri -----\n"
3510 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
3512 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3515 "----- Bootinfo -----\n"
3517 "----- Directory Entries -----\n"
3519 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
3520 "Önyükleme dosyası: %s\n"
3521 "----- Dizin Girdileri -----\n"
3523 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3525 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3526 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
3528 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3532 "Invalid Bootfile!\n"
3533 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3534 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3537 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
3538 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
3539 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3545 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3548 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
3550 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3554 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3557 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
3559 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3563 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3564 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3567 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
3568 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
3569 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
3571 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3575 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3578 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
3580 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3582 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3583 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
3585 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3587 msgid "No partitions defined\n"
3588 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
3590 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3592 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3593 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
3595 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3598 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3599 "not at diskblock %d.\n"
3601 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
3602 "%d. bloktan değil\n"
3604 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3607 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3608 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3610 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
3611 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
3613 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3615 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3616 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
3618 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3620 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3621 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
3623 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3625 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3626 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3628 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3630 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3631 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
3633 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3635 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3636 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
3638 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3642 "The boot partition does not exist.\n"
3645 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
3647 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3651 "The swap partition does not exist.\n"
3654 "Takas bölümü yok.\n"
3656 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3660 "The swap partition has no swap type.\n"
3663 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
3665 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3667 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3668 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
3670 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3672 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3673 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
3675 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3677 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3678 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3679 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3680 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3681 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3683 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
3684 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
3685 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
3686 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
3687 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
3689 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3693 #: fdisk/fdisksgilabel.c:580
3695 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3697 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3698 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
3700 #: fdisk/fdisksgilabel.c:638
3702 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3703 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
3705 #: fdisk/fdisksgilabel.c:643
3707 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3708 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
3710 #: fdisk/fdisksgilabel.c:647
3712 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3714 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3715 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:656 fdisk/fdisksgilabel.c:685
3720 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3721 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3723 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
3724 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
3726 #: fdisk/fdisksgilabel.c:672
3728 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3730 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
3731 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
3733 #: fdisk/fdisksgilabel.c:677
3738 #: fdisk/fdisksgilabel.c:707
3741 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3742 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3743 "content will be unrecoverably lost.\n"
3746 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3747 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3748 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3749 "kaybedeceksiniz.\n"
3751 #: fdisk/fdisksgilabel.c:729 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3754 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3756 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3758 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
3760 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
3762 #: fdisk/fdisksgilabel.c:742
3764 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3765 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
3767 #: fdisk/fdisksgilabel.c:744
3769 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3770 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
3772 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3776 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3780 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3782 msgstr "SunOS takas"
3784 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3788 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3794 msgstr "SunOS stand"
3796 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3800 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3804 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3806 msgid "SunOS alt sectors"
3807 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3809 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3811 msgid "SunOS cachefs"
3814 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3816 msgid "SunOS reserved"
3819 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3820 msgid "Linux raid autodetect"
3821 msgstr "Linux raid otosaptama"
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3826 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3827 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3828 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3829 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3831 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
3832 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
3833 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
3834 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
3836 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3838 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3839 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3841 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3843 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3844 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3846 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3848 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3849 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3851 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3854 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3856 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3857 "düzeltilmiş olacak\n"
3859 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3862 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3863 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3864 "content won't be recoverable.\n"
3867 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
3868 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
3869 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
3870 "kaybedeceksiniz.\n"
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3873 msgid "Sectors/track"
3876 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3878 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3879 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3883 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3884 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
3886 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3888 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3889 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
3891 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3893 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3894 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
3896 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3899 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3900 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3902 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
3903 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
3904 "küçültmeniz gerek.\n"
3906 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3908 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3909 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3911 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3914 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3915 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3918 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
3919 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
3922 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3925 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3926 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3928 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
3929 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
3931 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3933 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3934 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3935 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3936 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3937 "tagged with 82 (Linux swap): "
3939 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
3940 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
3941 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
3942 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
3945 #: fdisk/fdisksunlabel.c:572
3949 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3950 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3951 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3954 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3958 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
3959 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
3960 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
3962 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3965 #: fdisk/fdisksunlabel.c:588
3969 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3970 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3974 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3975 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
3978 #: fdisk/fdisksunlabel.c:593
3980 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3981 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
3983 #: fdisk/fdisksunlabel.c:621
3984 msgid "Number of alternate cylinders"
3985 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
3987 #: fdisk/fdisksunlabel.c:633
3988 msgid "Extra sectors per cylinder"
3989 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
3991 #: fdisk/fdisksunlabel.c:640
3992 msgid "Interleave factor"
3993 msgstr "Serpiştirme etkeni"
3995 #: fdisk/fdisksunlabel.c:647
3996 msgid "Rotation speed (rpm)"
3997 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
3999 #: fdisk/fdisksunlabel.c:654
4000 msgid "Number of physical cylinders"
4001 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4003 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4007 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4011 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4015 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4019 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4023 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4027 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4031 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4035 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4039 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4040 msgid "AIX bootable"
4041 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4043 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4044 msgid "OS/2 Boot Manager"
4045 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4047 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4051 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4052 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4053 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4055 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4056 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4057 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4059 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4060 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4061 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4063 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4067 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4068 msgid "Hidden FAT12"
4069 msgstr "Gizli FAT12"
4071 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4072 msgid "Compaq diagnostics"
4073 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4075 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4076 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4077 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4079 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4080 msgid "Hidden FAT16"
4081 msgstr "Gizli FAT16"
4083 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4084 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4085 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4087 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4088 msgid "AST SmartSleep"
4089 msgstr "AST SmartSleep"
4091 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4092 msgid "Hidden W95 FAT32"
4093 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4095 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4096 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4097 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4099 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4100 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4101 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4103 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4107 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4111 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4112 msgid "PartitionMagic recovery"
4113 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4115 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4117 msgstr "Venix 80286"
4119 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4120 msgid "PPC PReP Boot"
4121 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4123 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4127 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4131 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4132 msgid "QNX4.x 2nd part"
4133 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4135 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4136 msgid "QNX4.x 3rd part"
4137 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4139 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4143 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4144 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4145 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4147 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4151 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4152 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4153 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4155 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4159 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4163 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4167 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4169 msgstr "Priam Edisk"
4171 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4172 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4176 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4177 msgid "GNU HURD or SysV"
4178 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4180 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4181 msgid "Novell Netware 286"
4182 msgstr "Novell Netware 286"
4184 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4185 msgid "Novell Netware 386"
4186 msgstr "Novell Netware 386"
4188 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4189 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4190 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4192 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4196 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4200 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4201 msgid "Minix / old Linux"
4202 msgstr "Minix / eski Linux"
4204 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4205 msgid "Linux swap / Solaris"
4206 msgstr "Linux takas / Solaris"
4208 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4209 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4210 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4212 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4213 msgid "Linux extended"
4216 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4217 msgid "NTFS volume set"
4218 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4220 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4221 msgid "Linux plaintext"
4222 msgstr "Linux saltmetin"
4224 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4228 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4232 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4236 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4237 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4238 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4240 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4244 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4248 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4252 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4256 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4260 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4262 msgstr "Darwin boot"
4264 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4268 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4272 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4273 msgid "Boot Wizard hidden"
4274 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4276 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4277 msgid "Solaris boot"
4278 msgstr "Solaris boot"
4280 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4284 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4285 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4286 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4288 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4289 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4290 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4292 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4293 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4294 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4296 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4300 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4302 msgstr "DS-olmayan veri"
4304 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4305 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4306 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4308 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4309 msgid "Dell Utility"
4310 msgstr "Dell Uygulaması"
4312 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4316 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4318 msgstr "DOS erişimi"
4320 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4324 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4328 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4332 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4333 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4334 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4336 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4337 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4338 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4340 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4341 msgid "DOS secondary"
4342 msgstr "DOS ikincil"
4344 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4348 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4352 #: fdisk/sfdisk.c:178
4354 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4355 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4357 #: fdisk/sfdisk.c:183
4359 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4360 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4362 #: fdisk/sfdisk.c:229
4363 msgid "out of memory - giving up\n"
4364 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4366 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4368 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4369 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4371 #: fdisk/sfdisk.c:252
4373 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4374 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4376 #: fdisk/sfdisk.c:267
4378 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4379 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4381 #: fdisk/sfdisk.c:305
4383 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4384 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4386 #: fdisk/sfdisk.c:323
4388 msgid "write error on %s\n"
4389 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4391 #: fdisk/sfdisk.c:341
4393 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4394 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4396 #: fdisk/sfdisk.c:346
4397 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4399 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4402 #: fdisk/sfdisk.c:350
4403 msgid "out of memory?\n"
4404 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4406 #: fdisk/sfdisk.c:356
4408 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4409 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4411 #: fdisk/sfdisk.c:362
4413 msgid "error reading %s\n"
4414 msgstr "%s okunurken hata\n"
4416 #: fdisk/sfdisk.c:369
4418 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4419 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4421 #: fdisk/sfdisk.c:381
4423 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4424 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4426 #: fdisk/sfdisk.c:434
4428 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4429 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4431 #: fdisk/sfdisk.c:451
4433 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4434 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4436 #: fdisk/sfdisk.c:484
4439 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4440 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4441 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4443 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4444 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4445 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4447 #: fdisk/sfdisk.c:491
4449 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4450 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:494
4454 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4455 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4457 #: fdisk/sfdisk.c:498
4459 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4460 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4462 #: fdisk/sfdisk.c:503
4465 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4466 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4468 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
4469 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
4472 #: fdisk/sfdisk.c:507
4476 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4479 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
4481 #: fdisk/sfdisk.c:589
4484 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4486 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
4489 #: fdisk/sfdisk.c:594
4492 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4495 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
4498 #: fdisk/sfdisk.c:599
4501 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4504 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
4505 "arasında olmalıydı)\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:639
4516 #: fdisk/sfdisk.c:795
4518 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4519 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:801
4523 "The command to re-read the partition table failed\n"
4524 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4526 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
4527 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
4529 #: fdisk/sfdisk.c:806
4531 msgid "Error closing %s\n"
4532 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
4534 #: fdisk/sfdisk.c:844
4536 msgid "%s: no such partition\n"
4537 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
4539 #: fdisk/sfdisk.c:867
4540 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4541 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
4543 #: fdisk/sfdisk.c:906
4545 msgid "# partition table of %s\n"
4546 msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
4548 #: fdisk/sfdisk.c:917
4550 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4551 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
4553 #: fdisk/sfdisk.c:921
4556 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4559 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4562 #: fdisk/sfdisk.c:924
4564 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4567 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
4569 #: fdisk/sfdisk.c:929
4572 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4575 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
4578 #: fdisk/sfdisk.c:931
4580 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4582 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
4585 #: fdisk/sfdisk.c:934
4588 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4591 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4594 #: fdisk/sfdisk.c:936
4596 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4598 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
4601 #: fdisk/sfdisk.c:939
4604 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4607 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
4610 #: fdisk/sfdisk.c:941
4612 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4614 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
4617 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4619 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4621 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
4624 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4626 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4628 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4630 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4632 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4633 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
4635 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4636 msgid "No partitions found\n"
4637 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
4639 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4642 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4643 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4644 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4646 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
4647 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
4648 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
4650 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4651 msgid "no partition table present.\n"
4652 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
4654 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4656 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4657 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
4659 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4661 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4662 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
4664 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4666 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4667 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
4669 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4671 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4672 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
4674 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4676 msgid "Warning: partition %s "
4677 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4679 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4681 msgid "is not contained in partition %s\n"
4682 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
4684 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4686 msgid "Warning: partitions %s "
4687 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
4689 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4691 msgid "and %s overlap\n"
4692 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
4694 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4697 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4698 "and will destroy it when filled\n"
4700 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
4701 "dolduğunda onu bozacak\n"
4703 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4705 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4706 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
4708 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4710 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4711 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
4713 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4715 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4716 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4718 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
4719 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
4721 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4723 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4724 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4728 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4729 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
4731 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4733 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4734 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4736 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
4737 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4741 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4742 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4744 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
4745 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4749 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4750 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4752 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
4753 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4762 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4764 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4765 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4767 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4771 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4773 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4775 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
4776 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
4778 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4780 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4781 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
4783 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4786 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4787 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4789 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
4790 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
4792 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4794 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4795 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4797 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
4798 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4802 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4803 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
4805 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4806 msgid "tree of partitions?\n"
4807 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
4809 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4810 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4811 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
4813 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4814 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4815 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
4817 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4818 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4819 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
4821 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4822 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4823 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
4825 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4827 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4828 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
4830 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4831 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4832 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
4834 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4835 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4836 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
4838 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4840 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4841 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
4843 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4844 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4845 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
4847 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4849 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4850 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4854 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4855 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
4857 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4859 msgid "unrecognized input: %s\n"
4860 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
4862 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4863 msgid "number too big\n"
4864 msgstr "sayı çok büyük\n"
4866 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4867 msgid "trailing junk after number\n"
4868 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4871 msgid "no room for partition descriptor\n"
4872 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
4874 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4875 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4876 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
4878 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4879 msgid "too many input fields\n"
4880 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
4882 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4883 msgid "No room for more\n"
4884 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
4886 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4887 msgid "Illegal type\n"
4888 msgstr "Kuraldışı tür\n"
4890 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4892 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4893 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4896 msgid "Warning: empty partition\n"
4897 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
4899 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4901 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4902 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4905 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4906 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
4908 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4909 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4910 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
4912 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4913 msgid "Extended partition not where expected\n"
4914 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
4916 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4918 msgstr "girdi hatalı\n"
4920 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4921 msgid "too many partitions\n"
4922 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4926 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4927 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4928 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4930 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
4932 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
4933 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
4934 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
4935 "belirtmek yeterlidir.\n"
4937 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4939 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4940 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
4942 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4943 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4944 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
4946 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4947 msgid "useful options:"
4948 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
4950 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4951 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4952 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4955 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4957 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4960 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4961 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
4963 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4964 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4966 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
4968 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4969 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4970 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
4972 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4974 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4977 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4981 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4982 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4985 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4987 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
4989 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4990 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4991 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
4993 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4994 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4995 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
4997 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4998 msgid " -n : do not actually write to disk"
4999 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5001 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5003 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5004 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5006 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5007 msgid " -I file : restore these sectors again"
5008 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5010 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5011 msgid " -v [or --version]: print version"
5012 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5014 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5015 msgid " -? [or --help]: print this message"
5016 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5018 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5019 msgid "dangerous options:"
5020 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5023 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5024 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5026 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5028 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5031 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5034 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5036 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5037 " or expect descriptors for them on input"
5039 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5040 " betimleyicileri için girdi bekler"
5042 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5044 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5046 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5048 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5049 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5050 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5052 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5053 msgid " You can override the detected geometry using:"
5054 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5056 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5057 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5058 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5060 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5061 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5062 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5064 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5065 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5066 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5068 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5069 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5070 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5072 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5073 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5074 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5080 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5082 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5083 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5085 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5087 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5089 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5090 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5092 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5094 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5096 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5097 "etkisizleştirilir\n"
5099 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5103 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5104 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5108 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5110 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5111 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5114 msgid "no command?\n"
5117 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5119 msgid "total: %llu blocks\n"
5120 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5122 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5123 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5124 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5126 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5127 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5128 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5130 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5131 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5132 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5134 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5135 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5136 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5138 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5140 msgid "cannot open %s read-write\n"
5141 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5143 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5145 msgid "cannot open %s for reading\n"
5146 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5148 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5151 msgstr "%s: TAMAM\n"
5153 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5155 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5156 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5160 msgid "Cannot get size of %s\n"
5161 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5163 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5165 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5166 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5168 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5176 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5179 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5180 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5182 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5183 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5187 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5188 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5190 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5192 msgid "Bad Id %lx\n"
5193 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5195 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5196 msgid "This disk is currently in use.\n"
5197 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5201 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5202 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5206 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5207 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5210 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5211 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5213 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5216 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5217 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5218 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5221 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5222 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5223 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5224 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5227 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5228 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5230 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5234 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5236 msgid "Old situation:\n"
5237 msgstr "Eski durum:\n"
5239 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5241 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5242 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5244 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5246 msgid "New situation:\n"
5247 msgstr "Yeni durum:\n"
5249 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5251 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5252 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5254 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5255 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5257 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5258 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5259 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5263 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5264 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5266 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5268 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5269 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5271 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5275 "sfdisk: premature end of input\n"
5278 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5280 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5281 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5282 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5284 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5286 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5287 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5289 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5292 "Successfully wrote the new partition table\n"
5295 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5298 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5300 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5301 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5304 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5305 "değiştirdiyseniz\n"
5306 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5307 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5308 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5310 #: getopt/getopt.c:235
5311 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5312 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5314 #: getopt/getopt.c:301
5315 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5316 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5318 #: getopt/getopt.c:321
5319 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5320 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5322 #: getopt/getopt.c:326
5323 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5324 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5326 #: getopt/getopt.c:327
5327 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5328 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5330 #: getopt/getopt.c:328
5331 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5333 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
5335 #: getopt/getopt.c:329
5336 msgid " parameters\n"
5337 msgstr " parametreler\n"
5339 #: getopt/getopt.c:330
5341 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5343 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
5346 #: getopt/getopt.c:331
5347 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5348 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
5350 #: getopt/getopt.c:332
5351 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5352 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
5354 #: getopt/getopt.c:333
5356 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5357 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
5359 #: getopt/getopt.c:334
5360 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5361 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
5363 #: getopt/getopt.c:335
5364 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5366 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
5368 #: getopt/getopt.c:336
5369 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5370 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
5372 #: getopt/getopt.c:337
5373 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5374 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
5376 #: getopt/getopt.c:338
5377 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5378 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
5380 #: getopt/getopt.c:339
5381 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5382 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
5384 #: getopt/getopt.c:340
5385 msgid " -V, --version Output version information\n"
5386 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
5388 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5389 msgid "missing optstring argument"
5390 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
5392 #: getopt/getopt.c:446
5394 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5395 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.3\n"
5397 #: getopt/getopt.c:452
5398 msgid "internal error, contact the author."
5399 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
5401 #: hwclock/cmos.c:176
5403 msgid "booted from MILO\n"
5404 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
5406 #: hwclock/cmos.c:185
5408 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5409 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
5411 #: hwclock/cmos.c:201
5413 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5414 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
5416 #: hwclock/cmos.c:213
5418 msgid "funky TOY!\n"
5419 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
5421 #: hwclock/cmos.c:267
5423 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5424 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
5426 #: hwclock/cmos.c:595
5428 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5429 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
5431 #: hwclock/cmos.c:602
5433 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5434 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
5436 #: hwclock/cmos.c:605
5438 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5439 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
5441 #: hwclock/cmos.c:608
5443 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5444 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
5446 #: hwclock/hwclock.c:229
5448 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5449 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
5451 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5455 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323 sys-utils/rtcwake.c:381
5459 #: hwclock/hwclock.c:309
5461 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5462 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
5464 #: hwclock/hwclock.c:311
5466 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5467 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
5469 #: hwclock/hwclock.c:318
5471 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5472 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5474 #: hwclock/hwclock.c:320
5476 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5477 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
5479 #: hwclock/hwclock.c:322
5481 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5482 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
5484 #: hwclock/hwclock.c:324
5488 #: hwclock/hwclock.c:348
5490 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5491 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
5493 #: hwclock/hwclock.c:352
5495 msgid "...got clock tick\n"
5496 msgstr "... saat tiki alındı\n"
5498 #: hwclock/hwclock.c:405
5500 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5501 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5503 #: hwclock/hwclock.c:413
5505 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5507 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
5510 #: hwclock/hwclock.c:441
5512 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5513 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5515 #: hwclock/hwclock.c:468
5517 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5519 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
5521 #: hwclock/hwclock.c:474
5523 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5524 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
5526 #: hwclock/hwclock.c:522
5529 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5530 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5532 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
5533 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
5535 #: hwclock/hwclock.c:556
5538 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5539 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5541 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
5542 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
5544 #: hwclock/hwclock.c:566
5546 msgid "%s %.6f seconds\n"
5547 msgstr "%s %.6f saniye\n"
5549 #: hwclock/hwclock.c:600
5551 msgid "No --date option specified.\n"
5552 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
5554 #: hwclock/hwclock.c:606
5556 msgid "--date argument too long\n"
5557 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
5559 #: hwclock/hwclock.c:613
5562 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5563 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5565 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
5566 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
5568 #: hwclock/hwclock.c:621
5570 msgid "Issuing date command: %s\n"
5571 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
5573 #: hwclock/hwclock.c:625
5574 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5576 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
5578 #: hwclock/hwclock.c:633
5580 msgid "response from date command = %s\n"
5581 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
5583 #: hwclock/hwclock.c:635
5586 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5587 "The command was:\n"
5589 "The response was:\n"
5592 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
5598 #: hwclock/hwclock.c:647
5601 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5602 "the converted time value was expected.\n"
5603 "The command was:\n"
5605 "The response was:\n"
5608 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
5609 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
5615 #: hwclock/hwclock.c:658
5617 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5618 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
5620 #: hwclock/hwclock.c:690
5623 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5624 "System Time from it.\n"
5626 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
5629 #: hwclock/hwclock.c:712
5631 msgid "Calling settimeofday:\n"
5632 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
5634 #: hwclock/hwclock.c:713
5636 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5637 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5639 #: hwclock/hwclock.c:715
5641 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5642 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5644 #: hwclock/hwclock.c:718
5646 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5647 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
5649 #: hwclock/hwclock.c:727
5651 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5652 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
5654 #: hwclock/hwclock.c:730
5655 msgid "settimeofday() failed"
5656 msgstr "settimeofday() başarısız"
5658 #: hwclock/hwclock.c:760
5661 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5664 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
5667 #: hwclock/hwclock.c:765
5670 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5671 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5673 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
5674 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
5676 #: hwclock/hwclock.c:771
5679 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5680 "last calibration.\n"
5682 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
5685 #: hwclock/hwclock.c:819
5688 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5689 "of %f seconds/day.\n"
5690 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5692 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
5694 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
5696 #: hwclock/hwclock.c:870
5698 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5699 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
5701 #: hwclock/hwclock.c:872
5703 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5704 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
5706 #: hwclock/hwclock.c:901
5708 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5709 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
5711 #: hwclock/hwclock.c:902
5714 "Would have written the following to %s:\n"
5717 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
5720 #: hwclock/hwclock.c:926
5722 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5723 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
5725 #: hwclock/hwclock.c:967
5728 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5729 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
5731 #: hwclock/hwclock.c:999
5733 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5734 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
5736 #: hwclock/hwclock.c:1025
5739 msgstr "%s kullanarak.\n"
5741 #: hwclock/hwclock.c:1027
5743 msgid "No usable clock interface found.\n"
5744 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
5746 #: hwclock/hwclock.c:1123
5748 msgid "Unable to set system clock.\n"
5749 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5751 #: hwclock/hwclock.c:1153
5754 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5756 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5757 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5759 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
5761 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
5763 #: hwclock/hwclock.c:1162
5765 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5766 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
5768 #: hwclock/hwclock.c:1164
5770 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5771 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
5773 #: hwclock/hwclock.c:1167
5776 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5777 "value to set it.\n"
5779 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
5780 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
5782 #: hwclock/hwclock.c:1170
5784 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5785 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
5787 #: hwclock/hwclock.c:1173
5789 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5790 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
5792 #: hwclock/hwclock.c:1186
5794 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5795 msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
5797 #: hwclock/hwclock.c:1207
5800 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5802 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5805 " --help show this help\n"
5806 " --show read hardware clock and print result\n"
5807 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5808 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5809 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5810 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5811 " the clock was last set or adjusted\n"
5812 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5813 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5814 " value given with --epoch\n"
5815 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5818 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5819 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5820 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5821 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5822 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5823 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5824 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5825 " hardware clock's epoch value\n"
5826 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5827 " either --utc or --localtime\n"
5829 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
5831 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
5834 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
5835 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
5836 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
5837 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
5838 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
5839 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
5840 " donanım saati ayarlanır\n"
5841 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
5842 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
5843 " ile verilen değere ayarlanır\n"
5844 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
5847 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
5848 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
5849 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
5850 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
5851 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
5852 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
5854 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
5857 #: hwclock/hwclock.c:1235
5860 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5861 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5863 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5864 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
5865 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
5867 #: hwclock/hwclock.c:1320
5869 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5870 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
5872 #: hwclock/hwclock.c:1432
5874 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5875 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
5877 #: hwclock/hwclock.c:1438
5880 "You have specified multiple functions.\n"
5881 "You can only perform one function at a time.\n"
5883 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
5884 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
5886 #: hwclock/hwclock.c:1445
5889 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5892 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
5895 #: hwclock/hwclock.c:1452
5898 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5901 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
5902 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
5904 #: hwclock/hwclock.c:1459
5906 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5907 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
5909 #: hwclock/hwclock.c:1473
5911 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5912 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
5914 #: hwclock/hwclock.c:1489
5916 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5917 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5919 #: hwclock/hwclock.c:1494
5921 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5922 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
5924 #: hwclock/hwclock.c:1499
5927 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5930 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
5931 "değiştirilebilir.\n"
5933 #: hwclock/hwclock.c:1519
5935 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5936 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
5938 #: hwclock/hwclock.c:1523
5941 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5944 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
5949 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5950 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
5953 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5954 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
5956 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5958 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5959 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
5962 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5963 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
5967 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5968 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
5971 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5972 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
5975 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5976 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
5979 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5980 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
5982 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5984 msgid "open() of %s failed"
5985 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
5987 #: hwclock/rtc.c:167
5989 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5990 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
5992 #: hwclock/rtc.c:189
5994 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5995 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
5997 #: hwclock/rtc.c:244
5999 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6000 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6002 #: hwclock/rtc.c:255
6004 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6005 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6007 #: hwclock/rtc.c:273
6009 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6010 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6012 #: hwclock/rtc.c:276
6014 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6015 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6017 #: hwclock/rtc.c:285
6019 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6020 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6022 #: hwclock/rtc.c:288
6024 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6025 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6027 #: hwclock/rtc.c:347
6029 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6030 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6032 #: hwclock/rtc.c:353
6034 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6035 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6037 #: hwclock/rtc.c:382
6039 msgid "Open of %s failed"
6040 msgstr "%s açılamadı"
6042 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
6045 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6046 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6049 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6050 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6053 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
6055 msgid "Unable to open %s"
6056 msgstr "%s açılamıyor"
6058 #: hwclock/rtc.c:412
6060 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6061 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6063 #: hwclock/rtc.c:418
6065 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6066 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6068 #: hwclock/rtc.c:438
6070 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6072 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6074 #: hwclock/rtc.c:456
6076 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6077 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6079 #: hwclock/rtc.c:461
6082 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6083 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6085 #: hwclock/rtc.c:464
6087 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6088 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6090 #: login-utils/agetty.c:324
6091 msgid "calling open_tty\n"
6092 msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
6094 #: login-utils/agetty.c:337
6095 msgid "calling termio_init\n"
6096 msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
6098 #: login-utils/agetty.c:342
6099 msgid "writing init string\n"
6100 msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
6102 #: login-utils/agetty.c:352
6103 msgid "before autobaud\n"
6104 msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
6106 #: login-utils/agetty.c:364
6107 msgid "waiting for cr-lf\n"
6108 msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
6110 #: login-utils/agetty.c:368
6113 msgstr "%c okundu\n"
6115 #: login-utils/agetty.c:377
6116 msgid "reading login name\n"
6117 msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
6119 #: login-utils/agetty.c:398
6121 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6122 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6124 #: login-utils/agetty.c:418
6125 msgid "can't malloc initstring"
6126 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6128 #: login-utils/agetty.c:483
6130 msgid "bad timeout value: %s"
6131 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6133 #: login-utils/agetty.c:492
6134 msgid "after getopt loop\n"
6135 msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
6137 #: login-utils/agetty.c:542
6138 msgid "exiting parseargs\n"
6139 msgstr "parseargs çıkıyor\n"
6141 #: login-utils/agetty.c:554
6142 msgid "entered parse_speeds\n"
6143 msgstr "parse_speeds girildi\n"
6145 #: login-utils/agetty.c:557
6147 msgid "bad speed: %s"
6148 msgstr "hatalı hız: %s"
6150 #: login-utils/agetty.c:559
6151 msgid "too many alternate speeds"
6152 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6154 #: login-utils/agetty.c:561
6155 msgid "exiting parsespeeds\n"
6156 msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
6158 #: login-utils/agetty.c:661
6160 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6161 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6163 #: login-utils/agetty.c:665
6165 msgid "/dev/%s: not a character device"
6166 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6168 #: login-utils/agetty.c:672
6172 #: login-utils/agetty.c:674
6174 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6175 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6177 #: login-utils/agetty.c:684
6179 msgid "%s: not open for read/write"
6180 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6182 #: login-utils/agetty.c:688
6184 msgstr "çoğaltıyor\n"
6186 #: login-utils/agetty.c:690
6188 msgid "%s: dup problem: %m"
6189 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6191 #: login-utils/agetty.c:764
6193 msgstr "term_io 2\n"
6195 #: login-utils/agetty.c:973
6200 #: login-utils/agetty.c:973
6205 #: login-utils/agetty.c:1058
6207 msgid "%s: read: %m"
6208 msgstr "%s: okunan: %m"
6210 #: login-utils/agetty.c:1104
6212 msgid "%s: input overrun"
6213 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6215 #: login-utils/agetty.c:1228
6218 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6219 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6220 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6221 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6223 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6224 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6225 " satır [terminalTürü]\n"
6226 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6227 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6228 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6230 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6232 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6233 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6235 #: login-utils/checktty.c:86
6236 msgid "can't malloc for ttyclass"
6237 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6239 #: login-utils/checktty.c:107
6240 msgid "can't malloc for grplist"
6241 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6243 #: login-utils/checktty.c:546
6245 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6246 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6248 #: login-utils/checktty.c:557
6250 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6251 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6253 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6255 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6256 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6258 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6260 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6261 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6263 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6265 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6266 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6268 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6269 msgid "Unknown user context"
6270 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6272 #: login-utils/chfn.c:152
6274 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6276 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6278 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6280 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6281 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6283 #: login-utils/chfn.c:173
6285 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6286 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6288 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6289 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6290 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6291 msgid "Password error."
6292 msgstr "Parola hatası."
6294 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6295 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:333
6296 #: mount/lomount.c:336
6300 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6301 msgid "Incorrect password."
6302 msgstr "Parola yanlış."
6304 #: login-utils/chfn.c:217
6306 msgid "Finger information not changed.\n"
6307 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6309 #: login-utils/chfn.c:319
6311 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6312 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6314 #: login-utils/chfn.c:320
6317 "[ -p office-phone ]\n"
6318 "\t[ -h home-phone ] "
6320 "[ -p iş-telefonu ]\n"
6321 "\t[ -h ev-telefonu ] "
6323 #: login-utils/chfn.c:321
6325 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6326 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6328 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6337 #: login-utils/chfn.c:425
6339 msgid "field is too long.\n"
6340 msgstr "alan çok uzun.\n"
6342 #: login-utils/chfn.c:433
6344 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6345 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
6347 #: login-utils/chfn.c:438
6349 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6350 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6352 #: login-utils/chfn.c:503
6354 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6355 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6357 #: login-utils/chfn.c:506
6359 msgid "Finger information changed.\n"
6360 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
6362 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6363 msgid "malloc failed"
6364 msgstr "bellek ayrılamadı"
6366 #: login-utils/chsh.c:138
6368 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6369 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
6371 #: login-utils/chsh.c:158
6374 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6377 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
6378 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
6380 #: login-utils/chsh.c:164
6382 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6383 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
6385 #: login-utils/chsh.c:171
6387 msgid "Changing shell for %s.\n"
6388 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
6390 #: login-utils/chsh.c:212
6394 #: login-utils/chsh.c:219
6396 msgid "Shell not changed.\n"
6397 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
6399 #: login-utils/chsh.c:226
6401 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6402 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
6404 #: login-utils/chsh.c:229
6406 msgid "Shell changed.\n"
6407 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
6409 #: login-utils/chsh.c:294
6412 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6415 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6416 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
6418 #: login-utils/chsh.c:337
6420 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6421 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
6423 #: login-utils/chsh.c:341
6425 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6426 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6428 #: login-utils/chsh.c:345
6430 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6431 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
6433 #: login-utils/chsh.c:352
6435 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6436 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
6438 #: login-utils/chsh.c:356
6440 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6441 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
6443 #: login-utils/chsh.c:363
6445 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6446 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6448 #: login-utils/chsh.c:365
6450 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6451 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6453 #: login-utils/chsh.c:367
6455 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6456 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
6458 #: login-utils/chsh.c:373
6460 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6461 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
6463 #: login-utils/chsh.c:374
6465 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6466 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
6468 #: login-utils/chsh.c:394
6470 msgid "No known shells.\n"
6471 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
6473 #: login-utils/islocal.c:38
6475 msgid "Can't read %s, exiting."
6476 msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
6478 #: login-utils/last.c:148
6479 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6481 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
6483 #: login-utils/last.c:284
6484 msgid " still logged in"
6485 msgstr " şu an sistemde"
6487 #: login-utils/last.c:306
6494 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
6496 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6497 msgid "last: malloc failure.\n"
6498 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
6500 #: login-utils/last.c:407
6501 msgid "last: gethostname"
6502 msgstr "last: gethostname"
6504 #: login-utils/last.c:456
6508 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6511 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
6513 #: login-utils/login.c:200
6515 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6516 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
6518 #: login-utils/login.c:232
6519 msgid "FATAL: bad tty"
6520 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
6522 #: login-utils/login.c:415
6524 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6525 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
6527 #: login-utils/login.c:458
6529 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6530 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
6532 #: login-utils/login.c:551
6534 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6535 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6537 #: login-utils/login.c:553
6539 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6540 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
6542 #: login-utils/login.c:570
6544 msgstr "Kullanıcı ismi: "
6546 #: login-utils/login.c:610
6548 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6549 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
6551 #: login-utils/login.c:615
6560 #: login-utils/login.c:624
6562 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6563 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
6565 #: login-utils/login.c:628
6567 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6568 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
6570 #: login-utils/login.c:633
6579 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6583 "Session setup problem, abort.\n"
6586 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
6588 #: login-utils/login.c:662
6590 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6591 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
6593 #: login-utils/login.c:669
6595 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6597 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
6599 #: login-utils/login.c:688
6601 msgid "login: Out of memory\n"
6602 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
6604 #: login-utils/login.c:732
6605 msgid "Illegal username"
6606 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
6608 #: login-utils/login.c:775
6610 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6611 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
6613 #: login-utils/login.c:780
6615 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6616 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6618 #: login-utils/login.c:784
6620 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6621 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
6623 #: login-utils/login.c:838
6625 msgid "Login incorrect\n"
6626 msgstr "Giriş başarısız\n"
6628 #: login-utils/login.c:1063
6630 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6631 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
6633 #: login-utils/login.c:1070
6635 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6636 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
6638 #: login-utils/login.c:1073
6640 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6641 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
6643 #: login-utils/login.c:1076
6645 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6646 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
6648 #: login-utils/login.c:1079
6650 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6651 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
6653 #: login-utils/login.c:1100
6655 msgid "You have new mail.\n"
6656 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
6658 #: login-utils/login.c:1102
6660 msgid "You have mail.\n"
6661 msgstr "E-postanız var.\n"
6663 #: login-utils/login.c:1146
6665 msgid "login: failure forking: %s"
6666 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
6668 #: login-utils/login.c:1193
6670 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6671 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
6673 #: login-utils/login.c:1199
6674 msgid "setuid() failed"
6675 msgstr "setuid() başarısız"
6677 #: login-utils/login.c:1205
6679 msgid "No directory %s!\n"
6680 msgstr "%s dizini yok!\n"
6682 #: login-utils/login.c:1209
6684 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6685 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
6687 #: login-utils/login.c:1217
6689 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6690 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
6692 #: login-utils/login.c:1244
6694 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6695 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
6697 #: login-utils/login.c:1247
6699 msgid "login: no shell: %s.\n"
6700 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
6702 #: login-utils/login.c:1262
6709 "%s kullanıcı ismi: "
6711 #: login-utils/login.c:1273
6713 msgid "login name much too long.\n"
6714 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
6716 #: login-utils/login.c:1274
6717 msgid "NAME too long"
6718 msgstr "İSİM çok uzun"
6720 #: login-utils/login.c:1281
6722 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6723 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
6725 #: login-utils/login.c:1291
6727 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6728 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
6730 #: login-utils/login.c:1292
6731 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6732 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
6734 #: login-utils/login.c:1324
6736 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6737 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
6739 #: login-utils/login.c:1412
6741 msgid "Last login: %.*s "
6742 msgstr "Son giriş: %.*s "
6744 #: login-utils/login.c:1416
6747 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
6749 #: login-utils/login.c:1419
6752 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
6754 #: login-utils/login.c:1439
6756 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6757 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6759 #: login-utils/login.c:1442
6761 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6762 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
6764 #: login-utils/login.c:1446
6766 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6767 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
6769 #: login-utils/login.c:1449
6771 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6772 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
6774 #: login-utils/mesg.c:89
6777 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
6779 #: login-utils/mesg.c:92
6782 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
6784 #: login-utils/mesg.c:112
6786 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6787 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
6789 #: login-utils/newgrp.c:105
6790 msgid "newgrp: Who are you?"
6791 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
6793 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6794 msgid "newgrp: setgid"
6795 msgstr "newgrp: setgid"
6797 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6798 msgid "newgrp: No such group."
6799 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
6801 #: login-utils/newgrp.c:131
6802 msgid "newgrp: Permission denied"
6803 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
6805 #: login-utils/newgrp.c:138
6806 msgid "newgrp: setuid"
6807 msgstr "newgrp: setuid"
6809 #: login-utils/newgrp.c:144
6813 #: login-utils/shutdown.c:113
6815 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6816 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
6818 #: login-utils/shutdown.c:131
6819 msgid "Shutdown process aborted"
6820 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
6822 #: login-utils/shutdown.c:162
6824 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6825 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
6827 #: login-utils/shutdown.c:256
6829 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6830 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
6832 #: login-utils/shutdown.c:307
6833 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6834 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
6836 #: login-utils/shutdown.c:311
6838 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6839 msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
6841 #: login-utils/shutdown.c:336
6842 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6843 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
6845 #: login-utils/shutdown.c:340
6846 msgid "Login is therefore prohibited."
6847 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
6849 #: login-utils/shutdown.c:362
6851 msgid "rebooted by %s: %s"
6852 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
6854 #: login-utils/shutdown.c:365
6856 msgid "halted by %s: %s"
6857 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
6859 #: login-utils/shutdown.c:429
6862 "Why am I still alive after reboot?"
6865 "Tekrar görüşmek üzere..."
6867 #: login-utils/shutdown.c:431
6870 "Now you can turn off the power..."
6873 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
6875 #: login-utils/shutdown.c:447
6877 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6878 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
6880 #: login-utils/shutdown.c:450
6882 msgid "Error powering off\t%s\n"
6883 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
6885 #: login-utils/shutdown.c:458
6887 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6888 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
6890 #: login-utils/shutdown.c:461
6892 msgid "Error executing\t%s\n"
6893 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
6895 #: login-utils/shutdown.c:488
6897 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6898 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
6900 #: login-utils/shutdown.c:494
6902 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6903 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6905 #: login-utils/shutdown.c:497
6907 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6908 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
6910 #: login-utils/shutdown.c:500
6912 msgid "System going down in %d minutes\n"
6913 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
6915 #: login-utils/shutdown.c:503
6917 msgid "System going down in 1 minute\n"
6918 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
6920 #: login-utils/shutdown.c:505
6922 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6923 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
6925 #: login-utils/shutdown.c:510
6927 msgid "\t... %s ...\n"
6928 msgstr "\t... %s ...\n"
6930 #: login-utils/shutdown.c:567
6931 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6932 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
6934 #: login-utils/shutdown.c:575
6935 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6936 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
6938 #: login-utils/shutdown.c:594
6939 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6940 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
6942 #: login-utils/shutdown.c:603
6944 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6945 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
6947 #: login-utils/shutdown.c:607
6948 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6949 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
6951 #: login-utils/shutdown.c:612
6952 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6953 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
6955 #: login-utils/shutdown.c:659
6957 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6958 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
6960 #: login-utils/simpleinit.c:132
6961 msgid "Booting to single user mode.\n"
6962 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
6964 #: login-utils/simpleinit.c:136
6965 msgid "exec of single user shell failed\n"
6966 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
6968 #: login-utils/simpleinit.c:140
6969 msgid "fork of single user shell failed\n"
6970 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
6972 #: login-utils/simpleinit.c:208
6973 msgid "error opening fifo\n"
6974 msgstr "fifo açılırken hata\n"
6976 #: login-utils/simpleinit.c:212
6977 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6978 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
6980 #: login-utils/simpleinit.c:259
6981 msgid "error running finalprog\n"
6982 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
6984 #: login-utils/simpleinit.c:263
6985 msgid "error forking finalprog\n"
6986 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
6988 #: login-utils/simpleinit.c:345
6996 #: login-utils/simpleinit.c:418
6997 msgid "lstat of path failed\n"
6998 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7000 #: login-utils/simpleinit.c:426
7001 msgid "stat of path failed\n"
7002 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7004 #: login-utils/simpleinit.c:434
7005 msgid "open of directory failed\n"
7006 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7008 #: login-utils/simpleinit.c:508
7009 msgid "fork failed\n"
7010 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7012 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
7013 msgid "exec failed\n"
7014 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7016 #: login-utils/simpleinit.c:563
7017 msgid "cannot open inittab\n"
7018 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7020 #: login-utils/simpleinit.c:630
7021 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7022 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7024 #: login-utils/simpleinit.c:936
7026 msgid "error stopping service: \"%s\""
7027 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7029 #: login-utils/ttymsg.c:75
7030 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7031 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7033 #: login-utils/ttymsg.c:85
7035 msgid "excessively long line arg"
7036 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7038 #: login-utils/ttymsg.c:140
7041 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7043 #: login-utils/ttymsg.c:144
7048 #: login-utils/ttymsg.c:174
7050 msgid "%s: BAD ERROR"
7051 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7053 #: login-utils/vipw.c:143
7055 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7056 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7058 #: login-utils/vipw.c:146
7060 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7061 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7063 #: login-utils/vipw.c:162
7065 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7066 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7068 #: login-utils/vipw.c:168
7070 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7071 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7073 #: login-utils/vipw.c:202
7075 msgid "%s: Can't get context for %s"
7076 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7078 #: login-utils/vipw.c:208
7080 msgid "%s: Can't set context for %s"
7081 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7083 #: login-utils/vipw.c:217
7085 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7087 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7089 #: login-utils/vipw.c:240
7091 msgid "%s: Cannot fork\n"
7092 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7094 #: login-utils/vipw.c:276
7096 msgid "%s: %s unchanged\n"
7097 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7099 #: login-utils/vipw.c:297
7101 msgid "%s: no changes made\n"
7102 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7104 #: login-utils/vipw.c:350
7106 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7107 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7109 #: login-utils/vipw.c:351
7111 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7112 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7114 #: login-utils/vipw.c:352
7116 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7117 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7119 #: login-utils/wall.c:104
7121 msgid "usage: %s [file]\n"
7122 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7124 #: login-utils/wall.c:159
7126 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7127 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7129 #: login-utils/wall.c:186
7131 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7132 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7134 #: login-utils/wall.c:204
7136 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7137 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7139 #: login-utils/wall.c:209
7141 msgid "%s: can't read %s.\n"
7142 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7144 #: login-utils/wall.c:232
7146 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7147 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7149 #: login-utils/wall.c:242
7151 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7152 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7154 #: misc-utils/cal.c:333
7156 msgid "%s from %s\n"
7157 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
7159 #: misc-utils/cal.c:347
7160 msgid "illegal month value: use 1-12"
7161 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7163 #: misc-utils/cal.c:351
7164 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7165 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7167 #: misc-utils/cal.c:464
7172 #: misc-utils/cal.c:810
7174 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7175 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7177 #: misc-utils/ddate.c:203
7179 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7180 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7182 #: misc-utils/ddate.c:250
7183 msgid "St. Tib's Day"
7184 msgstr "St. Tib Günü"
7186 #: misc-utils/kill.c:189
7188 msgid "%s from %s%s\n"
7189 msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
7191 #: misc-utils/kill.c:207
7193 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7194 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7196 #: misc-utils/kill.c:270
7198 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7199 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7201 #: misc-utils/kill.c:314
7203 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7204 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7206 #: misc-utils/kill.c:354
7208 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7209 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7211 #: misc-utils/kill.c:355
7213 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7214 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7216 #: misc-utils/logger.c:141
7218 msgid "logger: %s: %s.\n"
7219 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7221 #: misc-utils/logger.c:248
7223 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7224 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7226 #: misc-utils/logger.c:260
7228 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7229 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7231 #: misc-utils/logger.c:287
7234 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7236 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7239 #: misc-utils/look.c:352
7241 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7242 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7244 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7246 msgid "Could not open %s\n"
7247 msgstr "%s açılamadı\n"
7249 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7251 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7252 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7254 #: misc-utils/namei.c:107
7256 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7257 msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
7259 #: misc-utils/namei.c:121
7261 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7262 msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
7264 #: misc-utils/namei.c:131
7266 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7267 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7269 #: misc-utils/namei.c:158
7271 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7272 msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
7274 #: misc-utils/namei.c:165
7276 msgid "namei: could not stat root!\n"
7277 msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
7279 #: misc-utils/namei.c:179
7281 msgid "namei: buf overflow\n"
7282 msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
7284 #: misc-utils/namei.c:241
7286 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7287 msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
7289 #: misc-utils/namei.c:269
7291 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7292 msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
7294 #: misc-utils/namei.c:279
7296 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7297 msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
7299 #: misc-utils/namei.c:317
7301 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7302 msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
7304 #: misc-utils/rename.c:38
7306 msgid "%s: out of memory\n"
7307 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
7309 #: misc-utils/rename.c:56
7311 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7312 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
7314 #: misc-utils/rename.c:86
7316 msgid "call: %s from to files...\n"
7317 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
7319 #: misc-utils/script.c:106
7322 "Warning: `%s' is a link.\n"
7323 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7324 "Script not started.\n"
7326 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
7327 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
7328 "Betik başlatılmadı.\n"
7330 #: misc-utils/script.c:168
7332 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7333 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
7335 #: misc-utils/script.c:191
7337 msgid "Script started, file is %s\n"
7338 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
7340 #: misc-utils/script.c:277
7342 msgid "Script started on %s"
7343 msgstr "%s de betik başlatıldı"
7345 #: misc-utils/script.c:361
7352 "%s üzerinde betik tamamlandı"
7354 #: misc-utils/script.c:368
7356 msgid "Script done, file is %s\n"
7357 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
7359 #: misc-utils/script.c:379
7361 msgid "openpty failed\n"
7362 msgstr "openpty başarısız\n"
7364 #: misc-utils/script.c:413
7366 msgid "Out of pty's\n"
7367 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
7369 #: misc-utils/setterm.c:746
7371 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7372 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
7374 #: misc-utils/setterm.c:749
7376 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7377 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
7379 #: misc-utils/setterm.c:750
7381 msgid " [ -reset ]\n"
7382 msgstr " [ -reset ]\n"
7384 #: misc-utils/setterm.c:751
7386 msgid " [ -initialize ]\n"
7387 msgstr " [ -initialize ]\n"
7389 #: misc-utils/setterm.c:752
7391 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7394 #: misc-utils/setterm.c:754
7396 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7397 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7399 #: misc-utils/setterm.c:755
7401 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7402 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7404 #: misc-utils/setterm.c:757
7406 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7407 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7409 #: misc-utils/setterm.c:758
7411 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7412 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7414 #: misc-utils/setterm.c:759
7416 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7417 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7419 #: misc-utils/setterm.c:760
7421 msgid " [ -default ]\n"
7422 msgstr " [ -default ]\n"
7424 #: misc-utils/setterm.c:761
7426 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7427 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7429 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7431 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7432 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7434 #: misc-utils/setterm.c:763
7436 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7437 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7439 #: misc-utils/setterm.c:765
7441 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7442 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7444 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7445 #: misc-utils/setterm.c:772
7447 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7448 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7450 #: misc-utils/setterm.c:767
7452 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7453 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7455 #: misc-utils/setterm.c:769
7457 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7458 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7460 #: misc-utils/setterm.c:771
7462 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7463 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7465 #: misc-utils/setterm.c:774
7467 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7468 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7470 #: misc-utils/setterm.c:776
7472 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7473 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7475 #: misc-utils/setterm.c:777
7477 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7478 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7480 #: misc-utils/setterm.c:778
7482 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7483 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7485 #: misc-utils/setterm.c:779
7487 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7488 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7490 #: misc-utils/setterm.c:780
7492 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7493 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7495 #: misc-utils/setterm.c:781
7497 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7498 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7500 #: misc-utils/setterm.c:782
7502 msgid " [ -store ]\n"
7503 msgstr " [ -store ]\n"
7505 #: misc-utils/setterm.c:783
7507 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7508 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7510 #: misc-utils/setterm.c:784
7512 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7513 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7515 #: misc-utils/setterm.c:785
7517 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7518 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7520 #: misc-utils/setterm.c:786
7522 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7523 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7525 #: misc-utils/setterm.c:787
7527 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7528 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7530 #: misc-utils/setterm.c:788
7532 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7533 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
7535 #: misc-utils/setterm.c:789
7537 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7538 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
7540 #: misc-utils/setterm.c:790
7542 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7543 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
7545 #: misc-utils/setterm.c:791
7547 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7548 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7550 #: misc-utils/setterm.c:792
7552 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7553 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7555 #: misc-utils/setterm.c:793
7557 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7558 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7560 #: misc-utils/setterm.c:794
7562 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7563 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7565 #: misc-utils/setterm.c:795
7567 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7568 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7570 #: misc-utils/setterm.c:796
7572 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7573 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
7575 #: misc-utils/setterm.c:1051
7577 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7578 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
7580 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7582 msgid "klogctl error: %s\n"
7583 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
7585 #: misc-utils/setterm.c:1151
7587 msgid "Error reading %s\n"
7588 msgstr "%s okunurken hata\n"
7590 #: misc-utils/setterm.c:1166
7592 msgid "Error writing screendump\n"
7593 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
7595 #: misc-utils/setterm.c:1180
7597 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7598 msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
7600 #: misc-utils/setterm.c:1246
7602 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7603 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
7605 #: misc-utils/whereis.c:158
7607 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7608 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
7610 #: misc-utils/write.c:99
7612 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7613 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
7615 #: misc-utils/write.c:110
7617 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7618 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
7620 #: misc-utils/write.c:131
7622 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7623 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
7625 #: misc-utils/write.c:139
7627 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7628 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
7630 #: misc-utils/write.c:146
7632 msgid "usage: write user [tty]\n"
7633 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
7635 #: misc-utils/write.c:234
7637 msgid "write: %s is not logged in\n"
7638 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
7640 #: misc-utils/write.c:243
7642 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7643 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
7645 #: misc-utils/write.c:247
7647 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7648 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
7650 #: misc-utils/write.c:313
7652 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7653 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
7655 #: misc-utils/write.c:316
7657 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7658 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
7660 #: mount/fsprobe.c:143
7663 msgstr "%s deneniyor\n"
7665 #: mount/fsprobe.c:187
7667 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7668 msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
7670 #: mount/fsprobe.c:195
7672 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7673 msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
7675 #: mount/fstab.c:143
7677 msgid "warning: error reading %s: %s"
7678 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
7680 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7682 msgid "warning: can't open %s: %s"
7683 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
7685 #: mount/fstab.c:176
7687 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7688 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
7690 #: mount/fstab.c:568
7692 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7694 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7696 #: mount/fstab.c:594
7698 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7700 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
7703 #: mount/fstab.c:610
7705 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7706 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
7708 #: mount/fstab.c:625
7710 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7711 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
7713 #: mount/fstab.c:639
7715 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7716 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
7718 #: mount/fstab.c:641
7720 msgstr "zaman aşımı"
7722 #: mount/fstab.c:648
7725 "Cannot create link %s\n"
7726 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7728 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
7729 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
7731 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7733 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7734 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
7736 #: mount/fstab.c:748
7738 msgid "error writing %s: %s"
7739 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
7741 #: mount/fstab.c:758
7743 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7744 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
7746 #: mount/fstab.c:776
7748 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7749 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
7751 #: mount/lomount.c:75
7753 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7754 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
7756 #: mount/lomount.c:91
7758 msgid ", offset %lld"
7759 msgstr ", başl %lld"
7761 #: mount/lomount.c:94
7763 msgid ", sizelimit %lld"
7764 msgstr ", boysınırı %lld"
7766 #: mount/lomount.c:102
7768 msgid ", encryption %s (type %d)"
7769 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
7771 #: mount/lomount.c:116
7776 #: mount/lomount.c:119
7778 msgid ", encryption type %d\n"
7779 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
7781 #: mount/lomount.c:128
7783 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7784 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
7786 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7788 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7789 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
7791 #: mount/lomount.c:214
7793 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7794 msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
7796 #: mount/lomount.c:219
7799 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7800 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7802 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
7803 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
7804 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
7806 #: mount/lomount.c:224
7808 msgid "%s: could not find any free loop device"
7809 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
7811 #: mount/lomount.c:322
7813 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7814 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
7816 #: mount/lomount.c:349
7818 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7821 #: mount/lomount.c:384
7823 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7824 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
7826 #: mount/lomount.c:395
7828 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7829 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
7831 #: mount/lomount.c:405
7833 msgid "del_loop(%s): success\n"
7834 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
7836 #: mount/lomount.c:413
7838 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7839 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7841 #: mount/lomount.c:450
7846 " %1$s loop_device # give info\n"
7847 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7848 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7849 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7850 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7853 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7854 " -h | --help this help\n"
7855 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7856 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7857 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7858 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7859 " -v | --verbose verbose mode\n"
7863 #: mount/lomount.c:478 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7865 msgid "not enough memory"
7866 msgstr "yeterli bellek yok"
7868 #: mount/lomount.c:639
7870 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7871 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
7873 #: mount/mount.c:321
7875 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7878 #: mount/mount.c:354
7880 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7881 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
7883 #: mount/mount.c:510
7885 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7886 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
7888 #: mount/mount.c:515
7890 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7891 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
7893 #: mount/mount.c:535
7895 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7896 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
7898 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7900 msgid "mount: error writing %s: %s"
7901 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
7903 #: mount/mount.c:560
7905 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7906 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
7908 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7910 msgid "mount: cannot fork: %s"
7911 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
7913 #: mount/mount.c:690
7915 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7916 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
7918 #: mount/mount.c:693
7920 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7921 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
7923 #: mount/mount.c:696
7925 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7926 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
7928 #: mount/mount.c:698
7930 msgid " I will try type %s\n"
7931 msgstr " %s türü denenecek\n"
7933 #: mount/mount.c:725
7935 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7936 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
7938 #: mount/mount.c:816
7939 msgid "mount failed"
7940 msgstr "mount başarısız"
7942 #: mount/mount.c:818
7944 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7945 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
7947 #: mount/mount.c:846
7948 msgid "mount: loop device specified twice"
7949 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
7951 #: mount/mount.c:851
7952 msgid "mount: type specified twice"
7953 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
7955 #: mount/mount.c:863
7957 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7958 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
7960 #: mount/mount.c:876
7962 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7963 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
7965 #: mount/mount.c:885
7967 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7970 #: mount/mount.c:890
7972 msgid "mount: stolen loop=%s"
7973 msgstr "umount: %s: %s"
7975 #: mount/mount.c:895
7977 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7978 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
7980 #: mount/mount.c:906
7982 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7983 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
7985 #: mount/mount.c:945
7987 msgid "mount: can't open %s: %s"
7988 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
7990 #: mount/mount.c:966
7991 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7992 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
7994 #: mount/mount.c:979
7996 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7997 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
7999 #: mount/mount.c:982
8001 msgid "mount: cannot set speed: %s"
8002 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8004 #: mount/mount.c:1040
8006 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
8007 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8009 #: mount/mount.c:1115
8011 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
8012 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
8014 #: mount/mount.c:1118
8015 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
8016 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
8018 #: mount/mount.c:1121
8019 msgid "mount: mount failed"
8020 msgstr "mount: bağlanamadı"
8022 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
8024 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
8025 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
8027 #: mount/mount.c:1129
8028 msgid "mount: permission denied"
8029 msgstr "mount: erişim engellendi"
8031 #: mount/mount.c:1131
8032 msgid "mount: must be superuser to use mount"
8033 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
8035 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
8037 msgid "mount: %s is busy"
8038 msgstr "mount: %s meşgul"
8040 #: mount/mount.c:1141
8041 msgid "mount: proc already mounted"
8042 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
8044 #: mount/mount.c:1143
8046 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
8047 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
8049 #: mount/mount.c:1149
8051 msgid "mount: mount point %s does not exist"
8052 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
8054 #: mount/mount.c:1151
8056 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
8057 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
8059 #: mount/mount.c:1154
8061 msgid "mount: special device %s does not exist"
8062 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
8064 #: mount/mount.c:1164
8067 "mount: special device %s does not exist\n"
8068 " (a path prefix is not a directory)\n"
8070 "mount: özel aygıt %s yok\n"
8071 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
8073 #: mount/mount.c:1177
8075 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
8076 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
8078 #: mount/mount.c:1179
8081 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
8082 " missing codepage or other error"
8084 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
8085 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
8087 #: mount/mount.c:1189
8089 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8090 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8092 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
8093 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
8095 #: mount/mount.c:1195
8097 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8098 " instead of some logical partition inside?)"
8100 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
8101 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
8103 #: mount/mount.c:1212
8105 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8106 " dmesg | tail or so\n"
8108 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
8109 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
8111 #: mount/mount.c:1218
8112 msgid "mount table full"
8113 msgstr "bağ tablosu dolu"
8115 #: mount/mount.c:1220
8117 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8118 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
8120 #: mount/mount.c:1226
8122 msgid "mount: %s: unknown device"
8123 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
8125 #: mount/mount.c:1231
8127 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8128 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
8130 #: mount/mount.c:1243
8132 msgid "mount: probably you meant %s"
8133 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
8135 #: mount/mount.c:1246
8136 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8137 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
8139 #: mount/mount.c:1249
8140 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8141 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
8143 #: mount/mount.c:1252
8145 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8147 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
8150 #: mount/mount.c:1258
8152 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8154 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
8157 #: mount/mount.c:1260
8160 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8161 " (maybe `insmod driver'?)"
8163 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
8164 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
8166 #: mount/mount.c:1263
8168 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8169 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
8171 #: mount/mount.c:1266
8173 msgid "mount: %s is not a block device"
8174 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
8176 #: mount/mount.c:1269
8178 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8179 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
8181 #: mount/mount.c:1272
8182 msgid "block device "
8183 msgstr "blok aygıtı "
8185 #: mount/mount.c:1274
8187 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8188 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
8190 #: mount/mount.c:1278
8192 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8194 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
8196 #: mount/mount.c:1294
8198 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8199 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8201 #: mount/mount.c:1394
8203 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8204 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
8206 #: mount/mount.c:1400
8208 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8210 "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden smbfs varsayılıyor\n"
8212 #: mount/mount.c:1417
8214 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8215 msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
8217 #: mount/mount.c:1427
8219 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8220 msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
8222 #: mount/mount.c:1513
8224 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8225 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
8227 #: mount/mount.c:1651
8230 "Usage: mount -V : print version\n"
8231 " mount -h : print this help\n"
8232 " mount : list mounted filesystems\n"
8233 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8234 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8235 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8236 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8237 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8238 " mount device : mount device at the known place\n"
8239 " mount directory : mount known device here\n"
8240 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8241 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8242 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8243 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8244 " mount --bind olddir newdir\n"
8245 "or move a subtree:\n"
8246 " mount --move olddir newdir\n"
8247 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8248 " mount --make-shared dir\n"
8249 " mount --make-slave dir\n"
8250 " mount --make-private dir\n"
8251 " mount --make-unbindable dir\n"
8252 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8253 "containing the directory dir:\n"
8254 " mount --make-rshared dir\n"
8255 " mount --make-rslave dir\n"
8256 " mount --make-rprivate dir\n"
8257 " mount --make-runbindable dir\n"
8258 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8259 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8260 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8261 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8263 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
8265 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
8266 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
8267 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
8268 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
8270 "Bir aygıtı bağlama:\n"
8271 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
8272 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
8273 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
8274 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
8276 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
8277 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8278 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
8279 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
8280 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
8281 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
8283 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
8284 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
8285 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
8287 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
8288 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
8290 #: mount/mount.c:1961
8291 msgid "mount: only root can do that"
8292 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
8294 #: mount/mount.c:1966
8296 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8297 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
8299 #: mount/mount.c:1976
8300 msgid "nothing was mounted"
8301 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
8303 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8304 msgid "mount: no such partition found"
8305 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
8307 #: mount/mount.c:1992
8309 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8310 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8312 #: mount/mount_mntent.c:166
8314 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8315 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
8317 #: mount/mount_mntent.c:217
8319 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8320 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
8322 #: mount/mount_mntent.c:220
8323 msgid "; rest of file ignored"
8324 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
8326 #: mount/sundries.c:26
8327 msgid "bug in xstrndup call"
8328 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
8330 #: mount/swapon.c:62
8334 " %s -a [-e] [-v]\n"
8335 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8338 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8339 " %s -a [-e] [-v]\n"
8340 " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
8343 #: mount/swapon.c:72
8348 " %s [-v] special ...\n"
8350 "kullanımı: %s [-hV]\n"
8352 " %s [-v] özel ...\n"
8354 #: mount/swapon.c:125
8356 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8357 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8359 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8362 msgstr "%s %s üzerinde\n"
8364 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8366 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8367 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8369 #: mount/swapon.c:175
8371 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8372 msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
8374 #: mount/swapon.c:186
8376 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8377 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
8379 #: mount/swapon.c:198
8381 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8382 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
8384 #: mount/swapon.c:263
8386 msgid "Not superuser.\n"
8387 msgstr "root değil.\n"
8389 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8391 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8392 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
8394 #: mount/umount.c:40
8396 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8397 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
8399 #: mount/umount.c:130
8401 msgid "umount: cannot fork: %s"
8402 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8404 #: mount/umount.c:142
8406 msgid "umount: %s: invalid block device"
8407 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
8409 #: mount/umount.c:144
8411 msgid "umount: %s: not mounted"
8412 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
8414 #: mount/umount.c:146
8416 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8417 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
8419 #: mount/umount.c:150
8421 msgid "umount: %s: device is busy"
8422 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8424 #: mount/umount.c:152
8426 msgid "umount: %s: not found"
8427 msgstr "umount: %s: yok"
8429 #: mount/umount.c:154
8431 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8432 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
8434 #: mount/umount.c:156
8436 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8437 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
8439 #: mount/umount.c:158
8441 msgid "umount: %s: %s"
8442 msgstr "umount: %s: %s"
8444 #: mount/umount.c:207
8446 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8447 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
8449 #: mount/umount.c:223
8451 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8452 msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
8454 #: mount/umount.c:241
8456 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8457 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
8459 #: mount/umount.c:252
8461 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8462 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
8464 #: mount/umount.c:261
8466 msgid "%s umounted\n"
8467 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
8469 #: mount/umount.c:359
8470 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8471 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
8473 #: mount/umount.c:389
8476 "Usage: umount [-hV]\n"
8477 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8478 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8480 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
8481 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
8482 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
8483 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
8484 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
8485 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
8486 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
8487 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
8488 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
8489 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
8490 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
8492 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
8493 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
8494 " sistemlerini ayırır\n"
8496 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
8497 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
8499 #: mount/umount.c:441
8500 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8501 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
8503 #: mount/umount.c:447
8505 msgid "Trying to umount %s\n"
8506 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
8508 #: mount/umount.c:453
8510 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8511 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
8513 #: mount/umount.c:460
8515 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8516 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
8518 #: mount/umount.c:484
8520 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8521 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
8523 #: mount/umount.c:497
8525 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8526 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
8528 #: mount/umount.c:501
8530 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8531 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
8533 #: mount/umount.c:542
8535 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8536 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
8538 #: mount/umount.c:623
8539 msgid "umount: only root can do that"
8540 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
8542 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8544 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8546 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
8548 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8550 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8551 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
8553 #: sys-utils/cytune.c:115
8556 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8557 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8559 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8560 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8562 #: sys-utils/cytune.c:126
8565 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8566 "in fifo were %d,\n"
8567 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8569 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
8570 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
8571 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
8573 #: sys-utils/cytune.c:190
8575 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8576 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
8578 #: sys-utils/cytune.c:198
8580 msgid "Invalid set value: %s\n"
8581 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8583 #: sys-utils/cytune.c:206
8585 msgid "Invalid default value: %s\n"
8586 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
8588 #: sys-utils/cytune.c:214
8590 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8591 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
8593 #: sys-utils/cytune.c:222
8595 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8596 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
8598 #: sys-utils/cytune.c:239
8601 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8602 "[-g|-G] file [file...]\n"
8604 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
8605 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
8607 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8608 #: sys-utils/cytune.c:340
8610 msgid "Can't open %s: %s\n"
8611 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8613 #: sys-utils/cytune.c:258
8615 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8616 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8618 #: sys-utils/cytune.c:277
8620 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8621 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
8623 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8625 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8626 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
8628 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8630 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8631 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
8633 #: sys-utils/cytune.c:307
8635 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8636 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
8638 #: sys-utils/cytune.c:310
8640 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8641 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
8643 #: sys-utils/cytune.c:328
8644 msgid "Can't set signal handler"
8645 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
8647 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8648 msgid "gettimeofday failed"
8649 msgstr "gettimeofday başarısız"
8651 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8653 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8654 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
8656 #: sys-utils/cytune.c:419
8659 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8661 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
8664 #: sys-utils/cytune.c:425
8666 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8667 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
8669 #: sys-utils/cytune.c:430
8672 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8674 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
8677 #: sys-utils/cytune.c:436
8679 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8680 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
8682 #: sys-utils/dmesg.c:56
8684 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8685 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
8687 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8689 msgid "invalid id: %s\n"
8690 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
8692 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8694 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8695 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
8697 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8699 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8701 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
8702 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
8704 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8706 msgid "unknown resource type: %s\n"
8707 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
8709 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8711 msgid "resource(s) deleted\n"
8712 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
8714 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8717 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8718 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8720 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
8721 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
8723 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8725 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8726 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
8728 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8730 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8731 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
8733 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8734 msgid "permission denied for key"
8735 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
8737 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8738 msgid "already removed key"
8739 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
8741 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8743 msgstr "anahtar geçersiz"
8745 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8746 msgid "unknown error in key"
8747 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
8749 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8750 msgid "permission denied for id"
8751 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
8753 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8755 msgstr "kimlik geçersiz"
8757 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8758 msgid "already removed id"
8759 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
8761 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8762 msgid "unknown error in id"
8763 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
8765 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8767 msgid "%s: %s (%s)\n"
8768 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8770 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8772 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8773 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
8775 #: sys-utils/ipcs.c:122
8777 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8778 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
8780 #: sys-utils/ipcs.c:123
8782 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8783 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
8785 #: sys-utils/ipcs.c:124
8787 msgid "\t%s -h for help.\n"
8788 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
8790 #: sys-utils/ipcs.c:130
8793 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8794 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
8796 #: sys-utils/ipcs.c:132
8799 "Resource Specification:\n"
8800 "\t-m : shared_mem\n"
8803 "Özkaynak özellikleri:\n"
8804 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
8807 #: sys-utils/ipcs.c:133
8810 "\t-s : semaphores\n"
8811 "\t-a : all (default)\n"
8813 "\t-s : semaforlar\n"
8814 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
8816 #: sys-utils/ipcs.c:134
8827 "\t-c : oluşturan\n"
8829 #: sys-utils/ipcs.c:135
8838 #: sys-utils/ipcs.c:136
8840 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8842 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
8844 #: sys-utils/ipcs.c:268
8846 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8847 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
8849 #: sys-utils/ipcs.c:274
8851 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8852 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
8854 #: sys-utils/ipcs.c:279
8856 msgid "max number of segments = %lu\n"
8857 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
8859 #: sys-utils/ipcs.c:281
8861 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8862 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
8864 #: sys-utils/ipcs.c:283
8866 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8867 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
8869 #: sys-utils/ipcs.c:285
8871 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8872 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
8874 #: sys-utils/ipcs.c:290
8876 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8877 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
8879 #: sys-utils/ipcs.c:291
8881 msgid "segments allocated %d\n"
8882 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
8884 #: sys-utils/ipcs.c:292
8886 msgid "pages allocated %ld\n"
8887 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
8889 #: sys-utils/ipcs.c:293
8891 msgid "pages resident %ld\n"
8892 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
8894 #: sys-utils/ipcs.c:294
8896 msgid "pages swapped %ld\n"
8897 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
8899 #: sys-utils/ipcs.c:295
8901 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8902 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
8904 #: sys-utils/ipcs.c:300
8906 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8907 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
8909 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8911 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8912 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8914 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8915 #: sys-utils/ipcs.c:321
8919 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8920 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8924 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8928 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8932 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8936 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8940 #: sys-utils/ipcs.c:306
8942 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8943 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
8945 #: sys-utils/ipcs.c:307
8947 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8948 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8950 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8951 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8952 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8956 #: sys-utils/ipcs.c:308
8960 #: sys-utils/ipcs.c:308
8964 #: sys-utils/ipcs.c:309
8968 #: sys-utils/ipcs.c:313
8970 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8971 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
8973 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8975 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8976 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8978 #: sys-utils/ipcs.c:315
8982 #: sys-utils/ipcs.c:315
8986 #: sys-utils/ipcs.c:319
8988 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8989 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:320
8993 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8994 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8996 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
9000 #: sys-utils/ipcs.c:321
9004 #: sys-utils/ipcs.c:322
9008 #: sys-utils/ipcs.c:322
9012 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
9013 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
9014 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
9015 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
9016 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
9018 msgstr "Belirlenmedi"
9020 #: sys-utils/ipcs.c:375
9024 #: sys-utils/ipcs.c:376
9028 #: sys-utils/ipcs.c:396
9030 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
9031 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
9033 #: sys-utils/ipcs.c:402
9035 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
9036 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
9038 #: sys-utils/ipcs.c:406
9040 msgid "max number of arrays = %d\n"
9041 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
9043 #: sys-utils/ipcs.c:407
9045 msgid "max semaphores per array = %d\n"
9046 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
9048 #: sys-utils/ipcs.c:408
9050 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
9051 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
9053 #: sys-utils/ipcs.c:409
9055 msgid "max ops per semop call = %d\n"
9056 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
9058 #: sys-utils/ipcs.c:410
9060 msgid "semaphore max value = %d\n"
9061 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
9063 #: sys-utils/ipcs.c:414
9065 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
9066 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
9068 #: sys-utils/ipcs.c:415
9070 msgid "used arrays = %d\n"
9071 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
9073 #: sys-utils/ipcs.c:416
9075 msgid "allocated semaphores = %d\n"
9076 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
9078 #: sys-utils/ipcs.c:420
9080 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
9081 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
9083 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
9087 #: sys-utils/ipcs.c:426
9089 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
9090 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
9092 #: sys-utils/ipcs.c:427
9094 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9095 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
9097 #: sys-utils/ipcs.c:428
9101 #: sys-utils/ipcs.c:428
9102 msgid "last-changed"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:435
9107 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
9108 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
9110 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
9112 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9113 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9115 #: sys-utils/ipcs.c:438
9119 #: sys-utils/ipcs.c:497
9121 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9122 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
9124 #: sys-utils/ipcs.c:505
9126 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9127 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
9129 #: sys-utils/ipcs.c:506
9131 msgid "max queues system wide = %d\n"
9132 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
9134 #: sys-utils/ipcs.c:507
9136 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9137 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
9139 #: sys-utils/ipcs.c:508
9141 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9142 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
9144 #: sys-utils/ipcs.c:512
9146 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9147 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
9149 #: sys-utils/ipcs.c:513
9151 msgid "allocated queues = %d\n"
9152 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
9154 #: sys-utils/ipcs.c:514
9156 msgid "used headers = %d\n"
9157 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
9159 #: sys-utils/ipcs.c:515
9161 msgid "used space = %d bytes\n"
9162 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
9164 #: sys-utils/ipcs.c:519
9166 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9167 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
9169 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9170 #: sys-utils/ipcs.c:539
9174 #: sys-utils/ipcs.c:525
9176 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9177 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
9179 #: sys-utils/ipcs.c:526
9181 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9182 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9184 #: sys-utils/ipcs.c:527
9188 #: sys-utils/ipcs.c:527
9192 #: sys-utils/ipcs.c:527
9196 #: sys-utils/ipcs.c:531
9198 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9199 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
9201 #: sys-utils/ipcs.c:533
9205 #: sys-utils/ipcs.c:533
9209 #: sys-utils/ipcs.c:537
9211 msgid "------ Message Queues --------\n"
9212 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
9214 #: sys-utils/ipcs.c:538
9216 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9217 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9219 #: sys-utils/ipcs.c:540
9223 #: sys-utils/ipcs.c:540
9225 msgstr "ileti-sayısı"
9227 #: sys-utils/ipcs.c:608
9231 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9234 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
9236 #: sys-utils/ipcs.c:609
9238 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9239 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
9241 #: sys-utils/ipcs.c:611
9243 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9244 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
9246 #: sys-utils/ipcs.c:613
9248 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9249 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
9251 #: sys-utils/ipcs.c:616
9253 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9254 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
9256 #: sys-utils/ipcs.c:618
9258 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9259 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
9261 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9263 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9264 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
9266 #: sys-utils/ipcs.c:635
9270 "Message Queue msqid=%d\n"
9273 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
9275 #: sys-utils/ipcs.c:636
9277 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9278 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
9280 #: sys-utils/ipcs.c:638
9282 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9283 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9285 #: sys-utils/ipcs.c:647
9287 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9288 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
9290 #: sys-utils/ipcs.c:649
9292 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9293 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
9295 #: sys-utils/ipcs.c:669
9299 "Semaphore Array semid=%d\n"
9302 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
9304 #: sys-utils/ipcs.c:670
9306 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9307 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
9309 #: sys-utils/ipcs.c:672
9311 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9312 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
9314 #: sys-utils/ipcs.c:674
9316 msgid "nsems = %ld\n"
9317 msgstr "semSayısı = %ld\n"
9319 #: sys-utils/ipcs.c:675
9321 msgid "otime = %-26.24s\n"
9322 msgstr "otime = %-26.24s\n"
9324 #: sys-utils/ipcs.c:677
9326 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9327 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
9329 #: sys-utils/ipcs.c:680
9333 #: sys-utils/ipcs.c:680
9337 #: sys-utils/ipcs.c:680
9341 #: sys-utils/ipcs.c:680
9345 #: sys-utils/ipcs.c:680
9349 #: sys-utils/rdev.c:69
9350 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9351 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
9353 #: sys-utils/rdev.c:70
9355 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9356 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
9358 #: sys-utils/rdev.c:71
9359 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9360 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
9362 #: sys-utils/rdev.c:72
9363 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9365 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
9367 #: sys-utils/rdev.c:73
9368 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9369 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
9371 #: sys-utils/rdev.c:74
9372 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9373 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
9375 #: sys-utils/rdev.c:75
9376 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9378 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
9380 #: sys-utils/rdev.c:76
9381 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9382 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
9384 #: sys-utils/rdev.c:77
9385 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9386 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
9388 #: sys-utils/rdev.c:78
9389 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9390 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
9392 #: sys-utils/rdev.c:79
9394 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9396 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
9398 #: sys-utils/rdev.c:80
9399 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9400 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
9402 #: sys-utils/rdev.c:247
9403 msgid "missing comma"
9404 msgstr "virgül eksik"
9406 #: sys-utils/readprofile.c:72
9408 msgid "out of memory"
9409 msgstr "bellek yetersiz"
9411 #: sys-utils/readprofile.c:118
9414 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9415 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9416 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9417 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9418 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9419 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9420 "\t -v print verbose data\n"
9421 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9422 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9423 "\t -s print individual counters within functions\n"
9424 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9425 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9426 "\t -V print version and exit\n"
9428 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
9429 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
9431 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
9432 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
9433 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
9434 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
9435 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
9436 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
9437 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
9438 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
9439 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
9440 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9442 #: sys-utils/readprofile.c:284
9444 msgid "Sampling_step: %i\n"
9445 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
9447 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:330
9449 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9450 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
9452 #: sys-utils/readprofile.c:318
9454 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9455 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
9457 #: sys-utils/readprofile.c:344
9459 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9460 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
9462 #: sys-utils/readprofile.c:402
9466 #: sys-utils/renice.c:68
9469 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9471 "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
9474 #: sys-utils/renice.c:97
9476 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9477 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
9479 #: sys-utils/renice.c:105
9481 msgid "renice: %s: bad value\n"
9482 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
9484 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9486 msgstr "getpriority"
9488 #: sys-utils/renice.c:128
9490 msgstr "setpriority"
9492 #: sys-utils/renice.c:139
9494 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9495 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
9497 #: sys-utils/rtcwake.c:79
9500 "usage: %s [options]\n"
9501 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
9502 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
9503 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
9504 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
9505 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
9506 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
9507 " -v | --verbose verbose messages\n"
9508 " -V | --version show version\n"
9511 #: sys-utils/rtcwake.c:138
9512 msgid "read rtc time"
9515 #: sys-utils/rtcwake.c:143
9516 msgid "read system time"
9519 #: sys-utils/rtcwake.c:161
9520 msgid "convert rtc time"
9523 #: sys-utils/rtcwake.c:200
9524 msgid "set rtc alarm"
9527 #: sys-utils/rtcwake.c:204
9528 msgid "enable rtc alarm"
9531 #: sys-utils/rtcwake.c:214
9532 msgid "set rtc wake alarm"
9535 #: sys-utils/rtcwake.c:324
9537 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
9538 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
9540 #: sys-utils/rtcwake.c:333
9542 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
9543 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
9545 #: sys-utils/rtcwake.c:347
9547 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
9548 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
9550 #: sys-utils/rtcwake.c:363
9552 msgid "%s: version %s\n"
9555 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
9557 #: sys-utils/rtcwake.c:376
9559 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
9562 #: sys-utils/rtcwake.c:380
9564 msgid "Using %s time\n"
9565 msgstr "%s kullanarak.\n"
9567 #: sys-utils/rtcwake.c:385
9569 msgid "%s: must provide wake time\n"
9572 #: sys-utils/rtcwake.c:395
9574 msgid "malloc() failed"
9575 msgstr "bellek ayrılamadı"
9577 #: sys-utils/rtcwake.c:406
9579 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
9580 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9582 #: sys-utils/rtcwake.c:422
9584 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
9587 #: sys-utils/rtcwake.c:426
9589 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
9592 #: sys-utils/rtcwake.c:437
9594 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
9595 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
9597 #: sys-utils/rtcwake.c:451
9602 #: sys-utils/rtcwake.c:460
9603 msgid "disable rtc alarm interrupt"
9606 #: sys-utils/setarch.c:57
9609 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9614 #: sys-utils/setarch.c:61
9616 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9619 #: sys-utils/setarch.c:63
9623 "For more information see setarch(8).\n"
9626 #: sys-utils/setarch.c:75
9630 "Try `%s --help' for more information.\n"
9631 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
9633 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9635 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9636 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
9638 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9640 msgid "Not enough arguments"
9641 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
9643 #: sys-utils/setarch.c:199
9645 msgid "Switching on %s.\n"
9648 #: sys-utils/setarch.c:206
9650 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9651 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9653 #: sys-utils/setarch.c:211
9655 msgid "Failed to set personality to %s"
9656 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9658 #: sys-utils/setsid.c:26
9660 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9661 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
9663 #: sys-utils/tunelp.c:75
9666 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9667 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9670 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
9672 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9675 #: sys-utils/tunelp.c:91
9676 msgid "malloc error"
9677 msgstr "bellek ayırma hatası"
9679 #: sys-utils/tunelp.c:103
9681 msgid "%s: bad value\n"
9682 msgstr "%s: değer hatalı\n"
9684 #: sys-utils/tunelp.c:242
9686 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9687 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
9689 #: sys-utils/tunelp.c:263
9691 msgid "%s status is %d"
9692 msgstr "%s durumu %d"
9694 #: sys-utils/tunelp.c:264
9699 #: sys-utils/tunelp.c:265
9704 #: sys-utils/tunelp.c:266
9706 msgid ", out of paper"
9707 msgstr ", kağıt yok"
9709 #: sys-utils/tunelp.c:267
9712 msgstr ", çalışıyor"
9714 #: sys-utils/tunelp.c:268
9719 #: sys-utils/tunelp.c:285
9720 msgid "LPGETIRQ error"
9721 msgstr "LPGETIRQ hatası"
9723 #: sys-utils/tunelp.c:291
9725 msgid "%s using IRQ %d\n"
9726 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
9728 #: sys-utils/tunelp.c:293
9730 msgid "%s using polling\n"
9731 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
9733 #: text-utils/col.c:154
9735 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9736 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
9738 #: text-utils/col.c:544
9740 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9741 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
9743 #: text-utils/col.c:550
9745 msgid "col: write error.\n"
9746 msgstr "col: yazma hatası.\n"
9748 #: text-utils/col.c:557
9750 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9751 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
9753 #: text-utils/col.c:558
9754 msgid "past first line"
9755 msgstr "geçen ilk satır"
9757 #: text-utils/col.c:558
9758 msgid "-- line already flushed"
9759 msgstr "-- satır zaten geçti"
9761 #: text-utils/colcrt.c:97
9763 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9764 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
9766 #: text-utils/column.c:297
9767 msgid "line too long"
9768 msgstr "satır çok uzun"
9770 #: text-utils/column.c:374
9772 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9773 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
9775 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9777 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9778 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
9780 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9782 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9783 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
9785 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9788 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9790 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
9793 #: text-utils/more.c:258
9795 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9796 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
9798 #: text-utils/more.c:481
9800 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9801 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
9803 #: text-utils/more.c:513
9807 "*** %s: directory ***\n"
9811 "*** %s: dizin ***\n"
9814 #: text-utils/more.c:557
9818 "******** %s: Not a text file ********\n"
9822 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
9825 #: text-utils/more.c:660
9827 msgid "[Use q or Q to quit]"
9828 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
9830 #: text-utils/more.c:752
9835 #: text-utils/more.c:754
9837 msgid "(Next file: %s)"
9838 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
9840 #: text-utils/more.c:759
9842 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9843 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
9845 #: text-utils/more.c:1158
9847 msgid "...back %d pages"
9848 msgstr "...kalan %d sayfa"
9850 #: text-utils/more.c:1160
9851 msgid "...back 1 page"
9852 msgstr "...kalan 1 sayfa"
9854 #: text-utils/more.c:1203
9855 msgid "...skipping one line"
9856 msgstr "...bir satır atlanıyor"
9858 #: text-utils/more.c:1205
9860 msgid "...skipping %d lines"
9861 msgstr "...%d satır atlanıyor"
9863 #: text-utils/more.c:1242
9873 #: text-utils/more.c:1280
9876 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9878 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9881 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
9882 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
9883 "değer olacağını belirtir.\n"
9885 #: text-utils/more.c:1287
9887 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9888 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9889 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9890 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9891 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9892 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9893 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9894 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9895 "' Go to place where previous search started\n"
9896 "= Display current line number\n"
9897 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9898 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9899 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9900 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9901 "ctrl-L Redraw screen\n"
9902 ":n Go to kth next file [1]\n"
9903 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9904 ":f Display current file name and line number\n"
9905 ". Repeat previous command\n"
9907 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
9908 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
9909 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
9910 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
9911 "q veya Q ya da <kesme>\n"
9912 " more'dan çıkılır.\n"
9913 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
9914 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9915 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
9916 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
9917 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
9918 "/<düzenli ifade>\n"
9919 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
9920 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
9922 "!<komut> veya :!<komut>\n"
9923 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
9924 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
9925 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
9926 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9927 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
9928 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
9929 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
9931 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9933 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9934 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
9936 #: text-utils/more.c:1395
9938 msgid "\"%s\" line %d"
9939 msgstr "\"%s\" satır %d"
9941 #: text-utils/more.c:1397
9943 msgid "[Not a file] line %d"
9944 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
9946 #: text-utils/more.c:1481
9950 #: text-utils/more.c:1528
9951 msgid "...skipping\n"
9952 msgstr "...atlanıyor\n"
9954 #: text-utils/more.c:1557
9955 msgid "Regular expression botch"
9956 msgstr "Düzenli ifade acemice"
9958 #: text-utils/more.c:1569
9961 "Pattern not found\n"
9964 "Kalıp bulunamadı\n"
9966 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9967 msgid "Pattern not found"
9968 msgstr "Kalıp bulunamadı"
9970 #: text-utils/more.c:1633
9971 msgid "can't fork\n"
9972 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9974 #: text-utils/more.c:1672
9982 #: text-utils/more.c:1676
9983 msgid "...Skipping to file "
9984 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
9986 #: text-utils/more.c:1678
9987 msgid "...Skipping back to file "
9988 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
9990 #: text-utils/more.c:1956
9991 msgid "Line too long"
9992 msgstr "Satır çok uzun"
9994 #: text-utils/more.c:1999
9995 msgid "No previous command to substitute for"
9996 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
9998 #: text-utils/odsyntax.c:130
10000 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
10001 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
10003 #: text-utils/odsyntax.c:133
10005 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
10006 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
10008 #: text-utils/odsyntax.c:134
10009 msgid "; see strings(1)."
10010 msgstr "; Bak: strings(1)."
10012 #: text-utils/parse.c:63
10014 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
10015 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
10017 #: text-utils/parse.c:68
10019 msgid "hexdump: line too long.\n"
10020 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
10022 #: text-utils/parse.c:401
10024 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
10025 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
10027 #: text-utils/parse.c:483
10029 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
10030 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
10032 #: text-utils/parse.c:490
10034 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
10035 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
10037 #: text-utils/parse.c:496
10039 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
10040 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
10042 #: text-utils/parse.c:502
10044 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
10045 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
10047 #: text-utils/pg.c:237
10050 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
10052 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
10055 #: text-utils/pg.c:246
10057 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
10058 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
10060 #: text-utils/pg.c:254
10062 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
10063 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
10065 #: text-utils/pg.c:371
10066 msgid "...skipping forward\n"
10067 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
10069 #: text-utils/pg.c:373
10070 msgid "...skipping backward\n"
10071 msgstr "...geri atlanıyor\n"
10073 #: text-utils/pg.c:395
10074 msgid "No next file"
10075 msgstr "Sonrasında dosya yok"
10077 #: text-utils/pg.c:399
10078 msgid "No previous file"
10079 msgstr "Öncesinde dosya yok"
10081 #: text-utils/pg.c:929
10083 msgid "%s: Read error from %s file\n"
10084 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
10086 #: text-utils/pg.c:935
10088 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
10089 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
10091 #: text-utils/pg.c:938
10093 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
10094 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
10096 #: text-utils/pg.c:1033
10098 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
10099 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
10101 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
10103 msgstr "RE hatası:"
10105 #: text-utils/pg.c:1199
10107 msgstr "(DosyaSonu)"
10109 #: text-utils/pg.c:1225
10110 msgid "No remembered search string"
10111 msgstr "Arama dizgesi yok"
10113 #: text-utils/pg.c:1308
10114 msgid "Cannot open "
10115 msgstr "Açılamıyor"
10117 #: text-utils/pg.c:1356
10119 msgstr "kaydedildi"
10121 #: text-utils/pg.c:1463
10122 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
10123 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
10125 #: text-utils/pg.c:1495
10126 msgid "fork() failed, try again later\n"
10127 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
10129 #: text-utils/pg.c:1700
10130 msgid "(Next file: "
10131 msgstr "(Sonraki dosya: "
10133 #: text-utils/rev.c:113
10135 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
10136 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
10138 #: text-utils/rev.c:156
10140 msgid "usage: rev [file ...]\n"
10141 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
10143 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
10145 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
10146 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
10148 #: text-utils/tailf.c:93
10150 msgid "Usage: tailf logfile\n"
10151 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
10153 #: text-utils/ul.c:141
10155 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
10156 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
10158 #: text-utils/ul.c:152
10160 msgid "trouble reading terminfo"
10161 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
10163 #: text-utils/ul.c:242
10165 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
10166 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
10168 #: text-utils/ul.c:425
10170 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
10171 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
10173 #: text-utils/ul.c:586
10175 msgid "Input line too long.\n"
10176 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
10178 #: text-utils/ul.c:599
10180 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
10181 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
10184 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
10187 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
10188 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
10190 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
10191 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
10193 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
10194 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
10198 #~ " ? auto configure\n"
10199 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
10202 #~ " ? oto yapılandırma\n"
10203 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
10205 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
10206 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
10208 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
10209 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
10211 #~ msgid "Alternate cylinders"
10212 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
10214 #~ msgid "Physical cylinders"
10215 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
10217 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
10218 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
10220 #~ msgid "3,5\" floppy"
10221 #~ msgstr "3,5\" floppy"
10223 #~ msgid "Linux custom"
10224 #~ msgstr "Linux özel"
10228 #~ " %s loop_device # give info\n"
10229 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10230 #~ " %s -f # find unused\n"
10231 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10234 #~ " %s loop_aygıtı # bilgi "
10236 #~ " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
10238 #~ "kullanılmamışlar\n"
10239 #~ " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
10241 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10242 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
10245 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10246 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
10248 #~ msgid "%s: bad UUID"
10249 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
10251 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10252 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
10254 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10255 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
10257 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10258 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
10260 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10261 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
10263 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10264 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
10266 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10267 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
10269 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10270 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
10272 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10273 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
10275 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10276 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
10278 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10279 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
10281 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10282 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
10284 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10285 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
10287 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10288 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
10290 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10291 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
10293 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10294 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
10296 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10297 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
10299 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10300 #~ msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
10302 #~ msgid "nfs socket"
10303 #~ msgstr "nfs soketi"
10305 #~ msgid "nfs bindresvport"
10306 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10308 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10309 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
10311 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10312 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
10314 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10315 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
10317 #~ msgid "nfs connect"
10318 #~ msgstr "nfs bağlantısı"
10320 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10321 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
10323 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10324 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
10326 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10327 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
10329 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10330 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
10332 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10333 #~ msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
10335 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10336 #~ msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
10338 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10339 #~ msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
10341 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10342 #~ msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
10344 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10345 #~ msgstr " %ld de delik (%d)\n"
10347 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10348 #~ msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
10350 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10351 #~ msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
10353 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10354 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
10356 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10357 #~ msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
10359 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10360 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
10362 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10363 #~ msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
10365 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10366 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
10368 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10369 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
10371 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10372 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
10374 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10375 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
10377 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10378 #~ msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
10380 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10381 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
10384 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10386 #~ "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı "
10389 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10390 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
10392 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10393 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
10396 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
10398 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
10401 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10402 #~ msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10404 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10405 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
10407 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10408 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
10410 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10411 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
10414 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10416 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
10419 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10420 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
10422 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10423 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
10428 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10429 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
10431 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10432 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
10434 #~ msgid "can't open %s for reading"
10435 #~ msgstr "%s okumak için açılamıyor"
10437 #~ msgid "can't stat(%s)"
10438 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
10440 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10441 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
10443 #~ msgid "can't read data from %s"
10444 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
10447 #~ "Too many users logged on already.\n"
10448 #~ "Try again later.\n"
10450 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
10451 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10453 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10454 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
10456 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10457 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
10460 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10461 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10462 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10464 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
10465 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
10466 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
10468 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10469 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
10471 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10472 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10474 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10475 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
10477 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10478 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
10480 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10481 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
10483 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10484 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
10486 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10487 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
10489 #~ msgid "Cannot find login name"
10490 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
10492 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10493 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
10495 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10497 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
10500 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10502 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
10504 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10505 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
10507 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10508 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
10510 #~ msgid "Enter old password: "
10511 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
10513 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10514 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
10516 #~ msgid "Enter new password: "
10517 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
10519 #~ msgid "Password not changed."
10520 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
10522 #~ msgid "Re-type new password: "
10523 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
10525 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10526 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
10528 #~ msgid "password changed, user %s"
10529 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
10531 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10532 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
10534 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10535 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
10537 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10538 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
10540 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10541 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
10543 #~ msgid "Password changed.\n"
10544 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
10546 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10547 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
10549 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10550 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
10552 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10553 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
10555 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10556 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
10558 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10559 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
10561 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10562 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
10567 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10568 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
10570 #~ msgid "Boot (%02X)"
10571 #~ msgstr "Boot (%02X)"
10573 #~ msgid "None (%02X)"
10574 #~ msgstr "Yok (%02X)"
10576 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
10577 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
10580 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10581 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10583 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
10584 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
10587 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10588 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10589 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10591 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
10593 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
10594 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
10596 #~ " sahip olabilir?"
10598 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10599 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
10601 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10602 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
10604 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10605 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
10607 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10608 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
10610 #~ msgid "Can't open help file"
10611 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
10615 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10616 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10620 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
10621 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
10624 #~ msgid "invalid number `%s'\n"
10625 #~ msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
10627 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
10628 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
10630 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
10631 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
10633 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
10634 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
10636 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
10637 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
10639 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
10640 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"