]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/tr.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / tr.po
1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
3 #
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: disk-utils/blockdev.c:63
25 msgid "set read-only"
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
27
28 #: disk-utils/blockdev.c:70
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
31
32 #: disk-utils/blockdev.c:76
33 msgid "get read-only"
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
35
36 #: disk-utils/blockdev.c:82
37 #, fuzzy
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
40
41 #: disk-utils/blockdev.c:88
42 #, fuzzy
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
45
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
47 msgid "get minimum I/O size"
48 msgstr ""
49
50 #: disk-utils/blockdev.c:100
51 msgid "get optimal I/O size"
52 msgstr ""
53
54 #: disk-utils/blockdev.c:106
55 #, fuzzy
56 msgid "get alignment offset"
57 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
58
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
60 #, fuzzy
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
63
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
65 msgid "get blocksize"
66 msgstr "blok uzunluğunu verir"
67
68 #: disk-utils/blockdev.c:125
69 msgid "set blocksize"
70 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
71
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "get 32-bit sector count"
74 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
75
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
79
80 #: disk-utils/blockdev.c:144
81 msgid "set readahead"
82 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
83
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
85 msgid "get readahead"
86 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
87
88 #: disk-utils/blockdev.c:157
89 #, fuzzy
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
92
93 #: disk-utils/blockdev.c:163
94 #, fuzzy
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
97
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
99 msgid "flush buffers"
100 msgstr "tamponları boşaltır"
101
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
105
106 #: disk-utils/blockdev.c:179
107 #, c-format
108 msgid "Usage:\n"
109 msgstr "Kullanımı:\n"
110
111 #: disk-utils/blockdev.c:181
112 #, c-format
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
115
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
117 #, c-format
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
120
121 #: disk-utils/blockdev.c:185
122 #, c-format
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
125
126 #: disk-utils/blockdev.c:187
127 #, fuzzy
128 msgid "get size in 512-byte sectors"
129 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
130
131 #: disk-utils/blockdev.c:321
132 #, c-format
133 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
134 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
135
136 #: disk-utils/blockdev.c:338
137 #, c-format
138 msgid "%s requires an argument\n"
139 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
140
141 #: disk-utils/blockdev.c:375
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "%s failed.\n"
144 msgstr "erişim başarısız"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:382
147 #, c-format
148 msgid "%s succeeded.\n"
149 msgstr "%s başarıldı.\n"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
152 #, c-format
153 msgid "%s: cannot open %s\n"
154 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:472
157 #, c-format
158 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
159 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
160
161 #: disk-utils/blockdev.c:481
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
164 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
165
166 #: disk-utils/elvtune.c:48
167 #, c-format
168 msgid "usage:\n"
169 msgstr "kullanımı:\n"
170
171 #: disk-utils/elvtune.c:53
172 #, c-format
173 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
174 msgstr ""
175
176 #: disk-utils/elvtune.c:104
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "parse error\n"
179 msgstr "erişim hatası"
180
181 #: disk-utils/elvtune.c:110
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
185
186 #: disk-utils/elvtune.c:131
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "\n"
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
192 msgstr ""
193
194 #: disk-utils/fdformat.c:31
195 #, c-format
196 msgid "Formatting ... "
197 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
198
199 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
200 #, c-format
201 msgid "done\n"
202 msgstr "tamam\n"
203
204 #: disk-utils/fdformat.c:60
205 #, c-format
206 msgid "Verifying ... "
207 msgstr "Doğrulanıyor..."
208
209 #: disk-utils/fdformat.c:71
210 msgid "Read: "
211 msgstr "Okunan: "
212
213 #: disk-utils/fdformat.c:73
214 #, c-format
215 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
216 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
217
218 #: disk-utils/fdformat.c:80
219 #, c-format
220 msgid ""
221 "bad data in cyl %d\n"
222 "Continuing ... "
223 msgstr ""
224 "%d silindirinde veri hatalı\n"
225 "Devam ediliyor..."
226
227 #: disk-utils/fdformat.c:96
228 #, c-format
229 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
230 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
231
232 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
233 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
235 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
236 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
237 #, c-format
238 msgid "%s (%s)\n"
239 msgstr "%s: (%s)\n"
240
241 #: disk-utils/fdformat.c:132
242 #, c-format
243 msgid "%s: not a block device\n"
244 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
245
246 #: disk-utils/fdformat.c:142
247 msgid "Could not determine current format type"
248 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
249
250 #: disk-utils/fdformat.c:143
251 #, c-format
252 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
253 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
254
255 #: disk-utils/fdformat.c:144
256 msgid "Double"
257 msgstr "Çift"
258
259 #: disk-utils/fdformat.c:144
260 msgid "Single"
261 msgstr "Tek"
262
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
264 #, c-format
265 msgid ""
266 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
267 " -h print this help\n"
268 " -x dir extract into dir\n"
269 " -v be more verbose\n"
270 " file file to test\n"
271 msgstr ""
272 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
273 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
274 " -x dizin dizin içine açar\n"
275 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
276 " dosya denenen dosya\n"
277
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "stat failed: %s"
281 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
282
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "open failed: %s"
286 msgstr "openpty başarısız\n"
287
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
289 #, fuzzy, c-format
290 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
291 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
292
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "not a block device or file: %s"
296 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
297
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
299 #, fuzzy
300 msgid "file length too short"
301 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
302
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "read failed: %s"
307 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
308
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
310 msgid "superblock magic not found"
311 msgstr ""
312
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
314 #, fuzzy
315 msgid "unsupported filesystem features"
316 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
317
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "superblock size (%d) too small"
321 msgstr "Sektör sayısı"
322
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
324 msgid "zero file count"
325 msgstr ""
326
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
328 #, fuzzy, c-format
329 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
330 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
331
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
333 #, fuzzy, c-format
334 msgid "warning: old cramfs format\n"
335 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
336
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
338 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
339 msgstr ""
340
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
343 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
344 msgid "malloc failed"
345 msgstr "bellek ayrılamadı"
346
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
348 #, fuzzy
349 msgid "crc error"
350 msgstr ", hata"
351
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
353 #, fuzzy
354 msgid "root inode is not directory"
355 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
356
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
358 #, c-format
359 msgid "bad root offset (%lu)"
360 msgstr ""
361
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
363 msgid "data block too large"
364 msgstr ""
365
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
367 #, c-format
368 msgid "decompression error %p(%d): %s"
369 msgstr ""
370
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
374 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
375
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
377 #, c-format
378 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
379 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
380
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid "non-block (%ld) bytes"
384 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
385
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
390
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
392 #, fuzzy, c-format
393 msgid "write failed: %s"
394 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
395
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "lchown failed: %s"
399 msgstr "mount başarısız"
400
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
402 #, fuzzy, c-format
403 msgid "chown failed: %s"
404 msgstr "mount başarısız"
405
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
407 #, fuzzy, c-format
408 msgid "utime failed: %s"
409 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
410
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
412 #, c-format
413 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
414 msgstr ""
415
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "mkdir failed: %s"
419 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
420
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
422 msgid "filename length is zero"
423 msgstr ""
424
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
426 msgid "bad filename length"
427 msgstr ""
428
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
430 #, fuzzy
431 msgid "bad inode offset"
432 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
433
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
435 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
436 msgstr ""
437
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
439 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
440 msgstr ""
441
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
443 msgid "symbolic link has zero offset"
444 msgstr ""
445
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
447 msgid "symbolic link has zero size"
448 msgstr ""
449
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "size error in symlink: %s"
453 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
454
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "symlink failed: %s"
458 msgstr "fsync hata verdi"
459
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
461 #, c-format
462 msgid "special file has non-zero offset: %s"
463 msgstr ""
464
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
466 #, c-format
467 msgid "fifo has non-zero size: %s"
468 msgstr ""
469
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
471 #, c-format
472 msgid "socket has non-zero size: %s"
473 msgstr ""
474
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "bogus mode: %s (%o)"
478 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
479
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid "mknod failed: %s"
483 msgstr "mount başarısız"
484
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
486 #, c-format
487 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
488 msgstr ""
489
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
493 msgstr ""
494 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
495 "ld)\n"
496
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
498 #, fuzzy
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
501
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
503 #, fuzzy
504 msgid "failed to allocate outbuffer"
505 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
506
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
508 #, fuzzy
509 msgid "compiled without -x support"
510 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
511
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
513 #, c-format
514 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
516
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
518 #, c-format
519 msgid "%s is mounted.\t "
520 msgstr "%s bağlı.\t"
521
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
523 msgid "Do you really want to continue"
524 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
525
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
527 #, c-format
528 msgid "check aborted.\n"
529 msgstr "denetim durdu.\n"
530
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
532 #, c-format
533 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
534 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
535
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
537 #, c-format
538 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
539 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
540
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
542 msgid "Remove block"
543 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
544
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
546 #, c-format
547 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
548 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
549
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
551 #, c-format
552 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
554
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Internal error: trying to write bad block\n"
559 "Write request ignored\n"
560 msgstr ""
561 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
562 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
563
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
565 msgid "seek failed in write_block"
566 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
567
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
569 #, c-format
570 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
571 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
572
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
574 msgid "seek failed in write_super_block"
575 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
576
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
578 msgid "unable to write super-block"
579 msgstr "super-bloka yazılamadı"
580
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
582 msgid "Unable to write inode map"
583 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
584
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
586 msgid "Unable to write zone map"
587 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
588
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
590 msgid "Unable to write inodes"
591 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
592
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
594 msgid "seek failed"
595 msgstr "erişim başarısız"
596
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
598 #, fuzzy
599 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
600 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
601
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
603 msgid "unable to read super block"
604 msgstr "super blok okunamıyor"
605
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
607 msgid "bad magic number in super-block"
608 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
609
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
611 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
612 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
613
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
616 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
617
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
619 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
620 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
621
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
623 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
624 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
625
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
627 #, fuzzy
628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
629 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
630
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
633 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
634
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
637 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
638
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
640 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
641 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
642
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
644 msgid "Unable to read inode map"
645 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
646
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
648 msgid "Unable to read zone map"
649 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
650
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
652 msgid "Unable to read inodes"
653 msgstr "Düğümler okunamıyor"
654
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
656 #, c-format
657 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
659
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
661 #, c-format
662 msgid "%ld inodes\n"
663 msgstr "%ld düğüm\n"
664
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
666 #, c-format
667 msgid "%ld blocks\n"
668 msgstr "%ld blok\n"
669
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
671 #, c-format
672 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
673 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
674
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
676 #, c-format
677 msgid "Zonesize=%d\n"
678 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
679
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
681 #, c-format
682 msgid "Maxsize=%ld\n"
683 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
684
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
686 #, c-format
687 msgid "Filesystem state=%d\n"
688 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
689
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "namelen=%d\n"
694 "\n"
695 msgstr ""
696 "isimUzunluğu = %d\n"
697 "\n"
698
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
700 #, c-format
701 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
702 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
703
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
705 msgid "Mark in use"
706 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
707
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
709 #, c-format
710 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
711 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
712
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
714 #, c-format
715 msgid "Warning: inode count too big.\n"
716 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
717
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
719 msgid "root inode isn't a directory"
720 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
721
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
723 #, c-format
724 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
725 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
726
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
730 msgid "Clear"
731 msgstr "Temizlensin mi?"
732
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
734 #, c-format
735 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
736 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
737
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
739 msgid "Correct"
740 msgstr "Doğru mu?"
741
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
743 #, c-format
744 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
745 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
746
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
748 msgid " Remove"
749 msgstr " Silinsin mi?"
750
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
752 #, c-format
753 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
754 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
755
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
757 #, c-format
758 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
759 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
760
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
762 msgid "internal error"
763 msgstr "iç hata"
764
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
766 #, c-format
767 msgid "%s: bad directory: size < 32"
768 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
769
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
771 msgid "seek failed in bad_zone"
772 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
773
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
775 #, c-format
776 msgid "Inode %d mode not cleared."
777 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
778
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
780 #, c-format
781 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
782 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
783
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
785 #, c-format
786 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
787 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
788
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
790 msgid "Set"
791 msgstr "İmlensin mi?"
792
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
794 #, c-format
795 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
796 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
797
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
799 msgid "Set i_nlinks to count"
800 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
801
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
803 #, c-format
804 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
805 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
806
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
808 msgid "Unmark"
809 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
810
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
812 #, c-format
813 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
814 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
815
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
817 #, c-format
818 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
819 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
820
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
823 msgid "bad inode size"
824 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
825
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
827 msgid "bad v2 inode size"
828 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
829
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
831 msgid "need terminal for interactive repairs"
832 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
833
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "unable to open '%s': %s"
837 msgstr "'%s' açılamıyor"
838
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
840 #, c-format
841 msgid "%s is clean, no check.\n"
842 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
843
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
845 #, c-format
846 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
847 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
848
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
850 #, c-format
851 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
852 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
853
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "\n"
858 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
859 msgstr ""
860 "\n"
861 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
862
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
864 #, c-format
865 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
866 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
867
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
869 #, c-format
870 msgid ""
871 "\n"
872 "%6d regular files\n"
873 "%6d directories\n"
874 "%6d character device files\n"
875 "%6d block device files\n"
876 "%6d links\n"
877 "%6d symbolic links\n"
878 "------\n"
879 "%6d files\n"
880 msgstr ""
881 "\n"
882 "%6d normal dosya\n"
883 "%6d dizin\n"
884 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
885 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
886 "%6d bağ\n"
887 "%6d sembolik bağ\n"
888 "------\n"
889 "%6d dosya\n"
890
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
892 #, c-format
893 msgid ""
894 "----------------------------\n"
895 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
896 "----------------------------\n"
897 msgstr ""
898 "--------------------------\n"
899 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
900 "--------------------------\n"
901
902 #: disk-utils/isosize.c:129
903 #, c-format
904 msgid "%s: failed to open: %s\n"
905 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
906
907 #: disk-utils/isosize.c:135
908 #, c-format
909 msgid "%s: seek error on %s\n"
910 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
911
912 #: disk-utils/isosize.c:141
913 #, c-format
914 msgid "%s: read error on %s\n"
915 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
916
917 #: disk-utils/isosize.c:150
918 #, c-format
919 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
920 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
921
922 #: disk-utils/isosize.c:200
923 #, c-format
924 msgid "%s: option parse error\n"
925 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
926
927 #: disk-utils/isosize.c:208
928 #, c-format
929 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
930 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
931
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
936 " [-F fsname] device [block-count]\n"
937 msgstr ""
938 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
939 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
940
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
942 msgid "volume name too long"
943 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
944
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
946 msgid "fsname name too long"
947 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
948
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
950 #, c-format
951 msgid "cannot stat device %s"
952 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
953
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
955 #, c-format
956 msgid "%s is not a block special device"
957 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
958
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
960 #, c-format
961 msgid "cannot open %s"
962 msgstr "%s açılamıyor"
963
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
965 #, c-format
966 msgid "cannot get size of %s"
967 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
968
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
972 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
973
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
975 msgid "too many inodes - max is 512"
976 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
977
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
981 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
982
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
984 #, c-format
985 msgid "Device: %s\n"
986 msgstr "Aygıt: %s\n"
987
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
989 #, c-format
990 msgid "Volume: <%-6s>\n"
991 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
992
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
994 #, c-format
995 msgid "FSname: <%-6s>\n"
996 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
997
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
999 #, c-format
1000 msgid "BlockSize: %d\n"
1001 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
1002
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1004 #, c-format
1005 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1006 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
1007
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1011 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
1012
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Blocks: %lld\n"
1016 msgstr "Blok #: %ld\n"
1017
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1019 #, c-format
1020 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1021 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
1022
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1024 msgid "error writing superblock"
1025 msgstr "süperblok yazılırken hata"
1026
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1028 msgid "error writing root inode"
1029 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1030
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1032 msgid "error writing inode"
1033 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1034
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1036 msgid "seek error"
1037 msgstr "erişim hatası"
1038
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1040 msgid "error writing . entry"
1041 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1042
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1044 msgid "error writing .. entry"
1045 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1046
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1048 #, c-format
1049 msgid "error closing %s"
1050 msgstr "%s kapatılırken hata"
1051
1052 #: disk-utils/mkfs.c:73
1053 #, c-format
1054 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1055 msgstr ""
1056 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1057
1058 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1059 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1060 #, c-format
1061 msgid "%s: Out of memory!\n"
1062 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1063
1064 #: disk-utils/mkfs.c:103
1065 #, c-format
1066 msgid "mkfs (%s)\n"
1067 msgstr "mkfs (%s)\n"
1068
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid ""
1072 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1073 "name] dirname outfile\n"
1074 " -h print this help\n"
1075 " -v be verbose\n"
1076 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1077 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1078 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1079 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1080 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1081 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1082 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1083 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1084 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1085 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1086 " outfile output file\n"
1087 msgstr ""
1088 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1089 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1090 "\n"
1091 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1092 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1093 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1094 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1095 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1096 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1097 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1098 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1099 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1100 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1101 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1102 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1103
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid ""
1107 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1108 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1109 msgstr ""
1110 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1111 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1112 "Çıkılıyor.\n"
1113
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1115 #, c-format
1116 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1117 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1118
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1120 #, c-format
1121 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1122 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1123
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1127 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1128
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1133 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1134 msgstr ""
1135 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1136 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1137
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1139 msgid "ROM image map"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1143 #, c-format
1144 msgid "Including: %s\n"
1145 msgstr "İçeriği: %s\n"
1146
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1150 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1151
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1155 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1156
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1160 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1161
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1163 #, c-format
1164 msgid "CRC: %x\n"
1165 msgstr "CRC: %x\n"
1166
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1170 msgstr ""
1171 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1172
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1174 msgid "ROM image"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1180 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1181
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1183 #, c-format
1184 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1185 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1186
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1188 #, c-format
1189 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1190 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1191
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1193 #, c-format
1194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1195 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1196
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1201 msgstr ""
1202 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1203 "olabilir.)\n"
1204
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1209 msgstr ""
1210 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1211 "olabilir.)\n"
1212
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1217 "that some device files will be wrong.\n"
1218 msgstr ""
1219 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1220 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1221
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1223 #, c-format
1224 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1225 msgstr ""
1226 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1227
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1229 #, c-format
1230 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1231 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1232
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1234 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1235 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1236
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1238 msgid "unable to clear boot sector"
1239 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1240
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1242 msgid "seek failed in write_tables"
1243 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1244
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1246 msgid "unable to write inode map"
1247 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1248
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1250 msgid "unable to write zone map"
1251 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1252
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1254 msgid "unable to write inodes"
1255 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1256
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1258 msgid "write failed in write_block"
1259 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1260
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1263 msgid "too many bad blocks"
1264 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1265
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1267 msgid "not enough good blocks"
1268 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1269
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1271 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1272 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1273
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1275 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1276 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1277
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Maxsize=%ld\n"
1282 "\n"
1283 msgstr ""
1284 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1285 "\n"
1286
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1288 msgid "seek failed during testing of blocks"
1289 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1290
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1292 #, c-format
1293 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1294 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1295
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1297 msgid "seek failed in check_blocks"
1298 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1299
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1301 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1302 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1303
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1305 #, c-format
1306 msgid "%d bad blocks\n"
1307 msgstr "%d bozuk blok\n"
1308
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1310 #, c-format
1311 msgid "one bad block\n"
1312 msgstr "bir bozuk blok\n"
1313
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1315 msgid "can't open file of bad blocks"
1316 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1317
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1319 #, c-format
1320 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1324 #, fuzzy
1325 msgid "cannot read badblocks file"
1326 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1327
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1329 #, c-format
1330 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1331 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1332
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1334 #, c-format
1335 msgid "unable to stat %s"
1336 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1337
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1339 #, c-format
1340 msgid "unable to open %s"
1341 msgstr "%s açılamıyor"
1342
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "cannot determine sector size for %s"
1346 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1347
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1349 #, c-format
1350 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "cannot determine size of %s"
1356 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1357
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1359 #, c-format
1360 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1361 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1362
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1364 #, fuzzy
1365 msgid "number of blocks too small"
1366 msgstr "Sektör sayısı"
1367
1368 #: disk-utils/mkswap.c:157
1369 #, c-format
1370 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1371 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1372
1373 #: disk-utils/mkswap.c:165
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1376 msgstr ""
1377 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1378 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1379
1380 #: disk-utils/mkswap.c:194
1381 #, c-format
1382 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1383 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1384
1385 #: disk-utils/mkswap.c:204
1386 #, c-format
1387 msgid "Label was truncated.\n"
1388 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1389
1390 #: disk-utils/mkswap.c:210
1391 #, c-format
1392 msgid "no label, "
1393 msgstr "bir etiket yok, "
1394
1395 #: disk-utils/mkswap.c:218
1396 #, c-format
1397 msgid "no uuid\n"
1398 msgstr "UUID yok\n"
1399
1400 #: disk-utils/mkswap.c:283
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1403 msgstr ""
1404 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1405 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1406
1407 #: disk-utils/mkswap.c:297
1408 msgid "too many bad pages"
1409 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1410
1411 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1412 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1413 msgid "Out of memory"
1414 msgstr "Bellek yetersiz"
1415
1416 #: disk-utils/mkswap.c:321
1417 #, c-format
1418 msgid "one bad page\n"
1419 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1420
1421 #: disk-utils/mkswap.c:323
1422 #, c-format
1423 msgid "%lu bad pages\n"
1424 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1425
1426 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1427 msgid "unable to rewind swap-device"
1428 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1429
1430 #: disk-utils/mkswap.c:413
1431 #, fuzzy
1432 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1433 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1434
1435 #: disk-utils/mkswap.c:415
1436 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1437 msgstr ""
1438
1439 #: disk-utils/mkswap.c:443
1440 #, fuzzy
1441 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1442 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1443
1444 #: disk-utils/mkswap.c:447
1445 #, c-format
1446 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: disk-utils/mkswap.c:450
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid " (%s partition table detected). "
1452 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1453
1454 #: disk-utils/mkswap.c:452
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid " on whole disk. "
1457 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1458
1459 #: disk-utils/mkswap.c:454
1460 #, fuzzy, c-format
1461 msgid " (compiled without libblkid). "
1462 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1463
1464 #: disk-utils/mkswap.c:524
1465 #, c-format
1466 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1467 msgstr ""
1468
1469 #: disk-utils/mkswap.c:540
1470 #, fuzzy, c-format
1471 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1472 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1473
1474 #: disk-utils/mkswap.c:548
1475 #, fuzzy
1476 msgid "error: UUID parsing failed"
1477 msgstr ""
1478 "\n"
1479 "Dosya kapatılırken hata\n"
1480
1481 #: disk-utils/mkswap.c:559
1482 #, c-format
1483 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1484 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1485
1486 #: disk-utils/mkswap.c:577
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1489 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1490
1491 #: disk-utils/mkswap.c:586
1492 #, fuzzy, c-format
1493 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1494 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1495
1496 #: disk-utils/mkswap.c:603
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1499 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1500
1501 #: disk-utils/mkswap.c:626
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1504 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1505
1506 #: disk-utils/mkswap.c:632
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1509 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1510
1511 #: disk-utils/mkswap.c:648
1512 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1513 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1514
1515 #: disk-utils/mkswap.c:651
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1518 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1519
1520 #: disk-utils/mkswap.c:662
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1523 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1524
1525 #: disk-utils/mkswap.c:673
1526 msgid "fsync failed"
1527 msgstr "fsync hata verdi"
1528
1529 #: disk-utils/mkswap.c:684
1530 #, c-format
1531 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: disk-utils/mkswap.c:690
1535 #, fuzzy
1536 msgid "unable to matchpathcon()"
1537 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1538
1539 #: disk-utils/mkswap.c:693
1540 #, fuzzy
1541 msgid "unable to create new selinux context"
1542 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1543
1544 #: disk-utils/mkswap.c:695
1545 msgid "couldn't compute selinux context"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: disk-utils/mkswap.c:701
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1551 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1552
1553 #: disk-utils/raw.c:50
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid ""
1556 "Usage:\n"
1557 " %s "
1558 msgstr "Kullanımı:\n"
1559
1560 #: disk-utils/raw.c:125
1561 #, c-format
1562 msgid ""
1563 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: disk-utils/raw.c:145
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1570
1571 #: disk-utils/raw.c:151
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1574 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1575
1576 #: disk-utils/raw.c:186
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Cannot open master raw device '"
1579 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1580
1581 #: disk-utils/raw.c:205
1582 #, fuzzy, c-format
1583 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1584 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1585
1586 #: disk-utils/raw.c:211
1587 #, fuzzy, c-format
1588 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1589 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1590
1591 #: disk-utils/raw.c:216
1592 #, fuzzy, c-format
1593 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1594 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1595
1596 #: disk-utils/raw.c:231
1597 #, c-format
1598 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1602 #, c-format
1603 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: disk-utils/raw.c:257
1607 #, fuzzy, c-format
1608 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1609 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1610
1611 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1612 msgid "Unusable"
1613 msgstr "Kullanışsız"
1614
1615 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1616 msgid "Free Space"
1617 msgstr "Boş Alan"
1618
1619 #: fdisk/cfdisk.c:383
1620 msgid "Linux ext2"
1621 msgstr "Linux ext2"
1622
1623 #: fdisk/cfdisk.c:385
1624 msgid "Linux ext3"
1625 msgstr "Linux ext3"
1626
1627 #: fdisk/cfdisk.c:387
1628 msgid "Linux XFS"
1629 msgstr "Linux XFS"
1630
1631 #: fdisk/cfdisk.c:389
1632 msgid "Linux JFS"
1633 msgstr "Linux JFS"
1634
1635 #: fdisk/cfdisk.c:391
1636 msgid "Linux ReiserFS"
1637 msgstr "Linux ReiserFS"
1638
1639 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1640 msgid "Linux"
1641 msgstr "Linux"
1642
1643 #: fdisk/cfdisk.c:396
1644 msgid "OS/2 HPFS"
1645 msgstr "OS/2 HPFS"
1646
1647 #: fdisk/cfdisk.c:398
1648 msgid "OS/2 IFS"
1649 msgstr "OS/2 IFS"
1650
1651 #: fdisk/cfdisk.c:402
1652 msgid "NTFS"
1653 msgstr "NTFS"
1654
1655 #: fdisk/cfdisk.c:415
1656 #, c-format
1657 msgid "Disk has been changed.\n"
1658 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1659
1660 #: fdisk/cfdisk.c:417
1661 #, c-format
1662 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1663 msgstr ""
1664 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1665 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1666
1667 #: fdisk/cfdisk.c:421
1668 #, c-format
1669 msgid ""
1670 "\n"
1671 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1672 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1673 "page for additional information.\n"
1674 msgstr ""
1675 "\n"
1676 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1677 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1678 "ek bilgileri okuyun.\n"
1679
1680 #: fdisk/cfdisk.c:516
1681 msgid "FATAL ERROR"
1682 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1683
1684 #: fdisk/cfdisk.c:517
1685 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1686 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1687
1688 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1689 msgid "Cannot seek on disk drive"
1690 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1691
1692 #: fdisk/cfdisk.c:566
1693 msgid "Cannot read disk drive"
1694 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1695
1696 #: fdisk/cfdisk.c:574
1697 msgid "Cannot write disk drive"
1698 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1699
1700 #: fdisk/cfdisk.c:917
1701 msgid "Too many partitions"
1702 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1703
1704 #: fdisk/cfdisk.c:922
1705 msgid "Partition begins before sector 0"
1706 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1707
1708 #: fdisk/cfdisk.c:927
1709 msgid "Partition ends before sector 0"
1710 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1711
1712 #: fdisk/cfdisk.c:932
1713 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1714 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1715
1716 #: fdisk/cfdisk.c:937
1717 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1718 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1719
1720 #: fdisk/cfdisk.c:942
1721 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1722 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1723
1724 #: fdisk/cfdisk.c:966
1725 msgid "logical partitions not in disk order"
1726 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1727
1728 #: fdisk/cfdisk.c:969
1729 msgid "logical partitions overlap"
1730 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1731
1732 #: fdisk/cfdisk.c:973
1733 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1734 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1735
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1003
1737 msgid ""
1738 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1739 msgstr ""
1740 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1741
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1743 msgid ""
1744 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1745 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1746
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1168
1748 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1749 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1750
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1224
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1754 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1755
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1356
1757 msgid "Illegal key"
1758 msgstr "Kuraldışı tuş"
1759
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1379
1761 msgid "Press a key to continue"
1762 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1763
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1766 msgid "Primary"
1767 msgstr "Birincil"
1768
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1770 msgid "Create a new primary partition"
1771 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1772
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1775 msgid "Logical"
1776 msgstr "Mantıksal"
1777
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1427
1779 msgid "Create a new logical partition"
1780 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1781
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1783 msgid "Cancel"
1784 msgstr "Vazgeç"
1785
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1787 msgid "Don't create a partition"
1788 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1789
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1791 msgid "!!! Internal error !!!"
1792 msgstr "!!! İç hata !!!"
1793
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1795 msgid "Size (in MB): "
1796 msgstr "Alan (MB):"
1797
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1799 msgid "Beginning"
1800 msgstr "Başlangıç"
1801
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1803 msgid "Add partition at beginning of free space"
1804 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1805
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1807 msgid "End"
1808 msgstr "Son"
1809
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1811 msgid "Add partition at end of free space"
1812 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1813
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1500
1815 msgid "No room to create the extended partition"
1816 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1817
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1819 msgid "No partition table.\n"
1820 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1821
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1823 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1824 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1825
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1827 msgid "Bad signature on partition table"
1828 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1829
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1831 msgid "Unknown partition table type"
1832 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1833
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1835 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1836 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1837
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1839 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1840 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1841
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1843 msgid "Cannot open disk drive"
1844 msgstr "Disk açılamıyor"
1845
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1847 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1848 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1849
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1687
1851 msgid ""
1852 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1706
1856 msgid "Cannot get disk size"
1857 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1858
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1732
1860 msgid "Bad primary partition"
1861 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1862
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1864 msgid "Bad logical partition"
1865 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1866
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1868 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1869 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1870
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1872 msgid ""
1873 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1874 msgstr ""
1875 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1876 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1877
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1879 msgid "no"
1880 msgstr "hayır"
1881
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1883 msgid "Did not write partition table to disk"
1884 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1885
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1891
1887 msgid "yes"
1888 msgstr "evet"
1889
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1895
1891 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1892 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1893
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1895 msgid "Writing partition table to disk..."
1896 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1897
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1899 msgid "Wrote partition table to disk"
1900 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1901
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1903 #, fuzzy
1904 msgid ""
1905 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1906 "(8) or reboot to update table."
1907 msgstr ""
1908 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1909 "başlatın."
1910
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1912 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1913 msgstr ""
1914 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1915 "başlatamayabilir."
1916
1917 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1918 msgid ""
1919 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1920 msgstr ""
1921 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1922 "başlatamayabilir."
1923
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1925 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1926 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1927
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1929 #, c-format
1930 msgid "Cannot open file '%s'"
1931 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1932
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1934 #, c-format
1935 msgid "Disk Drive: %s\n"
1936 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1937
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1939 msgid "Sector 0:\n"
1940 msgstr "Sektör 0:\n"
1941
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1943 #, c-format
1944 msgid "Sector %d:\n"
1945 msgstr "Sektör %d:\n"
1946
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1948 msgid " None "
1949 msgstr " Yok "
1950
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1952 msgid " Pri/Log"
1953 msgstr " Bir/Man"
1954
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1956 msgid " Primary"
1957 msgstr " Birincil "
1958
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1960 msgid " Logical"
1961 msgstr " Mantıksal "
1962
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1965 msgid "Unknown"
1966 msgstr "Bilinmeyen"
1967
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1969 msgid "Boot"
1970 msgstr "Açılış"
1971
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1973 #, c-format
1974 msgid "(%02X)"
1975 msgstr "(%02X)"
1976
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1978 msgid "None"
1979 msgstr "Hiçbiri"
1980
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1982 #, c-format
1983 msgid "Partition Table for %s\n"
1984 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1985
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1987 msgid " First Last\n"
1988 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1989
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1991 msgid ""
1992 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1993 "Flag\n"
1994 msgstr ""
1995 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1996 "Flama\n"
1997
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2138
1999 msgid ""
2000 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2001 "----\n"
2002 msgstr ""
2003 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
2004 "------\n"
2005
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2007 #, fuzzy
2008 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2009 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
2010
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2012 #, fuzzy
2013 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2014 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
2015
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2017 #, fuzzy
2018 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2019 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
2020
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2022 msgid "Raw"
2023 msgstr "Ham"
2024
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2026 msgid "Print the table using raw data format"
2027 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
2028
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2030 msgid "Sectors"
2031 msgstr "Sektör"
2032
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2034 msgid "Print the table ordered by sectors"
2035 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
2036
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2038 msgid "Table"
2039 msgstr "Tablo"
2040
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2042 msgid "Just print the partition table"
2043 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2044
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2046 msgid "Don't print the table"
2047 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2048
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2050 msgid "Help Screen for cfdisk"
2051 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2052
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2054 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2055 msgstr ""
2056 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2057
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2059 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2060 msgstr ""
2061 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2062
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2064 msgid "disk drive."
2065 msgstr " "
2066
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2068 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2069 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2070
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2072 msgid "Command Meaning"
2073 msgstr " Komut Anlamı"
2074
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2076 msgid "------- -------"
2077 msgstr " ----- ------"
2078
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2080 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2081 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2082
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2084 msgid " d Delete the current partition"
2085 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2086
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2088 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2089 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2090
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2092 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2093 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2094
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2096 msgid " know what they are doing."
2097 msgstr " kullanılabilir."
2098
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2100 msgid " h Print this screen"
2101 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2102
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2104 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2105 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2106
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2108 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2109 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2110
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2112 msgid " DOS, OS/2, ..."
2113 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2114
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2116 msgid " n Create new partition from free space"
2117 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2118
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2120 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2121 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2122
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2124 msgid " There are several different formats for the partition"
2125 msgstr ""
2126 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2127
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2129 msgid " that you can choose from:"
2130 msgstr " Bu biçemler:"
2131
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2133 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2134 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2135
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2137 msgid " s - Table ordered by sectors"
2138 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2139
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2141 msgid " t - Table in raw format"
2142 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2143
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2145 msgid " q Quit program without writing partition table"
2146 msgstr ""
2147 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2148
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2150 msgid " t Change the filesystem type"
2151 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2152
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2154 msgid " u Change units of the partition size display"
2155 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2156
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2158 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2159 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2160
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2162 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2163 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2164
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2166 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2167 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2168
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2170 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2171 msgstr ""
2172 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2173
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2175 msgid " `no'"
2176 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2177
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2180 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2181
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2183 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2184 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2185
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2187 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2188 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2189
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2191 msgid " ? Print this screen"
2192 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2193
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2195 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2196 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2197
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2199 msgid "case letters (except for Writes)."
2200 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2201
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2203 msgid "Cylinders"
2204 msgstr "Silindir"
2205
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2207 msgid "Change cylinder geometry"
2208 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2209
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2211 msgid "Heads"
2212 msgstr "Kafa"
2213
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2215 msgid "Change head geometry"
2216 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2217
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2219 msgid "Change sector geometry"
2220 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2221
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2223 msgid "Done"
2224 msgstr "Tamam"
2225
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2227 msgid "Done with changing geometry"
2228 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2229
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2231 msgid "Enter the number of cylinders: "
2232 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2233
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2235 msgid "Illegal cylinders value"
2236 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2237
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2239 msgid "Enter the number of heads: "
2240 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2241
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2243 msgid "Illegal heads value"
2244 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2245
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2247 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2248 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2249
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2251 msgid "Illegal sectors value"
2252 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2253
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2255 msgid "Enter filesystem type: "
2256 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2257
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2259 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2260 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2261
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2263 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2264 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2265
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2267 #, c-format
2268 msgid "Unk(%02X)"
2269 msgstr "Ne?(%02X)"
2270
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2272 msgid ", NC"
2273 msgstr ", NC"
2274
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2276 msgid "NC"
2277 msgstr "NC"
2278
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2280 msgid "Pri/Log"
2281 msgstr "Bir/Man"
2282
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2284 #, c-format
2285 msgid "Unknown (%02X)"
2286 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2287
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2289 #, c-format
2290 msgid "Disk Drive: %s"
2291 msgstr "Sabit Disk: %s"
2292
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2294 #, c-format
2295 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2296 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2297
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2299 #, c-format
2300 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2301 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2302
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2304 #, c-format
2305 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2306 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2307
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2309 msgid "Name"
2310 msgstr "İsim"
2311
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2313 msgid "Flags"
2314 msgstr "Flama"
2315
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2317 msgid "Part Type"
2318 msgstr "Bölüm Türü"
2319
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2321 msgid "FS Type"
2322 msgstr "DS Türü"
2323
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2325 msgid "[Label]"
2326 msgstr "[Etiket]"
2327
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2329 msgid " Sectors"
2330 msgstr " Sektör "
2331
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2333 msgid " Cylinders"
2334 msgstr " Silindir"
2335
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2337 msgid " Size (MB)"
2338 msgstr " Boy (MB) "
2339
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2341 msgid " Size (GB)"
2342 msgstr " Boy (GB) "
2343
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2345 msgid "Bootable"
2346 msgstr "Açılış"
2347
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2349 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2350 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2351
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2353 msgid "Delete"
2354 msgstr "Sil"
2355
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2357 msgid "Delete the current partition"
2358 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2359
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2361 msgid "Geometry"
2362 msgstr "Geometri"
2363
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2365 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2366 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2367
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2369 msgid "Help"
2370 msgstr "Yardım"
2371
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2373 msgid "Print help screen"
2374 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2375
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2377 msgid "Maximize"
2378 msgstr "Sığdır"
2379
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2381 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2382 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2383
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2385 msgid "New"
2386 msgstr "Yeni"
2387
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2389 msgid "Create new partition from free space"
2390 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2391
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2393 msgid "Print"
2394 msgstr "Yaz"
2395
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2397 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2398 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2399
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2401 msgid "Quit"
2402 msgstr "Çık"
2403
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2405 msgid "Quit program without writing partition table"
2406 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2407
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2409 msgid "Type"
2410 msgstr "Türü"
2411
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2413 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2414 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2415
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2417 msgid "Units"
2418 msgstr "Birim"
2419
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2421 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2422 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2423
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2425 msgid "Write"
2426 msgstr "Kaydet"
2427
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2429 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2430 msgstr ""
2431 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2432 "olur)"
2433
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2435 msgid "Cannot make this partition bootable"
2436 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2437
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2439 msgid "Cannot delete an empty partition"
2440 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2441
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2443 msgid "Cannot maximize this partition"
2444 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2445
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2447 msgid "This partition is unusable"
2448 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2449
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2451 msgid "This partition is already in use"
2452 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2453
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2455 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2456 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2457
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2459 msgid "No more partitions"
2460 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2461
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2463 msgid "Illegal command"
2464 msgstr "Kuraldışı komut"
2465
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2467 #, c-format
2468 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2469 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2470
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "Usage:\n"
2476 "Print version:\n"
2477 " %s -v\n"
2478 "Print partition table:\n"
2479 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2480 "Interactive use:\n"
2481 " %s [options] device\n"
2482 "\n"
2483 "Options:\n"
2484 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2485 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2486 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2487 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2488 "\n"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "Kullanımı:\n"
2492 "Sürümü göster:\n"
2493 " %s -v\n"
2494 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2495 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2496 "Etkileşimli kullanım:\n"
2497 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2498 "\n"
2499 "Seçenekler:\n"
2500 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2501 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2502 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2503 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2504 "\n"
2505
2506 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2510 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2511 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2512 "\tadvice:\n"
2513 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2514 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2515 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2516 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2517 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2518 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2519 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2520 msgstr ""
2521 "\n"
2522 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2523 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2524 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2525 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2526 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2527 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2528 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2529 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2530 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2531 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2532 "\t gelebilirsiniz.)"
2533
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "\n"
2538 "BSD label for device: %s\n"
2539 msgstr ""
2540 "\n"
2541 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2542
2543 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2544 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2545 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2546 msgid "Command action"
2547 msgstr " Komut yaptığı iş "
2548
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2550 msgid " d delete a BSD partition"
2551 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2552
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2554 msgid " e edit drive data"
2555 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2556
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2558 msgid " i install bootstrap"
2559 msgstr " i önyükleyici kurar"
2560
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2562 msgid " l list known filesystem types"
2563 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2564
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2566 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2567 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2568 msgid " m print this menu"
2569 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2570
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2572 msgid " n add a new BSD partition"
2573 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2574
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2576 msgid " p print BSD partition table"
2577 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2578
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2580 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2581 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2582 msgid " q quit without saving changes"
2583 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2584
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2586 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2587 msgid " r return to main menu"
2588 msgstr " r ana menüye döner"
2589
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2591 msgid " s show complete disklabel"
2592 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2593
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2595 msgid " t change a partition's filesystem id"
2596 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2597
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2599 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2600 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2601
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2603 msgid " w write disklabel to disk"
2604 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2605
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2607 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2608 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2609
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2611 #, c-format
2612 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2613 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2614
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2616 #, c-format
2617 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2618 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2619
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2621 #, c-format
2622 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2623 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2624
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2626 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2627 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2628
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2631 #, c-format
2632 msgid "First %s"
2633 msgstr "İlk %s"
2634
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2636 #, c-format
2637 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2638 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2639
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2641 #, c-format
2642 msgid "type: %s\n"
2643 msgstr "türü: %s\n"
2644
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2646 #, c-format
2647 msgid "type: %d\n"
2648 msgstr "türü: %d\n"
2649
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2651 #, c-format
2652 msgid "disk: %.*s\n"
2653 msgstr "disk: %.*s\n"
2654
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2656 #, c-format
2657 msgid "label: %.*s\n"
2658 msgstr "etiket: %.*s\n"
2659
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2661 #, c-format
2662 msgid "flags:"
2663 msgstr "flamalar:"
2664
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2666 #, c-format
2667 msgid " removable"
2668 msgstr " silinebilir"
2669
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2671 #, c-format
2672 msgid " ecc"
2673 msgstr " ecc"
2674
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2676 #, c-format
2677 msgid " badsect"
2678 msgstr " bozukSektör"
2679
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2681 #, c-format
2682 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2683 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2684
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2686 #, c-format
2687 msgid "sectors/track: %ld\n"
2688 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2689
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2691 #, c-format
2692 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2693 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2694
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2696 #, c-format
2697 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2698 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2699
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2701 #, c-format
2702 msgid "cylinders: %ld\n"
2703 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2704
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2706 #, c-format
2707 msgid "rpm: %d\n"
2708 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2709
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2711 #, c-format
2712 msgid "interleave: %d\n"
2713 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2714
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2716 #, c-format
2717 msgid "trackskew: %d\n"
2718 msgstr "izkayması: %d\n"
2719
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2721 #, c-format
2722 msgid "cylinderskew: %d\n"
2723 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2724
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2726 #, c-format
2727 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2728 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2729
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2731 #, c-format
2732 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2733 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2734
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2736 #, c-format
2737 msgid "drivedata: "
2738 msgstr "aygıtverisi:"
2739
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "\n"
2744 "%d partitions:\n"
2745 msgstr ""
2746 "\n"
2747 "%d disk bölümü:\n"
2748
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2750 #, c-format
2751 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2752 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2753
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2755 #, c-format
2756 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2757 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2758
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2760 #, c-format
2761 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2762 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2763
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2765 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2766 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2767
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2769 msgid "bytes/sector"
2770 msgstr "bayt/sektör"
2771
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2773 msgid "sectors/track"
2774 msgstr "sektör/iz"
2775
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2777 msgid "tracks/cylinder"
2778 msgstr "iz/silindir"
2779
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2781 #: fdisk/sfdisk.c:930
2782 msgid "cylinders"
2783 msgstr "silindir"
2784
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2786 msgid "sectors/cylinder"
2787 msgstr "sektör/silindir"
2788
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2790 #, c-format
2791 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2792 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2793
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2795 msgid "rpm"
2796 msgstr "rpm"
2797
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2799 msgid "interleave"
2800 msgstr "serpiştirme"
2801
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2803 msgid "trackskew"
2804 msgstr "izkayması"
2805
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2807 msgid "cylinderskew"
2808 msgstr "silindirkayması"
2809
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2811 msgid "headswitch"
2812 msgstr "kafadeğiştirme"
2813
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2815 msgid "track-to-track seek"
2816 msgstr "izden-ize geçiş"
2817
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2819 #, c-format
2820 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2821 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2822
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2824 #, c-format
2825 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2826 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2827
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2829 #, c-format
2830 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2831 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2832
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2834 #, c-format
2835 msgid "Partition (a-%c): "
2836 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2837
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2839 #, c-format
2840 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2841 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2842
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2844 #, c-format
2845 msgid "This partition already exists.\n"
2846 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2847
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2849 #, c-format
2850 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2851 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2852
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "\n"
2857 "Syncing disks.\n"
2858 msgstr ""
2859 "\n"
2860 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2861
2862 #: fdisk/fdisk.c:248
2863 msgid ""
2864 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2865 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2866 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2867 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2868 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2869 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2870 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2871 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2872 msgstr ""
2873 "Kullanımı:\n"
2874 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2875 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2876 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2877 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2878 "Burada:\n"
2879 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2880 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2881 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2882 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2883
2884 #: fdisk/fdisk.c:260
2885 msgid ""
2886 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2887 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2888 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2889 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2890 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2891 " ...\n"
2892 msgstr ""
2893 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2894 " Örneğin:\n"
2895 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2896 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2897 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2898 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2899 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2900 " ...\n"
2901
2902 #: fdisk/fdisk.c:269
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to open %s\n"
2905 msgstr "%s açılamıyor\n"
2906
2907 #: fdisk/fdisk.c:273
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to read %s\n"
2910 msgstr "%s okunamıyor\n"
2911
2912 #: fdisk/fdisk.c:277
2913 #, c-format
2914 msgid "Unable to seek on %s\n"
2915 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2916
2917 #: fdisk/fdisk.c:281
2918 #, c-format
2919 msgid "Unable to write %s\n"
2920 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2921
2922 #: fdisk/fdisk.c:285
2923 #, c-format
2924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2925 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2926
2927 #: fdisk/fdisk.c:289
2928 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2929 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2930
2931 #: fdisk/fdisk.c:292
2932 msgid "Fatal error\n"
2933 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2934
2935 #: fdisk/fdisk.c:391
2936 msgid " a toggle a read only flag"
2937 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2938
2939 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2940 msgid " b edit bsd disklabel"
2941 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2942
2943 #: fdisk/fdisk.c:393
2944 msgid " c toggle the mountable flag"
2945 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2946
2947 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2948 msgid " d delete a partition"
2949 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2950
2951 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2952 msgid " l list known partition types"
2953 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2954
2955 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2956 msgid " n add a new partition"
2957 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2958
2959 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2960 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2961 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2962
2963 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2964 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2965 msgid " p print the partition table"
2966 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2967
2968 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2969 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2970 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2971
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid " t change a partition's system id"
2974 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2975
2976 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2977 msgid " u change display/entry units"
2978 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2979
2980 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2981 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2982 msgid " v verify the partition table"
2983 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2984
2985 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2986 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2987 msgid " w write table to disk and exit"
2988 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2989
2990 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2991 msgid " x extra functionality (experts only)"
2992 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2993
2994 #: fdisk/fdisk.c:410
2995 msgid " a select bootable partition"
2996 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2997
2998 #: fdisk/fdisk.c:411
2999 msgid " b edit bootfile entry"
3000 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
3001
3002 #: fdisk/fdisk.c:412
3003 msgid " c select sgi swap partition"
3004 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
3005
3006 #: fdisk/fdisk.c:435
3007 msgid " a toggle a bootable flag"
3008 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
3009
3010 #: fdisk/fdisk.c:437
3011 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3012 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
3013
3014 #: fdisk/fdisk.c:458
3015 msgid " a change number of alternate cylinders"
3016 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
3017
3018 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
3019 msgid " c change number of cylinders"
3020 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
3021
3022 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
3023 msgid " d print the raw data in the partition table"
3024 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
3025
3026 #: fdisk/fdisk.c:461
3027 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3028 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
3029
3030 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3031 msgid " h change number of heads"
3032 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
3033
3034 #: fdisk/fdisk.c:463
3035 msgid " i change interleave factor"
3036 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
3037
3038 #: fdisk/fdisk.c:464
3039 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3040 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
3041
3042 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3043 msgid " s change number of sectors/track"
3044 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3045
3046 #: fdisk/fdisk.c:472
3047 msgid " y change number of physical cylinders"
3048 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3049
3050 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3051 msgid " b move beginning of data in a partition"
3052 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3053
3054 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3055 msgid " e list extended partitions"
3056 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3057
3058 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3059 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3060 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3061
3062 #: fdisk/fdisk.c:512
3063 msgid " f fix partition order"
3064 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3065
3066 #: fdisk/fdisk.c:515
3067 #, fuzzy
3068 msgid " i change the disk identifier"
3069 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3070
3071 #: fdisk/fdisk.c:631
3072 #, c-format
3073 msgid "You must set"
3074 msgstr "Belirtilmeli"
3075
3076 #: fdisk/fdisk.c:721
3077 msgid "heads"
3078 msgstr "kafa"
3079
3080 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3081 msgid "sectors"
3082 msgstr "sektör"
3083
3084 #: fdisk/fdisk.c:729
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "%s%s.\n"
3088 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3089 msgstr ""
3090 "%s%s.\n"
3091 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3092
3093 #: fdisk/fdisk.c:730
3094 msgid " and "
3095 msgstr " ve "
3096
3097 #: fdisk/fdisk.c:747
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "\n"
3101 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3102 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3103 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3104 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3105 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3106 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3107 msgstr ""
3108 "\n"
3109 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
3110 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
3111 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
3112 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
3113 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
3114 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3115
3116 #: fdisk/fdisk.c:763
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "\n"
3120 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3121 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3122 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3123 "partition table format (GPT).\n"
3124 "\n"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: fdisk/fdisk.c:780
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "\n"
3131 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3132 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3133 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3134 "\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: fdisk/fdisk.c:792
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3141 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3142 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: fdisk/fdisk.c:798
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3150 "\n"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: fdisk/fdisk.c:815
3154 #, c-format
3155 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3156 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3157
3158 #: fdisk/fdisk.c:829
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3162 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3163 msgstr ""
3164 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3165 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3166
3167 #: fdisk/fdisk.c:848
3168 #, c-format
3169 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3170 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3171
3172 #: fdisk/fdisk.c:856
3173 #, c-format
3174 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3175 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3176
3177 #: fdisk/fdisk.c:889
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3180 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3181
3182 #: fdisk/fdisk.c:908
3183 #, c-format
3184 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: fdisk/fdisk.c:917
3188 #, c-format
3189 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3190 msgstr ""
3191
3192 #: fdisk/fdisk.c:936
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid ""
3195 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3196 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3197 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3201 "değişiklikler\n"
3202 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3203
3204 #: fdisk/fdisk.c:987
3205 #, c-format
3206 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3207 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3208
3209 #: fdisk/fdisk.c:1051
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3214 "match with device geometry.\n"
3215 "\n"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: fdisk/fdisk.c:1162
3219 #, c-format
3220 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3221 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3222
3223 #: fdisk/fdisk.c:1194
3224 #, c-format
3225 msgid ""
3226 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3227 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3228 msgstr ""
3229 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3230 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3231
3232 #: fdisk/fdisk.c:1204
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3236 "disklabel\n"
3237 msgstr ""
3238 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3239 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3240
3241 #: fdisk/fdisk.c:1221
3242 #, c-format
3243 msgid "Internal error\n"
3244 msgstr "İç hata\n"
3245
3246 #: fdisk/fdisk.c:1231
3247 #, c-format
3248 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3249 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3250
3251 #: fdisk/fdisk.c:1243
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3255 "(rite)\n"
3256 msgstr ""
3257 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3258 "düzeltilmiş olacak\n"
3259
3260 #: fdisk/fdisk.c:1270
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "\n"
3264 "got EOF thrice - exiting..\n"
3265 msgstr ""
3266 "\n"
3267 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3268
3269 #: fdisk/fdisk.c:1309
3270 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3271 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3272
3273 #: fdisk/fdisk.c:1342
3274 #, c-format
3275 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3276 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3277
3278 #: fdisk/fdisk.c:1409
3279 #, c-format
3280 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: fdisk/fdisk.c:1410
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3287 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: fdisk/fdisk.c:1438
3291 #, c-format
3292 msgid "Using default value %u\n"
3293 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3294
3295 #: fdisk/fdisk.c:1442
3296 #, c-format
3297 msgid "Value out of range.\n"
3298 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3299
3300 #: fdisk/fdisk.c:1467
3301 msgid "Partition number"
3302 msgstr "Disk bölümü numarası"
3303
3304 #: fdisk/fdisk.c:1478
3305 #, c-format
3306 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3307 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3308
3309 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3310 #, c-format
3311 msgid "Selected partition %d\n"
3312 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3313
3314 #: fdisk/fdisk.c:1503
3315 #, c-format
3316 msgid "No partition is defined yet!\n"
3317 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3318
3319 #: fdisk/fdisk.c:1529
3320 #, c-format
3321 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3322 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3323
3324 #: fdisk/fdisk.c:1539
3325 msgid "cylinder"
3326 msgstr "silindir"
3327
3328 #: fdisk/fdisk.c:1539
3329 msgid "sector"
3330 msgstr "sektör"
3331
3332 #: fdisk/fdisk.c:1548
3333 #, c-format
3334 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3335 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3336
3337 #: fdisk/fdisk.c:1559
3338 #, c-format
3339 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3340 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3341
3342 #: fdisk/fdisk.c:1569
3343 #, c-format
3344 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3345 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3346
3347 #: fdisk/fdisk.c:1571
3348 #, c-format
3349 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3350 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3351
3352 #: fdisk/fdisk.c:1672
3353 #, c-format
3354 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3355 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3356
3357 #: fdisk/fdisk.c:1677
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Type 0 means free space to many systems\n"
3361 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3362 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3363 "a partition using the `d' command.\n"
3364 msgstr ""
3365 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3366 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3367 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3368 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3369
3370 #: fdisk/fdisk.c:1686
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3374 "Delete it first.\n"
3375 msgstr ""
3376 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3377 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3378
3379 #: fdisk/fdisk.c:1695
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3383 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3384 "\n"
3385 msgstr ""
3386 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3387 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3388
3389 #: fdisk/fdisk.c:1701
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid ""
3392 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3393 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3394 "\n"
3395 msgstr ""
3396 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3397 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3398
3399 #: fdisk/fdisk.c:1718
3400 #, c-format
3401 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3402 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3403
3404 #: fdisk/fdisk.c:1721
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3407 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3408
3409 #: fdisk/fdisk.c:1773
3410 #, c-format
3411 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3412 msgstr ""
3413 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3414 "değil?):\n"
3415
3416 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3417 #, c-format
3418 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3419 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3420
3421 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3422 #, c-format
3423 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3424 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3425
3426 #: fdisk/fdisk.c:1781
3427 #, c-format
3428 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3429 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3430
3431 #: fdisk/fdisk.c:1790
3432 #, c-format
3433 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3434 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3435
3436 #: fdisk/fdisk.c:1793
3437 #, c-format
3438 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3439 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3440
3441 #: fdisk/fdisk.c:1799
3442 #, c-format
3443 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3444 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3445
3446 #: fdisk/fdisk.c:1803
3447 #, c-format
3448 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3449 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3450
3451 #: fdisk/fdisk.c:1813
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3454 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3455
3456 #: fdisk/fdisk.c:1823
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "\n"
3460 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3461 msgstr ""
3462 "\n"
3463 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3464
3465 #: fdisk/fdisk.c:1827
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "\n"
3469 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3470 msgstr ""
3471 "\n"
3472 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3473
3474 #: fdisk/fdisk.c:1830
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3477 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3478
3479 #: fdisk/fdisk.c:1833
3480 #, c-format
3481 msgid ", total %llu sectors"
3482 msgstr ", toplam %llu sektör"
3483
3484 #: fdisk/fdisk.c:1836
3485 #, fuzzy, c-format
3486 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3487 msgstr ""
3488 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3489 "\n"
3490
3491 #: fdisk/fdisk.c:1840
3492 #, c-format
3493 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: fdisk/fdisk.c:1843
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3499 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
3500
3501 #: fdisk/fdisk.c:1952
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3505 "\n"
3506 msgstr ""
3507 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3508 "\n"
3509
3510 #: fdisk/fdisk.c:1980
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Done.\n"
3513 msgstr ""
3514 "Bitti\n"
3515 "\n"
3516
3517 #: fdisk/fdisk.c:2008
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "This doesn't look like a partition table\n"
3521 "Probably you selected the wrong device.\n"
3522 "\n"
3523 msgstr ""
3524 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3525 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3526 "\n"
3527
3528 #: fdisk/fdisk.c:2021
3529 #, c-format
3530 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3531 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3532
3533 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3534 msgid "Device"
3535 msgstr "Aygıt"
3536
3537 #: fdisk/fdisk.c:2060
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "\n"
3541 "Partition table entries are not in disk order\n"
3542 msgstr ""
3543 "\n"
3544 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3545
3546 #: fdisk/fdisk.c:2070
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3551 "\n"
3552 msgstr ""
3553 "\n"
3554 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3555 "\n"
3556
3557 #: fdisk/fdisk.c:2072
3558 #, c-format
3559 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3560 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3561
3562 #: fdisk/fdisk.c:2120
3563 #, c-format
3564 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3565 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3566
3567 #: fdisk/fdisk.c:2123
3568 #, c-format
3569 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3570 msgstr ""
3571 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3572
3573 #: fdisk/fdisk.c:2126
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3576 msgstr ""
3577 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3578
3579 #: fdisk/fdisk.c:2129
3580 #, c-format
3581 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3582 msgstr ""
3583 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3584
3585 #: fdisk/fdisk.c:2133
3586 #, c-format
3587 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3588 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3589
3590 #: fdisk/fdisk.c:2167
3591 #, c-format
3592 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3593 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3594
3595 #: fdisk/fdisk.c:2175
3596 #, c-format
3597 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3598 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3599
3600 #: fdisk/fdisk.c:2195
3601 #, c-format
3602 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3603 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3604
3605 #: fdisk/fdisk.c:2200
3606 #, c-format
3607 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3608 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3609
3610 #: fdisk/fdisk.c:2206
3611 #, fuzzy, c-format
3612 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3613 msgstr ""
3614 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3615 "büyük\n"
3616
3617 #: fdisk/fdisk.c:2209
3618 #, fuzzy, c-format
3619 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3620 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3621
3622 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3623 #, c-format
3624 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3625 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3626
3627 #: fdisk/fdisk.c:2291
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3630 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3631
3632 #: fdisk/fdisk.c:2327
3633 #, c-format
3634 msgid "No free sectors available\n"
3635 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3636
3637 #: fdisk/fdisk.c:2338
3638 #, c-format
3639 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: fdisk/fdisk.c:2415
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3646 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3647 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3648 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3649 msgstr ""
3650 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3651 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3652 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3653 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3654
3655 #: fdisk/fdisk.c:2424
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid ""
3658 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3659 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3660 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3661 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3662 msgstr ""
3663 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3664 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3665 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3666 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3667
3668 #: fdisk/fdisk.c:2444
3669 #, c-format
3670 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3671 msgstr ""
3672 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3673
3674 #: fdisk/fdisk.c:2447
3675 #, c-format
3676 msgid "All logical partitions are in use\n"
3677 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3678
3679 #: fdisk/fdisk.c:2448
3680 #, c-format
3681 msgid "Adding a primary partition\n"
3682 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3683
3684 #: fdisk/fdisk.c:2453
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Command action\n"
3688 " %s\n"
3689 " p primary partition (1-4)\n"
3690 msgstr ""
3691 " Komut yaptığı iş\n"
3692 " %s\n"
3693 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3694
3695 #: fdisk/fdisk.c:2455
3696 msgid "l logical (5 or over)"
3697 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3698
3699 #: fdisk/fdisk.c:2455
3700 msgid "e extended"
3701 msgstr "e ek"
3702
3703 #: fdisk/fdisk.c:2474
3704 #, c-format
3705 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3706 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3707
3708 #: fdisk/fdisk.c:2510
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "The partition table has been altered!\n"
3712 "\n"
3713 msgstr ""
3714 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3715 "\n"
3716
3717 #: fdisk/fdisk.c:2523
3718 #, c-format
3719 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3720 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3721
3722 #: fdisk/fdisk.c:2532
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid ""
3725 "\n"
3726 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3727 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3728 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3729 msgstr ""
3730 "\n"
3731 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3732 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3733 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3734
3735 #: fdisk/fdisk.c:2540
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3740 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3741 "information.\n"
3742 msgstr ""
3743 "\n"
3744 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3745 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3746 "ek bilgileri okuyun.\n"
3747
3748 #: fdisk/fdisk.c:2546
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "Error closing file\n"
3753 msgstr ""
3754 "\n"
3755 "Dosya kapatılırken hata\n"
3756
3757 #: fdisk/fdisk.c:2550
3758 #, c-format
3759 msgid "Syncing disks.\n"
3760 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3761
3762 #: fdisk/fdisk.c:2596
3763 #, c-format
3764 msgid "Partition %d has no data area\n"
3765 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3766
3767 #: fdisk/fdisk.c:2601
3768 msgid "New beginning of data"
3769 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3770
3771 #: fdisk/fdisk.c:2617
3772 msgid "Expert command (m for help): "
3773 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3774
3775 #: fdisk/fdisk.c:2630
3776 msgid "Number of cylinders"
3777 msgstr "Silindir sayısı"
3778
3779 #: fdisk/fdisk.c:2657
3780 msgid "Number of heads"
3781 msgstr "Kafa sayısı"
3782
3783 #: fdisk/fdisk.c:2684
3784 msgid "Number of sectors"
3785 msgstr "Sektör sayısı"
3786
3787 #: fdisk/fdisk.c:2686
3788 #, c-format
3789 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3790 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3791
3792 #: fdisk/fdisk.c:2745
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "\n"
3796 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3797 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3798 "\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: fdisk/fdisk.c:2767
3802 #, c-format
3803 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3804 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3805
3806 #: fdisk/fdisk.c:2778
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot open %s\n"
3809 msgstr "%s açılamıyor\n"
3810
3811 #: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
3812 #, c-format
3813 msgid "cannot open %s\n"
3814 msgstr "%s açılamıyor\n"
3815
3816 #: fdisk/fdisk.c:2817
3817 #, c-format
3818 msgid "%c: unknown command\n"
3819 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3820
3821 #: fdisk/fdisk.c:2887
3822 #, c-format
3823 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3824 msgstr ""
3825 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3826
3827 #: fdisk/fdisk.c:2891
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3831 "device\n"
3832 msgstr ""
3833 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3834 "olmalıydı\n"
3835
3836 #: fdisk/fdisk.c:2953
3837 #, c-format
3838 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3839 msgstr ""
3840 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3841
3842 #: fdisk/fdisk.c:2963
3843 msgid "Command (m for help): "
3844 msgstr "Komut (yardım için m): "
3845
3846 #: fdisk/fdisk.c:2979
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "The current boot file is: %s\n"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3854
3855 #: fdisk/fdisk.c:2981
3856 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3857 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3858
3859 #: fdisk/fdisk.c:2983
3860 #, c-format
3861 msgid "Boot file unchanged\n"
3862 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3863
3864 #: fdisk/fdisk.c:3056
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "\n"
3868 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3869 "\n"
3870 msgstr ""
3871 "\n"
3872 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3873 "\n"
3874
3875 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3876 #, fuzzy
3877 msgid ""
3878 "\n"
3879 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3880 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3881 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3882 "\tNevertheless some advice:\n"
3883 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3884 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3885 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3886 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3887 msgstr ""
3888 "\n"
3889 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3890 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3891 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3892 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3893 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3894 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3895 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3896 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3897 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3898 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3899 "\t gelebilirsiniz.)"
3900
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3902 msgid "SGI volhdr"
3903 msgstr "SGI volhdr"
3904
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3906 msgid "SGI trkrepl"
3907 msgstr "SGI trkrepl"
3908
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3910 msgid "SGI secrepl"
3911 msgstr "SGI secrepl"
3912
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3914 msgid "SGI raw"
3915 msgstr "SGI ham"
3916
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3918 msgid "SGI bsd"
3919 msgstr "SGI bsd"
3920
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3922 msgid "SGI sysv"
3923 msgstr "SGI sysv"
3924
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3926 msgid "SGI volume"
3927 msgstr "SGI bölümü"
3928
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3930 msgid "SGI efs"
3931 msgstr "SGI efs"
3932
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3934 msgid "SGI lvol"
3935 msgstr "SGI lvol"
3936
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3938 msgid "SGI rlvol"
3939 msgstr "SGI rlvol"
3940
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3942 msgid "SGI xfs"
3943 msgstr "SGI xfs"
3944
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3946 msgid "SGI xfslog"
3947 msgstr "SGI xfslog"
3948
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3950 msgid "SGI xlv"
3951 msgstr "SGI xlv"
3952
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3954 msgid "SGI xvm"
3955 msgstr "SGI xvm"
3956
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3958 msgid "Linux swap"
3959 msgstr "Linux takas"
3960
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3962 msgid "Linux native"
3963 msgstr "Linux doğal"
3964
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3966 msgid "Linux LVM"
3967 msgstr "Linux LVM"
3968
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3970 msgid "Linux RAID"
3971 msgstr "Linux RAID"
3972
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3977 "512 bytes\n"
3978 msgstr ""
3979 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3980
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3982 #, c-format
3983 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3984 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3985
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3987 #, fuzzy, c-format
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3991 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3992 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3993 "%s\n"
3994 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3995 "\n"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3999 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
4000 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
4001 "%s\n"
4002 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4003 "\n"
4004
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4010 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4011 "\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4015 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4016 "\n"
4017
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "----- partitions -----\n"
4022 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4023 msgstr ""
4024 "----- disk bölümleri -----\n"
4025 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
4026
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "----- Bootinfo -----\n"
4031 "Bootfile: %s\n"
4032 "----- Directory Entries -----\n"
4033 msgstr ""
4034 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
4035 "Önyükleme dosyası: %s\n"
4036 "----- Dizin Girdileri -----\n"
4037
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4039 #, c-format
4040 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4041 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
4042
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "Invalid Bootfile!\n"
4048 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4049 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4050 msgstr ""
4051 "\n"
4052 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
4053 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
4054 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
4055
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
4064
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
4073
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4075 #, c-format
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4079 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4080 msgstr ""
4081 "\n"
4082 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
4083 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
4084 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
4085
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "\n"
4090 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4091 msgstr ""
4092 "\n"
4093 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4094
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4096 #, c-format
4097 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4098 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4099
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4101 #, c-format
4102 msgid "No partitions defined\n"
4103 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4104
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4106 #, c-format
4107 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4108 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4109
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4114 "not at diskblock %d.\n"
4115 msgstr ""
4116 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4117 "%d. bloktan değil\n"
4118
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4123 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4124 msgstr ""
4125 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4126 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4127
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4129 #, c-format
4130 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4131 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4132
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4134 #, c-format
4135 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4136 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4137
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4139 #, c-format
4140 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4141 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4142
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4144 #, c-format
4145 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4146 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4147
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4149 #, c-format
4150 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4151 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4152
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4154 #, c-format
4155 msgid ""
4156 "\n"
4157 "The boot partition does not exist.\n"
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4161
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "\n"
4166 "The swap partition does not exist.\n"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "Takas bölümü yok.\n"
4170
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "The swap partition has no swap type.\n"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4179
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4181 #, c-format
4182 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4183 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4184
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4186 #, c-format
4187 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4188 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4189
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4191 msgid ""
4192 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4193 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4194 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4195 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4196 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4197 msgstr ""
4198 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4199 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4200 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4201 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4202 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4203
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4205 msgid "YES\n"
4206 msgstr "EVET\n"
4207
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4209 #, c-format
4210 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4211 msgstr ""
4212 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4213 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4214
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4216 #, c-format
4217 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4218 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4219
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4221 #, c-format
4222 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4223 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4224
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4226 #, c-format
4227 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4228 msgstr ""
4229 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4230 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4231
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4236 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4237 msgstr ""
4238 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4239 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4240
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4242 #, c-format
4243 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4244 msgstr ""
4245 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4246 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4247
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4249 #, c-format
4250 msgid " Last %s"
4251 msgstr " Son %s"
4252
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4257 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4258 "content will be unrecoverably lost.\n"
4259 "\n"
4260 msgstr ""
4261 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4262 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4263 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4264 "kaybedeceksiniz.\n"
4265
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4267 #, c-format
4268 msgid ""
4269 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4270 "d.\n"
4271 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4272 msgstr ""
4273 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
4274 "d\n"
4275 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4276
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4278 #, c-format
4279 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4280 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4281
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4283 #, c-format
4284 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4285 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4286
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4288 msgid "Unassigned"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4292 msgid "SunOS root"
4293 msgstr "SunOS root"
4294
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4296 msgid "SunOS swap"
4297 msgstr "SunOS takas"
4298
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4300 msgid "SunOS usr"
4301 msgstr "SunOS usr"
4302
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4304 msgid "Whole disk"
4305 msgstr "Tüm disk"
4306
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4308 msgid "SunOS stand"
4309 msgstr "SunOS stand"
4310
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4312 msgid "SunOS var"
4313 msgstr "SunOS var"
4314
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4316 msgid "SunOS home"
4317 msgstr "SunOS home"
4318
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4320 #, fuzzy
4321 msgid "SunOS alt sectors"
4322 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4323
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4325 #, fuzzy
4326 msgid "SunOS cachefs"
4327 msgstr "SunOS home"
4328
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4330 #, fuzzy
4331 msgid "SunOS reserved"
4332 msgstr "SunOS usr"
4333
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4335 msgid "Linux raid autodetect"
4336 msgstr "Linux raid otosaptama"
4337
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4342 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4343 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4344 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4345 msgstr ""
4346 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4347 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4348 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4349 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4350
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4354 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4355
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4359 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4360
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4364 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4365
4366 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4367 #, fuzzy, c-format
4368 msgid ""
4369 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4370 msgstr ""
4371 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4372 "düzeltilmiş olacak\n"
4373
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4378 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4379 "content won't be recoverable.\n"
4380 "\n"
4381 msgstr ""
4382 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4383 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4384 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4385 "kaybedeceksiniz.\n"
4386
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4388 msgid "Sectors/track"
4389 msgstr "Sektör/iz"
4390
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4392 #, c-format
4393 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4394 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4395
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4397 #, c-format
4398 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4399 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4400
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4402 #, c-format
4403 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4404 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4405
4406 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4407 #, c-format
4408 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4409 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4410
4411 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4415 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4416 msgstr ""
4417 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4418 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4419 "küçültmeniz gerek.\n"
4420
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid ""
4424 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4425 "and is of type `Whole disk'\n"
4426 msgstr ""
4427 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4428 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4429
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4431 #, c-format
4432 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4433 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4434
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4439 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4440 "to %d %s\n"
4441 msgstr ""
4442 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4443 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4444 "değiştirildi.\n"
4445
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4450 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4451 msgstr ""
4452 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4453 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4454
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4456 msgid ""
4457 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4458 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4459 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4460 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4461 "tagged with 82 (Linux swap): "
4462 msgstr ""
4463 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4464 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4465 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4466 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4467 "EVET yazınız: "
4468
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid ""
4472 "\n"
4473 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4474 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4475 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4476 "Label ID: %s\n"
4477 "Volume ID: %s\n"
4478 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4479 "\n"
4480 msgstr ""
4481 "\n"
4482 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4483 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4484 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4485 "%s\n"
4486 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4487 "\n"
4488
4489 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid ""
4492 "\n"
4493 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4494 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4495 "\n"
4496 msgstr ""
4497 "\n"
4498 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4499 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4500 "\n"
4501
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4503 #, c-format
4504 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4505 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4506
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4508 msgid "Number of alternate cylinders"
4509 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4510
4511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4512 msgid "Extra sectors per cylinder"
4513 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4514
4515 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4516 msgid "Interleave factor"
4517 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4518
4519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4520 msgid "Rotation speed (rpm)"
4521 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4522
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4524 msgid "Number of physical cylinders"
4525 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4526
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4528 msgid "Empty"
4529 msgstr "Boş"
4530
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4532 msgid "FAT12"
4533 msgstr "FAT12"
4534
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4536 msgid "XENIX root"
4537 msgstr "XENIX root"
4538
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4540 msgid "XENIX usr"
4541 msgstr "XENIX usr"
4542
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4544 msgid "FAT16 <32M"
4545 msgstr "FAT16 <32M"
4546
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4548 msgid "Extended"
4549 msgstr "Ek"
4550
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4552 msgid "FAT16"
4553 msgstr "FAT16"
4554
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4556 msgid "HPFS/NTFS"
4557 msgstr "HPFS/NTFS"
4558
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4560 msgid "AIX"
4561 msgstr "AIX"
4562
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4564 msgid "AIX bootable"
4565 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4566
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4568 msgid "OS/2 Boot Manager"
4569 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4570
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4572 msgid "W95 FAT32"
4573 msgstr "W95 FAT32"
4574
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4576 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4577 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4578
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4580 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4581 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4582
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4584 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4585 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4586
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4588 msgid "OPUS"
4589 msgstr "OPUS"
4590
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4592 msgid "Hidden FAT12"
4593 msgstr "Gizli FAT12"
4594
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4596 msgid "Compaq diagnostics"
4597 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4598
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4600 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4601 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4602
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4604 msgid "Hidden FAT16"
4605 msgstr "Gizli FAT16"
4606
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4608 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4609 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4610
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4612 msgid "AST SmartSleep"
4613 msgstr "AST SmartSleep"
4614
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4616 msgid "Hidden W95 FAT32"
4617 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4618
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4620 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4621 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4622
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4624 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4625 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4626
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4628 msgid "NEC DOS"
4629 msgstr "NEC DOS"
4630
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4632 msgid "Plan 9"
4633 msgstr "Plan 9"
4634
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4636 msgid "PartitionMagic recovery"
4637 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4638
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4640 msgid "Venix 80286"
4641 msgstr "Venix 80286"
4642
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4644 msgid "PPC PReP Boot"
4645 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4646
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4648 msgid "SFS"
4649 msgstr "SFS"
4650
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4652 msgid "QNX4.x"
4653 msgstr "QNX4.x"
4654
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4656 msgid "QNX4.x 2nd part"
4657 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4658
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4660 msgid "QNX4.x 3rd part"
4661 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4662
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4664 msgid "OnTrack DM"
4665 msgstr "OnTrack DM"
4666
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4668 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4669 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4670
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4672 msgid "CP/M"
4673 msgstr "CP/M"
4674
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4676 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4677 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4678
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4680 msgid "OnTrackDM6"
4681 msgstr "OnTrackDM6"
4682
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4684 msgid "EZ-Drive"
4685 msgstr "EZ-Drive"
4686
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4688 msgid "Golden Bow"
4689 msgstr "Golden Bow"
4690
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4692 msgid "Priam Edisk"
4693 msgstr "Priam Edisk"
4694
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4697 msgid "SpeedStor"
4698 msgstr "SpeedStor"
4699
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4701 msgid "GNU HURD or SysV"
4702 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4703
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4705 msgid "Novell Netware 286"
4706 msgstr "Novell Netware 286"
4707
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4709 msgid "Novell Netware 386"
4710 msgstr "Novell Netware 386"
4711
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4713 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4714 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4715
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4717 msgid "PC/IX"
4718 msgstr "PC/IX"
4719
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4721 msgid "Old Minix"
4722 msgstr "Eski Minix"
4723
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4725 msgid "Minix / old Linux"
4726 msgstr "Minix / eski Linux"
4727
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4729 msgid "Linux swap / Solaris"
4730 msgstr "Linux takas / Solaris"
4731
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4733 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4734 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4735
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4737 msgid "Linux extended"
4738 msgstr "Linux ek"
4739
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4741 msgid "NTFS volume set"
4742 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4743
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4745 msgid "Linux plaintext"
4746 msgstr "Linux saltmetin"
4747
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4749 msgid "Amoeba"
4750 msgstr "Amoeba"
4751
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4753 msgid "Amoeba BBT"
4754 msgstr "Amoeba BBT"
4755
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4757 msgid "BSD/OS"
4758 msgstr "BSD/OS"
4759
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4761 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4762 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4763
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4765 msgid "FreeBSD"
4766 msgstr "FreeBSD"
4767
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4769 msgid "OpenBSD"
4770 msgstr "OpenBSD"
4771
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4773 msgid "NeXTSTEP"
4774 msgstr "NeXTSTEP"
4775
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4777 msgid "Darwin UFS"
4778 msgstr "Darwin UFS"
4779
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4781 msgid "NetBSD"
4782 msgstr "NetBSD"
4783
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4785 msgid "Darwin boot"
4786 msgstr "Darwin boot"
4787
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4789 #, fuzzy
4790 msgid "HFS / HFS+"
4791 msgstr "OS/2 HPFS"
4792
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4794 msgid "BSDI fs"
4795 msgstr "BSDI ds"
4796
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4798 msgid "BSDI swap"
4799 msgstr "BSDI takas"
4800
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4802 msgid "Boot Wizard hidden"
4803 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4804
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4806 msgid "Solaris boot"
4807 msgstr "Solaris boot"
4808
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4810 msgid "Solaris"
4811 msgstr "Solaris"
4812
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4814 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4815 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4816
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4818 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4819 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4820
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4822 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4823 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4824
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4826 msgid "Syrinx"
4827 msgstr "Syrinx"
4828
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4830 msgid "Non-FS data"
4831 msgstr "DS-olmayan veri"
4832
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4834 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4835 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4836
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4838 msgid "Dell Utility"
4839 msgstr "Dell Uygulaması"
4840
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4842 msgid "BootIt"
4843 msgstr "BootIt"
4844
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4846 msgid "DOS access"
4847 msgstr "DOS erişimi"
4848
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4850 msgid "DOS R/O"
4851 msgstr "DOS R/O"
4852
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4854 msgid "BeOS fs"
4855 msgstr "BeOS fs"
4856
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4858 #, fuzzy
4859 msgid "GPT"
4860 msgstr "EFI GPT"
4861
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4863 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4864 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4865
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4867 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4868 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4869
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4871 msgid "DOS secondary"
4872 msgstr "DOS ikincil"
4873
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4875 msgid "VMware VMFS"
4876 msgstr ""
4877
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4879 msgid "VMware VMKCORE"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4883 msgid "LANstep"
4884 msgstr "LANstep"
4885
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4887 msgid "BBT"
4888 msgstr "BBT"
4889
4890 #: fdisk/sfdisk.c:164
4891 #, c-format
4892 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4893 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4894
4895 #: fdisk/sfdisk.c:169
4896 #, c-format
4897 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4898 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4899
4900 #: fdisk/sfdisk.c:215
4901 msgid "out of memory - giving up\n"
4902 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4903
4904 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4905 #, c-format
4906 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4907 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4908
4909 #: fdisk/sfdisk.c:238
4910 #, c-format
4911 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4912 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4913
4914 #: fdisk/sfdisk.c:253
4915 #, c-format
4916 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4917 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4918
4919 #: fdisk/sfdisk.c:291
4920 #, c-format
4921 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4922 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4923
4924 #: fdisk/sfdisk.c:309
4925 #, c-format
4926 msgid "write error on %s\n"
4927 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4928
4929 #: fdisk/sfdisk.c:335
4930 #, c-format
4931 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4932 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4933
4934 #: fdisk/sfdisk.c:340
4935 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4936 msgstr ""
4937 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4938 "oluşturulamıyor\n"
4939
4940 #: fdisk/sfdisk.c:344
4941 msgid "out of memory?\n"
4942 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4943
4944 #: fdisk/sfdisk.c:350
4945 #, c-format
4946 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4947 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4948
4949 #: fdisk/sfdisk.c:356
4950 #, c-format
4951 msgid "error reading %s\n"
4952 msgstr "%s okunurken hata\n"
4953
4954 #: fdisk/sfdisk.c:363
4955 #, c-format
4956 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4957 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4958
4959 #: fdisk/sfdisk.c:375
4960 #, c-format
4961 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4962 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4963
4964 #: fdisk/sfdisk.c:440
4965 #, c-format
4966 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4967 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4968
4969 #: fdisk/sfdisk.c:457
4970 #, c-format
4971 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4972 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4973
4974 #: fdisk/sfdisk.c:490
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4978 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4979 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4980 msgstr ""
4981 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4982 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4983 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4984
4985 #: fdisk/sfdisk.c:497
4986 #, c-format
4987 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4988 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4989
4990 #: fdisk/sfdisk.c:500
4991 #, c-format
4992 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4993 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4994
4995 #: fdisk/sfdisk.c:504
4996 #, c-format
4997 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4998 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
4999
5000 #: fdisk/sfdisk.c:509
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5004 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5005 msgstr ""
5006 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
5007 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
5008 "çıkarır.\n"
5009
5010 #: fdisk/sfdisk.c:513
5011 #, c-format
5012 msgid ""
5013 "\n"
5014 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5015 msgstr ""
5016 "\n"
5017 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
5018
5019 #: fdisk/sfdisk.c:595
5020 #, c-format
5021 msgid ""
5022 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5023 msgstr ""
5024 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
5025 "olmalıydı)\n"
5026
5027 #: fdisk/sfdisk.c:600
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5031 "lu)\n"
5032 msgstr ""
5033 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
5034 "olmalıydı)\n"
5035
5036 #: fdisk/sfdisk.c:605
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5040 "lu)\n"
5041 msgstr ""
5042 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
5043 "arasında olmalıydı)\n"
5044
5045 #: fdisk/sfdisk.c:645
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Id Name\n"
5049 "\n"
5050 msgstr ""
5051 "Kiml İsim\n"
5052 "\n"
5053
5054 #: fdisk/sfdisk.c:806
5055 #, c-format
5056 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5057 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
5058
5059 #: fdisk/sfdisk.c:811
5060 #, fuzzy
5061 msgid ""
5062 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5063 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5064 "before using mkfs\n"
5065 msgstr ""
5066 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
5067 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
5068
5069 #: fdisk/sfdisk.c:817
5070 #, c-format
5071 msgid "Error closing %s\n"
5072 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
5073
5074 #: fdisk/sfdisk.c:855
5075 #, c-format
5076 msgid "%s: no such partition\n"
5077 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
5078
5079 #: fdisk/sfdisk.c:878
5080 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5081 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
5082
5083 #: fdisk/sfdisk.c:929
5084 #, c-format
5085 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5086 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
5087
5088 #: fdisk/sfdisk.c:933
5089 #, c-format
5090 msgid ""
5091 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5092 "\n"
5093 msgstr ""
5094 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5095 "\n"
5096
5097 #: fdisk/sfdisk.c:936
5098 #, c-format
5099 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5100 msgstr ""
5101 " silindir blok\n"
5102 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5103
5104 #: fdisk/sfdisk.c:941
5105 #, c-format
5106 msgid ""
5107 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5108 "\n"
5109 msgstr ""
5110 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5111 "\n"
5112
5113 #: fdisk/sfdisk.c:943
5114 #, c-format
5115 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5116 msgstr ""
5117 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5118 " sayısı\n"
5119
5120 #: fdisk/sfdisk.c:946
5121 #, c-format
5122 msgid ""
5123 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5124 "\n"
5125 msgstr ""
5126 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5127 "\n"
5128
5129 #: fdisk/sfdisk.c:948
5130 #, c-format
5131 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5132 msgstr ""
5133 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5134 " sayısı\n"
5135
5136 #: fdisk/sfdisk.c:951
5137 #, c-format
5138 msgid ""
5139 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5140 "\n"
5141 msgstr ""
5142 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5143 "\n"
5144
5145 #: fdisk/sfdisk.c:953
5146 #, c-format
5147 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5148 msgstr ""
5149 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5150 " sayısı\n"
5151
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5153 #, c-format
5154 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5155 msgstr ""
5156 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5157 "bulundu\n"
5158
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5160 #, c-format
5161 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5162 msgstr ""
5163 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5164
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5166 #, c-format
5167 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5168 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5169
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5171 msgid "No partitions found\n"
5172 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5173
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5178 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5179 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5182 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5183 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5184
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5186 msgid "no partition table present.\n"
5187 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5188
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5190 #, c-format
5191 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5192 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5193
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5195 #, c-format
5196 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5197 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5198
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5200 #, c-format
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5202 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5203
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5205 #, c-format
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5207 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5208
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5210 #, c-format
5211 msgid "Warning: partition %s "
5212 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5213
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5215 #, c-format
5216 msgid "is not contained in partition %s\n"
5217 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5218
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5220 #, c-format
5221 msgid "Warning: partitions %s "
5222 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5223
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5225 #, c-format
5226 msgid "and %s overlap\n"
5227 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5228
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5233 "and will destroy it when filled\n"
5234 msgstr ""
5235 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5236 "dolduğunda onu bozacak\n"
5237
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5239 #, c-format
5240 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5241 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5242
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5244 #, c-format
5245 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5246 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5247
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5249 msgid ""
5250 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5251 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5252 msgstr ""
5253 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5254 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5255
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5257 #, c-format
5258 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5259 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5260
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5262 #, c-format
5263 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5265
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5267 msgid ""
5268 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5269 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5270 msgstr ""
5271 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5272 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5273
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5275 msgid ""
5276 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5277 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5278 msgstr ""
5279 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5280 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5281
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5283 msgid ""
5284 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5285 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5286 msgstr ""
5287 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5288 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5289
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5291 msgid "start"
5292 msgstr "başlangıç"
5293
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5295 #, c-format
5296 msgid ""
5297 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5298 msgstr ""
5299 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5300 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5301
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5303 msgid "end"
5304 msgstr "bitiş"
5305
5306 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5307 #, c-format
5308 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5309 msgstr ""
5310 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5311 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5312
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5314 #, c-format
5315 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5316 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5317
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5319 #, c-format
5320 msgid ""
5321 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5322 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5323 msgstr ""
5324 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5325 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5326
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5328 msgid ""
5329 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5330 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5331 msgstr ""
5332 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5333 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5334
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5336 #, c-format
5337 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5338 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5339
5340 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5341 msgid "tree of partitions?\n"
5342 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5343
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5345 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5346 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5347
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5349 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5350 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5351
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5353 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5354 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5355
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5357 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5358 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5359
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5361 #, c-format
5362 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5363 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5364
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5366 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5367 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5368
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5370 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5371 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5372
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5374 #, c-format
5375 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5376 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5377
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5379 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5380 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5381
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5383 #, c-format
5384 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5385 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5386
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5388 #, c-format
5389 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5390 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5391
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5393 #, c-format
5394 msgid "unrecognized input: %s\n"
5395 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5396
5397 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5398 msgid "number too big\n"
5399 msgstr "sayı çok büyük\n"
5400
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5402 msgid "trailing junk after number\n"
5403 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5404
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5406 msgid "no room for partition descriptor\n"
5407 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5408
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5410 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5411 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5412
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5414 msgid "too many input fields\n"
5415 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5416
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5418 msgid "No room for more\n"
5419 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5420
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5422 msgid "Illegal type\n"
5423 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5424
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5426 #, c-format
5427 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5428 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5429
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5431 msgid "Warning: empty partition\n"
5432 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5433
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5435 #, c-format
5436 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5437 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5438
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5440 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5441 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5442
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5444 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5445 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5446
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5448 msgid "Extended partition not where expected\n"
5449 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5450
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5452 msgid "bad input\n"
5453 msgstr "girdi hatalı\n"
5454
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5456 msgid "too many partitions\n"
5457 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5458
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5460 msgid ""
5461 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5462 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5463 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5464 msgstr ""
5465 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5466 "atanır.\n"
5467 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5468 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5469 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5470 "belirtmek yeterlidir.\n"
5471
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5473 #, c-format
5474 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5475 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5476
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5478 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5479 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5480
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5482 msgid "useful options:"
5483 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5484
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5486 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5487 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
5488
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5490 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5491 msgstr ""
5492 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5493
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5495 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5496 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
5497
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5499 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5500 msgstr ""
5501 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5502
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5504 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5505 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5506
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5508 msgid ""
5509 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5510 "MB"
5511 msgstr ""
5512 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5513 "gösterir"
5514
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5516 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5517 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5518
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5520 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5521 msgstr ""
5522 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5523
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5525 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5526 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5527
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5529 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5530 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5531
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5533 msgid " -n : do not actually write to disk"
5534 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5535
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5537 msgid ""
5538 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5539 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5540
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5542 msgid " -I file : restore these sectors again"
5543 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5544
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5546 msgid " -v [or --version]: print version"
5547 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5548
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5550 msgid " -? [or --help]: print this message"
5551 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5552
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5554 msgid "dangerous options:"
5555 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5556
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5558 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5559 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5560
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5562 msgid ""
5563 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5564 "table"
5565 msgstr ""
5566 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5567 "basar"
5568
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5570 msgid ""
5571 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5572 " or expect descriptors for them on input"
5573 msgstr ""
5574 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5575 " betimleyicileri için girdi bekler"
5576
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5578 msgid ""
5579 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5580 msgstr ""
5581 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5582
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5584 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5585 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5586
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5588 msgid " You can override the detected geometry using:"
5589 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5590
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5592 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5593 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5594
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5596 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5597 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5598
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5600 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5601 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5602
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5604 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5605 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5606
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5608 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5609 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5610
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5612 msgid "Usage:"
5613 msgstr "Kullanımı:"
5614
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5616 #, c-format
5617 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5618 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5619
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5621 #, c-format
5622 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5623 msgstr ""
5624 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5625 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5626
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5628 #, c-format
5629 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5630 msgstr ""
5631 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5632 "etkisizleştirilir\n"
5633
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5635 #, c-format
5636 msgid ""
5637 "\n"
5638 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5639 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5640 "\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5646 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5647
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5649 msgid "no command?\n"
5650 msgstr "Komut?\n"
5651
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5653 #, c-format
5654 msgid "total: %llu blocks\n"
5655 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5656
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5658 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5659 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5660
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5662 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5663 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5664
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5666 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5667 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5668
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5670 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5671 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5672
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5674 #, c-format
5675 msgid "cannot open %s read-write\n"
5676 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5677
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5679 #, c-format
5680 msgid "cannot open %s for reading\n"
5681 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5682
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5684 #, c-format
5685 msgid "%s: OK\n"
5686 msgstr "%s: TAMAM\n"
5687
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5689 #, c-format
5690 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5691 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5692
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5694 #, c-format
5695 msgid "Cannot get size of %s\n"
5696 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5697
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5699 #, c-format
5700 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5701 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5702
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5704 msgid ""
5705 "Done\n"
5706 "\n"
5707 msgstr ""
5708 "Bitti\n"
5709 "\n"
5710
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5712 #, c-format
5713 msgid ""
5714 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5715 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5716 msgstr ""
5717 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5718 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5719
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5721 #, c-format
5722 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5723 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5724
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5726 #, c-format
5727 msgid "Bad Id %lx\n"
5728 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5729
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5731 msgid "This disk is currently in use.\n"
5732 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5733
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5735 #, c-format
5736 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5737 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5738
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5740 #, c-format
5741 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5742 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5743
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5745 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5746 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5747
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5749 msgid ""
5750 "\n"
5751 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5752 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5753 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5754 msgstr ""
5755 "\n"
5756 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5757 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5758 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5759 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5760
5761 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5762 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5763 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5764
5765 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5766 msgid "OK\n"
5767 msgstr "TAMAM\n"
5768
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5770 #, c-format
5771 msgid "Old situation:\n"
5772 msgstr "Eski durum:\n"
5773
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5775 #, c-format
5776 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5777 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5778
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5780 #, c-format
5781 msgid "New situation:\n"
5782 msgstr "Yeni durum:\n"
5783
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5785 msgid ""
5786 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5787 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5788 msgstr ""
5789 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5790 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5791
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5793 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5794 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5795
5796 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5797 #, c-format
5798 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5799 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5800
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5802 #, c-format
5803 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5804 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5805
5806 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5807 #, c-format
5808 msgid ""
5809 "\n"
5810 "sfdisk: premature end of input\n"
5811 msgstr ""
5812 "\n"
5813 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5814
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5816 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5817 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5818
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5820 #, c-format
5821 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5822 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5823
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5825 #, c-format
5826 msgid ""
5827 "Successfully wrote the new partition table\n"
5828 "\n"
5829 msgstr ""
5830 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5831 "\n"
5832
5833 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5834 msgid ""
5835 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5836 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5837 "(See fdisk(8).)\n"
5838 msgstr ""
5839 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5840 "değiştirdiyseniz\n"
5841 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5842 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5843 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5844
5845 #: fsck/fsck.c:327
5846 #, fuzzy, c-format
5847 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5848 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5849
5850 #: fsck/fsck.c:337
5851 #, c-format
5852 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: fsck/fsck.c:353
5856 msgid ""
5857 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5858 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5859 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5860 "\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: fsck/fsck.c:461
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "fsck: %s: not found\n"
5866 msgstr "umount: %s: yok"
5867
5868 #: fsck/fsck.c:577
5869 #, c-format
5870 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5871 msgstr ""
5872
5873 #: fsck/fsck.c:599
5874 #, c-format
5875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: fsck/fsck.c:605
5879 #, c-format
5880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: fsck/fsck.c:644
5884 #, c-format
5885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5886 msgstr ""
5887
5888 #: fsck/fsck.c:704
5889 #, fuzzy, c-format
5890 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5891 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5892
5893 #: fsck/fsck.c:725
5894 msgid ""
5895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5896 "with 'no' or '!'.\n"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: fsck/fsck.c:744
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5902 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5903
5904 #: fsck/fsck.c:883
5905 #, c-format
5906 msgid ""
5907 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5908 "number\n"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: fsck/fsck.c:893
5912 #, fuzzy, c-format
5913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5914 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5915
5916 #: fsck/fsck.c:919
5917 #, c-format
5918 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5919 msgstr ""
5920
5921 #: fsck/fsck.c:975
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Checking all file systems.\n"
5924 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5925
5926 #: fsck/fsck.c:1066
5927 #, c-format
5928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5929 msgstr ""
5930
5931 #: fsck/fsck.c:1086
5932 #, fuzzy
5933 msgid ""
5934 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5935 msgstr ""
5936 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5937
5938 #: fsck/fsck.c:1124
5939 #, fuzzy, c-format
5940 msgid "%s: too many devices\n"
5941 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5942
5943 #: fsck/fsck.c:1135
5944 #, fuzzy, c-format
5945 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5946 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
5947
5948 #: fsck/fsck.c:1137
5949 #, fuzzy, c-format
5950 msgid "Is /proc mounted?\n"
5951 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
5952
5953 #: fsck/fsck.c:1146
5954 #, c-format
5955 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5956 msgstr ""
5957
5958 #: fsck/fsck.c:1149
5959 #, fuzzy, c-format
5960 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5961 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
5962
5963 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "%s: too many arguments\n"
5966 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
5967
5968 #: fsck/fsck.c:1277
5969 #, fuzzy, c-format
5970 msgid "fsck from %s\n"
5971 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5972
5973 #: fsck/fsck.c:1289
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5976 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
5977
5978 #: getopt/getopt.c:229
5979 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5980 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5981
5982 #: getopt/getopt.c:295
5983 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5984 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5985
5986 #: getopt/getopt.c:315
5987 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5988 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5989
5990 #: getopt/getopt.c:320
5991 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5992 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5993
5994 #: getopt/getopt.c:321
5995 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5996 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5997
5998 #: getopt/getopt.c:322
5999 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6000 msgstr ""
6001 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
6002
6003 #: getopt/getopt.c:323
6004 msgid " parameters\n"
6005 msgstr " parametreler\n"
6006
6007 #: getopt/getopt.c:324
6008 msgid ""
6009 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6010 msgstr ""
6011 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
6012 " verilir\n"
6013
6014 #: getopt/getopt.c:325
6015 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6016 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
6017
6018 #: getopt/getopt.c:326
6019 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6020 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
6021
6022 #: getopt/getopt.c:327
6023 msgid ""
6024 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6025 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
6026
6027 #: getopt/getopt.c:328
6028 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6029 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
6030
6031 #: getopt/getopt.c:329
6032 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6033 msgstr ""
6034 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
6035
6036 #: getopt/getopt.c:330
6037 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6038 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
6039
6040 #: getopt/getopt.c:331
6041 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6042 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
6043
6044 #: getopt/getopt.c:332
6045 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6046 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
6047
6048 #: getopt/getopt.c:333
6049 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6050 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
6051
6052 #: getopt/getopt.c:334
6053 msgid " -V, --version Output version information\n"
6054 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
6055
6056 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6057 msgid "missing optstring argument"
6058 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
6059
6060 #: getopt/getopt.c:435
6061 #, c-format
6062 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6063 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
6064
6065 #: getopt/getopt.c:441
6066 msgid "internal error, contact the author."
6067 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
6068
6069 #: hwclock/cmos.c:176
6070 #, c-format
6071 msgid "booted from MILO\n"
6072 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
6073
6074 #: hwclock/cmos.c:185
6075 #, c-format
6076 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6077 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6078
6079 #: hwclock/cmos.c:201
6080 #, c-format
6081 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6082 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
6083
6084 #: hwclock/cmos.c:213
6085 #, c-format
6086 msgid "funky TOY!\n"
6087 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
6088
6089 #: hwclock/cmos.c:244
6090 #, c-format
6091 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6092 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
6093
6094 #: hwclock/cmos.c:273
6095 #, c-format
6096 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: hwclock/cmos.c:276
6100 #, c-format
6101 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: hwclock/cmos.c:307
6105 #, c-format
6106 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: hwclock/cmos.c:311
6110 #, c-format
6111 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: hwclock/cmos.c:574
6115 #, c-format
6116 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6117 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6118
6119 #: hwclock/cmos.c:581
6120 #, c-format
6121 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6122 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6123
6124 #: hwclock/cmos.c:584
6125 #, c-format
6126 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6127 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6128
6129 #: hwclock/cmos.c:587
6130 #, c-format
6131 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6132 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6133
6134 #: hwclock/hwclock.c:230
6135 #, c-format
6136 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6137 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6138
6139 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6140 msgid "UTC"
6141 msgstr "UTC"
6142
6143 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6144 msgid "local"
6145 msgstr "yerel"
6146
6147 #: hwclock/hwclock.c:311
6148 #, c-format
6149 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6150 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6151
6152 #: hwclock/hwclock.c:313
6153 #, c-format
6154 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6155 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6156
6157 #: hwclock/hwclock.c:320
6158 #, c-format
6159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6160 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6161
6162 #: hwclock/hwclock.c:322
6163 #, c-format
6164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6165 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6166
6167 #: hwclock/hwclock.c:324
6168 #, c-format
6169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6170 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6171
6172 #: hwclock/hwclock.c:326
6173 msgid "unknown"
6174 msgstr "bilinmeyen"
6175
6176 #: hwclock/hwclock.c:350
6177 #, c-format
6178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6179 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6180
6181 #: hwclock/hwclock.c:356
6182 #, c-format
6183 msgid "...synchronization failed\n"
6184 msgstr ""
6185
6186 #: hwclock/hwclock.c:358
6187 #, c-format
6188 msgid "...got clock tick\n"
6189 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6190
6191 #: hwclock/hwclock.c:412
6192 #, c-format
6193 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6194 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6195
6196 #: hwclock/hwclock.c:420
6197 #, c-format
6198 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6199 msgstr ""
6200 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6201 "saniye\n"
6202
6203 #: hwclock/hwclock.c:450
6204 #, c-format
6205 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6206 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6207
6208 #: hwclock/hwclock.c:479
6209 #, c-format
6210 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6211 msgstr ""
6212 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6213
6214 #: hwclock/hwclock.c:485
6215 #, c-format
6216 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6217 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6218
6219 #: hwclock/hwclock.c:535
6220 #, fuzzy, c-format
6221 msgid ""
6222 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6223 "Delaying further to reach the new time.\n"
6224 msgstr ""
6225 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6226 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6227
6228 #: hwclock/hwclock.c:571
6229 #, c-format
6230 msgid ""
6231 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6232 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6233 msgstr ""
6234 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6235 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6236
6237 #: hwclock/hwclock.c:581
6238 #, c-format
6239 msgid "%s %.6f seconds\n"
6240 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6241
6242 #: hwclock/hwclock.c:615
6243 #, c-format
6244 msgid "No --date option specified.\n"
6245 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6246
6247 #: hwclock/hwclock.c:621
6248 #, c-format
6249 msgid "--date argument too long\n"
6250 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6251
6252 #: hwclock/hwclock.c:628
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6256 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6257 msgstr ""
6258 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6259 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6260
6261 #: hwclock/hwclock.c:636
6262 #, c-format
6263 msgid "Issuing date command: %s\n"
6264 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6265
6266 #: hwclock/hwclock.c:640
6267 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6268 msgstr ""
6269 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6270
6271 #: hwclock/hwclock.c:648
6272 #, c-format
6273 msgid "response from date command = %s\n"
6274 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6275
6276 #: hwclock/hwclock.c:650
6277 #, c-format
6278 msgid ""
6279 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6280 "The command was:\n"
6281 " %s\n"
6282 "The response was:\n"
6283 " %s\n"
6284 msgstr ""
6285 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6286 "Komut:\n"
6287 " %s\n"
6288 "Sonuç:\n"
6289 " %s\n"
6290
6291 #: hwclock/hwclock.c:662
6292 #, c-format
6293 msgid ""
6294 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6295 "the converted time value was expected.\n"
6296 "The command was:\n"
6297 " %s\n"
6298 "The response was:\n"
6299 " %s\n"
6300 msgstr ""
6301 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6302 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6303 "Komut:\n"
6304 " %s\n"
6305 "Sonuç:\n"
6306 " %s\n"
6307
6308 #: hwclock/hwclock.c:673
6309 #, c-format
6310 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6311 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6312
6313 #: hwclock/hwclock.c:705
6314 #, c-format
6315 msgid ""
6316 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6317 "System Time from it.\n"
6318 msgstr ""
6319 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6320 "ayarlanamaz.\n"
6321
6322 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6323 #, c-format
6324 msgid "Calling settimeofday:\n"
6325 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6326
6327 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6328 #, c-format
6329 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6330 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6331
6332 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6333 #, c-format
6334 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6335 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6336
6337 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6338 #, c-format
6339 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6340 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6341
6342 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6343 #, c-format
6344 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6345 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6346
6347 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6348 msgid "settimeofday() failed"
6349 msgstr "settimeofday() başarısız"
6350
6351 #: hwclock/hwclock.c:781
6352 #, c-format
6353 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: hwclock/hwclock.c:805
6357 #, c-format
6358 msgid "\tUTC: %s\n"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: hwclock/hwclock.c:852
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6365 "garbage.\n"
6366 msgstr ""
6367 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6368 "ayarlanamıyor.\n"
6369
6370 #: hwclock/hwclock.c:857
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6374 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6375 msgstr ""
6376 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6377 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6378
6379 #: hwclock/hwclock.c:863
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6383 "last calibration.\n"
6384 msgstr ""
6385 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6386 "ayarlanamıyor.\n"
6387
6388 #: hwclock/hwclock.c:911
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6392 "of %f seconds/day.\n"
6393 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6394 msgstr ""
6395 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6396 "saniye saptı.\n"
6397 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6398
6399 #: hwclock/hwclock.c:961
6400 #, c-format
6401 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6402 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6403
6404 #: hwclock/hwclock.c:963
6405 #, c-format
6406 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6407 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6408
6409 #: hwclock/hwclock.c:992
6410 #, c-format
6411 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6412 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6413
6414 #: hwclock/hwclock.c:993
6415 #, c-format
6416 msgid ""
6417 "Would have written the following to %s:\n"
6418 "%s"
6419 msgstr ""
6420 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6421 "%s"
6422
6423 #: hwclock/hwclock.c:1001
6424 #, c-format
6425 msgid ""
6426 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6427 "writing"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6431 #, c-format
6432 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6433 msgstr ""
6434
6435 #: hwclock/hwclock.c:1017
6436 #, c-format
6437 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6438 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6439
6440 #: hwclock/hwclock.c:1058
6441 #, c-format
6442 msgid ""
6443 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6444 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6445
6446 #: hwclock/hwclock.c:1066
6447 #, fuzzy, c-format
6448 msgid ""
6449 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6450 msgstr ""
6451 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6452 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6453
6454 #: hwclock/hwclock.c:1089
6455 #, c-format
6456 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6457 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6458
6459 #: hwclock/hwclock.c:1115
6460 #, c-format
6461 msgid "Using %s.\n"
6462 msgstr "%s kullanarak.\n"
6463
6464 #: hwclock/hwclock.c:1117
6465 #, c-format
6466 msgid "No usable clock interface found.\n"
6467 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6468
6469 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6470 #, c-format
6471 msgid "Unable to set system clock.\n"
6472 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6473
6474 #: hwclock/hwclock.c:1257
6475 #, c-format
6476 msgid ""
6477 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6478 "machine.\n"
6479 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6480 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6481 msgstr ""
6482 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6483 "değeri saklar.\n"
6484 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6485
6486 #: hwclock/hwclock.c:1266
6487 #, c-format
6488 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6489 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6490
6491 #: hwclock/hwclock.c:1268
6492 #, c-format
6493 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6494 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6495
6496 #: hwclock/hwclock.c:1271
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6500 "value to set it.\n"
6501 msgstr ""
6502 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6503 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6504
6505 #: hwclock/hwclock.c:1274
6506 #, c-format
6507 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6508 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6509
6510 #: hwclock/hwclock.c:1277
6511 #, c-format
6512 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6513 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6514
6515 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6516 #, c-format
6517 msgid "%s from %s\n"
6518 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6519
6520 #: hwclock/hwclock.c:1311
6521 #, fuzzy, c-format
6522 msgid ""
6523 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6524 "\n"
6525 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6526 "\n"
6527 "Functions:\n"
6528 " -h | --help show this help\n"
6529 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6530 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6531 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6532 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6533 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6534 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6535 " the clock was last set or adjusted\n"
6536 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6537 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6538 " value given with --epoch\n"
6539 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6540 "\n"
6541 "Options: \n"
6542 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6543 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6544 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6545 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6546 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6547 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6548 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6549 " hardware clock's epoch value\n"
6550 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6551 " either --utc or --localtime\n"
6552 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6553 " /etc/adjtime)\n"
6554 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6555 " clock or anything else\n"
6556 " -D | --debug debug mode\n"
6557 "\n"
6558 msgstr ""
6559 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6560 "\n"
6561 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6562 "\n"
6563 "İŞLEVler:\n"
6564 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
6565 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6566 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6567 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6568 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6569 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6570 " donanım saati ayarlanır\n"
6571 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6572 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6573 " ile verilen değere ayarlanır\n"
6574 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6575 "\n"
6576 "SEÇENEKler: \n"
6577 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6578 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6579 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6580 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6581 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6582 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6583 " YIL belirtilir\n"
6584 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6585 " gerekir.\n"
6586
6587 #: hwclock/hwclock.c:1346
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid ""
6590 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6591 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6592 "\n"
6593 msgstr ""
6594 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6595 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6596 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6597
6598 #: hwclock/hwclock.c:1433
6599 #, fuzzy, c-format
6600 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6601 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6602
6603 #: hwclock/hwclock.c:1551
6604 #, c-format
6605 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6606 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6607
6608 #: hwclock/hwclock.c:1558
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "You have specified multiple functions.\n"
6612 "You can only perform one function at a time.\n"
6613 msgstr ""
6614 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6615 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6616
6617 #: hwclock/hwclock.c:1565
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6621 "both.\n"
6622 msgstr ""
6623 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6624 "belirtilmiş.\n"
6625
6626 #: hwclock/hwclock.c:1572
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6630 "specified both.\n"
6631 msgstr ""
6632 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6633 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6634
6635 #: hwclock/hwclock.c:1579
6636 #, fuzzy, c-format
6637 msgid ""
6638 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6639 "specified both.\n"
6640 msgstr ""
6641 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6642 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6643
6644 #: hwclock/hwclock.c:1588
6645 #, c-format
6646 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6647 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6648
6649 #: hwclock/hwclock.c:1602
6650 #, c-format
6651 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6652 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6653
6654 #: hwclock/hwclock.c:1619
6655 #, c-format
6656 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6657 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6658
6659 #: hwclock/hwclock.c:1624
6660 #, c-format
6661 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6662 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6663
6664 #: hwclock/hwclock.c:1629
6665 #, c-format
6666 msgid ""
6667 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6668 "kernel.\n"
6669 msgstr ""
6670 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6671 "değiştirilebilir.\n"
6672
6673 #: hwclock/hwclock.c:1650
6674 #, c-format
6675 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6676 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6677
6678 #: hwclock/hwclock.c:1654
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6682 "method.\n"
6683 msgstr ""
6684 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6685 "kullanın.\n"
6686
6687 #: hwclock/kd.c:54
6688 #, c-format
6689 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6690 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6691
6692 #: hwclock/kd.c:57
6693 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6694 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6695
6696 #: hwclock/kd.c:75
6697 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6698 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6699
6700 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6701 #, c-format
6702 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6703 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6704
6705 #: hwclock/kd.c:104
6706 #, c-format
6707 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6708 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6709
6710 #: hwclock/kd.c:140
6711 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6712 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6713
6714 #: hwclock/kd.c:176
6715 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6716 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6717
6718 #: hwclock/kd.c:180
6719 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6720 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6721
6722 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6723 #, c-format
6724 msgid "open() of %s failed"
6725 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6726
6727 #: hwclock/rtc.c:181
6728 #, c-format
6729 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6730 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6731
6732 #: hwclock/rtc.c:203
6733 #, c-format
6734 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6735 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6736
6737 #: hwclock/rtc.c:259
6738 #, c-format
6739 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6740 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6741
6742 #: hwclock/rtc.c:270
6743 #, c-format
6744 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6745 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6746
6747 #: hwclock/rtc.c:288
6748 #, c-format
6749 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6750 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6751
6752 #: hwclock/rtc.c:291
6753 #, c-format
6754 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6755 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6756
6757 #: hwclock/rtc.c:300
6758 #, c-format
6759 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6760 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6761
6762 #: hwclock/rtc.c:303
6763 #, c-format
6764 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6765 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6766
6767 #: hwclock/rtc.c:360
6768 #, c-format
6769 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6770 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6771
6772 #: hwclock/rtc.c:366
6773 #, c-format
6774 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6775 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6776
6777 #: hwclock/rtc.c:392
6778 #, c-format
6779 msgid "Open of %s failed"
6780 msgstr "%s açılamadı"
6781
6782 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6783 #, c-format
6784 msgid ""
6785 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6786 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6787 "this system.\n"
6788 msgstr ""
6789 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6790 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6791 "yok.\n"
6792
6793 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6794 #, c-format
6795 msgid "Unable to open %s"
6796 msgstr "%s açılamıyor"
6797
6798 #: hwclock/rtc.c:422
6799 #, c-format
6800 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6801 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6802
6803 #: hwclock/rtc.c:427
6804 #, c-format
6805 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6806 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6807
6808 #: hwclock/rtc.c:446
6809 #, c-format
6810 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6811 msgstr ""
6812 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6813
6814 #: hwclock/rtc.c:464
6815 #, c-format
6816 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6817 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6818
6819 #: hwclock/rtc.c:469
6820 #, c-format
6821 msgid ""
6822 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6823 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6824
6825 #: hwclock/rtc.c:472
6826 #, c-format
6827 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6828 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6829
6830 #: login-utils/agetty.c:360
6831 #, c-format
6832 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6833 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6834
6835 #: login-utils/agetty.c:383
6836 msgid "can't malloc initstring"
6837 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6838
6839 #: login-utils/agetty.c:448
6840 #, c-format
6841 msgid "bad timeout value: %s"
6842 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6843
6844 #: login-utils/agetty.c:525
6845 #, c-format
6846 msgid "bad speed: %s"
6847 msgstr "hatalı hız: %s"
6848
6849 #: login-utils/agetty.c:527
6850 msgid "too many alternate speeds"
6851 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6852
6853 #: login-utils/agetty.c:629
6854 #, c-format
6855 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6856 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6857
6858 #: login-utils/agetty.c:633
6859 #, c-format
6860 msgid "/dev/%s: not a character device"
6861 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6862
6863 #: login-utils/agetty.c:642
6864 #, c-format
6865 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6866 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6867
6868 #: login-utils/agetty.c:652
6869 #, c-format
6870 msgid "%s: not open for read/write"
6871 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6872
6873 #: login-utils/agetty.c:658
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: dup problem: %m"
6876 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6877
6878 #: login-utils/agetty.c:945
6879 #, c-format
6880 msgid "user"
6881 msgstr "kullanıcı"
6882
6883 #: login-utils/agetty.c:945
6884 #, c-format
6885 msgid "users"
6886 msgstr "kullanıcı"
6887
6888 #: login-utils/agetty.c:1030
6889 #, c-format
6890 msgid "%s: read: %m"
6891 msgstr "%s: okunan: %m"
6892
6893 #: login-utils/agetty.c:1077
6894 #, c-format
6895 msgid "%s: input overrun"
6896 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6897
6898 #: login-utils/agetty.c:1206
6899 #, fuzzy, c-format
6900 msgid ""
6901 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6902 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6903 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6904 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6905 msgstr ""
6906 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6907 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6908 " satır [terminalTürü]\n"
6909 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6910 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6911 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6912
6913 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6914 #, c-format
6915 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6916 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6917
6918 #: login-utils/checktty.c:92
6919 msgid "can't malloc for ttyclass"
6920 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6921
6922 #: login-utils/checktty.c:113
6923 msgid "can't malloc for grplist"
6924 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6925
6926 #: login-utils/checktty.c:554
6927 #, c-format
6928 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6929 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6930
6931 #: login-utils/checktty.c:565
6932 #, c-format
6933 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6934 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6935
6936 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6937 #, c-format
6938 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6939 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6940
6941 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6942 #, c-format
6943 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6944 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6945
6946 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6947 #, c-format
6948 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6949 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6950
6951 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6952 msgid "Unknown user context"
6953 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6954
6955 #: login-utils/chfn.c:157
6956 #, c-format
6957 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6958 msgstr ""
6959 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6960
6961 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6962 #, c-format
6963 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6964 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6965
6966 #: login-utils/chfn.c:178
6967 #, c-format
6968 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6969 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6970
6971 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6974 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6975
6976 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6977 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6978 #: mount/lomount.c:745
6979 msgid "Password: "
6980 msgstr "Parola: "
6981
6982 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6983 msgid "Incorrect password."
6984 msgstr "Parola yanlış."
6985
6986 #: login-utils/chfn.c:226
6987 #, c-format
6988 msgid "Finger information not changed.\n"
6989 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6990
6991 #: login-utils/chfn.c:328
6992 #, c-format
6993 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6994 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6995
6996 #: login-utils/chfn.c:329
6997 #, c-format
6998 msgid ""
6999 "[ -p office-phone ]\n"
7000 "\t[ -h home-phone ] "
7001 msgstr ""
7002 "[ -p iş-telefonu ]\n"
7003 "\t[ -h ev-telefonu ] "
7004
7005 #: login-utils/chfn.c:330
7006 #, c-format
7007 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7008 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7009
7010 #: login-utils/chfn.c:378
7011 msgid "Office"
7012 msgstr ""
7013
7014 #: login-utils/chfn.c:379
7015 msgid "Office Phone"
7016 msgstr ""
7017
7018 #: login-utils/chfn.c:380
7019 msgid "Home Phone"
7020 msgstr ""
7021
7022 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7023 #, c-format
7024 msgid ""
7025 "\n"
7026 "Aborted.\n"
7027 msgstr ""
7028 "\n"
7029 "Bırakıldı.\n"
7030
7031 #: login-utils/chfn.c:434
7032 #, c-format
7033 msgid "field is too long.\n"
7034 msgstr "alan çok uzun.\n"
7035
7036 #: login-utils/chfn.c:442
7037 #, c-format
7038 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7039 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
7040
7041 #: login-utils/chfn.c:447
7042 #, c-format
7043 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7044 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7045
7046 #: login-utils/chfn.c:512
7047 #, c-format
7048 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7049 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7050
7051 #: login-utils/chfn.c:515
7052 #, c-format
7053 msgid "Finger information changed.\n"
7054 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7055
7056 #: login-utils/chsh.c:143
7057 #, c-format
7058 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7059 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
7060
7061 #: login-utils/chsh.c:164
7062 #, c-format
7063 msgid ""
7064 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7065 "denied\n"
7066 msgstr ""
7067 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
7068 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
7069
7070 #: login-utils/chsh.c:170
7071 #, c-format
7072 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7073 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
7074
7075 #: login-utils/chsh.c:177
7076 #, c-format
7077 msgid "Changing shell for %s.\n"
7078 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7079
7080 #: login-utils/chsh.c:222
7081 msgid "New shell"
7082 msgstr "Yeni kabuk"
7083
7084 #: login-utils/chsh.c:229
7085 #, c-format
7086 msgid "Shell not changed.\n"
7087 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
7088
7089 #: login-utils/chsh.c:235
7090 #, c-format
7091 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7092 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7093
7094 #: login-utils/chsh.c:238
7095 #, c-format
7096 msgid "Shell changed.\n"
7097 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7098
7099 #: login-utils/chsh.c:303
7100 #, c-format
7101 msgid ""
7102 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7103 " [ username ]\n"
7104 msgstr ""
7105 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7106 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7107
7108 #: login-utils/chsh.c:349
7109 #, c-format
7110 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7111 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7112
7113 #: login-utils/chsh.c:353
7114 #, c-format
7115 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7116 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7117
7118 #: login-utils/chsh.c:357
7119 #, c-format
7120 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7121 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7122
7123 #: login-utils/chsh.c:364
7124 #, c-format
7125 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7126 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7127
7128 #: login-utils/chsh.c:368
7129 #, c-format
7130 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7131 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7132
7133 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7134 #, c-format
7135 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7136 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7137
7138 #: login-utils/chsh.c:377
7139 #, c-format
7140 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7141 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7142
7143 #: login-utils/chsh.c:379
7144 #, fuzzy, c-format
7145 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7146 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7147
7148 #: login-utils/chsh.c:386
7149 #, c-format
7150 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7151 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7152
7153 #: login-utils/chsh.c:406
7154 #, c-format
7155 msgid "No known shells.\n"
7156 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7157
7158 #: login-utils/islocal.c:87
7159 #, fuzzy, c-format
7160 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7161 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7162
7163 #: login-utils/last.c:148
7164 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7165 msgstr ""
7166 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7167
7168 #: login-utils/last.c:302
7169 msgid " still logged in"
7170 msgstr " şu an sistemde"
7171
7172 #: login-utils/last.c:324
7173 #, c-format
7174 msgid ""
7175 "\n"
7176 "wtmp begins %s"
7177 msgstr ""
7178 "\n"
7179 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7180
7181 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7182 msgid "last: malloc failure.\n"
7183 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7184
7185 #: login-utils/last.c:425
7186 msgid "last: gethostname"
7187 msgstr "last: gethostname"
7188
7189 #: login-utils/last.c:474
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "\n"
7193 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7194 msgstr ""
7195 "\n"
7196 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7197
7198 #: login-utils/login.c:197
7199 #, c-format
7200 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7201 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7202
7203 #: login-utils/login.c:229
7204 msgid "FATAL: bad tty"
7205 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7206
7207 #: login-utils/login.c:436
7208 #, c-format
7209 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7210 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7211
7212 #: login-utils/login.c:479
7213 #, c-format
7214 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7215 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7216
7217 #: login-utils/login.c:574
7218 #, c-format
7219 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7220 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7221
7222 #: login-utils/login.c:591
7223 msgid "login: "
7224 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7225
7226 #: login-utils/login.c:635
7227 #, c-format
7228 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7229 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7230
7231 #: login-utils/login.c:640
7232 #, c-format
7233 msgid ""
7234 "Login incorrect\n"
7235 "\n"
7236 msgstr ""
7237 "Giriş başarısız\n"
7238 "\n"
7239
7240 #: login-utils/login.c:649
7241 #, c-format
7242 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7243 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7244
7245 #: login-utils/login.c:653
7246 #, c-format
7247 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7248 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7249
7250 #: login-utils/login.c:658
7251 #, c-format
7252 msgid ""
7253 "\n"
7254 "Login incorrect\n"
7255 msgstr ""
7256 "\n"
7257 "Giriş başarısız\n"
7258
7259 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7260 #, c-format
7261 msgid ""
7262 "\n"
7263 "Session setup problem, abort.\n"
7264 msgstr ""
7265 "\n"
7266 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7267
7268 #: login-utils/login.c:687
7269 #, c-format
7270 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7271 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7272
7273 #: login-utils/login.c:694
7274 #, c-format
7275 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7276 msgstr ""
7277 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7278
7279 #: login-utils/login.c:713
7280 #, c-format
7281 msgid "login: Out of memory\n"
7282 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7283
7284 #: login-utils/login.c:757
7285 msgid "Illegal username"
7286 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7287
7288 #: login-utils/login.c:800
7289 #, c-format
7290 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7291 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7292
7293 #: login-utils/login.c:805
7294 #, c-format
7295 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7296 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7297
7298 #: login-utils/login.c:809
7299 #, c-format
7300 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7301 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7302
7303 #: login-utils/login.c:863
7304 #, c-format
7305 msgid "Login incorrect\n"
7306 msgstr "Giriş başarısız\n"
7307
7308 #: login-utils/login.c:1088
7309 #, c-format
7310 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7311 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7312
7313 #: login-utils/login.c:1095
7314 #, c-format
7315 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7316 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7317
7318 #: login-utils/login.c:1098
7319 #, c-format
7320 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7321 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7322
7323 #: login-utils/login.c:1101
7324 #, c-format
7325 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7326 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7327
7328 #: login-utils/login.c:1104
7329 #, c-format
7330 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7331 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7332
7333 #: login-utils/login.c:1125
7334 #, c-format
7335 msgid "You have new mail.\n"
7336 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7337
7338 #: login-utils/login.c:1127
7339 #, c-format
7340 msgid "You have mail.\n"
7341 msgstr "E-postanız var.\n"
7342
7343 #: login-utils/login.c:1171
7344 #, c-format
7345 msgid "login: failure forking: %s"
7346 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7347
7348 #: login-utils/login.c:1218
7349 #, c-format
7350 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7351 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7352
7353 #: login-utils/login.c:1224
7354 msgid "setuid() failed"
7355 msgstr "setuid() başarısız"
7356
7357 #: login-utils/login.c:1230
7358 #, c-format
7359 msgid "No directory %s!\n"
7360 msgstr "%s dizini yok!\n"
7361
7362 #: login-utils/login.c:1234
7363 #, c-format
7364 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7365 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7366
7367 #: login-utils/login.c:1242
7368 #, c-format
7369 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7370 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7371
7372 #: login-utils/login.c:1269
7373 #, c-format
7374 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7375 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7376
7377 #: login-utils/login.c:1272
7378 #, c-format
7379 msgid "login: no shell: %s.\n"
7380 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7381
7382 #: login-utils/login.c:1287
7383 #, c-format
7384 msgid ""
7385 "\n"
7386 "%s login: "
7387 msgstr ""
7388 "\n"
7389 "%s kullanıcı ismi: "
7390
7391 #: login-utils/login.c:1298
7392 #, c-format
7393 msgid "login name much too long.\n"
7394 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7395
7396 #: login-utils/login.c:1299
7397 msgid "NAME too long"
7398 msgstr "İSİM çok uzun"
7399
7400 #: login-utils/login.c:1306
7401 #, c-format
7402 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7403 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7404
7405 #: login-utils/login.c:1316
7406 #, c-format
7407 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7408 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7409
7410 #: login-utils/login.c:1317
7411 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7412 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7413
7414 #: login-utils/login.c:1349
7415 #, c-format
7416 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7417 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7418
7419 #: login-utils/login.c:1437
7420 #, c-format
7421 msgid "Last login: %.*s "
7422 msgstr "Son giriş: %.*s "
7423
7424 #: login-utils/login.c:1441
7425 #, c-format
7426 msgid "from %.*s\n"
7427 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7428
7429 #: login-utils/login.c:1444
7430 #, c-format
7431 msgid "on %.*s\n"
7432 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7433
7434 #: login-utils/login.c:1470
7435 #, c-format
7436 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7437 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7438
7439 #: login-utils/login.c:1473
7440 #, c-format
7441 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7442 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7443
7444 #: login-utils/login.c:1477
7445 #, c-format
7446 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7447 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7448
7449 #: login-utils/login.c:1480
7450 #, c-format
7451 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7452 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7453
7454 #: login-utils/mesg.c:89
7455 #, c-format
7456 msgid "is y\n"
7457 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7458
7459 #: login-utils/mesg.c:92
7460 #, c-format
7461 msgid "is n\n"
7462 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7463
7464 #: login-utils/mesg.c:112
7465 #, c-format
7466 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7467 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7468
7469 #: login-utils/newgrp.c:99
7470 msgid "newgrp: Who are you?"
7471 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7472
7473 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7474 msgid "newgrp: setgid"
7475 msgstr "newgrp: setgid"
7476
7477 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7478 msgid "newgrp: No such group."
7479 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7480
7481 #: login-utils/newgrp.c:125
7482 msgid "newgrp: Permission denied"
7483 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7484
7485 #: login-utils/newgrp.c:132
7486 msgid "newgrp: setuid"
7487 msgstr "newgrp: setuid"
7488
7489 #: login-utils/newgrp.c:138
7490 msgid "No shell"
7491 msgstr "Kabuk yok"
7492
7493 #: login-utils/shutdown.c:116
7494 #, c-format
7495 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7496 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7497
7498 #: login-utils/shutdown.c:134
7499 msgid "Shutdown process aborted"
7500 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7501
7502 #: login-utils/shutdown.c:165
7503 #, c-format
7504 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7505 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7506
7507 #: login-utils/shutdown.c:259
7508 #, c-format
7509 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7510 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7511
7512 #: login-utils/shutdown.c:310
7513 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7514 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7515
7516 #: login-utils/shutdown.c:339
7517 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7518 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7519
7520 #: login-utils/shutdown.c:343
7521 msgid "Login is therefore prohibited."
7522 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7523
7524 #: login-utils/shutdown.c:365
7525 #, c-format
7526 msgid "rebooted by %s: %s"
7527 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7528
7529 #: login-utils/shutdown.c:368
7530 #, c-format
7531 msgid "halted by %s: %s"
7532 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7533
7534 #: login-utils/shutdown.c:432
7535 msgid ""
7536 "\n"
7537 "Why am I still alive after reboot?"
7538 msgstr ""
7539 "\n"
7540 "Tekrar görüşmek üzere..."
7541
7542 #: login-utils/shutdown.c:434
7543 msgid ""
7544 "\n"
7545 "Now you can turn off the power..."
7546 msgstr ""
7547 "\n"
7548 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7549
7550 #: login-utils/shutdown.c:450
7551 #, c-format
7552 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7553 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7554
7555 #: login-utils/shutdown.c:453
7556 #, c-format
7557 msgid "Error powering off\t%s\n"
7558 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7559
7560 #: login-utils/shutdown.c:461
7561 #, c-format
7562 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7563 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7564
7565 #: login-utils/shutdown.c:464
7566 #, c-format
7567 msgid "Error executing\t%s\n"
7568 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7569
7570 #: login-utils/shutdown.c:491
7571 #, c-format
7572 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7573 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7574
7575 #: login-utils/shutdown.c:497
7576 #, c-format
7577 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7578 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7579
7580 #: login-utils/shutdown.c:500
7581 #, c-format
7582 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7583 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7584
7585 #: login-utils/shutdown.c:503
7586 #, c-format
7587 msgid "System going down in %d minutes\n"
7588 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7589
7590 #: login-utils/shutdown.c:506
7591 #, c-format
7592 msgid "System going down in 1 minute\n"
7593 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7594
7595 #: login-utils/shutdown.c:508
7596 #, c-format
7597 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7598 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7599
7600 #: login-utils/shutdown.c:513
7601 #, c-format
7602 msgid "\t... %s ...\n"
7603 msgstr "\t... %s ...\n"
7604
7605 #: login-utils/shutdown.c:570
7606 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7607 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7608
7609 #: login-utils/shutdown.c:578
7610 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7611 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7612
7613 #: login-utils/shutdown.c:597
7614 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7615 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7616
7617 #: login-utils/shutdown.c:606
7618 #, c-format
7619 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7620 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7621
7622 #: login-utils/shutdown.c:610
7623 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7624 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7625
7626 #: login-utils/shutdown.c:615
7627 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7628 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7629
7630 #: login-utils/shutdown.c:662
7631 #, c-format
7632 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7633 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7634
7635 #: login-utils/simpleinit.c:132
7636 msgid "Booting to single user mode.\n"
7637 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7638
7639 #: login-utils/simpleinit.c:136
7640 msgid "exec of single user shell failed\n"
7641 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7642
7643 #: login-utils/simpleinit.c:140
7644 msgid "fork of single user shell failed\n"
7645 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7646
7647 #: login-utils/simpleinit.c:208
7648 msgid "error opening fifo\n"
7649 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7650
7651 #: login-utils/simpleinit.c:212
7652 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7653 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7654
7655 #: login-utils/simpleinit.c:259
7656 msgid "error running finalprog\n"
7657 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7658
7659 #: login-utils/simpleinit.c:263
7660 msgid "error forking finalprog\n"
7661 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7662
7663 #: login-utils/simpleinit.c:345
7664 msgid ""
7665 "\n"
7666 "Wrong password.\n"
7667 msgstr ""
7668 "\n"
7669 "Parola yanlış.\n"
7670
7671 #: login-utils/simpleinit.c:418
7672 msgid "lstat of path failed\n"
7673 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7674
7675 #: login-utils/simpleinit.c:426
7676 msgid "stat of path failed\n"
7677 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7678
7679 #: login-utils/simpleinit.c:434
7680 msgid "open of directory failed\n"
7681 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7682
7683 #: login-utils/simpleinit.c:501
7684 #, c-format
7685 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: login-utils/simpleinit.c:509
7689 msgid "fork failed\n"
7690 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7691
7692 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7693 msgid "exec failed\n"
7694 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7695
7696 #: login-utils/simpleinit.c:564
7697 msgid "cannot open inittab\n"
7698 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7699
7700 #: login-utils/simpleinit.c:631
7701 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7702 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7703
7704 #: login-utils/simpleinit.c:938
7705 #, fuzzy, c-format
7706 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7707 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7708
7709 #: login-utils/simpleinit.c:950
7710 #, fuzzy, c-format
7711 msgid "Stopped service: %s\n"
7712 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7713
7714 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7715 #, fuzzy, c-format
7716 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7717 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7718
7719 #: login-utils/ttymsg.c:75
7720 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7721 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7722
7723 #: login-utils/ttymsg.c:85
7724 #, c-format
7725 msgid "excessively long line arg"
7726 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7727
7728 #: login-utils/ttymsg.c:140
7729 #, c-format
7730 msgid "cannot fork"
7731 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7732
7733 #: login-utils/ttymsg.c:144
7734 #, c-format
7735 msgid "fork: %s"
7736 msgstr "fork: %s"
7737
7738 #: login-utils/ttymsg.c:174
7739 #, c-format
7740 msgid "%s: BAD ERROR"
7741 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7742
7743 #: login-utils/vipw.c:143
7744 #, c-format
7745 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7746 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7747
7748 #: login-utils/vipw.c:146
7749 #, c-format
7750 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7751 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7752
7753 #: login-utils/vipw.c:162
7754 #, c-format
7755 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7756 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7757
7758 #: login-utils/vipw.c:168
7759 #, c-format
7760 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7761 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7762
7763 #: login-utils/vipw.c:202
7764 #, c-format
7765 msgid "%s: Can't get context for %s"
7766 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7767
7768 #: login-utils/vipw.c:208
7769 #, c-format
7770 msgid "%s: Can't set context for %s"
7771 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7772
7773 #: login-utils/vipw.c:217
7774 #, c-format
7775 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7776 msgstr ""
7777 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7778
7779 #: login-utils/vipw.c:240
7780 #, c-format
7781 msgid "%s: Cannot fork\n"
7782 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7783
7784 #: login-utils/vipw.c:276
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: %s unchanged\n"
7787 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7788
7789 #: login-utils/vipw.c:297
7790 #, c-format
7791 msgid "%s: no changes made\n"
7792 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7793
7794 #: login-utils/vipw.c:350
7795 #, c-format
7796 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7797 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7798
7799 #: login-utils/vipw.c:351
7800 #, c-format
7801 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7802 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7803
7804 #: login-utils/vipw.c:352
7805 #, c-format
7806 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7807 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7808
7809 #: login-utils/wall.c:112
7810 #, c-format
7811 msgid "usage: %s [file]\n"
7812 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7813
7814 #: login-utils/wall.c:167
7815 #, c-format
7816 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7817 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7818
7819 #: login-utils/wall.c:194
7820 #, c-format
7821 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7822 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7823
7824 #: login-utils/wall.c:212
7825 #, c-format
7826 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7827 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7828
7829 #: login-utils/wall.c:217
7830 #, c-format
7831 msgid "%s: can't read %s.\n"
7832 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7833
7834 #: login-utils/wall.c:240
7835 #, c-format
7836 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7837 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7838
7839 #: login-utils/wall.c:250
7840 #, c-format
7841 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7842 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7843
7844 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7845 #, fuzzy, c-format
7846 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7847 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7848
7849 #: misc-utils/cal.c:364
7850 msgid "illegal month value: use 1-12"
7851 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7852
7853 #: misc-utils/cal.c:368
7854 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7855 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7856
7857 #: misc-utils/cal.c:462
7858 #, c-format
7859 msgid "%s %d"
7860 msgstr "%s %d"
7861
7862 #: misc-utils/cal.c:854
7863 #, fuzzy, c-format
7864 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7865 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7866
7867 #: misc-utils/ddate.c:203
7868 #, c-format
7869 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7870 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7871
7872 #: misc-utils/ddate.c:250
7873 msgid "St. Tib's Day"
7874 msgstr "St. Tib Günü"
7875
7876 #: misc-utils/findfs.c:24
7877 #, c-format
7878 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: misc-utils/findfs.c:55
7882 #, fuzzy, c-format
7883 msgid "unable to resolve '%s'"
7884 msgstr "%s açılamıyor"
7885
7886 #: misc-utils/kill.c:207
7887 #, c-format
7888 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7889 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7890
7891 #: misc-utils/kill.c:270
7892 #, c-format
7893 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7894 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7895
7896 #: misc-utils/kill.c:314
7897 #, c-format
7898 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7899 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7900
7901 #: misc-utils/kill.c:354
7902 #, c-format
7903 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7904 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7905
7906 #: misc-utils/kill.c:355
7907 #, c-format
7908 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7909 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7910
7911 #: misc-utils/logger.c:67
7912 #, fuzzy, c-format
7913 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7914 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7915
7916 #: misc-utils/logger.c:75
7917 #, fuzzy, c-format
7918 msgid "socket: %s.\n"
7919 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
7920
7921 #: misc-utils/logger.c:80
7922 #, c-format
7923 msgid "connect: %s.\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: misc-utils/logger.c:139
7927 #, c-format
7928 msgid "logger: %s: %s.\n"
7929 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7930
7931 #: misc-utils/logger.c:246
7932 #, c-format
7933 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7934 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7935
7936 #: misc-utils/logger.c:258
7937 #, c-format
7938 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7939 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7940
7941 #: misc-utils/logger.c:285
7942 #, c-format
7943 msgid ""
7944 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7945 msgstr ""
7946 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7947 "[ ileti ... ]\n"
7948
7949 #: misc-utils/look.c:351
7950 #, c-format
7951 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7952 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7953
7954 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7955 #, c-format
7956 msgid "Could not open %s\n"
7957 msgstr "%s açılamadı\n"
7958
7959 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7960 #, c-format
7961 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7962 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7963
7964 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7965 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7966 #, fuzzy
7967 msgid "out of memory?"
7968 msgstr "bellek yetersiz?\n"
7969
7970 #: misc-utils/namei.c:188
7971 #, fuzzy, c-format
7972 msgid "failed to read symlink: %s"
7973 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7974
7975 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7976 #, fuzzy, c-format
7977 msgid "could not stat '%s'"
7978 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
7979
7980 #: misc-utils/namei.c:449
7981 #, fuzzy, c-format
7982 msgid ""
7983 "\n"
7984 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7985 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7986
7987 #: misc-utils/namei.c:450
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid ""
7990 "\n"
7991 "Options:\n"
7992 msgstr ""
7993 "\n"
7994 "%d disk bölümü:\n"
7995
7996 #: misc-utils/namei.c:453
7997 #, c-format
7998 msgid ""
7999 " -h, --help displays this help text\n"
8000 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8001 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8002 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8003 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8004 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8005 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: misc-utils/namei.c:461
8009 #, c-format
8010 msgid ""
8011 "\n"
8012 "For more information see namei(1).\n"
8013 msgstr ""
8014
8015 #: misc-utils/namei.c:522
8016 #, fuzzy, c-format
8017 msgid "failed to stat: %s"
8018 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
8019
8020 #: misc-utils/namei.c:533
8021 #, c-format
8022 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8023 msgstr ""
8024
8025 #: misc-utils/rename.c:38
8026 #, c-format
8027 msgid "%s: out of memory\n"
8028 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
8029
8030 #: misc-utils/rename.c:56
8031 #, c-format
8032 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8033 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
8034
8035 #: misc-utils/rename.c:86
8036 #, c-format
8037 msgid "call: %s from to files...\n"
8038 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
8039
8040 #: misc-utils/script.c:110
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "Warning: `%s' is a link.\n"
8044 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8045 "Script not started.\n"
8046 msgstr ""
8047 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
8048 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
8049 "Betik başlatılmadı.\n"
8050
8051 #: misc-utils/script.c:173
8052 #, c-format
8053 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8054 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
8055
8056 #: misc-utils/script.c:196
8057 #, c-format
8058 msgid "Script started, file is %s\n"
8059 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
8060
8061 #: misc-utils/script.c:244
8062 #, fuzzy, c-format
8063 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8064 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8065
8066 #: misc-utils/script.c:304
8067 #, c-format
8068 msgid "Script started on %s"
8069 msgstr "%s de betik başlatıldı"
8070
8071 #: misc-utils/script.c:347
8072 #, fuzzy, c-format
8073 msgid "%s: write error: %s\n"
8074 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8075
8076 #: misc-utils/script.c:354
8077 #, fuzzy, c-format
8078 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8079 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8080
8081 #: misc-utils/script.c:430
8082 #, c-format
8083 msgid ""
8084 "\n"
8085 "Script done on %s"
8086 msgstr ""
8087 "\n"
8088 "%s üzerinde betik tamamlandı"
8089
8090 #: misc-utils/script.c:437
8091 #, c-format
8092 msgid "Script done, file is %s\n"
8093 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
8094
8095 #: misc-utils/script.c:448
8096 #, c-format
8097 msgid "openpty failed\n"
8098 msgstr "openpty başarısız\n"
8099
8100 #: misc-utils/script.c:482
8101 #, c-format
8102 msgid "Out of pty's\n"
8103 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8104
8105 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8106 #, c-format
8107 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8111 #, c-format
8112 msgid "expected a number, but got '%s'"
8113 msgstr ""
8114
8115 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8116 #, c-format
8117 msgid "divisor '%s'"
8118 msgstr ""
8119
8120 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8121 #, fuzzy
8122 msgid "write to stdout failed"
8123 msgstr "%s açılamadı"
8124
8125 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8126 #, c-format
8127 msgid "unexpected end of file on %s"
8128 msgstr ""
8129
8130 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8131 #, fuzzy, c-format
8132 msgid "failed to read typescript file %s"
8133 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8134
8135 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8136 #, fuzzy, c-format
8137 msgid "cannot open timing file %s"
8138 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8139
8140 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8141 #, fuzzy, c-format
8142 msgid "cannot open typescript file %s"
8143 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8144
8145 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8146 #, fuzzy, c-format
8147 msgid "failed to read timing file %s"
8148 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8149
8150 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8153 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8154
8155 #: misc-utils/setterm.c:759
8156 #, c-format
8157 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8158 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8159
8160 #: misc-utils/setterm.c:762
8161 #, c-format
8162 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8163 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
8164
8165 #: misc-utils/setterm.c:763
8166 #, c-format
8167 msgid " [ -reset ]\n"
8168 msgstr " [ -reset ]\n"
8169
8170 #: misc-utils/setterm.c:764
8171 #, c-format
8172 msgid " [ -initialize ]\n"
8173 msgstr " [ -initialize ]\n"
8174
8175 #: misc-utils/setterm.c:765
8176 #, c-format
8177 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8178 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8179
8180 #: misc-utils/setterm.c:767
8181 #, c-format
8182 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8184
8185 #: misc-utils/setterm.c:768
8186 #, c-format
8187 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8189
8190 #: misc-utils/setterm.c:770
8191 #, c-format
8192 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8194
8195 #: misc-utils/setterm.c:771
8196 #, c-format
8197 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8199
8200 #: misc-utils/setterm.c:772
8201 #, c-format
8202 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8204
8205 #: misc-utils/setterm.c:773
8206 #, c-format
8207 msgid " [ -default ]\n"
8208 msgstr " [ -default ]\n"
8209
8210 #: misc-utils/setterm.c:774
8211 #, c-format
8212 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8213 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8214
8215 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8216 #, c-format
8217 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8218 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8219
8220 #: misc-utils/setterm.c:776
8221 #, c-format
8222 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8223 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8224
8225 #: misc-utils/setterm.c:778
8226 #, c-format
8227 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8228 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8229
8230 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8231 #: misc-utils/setterm.c:785
8232 #, c-format
8233 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8234 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8235
8236 #: misc-utils/setterm.c:780
8237 #, c-format
8238 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8239 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8240
8241 #: misc-utils/setterm.c:782
8242 #, c-format
8243 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8244 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8245
8246 #: misc-utils/setterm.c:784
8247 #, c-format
8248 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8249 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8250
8251 #: misc-utils/setterm.c:787
8252 #, c-format
8253 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8254 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8255
8256 #: misc-utils/setterm.c:789
8257 #, c-format
8258 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8259 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8260
8261 #: misc-utils/setterm.c:790
8262 #, c-format
8263 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8265
8266 #: misc-utils/setterm.c:791
8267 #, c-format
8268 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8269 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8270
8271 #: misc-utils/setterm.c:792
8272 #, c-format
8273 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8274 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8275
8276 #: misc-utils/setterm.c:793
8277 #, c-format
8278 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8279 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8280
8281 #: misc-utils/setterm.c:794
8282 #, c-format
8283 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8284 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8285
8286 #: misc-utils/setterm.c:795
8287 #, c-format
8288 msgid " [ -store ]\n"
8289 msgstr " [ -store ]\n"
8290
8291 #: misc-utils/setterm.c:796
8292 #, c-format
8293 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8294 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8295
8296 #: misc-utils/setterm.c:797
8297 #, c-format
8298 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8299 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8300
8301 #: misc-utils/setterm.c:798
8302 #, c-format
8303 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8304 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8305
8306 #: misc-utils/setterm.c:799
8307 #, c-format
8308 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8309 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8310
8311 #: misc-utils/setterm.c:800
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8314 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8315
8316 #: misc-utils/setterm.c:801
8317 #, c-format
8318 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8319 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
8320
8321 #: misc-utils/setterm.c:802
8322 #, c-format
8323 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8324 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8325
8326 #: misc-utils/setterm.c:803
8327 #, c-format
8328 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8329 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
8330
8331 #: misc-utils/setterm.c:804
8332 #, c-format
8333 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8334 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8335
8336 #: misc-utils/setterm.c:805
8337 #, c-format
8338 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8339 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8340
8341 #: misc-utils/setterm.c:806
8342 #, c-format
8343 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8344 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8345
8346 #: misc-utils/setterm.c:807
8347 #, c-format
8348 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8349 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8350
8351 #: misc-utils/setterm.c:808
8352 #, c-format
8353 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8354 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8355
8356 #: misc-utils/setterm.c:809
8357 #, c-format
8358 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8359 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8360
8361 #: misc-utils/setterm.c:1061
8362 #, fuzzy, c-format
8363 msgid "cannot force blank\n"
8364 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8365
8366 #: misc-utils/setterm.c:1065
8367 #, fuzzy, c-format
8368 msgid "cannot force unblank\n"
8369 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8370
8371 #: misc-utils/setterm.c:1071
8372 #, fuzzy, c-format
8373 msgid "cannot get blank status\n"
8374 msgstr "%s açılamıyor\n"
8375
8376 #: misc-utils/setterm.c:1083
8377 #, c-format
8378 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8379 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8380
8381 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8382 #, c-format
8383 msgid "klogctl error: %s\n"
8384 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8385
8386 #: misc-utils/setterm.c:1196
8387 #, c-format
8388 msgid "Error writing screendump\n"
8389 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8390
8391 #: misc-utils/setterm.c:1203
8392 #, fuzzy, c-format
8393 msgid "Couldn't read %s\n"
8394 msgstr "%s açılamadı\n"
8395
8396 #: misc-utils/setterm.c:1257
8397 #, c-format
8398 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8399 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8400
8401 #: misc-utils/uuidd.c:46
8402 #, fuzzy, c-format
8403 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8404 msgstr ""
8405 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
8406
8407 #: misc-utils/uuidd.c:48
8408 #, c-format
8409 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8410 msgstr ""
8411
8412 #: misc-utils/uuidd.c:50
8413 #, fuzzy, c-format
8414 msgid " %s -k\n"
8415 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
8416
8417 #: misc-utils/uuidd.c:152
8418 #, fuzzy
8419 msgid "bad arguments"
8420 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
8421
8422 #: misc-utils/uuidd.c:159
8423 #, fuzzy
8424 msgid "socket"
8425 msgstr "nfs soketi"
8426
8427 #: misc-utils/uuidd.c:170
8428 #, fuzzy
8429 msgid "connect"
8430 msgstr "nfs bağlantısı"
8431
8432 #: misc-utils/uuidd.c:189
8433 #, fuzzy
8434 msgid "write"
8435 msgstr "Kaydet"
8436
8437 #: misc-utils/uuidd.c:197
8438 #, fuzzy
8439 msgid "read count"
8440 msgstr "%c okundu\n"
8441
8442 #: misc-utils/uuidd.c:203
8443 msgid "bad response length"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: misc-utils/uuidd.c:268
8447 #, c-format
8448 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: misc-utils/uuidd.c:276
8452 #, c-format
8453 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: misc-utils/uuidd.c:305
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8459 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8460
8461 #: misc-utils/uuidd.c:313
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8464 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8465
8466 #: misc-utils/uuidd.c:351
8467 #, fuzzy, c-format
8468 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8469 msgstr "%s okunurken hata\n"
8470
8471 #: misc-utils/uuidd.c:359
8472 #, c-format
8473 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: misc-utils/uuidd.c:378
8477 #, c-format
8478 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8479 msgstr ""
8480
8481 #: misc-utils/uuidd.c:388
8482 #, c-format
8483 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8484 msgstr ""
8485
8486 #: misc-utils/uuidd.c:397
8487 #, c-format
8488 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: misc-utils/uuidd.c:415
8492 #, c-format
8493 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: misc-utils/uuidd.c:427
8497 #, fuzzy, c-format
8498 msgid "Invalid operation %d\n"
8499 msgstr "kimlik geçersiz"
8500
8501 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8502 #, fuzzy, c-format
8503 msgid "Bad number: %s\n"
8504 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
8505
8506 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8507 #, fuzzy, c-format
8508 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8509 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8510
8511 #: misc-utils/uuidd.c:534
8512 #, c-format
8513 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: misc-utils/uuidd.c:536
8517 #, c-format
8518 msgid "List of UUID's:\n"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: misc-utils/uuidd.c:557
8522 #, c-format
8523 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8524 msgstr ""
8525
8526 #: misc-utils/uuidd.c:574
8527 #, c-format
8528 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8529 msgstr ""
8530
8531 #: misc-utils/uuidd.c:580
8532 #, c-format
8533 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8534 msgstr ""
8535
8536 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8537 #, fuzzy, c-format
8538 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8539 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8540
8541 #: misc-utils/whereis.c:159
8542 #, c-format
8543 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8544 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8545
8546 #: misc-utils/wipefs.c:128
8547 #, fuzzy
8548 msgid "calloc failed"
8549 msgstr "bellek ayrılamadı"
8550
8551 #: misc-utils/wipefs.c:150
8552 #, fuzzy
8553 msgid "strdup failed"
8554 msgstr "%s açılamadı"
8555
8556 #: misc-utils/wipefs.c:199
8557 msgid "probing initialization failed"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: misc-utils/wipefs.c:243
8561 #, c-format
8562 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8563 msgstr ""
8564
8565 #: misc-utils/wipefs.c:250
8566 #, fuzzy, c-format
8567 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8568 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8569
8570 #: misc-utils/wipefs.c:257
8571 #, fuzzy, c-format
8572 msgid "%s: write failed"
8573 msgstr "openpty başarısız\n"
8574
8575 #: misc-utils/wipefs.c:259
8576 #, fuzzy, c-format
8577 msgid "%zd bytes ["
8578 msgstr "bayt"
8579
8580 #: misc-utils/wipefs.c:267
8581 #, c-format
8582 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8583 msgstr ""
8584
8585 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8586 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8587 #: sys-utils/fallocate.c:159
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "%s: open failed"
8590 msgstr "openpty başarısız\n"
8591
8592 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8595 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8596
8597 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid ""
8600 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8601 "\n"
8602 "Options:\n"
8603 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8604
8605 #: misc-utils/wipefs.c:316
8606 #, c-format
8607 msgid ""
8608 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8609 " -h, --help this help\n"
8610 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8611 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8612 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8613 msgstr ""
8614
8615 #: misc-utils/wipefs.c:322
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid ""
8618 "\n"
8619 "For more information see wipefs(8).\n"
8620 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8621
8622 #: misc-utils/wipefs.c:373
8623 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8624 msgstr ""
8625
8626 #: misc-utils/write.c:101
8627 #, c-format
8628 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8629 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8630
8631 #: misc-utils/write.c:112
8632 #, c-format
8633 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8634 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8635
8636 #: misc-utils/write.c:133
8637 #, c-format
8638 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8639 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8640
8641 #: misc-utils/write.c:141
8642 #, c-format
8643 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8644 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8645
8646 #: misc-utils/write.c:148
8647 #, c-format
8648 msgid "usage: write user [tty]\n"
8649 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8650
8651 #: misc-utils/write.c:236
8652 #, c-format
8653 msgid "write: %s is not logged in\n"
8654 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
8655
8656 #: misc-utils/write.c:245
8657 #, c-format
8658 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8659 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
8660
8661 #: misc-utils/write.c:249
8662 #, c-format
8663 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8664 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
8665
8666 #: misc-utils/write.c:317
8667 #, c-format
8668 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8669 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
8670
8671 #: misc-utils/write.c:320
8672 #, c-format
8673 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8674 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
8675
8676 #: mount/fstab.c:144
8677 #, c-format
8678 msgid "warning: error reading %s: %s"
8679 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8680
8681 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8682 #, c-format
8683 msgid "warning: can't open %s: %s"
8684 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8685
8686 #: mount/fstab.c:177
8687 #, c-format
8688 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8689 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8690
8691 #: mount/fstab.c:590
8692 #, c-format
8693 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8694 msgstr ""
8695 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8696
8697 #: mount/fstab.c:616
8698 #, c-format
8699 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8700 msgstr ""
8701 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8702 "kullanın)"
8703
8704 #: mount/fstab.c:632
8705 #, c-format
8706 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8707 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8708
8709 #: mount/fstab.c:647
8710 #, c-format
8711 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8712 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
8713
8714 #: mount/fstab.c:661
8715 #, c-format
8716 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8717 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
8718
8719 #: mount/fstab.c:663
8720 msgid "timed out"
8721 msgstr "zaman aşımı"
8722
8723 #: mount/fstab.c:670
8724 #, c-format
8725 msgid ""
8726 "Cannot create link %s\n"
8727 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8728 msgstr ""
8729 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
8730 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
8731
8732 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8733 #, c-format
8734 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8735 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
8736
8737 #: mount/fstab.c:856
8738 #, c-format
8739 msgid "error writing %s: %s"
8740 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
8741
8742 #: mount/fstab.c:874
8743 #, c-format
8744 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8745 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8746
8747 #: mount/fstab.c:887
8748 #, fuzzy, c-format
8749 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8750 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8751
8752 #: mount/fstab.c:898
8753 #, c-format
8754 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8755 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
8756
8757 #: mount/lomount.c:362
8758 #, fuzzy, c-format
8759 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8760 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8761
8762 #: mount/lomount.c:386
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid ", offset %<PRIu64>"
8765 msgstr ", başl %d"
8766
8767 #: mount/lomount.c:389
8768 #, fuzzy, c-format
8769 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8770 msgstr ", boysınırı %lld"
8771
8772 #: mount/lomount.c:397
8773 #, fuzzy, c-format
8774 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8775 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
8776
8777 #: mount/lomount.c:410
8778 #, c-format
8779 msgid ", offset %d"
8780 msgstr ", başl %d"
8781
8782 #: mount/lomount.c:413
8783 #, c-format
8784 msgid ", encryption type %d\n"
8785 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
8786
8787 #: mount/lomount.c:421
8788 #, c-format
8789 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8790 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8791
8792 #: mount/lomount.c:432
8793 #, c-format
8794 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8795 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8796
8797 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8798 #: mount/lomount.c:587
8799 #, fuzzy, c-format
8800 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8801 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
8802
8803 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8806 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
8807
8808 #: mount/lomount.c:603
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: could not find any free loop device"
8811 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
8812
8813 #: mount/lomount.c:606
8814 #, c-format
8815 msgid ""
8816 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8817 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8818 msgstr ""
8819 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
8820 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
8821 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
8822
8823 #: mount/lomount.c:636
8824 #, fuzzy
8825 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8826 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
8827
8828 #: mount/lomount.c:679
8829 #, fuzzy, c-format
8830 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8831 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
8832
8833 #: mount/lomount.c:695
8834 #, fuzzy, c-format
8835 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8836 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8837
8838 #: mount/lomount.c:731
8839 #, c-format
8840 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8841 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
8842
8843 #: mount/lomount.c:758
8844 #, c-format
8845 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: mount/lomount.c:815
8849 #, fuzzy, c-format
8850 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8851 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
8852
8853 #: mount/lomount.c:836
8854 #, c-format
8855 msgid "del_loop(%s): success\n"
8856 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
8857
8858 #: mount/lomount.c:840
8859 #, c-format
8860 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8861 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
8862
8863 #: mount/lomount.c:851
8864 #, c-format
8865 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8866 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8867
8868 #: mount/lomount.c:886
8869 #, fuzzy, c-format
8870 msgid ""
8871 "\n"
8872 "Usage:\n"
8873 " %1$s loop_device give info\n"
8874 " %1$s -a | --all list all used\n"
8875 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8876 " %1$s -f | --find find unused\n"
8877 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8878 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8879 "<file>\n"
8880 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8881 msgstr ""
8882 "kullanımı:\n"
8883 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
8884 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
8885 " %s -f # "
8886 "kullanılmamışlar\n"
8887 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
8888
8889 #: mount/lomount.c:896
8890 #, c-format
8891 msgid ""
8892 "\n"
8893 "Options:\n"
8894 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8895 " -h | --help this help\n"
8896 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8897 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8898 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8899 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8900 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8901 " -v | --verbose verbose mode\n"
8902 "\n"
8903 msgstr ""
8904
8905 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8906 #, fuzzy, c-format
8907 msgid "Loop device is %s\n"
8908 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8909
8910 #: mount/lomount.c:1061
8911 #, c-format
8912 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8913 msgstr ""
8914
8915 #: mount/lomount.c:1071
8916 #, fuzzy, c-format
8917 msgid "%s: %s: device is busy"
8918 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8919
8920 #: mount/lomount.c:1088
8921 #, c-format
8922 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8923 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8924
8925 #: mount/mount.c:329
8926 #, c-format
8927 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: mount/mount.c:362
8931 #, fuzzy, c-format
8932 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8933 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8934
8935 #: mount/mount.c:526
8936 #, c-format
8937 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8938 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8939
8940 #: mount/mount.c:531
8941 #, c-format
8942 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8943 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
8944
8945 #: mount/mount.c:555
8946 #, c-format
8947 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8948 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
8949
8950 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8951 #, c-format
8952 msgid "mount: error writing %s: %s"
8953 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
8954
8955 #: mount/mount.c:580
8956 #, c-format
8957 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8958 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
8959
8960 #: mount/mount.c:663
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8963 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8964
8965 #: mount/mount.c:666
8966 #, fuzzy, c-format
8967 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8968 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8969
8970 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8971 #, c-format
8972 msgid "mount: cannot fork: %s"
8973 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8974
8975 #: mount/mount.c:842
8976 #, c-format
8977 msgid "Trying %s\n"
8978 msgstr "%s deneniyor\n"
8979
8980 #: mount/mount.c:870
8981 #, c-format
8982 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8983 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8984
8985 #: mount/mount.c:873
8986 #, c-format
8987 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8988 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8989
8990 #: mount/mount.c:876
8991 #, c-format
8992 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8993 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8994
8995 #: mount/mount.c:878
8996 #, c-format
8997 msgid " I will try type %s\n"
8998 msgstr " %s türü denenecek\n"
8999
9000 #: mount/mount.c:902
9001 #, c-format
9002 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9003 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
9004
9005 #: mount/mount.c:993
9006 msgid "mount failed"
9007 msgstr "mount başarısız"
9008
9009 #: mount/mount.c:995
9010 #, c-format
9011 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9012 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
9013
9014 #: mount/mount.c:1065
9015 msgid "mount: loop device specified twice"
9016 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
9017
9018 #: mount/mount.c:1070
9019 msgid "mount: type specified twice"
9020 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
9021
9022 #: mount/mount.c:1082
9023 #, c-format
9024 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9025 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
9026
9027 #: mount/mount.c:1094
9028 #, fuzzy, c-format
9029 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9030 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9031
9032 #: mount/mount.c:1104
9033 #, c-format
9034 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9035 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
9036
9037 #: mount/mount.c:1113
9038 #, c-format
9039 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: mount/mount.c:1118
9043 #, fuzzy, c-format
9044 msgid "mount: stolen loop=%s"
9045 msgstr "umount: %s: %s"
9046
9047 #: mount/mount.c:1123
9048 #, c-format
9049 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9050 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
9051
9052 #: mount/mount.c:1134
9053 #, c-format
9054 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9055 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
9056
9057 #: mount/mount.c:1168
9058 #, c-format
9059 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9060 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9061
9062 #: mount/mount.c:1185
9063 #, c-format
9064 msgid "mount: can't open %s: %s"
9065 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
9066
9067 #: mount/mount.c:1206
9068 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9069 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
9070
9071 #: mount/mount.c:1219
9072 #, c-format
9073 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9074 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
9075
9076 #: mount/mount.c:1222
9077 #, c-format
9078 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9079 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9080
9081 #: mount/mount.c:1314
9082 #, fuzzy, c-format
9083 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9084 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9085
9086 #: mount/mount.c:1371
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9089 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9090
9091 #: mount/mount.c:1404
9092 msgid ""
9093 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9094 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
9095
9096 #: mount/mount.c:1407
9097 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9098 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
9099
9100 #: mount/mount.c:1410
9101 msgid "mount: mount failed"
9102 msgstr "mount: bağlanamadı"
9103
9104 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9105 #, c-format
9106 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9107 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
9108
9109 #: mount/mount.c:1418
9110 msgid "mount: permission denied"
9111 msgstr "mount: erişim engellendi"
9112
9113 #: mount/mount.c:1420
9114 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9115 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
9116
9117 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9118 #, c-format
9119 msgid "mount: %s is busy"
9120 msgstr "mount: %s meşgul"
9121
9122 #: mount/mount.c:1430
9123 msgid "mount: proc already mounted"
9124 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
9125
9126 #: mount/mount.c:1432
9127 #, c-format
9128 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9129 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
9130
9131 #: mount/mount.c:1438
9132 #, c-format
9133 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9134 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
9135
9136 #: mount/mount.c:1440
9137 #, c-format
9138 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9139 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
9140
9141 #: mount/mount.c:1445
9142 #, c-format
9143 msgid "mount: special device %s does not exist"
9144 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
9145
9146 #: mount/mount.c:1457
9147 #, c-format
9148 msgid ""
9149 "mount: special device %s does not exist\n"
9150 " (a path prefix is not a directory)\n"
9151 msgstr ""
9152 "mount: özel aygıt %s yok\n"
9153 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
9154
9155 #: mount/mount.c:1469
9156 #, c-format
9157 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9158 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
9159
9160 #: mount/mount.c:1471
9161 #, fuzzy, c-format
9162 msgid ""
9163 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9164 " missing codepage or helper program, or other error"
9165 msgstr ""
9166 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
9167 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
9168
9169 #: mount/mount.c:1478
9170 msgid ""
9171 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9172 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9173 msgstr ""
9174
9175 #: mount/mount.c:1487
9176 msgid ""
9177 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9178 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9179 msgstr ""
9180 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
9181 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
9182
9183 #: mount/mount.c:1492
9184 msgid ""
9185 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9186 " instead of some logical partition inside?)"
9187 msgstr ""
9188 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
9189 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
9190
9191 #: mount/mount.c:1499
9192 msgid ""
9193 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9194 " dmesg | tail or so\n"
9195 msgstr ""
9196 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
9197 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
9198
9199 #: mount/mount.c:1505
9200 msgid "mount table full"
9201 msgstr "bağ tablosu dolu"
9202
9203 #: mount/mount.c:1507
9204 #, c-format
9205 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9206 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
9207
9208 #: mount/mount.c:1513
9209 #, c-format
9210 msgid "mount: %s: unknown device"
9211 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
9212
9213 #: mount/mount.c:1518
9214 #, c-format
9215 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9216 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
9217
9218 #: mount/mount.c:1530
9219 #, c-format
9220 msgid "mount: probably you meant %s"
9221 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
9222
9223 #: mount/mount.c:1533
9224 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9225 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
9226
9227 #: mount/mount.c:1536
9228 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9229 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
9230
9231 #: mount/mount.c:1539
9232 #, c-format
9233 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9234 msgstr ""
9235 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
9236 "desteklenmiyor"
9237
9238 #: mount/mount.c:1547
9239 #, c-format
9240 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9241 msgstr ""
9242 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
9243 "mi?"
9244
9245 #: mount/mount.c:1549
9246 #, c-format
9247 msgid ""
9248 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9249 " (maybe `insmod driver'?)"
9250 msgstr ""
9251 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
9252 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
9253
9254 #: mount/mount.c:1552
9255 #, c-format
9256 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9257 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
9258
9259 #: mount/mount.c:1555
9260 #, c-format
9261 msgid "mount: %s is not a block device"
9262 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
9263
9264 #: mount/mount.c:1560
9265 #, c-format
9266 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9267 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
9268
9269 #: mount/mount.c:1563
9270 msgid "block device "
9271 msgstr "blok aygıtı "
9272
9273 #: mount/mount.c:1565
9274 #, c-format
9275 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9276 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9277
9278 #: mount/mount.c:1569
9279 #, c-format
9280 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9281 msgstr ""
9282 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
9283
9284 #: mount/mount.c:1573
9285 #, fuzzy, c-format
9286 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9287 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9288
9289 #: mount/mount.c:1588
9290 #, c-format
9291 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9292 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9293
9294 #: mount/mount.c:1598
9295 #, fuzzy, c-format
9296 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9297 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9298
9299 #: mount/mount.c:1604
9300 #, fuzzy, c-format
9301 msgid "mount: no medium found on %s"
9302 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9303
9304 #: mount/mount.c:1622
9305 #, c-format
9306 msgid ""
9307 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9308 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9309 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9310 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9311 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9312 msgstr ""
9313
9314 #: mount/mount.c:1701
9315 #, c-format
9316 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9317 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9318
9319 #: mount/mount.c:1707
9320 #, c-format
9321 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9322 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9323
9324 #: mount/mount.c:1802
9325 #, c-format
9326 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9327 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9328
9329 #: mount/mount.c:1937
9330 #, fuzzy, c-format
9331 msgid ""
9332 "Usage: mount -V : print version\n"
9333 " mount -h : print this help\n"
9334 " mount : list mounted filesystems\n"
9335 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9336 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9337 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9338 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9339 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9340 " mount device : mount device at the known place\n"
9341 " mount directory : mount known device here\n"
9342 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9343 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9344 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9345 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9346 " mount --bind olddir newdir\n"
9347 "or move a subtree:\n"
9348 " mount --move olddir newdir\n"
9349 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9350 " mount --make-shared dir\n"
9351 " mount --make-slave dir\n"
9352 " mount --make-private dir\n"
9353 " mount --make-unbindable dir\n"
9354 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9355 "containing the directory dir:\n"
9356 " mount --make-rshared dir\n"
9357 " mount --make-rslave dir\n"
9358 " mount --make-rprivate dir\n"
9359 " mount --make-runbindable dir\n"
9360 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9361 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9362 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9363 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9364 msgstr ""
9365 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9366 "Bilgilendirme:\n"
9367 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9368 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9369 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9370 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9371 "\n"
9372 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9373 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9374 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9375 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9376 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9377 "\n"
9378 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9379 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9380 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9381 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9382 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9383 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9384 "\n"
9385 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9386 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9387 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9388 "\n"
9389 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9390 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9391
9392 #: mount/mount.c:2265
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9395 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9396
9397 #: mount/mount.c:2268
9398 msgid "mount: only root can do that"
9399 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9400
9401 #: mount/mount.c:2279
9402 msgid "nothing was mounted"
9403 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9404
9405 #: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
9406 msgid "mount: no such partition found"
9407 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9408
9409 #: mount/mount.c:2300
9410 #, c-format
9411 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9412 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9413
9414 #: mount/mount_mntent.c:165
9415 #, c-format
9416 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9417 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9418
9419 #: mount/mount_mntent.c:216
9420 #, c-format
9421 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9422 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9423
9424 #: mount/mount_mntent.c:219
9425 msgid "; rest of file ignored"
9426 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9427
9428 #: mount/sundries.c:32
9429 msgid "bug in xstrndup call"
9430 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9431
9432 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9433 #: mount/xmalloc.c:11
9434 msgid "not enough memory"
9435 msgstr "yeterli bellek yok"
9436
9437 #: mount/swapon.c:84
9438 #, c-format
9439 msgid ""
9440 "The <special> parameter:\n"
9441 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9442 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9443 " <device> name of device to be used\n"
9444 " <file> name of file to be used\n"
9445 "\n"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: mount/swapon.c:92
9449 #, c-format
9450 msgid ""
9451 "\n"
9452 "Usage:\n"
9453 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9454 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9455 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9456 " %1$s -h display help\n"
9457 " %1$s -V display version\n"
9458 "\n"
9459 msgstr ""
9460
9461 #: mount/swapon.c:106
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "\n"
9465 "Usage:\n"
9466 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9467 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9468 " %1$s -h display help\n"
9469 " %1$s -V display version\n"
9470 "\n"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: mount/swapon.c:140
9474 #, fuzzy, c-format
9475 msgid "%s: unexpected file format"
9476 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9477
9478 #: mount/swapon.c:205
9479 #, c-format
9480 msgid "%s: reinitializing the swap."
9481 msgstr ""
9482
9483 #: mount/swapon.c:209
9484 #, fuzzy
9485 msgid "fork failed"
9486 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9487
9488 #: mount/swapon.c:225
9489 #, fuzzy
9490 msgid "execv failed"
9491 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9492
9493 #: mount/swapon.c:233
9494 #, fuzzy
9495 msgid "waitpid failed"
9496 msgstr "setuid() başarısız"
9497
9498 #: mount/swapon.c:257
9499 #, fuzzy, c-format
9500 msgid "%s: lseek failed"
9501 msgstr "erişim başarısız"
9502
9503 #: mount/swapon.c:263
9504 #, fuzzy, c-format
9505 msgid "%s: write signature failed"
9506 msgstr "%s açılamadı"
9507
9508 #: mount/swapon.c:350
9509 #, c-format
9510 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9511 msgstr ""
9512
9513 #: mount/swapon.c:355
9514 msgid "different"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: mount/swapon.c:355
9518 #, fuzzy
9519 msgid "same"
9520 msgstr "İsim"
9521
9522 #: mount/swapon.c:370
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid "%s: stat failed"
9525 msgstr "erişim başarısız"
9526
9527 #: mount/swapon.c:380
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9530 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9531
9532 #: mount/swapon.c:388
9533 #, fuzzy, c-format
9534 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9535 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9536
9537 #: mount/swapon.c:402
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "%s: get size failed"
9540 msgstr "erişim başarısız"
9541
9542 #: mount/swapon.c:408
9543 #, c-format
9544 msgid "%s: read swap header failed"
9545 msgstr ""
9546
9547 #: mount/swapon.c:421
9548 #, c-format
9549 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9550 msgstr ""
9551
9552 #: mount/swapon.c:426
9553 #, c-format
9554 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9555 msgstr ""
9556
9557 #: mount/swapon.c:431
9558 #, c-format
9559 msgid ""
9560 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9561 msgstr ""
9562
9563 #: mount/swapon.c:440
9564 #, c-format
9565 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9566 msgstr ""
9567
9568 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9569 #, c-format
9570 msgid "%s on %s\n"
9571 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9572
9573 #: mount/swapon.c:486
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "%s: swapon failed"
9576 msgstr "erişim başarısız"
9577
9578 #: mount/swapon.c:493
9579 #, fuzzy, c-format
9580 msgid "cannot find the device for %s"
9581 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9582
9583 #: mount/swapon.c:526
9584 #, fuzzy
9585 msgid "Not superuser."
9586 msgstr "root değil.\n"
9587
9588 #: mount/swapon.c:529
9589 #, fuzzy, c-format
9590 msgid "%s: swapoff failed"
9591 msgstr "erişim başarısız"
9592
9593 #: mount/swapon.c:797
9594 #, c-format
9595 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9596 msgstr ""
9597
9598 #: mount/umount.c:41
9599 #, c-format
9600 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9601 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9602
9603 #: mount/umount.c:111
9604 #, fuzzy, c-format
9605 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9606 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9607
9608 #: mount/umount.c:114
9609 #, fuzzy, c-format
9610 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9611 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9612
9613 #: mount/umount.c:139
9614 #, c-format
9615 msgid "umount: cannot fork: %s"
9616 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9617
9618 #: mount/umount.c:160
9619 #, c-format
9620 msgid "umount: %s: invalid block device"
9621 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9622
9623 #: mount/umount.c:162
9624 #, c-format
9625 msgid "umount: %s: not mounted"
9626 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9627
9628 #: mount/umount.c:164
9629 #, c-format
9630 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9631 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9632
9633 #: mount/umount.c:168
9634 #, c-format
9635 msgid ""
9636 "umount: %s: device is busy.\n"
9637 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9638 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9639 msgstr ""
9640
9641 #: mount/umount.c:173
9642 #, c-format
9643 msgid "umount: %s: not found"
9644 msgstr "umount: %s: yok"
9645
9646 #: mount/umount.c:175
9647 #, c-format
9648 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9649 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9650
9651 #: mount/umount.c:177
9652 #, c-format
9653 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9654 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9655
9656 #: mount/umount.c:179
9657 #, c-format
9658 msgid "umount: %s: %s"
9659 msgstr "umount: %s: %s"
9660
9661 #: mount/umount.c:235
9662 #, c-format
9663 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9664 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
9665
9666 #: mount/umount.c:252
9667 #, c-format
9668 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9669 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9670
9671 #: mount/umount.c:263
9672 #, c-format
9673 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9674 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
9675
9676 #: mount/umount.c:272
9677 #, c-format
9678 msgid "%s umounted\n"
9679 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
9680
9681 #: mount/umount.c:367
9682 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9683 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
9684
9685 #: mount/umount.c:399
9686 #, fuzzy, c-format
9687 msgid ""
9688 "Usage: umount -h | -V\n"
9689 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9690 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9691 msgstr ""
9692 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
9693 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
9694 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
9695 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
9696 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
9697 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9698 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
9699 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
9700 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
9701 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
9702 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
9703 "ayırır\n"
9704 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
9705 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
9706 " sistemlerini ayırır\n"
9707 "\n"
9708 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
9709 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
9710
9711 #: mount/umount.c:468
9712 #, fuzzy, c-format
9713 msgid "device %s is associated with %s\n"
9714 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9715
9716 #: mount/umount.c:474
9717 #, fuzzy, c-format
9718 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9719 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9720
9721 #: mount/umount.c:487
9722 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9723 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
9724
9725 #: mount/umount.c:493
9726 #, c-format
9727 msgid "Trying to umount %s\n"
9728 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
9729
9730 #: mount/umount.c:506
9731 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: mount/umount.c:511
9735 #, c-format
9736 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9737 msgstr ""
9738
9739 #: mount/umount.c:518
9740 #, c-format
9741 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9742 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
9743
9744 #: mount/umount.c:525
9745 #, c-format
9746 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9747 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
9748
9749 #: mount/umount.c:549
9750 #, c-format
9751 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9752 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
9753
9754 #: mount/umount.c:563
9755 #, c-format
9756 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9757 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
9758
9759 #: mount/umount.c:569
9760 #, c-format
9761 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9762 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
9763
9764 #: mount/umount.c:610
9765 #, c-format
9766 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9767 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
9768
9769 #: mount/umount.c:701
9770 msgid "umount: only root can do that"
9771 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
9772
9773 #: schedutils/chrt.c:53
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 "\n"
9777 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9778 "\n"
9779 "Set policy:\n"
9780 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9781 "\n"
9782 "Get policy:\n"
9783 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9784 "\n"
9785 "\n"
9786 "Scheduling policies:\n"
9787 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9788 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9789 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9790 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9791 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9792 "\n"
9793 "Options:\n"
9794 " -h | --help display this help\n"
9795 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9796 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9797 " -v | --verbose display status information\n"
9798 " -V | --version output version information\n"
9799 "\n"
9800 msgstr ""
9801
9802 #: schedutils/chrt.c:85
9803 #, fuzzy, c-format
9804 msgid "failed to get pid %d's policy"
9805 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9806
9807 #: schedutils/chrt.c:87
9808 #, c-format
9809 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9810 msgstr ""
9811
9812 #: schedutils/chrt.c:109
9813 #, fuzzy, c-format
9814 msgid "unknown\n"
9815 msgstr "bilinmeyen"
9816
9817 #: schedutils/chrt.c:113
9818 #, c-format
9819 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9820 msgstr ""
9821
9822 #: schedutils/chrt.c:115
9823 #, c-format
9824 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: schedutils/chrt.c:144
9828 #, c-format
9829 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9830 msgstr ""
9831
9832 #: schedutils/chrt.c:147
9833 #, fuzzy, c-format
9834 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9835 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
9836
9837 #: schedutils/chrt.c:203
9838 #, fuzzy
9839 msgid "failed to parse pid"
9840 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
9841
9842 #: schedutils/chrt.c:225
9843 #, fuzzy
9844 msgid "current"
9845 msgstr "nsayısı"
9846
9847 #: schedutils/chrt.c:233
9848 #, fuzzy
9849 msgid "failed to parse priority"
9850 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9851
9852 #: schedutils/chrt.c:239
9853 #, fuzzy, c-format
9854 msgid "failed to set pid %d's policy"
9855 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9856
9857 #: schedutils/chrt.c:242
9858 #, fuzzy
9859 msgid "new"
9860 msgstr "Yeni"
9861
9862 #: schedutils/chrt.c:248
9863 #, fuzzy, c-format
9864 msgid "failed to execute %s"
9865 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
9866
9867 #: schedutils/ionice.c:57
9868 #, fuzzy
9869 msgid "ioprio_get failed"
9870 msgstr "openpty başarısız\n"
9871
9872 #: schedutils/ionice.c:75
9873 #, fuzzy
9874 msgid "ioprio_set failed"
9875 msgstr "openpty başarısız\n"
9876
9877 #: schedutils/ionice.c:81
9878 #, c-format
9879 msgid ""
9880 "\n"
9881 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9882 "\n"
9883 "Usage:\n"
9884 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9885 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9886 "\n"
9887 "Options:\n"
9888 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9889 " -c <class> scheduling class\n"
9890 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9891 " -t ignore failures\n"
9892 " -h this help\n"
9893 "\n"
9894 msgstr ""
9895
9896 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9897 #, fuzzy, c-format
9898 msgid "cannot parse number '%s'"
9899 msgstr "%s açılamıyor"
9900
9901 #: schedutils/ionice.c:151
9902 msgid "ignoring given class data for none class"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: schedutils/ionice.c:159
9906 msgid "ignoring given class data for idle class"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: schedutils/ionice.c:163
9910 #, c-format
9911 msgid "bad prio class %d"
9912 msgstr ""
9913
9914 #: schedutils/ionice.c:187
9915 #, fuzzy
9916 msgid "execvp failed"
9917 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9918
9919 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9920 #, c-format
9921 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9922 msgstr ""
9923 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
9924
9925 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9926 #, c-format
9927 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9928 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
9929
9930 #: sys-utils/cytune.c:114
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9934 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9935 msgstr ""
9936 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9937 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9938
9939 #: sys-utils/cytune.c:125
9940 #, c-format
9941 msgid ""
9942 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9943 "in fifo were %d,\n"
9944 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9945 msgstr ""
9946 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
9947 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9948 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9949
9950 #: sys-utils/cytune.c:189
9951 #, c-format
9952 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9953 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
9954
9955 #: sys-utils/cytune.c:197
9956 #, c-format
9957 msgid "Invalid set value: %s\n"
9958 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9959
9960 #: sys-utils/cytune.c:205
9961 #, c-format
9962 msgid "Invalid default value: %s\n"
9963 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
9964
9965 #: sys-utils/cytune.c:213
9966 #, c-format
9967 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9968 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
9969
9970 #: sys-utils/cytune.c:221
9971 #, c-format
9972 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9973 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
9974
9975 #: sys-utils/cytune.c:238
9976 #, c-format
9977 msgid ""
9978 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9979 "[-g|-G] file [file...]\n"
9980 msgstr ""
9981 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
9982 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
9983
9984 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9985 #: sys-utils/cytune.c:339
9986 #, c-format
9987 msgid "Can't open %s: %s\n"
9988 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
9989
9990 #: sys-utils/cytune.c:257
9991 #, c-format
9992 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9993 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9994
9995 #: sys-utils/cytune.c:276
9996 #, c-format
9997 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9998 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9999
10000 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10001 #, c-format
10002 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10003 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
10004
10005 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10006 #, c-format
10007 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10008 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
10009
10010 #: sys-utils/cytune.c:306
10011 #, c-format
10012 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10013 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
10014
10015 #: sys-utils/cytune.c:309
10016 #, c-format
10017 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10018 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
10019
10020 #: sys-utils/cytune.c:327
10021 msgid "Can't set signal handler"
10022 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
10023
10024 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10025 msgid "gettimeofday failed"
10026 msgstr "gettimeofday başarısız"
10027
10028 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10029 #, c-format
10030 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10031 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
10032
10033 #: sys-utils/cytune.c:418
10034 #, c-format
10035 msgid ""
10036 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10037 msgstr ""
10038 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
10039 "lu\n"
10040
10041 #: sys-utils/cytune.c:424
10042 #, c-format
10043 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10044 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
10045
10046 #: sys-utils/cytune.c:429
10047 #, c-format
10048 msgid ""
10049 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10050 msgstr ""
10051 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
10052 "şimdiki %lu\n"
10053
10054 #: sys-utils/cytune.c:435
10055 #, c-format
10056 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10057 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
10058
10059 #: sys-utils/dmesg.c:45
10060 #, fuzzy, c-format
10061 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10062 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
10063
10064 #: sys-utils/fallocate.c:51
10065 #, c-format
10066 msgid ""
10067 " -h, --help this help\n"
10068 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10069 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10070 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10071 msgstr ""
10072
10073 #: sys-utils/fallocate.c:56
10074 #, c-format
10075 msgid ""
10076 "\n"
10077 "For more information see fallocate(1).\n"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: sys-utils/fallocate.c:147
10081 #, fuzzy
10082 msgid "no length argument specified"
10083 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
10084
10085 #: sys-utils/fallocate.c:149
10086 #, fuzzy
10087 msgid "invalid length value specified"
10088 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10089
10090 #: sys-utils/fallocate.c:151
10091 #, fuzzy
10092 msgid "invalid offset value specified"
10093 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10094
10095 #: sys-utils/fallocate.c:153
10096 #, fuzzy
10097 msgid "no filename specified."
10098 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10099
10100 #: sys-utils/fallocate.c:173
10101 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: sys-utils/fallocate.c:174
10105 #, fuzzy, c-format
10106 msgid "%s: fallocate failed"
10107 msgstr "openpty başarısız\n"
10108
10109 #: sys-utils/flock.c:65
10110 #, c-format
10111 msgid ""
10112 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10113 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10114 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10115 " -s --shared Get a shared lock\n"
10116 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10117 " -u --unlock Remove a lock\n"
10118 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10119 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10120 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10121 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10122 " -h --help Display this text\n"
10123 " -V --version Display version\n"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: sys-utils/flock.c:192
10127 #, fuzzy, c-format
10128 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10129 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
10130
10131 #: sys-utils/flock.c:219
10132 #, fuzzy, c-format
10133 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10134 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
10135
10136 #: sys-utils/flock.c:231
10137 #, fuzzy, c-format
10138 msgid "%s: bad number: %s\n"
10139 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10140
10141 #: sys-utils/flock.c:238
10142 #, c-format
10143 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10144 msgstr ""
10145
10146 #: sys-utils/flock.c:296
10147 #, fuzzy, c-format
10148 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10149 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
10150
10151 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10152 #, fuzzy, c-format
10153 msgid ""
10154 "\n"
10155 "Usage: %s [options]\n"
10156 "\n"
10157 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10158
10159 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10160 #, c-format
10161 msgid ""
10162 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10163 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10164 " -Q create message queue\n"
10165 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10169 #, c-format
10170 msgid ""
10171 "\n"
10172 "For more information see ipcmk(1).\n"
10173 "\n"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10177 msgid "create share memory failed"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10181 #, fuzzy, c-format
10182 msgid "Shared memory id: %d\n"
10183 msgstr ""
10184 "\n"
10185 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10186
10187 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10188 msgid "create message queue failed"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10192 #, fuzzy, c-format
10193 msgid "Message queue id: %d\n"
10194 msgstr ""
10195 "\n"
10196 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10197
10198 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10199 #, fuzzy
10200 msgid "create semaphore failed"
10201 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10202
10203 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10204 #, fuzzy, c-format
10205 msgid "Semaphore id: %d\n"
10206 msgstr ""
10207 "\n"
10208 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10209
10210 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10211 #, c-format
10212 msgid "invalid id: %s\n"
10213 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10214
10215 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10216 #, c-format
10217 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10218 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
10219
10220 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10221 #, c-format
10222 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10223 msgstr ""
10224 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
10225 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
10226
10227 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10228 #, c-format
10229 msgid "unknown resource type: %s\n"
10230 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
10231
10232 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10233 #, c-format
10234 msgid "resource(s) deleted\n"
10235 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
10236
10237 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10238 #, c-format
10239 msgid ""
10240 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10241 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10242 msgstr ""
10243 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
10244 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
10245
10246 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10247 #, c-format
10248 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10249 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
10250
10251 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10252 #, c-format
10253 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10254 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10255
10256 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10257 msgid "permission denied for key"
10258 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
10259
10260 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10261 msgid "already removed key"
10262 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
10263
10264 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10265 msgid "invalid key"
10266 msgstr "anahtar geçersiz"
10267
10268 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10269 msgid "unknown error in key"
10270 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
10271
10272 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10273 msgid "permission denied for id"
10274 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
10275
10276 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10277 msgid "invalid id"
10278 msgstr "kimlik geçersiz"
10279
10280 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10281 msgid "already removed id"
10282 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
10283
10284 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10285 msgid "unknown error in id"
10286 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
10287
10288 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10289 #, c-format
10290 msgid "%s: %s (%s)\n"
10291 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10292
10293 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10294 #, c-format
10295 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10296 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
10297
10298 #: sys-utils/ipcs.c:116
10299 #, c-format
10300 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10301 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
10302
10303 #: sys-utils/ipcs.c:117
10304 #, c-format
10305 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10306 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
10307
10308 #: sys-utils/ipcs.c:118
10309 #, c-format
10310 msgid "\t%s -h for help.\n"
10311 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
10312
10313 #: sys-utils/ipcs.c:124
10314 #, c-format
10315 msgid ""
10316 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10317 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
10318
10319 #: sys-utils/ipcs.c:126
10320 #, c-format
10321 msgid ""
10322 "Resource Specification:\n"
10323 "\t-m : shared_mem\n"
10324 "\t-q : messages\n"
10325 msgstr ""
10326 "Özkaynak özellikleri:\n"
10327 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
10328 "\t-q : iletiler\n"
10329
10330 #: sys-utils/ipcs.c:127
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "\t-s : semaphores\n"
10334 "\t-a : all (default)\n"
10335 msgstr ""
10336 "\t-s : semaforlar\n"
10337 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
10338
10339 #: sys-utils/ipcs.c:128
10340 #, c-format
10341 msgid ""
10342 "Output Format:\n"
10343 "\t-t : time\n"
10344 "\t-p : pid\n"
10345 "\t-c : creator\n"
10346 msgstr ""
10347 "Çıktı biçemi:\n"
10348 "\t-t : zaman\n"
10349 "\t-p : pid\n"
10350 "\t-c : oluşturan\n"
10351
10352 #: sys-utils/ipcs.c:129
10353 #, c-format
10354 msgid ""
10355 "\t-l : limits\n"
10356 "\t-u : summary\n"
10357 msgstr ""
10358 "\t-l : sınırlar\n"
10359 "\t-u : özet\n"
10360
10361 #: sys-utils/ipcs.c:130
10362 #, c-format
10363 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10364 msgstr ""
10365 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
10366
10367 #: sys-utils/ipcs.c:254
10368 #, c-format
10369 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10370 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
10371
10372 #: sys-utils/ipcs.c:260
10373 #, c-format
10374 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10375 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
10376
10377 #: sys-utils/ipcs.c:265
10378 #, c-format
10379 msgid "max number of segments = %lu\n"
10380 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
10381
10382 #: sys-utils/ipcs.c:267
10383 #, c-format
10384 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10385 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
10386
10387 #: sys-utils/ipcs.c:269
10388 #, fuzzy, c-format
10389 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10390 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
10391
10392 #: sys-utils/ipcs.c:271
10393 #, c-format
10394 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10395 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
10396
10397 #: sys-utils/ipcs.c:276
10398 #, c-format
10399 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10400 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
10401
10402 #: sys-utils/ipcs.c:277
10403 #, c-format
10404 msgid "segments allocated %d\n"
10405 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
10406
10407 #: sys-utils/ipcs.c:278
10408 #, c-format
10409 msgid "pages allocated %ld\n"
10410 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
10411
10412 #: sys-utils/ipcs.c:279
10413 #, c-format
10414 msgid "pages resident %ld\n"
10415 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
10416
10417 #: sys-utils/ipcs.c:280
10418 #, c-format
10419 msgid "pages swapped %ld\n"
10420 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
10421
10422 #: sys-utils/ipcs.c:281
10423 #, c-format
10424 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10425 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
10426
10427 #: sys-utils/ipcs.c:286
10428 #, c-format
10429 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10430 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
10431
10432 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10433 #: sys-utils/ipcs.c:307
10434 msgid "shmid"
10435 msgstr "shmid"
10436
10437 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10438 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10439 msgid "perms"
10440 msgstr "izinler"
10441
10442 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10443 msgid "cuid"
10444 msgstr "ckullkiml"
10445
10446 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10447 msgid "cgid"
10448 msgstr "cgkiml"
10449
10450 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10451 msgid "uid"
10452 msgstr "kullkim"
10453
10454 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10455 msgid "gid"
10456 msgstr "gkiml"
10457
10458 #: sys-utils/ipcs.c:292
10459 #, c-format
10460 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10461 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
10462
10463 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10464 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10465 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10466 msgid "owner"
10467 msgstr "sahibi"
10468
10469 #: sys-utils/ipcs.c:294
10470 msgid "attached"
10471 msgstr "ekleme"
10472
10473 #: sys-utils/ipcs.c:294
10474 msgid "detached"
10475 msgstr "ayırma"
10476
10477 #: sys-utils/ipcs.c:295
10478 msgid "changed"
10479 msgstr "değişiklik"
10480
10481 #: sys-utils/ipcs.c:299
10482 #, c-format
10483 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10484 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
10485
10486 #: sys-utils/ipcs.c:301
10487 msgid "cpid"
10488 msgstr "cpid"
10489
10490 #: sys-utils/ipcs.c:301
10491 msgid "lpid"
10492 msgstr "lpid"
10493
10494 #: sys-utils/ipcs.c:305
10495 #, c-format
10496 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10497 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
10498
10499 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10500 msgid "key"
10501 msgstr "anahtar"
10502
10503 #: sys-utils/ipcs.c:307
10504 msgid "bytes"
10505 msgstr "bayt"
10506
10507 #: sys-utils/ipcs.c:308
10508 msgid "nattch"
10509 msgstr "ekSayısı"
10510
10511 #: sys-utils/ipcs.c:308
10512 msgid "status"
10513 msgstr "durum"
10514
10515 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10516 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10517 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10518 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10519 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10520 msgid "Not set"
10521 msgstr "Belirlenmedi"
10522
10523 #: sys-utils/ipcs.c:361
10524 msgid "dest"
10525 msgstr "hedef"
10526
10527 #: sys-utils/ipcs.c:362
10528 msgid "locked"
10529 msgstr "kilitli"
10530
10531 #: sys-utils/ipcs.c:382
10532 #, c-format
10533 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10534 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
10535
10536 #: sys-utils/ipcs.c:388
10537 #, c-format
10538 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10539 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
10540
10541 #: sys-utils/ipcs.c:392
10542 #, c-format
10543 msgid "max number of arrays = %d\n"
10544 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
10545
10546 #: sys-utils/ipcs.c:393
10547 #, c-format
10548 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10549 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
10550
10551 #: sys-utils/ipcs.c:394
10552 #, c-format
10553 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10554 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
10555
10556 #: sys-utils/ipcs.c:395
10557 #, c-format
10558 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10559 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
10560
10561 #: sys-utils/ipcs.c:396
10562 #, c-format
10563 msgid "semaphore max value = %d\n"
10564 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
10565
10566 #: sys-utils/ipcs.c:400
10567 #, c-format
10568 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10569 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
10570
10571 #: sys-utils/ipcs.c:401
10572 #, c-format
10573 msgid "used arrays = %d\n"
10574 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
10575
10576 #: sys-utils/ipcs.c:402
10577 #, c-format
10578 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10579 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10580
10581 #: sys-utils/ipcs.c:406
10582 #, c-format
10583 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10584 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
10585
10586 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10587 msgid "semid"
10588 msgstr "semkiml"
10589
10590 #: sys-utils/ipcs.c:412
10591 #, fuzzy, c-format
10592 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10593 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
10594
10595 #: sys-utils/ipcs.c:414
10596 msgid "last-op"
10597 msgstr "son-işl"
10598
10599 #: sys-utils/ipcs.c:414
10600 msgid "last-changed"
10601 msgstr "son-değş"
10602
10603 #: sys-utils/ipcs.c:421
10604 #, c-format
10605 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10606 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
10607
10608 #: sys-utils/ipcs.c:423
10609 msgid "nsems"
10610 msgstr "semSayısı"
10611
10612 #: sys-utils/ipcs.c:482
10613 #, c-format
10614 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10615 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
10616
10617 #: sys-utils/ipcs.c:490
10618 #, c-format
10619 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10620 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
10621
10622 #: sys-utils/ipcs.c:491
10623 #, c-format
10624 msgid "max queues system wide = %d\n"
10625 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
10626
10627 #: sys-utils/ipcs.c:492
10628 #, c-format
10629 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10630 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
10631
10632 #: sys-utils/ipcs.c:493
10633 #, c-format
10634 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10635 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
10636
10637 #: sys-utils/ipcs.c:497
10638 #, c-format
10639 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10640 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
10641
10642 #: sys-utils/ipcs.c:498
10643 #, c-format
10644 msgid "allocated queues = %d\n"
10645 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
10646
10647 #: sys-utils/ipcs.c:499
10648 #, c-format
10649 msgid "used headers = %d\n"
10650 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
10651
10652 #: sys-utils/ipcs.c:500
10653 #, c-format
10654 msgid "used space = %d bytes\n"
10655 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
10656
10657 #: sys-utils/ipcs.c:504
10658 #, c-format
10659 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10660 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
10661
10662 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10663 #: sys-utils/ipcs.c:524
10664 msgid "msqid"
10665 msgstr "iltkiml"
10666
10667 #: sys-utils/ipcs.c:510
10668 #, c-format
10669 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10670 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
10671
10672 #: sys-utils/ipcs.c:512
10673 msgid "send"
10674 msgstr "gönderim"
10675
10676 #: sys-utils/ipcs.c:512
10677 msgid "recv"
10678 msgstr "alım"
10679
10680 #: sys-utils/ipcs.c:512
10681 msgid "change"
10682 msgstr "değişim"
10683
10684 #: sys-utils/ipcs.c:516
10685 #, c-format
10686 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10687 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
10688
10689 #: sys-utils/ipcs.c:518
10690 msgid "lspid"
10691 msgstr "lspid"
10692
10693 #: sys-utils/ipcs.c:518
10694 msgid "lrpid"
10695 msgstr "lrpid"
10696
10697 #: sys-utils/ipcs.c:522
10698 #, c-format
10699 msgid "------ Message Queues --------\n"
10700 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
10701
10702 #: sys-utils/ipcs.c:525
10703 msgid "used-bytes"
10704 msgstr "kull-bayt"
10705
10706 #: sys-utils/ipcs.c:525
10707 msgid "messages"
10708 msgstr "ileti-sayısı"
10709
10710 #: sys-utils/ipcs.c:589
10711 #, fuzzy
10712 msgid "shmctl failed"
10713 msgstr "fsync hata verdi"
10714
10715 #: sys-utils/ipcs.c:591
10716 #, c-format
10717 msgid ""
10718 "\n"
10719 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10720 msgstr ""
10721 "\n"
10722 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10723
10724 #: sys-utils/ipcs.c:592
10725 #, c-format
10726 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10727 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
10728
10729 #: sys-utils/ipcs.c:594
10730 #, c-format
10731 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10732 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
10733
10734 #: sys-utils/ipcs.c:596
10735 #, c-format
10736 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10737 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
10738
10739 #: sys-utils/ipcs.c:599
10740 #, c-format
10741 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10742 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10743
10744 #: sys-utils/ipcs.c:601
10745 #, c-format
10746 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10747 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10748
10749 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10750 #, c-format
10751 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10752 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10753
10754 #: sys-utils/ipcs.c:615
10755 #, fuzzy
10756 msgid "msgctl failed"
10757 msgstr "fsync hata verdi"
10758
10759 #: sys-utils/ipcs.c:617
10760 #, c-format
10761 msgid ""
10762 "\n"
10763 "Message Queue msqid=%d\n"
10764 msgstr ""
10765 "\n"
10766 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10767
10768 #: sys-utils/ipcs.c:618
10769 #, c-format
10770 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10771 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
10772
10773 #: sys-utils/ipcs.c:620
10774 #, c-format
10775 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10776 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10777
10778 #: sys-utils/ipcs.c:629
10779 #, c-format
10780 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10781 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
10782
10783 #: sys-utils/ipcs.c:631
10784 #, c-format
10785 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10786 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
10787
10788 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10789 #, fuzzy
10790 msgid "semctl failed"
10791 msgstr "erişim başarısız"
10792
10793 #: sys-utils/ipcs.c:650
10794 #, c-format
10795 msgid ""
10796 "\n"
10797 "Semaphore Array semid=%d\n"
10798 msgstr ""
10799 "\n"
10800 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10801
10802 #: sys-utils/ipcs.c:651
10803 #, c-format
10804 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10805 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
10806
10807 #: sys-utils/ipcs.c:653
10808 #, c-format
10809 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10810 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
10811
10812 #: sys-utils/ipcs.c:655
10813 #, c-format
10814 msgid "nsems = %ld\n"
10815 msgstr "semSayısı = %ld\n"
10816
10817 #: sys-utils/ipcs.c:656
10818 #, c-format
10819 msgid "otime = %-26.24s\n"
10820 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10821
10822 #: sys-utils/ipcs.c:658
10823 #, c-format
10824 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10825 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10826
10827 #: sys-utils/ipcs.c:661
10828 msgid "semnum"
10829 msgstr "semnum"
10830
10831 #: sys-utils/ipcs.c:661
10832 msgid "value"
10833 msgstr "değer"
10834
10835 #: sys-utils/ipcs.c:661
10836 msgid "ncount"
10837 msgstr "nsayısı"
10838
10839 #: sys-utils/ipcs.c:661
10840 msgid "zcount"
10841 msgstr "zsayısı"
10842
10843 #: sys-utils/ipcs.c:661
10844 msgid "pid"
10845 msgstr "pid"
10846
10847 #: sys-utils/ldattach.c:89
10848 #, c-format
10849 msgid ""
10850 "\n"
10851 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: sys-utils/ldattach.c:91
10855 msgid ""
10856 "\n"
10857 "Known <ldisc> names:\n"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: sys-utils/ldattach.c:176
10861 #, fuzzy, c-format
10862 msgid "invalid speed: %s"
10863 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10864
10865 #: sys-utils/ldattach.c:179
10866 #, fuzzy, c-format
10867 msgid "ldattach from %s\n"
10868 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10869
10870 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10871 #, fuzzy
10872 msgid "invalid option"
10873 msgstr "kimlik geçersiz"
10874
10875 #: sys-utils/ldattach.c:196
10876 #, fuzzy, c-format
10877 msgid "invalid line discipline: %s"
10878 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10879
10880 #: sys-utils/ldattach.c:204
10881 #, fuzzy, c-format
10882 msgid "%s is not a serial line"
10883 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
10884
10885 #: sys-utils/ldattach.c:210
10886 #, fuzzy, c-format
10887 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10888 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10889
10890 #: sys-utils/ldattach.c:213
10891 #, c-format
10892 msgid "speed %d unsupported"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: sys-utils/ldattach.c:244
10896 #, fuzzy, c-format
10897 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10898 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10899
10900 #: sys-utils/ldattach.c:251
10901 #, fuzzy
10902 msgid "cannot set line discipline"
10903 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
10904
10905 #: sys-utils/ldattach.c:257
10906 #, fuzzy
10907 msgid "cannot daemonize"
10908 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10909
10910 #: sys-utils/lscpu.c:64
10911 #, fuzzy
10912 msgid "none"
10913 msgstr "Hiçbiri"
10914
10915 #: sys-utils/lscpu.c:65
10916 msgid "para"
10917 msgstr ""
10918
10919 #: sys-utils/lscpu.c:66
10920 msgid "full"
10921 msgstr ""
10922
10923 #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
10924 #, fuzzy, c-format
10925 msgid "error: %s"
10926 msgstr "RE hatası:"
10927
10928 #: sys-utils/lscpu.c:162
10929 #, fuzzy, c-format
10930 msgid "error parse: %s"
10931 msgstr "%s okunurken hata\n"
10932
10933 #: sys-utils/lscpu.c:184
10934 #, fuzzy
10935 msgid "error: strdup failed"
10936 msgstr "%s açılamadı"
10937
10938 #: sys-utils/lscpu.c:267
10939 #, fuzzy
10940 msgid "error: uname failed"
10941 msgstr ""
10942 "\n"
10943 "Dosya kapatılırken hata\n"
10944
10945 #: sys-utils/lscpu.c:506
10946 #, fuzzy
10947 msgid "error: malloc failed"
10948 msgstr "bellek ayrılamadı"
10949
10950 #: sys-utils/lscpu.c:521
10951 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10952 msgstr ""
10953
10954 #: sys-utils/lscpu.c:539
10955 #, c-format
10956 msgid ""
10957 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10958 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10959 "# starting from zero.\n"
10960 "# CPU,Core,Socket,Node"
10961 msgstr ""
10962
10963 #: sys-utils/lscpu.c:619
10964 msgid "CPU op-mode(s):"
10965 msgstr ""
10966
10967 #: sys-utils/lscpu.c:625
10968 msgid "Thread(s) per core:"
10969 msgstr ""
10970
10971 #: sys-utils/lscpu.c:626
10972 msgid "Core(s) per socket:"
10973 msgstr ""
10974
10975 #: sys-utils/lscpu.c:627
10976 msgid "CPU socket(s):"
10977 msgstr ""
10978
10979 #: sys-utils/lscpu.c:631
10980 msgid "NUMA node(s):"
10981 msgstr ""
10982
10983 #: sys-utils/lscpu.c:633
10984 msgid "Vendor ID:"
10985 msgstr ""
10986
10987 #: sys-utils/lscpu.c:635
10988 msgid "CPU family:"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: sys-utils/lscpu.c:637
10992 msgid "Model:"
10993 msgstr ""
10994
10995 #: sys-utils/lscpu.c:639
10996 msgid "Stepping:"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: sys-utils/lscpu.c:641
11000 msgid "CPU MHz:"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
11004 #, fuzzy
11005 msgid "Virtualization:"
11006 msgstr "Eski durum:\n"
11007
11008 #: sys-utils/lscpu.c:649
11009 msgid "Hypervisor vendor:"
11010 msgstr ""
11011
11012 #: sys-utils/lscpu.c:650
11013 msgid "Virtualization type:"
11014 msgstr ""
11015
11016 #: sys-utils/lscpu.c:658
11017 #, c-format
11018 msgid "%s cache:"
11019 msgstr ""
11020
11021 #: sys-utils/lscpu.c:666
11022 #, fuzzy, c-format
11023 msgid "Usage: %s [option]\n"
11024 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
11025
11026 #: sys-utils/lscpu.c:669
11027 msgid ""
11028 "CPU architecture information helper\n"
11029 "\n"
11030 " -h, --help usage information\n"
11031 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11032 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: sys-utils/lscpu.c:718
11036 #, fuzzy, c-format
11037 msgid "error: change working directory to %s."
11038 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
11039
11040 #: sys-utils/rdev.c:77
11041 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11042 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
11043
11044 #: sys-utils/rdev.c:78
11045 msgid ""
11046 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11047 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
11048
11049 #: sys-utils/rdev.c:79
11050 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11051 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
11052
11053 #: sys-utils/rdev.c:80
11054 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11055 msgstr ""
11056 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
11057
11058 #: sys-utils/rdev.c:81
11059 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11060 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
11061
11062 #: sys-utils/rdev.c:82
11063 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11064 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
11065
11066 #: sys-utils/rdev.c:83
11067 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11068 msgstr ""
11069 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
11070
11071 #: sys-utils/rdev.c:84
11072 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11073 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
11074
11075 #: sys-utils/rdev.c:85
11076 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11077 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
11078
11079 #: sys-utils/rdev.c:86
11080 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11081 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
11082
11083 #: sys-utils/rdev.c:87
11084 msgid ""
11085 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11086 msgstr ""
11087 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
11088
11089 #: sys-utils/rdev.c:88
11090 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11091 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
11092
11093 #: sys-utils/rdev.c:245
11094 msgid "missing comma"
11095 msgstr "virgül eksik"
11096
11097 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11098 #, c-format
11099 msgid "out of memory"
11100 msgstr "bellek yetersiz"
11101
11102 #: sys-utils/readprofile.c:118
11103 #, c-format
11104 msgid ""
11105 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11106 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11107 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11108 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11109 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11110 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11111 "\t -v print verbose data\n"
11112 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11113 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11114 "\t -s print individual counters within functions\n"
11115 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11116 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11117 "\t -V print version and exit\n"
11118 msgstr ""
11119 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
11120 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
11121 "\t \"%s\")\n"
11122 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
11123 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
11124 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
11125 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
11126 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
11127 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
11128 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
11129 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
11130 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
11131 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
11132
11133 #: sys-utils/readprofile.c:227
11134 #, fuzzy, c-format
11135 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11136 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
11137
11138 #: sys-utils/readprofile.c:268
11139 #, c-format
11140 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11141 msgstr ""
11142
11143 #: sys-utils/readprofile.c:284
11144 #, c-format
11145 msgid "Sampling_step: %i\n"
11146 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
11147
11148 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11149 #, c-format
11150 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11151 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
11152
11153 #: sys-utils/readprofile.c:318
11154 #, c-format
11155 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11156 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
11157
11158 #: sys-utils/readprofile.c:352
11159 #, c-format
11160 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11161 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
11162
11163 #: sys-utils/readprofile.c:412
11164 msgid "total"
11165 msgstr "toplam"
11166
11167 #: sys-utils/renice.c:53
11168 #, c-format
11169 msgid ""
11170 "\n"
11171 "Usage:\n"
11172 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11173 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11174 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11175 " renice -h | --help\n"
11176 " renice -v | --version\n"
11177 "\n"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: sys-utils/renice.c:89
11181 #, fuzzy, c-format
11182 msgid "renice from %s\n"
11183 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11184
11185 #: sys-utils/renice.c:126
11186 #, c-format
11187 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11188 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
11189
11190 #: sys-utils/renice.c:134
11191 #, c-format
11192 msgid "renice: %s: bad value\n"
11193 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
11194
11195 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11196 msgid "getpriority"
11197 msgstr "getpriority"
11198
11199 #: sys-utils/renice.c:157
11200 msgid "setpriority"
11201 msgstr "setpriority"
11202
11203 #: sys-utils/renice.c:168
11204 #, c-format
11205 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11206 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
11207
11208 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11209 #, c-format
11210 msgid ""
11211 "usage: %s [options]\n"
11212 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11213 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11214 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11215 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11216 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11217 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11218 " -v | --verbose verbose messages\n"
11219 " -V | --version show version\n"
11220 msgstr ""
11221
11222 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11223 msgid "read rtc time"
11224 msgstr ""
11225
11226 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11227 msgid "read system time"
11228 msgstr ""
11229
11230 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11231 msgid "convert rtc time"
11232 msgstr ""
11233
11234 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11235 msgid "set rtc alarm"
11236 msgstr ""
11237
11238 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11239 msgid "enable rtc alarm"
11240 msgstr ""
11241
11242 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11243 msgid "set rtc wake alarm"
11244 msgstr ""
11245
11246 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11247 #, fuzzy, c-format
11248 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11249 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11250
11251 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11252 #, fuzzy, c-format
11253 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11254 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
11255
11256 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11257 #, fuzzy, c-format
11258 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11259 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11260
11261 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11262 #, fuzzy, c-format
11263 msgid "%s: version %s\n"
11264 msgstr ""
11265 "%s sürüm %s\n"
11266 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
11267
11268 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11269 #, c-format
11270 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11274 #, fuzzy, c-format
11275 msgid "Using UTC time.\n"
11276 msgstr "%s kullanarak.\n"
11277
11278 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11279 #, fuzzy, c-format
11280 msgid "Using local time.\n"
11281 msgstr "%s kullanarak.\n"
11282
11283 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11284 #, c-format
11285 msgid "%s: must provide wake time\n"
11286 msgstr ""
11287
11288 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11289 #, fuzzy
11290 msgid "malloc() failed"
11291 msgstr "bellek ayrılamadı"
11292
11293 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11294 #, fuzzy, c-format
11295 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11296 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11297
11298 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11299 #, c-format
11300 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11304 #, c-format
11305 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11306 msgstr ""
11307
11308 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11309 #, fuzzy, c-format
11310 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11311 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
11312
11313 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11314 #, fuzzy, c-format
11315 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11316 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
11317
11318 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11319 #, fuzzy
11320 msgid "rtc read"
11321 msgstr ", hazır"
11322
11323 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11324 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11325 msgstr ""
11326
11327 #: sys-utils/setarch.c:50
11328 #, c-format
11329 msgid "Switching on %s.\n"
11330 msgstr ""
11331
11332 #: sys-utils/setarch.c:113
11333 #, c-format
11334 msgid ""
11335 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11336 "\n"
11337 "Options:\n"
11338 msgstr ""
11339
11340 #: sys-utils/setarch.c:117
11341 #, c-format
11342 msgid ""
11343 " -h, --help displays this help text\n"
11344 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11345 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11346 "space\n"
11347 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11348 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11349 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11350 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11351 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11352 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11353 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11354 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11355 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11356 "GB\n"
11357 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11358 msgstr ""
11359
11360 #: sys-utils/setarch.c:131
11361 #, c-format
11362 msgid ""
11363 "\n"
11364 "For more information see setarch(8).\n"
11365 msgstr ""
11366
11367 #: sys-utils/setarch.c:143
11368 #, fuzzy, c-format
11369 msgid ""
11370 "%s: %s\n"
11371 "Try `%s --help' for more information.\n"
11372 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
11373
11374 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11375 #, fuzzy, c-format
11376 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11377 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11378
11379 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11380 #, fuzzy
11381 msgid "Not enough arguments"
11382 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
11383
11384 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11385 #, fuzzy, c-format
11386 msgid "Failed to set personality to %s"
11387 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
11388
11389 #: sys-utils/setsid.c:26
11390 #, c-format
11391 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11392 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
11393
11394 #: sys-utils/tunelp.c:75
11395 #, c-format
11396 msgid ""
11397 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11398 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11399 " -T [on|off] ]\n"
11400 msgstr ""
11401 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
11402 "| \n"
11403 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11404 " -T [on|off] ]\n"
11405
11406 #: sys-utils/tunelp.c:91
11407 msgid "malloc error"
11408 msgstr "bellek ayırma hatası"
11409
11410 #: sys-utils/tunelp.c:103
11411 #, c-format
11412 msgid "%s: bad value\n"
11413 msgstr "%s: değer hatalı\n"
11414
11415 #: sys-utils/tunelp.c:242
11416 #, c-format
11417 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11418 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11419
11420 #: sys-utils/tunelp.c:263
11421 #, c-format
11422 msgid "%s status is %d"
11423 msgstr "%s durumu %d"
11424
11425 #: sys-utils/tunelp.c:264
11426 #, c-format
11427 msgid ", busy"
11428 msgstr ", meşgul"
11429
11430 #: sys-utils/tunelp.c:265
11431 #, c-format
11432 msgid ", ready"
11433 msgstr ", hazır"
11434
11435 #: sys-utils/tunelp.c:266
11436 #, c-format
11437 msgid ", out of paper"
11438 msgstr ", kağıt yok"
11439
11440 #: sys-utils/tunelp.c:267
11441 #, c-format
11442 msgid ", on-line"
11443 msgstr ", çalışıyor"
11444
11445 #: sys-utils/tunelp.c:268
11446 #, c-format
11447 msgid ", error"
11448 msgstr ", hata"
11449
11450 #: sys-utils/tunelp.c:285
11451 msgid "LPGETIRQ error"
11452 msgstr "LPGETIRQ hatası"
11453
11454 #: sys-utils/tunelp.c:291
11455 #, c-format
11456 msgid "%s using IRQ %d\n"
11457 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
11458
11459 #: sys-utils/tunelp.c:293
11460 #, c-format
11461 msgid "%s using polling\n"
11462 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
11463
11464 #: sys-utils/unshare.c:57
11465 #, fuzzy, c-format
11466 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11467 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
11468
11469 #: sys-utils/unshare.c:60
11470 msgid ""
11471 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11472 "\n"
11473 " -h, --help usage information (this)\n"
11474 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11475 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11476 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11477 " -n, --net unshare network namespace\n"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: sys-utils/unshare.c:67
11481 #, fuzzy, c-format
11482 msgid ""
11483 "\n"
11484 "For more information see unshare(1).\n"
11485 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
11486
11487 #: sys-utils/unshare.c:114
11488 #, fuzzy
11489 msgid "unshare failed"
11490 msgstr "erişim başarısız"
11491
11492 #: sys-utils/unshare.c:118
11493 #, fuzzy, c-format
11494 msgid "exec %s failed"
11495 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
11496
11497 #: text-utils/col.c:154
11498 #, c-format
11499 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11500 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
11501
11502 #: text-utils/col.c:544
11503 #, c-format
11504 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11505 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
11506
11507 #: text-utils/col.c:550
11508 #, c-format
11509 msgid "col: write error.\n"
11510 msgstr "col: yazma hatası.\n"
11511
11512 #: text-utils/col.c:557
11513 #, c-format
11514 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11515 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
11516
11517 #: text-utils/col.c:558
11518 msgid "past first line"
11519 msgstr "geçen ilk satır"
11520
11521 #: text-utils/col.c:558
11522 msgid "-- line already flushed"
11523 msgstr "-- satır zaten geçti"
11524
11525 #: text-utils/colcrt.c:97
11526 #, c-format
11527 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11528 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
11529
11530 #: text-utils/column.c:297
11531 msgid "line too long"
11532 msgstr "satır çok uzun"
11533
11534 #: text-utils/column.c:374
11535 #, c-format
11536 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11537 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
11538
11539 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11540 #, c-format
11541 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11542 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
11543
11544 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11545 #, c-format
11546 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11547 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
11548
11549 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11553 msgstr ""
11554 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
11555 "[dosya ...]\n"
11556
11557 #: text-utils/more.c:258
11558 #, c-format
11559 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11560 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
11561
11562 #: text-utils/more.c:290
11563 #, fuzzy, c-format
11564 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11565 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11566
11567 #: text-utils/more.c:485
11568 #, c-format
11569 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11570 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11571
11572 #: text-utils/more.c:517
11573 #, c-format
11574 msgid ""
11575 "\n"
11576 "*** %s: directory ***\n"
11577 "\n"
11578 msgstr ""
11579 "\n"
11580 "*** %s: dizin ***\n"
11581 "\n"
11582
11583 #: text-utils/more.c:561
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "\n"
11587 "******** %s: Not a text file ********\n"
11588 "\n"
11589 msgstr ""
11590 "\n"
11591 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
11592 "\n"
11593
11594 #: text-utils/more.c:664
11595 #, c-format
11596 msgid "[Use q or Q to quit]"
11597 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
11598
11599 #: text-utils/more.c:756
11600 #, c-format
11601 msgid "--More--"
11602 msgstr "--Başka--"
11603
11604 #: text-utils/more.c:758
11605 #, c-format
11606 msgid "(Next file: %s)"
11607 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
11608
11609 #: text-utils/more.c:763
11610 #, c-format
11611 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11612 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
11613
11614 #: text-utils/more.c:1206
11615 #, c-format
11616 msgid "...back %d pages"
11617 msgstr "...kalan %d sayfa"
11618
11619 #: text-utils/more.c:1208
11620 msgid "...back 1 page"
11621 msgstr "...kalan 1 sayfa"
11622
11623 #: text-utils/more.c:1251
11624 msgid "...skipping one line"
11625 msgstr "...bir satır atlanıyor"
11626
11627 #: text-utils/more.c:1253
11628 #, c-format
11629 msgid "...skipping %d lines"
11630 msgstr "...%d satır atlanıyor"
11631
11632 #: text-utils/more.c:1290
11633 msgid ""
11634 "\n"
11635 "***Back***\n"
11636 "\n"
11637 msgstr ""
11638 "\n"
11639 "***Kalan***\n"
11640 "\n"
11641
11642 #: text-utils/more.c:1328
11643 msgid ""
11644 "\n"
11645 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11646 "brackets.\n"
11647 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11648 msgstr ""
11649 "\n"
11650 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
11651 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
11652 "değer olacağını belirtir.\n"
11653
11654 #: text-utils/more.c:1335
11655 msgid ""
11656 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11657 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11658 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11659 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11660 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11661 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11662 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11663 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11664 "' Go to place where previous search started\n"
11665 "= Display current line number\n"
11666 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11667 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11668 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11669 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11670 "ctrl-L Redraw screen\n"
11671 ":n Go to kth next file [1]\n"
11672 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11673 ":f Display current file name and line number\n"
11674 ". Repeat previous command\n"
11675 msgstr ""
11676 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
11677 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
11678 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
11679 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
11680 "q veya Q ya da <kesme>\n"
11681 " more'dan çıkılır.\n"
11682 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
11683 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11684 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11685 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
11686 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
11687 "/<düzenli ifade>\n"
11688 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
11689 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
11690 " arar [1]\n"
11691 "!<komut> veya :!<komut>\n"
11692 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
11693 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
11694 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
11695 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11696 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11697 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
11698 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
11699
11700 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11701 #, c-format
11702 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11703 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
11704
11705 #: text-utils/more.c:1443
11706 #, c-format
11707 msgid "\"%s\" line %d"
11708 msgstr "\"%s\" satır %d"
11709
11710 #: text-utils/more.c:1445
11711 #, c-format
11712 msgid "[Not a file] line %d"
11713 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
11714
11715 #: text-utils/more.c:1529
11716 msgid " Overflow\n"
11717 msgstr " Taşma\n"
11718
11719 #: text-utils/more.c:1576
11720 msgid "...skipping\n"
11721 msgstr "...atlanıyor\n"
11722
11723 #: text-utils/more.c:1605
11724 msgid "Regular expression botch"
11725 msgstr "Düzenli ifade acemice"
11726
11727 #: text-utils/more.c:1613
11728 msgid ""
11729 "\n"
11730 "Pattern not found\n"
11731 msgstr ""
11732 "\n"
11733 "Kalıp bulunamadı\n"
11734
11735 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11736 msgid "Pattern not found"
11737 msgstr "Kalıp bulunamadı"
11738
11739 #: text-utils/more.c:1677
11740 msgid "can't fork\n"
11741 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11742
11743 #: text-utils/more.c:1716
11744 msgid ""
11745 "\n"
11746 "...Skipping "
11747 msgstr ""
11748 "\n"
11749 "...Atlanıyor "
11750
11751 #: text-utils/more.c:1720
11752 msgid "...Skipping to file "
11753 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11754
11755 #: text-utils/more.c:1722
11756 msgid "...Skipping back to file "
11757 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
11758
11759 #: text-utils/more.c:2000
11760 msgid "Line too long"
11761 msgstr "Satır çok uzun"
11762
11763 #: text-utils/more.c:2043
11764 msgid "No previous command to substitute for"
11765 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
11766
11767 #: text-utils/odsyntax.c:130
11768 #, c-format
11769 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11770 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
11771
11772 #: text-utils/odsyntax.c:133
11773 #, c-format
11774 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11775 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
11776
11777 #: text-utils/odsyntax.c:134
11778 msgid "; see strings(1)."
11779 msgstr "; Bak: strings(1)."
11780
11781 #: text-utils/parse.c:63
11782 #, c-format
11783 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11784 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
11785
11786 #: text-utils/parse.c:68
11787 #, c-format
11788 msgid "hexdump: line too long.\n"
11789 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
11790
11791 #: text-utils/parse.c:401
11792 #, c-format
11793 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11794 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
11795
11796 #: text-utils/parse.c:483
11797 #, c-format
11798 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11799 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
11800
11801 #: text-utils/parse.c:490
11802 #, c-format
11803 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11804 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
11805
11806 #: text-utils/parse.c:496
11807 #, c-format
11808 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11809 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
11810
11811 #: text-utils/parse.c:502
11812 #, c-format
11813 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11814 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
11815
11816 #: text-utils/pg.c:145
11817 msgid ""
11818 "All rights reserved.\n"
11819 "-------------------------------------------------------\n"
11820 " h this screen\n"
11821 " q or Q quit program\n"
11822 " <newline> next page\n"
11823 " f skip a page forward\n"
11824 " d or ^D next halfpage\n"
11825 " l next line\n"
11826 " $ last page\n"
11827 " /regex/ search forward for regex\n"
11828 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11829 " . or ^L redraw screen\n"
11830 " w or z set page size and go to next page\n"
11831 " s filename save current file to filename\n"
11832 " !command shell escape\n"
11833 " p go to previous file\n"
11834 " n go to next file\n"
11835 "\n"
11836 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11837 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11838 "page).\n"
11839 "\n"
11840 "See pg(1) for more information.\n"
11841 "-------------------------------------------------------\n"
11842 msgstr ""
11843
11844 #: text-utils/pg.c:223
11845 #, fuzzy
11846 msgid "Out of memory\n"
11847 msgstr "Bellek yetersiz"
11848
11849 #: text-utils/pg.c:236
11850 #, c-format
11851 msgid ""
11852 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11853 msgstr ""
11854 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
11855 "[dosyalar]\n"
11856
11857 #: text-utils/pg.c:245
11858 #, c-format
11859 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11860 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
11861
11862 #: text-utils/pg.c:253
11863 #, c-format
11864 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11865 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11866
11867 #: text-utils/pg.c:370
11868 msgid "...skipping forward\n"
11869 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
11870
11871 #: text-utils/pg.c:372
11872 msgid "...skipping backward\n"
11873 msgstr "...geri atlanıyor\n"
11874
11875 #: text-utils/pg.c:394
11876 msgid "No next file"
11877 msgstr "Sonrasında dosya yok"
11878
11879 #: text-utils/pg.c:398
11880 msgid "No previous file"
11881 msgstr "Öncesinde dosya yok"
11882
11883 #: text-utils/pg.c:931
11884 #, c-format
11885 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11886 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
11887
11888 #: text-utils/pg.c:937
11889 #, c-format
11890 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11891 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
11892
11893 #: text-utils/pg.c:940
11894 #, c-format
11895 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11896 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
11897
11898 #: text-utils/pg.c:1035
11899 #, c-format
11900 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11901 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
11902
11903 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
11904 msgid "RE error: "
11905 msgstr "RE hatası:"
11906
11907 #: text-utils/pg.c:1201
11908 msgid "(EOF)"
11909 msgstr "(DosyaSonu)"
11910
11911 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
11912 msgid "No remembered search string"
11913 msgstr "Arama dizgesi yok"
11914
11915 #: text-utils/pg.c:1310
11916 msgid "Cannot open "
11917 msgstr "Açılamıyor"
11918
11919 #: text-utils/pg.c:1358
11920 msgid "saved"
11921 msgstr "kaydedildi"
11922
11923 #: text-utils/pg.c:1465
11924 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11925 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
11926
11927 #: text-utils/pg.c:1497
11928 msgid "fork() failed, try again later\n"
11929 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
11930
11931 #: text-utils/pg.c:1705
11932 msgid "(Next file: "
11933 msgstr "(Sonraki dosya: "
11934
11935 #: text-utils/rev.c:113
11936 #, fuzzy
11937 msgid "unable to allocate bufferspace"
11938 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
11939
11940 #: text-utils/rev.c:143
11941 #, c-format
11942 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11943 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
11944
11945 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
11946 #, fuzzy, c-format
11947 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11948 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
11949
11950 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
11951 #, fuzzy, c-format
11952 msgid "cannot stat \"%s\""
11953 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
11954
11955 #: text-utils/tailf.c:109
11956 #, c-format
11957 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11958 msgstr ""
11959
11960 #: text-utils/tailf.c:147
11961 #, c-format
11962 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11963 msgstr ""
11964
11965 #: text-utils/tailf.c:151
11966 #, c-format
11967 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11968 msgstr ""
11969
11970 #: text-utils/tailf.c:160
11971 #, fuzzy, c-format
11972 msgid "%s: cannot read inotify events"
11973 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
11974
11975 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11976 #, fuzzy
11977 msgid "invalid number of lines"
11978 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
11979
11980 #: text-utils/tailf.c:210
11981 #, fuzzy
11982 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11983 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
11984
11985 #: text-utils/ul.c:141
11986 #, c-format
11987 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11988 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
11989
11990 #: text-utils/ul.c:152
11991 #, c-format
11992 msgid "trouble reading terminfo"
11993 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
11994
11995 #: text-utils/ul.c:242
11996 #, c-format
11997 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11998 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
11999
12000 #: text-utils/ul.c:425
12001 #, c-format
12002 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12003 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
12004
12005 #: text-utils/ul.c:586
12006 #, c-format
12007 msgid "Input line too long.\n"
12008 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12009
12010 #: text-utils/ul.c:599
12011 #, c-format
12012 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12013 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
12014
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "out if memory"
12017 #~ msgstr "bellek yetersiz"
12018
12019 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12020 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
12021
12022 #, fuzzy
12023 #~ msgid ""
12024 #~ "unit: sectors\n"
12025 #~ "\n"
12026 #~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
12027
12028 #, fuzzy
12029 #~ msgid " start=%9lu"
12030 #~ msgstr "başlangıç"
12031
12032 #, fuzzy
12033 #~ msgid ", size=%9lu"
12034 #~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
12035
12036 #, fuzzy
12037 #~ msgid ", bootable"
12038 #~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
12039
12040 #, fuzzy
12041 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12042 #~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
12043
12044 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12045 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
12046
12047 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12048 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
12049
12050 #, fuzzy
12051 #~ msgid ""
12052 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12053 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12054 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12055 #~ "device,\n"
12056 #~ "use the -f option to force it.\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
12059 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
12060 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
12061 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
12062
12063 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12064 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
12065
12066 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12067 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
12068
12069 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12070 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
12071
12072 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12073 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
12074
12075 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12076 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
12077
12078 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12079 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
12080
12081 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12082 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
12083
12084 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12085 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
12086
12087 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12088 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
12089
12090 #, fuzzy
12091 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12092 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
12093
12094 #, fuzzy
12095 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12096 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
12097
12098 #, fuzzy
12099 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12100 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
12101
12102 #, fuzzy
12103 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12104 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
12105
12106 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12107 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
12108
12109 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12110 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
12111
12112 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12113 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12114
12115 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12116 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12117
12118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12120
12121 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12122 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12123
12124 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12125 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12126
12127 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12128 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12129
12130 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12131 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12132
12133 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12135
12136 #, fuzzy
12137 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12138 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
12139
12140 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12141 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
12142
12143 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12144 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
12145
12146 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12147 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
12148
12149 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12150 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
12151
12152 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12153 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
12154
12155 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12156 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
12157
12158 #~ msgid "calling open_tty\n"
12159 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
12160
12161 #~ msgid "calling termio_init\n"
12162 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
12163
12164 #~ msgid "writing init string\n"
12165 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
12166
12167 #~ msgid "before autobaud\n"
12168 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
12169
12170 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12171 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
12172
12173 #~ msgid "reading login name\n"
12174 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
12175
12176 #~ msgid "after getopt loop\n"
12177 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
12178
12179 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12180 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
12181
12182 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12183 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
12184
12185 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12186 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
12187
12188 #~ msgid "open(2)\n"
12189 #~ msgstr "open(2)\n"
12190
12191 #~ msgid "duping\n"
12192 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
12193
12194 #~ msgid "term_io 2\n"
12195 #~ msgstr "term_io 2\n"
12196
12197 #~ msgid "Password error."
12198 #~ msgstr "Parola hatası."
12199
12200 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12201 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
12202
12203 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12204 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
12205
12206 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12207 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
12208
12209 #~ msgid ", offset %lld"
12210 #~ msgstr ", başl %lld"
12211
12212 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12213 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
12214
12215 #~ msgid ""
12216 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12217 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12218 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12219 #~ " %s [-s]\n"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
12222 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12223 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
12224 #~ " %s [-s]\n"
12225
12226 #~ msgid ""
12227 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12228 #~ " %s -a [-v]\n"
12229 #~ " %s [-v] special ...\n"
12230 #~ msgstr ""
12231 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
12232 #~ " %s -a [-v]\n"
12233 #~ " %s [-v] özel ...\n"
12234
12235 #, fuzzy
12236 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12237 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
12238
12239 #~ msgid ""
12240 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12241 #~ msgstr ""
12242 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12243 #~ "kullanıcı ]\n"
12244
12245 #, fuzzy
12246 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12247 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
12248
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12251 #~ "Exiting.\n"
12252 #~ msgstr ""
12253 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
12254 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
12255
12256 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12257 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
12258
12259 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12260 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
12261
12262 #~ msgid ""
12263 #~ "Drive type\n"
12264 #~ " ? auto configure\n"
12265 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12266 #~ msgstr ""
12267 #~ "Aygıt türü\n"
12268 #~ " ? oto yapılandırma\n"
12269 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
12270
12271 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12272 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
12273
12274 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12275 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
12276
12277 #~ msgid "Alternate cylinders"
12278 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
12279
12280 #~ msgid "Physical cylinders"
12281 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
12282
12283 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12284 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
12285
12286 #~ msgid "3,5\" floppy"
12287 #~ msgstr "3,5\" floppy"
12288
12289 #~ msgid "Linux custom"
12290 #~ msgstr "Linux özel"
12291
12292 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12293 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
12294
12295 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12296 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
12297
12298 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12299 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
12300
12301 #~ msgid ""
12302 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12303 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
12304
12305 #~ msgid "%s: bad UUID"
12306 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
12307
12308 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12309 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
12310
12311 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12312 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
12313
12314 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12315 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
12316
12317 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12318 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
12319
12320 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12321 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
12322
12323 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12324 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
12325
12326 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12327 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
12328
12329 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12330 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
12331
12332 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12333 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
12334
12335 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12336 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
12337
12338 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12339 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
12340
12341 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12342 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
12343
12344 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12345 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
12346
12347 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12348 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
12349
12350 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12351 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
12352
12353 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12354 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
12355
12356 #~ msgid "nfs bindresvport"
12357 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12358
12359 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12360 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
12361
12362 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12363 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
12364
12365 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12366 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
12367
12368 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12369 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
12370
12371 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12372 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
12373
12374 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12375 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
12376
12377 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12378 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
12379
12380 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12381 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
12382
12383 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12384 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
12385
12386 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12387 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
12388
12389 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12390 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
12391
12392 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12393 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
12394
12395 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12396 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
12397
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12400 #~ msgstr ""
12401 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
12402 #~ "arg...}\n"
12403
12404 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12405 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
12406
12407 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12408 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
12409
12410 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12411 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
12412
12413 #~ msgid ""
12414 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12415 #~ msgstr ""
12416 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
12417 #~ "fmt_gap\n"
12418
12419 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12420 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
12421
12422 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12423 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
12424
12425 #~ msgid "version"
12426 #~ msgstr "sürüm"
12427
12428 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12429 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
12430
12431 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12432 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
12433
12434 #~ msgid "can't stat(%s)"
12435 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
12436
12437 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12438 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
12439
12440 #~ msgid "can't read data from %s"
12441 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
12442
12443 #~ msgid ""
12444 #~ "Too many users logged on already.\n"
12445 #~ "Try again later.\n"
12446 #~ msgstr ""
12447 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
12448 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12449
12450 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12451 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
12452
12453 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12454 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
12455
12456 #~ msgid ""
12457 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12458 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12459 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12460 #~ msgstr ""
12461 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
12462 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
12463 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
12464
12465 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12466 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
12467
12468 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12469 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12470
12471 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12472 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12473
12474 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12475 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
12476
12477 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12478 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
12479
12480 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12481 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
12482
12483 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12484 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
12485
12486 #~ msgid "Cannot find login name"
12487 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
12488
12489 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12490 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
12491
12492 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
12495 #~ "ismi mi?"
12496
12497 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12498 #~ msgstr ""
12499 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
12500
12501 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12502 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
12503
12504 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12505 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
12506
12507 #~ msgid "Enter old password: "
12508 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
12509
12510 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12511 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
12512
12513 #~ msgid "Enter new password: "
12514 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
12515
12516 #~ msgid "Password not changed."
12517 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
12518
12519 #~ msgid "Re-type new password: "
12520 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
12521
12522 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12523 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
12524
12525 #~ msgid "password changed, user %s"
12526 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
12527
12528 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12529 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
12530
12531 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12532 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
12533
12534 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12535 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
12536
12537 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12538 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12539
12540 #~ msgid "Password changed.\n"
12541 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
12542
12543 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12544 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
12545
12546 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12547 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
12548
12549 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12550 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
12551
12552 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12553 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
12554
12555 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12556 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12557
12558 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12559 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
12560
12561 #~ msgid "UUID"
12562 #~ msgstr "UUID"
12563
12564 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12565 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
12566
12567 #~ msgid "Boot (%02X)"
12568 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12569
12570 #~ msgid "None (%02X)"
12571 #~ msgstr "Yok (%02X)"
12572
12573 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12574 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
12575
12576 #~ msgid ""
12577 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12578 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12579 #~ msgstr ""
12580 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
12581 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
12582
12583 #~ msgid ""
12584 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12585 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12586 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
12589 #~ "hakkında\n"
12590 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
12591 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
12592 #~ "numarasına\n"
12593 #~ " sahip olabilir?"
12594
12595 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12596 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
12597
12598 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12599 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
12600
12601 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12602 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
12603
12604 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12605 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
12606
12607 #~ msgid "Can't open help file"
12608 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
12609
12610 #~ msgid ""
12611 #~ "\n"
12612 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12613 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12614 #~ "\n"
12615 #~ msgstr ""
12616 #~ "\n"
12617 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
12618 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
12619 #~ "\n"
12620
12621 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12622 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
12623
12624 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12625 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
12626
12627 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12628 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
12629
12630 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12631 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
12632
12633 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12634 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"