1 # Turkish translations for util-linux messages.
2 # Copyright © 2004 Nilgün Belma Bugüner.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
7 # as such. No warranty.
8 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ..., 2006.
12 "Project-Id-Version: util-linux 2.13-pre7\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-01-07 21:55+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2006-03-06 15:45+0200\n"
16 "Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n"
17 "Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: disk-utils/blockdev.c:63
26 msgstr "salt-okunur ayarlanır"
28 #: disk-utils/blockdev.c:70
29 msgid "set read-write"
30 msgstr "oku-yaz ayarlanır"
32 #: disk-utils/blockdev.c:76
34 msgstr "salt-okunur ise 1 verir"
36 #: disk-utils/blockdev.c:82
38 msgid "get logical block (sector) size"
39 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
41 #: disk-utils/blockdev.c:88
43 msgid "get physical block (sector) size"
44 msgstr "sektör uzunluğunu verir"
46 #: disk-utils/blockdev.c:94
47 msgid "get minimum I/O size"
50 #: disk-utils/blockdev.c:100
51 msgid "get optimal I/O size"
54 #: disk-utils/blockdev.c:106
56 msgid "get alignment offset"
57 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
59 #: disk-utils/blockdev.c:112
61 msgid "get max sectors per request"
62 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
64 #: disk-utils/blockdev.c:118
66 msgstr "blok uzunluğunu verir"
68 #: disk-utils/blockdev.c:125
70 msgstr "blok uzunluğu belirtilir"
72 #: disk-utils/blockdev.c:131
73 msgid "get 32-bit sector count"
74 msgstr "32 bitlik sektör sayısını verir"
76 #: disk-utils/blockdev.c:137
77 msgid "get size in bytes"
78 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
80 #: disk-utils/blockdev.c:144
82 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
84 #: disk-utils/blockdev.c:150
86 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
88 #: disk-utils/blockdev.c:157
90 msgid "set filesystem readahead"
91 msgstr "readahead ayarlanır - sektör sayısı ile"
93 #: disk-utils/blockdev.c:163
95 msgid "get filesystem readahead"
96 msgstr "readahead okunur - sektör sayısı olarak"
98 #: disk-utils/blockdev.c:167
100 msgstr "tamponları boşaltır"
102 #: disk-utils/blockdev.c:171
103 msgid "reread partition table"
104 msgstr "bölümleme tablosu yeniden okunur"
106 #: disk-utils/blockdev.c:179
109 msgstr "Kullanımı:\n"
111 #: disk-utils/blockdev.c:181
113 msgid " %s --report [devices]\n"
114 msgstr " %s --report [AYGITLAR]\n"
116 #: disk-utils/blockdev.c:182
118 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
119 msgstr " %s [-v|-q] KOMUTLAR AYGITLAR\n"
121 #: disk-utils/blockdev.c:185
123 msgid "Available commands:\n"
124 msgstr "Mümkün komutlar:\n"
126 #: disk-utils/blockdev.c:187
128 msgid "get size in 512-byte sectors"
129 msgstr "boyutları bayt cinsinden verir"
131 #: disk-utils/blockdev.c:321
133 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
134 msgstr "%s: Bilinmeyen komut: %s\n"
136 #: disk-utils/blockdev.c:338
138 msgid "%s requires an argument\n"
139 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
141 #: disk-utils/blockdev.c:375
144 msgstr "erişim başarısız"
146 #: disk-utils/blockdev.c:382
148 msgid "%s succeeded.\n"
149 msgstr "%s başarıldı.\n"
151 #: disk-utils/blockdev.c:427 disk-utils/blockdev.c:455
153 msgid "%s: cannot open %s\n"
154 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
156 #: disk-utils/blockdev.c:472
158 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
159 msgstr "%s: %s üzerinde G/Ç hatası\n"
161 #: disk-utils/blockdev.c:481
163 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
164 msgstr "RO RA Sboyu Bboyu BaşlSkt Boyut Aygıt\n"
166 #: disk-utils/elvtune.c:48
169 msgstr "kullanımı:\n"
171 #: disk-utils/elvtune.c:53
173 msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
176 #: disk-utils/elvtune.c:104
178 msgid "parse error\n"
179 msgstr "erişim hatası"
181 #: disk-utils/elvtune.c:110
183 msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
184 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
186 #: disk-utils/elvtune.c:131
190 "elvtune is only useful on older kernels;\n"
191 "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
194 #: disk-utils/fdformat.c:31
196 msgid "Formatting ... "
197 msgstr "Biçemlendiriliyor..."
199 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:86
204 #: disk-utils/fdformat.c:60
206 msgid "Verifying ... "
207 msgstr "Doğrulanıyor..."
209 #: disk-utils/fdformat.c:71
213 #: disk-utils/fdformat.c:73
215 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
216 msgstr "%d silindiri okunurken sorun çıktı, %d gerekirken %d okundu\n"
218 #: disk-utils/fdformat.c:80
221 "bad data in cyl %d\n"
224 "%d silindirinde veri hatalı\n"
227 #: disk-utils/fdformat.c:96
229 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
230 msgstr "kullanımı: %s [ -n ] AYGIT\n"
232 #: disk-utils/fdformat.c:118 disk-utils/fsck.minix.c:1284
233 #: disk-utils/isosize.c:181 disk-utils/mkfs.bfs.c:114 disk-utils/mkfs.c:52
234 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:812 disk-utils/mkfs.minix.c:572
235 #: disk-utils/mkswap.c:487 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
236 #: misc-utils/script.c:147 sys-utils/readprofile.c:197
241 #: disk-utils/fdformat.c:132
243 msgid "%s: not a block device\n"
244 msgstr "%s: bir blok aygıtı değil\n"
246 #: disk-utils/fdformat.c:142
247 msgid "Could not determine current format type"
248 msgstr "mevcut biçem türü saptanamadı"
250 #: disk-utils/fdformat.c:143
252 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
253 msgstr "%s-yüzlü, %d iz, %d sektör/iz. Toplam %d kB.\n"
255 #: disk-utils/fdformat.c:144
259 #: disk-utils/fdformat.c:144
263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
266 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
267 " -h print this help\n"
268 " -x dir extract into dir\n"
269 " -v be more verbose\n"
270 " file file to test\n"
272 "kullanımı: %s [-hv] [-x dizin] dosya\n"
273 " -h bu yardım iletisini gösterir\n"
274 " -x dizin dizin içine açar\n"
275 " -v ayrıntılı çıktı verir\n"
276 " dosya denenen dosya\n"
278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:163
280 msgid "stat failed: %s"
281 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
283 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:551
285 msgid "open failed: %s"
286 msgstr "openpty başarısız\n"
288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:172
290 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
291 msgstr "%s: uyarı -- dosya sistemi boyu saptanamıyor \n"
293 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:180
295 msgid "not a block device or file: %s"
296 msgstr "%s bir blok aygıtı ya da dosyası değil\n"
298 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:184 disk-utils/fsck.cramfs.c:226
300 msgid "file length too short"
301 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya uzunluğu çok küçük\n"
303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:189 disk-utils/fsck.cramfs.c:197
304 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:258 disk-utils/fsck.cramfs.c:278
306 msgid "read failed: %s"
307 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
309 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
310 msgid "superblock magic not found"
313 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
315 msgid "unsupported filesystem features"
316 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
318 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:219
320 msgid "superblock size (%d) too small"
321 msgstr "Sektör sayısı"
323 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:223
324 msgid "zero file count"
327 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:229
329 msgid "warning: file extends past end of filesystem\n"
330 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
332 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:233
334 msgid "warning: old cramfs format\n"
335 msgstr "%s: uyarı -- eski cramfs eşlemi, CRC'siz\n"
337 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
338 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:272 disk-utils/fsck.cramfs.c:339
342 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:477 login-utils/chfn.c:529 login-utils/chsh.c:439
343 #: misc-utils/wipefs.c:141 sys-utils/cytune.c:321
344 msgid "malloc failed"
345 msgstr "bellek ayrılamadı"
347 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:297
352 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:364
354 msgid "root inode is not directory"
355 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
357 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:369
359 msgid "bad root offset (%lu)"
362 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
363 msgid "data block too large"
366 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:391
368 msgid "decompression error %p(%d): %s"
371 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415
373 msgid " hole at %ld (%zd)\n"
374 msgstr " %ld de delik (%d)\n"
376 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:423 disk-utils/fsck.cramfs.c:595
378 msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
379 msgstr " %ld den %ld ye kadar blok sıkıştırılmamış (%ld)\n"
381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:429
383 msgid "non-block (%ld) bytes"
384 msgstr "%s: bloksuz (%ld) bayt\n"
386 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:433
388 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
389 msgstr "%s: boyutsuz (%ld vs %ld) bayt\n"
391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
393 msgid "write failed: %s"
394 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
396 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:452
398 msgid "lchown failed: %s"
399 msgstr "mount başarısız"
401 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:458
403 msgid "chown failed: %s"
404 msgstr "mount başarısız"
406 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:465
408 msgid "utime failed: %s"
409 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
413 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
416 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:494
418 msgid "mkdir failed: %s"
419 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
421 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:511
422 msgid "filename length is zero"
425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:514
426 msgid "bad filename length"
429 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:521
431 msgid "bad inode offset"
432 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
434 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:537
435 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
438 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:540
439 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
442 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
443 msgid "symbolic link has zero offset"
446 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:574
447 msgid "symbolic link has zero size"
450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:586
452 msgid "size error in symlink: %s"
453 msgstr "%s: sembolik bağ `%s' üzerinde boyut hatası\n"
455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:601
457 msgid "symlink failed: %s"
458 msgstr "fsync hata verdi"
460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
462 msgid "special file has non-zero offset: %s"
465 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:625
467 msgid "fifo has non-zero size: %s"
470 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
472 msgid "socket has non-zero size: %s"
475 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:636
477 msgid "bogus mode: %s (%o)"
478 msgstr "%s: sahte kip `%s' (%o)\n"
480 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:646
482 msgid "mknod failed: %s"
483 msgstr "mount başarısız"
485 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:682
487 msgid "directory data start (%ld) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%ld)"
490 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:685
492 msgid "directory data end (%ld) != file data start (%ld)"
494 "%s: geçersiz cramfs -- dizin verisi sonu (%ld) != dosya verisi başlangıcı (%"
497 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:690
499 msgid "invalid file data offset"
500 msgstr "%s: geçersiz cramfs -- geçersiz dosya verisi başlangıcı\n"
502 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:714
504 msgid "failed to allocate outbuffer"
505 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
507 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:727
509 msgid "compiled without -x support"
510 msgstr "%s: -x desteği olmaksızın derlenmiş\n"
512 #: disk-utils/fsck.minix.c:207
514 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
515 msgstr "kullanımı: %s [-larvsmf] /dev/İSİM\n"
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:323
519 msgid "%s is mounted.\t "
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:325
523 msgid "Do you really want to continue"
524 msgstr "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
526 #: disk-utils/fsck.minix.c:329
528 msgid "check aborted.\n"
529 msgstr "denetim durdu.\n"
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:348 disk-utils/fsck.minix.c:371
533 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
534 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No < İLKBÖLGE."
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:352 disk-utils/fsck.minix.c:375
538 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
539 msgstr "`%s' dosyasındaki bölge No >= BÖLGE sayısı."
541 #: disk-utils/fsck.minix.c:357 disk-utils/fsck.minix.c:380
543 msgstr "blok kaldırılsın mı?"
545 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
547 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
548 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bloğa erişilemiyor\n"
550 #: disk-utils/fsck.minix.c:404
552 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
553 msgstr "Okuma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
555 #: disk-utils/fsck.minix.c:419
558 "Internal error: trying to write bad block\n"
559 "Write request ignored\n"
561 "Bozuk bloğa yazmaya çalışılırken iç hata oluştu:\n"
562 "Yazma isteği yoksayıldı\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:425 disk-utils/mkfs.minix.c:207
565 msgid "seek failed in write_block"
566 msgstr "write_block işleminde erişim sağlanamadı"
568 #: disk-utils/fsck.minix.c:428
570 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
571 msgstr "Yazma hatası: '%s' dosyasındaki bir blok bozuk\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:544
574 msgid "seek failed in write_super_block"
575 msgstr "super-blok yazma işleminde erişim sağlanamadı"
577 #: disk-utils/fsck.minix.c:546 disk-utils/mkfs.minix.c:194
578 msgid "unable to write super-block"
579 msgstr "super-bloka yazılamadı"
581 #: disk-utils/fsck.minix.c:556
582 msgid "Unable to write inode map"
583 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
585 #: disk-utils/fsck.minix.c:558
586 msgid "Unable to write zone map"
587 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
589 #: disk-utils/fsck.minix.c:560
590 msgid "Unable to write inodes"
591 msgstr "Düğümler yazılamıyor"
593 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
595 msgstr "erişim başarısız"
597 #: disk-utils/fsck.minix.c:591 disk-utils/mkfs.minix.c:399
599 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
600 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
602 #: disk-utils/fsck.minix.c:594
603 msgid "unable to read super block"
604 msgstr "super blok okunamıyor"
606 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
607 msgid "bad magic number in super-block"
608 msgstr "super-bloktaki betimleyici numara hatalı"
610 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
611 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
612 msgstr "Sadece 1k blok/bölge desteği var"
614 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
615 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
616 msgstr "super-bloktaki s_imap_blocks alanı bozuk"
618 #: disk-utils/fsck.minix.c:618
619 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
620 msgstr "super-bloktaki s_zmap_blocks alanı bozuk"
622 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
623 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
624 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
626 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
628 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
629 msgstr "düğüm eşlemi için tampon bellek ayrılamıyor"
631 #: disk-utils/fsck.minix.c:633
632 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
633 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
635 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
636 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
637 msgstr "Düğüm sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
639 #: disk-utils/fsck.minix.c:639
640 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
641 msgstr "bölge sayısı kadar tampon bellek ayrılamıyor"
643 #: disk-utils/fsck.minix.c:641
644 msgid "Unable to read inode map"
645 msgstr "Düğüm eşlemi okunamıyor"
647 #: disk-utils/fsck.minix.c:643
648 msgid "Unable to read zone map"
649 msgstr "bölge tablosu okunamıyor"
651 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
652 msgid "Unable to read inodes"
653 msgstr "Düğümler okunamıyor"
655 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
657 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
658 msgstr "Uyarı: İlkBölge != Norm_firstzone\n"
660 #: disk-utils/fsck.minix.c:652 disk-utils/mkfs.minix.c:451
665 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:452
670 #: disk-utils/fsck.minix.c:654 disk-utils/mkfs.minix.c:453
672 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
673 msgstr "İlkVeriBölgesi = %ld (%ld)\n"
675 #: disk-utils/fsck.minix.c:655 disk-utils/mkfs.minix.c:454
677 msgid "Zonesize=%d\n"
678 msgstr "BölgeUzunluğu = %d\n"
680 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
682 msgid "Maxsize=%ld\n"
683 msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
685 #: disk-utils/fsck.minix.c:657
687 msgid "Filesystem state=%d\n"
688 msgstr "DosyaSistemi durumu = %d\n"
690 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
696 "isimUzunluğu = %d\n"
699 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:724
701 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
702 msgstr "%d. düğüm serbest olarak imli ama '%s' dosyası için kullanılmış\n"
704 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:728
706 msgstr "Kullanımda olarak imlensin mi?"
708 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:748
710 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
711 msgstr "`%s' %05o kipe sahip\n"
713 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:754
715 msgid "Warning: inode count too big.\n"
716 msgstr "Uyarı: düğüm sayısı çok büyük.\n"
718 #: disk-utils/fsck.minix.c:766 disk-utils/fsck.minix.c:774
719 msgid "root inode isn't a directory"
720 msgstr "kök düğümü bir dizin değil"
722 #: disk-utils/fsck.minix.c:788 disk-utils/fsck.minix.c:821
724 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
725 msgstr "Blok `%s' dosyası için kullanılıyor."
727 #: disk-utils/fsck.minix.c:790 disk-utils/fsck.minix.c:823
728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1155
729 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
731 msgstr "Temizlensin mi?"
733 #: disk-utils/fsck.minix.c:800 disk-utils/fsck.minix.c:833
735 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
736 msgstr "`%2$s' dosyasının %1$d. bloğu kullanımda değil olarak imli."
738 #: disk-utils/fsck.minix.c:802 disk-utils/fsck.minix.c:835
742 #: disk-utils/fsck.minix.c:974 disk-utils/fsck.minix.c:1041
744 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
745 msgstr "'%s' dizini '%.*s' dosyası için bir hatalı düğüm numarası içeriyor."
747 #: disk-utils/fsck.minix.c:977 disk-utils/fsck.minix.c:1044
749 msgstr " Silinsin mi?"
751 #: disk-utils/fsck.minix.c:991 disk-utils/fsck.minix.c:1058
753 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
754 msgstr "%s: dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
756 #: disk-utils/fsck.minix.c:999 disk-utils/fsck.minix.c:1067
758 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
759 msgstr "%s: dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
761 #: disk-utils/fsck.minix.c:1101 disk-utils/fsck.minix.c:1119
762 msgid "internal error"
765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1104 disk-utils/fsck.minix.c:1122
767 msgid "%s: bad directory: size < 32"
768 msgstr "%s: dizin hatalı: uzunluk < 32"
770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1135
771 msgid "seek failed in bad_zone"
772 msgstr "bad_zone'da erişim başarısız"
774 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1200
776 msgid "Inode %d mode not cleared."
777 msgstr "%d.düğümde kip temiz değil."
779 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
781 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
782 msgstr "%d. düğüm kullanımda değil ama biteşlemde kullanımda olarak imli."
784 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1215
786 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
787 msgstr "%d.düğüm kullanımda ama biteşlemde kullanımda değil olarak imli."
789 #: disk-utils/fsck.minix.c:1162 disk-utils/fsck.minix.c:1216
791 msgstr "İmlensin mi?"
793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1220
795 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
796 msgstr "Düğüm %d (kip = %07o), i_nlinks = %d, sayılan = %d."
798 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1222
799 msgid "Set i_nlinks to count"
800 msgstr "i_nlinks bu sayıya ayarlansın mı?"
802 #: disk-utils/fsck.minix.c:1180 disk-utils/fsck.minix.c:1234
804 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
805 msgstr "Bölge %d: kullanımda olarak imli ama hiçbir dosya kullanmıyor"
807 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1236
809 msgstr "İm kaldırılsın mı?"
811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1241
813 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
814 msgstr "Bölge %d: kullanımda, sayılan = %d\n"
816 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1244
818 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
819 msgstr "Bölge %d: kullanım dışı, sayılan = %d\n"
821 #: disk-utils/fsck.minix.c:1289 disk-utils/mkfs.minix.c:577
822 #: disk-utils/mkfs.minix.c:579
823 msgid "bad inode size"
824 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
826 #: disk-utils/fsck.minix.c:1291
827 msgid "bad v2 inode size"
828 msgstr "v2 düğüm sayısı hatalı"
830 #: disk-utils/fsck.minix.c:1317
831 msgid "need terminal for interactive repairs"
832 msgstr "etkileşimli onarım için terminal gerekli"
834 #: disk-utils/fsck.minix.c:1321
836 msgid "unable to open '%s': %s"
837 msgstr "'%s' açılamıyor"
839 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336
841 msgid "%s is clean, no check.\n"
842 msgstr "%s temiz, denetim gereksiz.\n"
844 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
846 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
847 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
849 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342
851 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
852 msgstr "%s üzerindeki dosya sistemi düzensiz, denetlenmesi gerekiyor.\n"
854 #: disk-utils/fsck.minix.c:1375
858 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
861 "%6ld düğüm kullanımda (%%%ld)\n"
863 #: disk-utils/fsck.minix.c:1380
865 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
866 msgstr "%6ld bölge kullanımda (%%%ld)\n"
868 #: disk-utils/fsck.minix.c:1382
872 "%6d regular files\n"
874 "%6d character device files\n"
875 "%6d block device files\n"
877 "%6d symbolic links\n"
884 "%6d karakter aygıtı dosyası\n"
885 "%6d blok aygıtı dosyası\n"
891 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
894 "----------------------------\n"
895 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
896 "----------------------------\n"
898 "--------------------------\n"
899 "DOSYA SİSTEMİ DEĞİŞTİRİLDİ\n"
900 "--------------------------\n"
902 #: disk-utils/isosize.c:129
904 msgid "%s: failed to open: %s\n"
905 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
907 #: disk-utils/isosize.c:135
909 msgid "%s: seek error on %s\n"
910 msgstr "%s: %s üzerinde erişim hatası\n"
912 #: disk-utils/isosize.c:141
914 msgid "%s: read error on %s\n"
915 msgstr "%s: %s üzerinde okuma hatası\n"
917 #: disk-utils/isosize.c:150
919 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
920 msgstr "sektör sayısı: %d, sektör uzunluğu: %d\n"
922 #: disk-utils/isosize.c:200
924 msgid "%s: option parse error\n"
925 msgstr "%s: seçenek çözümleme hatası\n"
927 #: disk-utils/isosize.c:208
929 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
930 msgstr "Kullanımı: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
932 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
935 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
936 " [-F fsname] device [block-count]\n"
938 "Kullanımı: %s [-v] [-N i-düğümSayısı] [-V bölümİsmi]\n"
939 " [-F dsySistİsmi] aygıt [blokSayısı]\n"
941 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:130
942 msgid "volume name too long"
943 msgstr "bölüm ismi çok uzun"
945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:137
946 msgid "fsname name too long"
947 msgstr "dosya sistemi ismi çok uzun"
949 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:162
951 msgid "cannot stat device %s"
952 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
954 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:166
956 msgid "%s is not a block special device"
957 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171 sys-utils/ldattach.c:202
961 msgid "cannot open %s"
962 msgstr "%s açılamıyor"
964 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182
966 msgid "cannot get size of %s"
967 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
969 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
971 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
972 msgstr "blok argümanları çok fazla, en çok %lu olabilir"
974 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:202
975 msgid "too many inodes - max is 512"
976 msgstr "düğüm sayısı çok fazla - en çok 512"
978 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:211
980 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
981 msgstr "yer yetersiz, en az %lu blok gerekiyor"
983 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:223 fdisk/fdisk.c:2580
988 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
990 msgid "Volume: <%-6s>\n"
991 msgstr "Bölüm: <%-6s>\n"
993 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
995 msgid "FSname: <%-6s>\n"
996 msgstr "DSismi:<%-6s>\n"
998 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:226
1000 msgid "BlockSize: %d\n"
1001 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
1003 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
1005 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
1006 msgstr "Düğüm sayısı: %d (1 blokta)\n"
1008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
1010 msgid "Inodes: %d (in %lld blocks)\n"
1011 msgstr "Düğüm sayısı: %d (%ld blokta)\n"
1013 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
1015 msgid "Blocks: %lld\n"
1016 msgstr "Blok #: %ld\n"
1018 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
1020 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
1021 msgstr "Son düğüm: %d, Veri sonu: %d\n"
1023 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
1024 msgid "error writing superblock"
1025 msgstr "süperblok yazılırken hata"
1027 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:259
1028 msgid "error writing root inode"
1029 msgstr "kök düğümü yazılırken hata"
1031 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
1032 msgid "error writing inode"
1033 msgstr "düğüm yazılırken hata"
1035 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
1037 msgstr "erişim hatası"
1039 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:273
1040 msgid "error writing . entry"
1041 msgstr " . girdisi yazılırken hata"
1043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
1044 msgid "error writing .. entry"
1045 msgstr " .. girdisi yazılırken hata"
1047 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:281
1049 msgid "error closing %s"
1050 msgstr "%s kapatılırken hata"
1052 #: disk-utils/mkfs.c:73
1054 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
1056 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
1058 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:353
1059 #: getopt/getopt.c:86 getopt/getopt.c:96 login-utils/wall.c:246
1061 msgid "%s: Out of memory!\n"
1062 msgstr "%s: Bellek yetersiz!\n"
1064 #: disk-utils/mkfs.c:103
1067 msgstr "mkfs (%s)\n"
1069 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:126
1072 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n "
1073 "name] dirname outfile\n"
1074 " -h print this help\n"
1076 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
1077 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
1078 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
1079 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
1080 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
1081 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
1082 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
1083 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
1084 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
1085 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
1086 " outfile output file\n"
1088 "kullanımı: %s [-h] [-v] [-b blkuz] [-e baskı] [-i dosya] [-n isim]\n"
1089 " dizinismi çıktıdosyası\n"
1091 " -h bu yardım iletisi gösterilir\n"
1092 " -v çıktı daha ayrıntılı olur\n"
1093 " -E uyarılar hata olarak verilir (sıfırdan farklı çıkış kodu)\n"
1094 " -b blkuz bu blok uzunluğu kullanılır, sayfa uzunluğuna eşit olmalıdır\n"
1095 " -e baskı baskı numarasını ayarlar (dosyasistemi kimliğinin bir parçası)\n"
1096 " -i dosya dosya sistemine bir dosya eşlemi sokuşturur (>= 2.4.0 gerekir)\n"
1097 " -n isim cramfs dosya sisteminin ismi\n"
1098 " -p önyükleme koduna %d baytlık adımlama uygulanır\n"
1099 " -s dizin içeriğini sıralar (eski seçenek, yoksayılır)\n"
1100 " -z belirgin delikler yapar (>= 2.3.39 gerekir)\n"
1101 " dizinismi sıkıştırılacak dosya sisteminin kökdizini\n"
1102 " çdosyası çıktı dosyası\n"
1104 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
1107 "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
1108 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
1110 "Çok uzun (%u baytlık) dosya ismi `%s' bulundu.\n"
1111 "mkcramfs.c içinde MAX_INPUT_NAMELEN değerini arttırın ve tekrar derleyin. "
1114 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:471
1116 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
1117 msgstr "dosya sistemi çok büyük. Çıklıyor.\n"
1119 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:636
1121 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
1122 msgstr "OLAMAZ: blok \"sıkıştırması\" > 2*blokuzunluğu (%ld)\n"
1124 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:655
1126 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
1127 msgstr "%%%6.2f (%+d bayt)\t%s\n"
1129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
1132 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum "
1133 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
1135 "uyarı: gereken tahmini boyut (üst sınır) %Ld MB, ama en büyük bellekeşlem "
1136 "boyu %u MB. Vakitsiz ölüm.\n"
1138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
1139 msgid "ROM image map"
1142 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
1144 msgid "Including: %s\n"
1145 msgstr "İçeriği: %s\n"
1147 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:900
1149 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
1150 msgstr "Dizin verisi: %d bayt\n"
1152 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
1154 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
1155 msgstr "Hepsi: %d kB\n"
1157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
1159 msgid "Super block: %zd bytes\n"
1160 msgstr "Süper blok: %d bayt\n"
1162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
1167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:925
1169 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)\n"
1171 "ROM bellekeşlemi için ayrılan alan yetersiz (%Ld ayrıldı, %d kullanıldı)\n"
1173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:933
1177 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:937
1179 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)\n"
1180 msgstr "ROM bellekeşlemi yazmada hata (%d %d)\n"
1182 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:946
1184 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
1185 msgstr "uyarı: dosya isimleri 255 bayt olarak kısaltıldı.\n"
1187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:949
1189 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
1190 msgstr "uyarı: hatalardan dolayı dosyalar atlandı.\n"
1192 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:952
1194 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
1195 msgstr "uyarı: dosya boyutları %luMB'a düşürüldü (eksi 1 bayt).\n"
1197 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:957
1200 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1202 "uyarı: kullanıcı kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:962
1208 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
1210 "uyarı: grup kimlikleri %u bite düşürüldü. (Bu bir güvenlik kaygısı "
1213 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:967
1216 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
1217 "that some device files will be wrong.\n"
1219 "UYARI: aygıt numaraları %u bitle sınırlandı. Bu işlem bazı aygıt "
1220 "dosyalarının isimlerinin yanlış olmasına sebep olacak.\n"
1222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:154
1224 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
1226 "Kullanımı: %s [-c | -l dosyaismi] [-nXX] [-iXX] /dev/isim [blokSayısı]\n"
1228 #: disk-utils/mkfs.minix.c:178
1230 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
1231 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:188
1234 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
1235 msgstr "write_tables içinde başlatma bloğuna erişilemedi"
1237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:190
1238 msgid "unable to clear boot sector"
1239 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
1242 msgid "seek failed in write_tables"
1243 msgstr "write_tables içinde erişim başarısız"
1245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
1246 msgid "unable to write inode map"
1247 msgstr "düğüm eşlemi yazılamıyor"
1249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:198
1250 msgid "unable to write zone map"
1251 msgstr "bölge tablosu yazılamıyor"
1253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
1254 msgid "unable to write inodes"
1255 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1257 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
1258 msgid "write failed in write_block"
1259 msgstr "write_block içine yazma başarısız"
1261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217 disk-utils/mkfs.minix.c:291
1262 #: disk-utils/mkfs.minix.c:340
1263 msgid "too many bad blocks"
1264 msgstr "çok fazla hatalı blok var"
1266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:225
1267 msgid "not enough good blocks"
1268 msgstr "iyi bloklar yetersiz"
1270 #: disk-utils/mkfs.minix.c:440
1271 msgid "unable to allocate buffers for maps"
1272 msgstr "tablolar için tampon bellek ayrılamıyor"
1274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:449
1275 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
1276 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:455
1284 "Azamiuzunluk = %ld\n"
1287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:469
1288 msgid "seek failed during testing of blocks"
1289 msgstr "bloklar denetlenirken erişim başarısız"
1291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:477
1293 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
1294 msgstr "do_check yapılırken tuhaf değerler: yazılım hatası olabilir\n"
1296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:508 disk-utils/mkswap.c:315
1297 msgid "seek failed in check_blocks"
1298 msgstr "check_blocks işleminde erişim başarısız"
1300 #: disk-utils/mkfs.minix.c:517
1301 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
1302 msgstr "veri alanından önceki bloklar hatalı: dosya sistemi yapılamıyor"
1304 #: disk-utils/mkfs.minix.c:523 disk-utils/mkfs.minix.c:548
1306 msgid "%d bad blocks\n"
1307 msgstr "%d bozuk blok\n"
1309 #: disk-utils/mkfs.minix.c:525 disk-utils/mkfs.minix.c:550
1311 msgid "one bad block\n"
1312 msgstr "bir bozuk blok\n"
1314 #: disk-utils/mkfs.minix.c:535
1315 msgid "can't open file of bad blocks"
1316 msgstr "bozuk bloklar dosyası açılamıyor"
1318 #: disk-utils/mkfs.minix.c:539
1320 msgid "badblock number input error on line %d\n"
1323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:540
1325 msgid "cannot read badblocks file"
1326 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1328 #: disk-utils/mkfs.minix.c:620
1330 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1331 msgstr "strtol hatası: blok sayısı belirtilmemiş"
1333 #: disk-utils/mkfs.minix.c:639
1335 msgid "unable to stat %s"
1336 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1338 #: disk-utils/mkfs.minix.c:645
1340 msgid "unable to open %s"
1341 msgstr "%s açılamıyor"
1343 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
1345 msgid "cannot determine sector size for %s"
1346 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1348 #: disk-utils/mkfs.minix.c:652
1350 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
1353 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
1355 msgid "cannot determine size of %s"
1356 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
1358 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
1360 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1361 msgstr "'%s' üzerinde dosya sistemi oluşturmaya çalışılmayacak"
1363 #: disk-utils/mkfs.minix.c:665
1365 msgid "number of blocks too small"
1366 msgstr "Sektör sayısı"
1368 #: disk-utils/mkswap.c:157
1370 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1371 msgstr "kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d hatalı\n"
1373 #: disk-utils/mkswap.c:165
1375 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1377 "Kullanıcı tarafından belirtilen sayfa uzunluğu %d kullanılıyor,\n"
1378 "(sistem değeri %d/%d yerine)\n"
1380 #: disk-utils/mkswap.c:194
1382 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1383 msgstr "Takas başlığı uzunluğu hatalı, bir etiket yazılmamış.\n"
1385 #: disk-utils/mkswap.c:204
1387 msgid "Label was truncated.\n"
1388 msgstr "Etiket kısaltıldı.\n"
1390 #: disk-utils/mkswap.c:210
1393 msgstr "bir etiket yok, "
1395 #: disk-utils/mkswap.c:218
1400 #: disk-utils/mkswap.c:283
1402 msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
1404 "Kullanımı: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSayfaUzunluğu] [-L etiket]\n"
1405 " /dev/isim [blokSayısı]\n"
1407 #: disk-utils/mkswap.c:297
1408 msgid "too many bad pages"
1409 msgstr "çok fazla bozuk sayfa var"
1411 #: disk-utils/mkswap.c:310 misc-utils/look.c:182 misc-utils/setterm.c:1179
1412 #: text-utils/more.c:2016 text-utils/more.c:2027
1413 msgid "Out of memory"
1414 msgstr "Bellek yetersiz"
1416 #: disk-utils/mkswap.c:321
1418 msgid "one bad page\n"
1419 msgstr "1 bozuk sayfa\n"
1421 #: disk-utils/mkswap.c:323
1423 msgid "%lu bad pages\n"
1424 msgstr "%lu bozuk sayfa\n"
1426 #: disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:439 disk-utils/mkswap.c:659
1427 msgid "unable to rewind swap-device"
1428 msgstr "takas alanında başa gidilemiyor"
1430 #: disk-utils/mkswap.c:413
1432 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
1433 msgstr "düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
1435 #: disk-utils/mkswap.c:415
1436 msgid "unable to assign device to liblkid probe"
1439 #: disk-utils/mkswap.c:443
1441 msgid "unable to erase bootbits sectors"
1442 msgstr "başlatma sektörü temizlenemiyor"
1444 #: disk-utils/mkswap.c:447
1446 msgid "%s: %s: warning: don't erase bootbits sectors\n"
1449 #: disk-utils/mkswap.c:450
1451 msgid " (%s partition table detected). "
1452 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
1454 #: disk-utils/mkswap.c:452
1456 msgid " on whole disk. "
1457 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1459 #: disk-utils/mkswap.c:454
1461 msgid " (compiled without libblkid). "
1462 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
1464 #: disk-utils/mkswap.c:524
1466 msgid "%1$s: warning: ignore -U (UUIDs are unsupported by %1$s)\n"
1469 #: disk-utils/mkswap.c:540
1471 msgid "%s: does not support swapspace version %d.\n"
1472 msgstr "%s: hata: sürüm %d bilinmiyor\n"
1474 #: disk-utils/mkswap.c:548
1476 msgid "error: UUID parsing failed"
1479 "Dosya kapatılırken hata\n"
1481 #: disk-utils/mkswap.c:559
1483 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1484 msgstr "%s: hata: Takas alanını koyacak yer yok mu?\n"
1486 #: disk-utils/mkswap.c:577
1488 msgid "%s: error: size %llu KiB is larger than device size %llu KiB\n"
1489 msgstr "%s: hata: %lu aygıtın boyutundan büyük (%lu)\n"
1491 #: disk-utils/mkswap.c:586
1493 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ld KiB\n"
1494 msgstr "%s: hata: takas alanı için en az %ldkB gerekiyor\n"
1496 #: disk-utils/mkswap.c:603
1498 msgid "%s: warning: truncating swap area to %llu KiB\n"
1499 msgstr "%s: uyarı: takas alanı %ldkB ile sınırlanıyor\n"
1501 #: disk-utils/mkswap.c:626
1503 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1504 msgstr "'%s' üzerinde takas aygıtı oluşturulmayacak"
1506 #: disk-utils/mkswap.c:632
1508 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1509 msgstr "%s bağlı; burada bir dosya sistemi yapılmayacak!"
1511 #: disk-utils/mkswap.c:648
1512 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1513 msgstr "Takas alanı oluşturulamıyor: okunabilir değil"
1515 #: disk-utils/mkswap.c:651
1517 msgid "Setting up swapspace version 1, size = %llu KiB\n"
1518 msgstr "Takas alanı sürüm %d, uzunluk = %llu kB olarak ayarlanıyor\n"
1520 #: disk-utils/mkswap.c:662
1522 msgid "%s: %s: unable to write signature page: %s"
1523 msgstr "imza sayfası yazılamıyor"
1525 #: disk-utils/mkswap.c:673
1526 msgid "fsync failed"
1527 msgstr "fsync hata verdi"
1529 #: disk-utils/mkswap.c:684
1531 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1534 #: disk-utils/mkswap.c:690
1536 msgid "unable to matchpathcon()"
1537 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
1539 #: disk-utils/mkswap.c:693
1541 msgid "unable to create new selinux context"
1542 msgstr "düğümler yazılamıyor"
1544 #: disk-utils/mkswap.c:695
1545 msgid "couldn't compute selinux context"
1548 #: disk-utils/mkswap.c:701
1550 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1551 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
1553 #: disk-utils/raw.c:50
1558 msgstr "Kullanımı:\n"
1560 #: disk-utils/raw.c:125
1563 "Device '%s' is control raw dev (use raw<N> where <N> is greater than zero)\n"
1566 #: disk-utils/raw.c:145
1568 msgid "Cannot locate block device '%s' (%s)\n"
1569 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
1571 #: disk-utils/raw.c:151
1573 msgid "Device '%s' is not a block dev\n"
1574 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
1576 #: disk-utils/raw.c:186
1578 msgid "Cannot open master raw device '"
1579 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1581 #: disk-utils/raw.c:205
1583 msgid "Cannot locate raw device '%s' (%s)\n"
1584 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
1586 #: disk-utils/raw.c:211
1588 msgid "Raw device '%s' is not a character dev\n"
1589 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
1591 #: disk-utils/raw.c:216
1593 msgid "Device '%s' is not a raw dev\n"
1594 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
1596 #: disk-utils/raw.c:231
1598 msgid "Error querying raw device (%s)\n"
1601 #: disk-utils/raw.c:241 disk-utils/raw.c:261
1603 msgid "raw%d:\tbound to major %d, minor %d\n"
1606 #: disk-utils/raw.c:257
1608 msgid "Error setting raw device (%s)\n"
1609 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
1611 #: fdisk/cfdisk.c:378 fdisk/cfdisk.c:2083
1613 msgstr "Kullanışsız"
1615 #: fdisk/cfdisk.c:380 fdisk/cfdisk.c:2085
1619 #: fdisk/cfdisk.c:383
1623 #: fdisk/cfdisk.c:385
1627 #: fdisk/cfdisk.c:387
1631 #: fdisk/cfdisk.c:389
1635 #: fdisk/cfdisk.c:391
1636 msgid "Linux ReiserFS"
1637 msgstr "Linux ReiserFS"
1639 #: fdisk/cfdisk.c:393 fdisk/i386_sys_types.c:57
1643 #: fdisk/cfdisk.c:396
1647 #: fdisk/cfdisk.c:398
1651 #: fdisk/cfdisk.c:402
1655 #: fdisk/cfdisk.c:415
1657 msgid "Disk has been changed.\n"
1658 msgstr "Disk değiştirildi.\n"
1660 #: fdisk/cfdisk.c:417
1662 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1664 "Bölümleme tablosunun doğru olarak güncellendiğinden emin olabilmek için\n"
1665 "sistemi yeniden başlatın.\n"
1667 #: fdisk/cfdisk.c:421
1671 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1672 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1673 "page for additional information.\n"
1676 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
1677 "değişiklik yaptıysanız, lütfen cfdisk man sayfalarındaki\n"
1678 "ek bilgileri okuyun.\n"
1680 #: fdisk/cfdisk.c:516
1682 msgstr "ÖLÜMCÜL HATA"
1684 #: fdisk/cfdisk.c:517
1685 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1686 msgstr "cfdisk'ten çıkmak için herhangi bir tuşa basınız"
1688 #: fdisk/cfdisk.c:564 fdisk/cfdisk.c:572
1689 msgid "Cannot seek on disk drive"
1690 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
1692 #: fdisk/cfdisk.c:566
1693 msgid "Cannot read disk drive"
1694 msgstr "Disk sürücüsü okunamıyor"
1696 #: fdisk/cfdisk.c:574
1697 msgid "Cannot write disk drive"
1698 msgstr "Disk sürücüsüne yazılamıyor"
1700 #: fdisk/cfdisk.c:917
1701 msgid "Too many partitions"
1702 msgstr "Disk bölümü sayısı çok fazla"
1704 #: fdisk/cfdisk.c:922
1705 msgid "Partition begins before sector 0"
1706 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce başlıyor"
1708 #: fdisk/cfdisk.c:927
1709 msgid "Partition ends before sector 0"
1710 msgstr "Disk bölümü sıfırıncı sektörden önce bitiyor"
1712 #: fdisk/cfdisk.c:932
1713 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1714 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra başlıyor"
1716 #: fdisk/cfdisk.c:937
1717 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1718 msgstr "Disk bölümü disk sonundan sonra bitiyor"
1720 #: fdisk/cfdisk.c:942
1721 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1722 msgstr "Disk bölümü son kısmî silindir içinde bitiyor"
1724 #: fdisk/cfdisk.c:966
1725 msgid "logical partitions not in disk order"
1726 msgstr "mantıksal bölümler sıralamaya uygun değil"
1728 #: fdisk/cfdisk.c:969
1729 msgid "logical partitions overlap"
1730 msgstr "mantıksal bölümler içiçe geçmiş"
1732 #: fdisk/cfdisk.c:973
1733 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1734 msgstr "büyütülen mantıksal bölümler içiçe geçiyor"
1736 #: fdisk/cfdisk.c:1003
1738 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1740 "!!!! Ek disk bölümü içermeyen mantıksal bölüm oluşturulurken iç hata !!!!"
1742 #: fdisk/cfdisk.c:1014 fdisk/cfdisk.c:1026
1744 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1745 msgstr "Burada mantıksal bölüm oluşturulamıyor -- iki ek bölüm oluşacaktı"
1747 #: fdisk/cfdisk.c:1168
1748 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1749 msgstr "Menü öğesi çok uzun. Menü tuhaf görünebilir."
1751 #: fdisk/cfdisk.c:1224
1753 msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
1754 msgstr "Menü yönsüz. Yatay olarak öntanımlanıyor."
1756 #: fdisk/cfdisk.c:1356
1758 msgstr "Kuraldışı tuş"
1760 #: fdisk/cfdisk.c:1379
1761 msgid "Press a key to continue"
1762 msgstr "Devam etmek için bir tuşa basınız"
1764 #: fdisk/cfdisk.c:1426 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2586
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1769 #: fdisk/cfdisk.c:1426
1770 msgid "Create a new primary partition"
1771 msgstr "Yeni birincil disk bölümü oluşturur"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:1427 fdisk/cfdisk.c:2054 fdisk/cfdisk.c:2585
1774 #: fdisk/cfdisk.c:2588
1778 #: fdisk/cfdisk.c:1427
1779 msgid "Create a new logical partition"
1780 msgstr "Yeni mantıksal disk bölümü oluşturur"
1782 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483 fdisk/cfdisk.c:2259
1786 #: fdisk/cfdisk.c:1428 fdisk/cfdisk.c:1483
1787 msgid "Don't create a partition"
1788 msgstr "Bir disk bölümü oluşturulmaz"
1790 #: fdisk/cfdisk.c:1444
1791 msgid "!!! Internal error !!!"
1792 msgstr "!!! İç hata !!!"
1794 #: fdisk/cfdisk.c:1447
1795 msgid "Size (in MB): "
1798 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1802 #: fdisk/cfdisk.c:1481
1803 msgid "Add partition at beginning of free space"
1804 msgstr "Disk bölümünü boş alanın başlangıcına ekler"
1806 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1810 #: fdisk/cfdisk.c:1482
1811 msgid "Add partition at end of free space"
1812 msgstr "Disk bölümnü boş alanın sonuna ekler"
1814 #: fdisk/cfdisk.c:1500
1815 msgid "No room to create the extended partition"
1816 msgstr "Ek disk bölümünü oluşturacak yer yok"
1818 #: fdisk/cfdisk.c:1574
1819 msgid "No partition table.\n"
1820 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok.\n"
1822 #: fdisk/cfdisk.c:1578
1823 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1824 msgstr "Disk bölümleme tablosu yok. Boş tablo ile başlanacak."
1826 #: fdisk/cfdisk.c:1588
1827 msgid "Bad signature on partition table"
1828 msgstr "Disk bölümleme tablosundaki imza kötü"
1830 #: fdisk/cfdisk.c:1592
1831 msgid "Unknown partition table type"
1832 msgstr "Disk bölümleme tablosu türü bilinmiyor"
1834 #: fdisk/cfdisk.c:1594
1835 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1836 msgstr "Temiz bir tablo ile başlamak ister misiniz [e/H] ?"
1838 #: fdisk/cfdisk.c:1642
1839 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1840 msgstr "Diskte bulunan silindir sayısından büyük bir sayı belirttiniz"
1842 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1843 msgid "Cannot open disk drive"
1844 msgstr "Disk açılamıyor"
1846 #: fdisk/cfdisk.c:1676 fdisk/cfdisk.c:1865
1847 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1848 msgstr "Açılan disk salt-okunur - yazma izniniz yok"
1850 #: fdisk/cfdisk.c:1687
1852 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1855 #: fdisk/cfdisk.c:1706
1856 msgid "Cannot get disk size"
1857 msgstr "Diskin toplam alanı hesaplanamıyor"
1859 #: fdisk/cfdisk.c:1732
1860 msgid "Bad primary partition"
1861 msgstr "Birincil disk bölümü bozuk"
1863 #: fdisk/cfdisk.c:1762
1864 msgid "Bad logical partition"
1865 msgstr "Mantıksal disk bölümü bozuk"
1867 #: fdisk/cfdisk.c:1877
1868 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1869 msgstr "Uyarı!! Bu işlem disk üzerindeki veriyi yokedebilir!"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:1881
1873 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1875 "Disk bölümleme tablosunun diske yazılmasını gerçekten istiyor musunuz?\n"
1876 "(evet/hayır ya da yes/no): "
1878 #: fdisk/cfdisk.c:1887
1882 #: fdisk/cfdisk.c:1889
1883 msgid "Did not write partition table to disk"
1884 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılmadı"
1886 #: fdisk/cfdisk.c:1891
1890 #: fdisk/cfdisk.c:1895
1891 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1892 msgstr "Lütfen ya `evet´ ya da `hayır´ yazınız"
1894 #: fdisk/cfdisk.c:1899
1895 msgid "Writing partition table to disk..."
1896 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazılıyor..."
1898 #: fdisk/cfdisk.c:1924 fdisk/cfdisk.c:1928
1899 msgid "Wrote partition table to disk"
1900 msgstr "Disk bölümleme tablosu diske yazıldı"
1902 #: fdisk/cfdisk.c:1926
1905 "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx"
1906 "(8) or reboot to update table."
1908 "Bölümleme tablosu yazıldı ama tablo yeniden okunamadı. Sistemi yeniden "
1911 #: fdisk/cfdisk.c:1936
1912 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1914 "Önyükleme için imlenmiş hiç birincil disk bölümü yok. DOS MBR bunu "
1917 #: fdisk/cfdisk.c:1938
1919 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1921 "Önyükleme için imlenmiş çok sayıda birincil disk bölümü var. DOS MBR bunu "
1924 #: fdisk/cfdisk.c:1996 fdisk/cfdisk.c:2115 fdisk/cfdisk.c:2199
1925 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1926 msgstr "Dosya ismini girin ya da ENTER tuşuna basın: "
1928 #: fdisk/cfdisk.c:2005 fdisk/cfdisk.c:2123 fdisk/cfdisk.c:2207
1930 msgid "Cannot open file '%s'"
1931 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
1933 #: fdisk/cfdisk.c:2016
1935 msgid "Disk Drive: %s\n"
1936 msgstr "Sabit Disk: %s\n"
1938 #: fdisk/cfdisk.c:2018
1940 msgstr "Sektör 0:\n"
1942 #: fdisk/cfdisk.c:2025
1944 msgid "Sector %d:\n"
1945 msgstr "Sektör %d:\n"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2045
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2047
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2049
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2051
1961 msgstr " Mantıksal "
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2089 fdisk/fdisk.c:1716 fdisk/fdisk.c:2050
1964 #: fdisk/fdisksgilabel.c:227 fdisk/fdisksunlabel.c:621 fdisk/sfdisk.c:638
1968 #: fdisk/cfdisk.c:2095 fdisk/cfdisk.c:2563 fdisk/fdisksunlabel.c:44
1972 #: fdisk/cfdisk.c:2097
1977 #: fdisk/cfdisk.c:2099
1981 #: fdisk/cfdisk.c:2134 fdisk/cfdisk.c:2218
1983 msgid "Partition Table for %s\n"
1984 msgstr "%s için Disk Bölümleme Tablosu\n"
1986 #: fdisk/cfdisk.c:2136
1987 msgid " First Last\n"
1988 msgstr " Bölüm İlk Son Sektör Dosya\n"
1990 #: fdisk/cfdisk.c:2137
1992 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1995 " # Türü Sektör Sektör Başl Sayısı Sistemi Türü "
1998 #: fdisk/cfdisk.c:2138
2000 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
2003 "-- ------- -------- --------- ------ --------- --------- ----- "
2006 #: fdisk/cfdisk.c:2221
2008 msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
2009 msgstr " --Başlangıç--- ----Bitiş----- Başlangıç Sektör\n"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2222
2013 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
2014 msgstr " # Flama Kafa Sekt Sld Kiml Kafa Sekt Sld Sektörü Sayısı\n"
2016 #: fdisk/cfdisk.c:2223
2018 msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
2019 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- --------- ---------\n"
2021 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2025 #: fdisk/cfdisk.c:2256
2026 msgid "Print the table using raw data format"
2027 msgstr "Tablo temel veri biçemi olarak yazılır"
2029 #: fdisk/cfdisk.c:2257 fdisk/cfdisk.c:2360
2033 #: fdisk/cfdisk.c:2257
2034 msgid "Print the table ordered by sectors"
2035 msgstr "Tabloyu sektörlere dağılımına göre yazar"
2037 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2041 #: fdisk/cfdisk.c:2258
2042 msgid "Just print the partition table"
2043 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yazar"
2045 #: fdisk/cfdisk.c:2259
2046 msgid "Don't print the table"
2047 msgstr "Tablo yazılamıyor"
2049 #: fdisk/cfdisk.c:2287
2050 msgid "Help Screen for cfdisk"
2051 msgstr "cfdisk Yardım Ekranı"
2053 #: fdisk/cfdisk.c:2289
2054 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
2056 "Sabit diskinizdeki disk bölümlerini oluşturabilmenizi, silebilmenizi ve"
2058 #: fdisk/cfdisk.c:2290
2059 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
2061 "değiştirebilmenizi sağlayan etkileşimli bir disk bölümleme uygulamasıdır."
2063 #: fdisk/cfdisk.c:2291
2067 #: fdisk/cfdisk.c:2293
2068 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2069 msgstr "Telif Hakkı (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
2071 #: fdisk/cfdisk.c:2295
2072 msgid "Command Meaning"
2073 msgstr " Komut Anlamı"
2075 #: fdisk/cfdisk.c:2296
2076 msgid "------- -------"
2077 msgstr " ----- ------"
2079 #: fdisk/cfdisk.c:2297
2080 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
2081 msgstr " b Seçilen disk bölümünün açılış flamasını kaldırır/indirir"
2083 #: fdisk/cfdisk.c:2298
2084 msgid " d Delete the current partition"
2085 msgstr " d Seçilen disk bölümünü siler"
2087 #: fdisk/cfdisk.c:2299
2088 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
2089 msgstr " g Silindir, kafa, sektör/İz parametrelerini değiştirir"
2091 #: fdisk/cfdisk.c:2300
2092 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
2093 msgstr " UYARI: Bu seçenek sadece ne yaptığını iyi bilen kişilerce"
2095 #: fdisk/cfdisk.c:2301
2096 msgid " know what they are doing."
2097 msgstr " kullanılabilir."
2099 #: fdisk/cfdisk.c:2302
2100 msgid " h Print this screen"
2101 msgstr " h Bu yardım ekranını gösterir"
2103 #: fdisk/cfdisk.c:2303
2104 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
2105 msgstr " m Seçilen disk bölümünü kalan boş yere sığdırır"
2107 #: fdisk/cfdisk.c:2304
2108 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
2109 msgstr " Bilgi: Disk bölümünü DOS, OS/2 ve benzeri sistemlerle"
2111 #: fdisk/cfdisk.c:2305
2112 msgid " DOS, OS/2, ..."
2113 msgstr " uyumsuzluk oluşturabilir."
2115 #: fdisk/cfdisk.c:2306
2116 msgid " n Create new partition from free space"
2117 msgstr " n Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2119 #: fdisk/cfdisk.c:2307
2120 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
2121 msgstr " p Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2123 #: fdisk/cfdisk.c:2308
2124 msgid " There are several different formats for the partition"
2126 " Disk bölümleme tablosunu farklı biçemlerde elde edebilirsiniz."
2128 #: fdisk/cfdisk.c:2309
2129 msgid " that you can choose from:"
2130 msgstr " Bu biçemler:"
2132 #: fdisk/cfdisk.c:2310
2133 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
2134 msgstr " r - Temel veri (verinin diske yazılan biçemi)"
2136 #: fdisk/cfdisk.c:2311
2137 msgid " s - Table ordered by sectors"
2138 msgstr " s - Disk bölümlerinin sektörlere dağılımını gösterir"
2140 #: fdisk/cfdisk.c:2312
2141 msgid " t - Table in raw format"
2142 msgstr " t - Geleneksel disk bölümleme tablosu"
2144 #: fdisk/cfdisk.c:2313
2145 msgid " q Quit program without writing partition table"
2147 " q Disk bölümleme tablosu diskteki yerine kaydedilmeden çıkılır"
2149 #: fdisk/cfdisk.c:2314
2150 msgid " t Change the filesystem type"
2151 msgstr " t Dosya sistemi türünü değiştirir"
2153 #: fdisk/cfdisk.c:2315
2154 msgid " u Change units of the partition size display"
2155 msgstr " u Disk bölümü boyunun birimini değiştirir"
2157 #: fdisk/cfdisk.c:2316
2158 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
2159 msgstr " MB, sektör, silindir birimleri sırayla yer değiştirir"
2161 #: fdisk/cfdisk.c:2317
2162 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
2163 msgstr " W Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine yazar. (Büyük W)"
2165 #: fdisk/cfdisk.c:2318
2166 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
2167 msgstr " Diskteki veriyi yanlışlıkla kaybetmemek için "
2169 #: fdisk/cfdisk.c:2319
2170 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
2172 " 'evet' ya da 'hayır' yazmanız istenerek veriyi diske yazdırıp,"
2174 #: fdisk/cfdisk.c:2320
2176 msgstr " yazdırmayacağınıza kesin karar verebilirsiniz"
2178 #: fdisk/cfdisk.c:2321
2179 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
2180 msgstr "Yukarı Ok Kürsörü önceki disk bölümüne kaydırır"
2182 #: fdisk/cfdisk.c:2322
2183 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
2184 msgstr "Aşağı Ok Kürsörü sonraki disk bölümüne kaydırır"
2186 #: fdisk/cfdisk.c:2323
2187 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
2188 msgstr "CTRL-L Ekranı tazeler"
2190 #: fdisk/cfdisk.c:2324
2191 msgid " ? Print this screen"
2192 msgstr " ? Bu yardım ekranını gösterir"
2194 #: fdisk/cfdisk.c:2326
2195 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
2196 msgstr "Bilgi: Kaydet (W) komutu dışında tüm komutları büyük ya da küçük harf"
2198 #: fdisk/cfdisk.c:2327
2199 msgid "case letters (except for Writes)."
2200 msgstr "olarak kullanabilirsiniz."
2202 #: fdisk/cfdisk.c:2358 fdisk/fdisksunlabel.c:237
2206 #: fdisk/cfdisk.c:2358
2207 msgid "Change cylinder geometry"
2208 msgstr "Silindir geometrisini değiştirir"
2210 #: fdisk/cfdisk.c:2359 fdisk/fdisksunlabel.c:235
2214 #: fdisk/cfdisk.c:2359
2215 msgid "Change head geometry"
2216 msgstr "Kafa geometrisini değiştirir"
2218 #: fdisk/cfdisk.c:2360
2219 msgid "Change sector geometry"
2220 msgstr "Sektör geometrisini değiştirir"
2222 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2226 #: fdisk/cfdisk.c:2361
2227 msgid "Done with changing geometry"
2228 msgstr "Geometri değişikliği yapıldı"
2230 #: fdisk/cfdisk.c:2374
2231 msgid "Enter the number of cylinders: "
2232 msgstr "Silindir sayısını verin: "
2234 #: fdisk/cfdisk.c:2385 fdisk/cfdisk.c:2956
2235 msgid "Illegal cylinders value"
2236 msgstr "Silindir sayısı kuraldışı"
2238 #: fdisk/cfdisk.c:2391
2239 msgid "Enter the number of heads: "
2240 msgstr "Kafa sayısını verin: "
2242 #: fdisk/cfdisk.c:2398 fdisk/cfdisk.c:2966
2243 msgid "Illegal heads value"
2244 msgstr "Kafa sayısı kuraldışı"
2246 #: fdisk/cfdisk.c:2404
2247 msgid "Enter the number of sectors per track: "
2248 msgstr "sektör/iz sayısını verin: "
2250 #: fdisk/cfdisk.c:2411 fdisk/cfdisk.c:2973
2251 msgid "Illegal sectors value"
2252 msgstr "sektör sayısı kuraldışı"
2254 #: fdisk/cfdisk.c:2514
2255 msgid "Enter filesystem type: "
2256 msgstr "Dosya sistemi türünü verin: "
2258 #: fdisk/cfdisk.c:2532
2259 msgid "Cannot change FS Type to empty"
2260 msgstr "Dosya sistemi türü boş olarak değiştirilemez"
2262 #: fdisk/cfdisk.c:2534
2263 msgid "Cannot change FS Type to extended"
2264 msgstr "Dosya sistemi türü ek olarak değiştirilemez"
2266 #: fdisk/cfdisk.c:2565
2271 #: fdisk/cfdisk.c:2568 fdisk/cfdisk.c:2571
2275 #: fdisk/cfdisk.c:2576 fdisk/cfdisk.c:2579
2279 #: fdisk/cfdisk.c:2587
2283 #: fdisk/cfdisk.c:2594
2285 msgid "Unknown (%02X)"
2286 msgstr "Bilinmeyen (%02X)"
2288 #: fdisk/cfdisk.c:2663
2290 msgid "Disk Drive: %s"
2291 msgstr "Sabit Disk: %s"
2293 #: fdisk/cfdisk.c:2670
2295 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
2296 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld MB"
2298 #: fdisk/cfdisk.c:2673
2300 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
2301 msgstr "Boyut: %lld bayt, %lld.%lld GB"
2303 #: fdisk/cfdisk.c:2677
2305 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
2306 msgstr "Kafa: %d Sektör/İz: %d Silindir: %lld "
2308 #: fdisk/cfdisk.c:2681 login-utils/chfn.c:377
2312 #: fdisk/cfdisk.c:2682
2316 #: fdisk/cfdisk.c:2683
2320 #: fdisk/cfdisk.c:2684
2324 #: fdisk/cfdisk.c:2685
2328 #: fdisk/cfdisk.c:2687
2332 #: fdisk/cfdisk.c:2689
2336 #: fdisk/cfdisk.c:2691
2340 #: fdisk/cfdisk.c:2693
2344 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2348 #: fdisk/cfdisk.c:2747
2349 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
2350 msgstr "Seçilen disk bölümünde Açılış flamasını kaldırır/indirir"
2352 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2356 #: fdisk/cfdisk.c:2748
2357 msgid "Delete the current partition"
2358 msgstr "Seçilen disk bölümünü kaldırır"
2360 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2364 #: fdisk/cfdisk.c:2749
2365 msgid "Change disk geometry (experts only)"
2366 msgstr "Disk geometrisini değiştirir (uzmanlar için)"
2368 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2372 #: fdisk/cfdisk.c:2750
2373 msgid "Print help screen"
2374 msgstr "Yardım ekranını gösterir"
2376 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2380 #: fdisk/cfdisk.c:2751
2381 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
2382 msgstr "Seçilen disk bölümünü kalan yere göre ayarlar (uzmanlar için)"
2384 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2388 #: fdisk/cfdisk.c:2752
2389 msgid "Create new partition from free space"
2390 msgstr "Boş alanda yeni bir disk bölümü oluşturur"
2392 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2396 #: fdisk/cfdisk.c:2753
2397 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
2398 msgstr "Disk bölümleme tablosunu ekrana ya da bir dosyaya yazar"
2400 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2404 #: fdisk/cfdisk.c:2754
2405 msgid "Quit program without writing partition table"
2406 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diske kaydetmeden çıkar"
2408 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2412 #: fdisk/cfdisk.c:2755
2413 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
2414 msgstr "Dosya sistemi türünü değiştirir (DOS, Linux, OS/2,..,vs)"
2416 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2420 #: fdisk/cfdisk.c:2756
2421 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
2422 msgstr "Gösterilecek boy birimini değiştirir (MB, sekt, sld)"
2424 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2428 #: fdisk/cfdisk.c:2757
2429 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
2431 "Disk bölümleme tablosunu diske kaydeder (bu işlem verilerin kaybına sebep "
2434 #: fdisk/cfdisk.c:2803
2435 msgid "Cannot make this partition bootable"
2436 msgstr "Bu disk bölümüne açılış kaydı yapılamaz"
2438 #: fdisk/cfdisk.c:2813
2439 msgid "Cannot delete an empty partition"
2440 msgstr "Bir boş disk bölümü silinemez"
2442 #: fdisk/cfdisk.c:2833 fdisk/cfdisk.c:2835
2443 msgid "Cannot maximize this partition"
2444 msgstr "Bu disk bölümü sığdırılamıyor"
2446 #: fdisk/cfdisk.c:2843
2447 msgid "This partition is unusable"
2448 msgstr "Bu disk bölümü kullanışsız"
2450 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2451 msgid "This partition is already in use"
2452 msgstr "Bu disk bölümü zaten kullanımda"
2454 #: fdisk/cfdisk.c:2862
2455 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2456 msgstr "Bir boş disk bölümünün türü değiştirilemez"
2458 #: fdisk/cfdisk.c:2889 fdisk/cfdisk.c:2895
2459 msgid "No more partitions"
2460 msgstr "Başka disk bölümü yok"
2462 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2463 msgid "Illegal command"
2464 msgstr "Kuraldışı komut"
2466 #: fdisk/cfdisk.c:2912
2468 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2469 msgstr "Telif Hakkı © 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2471 #: fdisk/cfdisk.c:2919
2478 "Print partition table:\n"
2479 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2480 "Interactive use:\n"
2481 " %s [options] device\n"
2484 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2485 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2486 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2487 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2494 "Disk bölümleme tablosunu göster:\n"
2495 " %s -P {r|s|t} [seçenekler] aygıt\n"
2496 "Etkileşimli kullanım:\n"
2497 " %s [seçenekler] aygıt\n"
2500 "-a: Aydınlatma yerine ok kullanılır;\n"
2501 "-z: Disk bölümleme tablosunu okumadan sıfır tablo ile başlar;\n"
2502 "-c C -h H -s S: Çekirdekte kayıtlı silindir sayısı(C), kafa sayısı(H),\n"
2503 " sektör/iz sayısı(S) değerlerini değiştirir.\n"
2506 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2509 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2510 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2511 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2513 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2514 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2515 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2516 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2517 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2518 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2519 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2522 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
2523 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
2524 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
2525 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
2526 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
2527 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
2528 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
2529 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
2530 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
2531 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
2532 "\t gelebilirsiniz.)"
2534 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:121
2538 "BSD label for device: %s\n"
2541 "Aygıt için BSD disk etiketi: %s\n"
2543 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:128 fdisk/fdisk.c:390 fdisk/fdisk.c:409
2544 #: fdisk/fdisk.c:427 fdisk/fdisk.c:434 fdisk/fdisk.c:457 fdisk/fdisk.c:475
2545 #: fdisk/fdisk.c:491 fdisk/fdisk.c:507
2546 msgid "Command action"
2547 msgstr " Komut yaptığı iş "
2549 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129
2550 msgid " d delete a BSD partition"
2551 msgstr " d bir BSD disk bölümünü siler"
2553 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2554 msgid " e edit drive data"
2555 msgstr " e aygıt verisini düzenler"
2557 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2558 msgid " i install bootstrap"
2559 msgstr " i önyükleyici kurar"
2561 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2562 msgid " l list known filesystem types"
2563 msgstr " l bilinen dosya sistemi türlerini listeler"
2565 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133 fdisk/fdisk.c:396 fdisk/fdisk.c:415
2566 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:465 fdisk/fdisk.c:482
2567 #: fdisk/fdisk.c:498 fdisk/fdisk.c:516
2568 msgid " m print this menu"
2569 msgstr " m bu menüyü gösterir"
2571 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134
2572 msgid " n add a new BSD partition"
2573 msgstr " n yeni bir BSD disk bölümü ekler"
2575 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2576 msgid " p print BSD partition table"
2577 msgstr " p BSD disk bölümleme tablosunu gösterir"
2579 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136 fdisk/fdisk.c:400 fdisk/fdisk.c:419
2580 #: fdisk/fdisk.c:430 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:467 fdisk/fdisk.c:484
2581 #: fdisk/fdisk.c:500 fdisk/fdisk.c:518
2582 msgid " q quit without saving changes"
2583 msgstr " q değişiklikleri kaydetmeden çıkar"
2585 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:468 fdisk/fdisk.c:485
2586 #: fdisk/fdisk.c:501 fdisk/fdisk.c:519
2587 msgid " r return to main menu"
2588 msgstr " r ana menüye döner"
2590 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138
2591 msgid " s show complete disklabel"
2592 msgstr " s disk etiketinin tamamını gösterir"
2594 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2595 msgid " t change a partition's filesystem id"
2596 msgstr " t disk bölümünün dosya sistemi kimliğini gösterir"
2598 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2599 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2600 msgstr " u birim değiştirir (silindir/sektör)"
2602 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2603 msgid " w write disklabel to disk"
2604 msgstr " w disk etiketini diske yazar"
2606 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:143
2607 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2608 msgstr " x BSD disk bölümünü BSD-olmayan bir bölüme bağlar"
2610 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:175
2612 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2613 msgstr "%s disk bölümü geçersiz başlangıç sektör 0 değerine sahip.\n"
2615 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:179
2617 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2618 msgstr "%s disk etiketi sektör %d den okunuyor.\n"
2620 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:189
2622 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2623 msgstr "%s üzerinde *BSD disk bölümü yok.\n"
2625 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:203
2626 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2627 msgstr "BSD disk etiketi komutu (yardım için m): "
2629 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:283 fdisk/fdisk.c:2272 fdisk/fdisksgilabel.c:638
2630 #: fdisk/fdisksunlabel.c:431
2635 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:290 fdisk/fdisksunlabel.c:488
2637 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2638 msgstr "Son %s, +size, +sizeM veya +sizeK"
2640 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:317
2645 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:319
2650 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2652 msgid "disk: %.*s\n"
2653 msgstr "disk: %.*s\n"
2655 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2657 msgid "label: %.*s\n"
2658 msgstr "etiket: %.*s\n"
2660 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2665 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:324
2668 msgstr " silinebilir"
2670 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:326
2675 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:328
2678 msgstr " bozukSektör"
2680 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:332
2682 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2683 msgstr "bayt/sektör: %ld\n"
2685 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2687 msgid "sectors/track: %ld\n"
2688 msgstr "sektör/iz: %ld\n"
2690 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2692 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2693 msgstr "iz/silindir: %ld\n"
2695 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2697 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2698 msgstr "sektör/silindir: %ld\n"
2700 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2702 msgid "cylinders: %ld\n"
2703 msgstr "silindir sayısı: %ld\n"
2705 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2708 msgstr "devir sayısı: %d\n"
2710 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2712 msgid "interleave: %d\n"
2713 msgstr "serpiştirme: %d\n"
2715 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2717 msgid "trackskew: %d\n"
2718 msgstr "izkayması: %d\n"
2720 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2722 msgid "cylinderskew: %d\n"
2723 msgstr "silindirkayması: %d\n"
2725 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2727 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2728 msgstr "kafadeğişimi %ld\t\t# milisaniye\n"
2730 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:343
2732 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2733 msgstr "izden-ize geçiş: %ld\t# milisaniye\n"
2735 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:345
2738 msgstr "aygıtverisi:"
2740 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:354
2749 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2751 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2752 msgstr "# başlangıç bitiş boy dstürü [dboyu bboyu cpg]\n"
2754 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:404 fdisk/fdiskbsdlabel.c:407
2756 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2757 msgstr "Disk etiketi %s üzerine yazılıyor.\n"
2759 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:419 fdisk/fdiskbsdlabel.c:421
2761 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2762 msgstr "%s disk etiketi içermiyor.\n"
2764 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:426
2765 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2766 msgstr "Bir disk etiketi oluşturmak ister misiniz? (e/h) "
2768 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:466
2769 msgid "bytes/sector"
2770 msgstr "bayt/sektör"
2772 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2773 msgid "sectors/track"
2776 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2777 msgid "tracks/cylinder"
2778 msgstr "iz/silindir"
2780 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469 fdisk/fdisk.c:725 fdisk/fdisk.c:1541
2781 #: fdisk/sfdisk.c:930
2785 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:476
2786 msgid "sectors/cylinder"
2787 msgstr "sektör/silindir"
2789 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:480
2791 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2792 msgstr " <= sektör/iz * iz/silindir (öntanımlı) olmalı.\n"
2794 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:482
2798 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2800 msgstr "serpiştirme"
2802 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2806 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2807 msgid "cylinderskew"
2808 msgstr "silindirkayması"
2810 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2812 msgstr "kafadeğiştirme"
2814 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2815 msgid "track-to-track seek"
2816 msgstr "izden-ize geçiş"
2818 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:528
2820 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2821 msgstr "Önyükleyici: %sboot -> boot%s (%s): "
2823 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:553
2825 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2826 msgstr "Önyükleyici disk etiketinin alanına giriyor!\n"
2828 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:574 fdisk/fdiskbsdlabel.c:576
2830 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2831 msgstr "%s üzerine önyükleyici kuruldu.\n"
2833 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:598
2835 msgid "Partition (a-%c): "
2836 msgstr "Disk bölümü (a-%c): "
2838 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:617 fdisk/fdisk.c:2436
2840 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2841 msgstr "Oluşturulabilecek disk bölümlerinin tümü oluşturuldu\n"
2843 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:629
2845 msgid "This partition already exists.\n"
2846 msgstr "Bu disk bölümü zaten var.\n"
2848 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2850 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2851 msgstr "Uyarı: disk bölümü sayısı çok fazla (%d, en çok %d).\n"
2853 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2860 "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
2862 #: fdisk/fdisk.c:248
2864 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2865 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2866 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2867 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2868 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2869 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2870 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2871 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2874 " fdisk [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu değiştirir\n"
2875 " fdisk -l [-b SktUz] [-u] DiSK Disk bölümleme tablosunu listeler\n"
2876 " fdisk -s BÖLÜM Bölüm uzunluklarını blok cinsinden verir\n"
2877 " fdisk -v fdisk sürüm bilgilerini gösterir\n"
2879 "DiSK /dev/hdb veya /dev/sda gibi ve\n"
2880 "BÖLÜM /dev/hdb7 gibi verilir.\n"
2881 "-u: Başlangıç ve bitiş sektörlerini (silindir değil) verir\n"
2882 "-b 2048: 2048 baytlık sektörler kullanılır\n"
2884 #: fdisk/fdisk.c:260
2886 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2887 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2888 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2889 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2890 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2893 "Kullanımı: fdisk [-l] [-b Skt] [-u] aygıt\n"
2895 " fdisk /dev/hda (ilk IDE disk)\n"
2896 " fdisk /dev/sdc (üçüncü SCSI disk)\n"
2897 " fdisk /dev/eda (ilk PS/2 ESDI aygıtı)\n"
2898 " fdisk /dev/rd/c0d0 veya\n"
2899 " fdisk /dev/ida/c0d0 (RAID aygıtları)\n"
2902 #: fdisk/fdisk.c:269
2904 msgid "Unable to open %s\n"
2905 msgstr "%s açılamıyor\n"
2907 #: fdisk/fdisk.c:273
2909 msgid "Unable to read %s\n"
2910 msgstr "%s okunamıyor\n"
2912 #: fdisk/fdisk.c:277
2914 msgid "Unable to seek on %s\n"
2915 msgstr "%s üzerinde erişim olanaksız\n"
2917 #: fdisk/fdisk.c:281
2919 msgid "Unable to write %s\n"
2920 msgstr "%s yazılamıyor\n"
2922 #: fdisk/fdisk.c:285
2924 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2925 msgstr "%s üzerinde BLKGETSIZE ioctl hata verdi\n"
2927 #: fdisk/fdisk.c:289
2928 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2929 msgstr "Daha fazla bellek ayrılamıyor\n"
2931 #: fdisk/fdisk.c:292
2932 msgid "Fatal error\n"
2933 msgstr "Ölümcül Hata\n"
2935 #: fdisk/fdisk.c:391
2936 msgid " a toggle a read only flag"
2937 msgstr " a salt-okunur flamasını kaldırır/indirir"
2939 #: fdisk/fdisk.c:392 fdisk/fdisk.c:436
2940 msgid " b edit bsd disklabel"
2941 msgstr " b bsd disk etiketini düzenler"
2943 #: fdisk/fdisk.c:393
2944 msgid " c toggle the mountable flag"
2945 msgstr " c bağlanabilir flamasını kaldırır/indirir"
2947 #: fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:438
2948 msgid " d delete a partition"
2949 msgstr " d bir disk bölümünü siler"
2951 #: fdisk/fdisk.c:395 fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:439
2952 msgid " l list known partition types"
2953 msgstr " l bilinen disk bölümü türlerini listeler"
2955 #: fdisk/fdisk.c:397 fdisk/fdisk.c:416 fdisk/fdisk.c:441
2956 msgid " n add a new partition"
2957 msgstr " n yeni bir disk bölümü ekler"
2959 #: fdisk/fdisk.c:398 fdisk/fdisk.c:417 fdisk/fdisk.c:429 fdisk/fdisk.c:442
2960 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2961 msgstr " o yeni bir DOS disk bölümü oluşturur"
2963 #: fdisk/fdisk.c:399 fdisk/fdisk.c:418 fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:466
2964 #: fdisk/fdisk.c:483 fdisk/fdisk.c:499 fdisk/fdisk.c:517
2965 msgid " p print the partition table"
2966 msgstr " p disk bölümleme tablosunu gösterir"
2968 #: fdisk/fdisk.c:401 fdisk/fdisk.c:420 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:445
2969 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2970 msgstr " s yeni bir Sun disk etiketi oluşturur"
2972 #: fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:446
2973 msgid " t change a partition's system id"
2974 msgstr " t disk bölümünün sistem kimliğini değiştirir"
2976 #: fdisk/fdisk.c:403 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:447
2977 msgid " u change display/entry units"
2978 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
2980 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:470
2981 #: fdisk/fdisk.c:487 fdisk/fdisk.c:503 fdisk/fdisk.c:521
2982 msgid " v verify the partition table"
2983 msgstr " v disk bölümleme tablosunu doğrular"
2985 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:471
2986 #: fdisk/fdisk.c:488 fdisk/fdisk.c:504 fdisk/fdisk.c:522
2987 msgid " w write table to disk and exit"
2988 msgstr " w tabloyu diskteki yerine yazar ve çıkar"
2990 #: fdisk/fdisk.c:406 fdisk/fdisk.c:450
2991 msgid " x extra functionality (experts only)"
2992 msgstr " x fazladan işlevsellik (uzmanlar için)"
2994 #: fdisk/fdisk.c:410
2995 msgid " a select bootable partition"
2996 msgstr " a açılış disk bölümünü seçer"
2998 #: fdisk/fdisk.c:411
2999 msgid " b edit bootfile entry"
3000 msgstr " b açılış dosyası girdilerini düzenler"
3002 #: fdisk/fdisk.c:412
3003 msgid " c select sgi swap partition"
3004 msgstr " c sgi takas bölümü seçilir"
3006 #: fdisk/fdisk.c:435
3007 msgid " a toggle a bootable flag"
3008 msgstr " a açılış flamasını indirir/kaldırır"
3010 #: fdisk/fdisk.c:437
3011 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
3012 msgstr " c dos uyumluluk flamasını indirir/kaldırır"
3014 #: fdisk/fdisk.c:458
3015 msgid " a change number of alternate cylinders"
3016 msgstr " a almaşık silindirlerin sayısını değiştirir"
3018 #: fdisk/fdisk.c:459 fdisk/fdisk.c:477 fdisk/fdisk.c:493 fdisk/fdisk.c:509
3019 msgid " c change number of cylinders"
3020 msgstr " c silindir sayısını değiştirir"
3022 #: fdisk/fdisk.c:460 fdisk/fdisk.c:478 fdisk/fdisk.c:494 fdisk/fdisk.c:510
3023 msgid " d print the raw data in the partition table"
3024 msgstr " d disk bölümleme tablosunun temel verisini gösterir"
3026 #: fdisk/fdisk.c:461
3027 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
3028 msgstr " e silindir başına fazladan sektör sayısını değiştirir"
3030 #: fdisk/fdisk.c:462 fdisk/fdisk.c:481 fdisk/fdisk.c:497 fdisk/fdisk.c:514
3031 msgid " h change number of heads"
3032 msgstr " h kafa sayısını değiştirir"
3034 #: fdisk/fdisk.c:463
3035 msgid " i change interleave factor"
3036 msgstr " i serpiştirme etkenini değiştirir"
3038 #: fdisk/fdisk.c:464
3039 msgid " o change rotation speed (rpm)"
3040 msgstr " o devir sayısını değiştirir (rpm)"
3042 #: fdisk/fdisk.c:469 fdisk/fdisk.c:486 fdisk/fdisk.c:502 fdisk/fdisk.c:520
3043 msgid " s change number of sectors/track"
3044 msgstr " s sektör/iz sayısını değiştirir"
3046 #: fdisk/fdisk.c:472
3047 msgid " y change number of physical cylinders"
3048 msgstr " y fiziksel silindir sayısını değiştirir"
3050 #: fdisk/fdisk.c:476 fdisk/fdisk.c:492 fdisk/fdisk.c:508
3051 msgid " b move beginning of data in a partition"
3052 msgstr " b disk bölümü içindeki verinin başlanıcına gider"
3054 #: fdisk/fdisk.c:479 fdisk/fdisk.c:495 fdisk/fdisk.c:511
3055 msgid " e list extended partitions"
3056 msgstr " e ek disk bölümlerini listeler"
3058 #: fdisk/fdisk.c:480 fdisk/fdisk.c:496 fdisk/fdisk.c:513
3059 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
3060 msgstr " g IRIX (SGI) disk bölümleme tablosu oluşturur"
3062 #: fdisk/fdisk.c:512
3063 msgid " f fix partition order"
3064 msgstr " f disk bölümleme sırasını düzeltir"
3066 #: fdisk/fdisk.c:515
3068 msgid " i change the disk identifier"
3069 msgstr " u gösterme/girdi birimini değiştirir"
3071 #: fdisk/fdisk.c:631
3073 msgid "You must set"
3074 msgstr "Belirtilmeli"
3076 #: fdisk/fdisk.c:721
3080 #: fdisk/fdisk.c:723 fdisk/fdisk.c:1541 fdisk/sfdisk.c:930
3084 #: fdisk/fdisk.c:729
3088 "You can do this from the extra functions menu.\n"
3091 "Bunu fazladan işlevler menüsünden yapabilirsiniz.\n"
3093 #: fdisk/fdisk.c:730
3097 #: fdisk/fdisk.c:747
3101 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
3102 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
3103 "and could in certain setups cause problems with:\n"
3104 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
3105 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
3106 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3109 "Bu disk için silindir sayısı %d olarak belirlendi.\n"
3110 "Yanlış bir şey yok fakat 1024 silindirden büyük değerlerle\n"
3111 "bazı yazılımlar sorun çıkabilir:\n"
3112 "1) önyükleme sırasında çalışan yazılımlar (örn. LILO'nun eski sürümleri)\n"
3113 "2) diğer işletim sistemlerinin önyükleme ve disk bölümleme yazılımları\n"
3114 " (örn. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
3116 #: fdisk/fdisk.c:763
3120 "WARNING: The size of this disk is %d.%d TB (%llu bytes).\n"
3121 "DOS partition table format can not be used on drives for volumes\n"
3122 "larger than (%llu bytes) for %d-byte sectors. Use parted(1) and GUID \n"
3123 "partition table format (GPT).\n"
3127 #: fdisk/fdisk.c:780
3131 "The device presents a logical sector size that is smaller than\n"
3132 "the physical sector size. Aligning to a physical sector boundary\n"
3133 "is recommended, or performance may be impacted.\n"
3137 #: fdisk/fdisk.c:792
3140 "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
3141 "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
3142 "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
3146 #: fdisk/fdisk.c:798
3149 "It's recommended to change display units to sectors (command 'u').\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:815
3155 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
3156 msgstr "Birincil ek disk bölümünde hizalama hatalı\n"
3158 #: fdisk/fdisk.c:829
3161 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
3162 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
3164 "Uyarı: %d. bölümden sonrakiler atlanıyor.\n"
3165 "Bu bölümleme tablosunu kaydederseniz, bunlar silinmiş olacak.\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:848
3169 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
3170 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosunda fazladan bağ imleyici\n"
3172 #: fdisk/fdisk.c:856
3174 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
3175 msgstr "Uyarı: %d disk bölümleme tablosundaki fazladan veri yoksayılıyor\n"
3177 #: fdisk/fdisk.c:889
3179 msgid "omitting empty partition (%d)\n"
3180 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
3182 #: fdisk/fdisk.c:908
3184 msgid "Disk identifier: 0x%08x\n"
3187 #: fdisk/fdisk.c:917
3189 msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
3192 #: fdisk/fdisk.c:936
3195 "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
3196 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
3197 "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
3200 "Yeni bir DOS disk etiketi kurgulanıyor. Siz onları yazana kadar "
3202 "bellekte bekleyecek. Aksi takdirde, önceki içerik kurtarılamayacak.\n"
3204 #: fdisk/fdisk.c:987
3206 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
3207 msgstr "Bilgi: sektör uzunluğu %d (%d değil)\n"
3209 #: fdisk/fdisk.c:1051
3213 "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
3214 "match with device geometry.\n"
3218 #: fdisk/fdisk.c:1162
3220 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
3221 msgstr "Disk bölümleme tablosunu diskteki yerine kaydetme yetkiniz yok.\n"
3223 #: fdisk/fdisk.c:1194
3226 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
3227 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
3229 "Bu disk hem DOS hem de BSD olarak imli.\n"
3230 "BSD kipine geçmek için 'b' komutunu verin.\n"
3232 #: fdisk/fdisk.c:1204
3235 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
3238 "Aygıt ne geçerli bir DOS disk bölümleme tablosu ne de Sun, SGI ya da OSF "
3239 "disk etiketleri içeriyor.\n"
3241 #: fdisk/fdisk.c:1221
3243 msgid "Internal error\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:1231
3248 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
3249 msgstr "Fazladan ek disk bölümü %d yoksayılıyor\n"
3251 #: fdisk/fdisk.c:1243
3254 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
3257 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
3258 "düzeltilmiş olacak\n"
3260 #: fdisk/fdisk.c:1270
3264 "got EOF thrice - exiting..\n"
3267 "Dosya sonuna rastlandı - çıkılıyor..\n"
3269 #: fdisk/fdisk.c:1309
3270 msgid "Hex code (type L to list codes): "
3271 msgstr "Onaltılık kod (kod listesi için L tuşlayın):"
3273 #: fdisk/fdisk.c:1342
3275 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
3276 msgstr "%s (%u-%u, öntanımlı %u): "
3278 #: fdisk/fdisk.c:1409
3280 msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
3283 #: fdisk/fdisk.c:1410
3286 "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
3287 " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
3290 #: fdisk/fdisk.c:1438
3292 msgid "Using default value %u\n"
3293 msgstr "Öntanımlı değer %u kullanılıyor\n"
3295 #: fdisk/fdisk.c:1442
3297 msgid "Value out of range.\n"
3298 msgstr "Değer kapsamdışı.\n"
3300 #: fdisk/fdisk.c:1467
3301 msgid "Partition number"
3302 msgstr "Disk bölümü numarası"
3304 #: fdisk/fdisk.c:1478
3306 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
3307 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün türü boş görünüyor\n"
3309 #: fdisk/fdisk.c:1500 fdisk/fdisk.c:1526
3311 msgid "Selected partition %d\n"
3312 msgstr "Seçilen disk bölümü %d\n"
3314 #: fdisk/fdisk.c:1503
3316 msgid "No partition is defined yet!\n"
3317 msgstr "Tanımlı bir disk bölümü henüz yok!\n"
3319 #: fdisk/fdisk.c:1529
3321 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
3322 msgstr "Tüm birincil bölümler zaten tanımlı!\n"
3324 #: fdisk/fdisk.c:1539
3328 #: fdisk/fdisk.c:1539
3332 #: fdisk/fdisk.c:1548
3334 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
3335 msgstr "gösterme/girdi birimi %s olarak değiştiriliyor\n"
3337 #: fdisk/fdisk.c:1559
3339 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
3340 msgstr "UYARI: %d disk bölümü bir ek disk bölümü\n"
3342 #: fdisk/fdisk.c:1569
3344 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
3345 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin\n"
3347 #: fdisk/fdisk.c:1571
3349 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
3350 msgstr "DOS uyumluluk flaması etkin değil\n"
3352 #: fdisk/fdisk.c:1672
3354 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
3355 msgstr "%d disk bölümü henüz yok!\n"
3357 #: fdisk/fdisk.c:1677
3360 "Type 0 means free space to many systems\n"
3361 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
3362 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
3363 "a partition using the `d' command.\n"
3365 "Birçok sistemde (Linux dışında) 0 türü boş alanı\n"
3366 "gösterir. 0 türünde bir disk bölümüne sahip olmak\n"
3367 "muhtemelen pek uygun olmayacaktır. 'd' komutunu\n"
3368 "kullanarak bir disk bölümünü silebilirsiniz.\n"
3370 #: fdisk/fdisk.c:1686
3373 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
3374 "Delete it first.\n"
3376 "Bir disk bölümünü bir ek bölümün içinde ya da herhangi bir yerde\n"
3377 "değiştiremezsiniz. Önce silmeniz gerekir.\n"
3379 #: fdisk/fdisk.c:1695
3382 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
3383 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
3386 "Linux'a uygun olsa da SunOS/Solaris gerektirdiğinden,\n"
3387 "3. disk bölümünün diskin tamamı (5) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3389 #: fdisk/fdisk.c:1701
3392 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
3393 "and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it.\n"
3396 "IRIX gerektirdiğinden, 11. disk bölümü tüm 'volume' (6) ve\n"
3397 "9. disk bölümü 'volume' başlığı (6) olarak bırakıldığı kabul ediliyor.\n"
3399 #: fdisk/fdisk.c:1718
3401 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
3402 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3404 #: fdisk/fdisk.c:1721
3406 msgid "System type of partition %d is unchanged: %x (%s)\n"
3407 msgstr "%d disk bölümünün sistem türü %x (%s) olarak değiştirildi\n"
3409 #: fdisk/fdisk.c:1773
3411 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
3413 "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal başlangıçlara sahip (Linux "
3416 #: fdisk/fdisk.c:1775 fdisk/fdisk.c:1783 fdisk/fdisk.c:1792 fdisk/fdisk.c:1802
3418 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
3419 msgstr " fiziksel=(%d, %d, %d) "
3421 #: fdisk/fdisk.c:1776 fdisk/fdisk.c:1784
3423 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
3424 msgstr "mantıksal=(%d, %d, %d)\n"
3426 #: fdisk/fdisk.c:1781
3428 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
3429 msgstr "%d disk bölümü farklı fiziksel/mantıksal bitişlere sahip:\n"
3431 #: fdisk/fdisk.c:1790
3433 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
3434 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3436 #: fdisk/fdisk.c:1793
3438 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
3439 msgstr "(%d, %d, 1) olmalıydı\n"
3441 #: fdisk/fdisk.c:1799
3443 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
3444 msgstr "%i. disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
3446 #: fdisk/fdisk.c:1803
3448 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
3449 msgstr "(%d, %d, %d) olmalıydı\n"
3451 #: fdisk/fdisk.c:1813
3453 msgid "Partition %i does not start on physical block boundary.\n"
3454 msgstr "%i disk bölümünün başlangıcı silindir sınırları dışında:\n"
3456 #: fdisk/fdisk.c:1823
3460 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
3463 "Disk %s: %ld MB %lld bayt\n"
3465 #: fdisk/fdisk.c:1827
3469 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
3472 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bayt\n"
3474 #: fdisk/fdisk.c:1830
3476 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
3477 msgstr "%d kafa, %d sektör/iz, %d silindir"
3479 #: fdisk/fdisk.c:1833
3481 msgid ", total %llu sectors"
3482 msgstr ", toplam %llu sektör"
3484 #: fdisk/fdisk.c:1836
3486 msgid "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
3488 "Birimler = %s / %d * %d = %d bayt\n"
3491 #: fdisk/fdisk.c:1840
3493 msgid "Sector size (logical/physical): %u bytes / %lu bytes\n"
3496 #: fdisk/fdisk.c:1843
3498 msgid "Alignment offset: %lu bytes\n"
3499 msgstr "düğüm sayısı hatalı"
3501 #: fdisk/fdisk.c:1952
3504 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
3507 "Hiçbir şey yapılmadı. Sıralama zaten doğru.\n"
3510 #: fdisk/fdisk.c:1980
3517 #: fdisk/fdisk.c:2008
3520 "This doesn't look like a partition table\n"
3521 "Probably you selected the wrong device.\n"
3524 "Bu bir disk bölümleme tablosu gibi görünmüyor.\n"
3525 "Galiba yanlış aygıt seçtiniz.\n"
3528 #: fdisk/fdisk.c:2021
3530 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
3531 msgstr "%*s Açılış Başlangıç Bitiş BlokSayısı Kml Sistem\n"
3533 #: fdisk/fdisk.c:2022 fdisk/fdisksgilabel.c:210 fdisk/fdisksunlabel.c:603
3537 #: fdisk/fdisk.c:2060
3541 "Partition table entries are not in disk order\n"
3544 "Disk bölümleme tablosu girdileri diskteki sırasında değil\n"
3546 #: fdisk/fdisk.c:2070
3550 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3554 "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
3557 #: fdisk/fdisk.c:2072
3559 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3560 msgstr "No AF Hd Skt Sln Hd Skt Sld Başlangıç Boy Kml\n"
3562 #: fdisk/fdisk.c:2120
3564 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3565 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü 0. sektörü içeriyor\n"
3567 #: fdisk/fdisk.c:2123
3569 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3571 "%d disk bölümü: kafa sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3573 #: fdisk/fdisk.c:2126
3575 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3577 "%d disk bölümü: sektör sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3579 #: fdisk/fdisk.c:2129
3581 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3583 "%d disk bölümü: silindir sayısı %d en çok olabileceği %d değerinden büyük\n"
3585 #: fdisk/fdisk.c:2133
3587 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3588 msgstr "%d disk bölümü: önceki sektör sayısı %d toplam %d ile çelişiyor\n"
3590 #: fdisk/fdisk.c:2167
3592 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3593 msgstr "Uyarı: %d disk bölümünün veri-başlangıcı hatalı\n"
3595 #: fdisk/fdisk.c:2175
3597 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3598 msgstr "Uyarı: %d ile %d disk bölümleri birbirine girmiş.\n"
3600 #: fdisk/fdisk.c:2195
3602 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3603 msgstr "Uyarı: %d disk bölümü boş\n"
3605 #: fdisk/fdisk.c:2200
3607 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3608 msgstr "Mantıksal disk bölümü %d tamamen %d disk bölümünün içinde değil\n"
3610 #: fdisk/fdisk.c:2206
3612 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu\n"
3614 "Tahsis edilen sektör sayısı %d en fazla olması gereken %lld değerinden "
3617 #: fdisk/fdisk.c:2209
3619 msgid "Remaining %lld unallocated %d-byte sectors\n"
3620 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
3622 #: fdisk/fdisk.c:2245 fdisk/fdisksgilabel.c:620 fdisk/fdisksunlabel.c:416
3624 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3625 msgstr "%d disk bölümü zaten atanmış. Yeniden eklemeden önce silmelisiniz.\n"
3627 #: fdisk/fdisk.c:2291
3629 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3630 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
3632 #: fdisk/fdisk.c:2327
3634 msgid "No free sectors available\n"
3635 msgstr "Boşta sektör yok\n"
3637 #: fdisk/fdisk.c:2338
3639 msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
3642 #: fdisk/fdisk.c:2415
3645 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3646 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3647 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3648 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3650 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3651 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3652 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3653 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3655 #: fdisk/fdisk.c:2424
3658 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3659 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3660 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3661 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3663 "\tBu fdisk AIX disk etiketleri ile çalışamaz.\n"
3664 "\tDOS bölümleri eklemek istiyorsanız önce yeni\n"
3665 "\tbir DOS disk bölümleme tablosu oluşturun. (o ile)\n"
3666 "\tUYARI: Bu işlem ile diskteki tüm bilgile kaybalacaktır.\n"
3668 #: fdisk/fdisk.c:2444
3670 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3672 "Önce bazı disk bölümlerini silip ondan sonra ek disk bölümünü eklemelisiniz\n"
3674 #: fdisk/fdisk.c:2447
3676 msgid "All logical partitions are in use\n"
3677 msgstr "Tüm mantıksal bölümler kullanımda\n"
3679 #: fdisk/fdisk.c:2448
3681 msgid "Adding a primary partition\n"
3682 msgstr "Bir birincil disk bölümü ekleniyor\n"
3684 #: fdisk/fdisk.c:2453
3689 " p primary partition (1-4)\n"
3691 " Komut yaptığı iş\n"
3693 " p birincil disk bölümü (1-4)\n"
3695 #: fdisk/fdisk.c:2455
3696 msgid "l logical (5 or over)"
3697 msgstr "l mantıksal (5 veya üzeri)"
3699 #: fdisk/fdisk.c:2455
3703 #: fdisk/fdisk.c:2474
3705 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3706 msgstr "Tür '%c' için disk bölümü numarası geçersiz\n"
3708 #: fdisk/fdisk.c:2510
3711 "The partition table has been altered!\n"
3714 "Disk bölümleme tablosu zaten değişmişti!\n"
3717 #: fdisk/fdisk.c:2523
3719 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3720 msgstr "Disk bölümleme tablosunu yeniden okumak için ioctl() çağrılıyor.\n"
3722 #: fdisk/fdisk.c:2532
3726 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3727 "The kernel still uses the old table. The new table will be used at\n"
3728 "the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)\n"
3731 "UYARI: Disk bölümleme tablosu yeniden okunamadı. Hata: %d:%s.\n"
3732 "Çekirdek hala eski tabloyu kullanıyor.\n"
3733 "Yeni tablo makinayı yeniden başlattığınızda geçerli olacak.\n"
3735 #: fdisk/fdisk.c:2540
3739 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3740 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3744 "UYARI: Herhangi bir DOS 6.x bölümünü oluşturduysanız ya da\n"
3745 "değişiklik yaptıysanız, lütfen fdisk man sayfalarındaki\n"
3746 "ek bilgileri okuyun.\n"
3748 #: fdisk/fdisk.c:2546
3752 "Error closing file\n"
3755 "Dosya kapatılırken hata\n"
3757 #: fdisk/fdisk.c:2550
3759 msgid "Syncing disks.\n"
3760 msgstr "Diskler eşzamanlanıyor.\n"
3762 #: fdisk/fdisk.c:2596
3764 msgid "Partition %d has no data area\n"
3765 msgstr "%d disk bölümü veri alanına sahip değil\n"
3767 #: fdisk/fdisk.c:2601
3768 msgid "New beginning of data"
3769 msgstr "Yeni veri başlangıcı"
3771 #: fdisk/fdisk.c:2617
3772 msgid "Expert command (m for help): "
3773 msgstr "Uzman komutları (yardım için m): "
3775 #: fdisk/fdisk.c:2630
3776 msgid "Number of cylinders"
3777 msgstr "Silindir sayısı"
3779 #: fdisk/fdisk.c:2657
3780 msgid "Number of heads"
3781 msgstr "Kafa sayısı"
3783 #: fdisk/fdisk.c:2684
3784 msgid "Number of sectors"
3785 msgstr "Sektör sayısı"
3787 #: fdisk/fdisk.c:2686
3789 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3790 msgstr "Uyarı: Sektör hizalaması DOS uyumlu olarak yapılıyor\n"
3792 #: fdisk/fdisk.c:2745
3796 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3797 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3801 #: fdisk/fdisk.c:2767
3803 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3804 msgstr "%s diski geçerli bir disk bölümleme tablosu içermiyor\n"
3806 #: fdisk/fdisk.c:2778
3808 msgid "Cannot open %s\n"
3809 msgstr "%s açılamıyor\n"
3811 #: fdisk/fdisk.c:2797 fdisk/sfdisk.c:2603
3813 msgid "cannot open %s\n"
3814 msgstr "%s açılamıyor\n"
3816 #: fdisk/fdisk.c:2817
3818 msgid "%c: unknown command\n"
3819 msgstr "%c: komut bilinmiyor\n"
3821 #: fdisk/fdisk.c:2887
3823 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3825 "Bu çekirdek sektör uzunluğunu kendisi bulur. - -b seçeneği yoksayıldı\n"
3827 #: fdisk/fdisk.c:2891
3830 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3833 "Uyarı: -b (sektör uzunluğu ayarı) seçeneği tek aygıt ile kullanılmış "
3836 #: fdisk/fdisk.c:2953
3838 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3840 "%s üzerinde OSF/1 disk etiketi saptandı, disk etiketi kipine giriliyor.\n"
3842 #: fdisk/fdisk.c:2963
3843 msgid "Command (m for help): "
3844 msgstr "Komut (yardım için m): "
3846 #: fdisk/fdisk.c:2979
3850 "The current boot file is: %s\n"
3853 "Şu anki önyükleme dosyası: %s\n"
3855 #: fdisk/fdisk.c:2981
3856 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3857 msgstr "Lütfen yeni açılış dosyasının ismini giriniz:"
3859 #: fdisk/fdisk.c:2983
3861 msgid "Boot file unchanged\n"
3862 msgstr "Açılış dosyası değiştirilmedi\n"
3864 #: fdisk/fdisk.c:3056
3868 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3872 "\tSGI disk bölümleme tablosu için uzman menüsü yok.\n"
3875 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3879 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3880 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3881 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3882 "\tNevertheless some advice:\n"
3883 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3884 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3885 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3886 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3889 "\tDisk üzerinde geçerli bir AIX etiketi var.\n"
3890 "\tNe yazık ki, Linux şu anda bu disklerle\n"
3891 "\tçalışamıyor. Buna rağmen biraz tavsiye:\n"
3892 "\t1. fdisk ile üstüne yazarsanız içeriğini kaybedeceksiniz.\n"
3893 "\t2. Bu diskin hala bir grubun yaşamsal öneme sahip bir\n"
3894 "\t üyesi olmadığından emin olun. (Aksi takdirde,\n"
3895 "\t aynalanmamışsa, diğer diskleri de silebilirsiniz.\n"
3896 "\t3. Bu fiziksel bölümü silmeden önce diski AIX\n"
3897 "\t makinanızdan mantıksal olarak kaldırdığınıza\n"
3898 "\t emin olun. (Aksi takdirde bir AIXpert haline\n"
3899 "\t gelebilirsiniz.)"
3901 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3905 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3907 msgstr "SGI trkrepl"
3909 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3911 msgstr "SGI secrepl"
3913 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3917 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3921 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3925 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3929 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3933 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3937 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3941 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3945 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3949 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3953 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94
3957 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:55
3959 msgstr "Linux takas"
3961 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:56
3962 msgid "Linux native"
3963 msgstr "Linux doğal"
3965 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97 fdisk/fdisksunlabel.c:57 fdisk/i386_sys_types.c:63
3969 #: fdisk/fdisksgilabel.c:98
3973 #: fdisk/fdisksgilabel.c:151
3976 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3979 "MIPS Computer Systems, Inc'e göre, Etiket 512 bayttan fazlasını içeremez\n"
3981 #: fdisk/fdisksgilabel.c:170
3983 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3984 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
3986 #: fdisk/fdisksgilabel.c:188
3990 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3991 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3992 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3994 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3998 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör\n"
3999 "%d silindir, %d fiziksel silindir\n"
4000 "%d ek sektör/sld, serpiştirme %d:1\n"
4002 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4005 #: fdisk/fdisksgilabel.c:201
4009 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4010 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
4014 "Disk %s (SGI disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4015 "Birim = %s (%d * %d bayt)\n"
4018 #: fdisk/fdisksgilabel.c:208
4021 "----- partitions -----\n"
4022 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
4024 "----- disk bölümleri -----\n"
4025 "Bl# %*s Bilgi Başlangıç Bitiş Sektor Kiml Sistem\n"
4027 #: fdisk/fdisksgilabel.c:230
4030 "----- Bootinfo -----\n"
4032 "----- Directory Entries -----\n"
4034 "----- Önyükleme Bilgileri -----\n"
4035 "Önyükleme dosyası: %s\n"
4036 "----- Dizin Girdileri -----\n"
4038 #: fdisk/fdisksgilabel.c:238
4040 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
4041 msgstr "%2d: %-10s sektör%5u boy%8u\n"
4043 #: fdisk/fdisksgilabel.c:292
4047 "Invalid Bootfile!\n"
4048 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
4049 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
4052 "Önyükleme dosyası geçersiz!\n"
4053 "\tÖnyükleme dosyasının okunabilir bir ismi olmalıdır,\n"
4054 "\törn. \"/unix\" ya da \"/unix.save\".\n"
4056 #: fdisk/fdisksgilabel.c:298
4060 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
4063 "\tÖnyükleme dosyasının ismi çok uzun: en çok 16 bayt.\n"
4065 #: fdisk/fdisksgilabel.c:303
4069 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
4072 "\tÖnyükleme dosyasının ismi dosya yolunu da içermeli.\n"
4074 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
4078 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
4079 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
4082 "\tÖnyükleme dosyasının varlığını denetlemediğini bilmelisiniz.\n"
4083 "\tSGI için \"/unix\" öntanımlı önyükleme dosyasıdır ve yedek dosyasının\n"
4084 "öntanımlı ismi \"/unix.save\"dir.\n"
4086 #: fdisk/fdisksgilabel.c:336
4090 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
4093 "\tÖnyükleme dosyası \"%s\" olarak değiştirildi.\n"
4095 #: fdisk/fdisksgilabel.c:426
4097 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
4098 msgstr "Birden fazla tüm disk girdisi var.\n"
4100 #: fdisk/fdisksgilabel.c:433 fdisk/fdisksunlabel.c:388
4102 msgid "No partitions defined\n"
4103 msgstr "Atanmış disk bölümü yok\n"
4105 #: fdisk/fdisksgilabel.c:439
4107 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
4108 msgstr "11. disk bölümü tüm diski kapsadığında IRIX'e uygun olur.\n"
4110 #: fdisk/fdisksgilabel.c:441
4113 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
4114 "not at diskblock %d.\n"
4116 "Diskin tümünü kaplayan bir disk bölümü blok 0'dan başlamalıydı.\n"
4117 "%d. bloktan değil\n"
4119 #: fdisk/fdisksgilabel.c:447
4122 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
4123 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
4125 "Diskin tümünü kapladığı belirtilen disk bölümü %d blok,\n"
4126 "diskin tamamı ise %d blok.\n"
4128 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
4130 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
4131 msgstr "Tek disk bölümü (#11) tüm diski kaplamalıydı.\n"
4133 #: fdisk/fdisksgilabel.c:463
4135 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
4136 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında başlamıyor.\n"
4138 #: fdisk/fdisksgilabel.c:469
4140 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
4141 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor.\n"
4143 #: fdisk/fdisksgilabel.c:476
4145 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
4146 msgstr "%d disk bölümü ile %d birbirinin %d sektör içine giriyor.\n"
4148 #: fdisk/fdisksgilabel.c:484 fdisk/fdisksgilabel.c:502
4150 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
4151 msgstr "%8u sektörlük boşluk kullanılmadı - %8u-%u sektörleri\n"
4153 #: fdisk/fdisksgilabel.c:513
4157 "The boot partition does not exist.\n"
4160 "Önyükleme disk bölümü yok.\n"
4162 #: fdisk/fdisksgilabel.c:516
4166 "The swap partition does not exist.\n"
4169 "Takas bölümü yok.\n"
4171 #: fdisk/fdisksgilabel.c:520
4175 "The swap partition has no swap type.\n"
4178 "Takas bölümünün türü takas değil.\n"
4180 #: fdisk/fdisksgilabel.c:523
4182 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
4183 msgstr "\tKullanışsız bir önyükleme dosyası seçtiniz.\n"
4185 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
4187 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
4188 msgstr "Boş olmayan bir disk bölümünün etiketini değiştirebilirsiniz!\n"
4190 #: fdisk/fdisksgilabel.c:538
4192 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4193 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
4194 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
4195 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
4196 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
4198 "Göreli konumu 0 olan disk bölümünün \"SGI volhdr\" türünde olması\n"
4199 "tavsiye edilir. IRIX sistemi onun sash ve fx gibi dizin araçlarından\n"
4200 "onu elde etmeye çalışacaktır. Sadece tüm disk bölümü olarak\n"
4201 "\"SGI volume\" onunla çelişebilir. Bu disk bölümünü farklı\n"
4202 "oluşturmak istiyorsanız EVET yazın.\n"
4204 #: fdisk/fdisksgilabel.c:543 fdisk/fdisksunlabel.c:554
4208 #: fdisk/fdisksgilabel.c:568
4210 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
4212 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4213 "ayırdığınızın farkında mısınız?\n"
4215 #: fdisk/fdisksgilabel.c:626
4217 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
4218 msgstr "Tüm disk girdisi otomatik olarak üretilmeye çalışılıyor.\n"
4220 #: fdisk/fdisksgilabel.c:631
4222 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
4223 msgstr "Tüm disk alanı zaten disk bölümlerince kullanılmış.\n"
4225 #: fdisk/fdisksgilabel.c:635
4227 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4229 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4230 "ayırdığınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4232 #: fdisk/fdisksgilabel.c:644 fdisk/fdisksgilabel.c:673
4235 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
4236 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
4238 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4239 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4241 #: fdisk/fdisksgilabel.c:660
4243 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
4245 "Disk üzerindeki diğer bölümlerin üzerine taşan bir disk bölümü\n"
4246 "ayıracaksınız. Önce bunu düzeltin!\n"
4248 #: fdisk/fdisksgilabel.c:665
4253 #: fdisk/fdisksgilabel.c:695
4256 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4257 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4258 "content will be unrecoverably lost.\n"
4261 "Bir yeni SGI disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4262 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4263 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4264 "kaybedeceksiniz.\n"
4266 #: fdisk/fdisksgilabel.c:718 fdisk/fdisksunlabel.c:227
4269 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
4271 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
4273 "Uyarı: BLKGETSIZE ioctl %s üzerinde başarısız. Silindir geometrisi için %"
4275 "değeri kullanılıyor. Bu değer 33.8 GB'dan büyük aygıtlarda kırpılabilir.\n"
4277 #: fdisk/fdisksgilabel.c:732
4279 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
4280 msgstr "%d disk bölümünün parametreleri okunmaya çalışılıyor.\n"
4282 #: fdisk/fdisksgilabel.c:734
4284 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
4285 msgstr "Kimlik=%02x\tBaşlangıç=%d\tBoy=%d\n"
4287 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
4291 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
4295 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
4297 msgstr "SunOS takas"
4299 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
4303 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
4307 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
4309 msgstr "SunOS stand"
4311 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
4315 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
4319 #: fdisk/fdisksunlabel.c:52
4321 msgid "SunOS alt sectors"
4322 msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
4324 #: fdisk/fdisksunlabel.c:53
4326 msgid "SunOS cachefs"
4329 #: fdisk/fdisksunlabel.c:54
4331 msgid "SunOS reserved"
4334 #: fdisk/fdisksunlabel.c:58 fdisk/i386_sys_types.c:103
4335 msgid "Linux raid autodetect"
4336 msgstr "Linux raid otosaptama"
4338 #: fdisk/fdisksunlabel.c:141
4341 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
4342 "Probably you'll have to set all the values,\n"
4343 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
4344 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
4346 "Yanlış sağlama toplamı veren bir sun disk etiketi saptandı.\n"
4347 "Tüm değerleri örn. kafa, sektör, silindir ve disk bölümlerini\n"
4348 "belirlemeniz ya da baştan bir temiz etiket (ana menüden s komutu ile)\n"
4349 "oluşturmanız gerekebilecek.\n"
4351 #: fdisk/fdisksunlabel.c:153
4353 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
4354 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4356 #: fdisk/fdisksunlabel.c:158
4358 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
4359 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4361 #: fdisk/fdisksunlabel.c:163
4363 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
4364 msgstr "Yanlış sağlama toplamı veren sgi disk etiketi saptandı.\n"
4366 #: fdisk/fdisksunlabel.c:168
4369 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
4371 "Uyarı: geçersiz bayrak 0x%04x %d. disk bölümleme tablosunda w(yaz) ile "
4372 "düzeltilmiş olacak\n"
4374 #: fdisk/fdisksunlabel.c:198
4377 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
4378 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
4379 "content won't be recoverable.\n"
4382 "Bir yeni sun disk etiketi kurgulanıyor. Siz diske yazana kadar\n"
4383 "değişiklikler bellekte tutulacak. Şüphesiz, yazıldıktan sonra,\n"
4384 "diskte bulunan tüm bilgiyi bir daha geri alamamak üzere\n"
4385 "kaybedeceksiniz.\n"
4387 #: fdisk/fdisksunlabel.c:236
4388 msgid "Sectors/track"
4391 #: fdisk/fdisksunlabel.c:351
4393 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
4394 msgstr "%d disk bölümü silindir sınırında bitmiyor\n"
4396 #: fdisk/fdisksunlabel.c:371
4398 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
4399 msgstr "%d disk bölümü diğerleriyle %d-%d sektörlerinde üstüste biniyor\n"
4401 #: fdisk/fdisksunlabel.c:393
4403 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
4404 msgstr "Kullanılmamış boşluk - 0-%d sektörlerinde\n"
4406 #: fdisk/fdisksunlabel.c:395 fdisk/fdisksunlabel.c:401
4408 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
4409 msgstr "Kullanılmamış boşluk - %d-%d sektörlerinde\n"
4411 #: fdisk/fdisksunlabel.c:426
4414 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
4415 "Delete some/shrink them before retry.\n"
4417 "Diğer disk bölümleri zaten diski kaplamış.\n"
4418 "Tekrar denemeden önce bazılarını silmeniz ya da\n"
4419 "küçültmeniz gerek.\n"
4421 #: fdisk/fdisksunlabel.c:449
4424 "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk\n"
4425 "and is of type `Whole disk'\n"
4427 "Onbirinci disk bölümünün tüm diski kapsaması ve `SGI volume'\n"
4428 "türünde olması tavsiye edilir.\n"
4430 #: fdisk/fdisksunlabel.c:477
4432 msgid "Sector %d is already allocated\n"
4433 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
4435 #: fdisk/fdisksunlabel.c:507
4438 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
4439 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
4442 "Üçüncü disk bölümünüz tüm diski kapladığı gibi %d %s değeriyle\n"
4443 "diğer disk bölümlerine de geçiyor. Girdiğiniz değer %d %s olarak\n"
4446 #: fdisk/fdisksunlabel.c:534
4449 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
4450 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
4452 "SunOS/Solaris uyumluluğu sağlamak isterseniz, bu disk bölümünü 0 dan\n"
4453 "başlayan %u sektörlük tüm disk (5) olarak bırakmayı gözönüne alabilirsiniz\n"
4455 #: fdisk/fdisksunlabel.c:549
4457 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
4458 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
4459 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
4460 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
4461 "tagged with 82 (Linux swap): "
4463 "Göreli değeri 0 da olan UFS, EXT2FS dosya sistemi ya da SunOS takas\n"
4464 "disk bölümü tavsiye edilir. Linux takas alanını koymak disk bölümleme\n"
4465 "tablonuzu ve önyükleme blokunuzu bozabilecek. Bu disk bölümünüzün\n"
4466 "82 etiketli (Linux takas) olmasını istediğinizden eminseniz lütfen\n"
4469 #: fdisk/fdisksunlabel.c:581
4473 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
4474 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
4475 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
4478 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4482 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d rpm\n"
4483 "%d silindir, %d almaşık silindir, %d fiziksel silindir\n"
4484 "%d fazladan sekt/sld, serpiştirme %d:1\n"
4486 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4489 #: fdisk/fdisksunlabel.c:597
4493 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
4494 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
4498 "Disk %s (Sun disk etiketi): %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
4499 "Birim = %s (%d * 512 bayt)\n"
4502 #: fdisk/fdisksunlabel.c:602
4504 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
4505 msgstr "%*s Flama Başlangıç Bitiş Blok# Kiml Sistem\n"
4507 #: fdisk/fdisksunlabel.c:630
4508 msgid "Number of alternate cylinders"
4509 msgstr "Almaşık silindirlerin sayısı"
4511 #: fdisk/fdisksunlabel.c:642
4512 msgid "Extra sectors per cylinder"
4513 msgstr "Silindir başına fazladan sektörler"
4515 #: fdisk/fdisksunlabel.c:649
4516 msgid "Interleave factor"
4517 msgstr "Serpiştirme etkeni"
4519 #: fdisk/fdisksunlabel.c:656
4520 msgid "Rotation speed (rpm)"
4521 msgstr "Devir sayısı (rpm)"
4523 #: fdisk/fdisksunlabel.c:663
4524 msgid "Number of physical cylinders"
4525 msgstr "Fiziksel silindirlerin sayısı"
4527 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
4531 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
4535 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
4539 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
4543 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
4547 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
4551 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
4555 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
4559 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
4563 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
4564 msgid "AIX bootable"
4565 msgstr "AIX önyüklenebilir"
4567 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
4568 msgid "OS/2 Boot Manager"
4569 msgstr "OS/2 Önyükleme Yöneticisi"
4571 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4575 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4576 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4577 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4579 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4580 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4581 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4583 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4584 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4585 msgstr "W95 Ext'd (LBA)"
4587 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4591 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4592 msgid "Hidden FAT12"
4593 msgstr "Gizli FAT12"
4595 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4596 msgid "Compaq diagnostics"
4597 msgstr "Compaq teşhis sistemi"
4599 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4600 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4601 msgstr "Gizli FAT16 <32M"
4603 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4604 msgid "Hidden FAT16"
4605 msgstr "Gizli FAT16"
4607 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4608 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4609 msgstr "Gizli HPFS/NTFS"
4611 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4612 msgid "AST SmartSleep"
4613 msgstr "AST SmartSleep"
4615 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4616 msgid "Hidden W95 FAT32"
4617 msgstr "Gizli W95 FAT32"
4619 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4620 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4621 msgstr "Gizli W95 FAT32 (LBA)"
4623 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4624 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4625 msgstr "Gizli W95 FAT16 (LBA)"
4627 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4631 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4635 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4636 msgid "PartitionMagic recovery"
4637 msgstr "Disk Bölümü kaydı kurtarma"
4639 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4641 msgstr "Venix 80286"
4643 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4644 msgid "PPC PReP Boot"
4645 msgstr "PPC PReP Önyükleme"
4647 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4651 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4655 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4656 msgid "QNX4.x 2nd part"
4657 msgstr "QNX4.x 2. bölüm"
4659 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4660 msgid "QNX4.x 3rd part"
4661 msgstr "QNX4.x 3. bölüm"
4663 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4667 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4668 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4669 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4671 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4675 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4676 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4677 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4679 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4683 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4687 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4691 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4693 msgstr "Priam Edisk"
4695 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:92
4696 #: fdisk/i386_sys_types.c:98 fdisk/i386_sys_types.c:99
4700 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4701 msgid "GNU HURD or SysV"
4702 msgstr "GNU HURD veya SysV"
4704 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4705 msgid "Novell Netware 286"
4706 msgstr "Novell Netware 286"
4708 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4709 msgid "Novell Netware 386"
4710 msgstr "Novell Netware 386"
4712 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4713 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4714 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4716 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4720 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4724 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4725 msgid "Minix / old Linux"
4726 msgstr "Minix / eski Linux"
4728 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4729 msgid "Linux swap / Solaris"
4730 msgstr "Linux takas / Solaris"
4732 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4733 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4734 msgstr "OS/2 gizli C: aygıtı"
4736 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4737 msgid "Linux extended"
4740 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4741 msgid "NTFS volume set"
4742 msgstr "NTFS bölüm kümesi"
4744 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4745 msgid "Linux plaintext"
4746 msgstr "Linux saltmetin"
4748 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4752 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4756 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4760 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4761 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4762 msgstr "IBM Thinkpad hibernation"
4764 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4768 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4772 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4776 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4780 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4784 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4786 msgstr "Darwin boot"
4788 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4793 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4797 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4801 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4802 msgid "Boot Wizard hidden"
4803 msgstr "Önyükleme sihirbazı gizli"
4805 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4806 msgid "Solaris boot"
4807 msgstr "Solaris boot"
4809 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4813 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4814 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4815 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4817 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4818 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4819 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4821 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4822 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4823 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4825 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4829 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4831 msgstr "DS-olmayan veri"
4833 #: fdisk/i386_sys_types.c:85
4834 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4835 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4837 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4838 msgid "Dell Utility"
4839 msgstr "Dell Uygulaması"
4841 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4845 #: fdisk/i386_sys_types.c:89
4847 msgstr "DOS erişimi"
4849 #: fdisk/i386_sys_types.c:91
4853 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4857 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4862 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4863 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4864 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4866 #: fdisk/i386_sys_types.c:97
4867 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4868 msgstr "Linux/PA-RISC önyüklemesi"
4870 #: fdisk/i386_sys_types.c:100
4871 msgid "DOS secondary"
4872 msgstr "DOS ikincil"
4874 #: fdisk/i386_sys_types.c:101
4878 #: fdisk/i386_sys_types.c:102
4879 msgid "VMware VMKCORE"
4882 #: fdisk/i386_sys_types.c:106
4886 #: fdisk/i386_sys_types.c:107
4890 #: fdisk/sfdisk.c:164
4892 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4893 msgstr "%s üzerinde erişim hatası - %lu ya erişilemiyor\n"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:169
4897 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4898 msgstr "erişim hatası: 0x%08x%08x istendi, 0x%08x%08x alındı\n"
4900 #: fdisk/sfdisk.c:215
4901 msgid "out of memory - giving up\n"
4902 msgstr "bellek yetersiz - bırakılıyor\n"
4904 #: fdisk/sfdisk.c:220 fdisk/sfdisk.c:303
4906 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4907 msgstr "%s üzerinde okuma hatası - %lu sektörü okunamıyor\n"
4909 #: fdisk/sfdisk.c:238
4911 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4912 msgstr "HATA: %lu sektörü msdos imzası taşımıyor\n"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:253
4916 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4917 msgstr "%s üzerinde yazma hatası - %lu sektörüne yazılamıyor\n"
4919 #: fdisk/sfdisk.c:291
4921 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4922 msgstr "disk bölümü sektör kayıt dosyası (%s) açılamıyor\n"
4924 #: fdisk/sfdisk.c:309
4926 msgid "write error on %s\n"
4927 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
4929 #: fdisk/sfdisk.c:335
4931 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4932 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) durum bilgileri alınamıyor\n"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:340
4935 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4937 "disk bölümü tekrar oluşturma dosyasının uzunluğu hatalı - tekrar "
4940 #: fdisk/sfdisk.c:344
4941 msgid "out of memory?\n"
4942 msgstr "bellek yetersiz?\n"
4944 #: fdisk/sfdisk.c:350
4946 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4947 msgstr "disk bölümü tekrar oluşturma dosyası (%s) açılamıyor\n"
4949 #: fdisk/sfdisk.c:356
4951 msgid "error reading %s\n"
4952 msgstr "%s okunurken hata\n"
4954 #: fdisk/sfdisk.c:363
4956 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4957 msgstr "%s aygıtı yazılmak üzere açılamıyor\n"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:375
4961 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4962 msgstr "%lu sektörünü %s üzerine yazmada hata\n"
4964 #: fdisk/sfdisk.c:440
4966 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4967 msgstr "Disk %s: geometri alınamıyor\n"
4969 #: fdisk/sfdisk.c:457
4971 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4972 msgstr "Disk %s: boyu alınamıyor\n"
4974 #: fdisk/sfdisk.c:490
4977 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4978 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4979 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4981 "Uyarı: başlangıç=%lu - bu diskin tamamı değil de bir disk bölümü\n"
4982 "gibi görünüyor. fdisk kullanmak anlamlı olmayacak.\n"
4983 "[Bunu mutlaka yapmak istiyorsanız --force seçeneğini kullanabilirsiniz]\n"
4985 #: fdisk/sfdisk.c:497
4987 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4988 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu kafa bildiriyor\n"
4990 #: fdisk/sfdisk.c:500
4992 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4993 msgstr "Uyarı: HDIO_GETGEO %lu sektör bildiriyor\n"
4995 #: fdisk/sfdisk.c:504
4997 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4998 msgstr "Uyarı: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO %lu silindir bildiriyor\n"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:509
5003 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
5004 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
5006 "Uyarı: sektör sayısı (%lu) en fazla 63 olabileceğinden pek sektör\n"
5007 "sayısına benzemiyor. Bu chs adresleme kullanılan yazılımlarla sorun "
5010 #: fdisk/sfdisk.c:513
5014 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
5017 "Disk %s: %lu silindir, %lu kafa, %lu sektör/iz\n"
5019 #: fdisk/sfdisk.c:595
5022 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
5024 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış kafa sayısı içeriyor: %lu (0-%lu arasında "
5027 #: fdisk/sfdisk.c:600
5030 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
5033 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış sektör sayısı içeriyor: %lu (1-%lu arasında "
5036 #: fdisk/sfdisk.c:605
5039 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
5042 "%s (%s disk bölümündeki) yanlış silindir sayısı içeriyor: %lu (0-%lu "
5043 "arasında olmalıydı)\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:645
5054 #: fdisk/sfdisk.c:806
5056 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
5057 msgstr "Disk bölümleme tablosu yeniden okunuyor ...\n"
5059 #: fdisk/sfdisk.c:811
5062 "The command to re-read the partition table failed.\n"
5063 "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
5064 "before using mkfs\n"
5066 "Disk bölümleme tablosunun yeniden okunması başarılamadı\n"
5067 "mkfs kullanabilmek için sistemi yeniden başlatmalısınız.\n"
5069 #: fdisk/sfdisk.c:817
5071 msgid "Error closing %s\n"
5072 msgstr "%s kapatılırken hata\n"
5074 #: fdisk/sfdisk.c:855
5076 msgid "%s: no such partition\n"
5077 msgstr "%s: böyle bir disk bölümü yok\n"
5079 #: fdisk/sfdisk.c:878
5080 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
5081 msgstr "biçem bilinmiyor - sektör sayısı kullanılıyor\n"
5083 #: fdisk/sfdisk.c:929
5085 msgid "unimplemented format - using %s\n"
5086 msgstr "desteklenmeyen biçem - %s kullanılıyor\n"
5088 #: fdisk/sfdisk.c:933
5091 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5094 "birimler = %lu baytlık silindir, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5097 #: fdisk/sfdisk.c:936
5099 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
5102 " Aygıt Önykl Balangıç Bitiş sayısı sayısı\n"
5104 #: fdisk/sfdisk.c:941
5107 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
5110 "birimler = 512 baytlık sektör, %d'den başlayarak\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:943
5115 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
5117 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş sektör Kiml Sistem\n"
5120 #: fdisk/sfdisk.c:946
5123 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5126 "birim = 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5129 #: fdisk/sfdisk.c:948
5131 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
5133 " Aygıt Önyükl Başlangıç Bitiş blok Kiml Sistem\n"
5136 #: fdisk/sfdisk.c:951
5139 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
5142 "birimler = 1048576 baytlık mebibayt, 1024 baytlık blok, %d'den başlayarak\n"
5145 #: fdisk/sfdisk.c:953
5147 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
5149 " Aygıt Önyük Başl Bitiş MiB blok Kiml Sistem\n"
5152 #: fdisk/sfdisk.c:1113
5154 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5156 "\t\tbaşlangıç: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) "
5159 #: fdisk/sfdisk.c:1120
5161 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5163 "\t\tbitiş: (sld,kafa,sekt) (%ld,%ld,%ld) gerekirken (%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5165 #: fdisk/sfdisk.c:1123
5167 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5168 msgstr "disk bölümü disk sonundan sonra, %ld. silindirde bitiyor\n"
5170 #: fdisk/sfdisk.c:1133
5171 msgid "No partitions found\n"
5172 msgstr "Disk bölümü bulunamadı\n"
5174 #: fdisk/sfdisk.c:1137
5177 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
5178 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
5179 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
5181 "Uyarı: Disk bölümünün sld/kafa/sekt sıralaması */%ld/%ld\n"
5182 "(%ld/%ld/%ld yerine) yapılmış görünüyor.\n"
5183 "Bu listeleme bu geometriyle kabul ediliyor.\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:1186
5186 msgid "no partition table present.\n"
5187 msgstr "disk bölümleme tablosu yok.\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:1188
5191 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
5192 msgstr "tuhaf, sadece %d disk bölümü atanmış.\n"
5194 #: fdisk/sfdisk.c:1197
5196 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
5197 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ama boş olarak imli değil\n"
5199 #: fdisk/sfdisk.c:1200
5201 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
5202 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve önyüklenebilir\n"
5204 #: fdisk/sfdisk.c:1203
5206 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
5207 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü sıfır uzunlukta ve başlangıcı 0 da değil\n"
5209 #: fdisk/sfdisk.c:1214
5211 msgid "Warning: partition %s "
5212 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5214 #: fdisk/sfdisk.c:1215
5216 msgid "is not contained in partition %s\n"
5217 msgstr "%s disk bölümünde değil\n"
5219 #: fdisk/sfdisk.c:1226
5221 msgid "Warning: partitions %s "
5222 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü "
5224 #: fdisk/sfdisk.c:1227
5226 msgid "and %s overlap\n"
5227 msgstr "ve %s birbirine girmiş\n"
5229 #: fdisk/sfdisk.c:1238
5232 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
5233 "and will destroy it when filled\n"
5235 "Uyarı: %s disk bölümleme tablosunun bir kısmını içerdiğinden (sektör %lu)\n"
5236 "dolduğunda onu bozacak\n"
5238 #: fdisk/sfdisk.c:1250
5240 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
5241 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü 0. sektörde başlıyor\n"
5243 #: fdisk/sfdisk.c:1254
5245 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
5246 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü disk sonunu aşıyor\n"
5248 #: fdisk/sfdisk.c:1269
5250 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
5251 " (although this is not a problem under Linux)\n"
5253 "Birincil disk bölümlerinden en çok biri ek disk bölümünde bulunabilir.\n"
5254 " (Şüphesiz Linux altında bu bir sorun değildir)\n"
5256 #: fdisk/sfdisk.c:1287
5258 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
5259 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırından başlamıyor\n"
5261 #: fdisk/sfdisk.c:1293
5263 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
5264 msgstr "Uyarı: %s disk bölümü bir silindir sınırında bitmiyor\n"
5266 #: fdisk/sfdisk.c:1311
5268 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
5269 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5271 "Uyarı: birden fazla disk bölümü önyükleme flaması içeriyor.\n"
5272 "Bu LILO için sorun yaratmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5274 #: fdisk/sfdisk.c:1318
5276 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
5277 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
5279 "Uyarı: birincil disk bölümlerinden sadece bir tanesi önyüklenebilir,\n"
5280 "LILO `bootable' flamasına aldırmaz.\n"
5282 #: fdisk/sfdisk.c:1324
5284 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
5285 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
5287 "Uyarı hiçbir disk bölümü önyükleme bayrağı içermiyor\n"
5288 "Bu LILO için sorun oluşturmaz ama DOS MBR bu diski çalıştıramaz.\n"
5290 #: fdisk/sfdisk.c:1338
5294 #: fdisk/sfdisk.c:1341
5297 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5299 "%s: başlangıç: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5300 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5302 #: fdisk/sfdisk.c:1347
5306 #: fdisk/sfdisk.c:1350
5308 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
5310 "%s: bitiş: (sld,kafa,sekt) sırasıyla (%ld,%ld,%ld) olmalıydı\n"
5311 "(%ld,%ld,%ld) bulundu\n"
5313 #: fdisk/sfdisk.c:1353
5315 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
5316 msgstr "%s diskin sonunu aşarak %ld. silindirde bitiyor\n"
5318 #: fdisk/sfdisk.c:1378
5321 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
5322 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
5324 "Uyarı: ek disk bölümünün başlangıcı %ld den %ld ye kaydırıldı\n"
5325 "(Sadece liste uyumluluğu için. İçeriği değişmiyor.)\n"
5327 #: fdisk/sfdisk.c:1384
5329 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
5330 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
5332 "Uyarı: ek disk bölümü bir silindir sınırında başlamıyor.\n"
5333 "DOS ve Linux içerikleri farklı yorumlayacaktır.\n"
5335 #: fdisk/sfdisk.c:1402 fdisk/sfdisk.c:1479
5337 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
5338 msgstr "disk bölümü sayısı çok fazla - Bu sonuncusu (%d) disk bölümü\n"
5340 #: fdisk/sfdisk.c:1417
5341 msgid "tree of partitions?\n"
5342 msgstr "ağacında yok sayılsın mı?\n"
5344 #: fdisk/sfdisk.c:1525
5345 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
5346 msgstr "Disk yöneticisi saptadı - bulunan DM6 imzası\n"
5348 #: fdisk/sfdisk.c:1532
5349 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
5350 msgstr "ile çalışılamıyor - bırakılıyor\n"
5352 #: fdisk/sfdisk.c:1552
5353 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
5354 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir ek disk bölümü?\n"
5356 #: fdisk/sfdisk.c:1559 fdisk/sfdisk.c:1570
5357 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
5358 msgstr "tuhaf..., sıfır uzunlukta bir BSD disk bölümü?\n"
5360 #: fdisk/sfdisk.c:1604
5362 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
5363 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
5365 #: fdisk/sfdisk.c:1616
5366 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
5367 msgstr "-n flaması verilmiş: Hiçbir şey değişmedi\n"
5369 #: fdisk/sfdisk.c:1632
5370 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
5371 msgstr "Eski sektörlere yazmada başarısızlık - çıkılıyor\n"
5373 #: fdisk/sfdisk.c:1637
5375 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
5376 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
5378 #: fdisk/sfdisk.c:1714
5379 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
5380 msgstr "uzun ve eksik girdi satırı - çıkılıyor\n"
5382 #: fdisk/sfdisk.c:1750
5384 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
5385 msgstr "girdi hatası: %s alanından sonra bir `=' gerekli\n"
5387 #: fdisk/sfdisk.c:1757
5389 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
5390 msgstr "girdi hatası: %c karakteri gereksiz (%s alanından sonra)\n"
5392 #: fdisk/sfdisk.c:1763
5394 msgid "unrecognized input: %s\n"
5395 msgstr "anlaşılmayan girdi: %s\n"
5397 #: fdisk/sfdisk.c:1805
5398 msgid "number too big\n"
5399 msgstr "sayı çok büyük\n"
5401 #: fdisk/sfdisk.c:1809
5402 msgid "trailing junk after number\n"
5403 msgstr "sayıdan sonrasında süprüntü\n"
5405 #: fdisk/sfdisk.c:1933
5406 msgid "no room for partition descriptor\n"
5407 msgstr "disk bölümü betimleyici için yer yok\n"
5409 #: fdisk/sfdisk.c:1966
5410 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
5411 msgstr "kuşatan ek disk bölümü kurgulanamıyor\n"
5413 #: fdisk/sfdisk.c:2017
5414 msgid "too many input fields\n"
5415 msgstr "girdi alanları çok fazla\n"
5417 #: fdisk/sfdisk.c:2051
5418 msgid "No room for more\n"
5419 msgstr "Daha fazla yer yok\n"
5421 #: fdisk/sfdisk.c:2070
5422 msgid "Illegal type\n"
5423 msgstr "Kuraldışı tür\n"
5425 #: fdisk/sfdisk.c:2102
5427 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
5428 msgstr "Uyarı: belirtilen (%lu) uzunluk, izin verilen (%lu) uzunluktan fazla\n"
5430 #: fdisk/sfdisk.c:2108
5431 msgid "Warning: empty partition\n"
5432 msgstr "Uyarı: boş disk bölümü\n"
5434 #: fdisk/sfdisk.c:2122
5436 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
5437 msgstr "Uyarı: disk bölümü başlangıcı hatalı (en erken %lu)\n"
5439 #: fdisk/sfdisk.c:2135
5440 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
5441 msgstr "anlaşılmayan önyükleme flaması; - ya da * seçiniz\n"
5443 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
5444 msgid "partial c,h,s specification?\n"
5445 msgstr "kısmi sld,kafa,sekt özellikleri?\n"
5447 #: fdisk/sfdisk.c:2176
5448 msgid "Extended partition not where expected\n"
5449 msgstr "Ek disk bölümü gereken yerde değil\n"
5451 #: fdisk/sfdisk.c:2208
5453 msgstr "girdi hatalı\n"
5455 #: fdisk/sfdisk.c:2230
5456 msgid "too many partitions\n"
5457 msgstr "çok fazla disk bölümü var\n"
5459 #: fdisk/sfdisk.c:2263
5461 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
5462 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
5463 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
5465 "Girdi biçemi aşağıdaki gibidir; verilmeyen alanlara öntanımlı değerler "
5467 "<başlangıç> <uzunluk> <türü [E,S,L,X,hex]> <önyükleme [-,*]>\n"
5468 "<sld,kafa,sekt> <sld,kafa,sekt>\n"
5469 "Genellikle <başlangıç> ve <uzunluk> değerleri (ve tabii ki <türü>)\n"
5470 "belirtmek yeterlidir.\n"
5472 #: fdisk/sfdisk.c:2289
5474 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
5475 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
5477 #: fdisk/sfdisk.c:2290
5478 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
5479 msgstr "aygıt: /dev/hda veya /dev/sda gibi"
5481 #: fdisk/sfdisk.c:2291
5482 msgid "useful options:"
5483 msgstr "kullanışlı seçenekler:"
5485 #: fdisk/sfdisk.c:2292
5486 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
5487 msgstr " -s --show-size disk bölümü uzunlukları listelenir"
5489 #: fdisk/sfdisk.c:2293
5490 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
5492 " -c --id disk bölümü kimliği değiştirilir ya da gösterilir"
5494 #: fdisk/sfdisk.c:2294
5495 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
5496 msgstr " -l --list aygıtların disk bölümlerini listeler"
5498 #: fdisk/sfdisk.c:2295
5499 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
5501 " -d --dump dökümler, ama sonraki girdiler için uygun biçemde"
5503 #: fdisk/sfdisk.c:2296
5504 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
5505 msgstr " -i --increment silindir sayısı v.s. 0 yerine 1 den itibaren"
5507 #: fdisk/sfdisk.c:2297
5509 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
5512 " -uS, -uB, -uC, -uM sektör/blok/silindir/MB birimleriyle değer alır/"
5515 #: fdisk/sfdisk.c:2298
5516 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
5517 msgstr " -T --list-types bilinen disk bölümü türlerini listeler"
5519 #: fdisk/sfdisk.c:2299
5520 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
5522 " -D --DOS DOS-uyumluluğu için: bir disk bölümünü çoraklaştırır"
5524 #: fdisk/sfdisk.c:2300
5525 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
5526 msgstr " -R --re-read çekirdek yeniden okuma tablosu yapar"
5528 #: fdisk/sfdisk.c:2301
5529 msgid " -N# : change only the partition with number #"
5530 msgstr " -N# sadece # numaralı disk alanı değiştirilir"
5532 #: fdisk/sfdisk.c:2302
5533 msgid " -n : do not actually write to disk"
5534 msgstr " -n gerçekte diske yazılmaz"
5536 #: fdisk/sfdisk.c:2303
5538 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
5539 msgstr " -O dosya üstüne yazarak sektörleri dosyaya kaydeder"
5541 #: fdisk/sfdisk.c:2304
5542 msgid " -I file : restore these sectors again"
5543 msgstr " -I dosya sektörleri bu dosyadan tekrar oluşturur"
5545 #: fdisk/sfdisk.c:2305
5546 msgid " -v [or --version]: print version"
5547 msgstr " -v --version sürüm bilgilerini gösterir"
5549 #: fdisk/sfdisk.c:2306
5550 msgid " -? [or --help]: print this message"
5551 msgstr " -? --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar"
5553 #: fdisk/sfdisk.c:2307
5554 msgid "dangerous options:"
5555 msgstr "tehlikeli seçenekler:"
5557 #: fdisk/sfdisk.c:2308
5558 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
5559 msgstr " -g --show-geometry çekirdeğin geometri bilgisini gösterir"
5561 #: fdisk/sfdisk.c:2309
5563 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
5566 " -G [veya --show-pt-geometry]: bölümleme tablosundan alınan geometriyi "
5569 #: fdisk/sfdisk.c:2310
5571 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
5572 " or expect descriptors for them on input"
5574 " -x --show-extended ek disk bölümlerini gösterir ve\n"
5575 " betimleyicileri için girdi bekler"
5577 #: fdisk/sfdisk.c:2312
5579 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
5581 " -L --Linux Linux ile alakasız şeyler hakkında hata üretmez"
5583 #: fdisk/sfdisk.c:2313
5584 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
5585 msgstr " -q --quiet uyarıları engeller"
5587 #: fdisk/sfdisk.c:2314
5588 msgid " You can override the detected geometry using:"
5589 msgstr "Saptanan geometriyi aşmak için seçenekler:"
5591 #: fdisk/sfdisk.c:2315
5592 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
5593 msgstr " -C# --cylinders # kullanılacak silindir sayısı belirtilir"
5595 #: fdisk/sfdisk.c:2316
5596 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
5597 msgstr " -H# --heads # kulanılacak kafa sayısı belirtilir"
5599 #: fdisk/sfdisk.c:2317
5600 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
5601 msgstr " -S# --sectors # kullanılacak sektör sayısı belirtilir"
5603 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5604 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5605 msgstr "Kararlılık denetimlerini etkisizleştirme seçenekleri:"
5607 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5608 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5609 msgstr " -f --force yapılacak işlem hatalı da olsa yapılır"
5611 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5615 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5617 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5618 msgstr "%s aygıt\t\t aygıt üstündeki etkin disk bölümlerini gösterir\n"
5620 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5622 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5624 "%s aygıt n1 n2 ... n1, n2 ile belirtilen disk bölümleri etkinleştirilir,\n"
5625 " diğerleri etkisizleştirilir\n"
5627 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5629 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5631 "%s -An aygıt\t n. disk bölümünü etkinleştirilir, diğerlerini "
5632 "etkisizleştirilir\n"
5634 #: fdisk/sfdisk.c:2448
5638 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5639 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5643 #: fdisk/sfdisk.c:2451
5645 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5646 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5648 #: fdisk/sfdisk.c:2490
5649 msgid "no command?\n"
5652 #: fdisk/sfdisk.c:2622
5654 msgid "total: %llu blocks\n"
5655 msgstr "toplam: %llu blok\n"
5657 #: fdisk/sfdisk.c:2665
5658 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5659 msgstr "Kullanımı: sfdisk --print-id aygıt disk-bölümü-numarası\n"
5661 #: fdisk/sfdisk.c:2667
5662 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5663 msgstr "kullanımı: sfdisk --change-id aygıt disk-bölümü-numarası kimlik\n"
5665 #: fdisk/sfdisk.c:2669
5666 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5667 msgstr "kullanımı: sfdisk --id aygıt disk-bölümü-numarası [kimlik]\n"
5669 #: fdisk/sfdisk.c:2676
5670 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5671 msgstr "sadece bir aygıt belirtilebilir (-l ya da -s ile gerekir)\n"
5673 #: fdisk/sfdisk.c:2702
5675 msgid "cannot open %s read-write\n"
5676 msgstr "%s oku-yaz açılamıyor\n"
5678 #: fdisk/sfdisk.c:2704
5680 msgid "cannot open %s for reading\n"
5681 msgstr "%s okumak için açılamıyor\n"
5683 #: fdisk/sfdisk.c:2729
5686 msgstr "%s: TAMAM\n"
5688 #: fdisk/sfdisk.c:2748 fdisk/sfdisk.c:2781
5690 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5691 msgstr "%s: %ld silindir, %ld kafa, %ld sektör/iz\n"
5693 #: fdisk/sfdisk.c:2800
5695 msgid "Cannot get size of %s\n"
5696 msgstr "%s gibi bir boyut alınamıyor\n"
5698 #: fdisk/sfdisk.c:2880
5700 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5701 msgstr "hatalı etkin bayt: 0x80 yerine 0x%x\n"
5703 #: fdisk/sfdisk.c:2898 fdisk/sfdisk.c:2953 fdisk/sfdisk.c:2986
5711 #: fdisk/sfdisk.c:2907
5714 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5715 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5717 "%d etkin birincil disk bölümü var. Bu LILO için sorun olmamakla beraber\n"
5718 "DOS MBR sadece 1 etkin disk bölümü önyüklemesi yapabilir.\n"
5720 #: fdisk/sfdisk.c:2923
5722 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5723 msgstr "%s disk bölümünün kimliği %x ve gizli değil\n"
5725 #: fdisk/sfdisk.c:2982
5727 msgid "Bad Id %lx\n"
5728 msgstr "Kimlik %lx hatalı\n"
5730 #: fdisk/sfdisk.c:2999
5731 msgid "This disk is currently in use.\n"
5732 msgstr "Bu disk şu an kullanılıyor.\n"
5734 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5736 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5737 msgstr "Ölümcül hata: %s bulunamıyor\n"
5739 #: fdisk/sfdisk.c:3021
5741 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5742 msgstr "Uyarı: %s bir blok aygıtı değil\n"
5744 #: fdisk/sfdisk.c:3027
5745 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5746 msgstr "Diskin kullanımda olup olmadığı denetleniyor...\n"
5748 #: fdisk/sfdisk.c:3029
5751 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5752 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5753 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5756 "Bu disk şu anda kullanımda olduğundan yeniden bölümlemek için:\n"
5757 "Tüm dosya sistemlerini umount edin ve bu disk üzerindeki tüm takas\n"
5758 "alanlarını swapoff ile kapatın. --no-reread bayrağını kullanarak\n"
5759 "yeniden okuma işlemini engelleyin.\n"
5761 #: fdisk/sfdisk.c:3033
5762 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5763 msgstr "Tüm denetimleri kaldırmak için --force seçeneğini kullanın.\n"
5765 #: fdisk/sfdisk.c:3037
5769 #: fdisk/sfdisk.c:3046
5771 msgid "Old situation:\n"
5772 msgstr "Eski durum:\n"
5774 #: fdisk/sfdisk.c:3050
5776 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5777 msgstr "%d. disk bölümü olmadığından geçilemiyor\n"
5779 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5781 msgid "New situation:\n"
5782 msgstr "Yeni durum:\n"
5784 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5786 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5787 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5789 "Bu disk bölümlerinde hiç bir değişiklik yapılmadı.\n"
5790 "(Bunu gerçekten istiyorsanız --force seçeneğini kullanın.)\n"
5792 #: fdisk/sfdisk.c:3066
5793 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5794 msgstr "Uygulanamıyor - siz de Hayır derdiniz, büyük ihtimalle\n"
5796 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5798 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5799 msgstr "Bundan memnun musunuz? [ehs] "
5801 #: fdisk/sfdisk.c:3073
5803 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5804 msgstr "Bunu diske yazmak ister misiniz? [ehs] "
5806 #: fdisk/sfdisk.c:3078
5810 "sfdisk: premature end of input\n"
5813 "sfdisk: girdi sonu eksik\n"
5815 #: fdisk/sfdisk.c:3080
5816 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5817 msgstr "Çıkılıyor - Değişiklik yok\n"
5819 #: fdisk/sfdisk.c:3086
5821 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5822 msgstr "Lütfen e, h, s harflerinden biri ile yanıtlayın\n"
5824 #: fdisk/sfdisk.c:3094
5827 "Successfully wrote the new partition table\n"
5830 "Yeni disk bölümleme tablosu başarıyla yazıldı\n"
5833 #: fdisk/sfdisk.c:3100
5835 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5836 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5839 "Bir DOS disk bölümünü (örn. /dev/foo7) oluşturduysanız ya da "
5840 "değiştirdiyseniz\n"
5841 "ilk 512 baytını sıfırlamak için dd kullanın:\n"
5842 "dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5843 "(daha fazla bilgi için: fdisk(8).)\n"
5847 msgid "WARNING: couldn't open %s: %s\n"
5848 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
5852 msgid "WARNING: bad format on line %d of %s\n"
5857 "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
5858 "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
5859 "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
5865 msgid "fsck: %s: not found\n"
5866 msgstr "umount: %s: yok"
5870 msgid "%s: wait: No more child process?!?\n"
5875 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d.\n"
5880 msgid "%s %s: status is %x, should never happen.\n"
5885 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
5890 msgid "%s: Error %d while executing fsck.%s for %s\n"
5891 msgstr "%s: sıkıştırma açılırken hata %d! %p(%d)\n"
5895 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
5896 "with 'no' or '!'.\n"
5901 msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
5902 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
5907 "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass "
5913 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
5914 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5918 msgid "fsck: cannot check %s: fsck.%s not found\n"
5923 msgid "Checking all file systems.\n"
5924 msgstr "%s için dosya sistemi denetimi şart.\n"
5928 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
5934 "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
5936 "Kullanımı: mkfs [-V] [-t dsySistTürü] [dsySist-seçenekleri] aygıt [uzunluk]\n"
5940 msgid "%s: too many devices\n"
5941 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
5945 msgid "Couldn't open %s: %s\n"
5946 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
5950 msgid "Is /proc mounted?\n"
5951 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
5955 msgid "Must be root to scan for matching filesystems: %s\n"
5960 msgid "Couldn't find matching filesystem: %s\n"
5961 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
5963 #: fsck/fsck.c:1157 fsck/fsck.c:1243
5965 msgid "%s: too many arguments\n"
5966 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
5970 msgid "fsck from %s\n"
5971 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
5975 msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
5976 msgstr "Düğümler için tampon bellek ayrılamıyor"
5978 #: getopt/getopt.c:229
5979 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5980 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
5982 #: getopt/getopt.c:295
5983 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5984 msgstr "-l ya da --long için argüman olarak uzun seçenek verilmemiş"
5986 #: getopt/getopt.c:315
5987 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5988 msgstr "-s ya da --shell seçenekleri ile belirtilen kabuk bilinmiyor"
5990 #: getopt/getopt.c:320
5991 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5992 msgstr "Kullanımı: getopt seçenek-dizgesi parametreler\n"
5994 #: getopt/getopt.c:321
5995 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5996 msgstr " getopt [seçenekler] [--] seçenek-dizgesi parametreler\n"
5998 #: getopt/getopt.c:322
5999 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
6001 " getopt [seçenekler] -o|--options seçenek-dizgesi [seçenekler] [--]\n"
6003 #: getopt/getopt.c:323
6004 msgid " parameters\n"
6005 msgstr " parametreler\n"
6007 #: getopt/getopt.c:324
6009 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
6011 " -a, --alternative tek - ile başlayan uzun seçeneklere izin\n"
6014 #: getopt/getopt.c:325
6015 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
6016 msgstr " -h, --help Bu yardım iletisini gösterir\n"
6018 #: getopt/getopt.c:326
6019 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
6020 msgstr " -l, --longoptions=uzunSeçnk tanınacak uzun seçenek belirtilir\n"
6022 #: getopt/getopt.c:327
6024 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
6025 msgstr " -n, --name=uygismi Hatalar bu isim altında raporlanır\n"
6027 #: getopt/getopt.c:328
6028 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
6029 msgstr " -o, --options=sçnkdizgesi Tanınacak kısa seçenekler belirtilir\n"
6031 #: getopt/getopt.c:329
6032 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
6034 " -q, --quiet getopt(3)'un ürettiği hatalar gösterilmez\n"
6036 #: getopt/getopt.c:330
6037 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
6038 msgstr " -Q, --quiet-output Normalde verilen çıktı verilmez\n"
6040 #: getopt/getopt.c:331
6041 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
6042 msgstr " -s, --shell=kabukTürü Kullanılacak kabuk türü belirtilir\n"
6044 #: getopt/getopt.c:332
6045 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
6046 msgstr " -T, --test getopt(1) sürümü için test\n"
6048 #: getopt/getopt.c:333
6049 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
6050 msgstr " -u, --unqote Çıktı tırnak içine alınmaz\n"
6052 #: getopt/getopt.c:334
6053 msgid " -V, --version Output version information\n"
6054 msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir\n"
6056 #: getopt/getopt.c:388 getopt/getopt.c:447
6057 msgid "missing optstring argument"
6058 msgstr "seçenek-dizgesi verilmemiş"
6060 #: getopt/getopt.c:435
6062 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
6063 msgstr "getopt (gelişmiş) 1.1.4\n"
6065 #: getopt/getopt.c:441
6066 msgid "internal error, contact the author."
6067 msgstr "iç hata, yazara bildirin."
6069 #: hwclock/cmos.c:176
6071 msgid "booted from MILO\n"
6072 msgstr "MILO'dan açıldı\n"
6074 #: hwclock/cmos.c:185
6076 msgid "Ruffian BCD clock\n"
6077 msgstr "Ruffian BCD clock\n"
6079 #: hwclock/cmos.c:201
6081 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
6082 msgstr "saatportu 0x%x'e ayarlandı\n"
6084 #: hwclock/cmos.c:213
6086 msgid "funky TOY!\n"
6087 msgstr "funky TimeOfYear!\n"
6089 #: hwclock/cmos.c:244
6091 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
6092 msgstr "%s: 1000 yineleme için atomik %s başarısız!"
6094 #: hwclock/cmos.c:273
6096 msgid "cmos_read(): write to control address %X failed: %s\n"
6099 #: hwclock/cmos.c:276
6101 msgid "cmos_read(): read data address %X failed: %s\n"
6104 #: hwclock/cmos.c:307
6106 msgid "cmos_write(): write to control address %X failed: %s\n"
6109 #: hwclock/cmos.c:311
6111 msgid "cmos_write(): write to data address %X failed: %s\n"
6114 #: hwclock/cmos.c:574
6116 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
6117 msgstr "/dev/port açılamıyor: %s"
6119 #: hwclock/cmos.c:581
6121 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
6122 msgstr "Denenmediğinden erişim izinleri alınamadı.\n"
6124 #: hwclock/cmos.c:584
6126 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
6127 msgstr "%s G/Ç portu erişimi alamıyor: iopl(3) çağrısı başarısız.\n"
6129 #: hwclock/cmos.c:587
6131 msgid "Probably you need root privileges.\n"
6132 msgstr "Size root yetkileri gerekli.\n"
6134 #: hwclock/hwclock.c:230
6136 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
6137 msgstr "Donanım saatinin %s de tutulduğu varsayılıyor.\n"
6139 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:326
6143 #: hwclock/hwclock.c:231 hwclock/hwclock.c:325
6147 #: hwclock/hwclock.c:311
6149 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
6150 msgstr "%s: Uyarı: adjtime dosyasındaki üçüncü satır anlaşılamadı\n"
6152 #: hwclock/hwclock.c:313
6154 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
6155 msgstr "(Gereken: `UTC', `LOCAL' ya da hiçbiri.)\n"
6157 #: hwclock/hwclock.c:320
6159 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
6160 msgstr "Son sapma ayarı 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6162 #: hwclock/hwclock.c:322
6164 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
6165 msgstr "Son düzeltme 1969 dan sonraki %ld. saniyede yapıldı\n"
6167 #: hwclock/hwclock.c:324
6169 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
6170 msgstr "Donanım saati %s den beri açık\n"
6172 #: hwclock/hwclock.c:326
6176 #: hwclock/hwclock.c:350
6178 msgid "Waiting for clock tick...\n"
6179 msgstr "saat tiki için bekleniyor...\n"
6181 #: hwclock/hwclock.c:356
6183 msgid "...synchronization failed\n"
6186 #: hwclock/hwclock.c:358
6188 msgid "...got clock tick\n"
6189 msgstr "... saat tiki alındı\n"
6191 #: hwclock/hwclock.c:412
6193 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6194 msgstr "Donanım saatinde geçersiz değerler: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
6196 #: hwclock/hwclock.c:420
6198 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6200 "Donanım zamanı: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = 1969 yılından beri %ld "
6203 #: hwclock/hwclock.c:450
6205 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6206 msgstr "Donanım saatinden okunan: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
6208 #: hwclock/hwclock.c:479
6210 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
6212 "Donanım Saati %.2d:%.2d:%.2d = 1969 dan beri %ld saniye olarak ayarlanıyor\n"
6214 #: hwclock/hwclock.c:485
6216 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
6217 msgstr "Saat değişmeyecek - sadece test ediliyor.\n"
6219 #: hwclock/hwclock.c:535
6222 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
6223 "Delaying further to reach the new time.\n"
6225 "Başlangıç zamanından beri geçen zaman %.6f saniye oldu.\n"
6226 "Gecikme sonraki tam saniyeye kadar olandan daha fazla.\n"
6228 #: hwclock/hwclock.c:571
6231 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
6232 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
6234 "Donanım saati yazmaçları hem geçersiz (ayın 50. günü gibi) hem de elde "
6235 "edilebilir olmayan bir aralıkta (2500 yılı gibi) değerler içeriyor.\n"
6237 #: hwclock/hwclock.c:581
6239 msgid "%s %.6f seconds\n"
6240 msgstr "%s %.6f saniye\n"
6242 #: hwclock/hwclock.c:615
6244 msgid "No --date option specified.\n"
6245 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
6247 #: hwclock/hwclock.c:621
6249 msgid "--date argument too long\n"
6250 msgstr "--date ile verilen argüman çok uzun\n"
6252 #: hwclock/hwclock.c:628
6255 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
6256 "In particular, it contains quotation marks.\n"
6258 "--date seçeneğinin değeri geçersiz.\n"
6259 "Ayrıca tırnak işaretleri de içeriyor.\n"
6261 #: hwclock/hwclock.c:636
6263 msgid "Issuing date command: %s\n"
6264 msgstr "Verilen date komutu: %s\n"
6266 #: hwclock/hwclock.c:640
6267 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
6269 "'date' uygulaması /bin/sh kabuğunda çalıştırılamıyor. popen() başarısız"
6271 #: hwclock/hwclock.c:648
6273 msgid "response from date command = %s\n"
6274 msgstr "date komutunun sonucu = %s\n"
6276 #: hwclock/hwclock.c:650
6279 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
6280 "The command was:\n"
6282 "The response was:\n"
6285 "%s tarafından verilen date komutu anlaşılmayan sonuçlar verdi.\n"
6291 #: hwclock/hwclock.c:662
6294 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
6295 "the converted time value was expected.\n"
6296 "The command was:\n"
6298 "The response was:\n"
6301 "%s tarafından verilen date komutu dönüştürülmüş zaman değeri olarak bir "
6302 "tamsayı yerine farklı birşeylerle sonuçlandı.\n"
6308 #: hwclock/hwclock.c:673
6310 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
6311 msgstr "tarih dizgesi %s 1969 dan beri %ld saniyeye eşittir.\n"
6313 #: hwclock/hwclock.c:705
6316 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
6317 "System Time from it.\n"
6319 "Donanım Saati geçerli bir zaman değeri içermediğinden Sistem Zamanı o değere "
6322 #: hwclock/hwclock.c:727 hwclock/hwclock.c:804
6324 msgid "Calling settimeofday:\n"
6325 msgstr "settimeofday çağrısı:\n"
6327 #: hwclock/hwclock.c:728 hwclock/hwclock.c:806
6329 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6330 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
6332 #: hwclock/hwclock.c:730 hwclock/hwclock.c:808
6334 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6335 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
6337 #: hwclock/hwclock.c:733 hwclock/hwclock.c:811
6339 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
6340 msgstr "Test kipinde çalışıldığından sistem saati değişmiyor.\n"
6342 #: hwclock/hwclock.c:742 hwclock/hwclock.c:820
6344 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
6345 msgstr "Sistem saatinin ayarlanması root yetkisindedir.\n"
6347 #: hwclock/hwclock.c:745 hwclock/hwclock.c:823
6348 msgid "settimeofday() failed"
6349 msgstr "settimeofday() başarısız"
6351 #: hwclock/hwclock.c:781
6353 msgid "Current system time: %ld = %s\n"
6356 #: hwclock/hwclock.c:805
6361 #: hwclock/hwclock.c:852
6364 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
6367 "Donanım saatinin önceki değerleri bozuk olduğundan sapma faktörü "
6370 #: hwclock/hwclock.c:857
6373 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
6374 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
6376 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6377 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6379 #: hwclock/hwclock.c:863
6382 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
6383 "last calibration.\n"
6385 "Son düzeltmeden beri 1 günden az zaman geçtiğinden sapma faktörü "
6388 #: hwclock/hwclock.c:911
6391 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
6392 "of %f seconds/day.\n"
6393 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
6395 "%3$f saniye/gün sapma faktörüne rağmen, %2$d saniye içinde saat %1$.1f "
6397 "Sapma faktörü %4$f saniye/gün olarak ayarlanıyor\n"
6399 #: hwclock/hwclock.c:961
6401 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
6402 msgstr "Son ayarlamadan beri %d saniye geçti\n"
6404 #: hwclock/hwclock.c:963
6406 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
6407 msgstr "%d saniye girmek gerekli ve zaman %.6f saniye öncesine ait\n"
6409 #: hwclock/hwclock.c:992
6411 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
6412 msgstr "adjtime dosyası test kipinde olunduğundan güncellenmiyor.\n"
6414 #: hwclock/hwclock.c:993
6417 "Would have written the following to %s:\n"
6420 "Aşağıdaki %s e yazılmalı:\n"
6423 #: hwclock/hwclock.c:1001
6426 "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for "
6430 #: hwclock/hwclock.c:1006 hwclock/hwclock.c:1011
6432 msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
6435 #: hwclock/hwclock.c:1017
6437 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
6438 msgstr "Sapma ayar parametreleri güncellenmedi.\n"
6440 #: hwclock/hwclock.c:1058
6443 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
6444 msgstr "Donanım saati geçerli bir zaman içermediğinden ayarlanamıyor.\n"
6446 #: hwclock/hwclock.c:1066
6449 "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad."
6451 "Son düzeltme zamanı sıfır olduğndan sapma faktörü ayarsız,\n"
6452 "yani geçmiş hatalı ve bir düzeltme başlangıcı gerekiyor.\n"
6454 #: hwclock/hwclock.c:1089
6456 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
6457 msgstr "Gereken ayar bir saniyenin altında olduğundan saat ayarlanmıyor.\n"
6459 #: hwclock/hwclock.c:1115
6462 msgstr "%s kullanarak.\n"
6464 #: hwclock/hwclock.c:1117
6466 msgid "No usable clock interface found.\n"
6467 msgstr "Kullanılabilir bir saat arayüzü yok.\n"
6469 #: hwclock/hwclock.c:1221 hwclock/hwclock.c:1227
6471 msgid "Unable to set system clock.\n"
6472 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6474 #: hwclock/hwclock.c:1257
6477 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
6479 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
6480 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
6482 "Çekirdek sadece Alpha makina üstünde Donanım Saati için bir dönemsellik "
6484 "hwclock'un bu kopyası bir Alpha için derlenmemiş. Bir şey yapılmadı.\n"
6486 #: hwclock/hwclock.c:1266
6488 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
6489 msgstr "Çekirdekten dönemsellik değeri alınamıyor.\n"
6491 #: hwclock/hwclock.c:1268
6493 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
6494 msgstr "Çekirdek dönemsellik değerini %lu varsayıyor\n"
6496 #: hwclock/hwclock.c:1271
6499 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
6500 "value to set it.\n"
6502 "Dönemsellik değerinin ayarlanabilmesi için, ayarlanacak değeri 'epoch' "
6503 "seçeneği ile vermelisiniz.\n"
6505 #: hwclock/hwclock.c:1274
6507 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
6508 msgstr "Dönemsellik %d olarak ayarlanmayacak - sadece test ediliyor.\n"
6510 #: hwclock/hwclock.c:1277
6512 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
6513 msgstr "Çekirdekte dönemsellik değeri ayarlanamıyor.\n"
6515 #: hwclock/hwclock.c:1290 misc-utils/cal.c:343 misc-utils/kill.c:189
6517 msgid "%s from %s\n"
6518 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
6520 #: hwclock/hwclock.c:1311
6523 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
6525 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
6528 " -h | --help show this help\n"
6529 " -r | --show read hardware clock and print result\n"
6530 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
6531 " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
6532 " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
6533 " --systz set the system time based on the current timezone\n"
6534 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
6535 " the clock was last set or adjusted\n"
6536 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
6537 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
6538 " value given with --epoch\n"
6539 " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
6542 " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
6543 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
6544 " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
6545 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
6546 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
6547 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
6548 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
6549 " hardware clock's epoch value\n"
6550 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
6551 " either --utc or --localtime\n"
6552 " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
6554 " --test do everything except actually updating the hardware\n"
6555 " clock or anything else\n"
6556 " -D | --debug debug mode\n"
6559 "hwclock - Donanım saatini (RTC) ayarlamak ve sorgulamak için kullanılır.\n"
6561 "Kullanımı: hwclock [İŞLEV] [SEÇENEK...]\n"
6564 " --help bu yardım iletisini gösterir\n"
6565 " --show donanım saati okunur ve sonucu gösterilir\n"
6566 " --set donanım saati --date ile verilen değere ayarlanır\n"
6567 " --hctosys sistem zamanı donanım saatinden ayarlanır\n"
6568 " --systohc donanım saati sistem saatinden ayarlanır\n"
6569 " --adjust saatin son ayarından beri oluşan sistematik sapmaya göre\n"
6570 " donanım saati ayarlanır\n"
6571 " --getepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri gösterilir\n"
6572 " --setepoch çekirdeğin donanım saati dönemsellik değeri --epoch\n"
6573 " ile verilen değere ayarlanır\n"
6574 " --version hwclock sürüm bilgileri gösterilir\n"
6577 " --utc donanım saati koordinatlı evrensel zamanda tutulur\n"
6578 " --localtime donanım saati yerel zamanda tutulur\n"
6579 " --directisa %s yerine ISA veriyoluna doğrudan erişilir\n"
6580 " --badyear bios bozuk olduğunda donanım saatinin yılı gözardı edilir\n"
6581 " --date donanım saatinin ayarlanacağı değer belirtilir\n"
6582 " --epoch=YIL donanım saatinin dönemsellik başlangıç değeri olan\n"
6584 " --noadjfile /etc/adjtime okunmaz. Ya --utc ya da --localtime kullanmak\n"
6587 #: hwclock/hwclock.c:1346
6590 " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
6591 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
6594 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
6595 " Alpha'nızın hwclock türü belirtilir\n"
6596 " (hwclock(8) man sayfasına bakınız)\n"
6598 #: hwclock/hwclock.c:1433
6600 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
6601 msgstr "Sistem saati ayarlanamıyor.\n"
6603 #: hwclock/hwclock.c:1551
6605 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
6606 msgstr "%s seçeneği argüman almaz. %d verildi.\n"
6608 #: hwclock/hwclock.c:1558
6611 "You have specified multiple functions.\n"
6612 "You can only perform one function at a time.\n"
6614 "Çok sayıda işlev belirttiniz.\n"
6615 "Bir defada sadece bir işlev uygulanabilir.\n"
6617 #: hwclock/hwclock.c:1565
6620 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
6623 "%s: --utc ve --localtime seçenekleri birbiriyle çelişiyor. İkisi de "
6626 #: hwclock/hwclock.c:1572
6629 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6632 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6633 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6635 #: hwclock/hwclock.c:1579
6638 "%s: The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
6641 "%s: --adjust ve --noadjfile seçenekleri birbiriyle çelişir.\n"
6642 "Siz ikisini de belirtmişsiniz.\n"
6644 #: hwclock/hwclock.c:1588
6646 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
6647 msgstr "%s: --noadjfile ile ya --utc ya da --localtime belirtilmelidir\n"
6649 #: hwclock/hwclock.c:1602
6651 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
6652 msgstr "Zaman ayarlama kullanımdışı. Saat ayarlanamaz.\n"
6654 #: hwclock/hwclock.c:1619
6656 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
6657 msgstr "Donanım saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6659 #: hwclock/hwclock.c:1624
6661 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
6662 msgstr "Sistem saati sadece root tarafından değiştirilebilir.\n"
6664 #: hwclock/hwclock.c:1629
6667 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
6670 "Çekirdekteki Donanım Saati dönemsellik değeri sadece root tarafından "
6671 "değiştirilebilir.\n"
6673 #: hwclock/hwclock.c:1650
6675 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
6676 msgstr "Bilinen her hangi bir yöntemle Donanım Saatine erişilemiyor.\n"
6678 #: hwclock/hwclock.c:1654
6681 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
6684 "Bir erişim yöntemi için arama ayrıntılarını görmek için --debug seçeneğini "
6689 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
6690 msgstr "KDGHWCLK zaman değiştirilmek üzere çevrim içinde bekleniyor.\n"
6693 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
6694 msgstr "KDGHWCLK ioctl zamanı okumada başarısız"
6697 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
6698 msgstr "KDGHWCLK ioctl çevrim içinde zamanı okumada başarısız"
6700 #: hwclock/kd.c:82 hwclock/rtc.c:221
6702 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
6703 msgstr "Zamanı değiştirmek için zamanaşımı bekleniyor.\n"
6707 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
6708 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
6711 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
6712 msgstr "ioctl KDSHWCLK başarısız"
6715 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
6716 msgstr "/dev/tty1 veya /dev/vc/1 açılamıyor"
6719 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
6720 msgstr "KDGHWCLK ioctl başarısız"
6722 #: hwclock/rtc.c:147 hwclock/rtc.c:241
6724 msgid "open() of %s failed"
6725 msgstr "%s için open() işlevi hata verdi"
6727 #: hwclock/rtc.c:181
6729 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
6730 msgstr "ioctl() %s den zaman okumada başarısız\n"
6732 #: hwclock/rtc.c:203
6734 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
6735 msgstr "%s den zamanı değiştirmek için çevrim içinde bekleniyor\n"
6737 #: hwclock/rtc.c:259
6739 msgid "%s does not have interrupt functions. "
6740 msgstr "%s için kesme işlevleri yok."
6742 #: hwclock/rtc.c:270
6744 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
6745 msgstr "read() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6747 #: hwclock/rtc.c:288
6749 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
6750 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken hata verdi"
6752 #: hwclock/rtc.c:291
6754 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
6755 msgstr "select() %s den saat darbesi beklerken zamanaşımına uğradı\n"
6757 #: hwclock/rtc.c:300
6759 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
6760 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini durduramadı"
6762 #: hwclock/rtc.c:303
6764 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
6765 msgstr "ioctl() %s den güncelleme kesmelerini açması gerekirken hata verdi"
6767 #: hwclock/rtc.c:360
6769 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
6770 msgstr "ioctl() %s den zamanı ayarlayamadı.\n"
6772 #: hwclock/rtc.c:366
6774 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
6775 msgstr "ioctl(%s) başarıldı.\n"
6777 #: hwclock/rtc.c:392
6779 msgid "Open of %s failed"
6780 msgstr "%s açılamadı"
6782 #: hwclock/rtc.c:410 hwclock/rtc.c:454
6785 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
6786 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
6789 "Çekirdekteki dönemsellik değerini değiştirmek için aygıt özel dosyası %s "
6790 "üzerinden Linux 'rtc' aygıt sürücüsüne erişilmelidir. Bu dosya sistemde "
6793 #: hwclock/rtc.c:415 hwclock/rtc.c:459
6795 msgid "Unable to open %s"
6796 msgstr "%s açılamıyor"
6798 #: hwclock/rtc.c:422
6800 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
6801 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) %s için başarısız"
6803 #: hwclock/rtc.c:427
6805 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
6806 msgstr "RTC_EPOCH_READ ioctl ile dönemsellik %ld %s den okunabilir.\n"
6808 #: hwclock/rtc.c:446
6810 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
6812 "Dönemsellik değerinin başlangıcı 1900 yılından önce olamaz. %ld istendi.\n"
6814 #: hwclock/rtc.c:464
6816 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
6817 msgstr "RTC_EPOCH_SET ioctl ile dönemsellik %ld %s den ayarlanıyor.\n"
6819 #: hwclock/rtc.c:469
6822 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6823 msgstr "%s için çekirdek aygıt sürücüsünde RTC_EPOCH_SET ioctl yok.\n"
6825 #: hwclock/rtc.c:472
6827 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6828 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) %s için hata verdi"
6830 #: login-utils/agetty.c:360
6832 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6833 msgstr "%s: %s çalıştırılamıyor: %m"
6835 #: login-utils/agetty.c:383
6836 msgid "can't malloc initstring"
6837 msgstr "başlatma dizgesi için yer ayrılamıyor"
6839 #: login-utils/agetty.c:448
6841 msgid "bad timeout value: %s"
6842 msgstr "zaman aşımı değeri hatalı: %s"
6844 #: login-utils/agetty.c:525
6846 msgid "bad speed: %s"
6847 msgstr "hatalı hız: %s"
6849 #: login-utils/agetty.c:527
6850 msgid "too many alternate speeds"
6851 msgstr "almaşık hız çok yüksek"
6853 #: login-utils/agetty.c:629
6855 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6856 msgstr "/dev: chdir() başarısız: %m"
6858 #: login-utils/agetty.c:633
6860 msgid "/dev/%s: not a character device"
6861 msgstr "/dev/%s: bir karakter aygıtı değil"
6863 #: login-utils/agetty.c:642
6865 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6866 msgstr "/dev/%s: standart girdi olarak açılamıyor: %m"
6868 #: login-utils/agetty.c:652
6870 msgid "%s: not open for read/write"
6871 msgstr "%s: oku/yaz için açık değil"
6873 #: login-utils/agetty.c:658
6875 msgid "%s: dup problem: %m"
6876 msgstr "%s: çoğaltma sorunu: %m"
6878 #: login-utils/agetty.c:945
6883 #: login-utils/agetty.c:945
6888 #: login-utils/agetty.c:1030
6890 msgid "%s: read: %m"
6891 msgstr "%s: okunan: %m"
6893 #: login-utils/agetty.c:1077
6895 msgid "%s: input overrun"
6896 msgstr "%s: girdi geçersiz"
6898 #: login-utils/agetty.c:1206
6901 "Usage: %s [-8hiLmUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6902 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6903 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6904 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6906 "Kullanımı: %s [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6907 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] bağlantı_hızı,...\n"
6908 " satır [terminalTürü]\n"
6909 " ya da [-hiLmw] [-l giriş,_uygulaması] [-t zamanAşımı]\n"
6910 " [-I başlatmaDizgesi] [-H giriş_makinası] satır\n"
6911 " bağlantı_hızı,... [terminalTürü]\n"
6913 #: login-utils/checktty.c:91 login-utils/checktty.c:112
6915 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6916 msgstr "giriş: bellek az, giriş yapılamayabilir\n"
6918 #: login-utils/checktty.c:92
6919 msgid "can't malloc for ttyclass"
6920 msgstr "ttyclass için bellek ayrılamadı"
6922 #: login-utils/checktty.c:113
6923 msgid "can't malloc for grplist"
6924 msgstr "grplist için bellek ayrılamadı"
6926 #: login-utils/checktty.c:554
6928 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6929 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe öntanımlı olarak izin verilmedi.\n"
6931 #: login-utils/checktty.c:565
6933 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6934 msgstr "%s üzerinden %s makinasına girişe izin verilmedi.\n"
6936 #: login-utils/chfn.c:133 login-utils/chsh.c:119
6938 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6939 msgstr "%s: Siz (%d) yoksunuz.\n"
6941 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6943 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6944 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
6946 #: login-utils/chfn.c:145 login-utils/chsh.c:131
6948 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6949 msgstr "%s: sadece yerel girdileri değiştirebilir; yerine yp%s kullanın.\n"
6951 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chsh.c:142
6952 msgid "Unknown user context"
6953 msgstr "Kullanıcı bağlamı bilinmiyor"
6955 #: login-utils/chfn.c:157
6957 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6959 "%s: %s, %s kullanıcısının kişisel bilgilerini değiştirmeye yetkili değil\n"
6961 #: login-utils/chfn.c:164 login-utils/chsh.c:150
6963 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6964 msgstr "%s: /etc/passwd için öntanımlı bağlam belirtilemiyor"
6966 #: login-utils/chfn.c:178
6968 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6969 msgstr "%s için kullanıcı bilgileri değiştiriliyor.\n"
6971 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:188 login-utils/login.c:572
6973 msgid "%s: PAM failure, aborting: %s\n"
6974 msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
6976 #: login-utils/chfn.c:212 login-utils/chsh.c:211 login-utils/login.c:823
6977 #: login-utils/newgrp.c:79 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:742
6978 #: mount/lomount.c:745
6982 #: login-utils/chfn.c:215 login-utils/chsh.c:214
6983 msgid "Incorrect password."
6984 msgstr "Parola yanlış."
6986 #: login-utils/chfn.c:226
6988 msgid "Finger information not changed.\n"
6989 msgstr "Kullanıcı bilgileri değişmedi.\n"
6991 #: login-utils/chfn.c:328
6993 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6994 msgstr "Kullanımı: %s [ -f ad-soyadı ] [ -o iş yeri ] "
6996 #: login-utils/chfn.c:329
6999 "[ -p office-phone ]\n"
7000 "\t[ -h home-phone ] "
7002 "[ -p iş-telefonu ]\n"
7003 "\t[ -h ev-telefonu ] "
7005 #: login-utils/chfn.c:330
7007 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
7008 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
7010 #: login-utils/chfn.c:378
7014 #: login-utils/chfn.c:379
7015 msgid "Office Phone"
7018 #: login-utils/chfn.c:380
7022 #: login-utils/chfn.c:401 login-utils/chsh.c:321
7031 #: login-utils/chfn.c:434
7033 msgid "field is too long.\n"
7034 msgstr "alan çok uzun.\n"
7036 #: login-utils/chfn.c:442
7038 msgid "'%c' is not allowed.\n"
7039 msgstr "'%c' kullanılamaz.\n"
7041 #: login-utils/chfn.c:447
7043 msgid "Control characters are not allowed.\n"
7044 msgstr "Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7046 #: login-utils/chfn.c:512
7048 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7049 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7051 #: login-utils/chfn.c:515
7053 msgid "Finger information changed.\n"
7054 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
7056 #: login-utils/chsh.c:143
7058 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
7059 msgstr "%s: %s, %s kullanıcısının kabuğunu değiştirmeye yetkili değil\n"
7061 #: login-utils/chsh.c:164
7064 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
7067 "%s: kabuğun kullanıcı kimliği değiştirdiğimiz kullanıcı kimlikle\n"
7068 "aynı değil, kabuk değişikliği kabul edilmedi\n"
7070 #: login-utils/chsh.c:170
7072 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
7073 msgstr "%s: Bu kabuk /etc/shells dosyasında yok, kabuk değiştirilemedi\n"
7075 #: login-utils/chsh.c:177
7077 msgid "Changing shell for %s.\n"
7078 msgstr "%s için kabuk değiştiriliyor.\n"
7080 #: login-utils/chsh.c:222
7084 #: login-utils/chsh.c:229
7086 msgid "Shell not changed.\n"
7087 msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
7089 #: login-utils/chsh.c:235
7091 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
7092 msgstr "Kabuk değiştirilemedi. Daha sonra tekrar deneyin.\n"
7094 #: login-utils/chsh.c:238
7096 msgid "Shell changed.\n"
7097 msgstr "Kabuk değiştirildi.\n"
7099 #: login-utils/chsh.c:303
7102 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7105 "Kullanımı: %s [ -s kabuk ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
7106 " [ kullanıcı_ismi ]\n"
7108 #: login-utils/chsh.c:349
7110 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
7111 msgstr "%s: kabuk tam bir dosya yolu içermeli.\n"
7113 #: login-utils/chsh.c:353
7115 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
7116 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
7118 #: login-utils/chsh.c:357
7120 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
7121 msgstr "%s: \"%s\" çalıştırılabilir değil.\n"
7123 #: login-utils/chsh.c:364
7125 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
7126 msgstr "%s: '%c' kullanılamaz.\n"
7128 #: login-utils/chsh.c:368
7130 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
7131 msgstr "%s: Kontrol karakterleri kullanılamaz.\n"
7133 #: login-utils/chsh.c:375 login-utils/chsh.c:385
7135 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7136 msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7138 #: login-utils/chsh.c:377
7140 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
7141 msgstr "%s: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
7143 #: login-utils/chsh.c:379
7145 msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
7146 msgstr "%s: listeyi görmek için -l seçeneğini kullanın\n"
7148 #: login-utils/chsh.c:386
7150 msgid "Use %s -l to see list.\n"
7151 msgstr "Listeyi görmek için %s -l kullanın.\n"
7153 #: login-utils/chsh.c:406
7155 msgid "No known shells.\n"
7156 msgstr "Kullanılabilecek kabuklar belirlenmemiş.\n"
7158 #: login-utils/islocal.c:87
7160 msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
7161 msgstr "%s okumak için açılamıyor"
7163 #: login-utils/last.c:148
7164 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
7166 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
7168 #: login-utils/last.c:302
7169 msgid " still logged in"
7170 msgstr " şu an sistemde"
7172 #: login-utils/last.c:324
7179 "wtmp kayıtlarının başlangıcı: %s"
7181 #: login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:398 login-utils/last.c:449
7182 msgid "last: malloc failure.\n"
7183 msgstr "last: bellek ayrılamadı.\n"
7185 #: login-utils/last.c:425
7186 msgid "last: gethostname"
7187 msgstr "last: gethostname"
7189 #: login-utils/last.c:474
7193 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
7196 "durduruldu: %10.10s %5.5s \n"
7198 #: login-utils/login.c:197
7200 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
7201 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty tekrar açılamıyor: %s"
7203 #: login-utils/login.c:229
7204 msgid "FATAL: bad tty"
7205 msgstr "ÖLÜMCÜL: tty hatalı"
7207 #: login-utils/login.c:436
7209 msgid "login: -h for super-user only.\n"
7210 msgstr "login: -h sadece root tarafından kullanılabilir.\n"
7212 #: login-utils/login.c:479
7214 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
7215 msgstr "Kullanımı: login [-fp] [kullanıcı]\n"
7217 #: login-utils/login.c:574
7219 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7220 msgstr "PAM başlatılamadı: %s"
7222 #: login-utils/login.c:591
7224 msgstr "Kullanıcı ismi: "
7226 #: login-utils/login.c:635
7228 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
7229 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d DEFA GİREMEDİ, %4$s"
7231 #: login-utils/login.c:640
7240 #: login-utils/login.c:649
7242 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
7243 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN ÇOK FAZLA GİRİŞ DENEDİ (%1$d), %4$s"
7245 #: login-utils/login.c:653
7247 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7248 msgstr "%s MAKİNASINA %s İÇİN GİRİŞ OTURUMU KAPANDI, %s"
7250 #: login-utils/login.c:658
7259 #: login-utils/login.c:686 login-utils/login.c:693 login-utils/login.c:727
7263 "Session setup problem, abort.\n"
7266 "Oturum ayarları sorunu, çıkılıyor.\n"
7268 #: login-utils/login.c:687
7270 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7271 msgstr "%s işlevinin %d. satırında kullanıcı ismi yok (NULL)."
7273 #: login-utils/login.c:694
7275 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7277 "%2$s işlevinin %3$d. satırında kullanıcı ismi \"%1$s\" geçersiz. Çıkılıyor."
7279 #: login-utils/login.c:713
7281 msgid "login: Out of memory\n"
7282 msgstr "login: Bellek yetersiz\n"
7284 #: login-utils/login.c:757
7285 msgid "Illegal username"
7286 msgstr "Kullanıcı ismi kuraldışı"
7288 #: login-utils/login.c:800
7290 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
7291 msgstr "%s için bu terminalden giriş reddedildi.\n"
7293 #: login-utils/login.c:805
7295 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
7296 msgstr "%s İÇİN %s MAKİNASINDAN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7298 #: login-utils/login.c:809
7300 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
7301 msgstr "%s İÇİN %s TERMİNALİNE GİRİŞ REDDEDİLDİ"
7303 #: login-utils/login.c:863
7305 msgid "Login incorrect\n"
7306 msgstr "Giriş başarısız\n"
7308 #: login-utils/login.c:1088
7310 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7311 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s İSMİYLE DIALUP"
7313 #: login-utils/login.c:1095
7315 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7316 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s MAKİNASINA ROOT GİRİŞİ"
7318 #: login-utils/login.c:1098
7320 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7321 msgstr "%s ÜZERİNDE ROOT GİRİŞİ"
7323 #: login-utils/login.c:1101
7325 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7326 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s, %s MAKİNASINA GİRDİ"
7328 #: login-utils/login.c:1104
7330 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7331 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s SİSTEME GİRDİ"
7333 #: login-utils/login.c:1125
7335 msgid "You have new mail.\n"
7336 msgstr "Yeni e-postanız var.\n"
7338 #: login-utils/login.c:1127
7340 msgid "You have mail.\n"
7341 msgstr "E-postanız var.\n"
7343 #: login-utils/login.c:1171
7345 msgid "login: failure forking: %s"
7346 msgstr "login: ast süreç oluşturma başarısız: %s"
7348 #: login-utils/login.c:1218
7350 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7351 msgstr "TIOCSCTTY başarısız: %m"
7353 #: login-utils/login.c:1224
7354 msgid "setuid() failed"
7355 msgstr "setuid() başarısız"
7357 #: login-utils/login.c:1230
7359 msgid "No directory %s!\n"
7360 msgstr "%s dizini yok!\n"
7362 #: login-utils/login.c:1234
7364 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7365 msgstr "Ev dizini \"/\" ile giriş.\n"
7367 #: login-utils/login.c:1242
7369 msgid "login: no memory for shell script.\n"
7370 msgstr "login: kabuk betiği için bellek yetersiz.\n"
7372 #: login-utils/login.c:1269
7374 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
7375 msgstr "login: kabuk betiği çalıştırılamadı: %s.\n"
7377 #: login-utils/login.c:1272
7379 msgid "login: no shell: %s.\n"
7380 msgstr "login: kabuk yok: %s.\n"
7382 #: login-utils/login.c:1287
7389 "%s kullanıcı ismi: "
7391 #: login-utils/login.c:1298
7393 msgid "login name much too long.\n"
7394 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7396 #: login-utils/login.c:1299
7397 msgid "NAME too long"
7398 msgstr "İSİM çok uzun"
7400 #: login-utils/login.c:1306
7402 msgid "login names may not start with '-'.\n"
7403 msgstr "kullanıcı isimleri bir '-' ile başlayamaz.\n"
7405 #: login-utils/login.c:1316
7407 msgid "too many bare linefeeds.\n"
7408 msgstr "çok fazla boş geçildi.\n"
7410 #: login-utils/login.c:1317
7411 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
7412 msgstr "HADDİNDEN FAZLA boş giriş"
7414 #: login-utils/login.c:1349
7416 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
7417 msgstr "Giriş %d saniye sonra zaman aşımına uğradı\n"
7419 #: login-utils/login.c:1437
7421 msgid "Last login: %.*s "
7422 msgstr "Son giriş: %.*s "
7424 #: login-utils/login.c:1441
7427 msgstr "sularında %.*s makinasına yapıldı\n"
7429 #: login-utils/login.c:1444
7432 msgstr "sularında %.*s konsoluna yapıldı\n"
7434 #: login-utils/login.c:1470
7436 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
7437 msgstr "%s MAKİNASINDAN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7439 #: login-utils/login.c:1473
7441 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
7442 msgstr "%s ÜZERİNDEN %s GİRİŞİ BAŞARISIZ"
7444 #: login-utils/login.c:1477
7446 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
7447 msgstr "%3$s %2$s MAKİNASINDAN %1$d KERE GİREMEDİ"
7449 #: login-utils/login.c:1480
7451 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
7452 msgstr "%3$s %2$s ÜZERİNDEN %1$d KERE GİREMEDİ"
7454 #: login-utils/mesg.c:89
7457 msgstr "Başkaları uçbirime yazabilir.\n"
7459 #: login-utils/mesg.c:92
7462 msgstr "Başkaları uçbirime yazamaz.\n"
7464 #: login-utils/mesg.c:112
7466 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
7467 msgstr "Kullanımı: mesg [y | n]\n"
7469 #: login-utils/newgrp.c:99
7470 msgid "newgrp: Who are you?"
7471 msgstr "newgrp: Siz kim siniz?"
7473 #: login-utils/newgrp.c:107 login-utils/newgrp.c:121
7474 msgid "newgrp: setgid"
7475 msgstr "newgrp: setgid"
7477 #: login-utils/newgrp.c:114 login-utils/newgrp.c:116
7478 msgid "newgrp: No such group."
7479 msgstr "newgrp: Böyle bir grup yok."
7481 #: login-utils/newgrp.c:125
7482 msgid "newgrp: Permission denied"
7483 msgstr "newgrp: Erişim engellendi"
7485 #: login-utils/newgrp.c:132
7486 msgid "newgrp: setuid"
7487 msgstr "newgrp: setuid"
7489 #: login-utils/newgrp.c:138
7493 #: login-utils/shutdown.c:116
7495 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
7496 msgstr "Kullanımı: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+dakika]\n"
7498 #: login-utils/shutdown.c:134
7499 msgid "Shutdown process aborted"
7500 msgstr "Kapatma işlemi durduruldu"
7502 #: login-utils/shutdown.c:165
7504 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
7505 msgstr "%s: Sadece root sistemi kapatabilir.\n"
7507 #: login-utils/shutdown.c:259
7509 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
7510 msgstr "Düne kadar bekleyebilecek misiniz?\n"
7512 #: login-utils/shutdown.c:310
7513 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
7514 msgstr "teşhis için; zıpla, zıpla"
7516 #: login-utils/shutdown.c:339
7517 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
7518 msgstr "Sistem 5 dakikaya kadar kapanıyor"
7520 #: login-utils/shutdown.c:343
7521 msgid "Login is therefore prohibited."
7522 msgstr "Bu nedenle girişler yasaklandı."
7524 #: login-utils/shutdown.c:365
7526 msgid "rebooted by %s: %s"
7527 msgstr "%s tarafından yaeniden başlatıldı: %s"
7529 #: login-utils/shutdown.c:368
7531 msgid "halted by %s: %s"
7532 msgstr "%s tarafından kapatıldı: %s"
7534 #: login-utils/shutdown.c:432
7537 "Why am I still alive after reboot?"
7540 "Tekrar görüşmek üzere..."
7542 #: login-utils/shutdown.c:434
7545 "Now you can turn off the power..."
7548 "Şimdi makinanın enerjisini kesebilirsiniz..."
7550 #: login-utils/shutdown.c:450
7552 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
7553 msgstr "Çekirdekteki enerji kapatma sistemi çağrılıyor...\n"
7555 #: login-utils/shutdown.c:453
7557 msgid "Error powering off\t%s\n"
7558 msgstr "Enerji kapatılırken hata oluştu\t%s\n"
7560 #: login-utils/shutdown.c:461
7562 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
7563 msgstr "\"%s\" uygulaması çalıştırılıyor ...\n"
7565 #: login-utils/shutdown.c:464
7567 msgid "Error executing\t%s\n"
7568 msgstr "Çalıştırma sırasında hata\t%s\n"
7570 #: login-utils/shutdown.c:491
7572 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
7573 msgstr "ÖNEMLİ: %s'den uyarı:"
7575 #: login-utils/shutdown.c:497
7577 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
7578 msgstr "Sistem %d saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7580 #: login-utils/shutdown.c:500
7582 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
7583 msgstr "Sistem 1 saat %d dakikaya kadar kapanıyor"
7585 #: login-utils/shutdown.c:503
7587 msgid "System going down in %d minutes\n"
7588 msgstr "Sistem %d dakikaya kadar kapanıyor\n"
7590 #: login-utils/shutdown.c:506
7592 msgid "System going down in 1 minute\n"
7593 msgstr "Sistem 1 dakikaya kadar kapanıyor\n"
7595 #: login-utils/shutdown.c:508
7597 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
7598 msgstr "Sistem ŞU ANDA kapanıyor!\n"
7600 #: login-utils/shutdown.c:513
7602 msgid "\t... %s ...\n"
7603 msgstr "\t... %s ...\n"
7605 #: login-utils/shutdown.c:570
7606 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
7607 msgstr "swapoff ast süreç olamıyor."
7609 #: login-utils/shutdown.c:578
7610 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
7611 msgstr "swapoff çalıştırılamıyor, umount denenecek."
7613 #: login-utils/shutdown.c:597
7614 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
7615 msgstr "umount ast süreç olamıyor, doğrudan çalıştırılması denenecek."
7617 #: login-utils/shutdown.c:606
7619 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
7620 msgstr "%s çalıştırılamıyor. umount denenecek.\n"
7622 #: login-utils/shutdown.c:610
7623 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
7624 msgstr "umount çalıştırılamıyor, umount'dan vazgeçiliyor."
7626 #: login-utils/shutdown.c:615
7627 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
7628 msgstr "Kalan dosya istemleri ayrılıyor..."
7630 #: login-utils/shutdown.c:662
7632 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
7633 msgstr "shutdown: %s ayrılamadı: %s\n"
7635 #: login-utils/simpleinit.c:132
7636 msgid "Booting to single user mode.\n"
7637 msgstr "Tek kullanıcılı kip başlatılıyor.\n"
7639 #: login-utils/simpleinit.c:136
7640 msgid "exec of single user shell failed\n"
7641 msgstr "Tek kullanıcılı kabuk çalıştırılamadı\n"
7643 #: login-utils/simpleinit.c:140
7644 msgid "fork of single user shell failed\n"
7645 msgstr "Tek kullanıcılı kabuğun ast sürece alınamadı\n"
7647 #: login-utils/simpleinit.c:208
7648 msgid "error opening fifo\n"
7649 msgstr "fifo açılırken hata\n"
7651 #: login-utils/simpleinit.c:212
7652 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
7653 msgstr "/dev/initctl üstünde close-on-exec ayarlanırken hata"
7655 #: login-utils/simpleinit.c:259
7656 msgid "error running finalprog\n"
7657 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7659 #: login-utils/simpleinit.c:263
7660 msgid "error forking finalprog\n"
7661 msgstr "uç uygulama ast sürece alınırken hata\n"
7663 #: login-utils/simpleinit.c:345
7671 #: login-utils/simpleinit.c:418
7672 msgid "lstat of path failed\n"
7673 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7675 #: login-utils/simpleinit.c:426
7676 msgid "stat of path failed\n"
7677 msgstr "dosya yolu durum bilgileri alınamadı\n"
7679 #: login-utils/simpleinit.c:434
7680 msgid "open of directory failed\n"
7681 msgstr "dizine geçilemedi\n"
7683 #: login-utils/simpleinit.c:501
7685 msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
7688 #: login-utils/simpleinit.c:509
7689 msgid "fork failed\n"
7690 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
7692 #: login-utils/simpleinit.c:540 text-utils/more.c:1663
7693 msgid "exec failed\n"
7694 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
7696 #: login-utils/simpleinit.c:564
7697 msgid "cannot open inittab\n"
7698 msgstr "inittab açılamıyor\n"
7700 #: login-utils/simpleinit.c:631
7701 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
7702 msgstr "Ya TERM boş ya da tty durum bilgileri alınamıyor\n"
7704 #: login-utils/simpleinit.c:938
7706 msgid "error stopping service: \"%s\"\n"
7707 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7709 #: login-utils/simpleinit.c:950
7711 msgid "Stopped service: %s\n"
7712 msgstr "servis durdurulurken hata: \"%s\""
7714 #: login-utils/simpleinit.c:1070
7716 msgid "error running programme: \"%s\"\n"
7717 msgstr "uç uygulama çalıştırılırken hata\n"
7719 #: login-utils/ttymsg.c:75
7720 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
7721 msgstr "iov sayısı çok fazla (wall/ttymsg.c de kodu değiştir)"
7723 #: login-utils/ttymsg.c:85
7725 msgid "excessively long line arg"
7726 msgstr "satır argümanı gereğinden uzun"
7728 #: login-utils/ttymsg.c:140
7731 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
7733 #: login-utils/ttymsg.c:144
7738 #: login-utils/ttymsg.c:174
7740 msgid "%s: BAD ERROR"
7741 msgstr "%s: BİLİNMEYEN HATA"
7743 #: login-utils/vipw.c:143
7745 msgid "%s: the password file is busy.\n"
7746 msgstr "%s: parola dosyası meşgul.\n"
7748 #: login-utils/vipw.c:146
7750 msgid "%s: the group file is busy.\n"
7751 msgstr "%s: grup dosyası meşgul.\n"
7753 #: login-utils/vipw.c:162
7755 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
7756 msgstr "%s: %s dosyası meşgul. (%s hazır)\n"
7758 #: login-utils/vipw.c:168
7760 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
7761 msgstr "%s: %s için bağ oluşturulamıyor: %s\n"
7763 #: login-utils/vipw.c:202
7765 msgid "%s: Can't get context for %s"
7766 msgstr "%s: %s için bağlam alınamıyor"
7768 #: login-utils/vipw.c:208
7770 msgid "%s: Can't set context for %s"
7771 msgstr "%s: %s için bağlam belirlenemiyor"
7773 #: login-utils/vipw.c:217
7775 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7777 "%s: %s için bağ kaldırılamıyor: %s (değişiklikleriniz hala %s içinde)\n"
7779 #: login-utils/vipw.c:240
7781 msgid "%s: Cannot fork\n"
7782 msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
7784 #: login-utils/vipw.c:276
7786 msgid "%s: %s unchanged\n"
7787 msgstr "%s: %s değişmedi\n"
7789 #: login-utils/vipw.c:297
7791 msgid "%s: no changes made\n"
7792 msgstr "%s: yapılan değişiklik yok\n"
7794 #: login-utils/vipw.c:350
7796 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7797 msgstr "Bu sistemde gölge gruplar kullanılıyor.\n"
7799 #: login-utils/vipw.c:351
7801 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7802 msgstr "Bu sistemde gölge parolalar kullanılıyor.\n"
7804 #: login-utils/vipw.c:352
7806 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7807 msgstr "%s dosyasını şimdi düzenlemek ister misiniz [e/h]? "
7809 #: login-utils/wall.c:112
7811 msgid "usage: %s [file]\n"
7812 msgstr "Kullanımı: %s [dosya]\n"
7814 #: login-utils/wall.c:167
7816 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7817 msgstr "%s: geçici dosya açılamıyor.\n"
7819 #: login-utils/wall.c:194
7821 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7822 msgstr "%s@%s den Uyarı"
7824 #: login-utils/wall.c:212
7826 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7827 msgstr "%s: %s okunamayacak - stdG kullanın.\n"
7829 #: login-utils/wall.c:217
7831 msgid "%s: can't read %s.\n"
7832 msgstr "%s: %s okunamıyor.\n"
7834 #: login-utils/wall.c:240
7836 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7837 msgstr "%s: geçici dosya durum bilgileri alınamıyor.\n"
7839 #: login-utils/wall.c:250
7841 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7842 msgstr "%s: geçici dosya okunamıyor.\n"
7844 #: misc-utils/cal.c:360 misc-utils/cal.c:372
7846 msgid "illegal day value: use 1-%d"
7847 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7849 #: misc-utils/cal.c:364
7850 msgid "illegal month value: use 1-12"
7851 msgstr "ay numarası kuraldışı: 1..12 arasında olmalı"
7853 #: misc-utils/cal.c:368
7854 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7855 msgstr "yıl değeri kuraldışı: 1-9999 arasında olmalı"
7857 #: misc-utils/cal.c:462
7862 #: misc-utils/cal.c:854
7864 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[[day] month] year]\n"
7865 msgstr "kullanımı: cal [-13smjyV] [[ay] yıl]\n"
7867 #: misc-utils/ddate.c:203
7869 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7870 msgstr "kullanımı: %s [+biçem] [gün ay yıl]\n"
7872 #: misc-utils/ddate.c:250
7873 msgid "St. Tib's Day"
7874 msgstr "St. Tib Günü"
7876 #: misc-utils/findfs.c:24
7878 msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
7881 #: misc-utils/findfs.c:55
7883 msgid "unable to resolve '%s'"
7884 msgstr "%s açılamıyor"
7886 #: misc-utils/kill.c:207
7888 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7889 msgstr "%s: bilinmeyen sinyal: %s\n"
7891 #: misc-utils/kill.c:270
7893 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7894 msgstr "%s: \"%s\" süreci bulunamıyor\n"
7896 #: misc-utils/kill.c:314
7898 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7899 msgstr "%s: %s sinyali bilinmiyor; geçerli sinyaller:\n"
7901 #: misc-utils/kill.c:354
7903 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7904 msgstr "kullanımı: %s [ -s sinyal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7906 #: misc-utils/kill.c:355
7908 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7909 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
7911 #: misc-utils/logger.c:67
7913 msgid "logger: openlog: pathname too long\n"
7914 msgstr "Kullanıcı adınız çok uzun.\n"
7916 #: misc-utils/logger.c:75
7918 msgid "socket: %s.\n"
7919 msgstr "BlokUzunl: %d\n"
7921 #: misc-utils/logger.c:80
7923 msgid "connect: %s.\n"
7926 #: misc-utils/logger.c:139
7928 msgid "logger: %s: %s.\n"
7929 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7931 #: misc-utils/logger.c:246
7933 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7934 msgstr "logger: bilinmeyen yetenek ismi: %s.\n"
7936 #: misc-utils/logger.c:258
7938 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7939 msgstr "logger: bilinmeyen öncelik ismi: %s.\n"
7941 #: misc-utils/logger.c:285
7944 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7946 "kullanımı: logger [-is] [-f dosya] [-p pri] [-t başlık] [-u soket] "
7949 #: misc-utils/look.c:351
7951 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7952 msgstr "kullanımı: look [-dfa] [-t karakter] dizge [dosya]\n"
7954 #: misc-utils/mcookie.c:105 misc-utils/mcookie.c:132
7956 msgid "Could not open %s\n"
7957 msgstr "%s açılamadı\n"
7959 #: misc-utils/mcookie.c:109 misc-utils/mcookie.c:128
7961 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7962 msgstr "%d bayt %s dosyasından alındı\n"
7964 #: misc-utils/namei.c:143 misc-utils/namei.c:198 misc-utils/namei.c:225
7965 #: misc-utils/namei.c:245 misc-utils/namei.c:252 misc-utils/namei.c:294
7967 msgid "out of memory?"
7968 msgstr "bellek yetersiz?\n"
7970 #: misc-utils/namei.c:188
7972 msgid "failed to read symlink: %s"
7973 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
7975 #: misc-utils/namei.c:231 misc-utils/namei.c:254
7977 msgid "could not stat '%s'"
7978 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
7980 #: misc-utils/namei.c:449
7984 "Usage: %s [options] pathname [pathname ...]\n"
7985 msgstr "kullanımı: namei [-mx] dosyaYolu [dosyaYolu ...]\n"
7987 #: misc-utils/namei.c:450
7996 #: misc-utils/namei.c:453
7999 " -h, --help displays this help text\n"
8000 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
8001 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
8002 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
8003 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
8004 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
8005 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
8008 #: misc-utils/namei.c:461
8012 "For more information see namei(1).\n"
8015 #: misc-utils/namei.c:522
8017 msgid "failed to stat: %s"
8018 msgstr "%s durum bilgileri alınamıyor"
8020 #: misc-utils/namei.c:533
8022 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
8025 #: misc-utils/rename.c:38
8027 msgid "%s: out of memory\n"
8028 msgstr "%s: bellek yetersiz\n"
8030 #: misc-utils/rename.c:56
8032 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
8033 msgstr "%s: %s %s olarak değiştirilemedi: %s\n"
8035 #: misc-utils/rename.c:86
8037 msgid "call: %s from to files...\n"
8038 msgstr "çağrı: %s hangi dosyalarla çalışacak?\n"
8040 #: misc-utils/script.c:110
8043 "Warning: `%s' is a link.\n"
8044 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
8045 "Script not started.\n"
8047 "Uyarı: `%s' bir sembolik bağ dosyası.\n"
8048 "Gerçekten kullanmak istiyorsanız `%s [seçenekler] %s' ile kullanın.\n"
8049 "Betik başlatılmadı.\n"
8051 #: misc-utils/script.c:173
8053 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
8054 msgstr "kullanımı: script [-a] [-f] [-q] [-t] [dosya]\n"
8056 #: misc-utils/script.c:196
8058 msgid "Script started, file is %s\n"
8059 msgstr "Betik başlatıldı, dosyası %s\n"
8061 #: misc-utils/script.c:244
8063 msgid "%s: write error %d: %s\n"
8064 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8066 #: misc-utils/script.c:304
8068 msgid "Script started on %s"
8069 msgstr "%s de betik başlatıldı"
8071 #: misc-utils/script.c:347
8073 msgid "%s: write error: %s\n"
8074 msgstr "%s üzerinde yazma hatası\n"
8076 #: misc-utils/script.c:354
8078 msgid "%s: cannot write script file, error: %s\n"
8079 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
8081 #: misc-utils/script.c:430
8088 "%s üzerinde betik tamamlandı"
8090 #: misc-utils/script.c:437
8092 msgid "Script done, file is %s\n"
8093 msgstr "Betik tamamlandı, dosyası %s\n"
8095 #: misc-utils/script.c:448
8097 msgid "openpty failed\n"
8098 msgstr "openpty başarısız\n"
8100 #: misc-utils/script.c:482
8102 msgid "Out of pty's\n"
8103 msgstr "pty sayısı yetersiz\n"
8105 #: misc-utils/scriptreplay.c:38
8107 msgid "%s <timingfile> [<typescript> [<divisor>]]\n"
8110 #: misc-utils/scriptreplay.c:53
8112 msgid "expected a number, but got '%s'"
8115 #: misc-utils/scriptreplay.c:56 misc-utils/scriptreplay.c:60
8117 msgid "divisor '%s'"
8120 #: misc-utils/scriptreplay.c:104
8122 msgid "write to stdout failed"
8123 msgstr "%s açılamadı"
8125 #: misc-utils/scriptreplay.c:110
8127 msgid "unexpected end of file on %s"
8130 #: misc-utils/scriptreplay.c:112
8132 msgid "failed to read typescript file %s"
8133 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8135 #: misc-utils/scriptreplay.c:145
8137 msgid "cannot open timing file %s"
8138 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8140 #: misc-utils/scriptreplay.c:148
8142 msgid "cannot open typescript file %s"
8143 msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
8145 #: misc-utils/scriptreplay.c:164
8147 msgid "failed to read timing file %s"
8148 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
8150 #: misc-utils/scriptreplay.c:166
8152 msgid "timings file %s: %lu: unexpected format"
8153 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
8155 #: misc-utils/setterm.c:759
8157 msgid "%s: Argument error, usage\n"
8158 msgstr "%s: Argüman hatası, kullanımı\n"
8160 #: misc-utils/setterm.c:762
8162 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
8163 msgstr " [ -term terminal_ismi ]\n"
8165 #: misc-utils/setterm.c:763
8167 msgid " [ -reset ]\n"
8168 msgstr " [ -reset ]\n"
8170 #: misc-utils/setterm.c:764
8172 msgid " [ -initialize ]\n"
8173 msgstr " [ -initialize ]\n"
8175 #: misc-utils/setterm.c:765
8177 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
8178 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
8180 #: misc-utils/setterm.c:767
8182 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
8183 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
8185 #: misc-utils/setterm.c:768
8187 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8188 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
8190 #: misc-utils/setterm.c:770
8192 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
8193 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
8195 #: misc-utils/setterm.c:771
8197 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8198 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
8200 #: misc-utils/setterm.c:772
8202 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8203 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
8205 #: misc-utils/setterm.c:773
8207 msgid " [ -default ]\n"
8208 msgstr " [ -default ]\n"
8210 #: misc-utils/setterm.c:774
8212 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8213 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
8215 #: misc-utils/setterm.c:775 misc-utils/setterm.c:777
8217 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8218 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
8220 #: misc-utils/setterm.c:776
8222 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
8223 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
8225 #: misc-utils/setterm.c:778
8227 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8228 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
8230 #: misc-utils/setterm.c:779 misc-utils/setterm.c:781 misc-utils/setterm.c:783
8231 #: misc-utils/setterm.c:785
8233 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8234 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
8236 #: misc-utils/setterm.c:780
8238 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8239 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
8241 #: misc-utils/setterm.c:782
8243 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8244 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
8246 #: misc-utils/setterm.c:784
8248 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8249 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
8251 #: misc-utils/setterm.c:787
8253 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
8254 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
8256 #: misc-utils/setterm.c:789
8258 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8259 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
8261 #: misc-utils/setterm.c:790
8263 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
8264 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
8266 #: misc-utils/setterm.c:791
8268 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8269 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
8271 #: misc-utils/setterm.c:792
8273 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
8274 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
8276 #: misc-utils/setterm.c:793
8278 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
8279 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
8281 #: misc-utils/setterm.c:794
8283 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
8284 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
8286 #: misc-utils/setterm.c:795
8288 msgid " [ -store ]\n"
8289 msgstr " [ -store ]\n"
8291 #: misc-utils/setterm.c:796
8293 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
8294 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
8296 #: misc-utils/setterm.c:797
8298 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8299 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8301 #: misc-utils/setterm.c:798
8303 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8304 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
8306 #: misc-utils/setterm.c:799
8308 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8309 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
8311 #: misc-utils/setterm.c:800
8313 msgid " [ -blank [0-60|force|poke] ]\n"
8314 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
8316 #: misc-utils/setterm.c:801
8318 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8319 msgstr " [ -dump [1-Konsol_nr] ]\n"
8321 #: misc-utils/setterm.c:802
8323 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
8324 msgstr " [ -append [1-Konsol_nr] ]\n"
8326 #: misc-utils/setterm.c:803
8328 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
8329 msgstr " [ -file dökümDosyası ]\n"
8331 #: misc-utils/setterm.c:804
8333 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
8334 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
8336 #: misc-utils/setterm.c:805
8338 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8339 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
8341 #: misc-utils/setterm.c:806
8343 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8344 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
8346 #: misc-utils/setterm.c:807
8348 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8349 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
8351 #: misc-utils/setterm.c:808
8353 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
8354 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
8356 #: misc-utils/setterm.c:809
8358 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
8359 msgstr " [ -bfreq frekans_nr ]\n"
8361 #: misc-utils/setterm.c:1061
8363 msgid "cannot force blank\n"
8364 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8366 #: misc-utils/setterm.c:1065
8368 msgid "cannot force unblank\n"
8369 msgstr "ast süreç oluşturulamıyor"
8371 #: misc-utils/setterm.c:1071
8373 msgid "cannot get blank status\n"
8374 msgstr "%s açılamıyor\n"
8376 #: misc-utils/setterm.c:1083
8378 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
8379 msgstr "ekonomi kipi denetim dışı\n"
8381 #: misc-utils/setterm.c:1122 misc-utils/setterm.c:1130
8383 msgid "klogctl error: %s\n"
8384 msgstr "klogctl hatası: %s\n"
8386 #: misc-utils/setterm.c:1196
8388 msgid "Error writing screendump\n"
8389 msgstr "Ekran dökümü yazılırken hata\n"
8391 #: misc-utils/setterm.c:1203
8393 msgid "Couldn't read %s\n"
8394 msgstr "%s açılamadı\n"
8396 #: misc-utils/setterm.c:1257
8398 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
8399 msgstr "%s: $TERM atanmamış.\n"
8401 #: misc-utils/uuidd.c:46
8403 msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
8405 "Kullanımı: last [-#] [-f dosya] [-t tty] [-h makinaAdı] [kullanıcı ...]\n"
8407 #: misc-utils/uuidd.c:48
8409 msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
8412 #: misc-utils/uuidd.c:50
8415 msgstr " %s -l [ sinyal ]\n"
8417 #: misc-utils/uuidd.c:152
8419 msgid "bad arguments"
8420 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
8422 #: misc-utils/uuidd.c:159
8427 #: misc-utils/uuidd.c:170
8430 msgstr "nfs bağlantısı"
8432 #: misc-utils/uuidd.c:189
8437 #: misc-utils/uuidd.c:197
8440 msgstr "%c okundu\n"
8442 #: misc-utils/uuidd.c:203
8443 msgid "bad response length"
8446 #: misc-utils/uuidd.c:268
8448 msgid "uuidd daemon already running at pid %s\n"
8451 #: misc-utils/uuidd.c:276
8453 msgid "Couldn't create unix stream socket: %s"
8456 #: misc-utils/uuidd.c:305
8458 msgid "Couldn't bind unix socket %s: %s\n"
8459 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8461 #: misc-utils/uuidd.c:313
8463 msgid "Couldn't listen on unix socket %s: %s\n"
8464 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
8466 #: misc-utils/uuidd.c:351
8468 msgid "Error reading from client, len = %d\n"
8469 msgstr "%s okunurken hata\n"
8471 #: misc-utils/uuidd.c:359
8473 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
8476 #: misc-utils/uuidd.c:378
8478 msgid "Generated time UUID: %s\n"
8481 #: misc-utils/uuidd.c:388
8483 msgid "Generated random UUID: %s\n"
8486 #: misc-utils/uuidd.c:397
8488 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
8491 #: misc-utils/uuidd.c:415
8493 msgid "Generated %d UUID's:\n"
8496 #: misc-utils/uuidd.c:427
8498 msgid "Invalid operation %d\n"
8499 msgstr "kimlik geçersiz"
8501 #: misc-utils/uuidd.c:468 misc-utils/uuidd.c:489
8503 msgid "Bad number: %s\n"
8504 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
8506 #: misc-utils/uuidd.c:524 misc-utils/uuidd.c:551
8508 msgid "Error calling uuidd daemon (%s): %s\n"
8509 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8511 #: misc-utils/uuidd.c:534
8513 msgid "%s and subsequent %d UUID's\n"
8516 #: misc-utils/uuidd.c:536
8518 msgid "List of UUID's:\n"
8521 #: misc-utils/uuidd.c:557
8523 msgid "Unexpected reply length from server %d\n"
8526 #: misc-utils/uuidd.c:574
8528 msgid "Couldn't kill uuidd running at pid %d: %s\n"
8531 #: misc-utils/uuidd.c:580
8533 msgid "Killed uuidd running at pid %d\n"
8536 #: misc-utils/uuidgen.c:32
8538 msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
8539 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8541 #: misc-utils/whereis.c:159
8543 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
8544 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dizin ... -f ] isim...\n"
8546 #: misc-utils/wipefs.c:128
8548 msgid "calloc failed"
8549 msgstr "bellek ayrılamadı"
8551 #: misc-utils/wipefs.c:150
8553 msgid "strdup failed"
8554 msgstr "%s açılamadı"
8556 #: misc-utils/wipefs.c:199
8557 msgid "probing initialization failed"
8560 #: misc-utils/wipefs.c:243
8562 msgid "can't found a magic string at offset 0x%jx - ignore."
8565 #: misc-utils/wipefs.c:250
8567 msgid "%s: failed to seek to offset 0x%jx"
8568 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
8570 #: misc-utils/wipefs.c:257
8572 msgid "%s: write failed"
8573 msgstr "openpty başarısız\n"
8575 #: misc-utils/wipefs.c:259
8580 #: misc-utils/wipefs.c:267
8582 msgid "] erased at offset 0x%jx (%s)\n"
8585 #: misc-utils/wipefs.c:278 mount/swapon.c:184 mount/swapon.c:252
8586 #: mount/swapon.c:397 mount/swapon.c:556 mount/swapon.c:758
8587 #: sys-utils/fallocate.c:159
8589 msgid "%s: open failed"
8590 msgstr "openpty başarısız\n"
8592 #: misc-utils/wipefs.c:301 misc-utils/wipefs.c:304
8594 msgid "invalid offset '%s' value specified"
8595 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
8597 #: misc-utils/wipefs.c:312 sys-utils/fallocate.c:47
8600 "Usage: %s [options] <filename>\n"
8603 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
8605 #: misc-utils/wipefs.c:316
8608 " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
8609 " -h, --help this help\n"
8610 " -n, --no-act everything to be done except for the write() call\n"
8611 " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
8612 " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
8615 #: misc-utils/wipefs.c:322
8619 "For more information see wipefs(8).\n"
8620 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
8622 #: misc-utils/wipefs.c:373
8623 msgid "--offset and --all are mutually exclusive"
8626 #: misc-utils/write.c:101
8628 msgid "write: can't find your tty's name\n"
8629 msgstr "write: kullandığınız tty ismi bulunamıyor\n"
8631 #: misc-utils/write.c:112
8633 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
8634 msgstr "write: yazma izinleriniz kapalı.\n"
8636 #: misc-utils/write.c:133
8638 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
8639 msgstr "write: %s ile %s üzerinde giriş yapılmamış.\n"
8641 #: misc-utils/write.c:141
8643 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
8644 msgstr "write: %s iletileri %s üzerinde kapalı\n"
8646 #: misc-utils/write.c:148
8648 msgid "usage: write user [tty]\n"
8649 msgstr "kullanımı: write kullanıcı [tty]\n"
8651 #: misc-utils/write.c:236
8653 msgid "write: %s is not logged in\n"
8654 msgstr "write: %s sistemde değil\n"
8656 #: misc-utils/write.c:245
8658 msgid "write: %s has messages disabled\n"
8659 msgstr "write: iletiler %s için kapalı\n"
8661 #: misc-utils/write.c:249
8663 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
8664 msgstr "write: %s birden fazla giriş yapmış; %s'e yazıyor\n"
8666 #: misc-utils/write.c:317
8668 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
8669 msgstr "%s@%s den ileti var (%s olarak, %s üzerinden, şu an %s) ..."
8671 #: misc-utils/write.c:320
8673 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
8674 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
8676 #: mount/fstab.c:144
8678 msgid "warning: error reading %s: %s"
8679 msgstr "uyarı: %s okunurken hata: %s"
8681 #: mount/fstab.c:172 mount/fstab.c:197
8683 msgid "warning: can't open %s: %s"
8684 msgstr "uyarı: %s açılamıyor: %s"
8686 #: mount/fstab.c:177
8688 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
8689 msgstr "mount: %s açılamadı - yerine %s kullanılıyor\n"
8691 #: mount/fstab.c:590
8693 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8695 "kilit dosyası %s oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8697 #: mount/fstab.c:616
8699 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8701 "%s kilit dosyası için bağ oluşturulamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini "
8704 #: mount/fstab.c:632
8706 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
8707 msgstr "%s kilit dosyası açılamıyor: %s (zorlamak için -n seçeneğini kullanın)"
8709 #: mount/fstab.c:647
8711 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
8712 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s\n"
8714 #: mount/fstab.c:661
8716 msgid "can't lock lock file %s: %s"
8717 msgstr "%s kilit dosyası kilitlenemiyor: %s"
8719 #: mount/fstab.c:663
8721 msgstr "zaman aşımı"
8723 #: mount/fstab.c:670
8726 "Cannot create link %s\n"
8727 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
8729 "%s bağı oluşturulamıyor\n"
8730 "Kalmış bir kilit dosyası olabilir mi?\n"
8732 #: mount/fstab.c:792 mount/fstab.c:847
8734 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
8735 msgstr "%s açılamıyor (%s) - mtab güncel değil"
8737 #: mount/fstab.c:856
8739 msgid "error writing %s: %s"
8740 msgstr "%s yazılırken hata: %s"
8742 #: mount/fstab.c:874
8744 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
8745 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8747 #: mount/fstab.c:887
8749 msgid "error changing owner of %s: %s\n"
8750 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
8752 #: mount/fstab.c:898
8754 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
8755 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
8757 #: mount/lomount.c:362
8759 msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
8760 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8762 #: mount/lomount.c:386
8764 msgid ", offset %<PRIu64>"
8767 #: mount/lomount.c:389
8769 msgid ", sizelimit %<PRIu64>"
8770 msgstr ", boysınırı %lld"
8772 #: mount/lomount.c:397
8774 msgid ", encryption %s (type %<PRIu32>)"
8775 msgstr ", %s şifreleme türü (%d) bilinmiyor"
8777 #: mount/lomount.c:410
8782 #: mount/lomount.c:413
8784 msgid ", encryption type %d\n"
8785 msgstr ", şifreleme türü %d bilinmiyor\n"
8787 #: mount/lomount.c:421
8789 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
8790 msgstr "loop: %s aygıtı hakkında bilgi alınamıyor: %s\n"
8792 #: mount/lomount.c:432
8794 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
8795 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8797 #: mount/lomount.c:448 mount/lomount.c:480 mount/lomount.c:542
8798 #: mount/lomount.c:587
8800 msgid "%s: /dev directory does not exist."
8801 msgstr "%s: \"%s\" yok.\n"
8803 #: mount/lomount.c:459 mount/lomount.c:600
8805 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
8806 msgstr "%s: /dev/loop# için izinler yetersiz"
8808 #: mount/lomount.c:603
8810 msgid "%s: could not find any free loop device"
8811 msgstr "%s: hiç serbest loop aygıtı yok"
8813 #: mount/lomount.c:606
8816 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
8817 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
8819 "%s: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek loop aygıtı hakkında\n"
8820 " bilgiye sahip değil. (`modprobe loop' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
8821 " çekirdeği yeniden derleyin.)"
8823 #: mount/lomount.c:636
8825 msgid "Out of memory while reading passphrase"
8826 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
8828 #: mount/lomount.c:679
8830 msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
8831 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
8833 #: mount/lomount.c:695
8835 msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
8836 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
8838 #: mount/lomount.c:731
8840 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
8841 msgstr "Bellek içinde kilitlenemedi, çıkılıyor.\n"
8843 #: mount/lomount.c:758
8845 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
8848 #: mount/lomount.c:815
8850 msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
8851 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): başarılı\n"
8853 #: mount/lomount.c:836
8855 msgid "del_loop(%s): success\n"
8856 msgstr "del_loop(%s): başarılı\n"
8858 #: mount/lomount.c:840
8860 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
8861 msgstr "loop: %s aygıtı silinemiyor: %s\n"
8863 #: mount/lomount.c:851
8865 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
8866 msgstr "Bu mount loop desteği olmaksızın derlenmiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8868 #: mount/lomount.c:886
8873 " %1$s loop_device give info\n"
8874 " %1$s -a | --all list all used\n"
8875 " %1$s -d | --detach <loopdev> [<loopdev> ...] delete\n"
8876 " %1$s -f | --find find unused\n"
8877 " %1$s -c | --set-capacity <loopdev> resize\n"
8878 " %1$s -j | --associated <file> [-o <num>] list all associated with "
8880 " %1$s [ options ] {-f|--find|loopdev} <file> setup\n"
8883 " %s loop_aygıtı # bilgi verilir\n"
8884 " %s -d loop_aygıtı # silme\n"
8886 "kullanılmamışlar\n"
8887 " %s [ -e şifreleme ] [ -o konum ] {-f|loop_aygıtı} dosya # ayarlama\n"
8889 #: mount/lomount.c:896
8894 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
8895 " -h | --help this help\n"
8896 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
8897 " --sizelimit <num> loop limited to only <num> bytes of the file\n"
8898 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
8899 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
8900 " --show print device name (with -f <file>)\n"
8901 " -v | --verbose verbose mode\n"
8905 #: mount/lomount.c:1034 mount/lomount.c:1074
8907 msgid "Loop device is %s\n"
8908 msgstr "loop: %s aygıtı açılamıyor: %s\n"
8910 #: mount/lomount.c:1061
8912 msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
8915 #: mount/lomount.c:1071
8917 msgid "%s: %s: device is busy"
8918 msgstr "umount: %s: aygıt meşgul"
8920 #: mount/lomount.c:1088
8922 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
8923 msgstr "Derleme sırasında loop desteği verilmemiş. Lütfen yeniden derleyin.\n"
8925 #: mount/mount.c:329
8927 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
8930 #: mount/mount.c:362
8932 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
8933 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
8935 #: mount/mount.c:526
8937 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
8938 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
8940 #: mount/mount.c:531
8942 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
8943 msgstr "mount: mtab'a göre, %s %s üzerinde bağlı"
8945 #: mount/mount.c:555
8947 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
8948 msgstr "mount: %s yazmak için açılamıyor: %s"
8950 #: mount/mount.c:572 mount/mount.c:1190
8952 msgid "mount: error writing %s: %s"
8953 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
8955 #: mount/mount.c:580
8957 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
8958 msgstr "mount: %s kipi değiştirilirken hata: %s"
8960 #: mount/mount.c:663
8962 msgid "mount: cannot set group id: %s"
8963 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8965 #: mount/mount.c:666
8967 msgid "mount: cannot set user id: %s"
8968 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
8970 #: mount/mount.c:705 mount/mount.c:1855
8972 msgid "mount: cannot fork: %s"
8973 msgstr "mount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
8975 #: mount/mount.c:842
8978 msgstr "%s deneniyor\n"
8980 #: mount/mount.c:870
8982 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
8983 msgstr "mount: %s için bir dosya sistemi türü belirtilmemiş\n"
8985 #: mount/mount.c:873
8987 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
8988 msgstr " %s ya da %s içindeki anılan tüm türler denenecek\n"
8990 #: mount/mount.c:876
8992 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
8993 msgstr " ve bu takas alanı gibi görünüyor\n"
8995 #: mount/mount.c:878
8997 msgid " I will try type %s\n"
8998 msgstr " %s türü denenecek\n"
9000 #: mount/mount.c:902
9002 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
9003 msgstr "%s takas alanı gibi görünüyor - bağlanmadı"
9005 #: mount/mount.c:993
9006 msgid "mount failed"
9007 msgstr "mount başarısız"
9009 #: mount/mount.c:995
9011 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
9012 msgstr "mount: %s %s üzerinde sadece root tarafından bağlanabilir"
9014 #: mount/mount.c:1065
9015 msgid "mount: loop device specified twice"
9016 msgstr "mount: loop aygıtı iki kere belirtilmiş"
9018 #: mount/mount.c:1070
9019 msgid "mount: type specified twice"
9020 msgstr "mount: türü iki defa belirtilmiş"
9022 #: mount/mount.c:1082
9024 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
9025 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları atlanıyor\n"
9027 #: mount/mount.c:1094
9029 msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
9030 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9032 #: mount/mount.c:1104
9034 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
9035 msgstr "mount: %s loop aygıtının kullanımına gidiliyor\n"
9037 #: mount/mount.c:1113
9039 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
9042 #: mount/mount.c:1118
9044 msgid "mount: stolen loop=%s"
9045 msgstr "umount: %s: %s"
9047 #: mount/mount.c:1123
9049 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
9050 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları yapılamadı\n"
9052 #: mount/mount.c:1134
9054 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
9055 msgstr "mount: loop aygıtı ayarları tamamlandı\n"
9057 #: mount/mount.c:1168
9059 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
9060 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9062 #: mount/mount.c:1185
9064 msgid "mount: can't open %s: %s"
9065 msgstr "mount: %s açılamıyor: %s"
9067 #: mount/mount.c:1206
9068 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
9069 msgstr "mount: -p ve --pass-fd seçeneklerinin argümanı bir sayı olmalıdır"
9071 #: mount/mount.c:1219
9073 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
9074 msgstr "mount: hızı ayarlamak için %s açılamıyor"
9076 #: mount/mount.c:1222
9078 msgid "mount: cannot set speed: %s"
9079 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9081 #: mount/mount.c:1314
9083 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
9084 msgstr "mount: mtab'a göre, %s zaten %s üzerinde bağlı"
9086 #: mount/mount.c:1371
9088 msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
9089 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9091 #: mount/mount.c:1404
9093 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
9094 msgstr "mount: Dosya sistemi türü saptanamadı ve belirtilmemiş"
9096 #: mount/mount.c:1407
9097 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
9098 msgstr "mount: dosya sistemi türünü belirtmelisiniz"
9100 #: mount/mount.c:1410
9101 msgid "mount: mount failed"
9102 msgstr "mount: bağlanamadı"
9104 #: mount/mount.c:1416 mount/mount.c:1453
9106 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
9107 msgstr "mount: bağlama noktası %s bir dizin değil"
9109 #: mount/mount.c:1418
9110 msgid "mount: permission denied"
9111 msgstr "mount: erişim engellendi"
9113 #: mount/mount.c:1420
9114 msgid "mount: must be superuser to use mount"
9115 msgstr "mount: root tarafından kullanılmalı"
9117 #: mount/mount.c:1424 mount/mount.c:1428
9119 msgid "mount: %s is busy"
9120 msgstr "mount: %s meşgul"
9122 #: mount/mount.c:1430
9123 msgid "mount: proc already mounted"
9124 msgstr "mount: proc zaten bağlı"
9126 #: mount/mount.c:1432
9128 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
9129 msgstr "mount: ya %s zaten bağlı ya da %s meşgul"
9131 #: mount/mount.c:1438
9133 msgid "mount: mount point %s does not exist"
9134 msgstr "mount: bağlama noktası %s yok"
9136 #: mount/mount.c:1440
9138 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
9139 msgstr "mount: bağlama noktası %s hiçbir yere sembolik bağ sağlamıyor"
9141 #: mount/mount.c:1445
9143 msgid "mount: special device %s does not exist"
9144 msgstr "mount: özel aygıt %s yok"
9146 #: mount/mount.c:1457
9149 "mount: special device %s does not exist\n"
9150 " (a path prefix is not a directory)\n"
9152 "mount: özel aygıt %s yok\n"
9153 " (dosya yolu öneki bir dizin değil)\n"
9155 #: mount/mount.c:1469
9157 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
9158 msgstr "mount: %s zaten bağlı değil, ya da seçenek yanlış"
9160 #: mount/mount.c:1471
9163 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
9164 " missing codepage or helper program, or other error"
9166 "mount: dosya sistemi türü yanlış, seçenek yanlış, %s üzerinde superblok\n"
9167 " hatalı, karakter kümesi eksik, ya da başka bir hata olabilir"
9169 #: mount/mount.c:1478
9171 " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
9172 " need a /sbin/mount.<type> helper program)"
9175 #: mount/mount.c:1487
9177 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
9178 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
9180 " (fiilen ide-scsi kullanıldığına göre bu bir IDE aygıt\n"
9181 " olabilir mi? Burada sr0, sda gibi birşeyler olmalı, değil mi?)"
9183 #: mount/mount.c:1492
9185 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
9186 " instead of some logical partition inside?)"
9188 " (içindeki bir mantıksal disk bölümü yerine\n"
9189 " bir ek disk bölümünü bağlamaya çalışmıyor musunuz?)"
9191 #: mount/mount.c:1499
9193 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
9194 " dmesg | tail or so\n"
9196 " Bazı durumlarda syslog'da bulunan bilgiler yararlıdır.\n"
9197 " dmesg | tail gibi birşeyler deneyin\n"
9199 #: mount/mount.c:1505
9200 msgid "mount table full"
9201 msgstr "bağ tablosu dolu"
9203 #: mount/mount.c:1507
9205 msgid "mount: %s: can't read superblock"
9206 msgstr "mount: %s: superblok okunamıyor"
9208 #: mount/mount.c:1513
9210 msgid "mount: %s: unknown device"
9211 msgstr "mount: %s: aygıt bilinmiyor"
9213 #: mount/mount.c:1518
9215 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
9216 msgstr "mount: dosya sistemi türü '%s' bilinmiyor"
9218 #: mount/mount.c:1530
9220 msgid "mount: probably you meant %s"
9221 msgstr "mount: herhalde %s kastettiniz"
9223 #: mount/mount.c:1533
9224 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
9225 msgstr "mount: 'iso9660' kastetmiş olabilir misiniz?"
9227 #: mount/mount.c:1536
9228 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
9229 msgstr "mount: 'vfat' kastetmiş olabilir misiniz?"
9231 #: mount/mount.c:1539
9233 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
9235 "mount: %s yanlış aygıt numarasına sahip ya da dosya sistemi türü %s "
9238 #: mount/mount.c:1547
9240 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
9242 "mount: %s bir blok aygıtı olmayabilir mi ve durum bilgileri alınamayabilir "
9245 #: mount/mount.c:1549
9248 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
9249 " (maybe `insmod driver'?)"
9251 "mount: çekirdek %s aygıtını bir blok aygıtı olarak tanımıyor\n"
9252 " (`insmod sürücü' denenebilir?)"
9254 #: mount/mount.c:1552
9256 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
9257 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil ( `-o loop' denenebilir mi?)"
9259 #: mount/mount.c:1555
9261 msgid "mount: %s is not a block device"
9262 msgstr "mount: %s bir blok aygıtı değil"
9264 #: mount/mount.c:1560
9266 msgid "mount: %s is not a valid block device"
9267 msgstr "mount: %s geçerli bir blok aygıtı değil"
9269 #: mount/mount.c:1563
9270 msgid "block device "
9271 msgstr "blok aygıtı "
9273 #: mount/mount.c:1565
9275 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
9276 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9278 #: mount/mount.c:1569
9280 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
9282 "mount: %s%s yazma korumalı olduğu halde alenen `-w' seçeneği belirtilmiş"
9284 #: mount/mount.c:1573
9286 msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
9287 msgstr "mount: %s%s salt-okunur bağlanamıyor"
9289 #: mount/mount.c:1588
9291 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
9292 msgstr "mount: %s%s yazma korumalı, salt-okunur olarak bağlanıyor"
9294 #: mount/mount.c:1598
9296 msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
9297 msgstr "mount: %s yok - oluşturuluyor...\n"
9299 #: mount/mount.c:1604
9301 msgid "mount: no medium found on %s"
9302 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9304 #: mount/mount.c:1622
9307 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
9308 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
9309 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
9310 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
9311 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
9314 #: mount/mount.c:1701
9316 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
9317 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - ':' içerdiğinden nfs varsayılıyor\n"
9319 #: mount/mount.c:1707
9321 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
9322 msgstr "mount: tür belirtilmemiş - '//' öneki içerdiğinden cifs varsayılıyor\n"
9324 #: mount/mount.c:1802
9326 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
9327 msgstr "mount: %s zaten %s üzerinde bağlı\n"
9329 #: mount/mount.c:1937
9332 "Usage: mount -V : print version\n"
9333 " mount -h : print this help\n"
9334 " mount : list mounted filesystems\n"
9335 " mount -l : idem, including volume labels\n"
9336 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
9337 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
9338 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
9339 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
9340 " mount device : mount device at the known place\n"
9341 " mount directory : mount known device here\n"
9342 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
9343 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
9344 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
9345 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
9346 " mount --bind olddir newdir\n"
9347 "or move a subtree:\n"
9348 " mount --move olddir newdir\n"
9349 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
9350 " mount --make-shared dir\n"
9351 " mount --make-slave dir\n"
9352 " mount --make-private dir\n"
9353 " mount --make-unbindable dir\n"
9354 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
9355 "containing the directory dir:\n"
9356 " mount --make-rshared dir\n"
9357 " mount --make-rslave dir\n"
9358 " mount --make-rprivate dir\n"
9359 " mount --make-runbindable dir\n"
9360 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
9361 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
9362 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
9363 "For many more details, say man 8 mount .\n"
9365 "Kullanımı: mount [seçenekler] [aygıt] [dizin]\n"
9367 " mount bağlı dosya sistemlerini gösterir.\n"
9368 " mount -l üsttekine ek olarak bölüm etiketlerini gösterir\n"
9369 " mount -V sürüm bilgilerini gösterir\n"
9370 " mount -h bu yardım iletisini gösterir\n"
9372 "Bir aygıtı bağlama:\n"
9373 " mount -a [-t|-O] ... /etc/fstab'da bulunanların tamamını bağlar\n"
9374 " mount aygıt bu aygıtı /etc/fstab'da belirtilmiş dizine bağlar\n"
9375 " mount dizin bu dizine /etc/fstab'da belirtilmiş aygıtı bağlar\n"
9376 " mount -t TÜR AYGIT DİZİN TÜR türündeki AYGITı DİZİNe bağlar\n"
9378 "Bağlı bir dosya sistemindeki işlemler:\n"
9379 " mount --bind ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9380 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtı YENİDİZİNe yeniden bağlar\n"
9381 " mount --move ESKİDİZİN YENİDİZİN\n"
9382 " ESKİDİZİNde bağlı olan aygıtın dosya sistemindeki yerini\n"
9383 " YENİDİZİN olarak değiştirir.\n"
9385 "Diğer seçenekler: [-nfFrsvw] [-o seçenekler] [-p parola].\n"
9386 " mount -o remount,ro DİZİN DİZİNi salt-okunur olarak yeniden bağlar.\n"
9387 " mount -o remount,rw DİZİN DİZİNi oku-yaz olarak yeniden bağlar.\n"
9389 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n"
9390 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 mount' yazabilirsiniz.\n"
9392 #: mount/mount.c:2265
9394 msgid "mount: only root can do that (effective UID is %d)"
9395 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9397 #: mount/mount.c:2268
9398 msgid "mount: only root can do that"
9399 msgstr "mount: bunu sadece root yapabilir"
9401 #: mount/mount.c:2279
9402 msgid "nothing was mounted"
9403 msgstr "hiçbir şey bağlanmadı"
9405 #: mount/mount.c:2297 mount/mount.c:2323
9406 msgid "mount: no such partition found"
9407 msgstr "mount: böyle bir disk bölümü yok"
9409 #: mount/mount.c:2300
9411 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
9412 msgstr "mount: %s %s ya da %s içinde bulunamıyor"
9414 #: mount/mount_mntent.c:165
9416 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
9417 msgstr "[mntent]: uyarı: %s dosyasının sonunda son bir satırsonu gerekli\n"
9419 #: mount/mount_mntent.c:216
9421 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
9422 msgstr "[mntent]: %d satırı %s dosyasında hatalı%s\n"
9424 #: mount/mount_mntent.c:219
9425 msgid "; rest of file ignored"
9426 msgstr "; dosyanın kalanı yoksayıldı"
9428 #: mount/sundries.c:32
9429 msgid "bug in xstrndup call"
9430 msgstr "xstrndup çağrısında yazılım hatası"
9432 #: mount/sundries.c:225 mount/sundries.c:281 mount/sundries.c:296
9433 #: mount/xmalloc.c:11
9434 msgid "not enough memory"
9435 msgstr "yeterli bellek yok"
9437 #: mount/swapon.c:84
9440 "The <special> parameter:\n"
9441 " {-L label | LABEL=label} LABEL of device to be used\n"
9442 " {-U uuid | UUID=uuid} UUID of device to be used\n"
9443 " <device> name of device to be used\n"
9444 " <file> name of file to be used\n"
9448 #: mount/swapon.c:92
9453 " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
9454 " %1$s [-p priority] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
9455 " %1$s -s display swap usage summary\n"
9456 " %1$s -h display help\n"
9457 " %1$s -V display version\n"
9461 #: mount/swapon.c:106
9466 " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
9467 " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
9468 " %1$s -h display help\n"
9469 " %1$s -V display version\n"
9473 #: mount/swapon.c:140
9475 msgid "%s: unexpected file format"
9476 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
9478 #: mount/swapon.c:205
9480 msgid "%s: reinitializing the swap."
9483 #: mount/swapon.c:209
9486 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
9488 #: mount/swapon.c:225
9490 msgid "execv failed"
9491 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9493 #: mount/swapon.c:233
9495 msgid "waitpid failed"
9496 msgstr "setuid() başarısız"
9498 #: mount/swapon.c:257
9500 msgid "%s: lseek failed"
9501 msgstr "erişim başarısız"
9503 #: mount/swapon.c:263
9505 msgid "%s: write signature failed"
9506 msgstr "%s açılamadı"
9508 #: mount/swapon.c:350
9510 msgid "%s: found swap signature: version %d, page-size %d, %s byte order"
9513 #: mount/swapon.c:355
9517 #: mount/swapon.c:355
9522 #: mount/swapon.c:370
9524 msgid "%s: stat failed"
9525 msgstr "erişim başarısız"
9527 #: mount/swapon.c:380
9529 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
9530 msgstr "%s: uyarı: %s güvencesiz izinler (%04o) içeriyor, %04o önerilir\n"
9532 #: mount/swapon.c:388
9534 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
9535 msgstr "%s: %s atlanıyor - bazı delikler içeriyor gibi görünüyor.\n"
9537 #: mount/swapon.c:402
9539 msgid "%s: get size failed"
9540 msgstr "erişim başarısız"
9542 #: mount/swapon.c:408
9544 msgid "%s: read swap header failed"
9547 #: mount/swapon.c:421
9549 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
9552 #: mount/swapon.c:426
9554 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
9557 #: mount/swapon.c:431
9560 "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
9563 #: mount/swapon.c:440
9565 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
9568 #: mount/swapon.c:464 mount/swapon.c:514
9571 msgstr "%s %s üzerinde\n"
9573 #: mount/swapon.c:486
9575 msgid "%s: swapon failed"
9576 msgstr "erişim başarısız"
9578 #: mount/swapon.c:493
9580 msgid "cannot find the device for %s"
9581 msgstr "%s: %s için aygıt ismi bulunamıyor\n"
9583 #: mount/swapon.c:526
9585 msgid "Not superuser."
9586 msgstr "root değil.\n"
9588 #: mount/swapon.c:529
9590 msgid "%s: swapoff failed"
9591 msgstr "erişim başarısız"
9593 #: mount/swapon.c:797
9595 msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
9598 #: mount/umount.c:41
9600 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
9601 msgstr "umount: -f için destek içermeksizin derlenmiş\n"
9603 #: mount/umount.c:111
9605 msgid "umount: cannot set group id: %s"
9606 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9608 #: mount/umount.c:114
9610 msgid "umount: cannot set user id: %s"
9611 msgstr "mount: hız ayarlanamıyor: %s"
9613 #: mount/umount.c:139
9615 msgid "umount: cannot fork: %s"
9616 msgstr "umount: ast süreç oluşturulamıyor: %s"
9618 #: mount/umount.c:160
9620 msgid "umount: %s: invalid block device"
9621 msgstr "umount: %s: blok aygıtı geçersiz"
9623 #: mount/umount.c:162
9625 msgid "umount: %s: not mounted"
9626 msgstr "umount: %s: bağlanmadı"
9628 #: mount/umount.c:164
9630 msgid "umount: %s: can't write superblock"
9631 msgstr "umount: %s: superblok yazılamıyor"
9633 #: mount/umount.c:168
9636 "umount: %s: device is busy.\n"
9637 " (In some cases useful info about processes that use\n"
9638 " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
9641 #: mount/umount.c:173
9643 msgid "umount: %s: not found"
9644 msgstr "umount: %s: yok"
9646 #: mount/umount.c:175
9648 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
9649 msgstr "umount: %s: bağı kaldırmak için root gerekli"
9651 #: mount/umount.c:177
9653 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
9654 msgstr "umount: %s: dosya sisteminde blok aygıtlara izin yok"
9656 #: mount/umount.c:179
9658 msgid "umount: %s: %s"
9659 msgstr "umount: %s: %s"
9661 #: mount/umount.c:235
9663 msgid "no umount2, trying umount...\n"
9664 msgstr "umount2 yok, umount deneniyor...\n"
9666 #: mount/umount.c:252
9668 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
9669 msgstr "umount: %s meşgul- salt-okunur olarak yeniden bağlandı\n"
9671 #: mount/umount.c:263
9673 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
9674 msgstr "umount: %s salt okunur olarak yeniden bağlanamıyor\n"
9676 #: mount/umount.c:272
9678 msgid "%s umounted\n"
9679 msgstr "%s sistemden ayrıldı\n"
9681 #: mount/umount.c:367
9682 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
9683 msgstr "umount: ayrılacak dosya sistemlerinin listesi bulunamıyor"
9685 #: mount/umount.c:399
9688 "Usage: umount -h | -V\n"
9689 " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
9690 " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
9692 "Kullanımı: umount [-hV]\n"
9693 " umount -a [-f] [-l] [-r] [-n] [-v] [-t ds-türü] [-O seçenekler]\n"
9694 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] özel | düğüm...\n"
9695 "Bağlı dosya sistemlerini ayırmak için kullanılır.\n"
9696 " -h bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n"
9697 " -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
9698 " -a /etc/mtab'da kayıtlı tüm dosya sistemlerini ayırır\n"
9699 " -v çıktı ayrıntı içerir\n"
9700 " -n /etc/mtab dosyasına yazmaz\n"
9701 " -r ayırma başarısız olursa salt-okunur olarak bağlamayı dener\n"
9702 " -f dosya sistemi erişilebilir değilse bile dosya sistemini "
9704 " -l dosya sistemini mutlaka ayırır. (en az linux-2.4.11 gerekir)\n"
9705 " -t ds-türü -a seçeneği ile kullanıldığında sadece türü belirtilen dosya\n"
9706 " sistemlerini ayırır\n"
9708 "Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz\n"
9709 "Daha fazla bilgi edinmek için 'man 8 umount' yazınız.\n"
9711 #: mount/umount.c:468
9713 msgid "device %s is associated with %s\n"
9714 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9716 #: mount/umount.c:474
9718 msgid "device %s is not associated with %s\n"
9719 msgstr "Sektör %d zaten kullanımda\n"
9721 #: mount/umount.c:487
9722 msgid "Cannot umount \"\"\n"
9723 msgstr "\"\" ayrılamaz\n"
9725 #: mount/umount.c:493
9727 msgid "Trying to umount %s\n"
9728 msgstr "%s sistemden ayrılmaya çalışılıyor\n"
9730 #: mount/umount.c:506
9731 msgid "umount: confused when analyzing mtab"
9734 #: mount/umount.c:511
9736 msgid "umount: cannot umount %s -- %s is mounted over it on the same point."
9739 #: mount/umount.c:518
9741 msgid "Could not find %s in mtab\n"
9742 msgstr "mtab içinde %s bulunamadı\n"
9744 #: mount/umount.c:525
9746 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
9747 msgstr "umount: %s bağlı değil (mtab içinde yok)"
9749 #: mount/umount.c:549
9751 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
9752 msgstr "umount: %s defalarca bağlanmış görünüyor"
9754 #: mount/umount.c:563
9756 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
9757 msgstr "umount: %s fstab içinde yok (ve siz root değilsiniz)"
9759 #: mount/umount.c:569
9761 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
9762 msgstr "umount: %s bağı fstab ile çelişiyor"
9764 #: mount/umount.c:610
9766 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
9767 msgstr "umount: sadece %1$s %3$s aygıtını %2$s dizininden ayırabilir"
9769 #: mount/umount.c:701
9770 msgid "umount: only root can do that"
9771 msgstr "umount: bu sadece root tarafından yapılabilir"
9773 #: schedutils/chrt.c:53
9777 "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
9780 " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9783 " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
9786 "Scheduling policies:\n"
9787 " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
9788 " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
9789 " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
9790 " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
9791 " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
9794 " -h | --help display this help\n"
9795 " -p | --pid operate on existing given pid\n"
9796 " -m | --max show min and max valid priorities\n"
9797 " -v | --verbose display status information\n"
9798 " -V | --version output version information\n"
9802 #: schedutils/chrt.c:85
9804 msgid "failed to get pid %d's policy"
9805 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9807 #: schedutils/chrt.c:87
9809 msgid "pid %d's %s scheduling policy: "
9812 #: schedutils/chrt.c:109
9817 #: schedutils/chrt.c:113
9819 msgid "failed to get pid %d's attributes"
9822 #: schedutils/chrt.c:115
9824 msgid "pid %d's %s scheduling priority: %d\n"
9827 #: schedutils/chrt.c:144
9829 msgid "SCHED_%s min/max priority\t: %d/%d\n"
9832 #: schedutils/chrt.c:147
9834 msgid "SCHED_%s not supported?\n"
9835 msgstr "TCP üzerinden NFS desteklenmiyor.\n"
9837 #: schedutils/chrt.c:203
9839 msgid "failed to parse pid"
9840 msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
9842 #: schedutils/chrt.c:225
9847 #: schedutils/chrt.c:233
9849 msgid "failed to parse priority"
9850 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9852 #: schedutils/chrt.c:239
9854 msgid "failed to set pid %d's policy"
9855 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
9857 #: schedutils/chrt.c:242
9862 #: schedutils/chrt.c:248
9864 msgid "failed to execute %s"
9865 msgstr "ioctl() %s den zamanı okuyamadı"
9867 #: schedutils/ionice.c:57
9869 msgid "ioprio_get failed"
9870 msgstr "openpty başarısız\n"
9872 #: schedutils/ionice.c:75
9874 msgid "ioprio_set failed"
9875 msgstr "openpty başarısız\n"
9877 #: schedutils/ionice.c:81
9881 "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
9884 " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
9885 " ionoce [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
9888 " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
9889 " -c <class> scheduling class\n"
9890 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
9891 " -t ignore failures\n"
9896 #: schedutils/ionice.c:110 schedutils/ionice.c:112
9898 msgid "cannot parse number '%s'"
9899 msgstr "%s açılamıyor"
9901 #: schedutils/ionice.c:151
9902 msgid "ignoring given class data for none class"
9905 #: schedutils/ionice.c:159
9906 msgid "ignoring given class data for idle class"
9909 #: schedutils/ionice.c:163
9911 msgid "bad prio class %d"
9914 #: schedutils/ionice.c:187
9916 msgid "execvp failed"
9917 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
9919 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
9921 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
9923 "Ctrl-Alt-Del davranışının belirlenmesi sadece root tarafından yapılabilir.\n"
9925 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
9927 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
9928 msgstr "Kullanımı: ctrlaltdel hard|soft\n"
9930 #: sys-utils/cytune.c:114
9933 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
9934 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9936 "Dosya %s, eşik değeri %lu, fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9937 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9939 #: sys-utils/cytune.c:125
9942 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
9943 "in fifo were %d,\n"
9944 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
9946 "Dosya %s, eşik değeri %lu, zaman aşımı değeri %lu,\n"
9947 "fifo'daki en fazla karakter sayısı %d ve\n"
9948 "karakter/saniye cinsinden en yüksek aktarım hızı %f idi\n"
9950 #: sys-utils/cytune.c:189
9952 msgid "Invalid interval value: %s\n"
9953 msgstr "Aralık değeri geçersiz: %s\n"
9955 #: sys-utils/cytune.c:197
9957 msgid "Invalid set value: %s\n"
9958 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
9960 #: sys-utils/cytune.c:205
9962 msgid "Invalid default value: %s\n"
9963 msgstr "Öntanımlı değer geçersiz: %s\n"
9965 #: sys-utils/cytune.c:213
9967 msgid "Invalid set time value: %s\n"
9968 msgstr "Zaman ayar değeri geçersiz: %s\n"
9970 #: sys-utils/cytune.c:221
9972 msgid "Invalid default time value: %s\n"
9973 msgstr "Öntanımlı zaman değeri geçersiz: %s\n"
9975 #: sys-utils/cytune.c:238
9978 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
9979 "[-g|-G] file [file...]\n"
9981 "Kullanımı: %s [-q [-i aralık]] ([-s değer]|[-S değer]) ([-t değer]|[-T "
9982 "değer]) [-g|-G] dosya [dosya...]\n"
9984 #: sys-utils/cytune.c:250 sys-utils/cytune.c:269 sys-utils/cytune.c:289
9985 #: sys-utils/cytune.c:339
9987 msgid "Can't open %s: %s\n"
9988 msgstr "%s açılamıyor: %s\n"
9990 #: sys-utils/cytune.c:257
9992 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
9993 msgstr "%s %d eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
9995 #: sys-utils/cytune.c:276
9997 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
9998 msgstr "%s %d zaman eşik değerine ayarlanamıyor: %s\n"
10000 #: sys-utils/cytune.c:294 sys-utils/cytune.c:351 sys-utils/cytune.c:382
10002 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
10003 msgstr "%s için eşik değeri alınamıyor: %s\n"
10005 #: sys-utils/cytune.c:300 sys-utils/cytune.c:357 sys-utils/cytune.c:388
10007 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
10008 msgstr "%s için zaman aşımı değeri alınamıyor: %s\n"
10010 #: sys-utils/cytune.c:306
10012 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
10013 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı mevcut\n"
10015 #: sys-utils/cytune.c:309
10017 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
10018 msgstr "%s: %ld eşik ve %ld zaman aşımı öntanımlı\n"
10020 #: sys-utils/cytune.c:327
10021 msgid "Can't set signal handler"
10022 msgstr "sinyal yakalayıcı ayarlanamıyor"
10024 #: sys-utils/cytune.c:331 sys-utils/cytune.c:366
10025 msgid "gettimeofday failed"
10026 msgstr "gettimeofday başarısız"
10028 #: sys-utils/cytune.c:344 sys-utils/cytune.c:376
10030 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
10031 msgstr "%s üzerinde CYGETMON uygulanamıyor: %s\n"
10033 #: sys-utils/cytune.c:418
10036 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10038 "%s: %lu kesme, %lu/%lu karkt; fifo: %lu eşik, %lu zam.aş, ençok %lu, şuan %"
10041 #: sys-utils/cytune.c:424
10043 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
10044 msgstr " %f kesme/s; %f kayıt, %f gönderi (karkt/s)\n"
10046 #: sys-utils/cytune.c:429
10049 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
10051 "%s: %lu kesme, %lu karakter; fifo: eşik %lu, zaman aşımı %lu, en çok %lu, "
10054 #: sys-utils/cytune.c:435
10056 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
10057 msgstr " %f kesme/sec; %f kayıt (karkt/s)\n"
10059 #: sys-utils/dmesg.c:45
10061 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
10062 msgstr "Kullanımı: %s [-c] [-n seviye] [-s tamponBoyu]\n"
10064 #: sys-utils/fallocate.c:51
10067 " -h, --help this help\n"
10068 " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
10069 " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
10070 " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
10073 #: sys-utils/fallocate.c:56
10077 "For more information see fallocate(1).\n"
10080 #: sys-utils/fallocate.c:147
10082 msgid "no length argument specified"
10083 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
10085 #: sys-utils/fallocate.c:149
10087 msgid "invalid length value specified"
10088 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10090 #: sys-utils/fallocate.c:151
10092 msgid "invalid offset value specified"
10093 msgstr "Ayar değeri geçersiz: %s\n"
10095 #: sys-utils/fallocate.c:153
10097 msgid "no filename specified."
10098 msgstr "--date seçeneği belirtilmemiş.\n"
10100 #: sys-utils/fallocate.c:173
10101 msgid "keep size mode (-n option) unsupported"
10104 #: sys-utils/fallocate.c:174
10106 msgid "%s: fallocate failed"
10107 msgstr "openpty başarısız\n"
10109 #: sys-utils/flock.c:65
10112 "Usage: %1$s [-sxun][-w #] fd#\n"
10113 " %1$s [-sxon][-w #] file [-c] command...\n"
10114 " %1$s [-sxon][-w #] directory [-c] command...\n"
10115 " -s --shared Get a shared lock\n"
10116 " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
10117 " -u --unlock Remove a lock\n"
10118 " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
10119 " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
10120 " -o --close Close file descriptor before running command\n"
10121 " -c --command Run a single command string through the shell\n"
10122 " -h --help Display this text\n"
10123 " -V --version Display version\n"
10126 #: sys-utils/flock.c:192
10128 msgid "%s: %s requires exactly one command argument\n"
10129 msgstr "%s bir argümanla kullanılır\n"
10131 #: sys-utils/flock.c:219
10133 msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
10134 msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
10136 #: sys-utils/flock.c:231
10138 msgid "%s: bad number: %s\n"
10139 msgstr "Numara geçersiz: %s\n"
10141 #: sys-utils/flock.c:238
10143 msgid "%s: requires file descriptor, file or directory\n"
10146 #: sys-utils/flock.c:296
10148 msgid "%s: fork failed: %s\n"
10149 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
10151 #: sys-utils/ipcmk.c:84
10155 "Usage: %s [options]\n"
10157 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
10159 #: sys-utils/ipcmk.c:86
10162 " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
10163 " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
10164 " -Q create message queue\n"
10165 " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
10168 #: sys-utils/ipcmk.c:90
10172 "For more information see ipcmk(1).\n"
10176 #: sys-utils/ipcmk.c:142
10177 msgid "create share memory failed"
10180 #: sys-utils/ipcmk.c:144
10182 msgid "Shared memory id: %d\n"
10185 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10187 #: sys-utils/ipcmk.c:150
10188 msgid "create message queue failed"
10191 #: sys-utils/ipcmk.c:152
10193 msgid "Message queue id: %d\n"
10196 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10198 #: sys-utils/ipcmk.c:158
10200 msgid "create semaphore failed"
10201 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10203 #: sys-utils/ipcmk.c:160
10205 msgid "Semaphore id: %d\n"
10208 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10210 #: sys-utils/ipcrm.c:64
10212 msgid "invalid id: %s\n"
10213 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10215 #: sys-utils/ipcrm.c:82
10217 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
10218 msgstr "kimlik %s kaldırılamıyor (%s)\n"
10220 #: sys-utils/ipcrm.c:97
10222 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
10224 "eski kullanımı: %s {shm | msg | sem} kimlik ...\n"
10225 "Kimlik ile belirtilen özkaynağı kaldırır\n"
10227 #: sys-utils/ipcrm.c:124
10229 msgid "unknown resource type: %s\n"
10230 msgstr "özkaynak türü bilinmiyor: %s\n"
10232 #: sys-utils/ipcrm.c:128
10234 msgid "resource(s) deleted\n"
10235 msgstr "özkaynak(lar) silindi\n"
10237 #: sys-utils/ipcrm.c:138
10240 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
10241 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
10243 "kullanımı: %s [ [-q msqkiml] [-m shmkiml] [-s semkiml]\n"
10244 " [-Q msganh] [-M shmanh] [-S semanh] ... ]\n"
10246 #: sys-utils/ipcrm.c:179
10248 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
10249 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n"
10251 #: sys-utils/ipcrm.c:191
10253 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
10254 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
10256 #: sys-utils/ipcrm.c:206 sys-utils/ipcrm.c:238
10257 msgid "permission denied for key"
10258 msgstr "anahtar için erişim engellendi"
10260 #: sys-utils/ipcrm.c:209 sys-utils/ipcrm.c:248
10261 msgid "already removed key"
10262 msgstr "anahtar zaten silinmiş"
10264 #: sys-utils/ipcrm.c:212 sys-utils/ipcrm.c:243
10265 msgid "invalid key"
10266 msgstr "anahtar geçersiz"
10268 #: sys-utils/ipcrm.c:215 sys-utils/ipcrm.c:253
10269 msgid "unknown error in key"
10270 msgstr "anahtarda bilinmeyen hata"
10272 #: sys-utils/ipcrm.c:239
10273 msgid "permission denied for id"
10274 msgstr "kimlik için izinler yetersiz"
10276 #: sys-utils/ipcrm.c:244
10278 msgstr "kimlik geçersiz"
10280 #: sys-utils/ipcrm.c:249
10281 msgid "already removed id"
10282 msgstr "kimlik zaten silinmiş"
10284 #: sys-utils/ipcrm.c:254
10285 msgid "unknown error in id"
10286 msgstr "kimlikte bilinmeyen hata"
10288 #: sys-utils/ipcrm.c:257
10290 msgid "%s: %s (%s)\n"
10291 msgstr "%s: %s (%s)\n"
10293 #: sys-utils/ipcrm.c:265
10295 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
10296 msgstr "%s: bilinmeyen argüman: %s\n"
10298 #: sys-utils/ipcs.c:116
10300 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
10301 msgstr "kullanımı: %s -asmq -tclup \n"
10303 #: sys-utils/ipcs.c:117
10305 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
10306 msgstr " %s [-s -m -q] -i kimlik\n"
10308 #: sys-utils/ipcs.c:118
10310 msgid "\t%s -h for help.\n"
10311 msgstr " %s -h yardım almak için.\n"
10313 #: sys-utils/ipcs.c:124
10316 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
10317 msgstr "%s okuma erişiminiz olan ipc yetenekleri hakkında bilgi sağlar.\n"
10319 #: sys-utils/ipcs.c:126
10322 "Resource Specification:\n"
10323 "\t-m : shared_mem\n"
10324 "\t-q : messages\n"
10326 "Özkaynak özellikleri:\n"
10327 "\t-m : paylaşımlı bellek\n"
10328 "\t-q : iletiler\n"
10330 #: sys-utils/ipcs.c:127
10333 "\t-s : semaphores\n"
10334 "\t-a : all (default)\n"
10336 "\t-s : semaforlar\n"
10337 "\t-a : tümü (öntanımlı)\n"
10339 #: sys-utils/ipcs.c:128
10350 "\t-c : oluşturan\n"
10352 #: sys-utils/ipcs.c:129
10358 "\t-l : sınırlar\n"
10361 #: sys-utils/ipcs.c:130
10363 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
10365 "-i kimlik [-s -q -m] : kimlik ile belirtilen özkaynak hakkında bilgi verir\n"
10367 #: sys-utils/ipcs.c:254
10369 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
10370 msgstr "çekirdek paylaşımlı bellek için yapılandırılmamış\n"
10372 #: sys-utils/ipcs.c:260
10374 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
10375 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Sınırları ----\n"
10377 #: sys-utils/ipcs.c:265
10379 msgid "max number of segments = %lu\n"
10380 msgstr "azami bölüt sayısı = %lu\n"
10382 #: sys-utils/ipcs.c:267
10384 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
10385 msgstr "azami bölüt boyu (kb) = %lu\n"
10387 #: sys-utils/ipcs.c:269
10389 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
10390 msgstr "azami toplam paylaşımlı bellek (sayfa) = %lu\n"
10392 #: sys-utils/ipcs.c:271
10394 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
10395 msgstr "asgari bölüt boyu (bayt) = %lu\n"
10397 #: sys-utils/ipcs.c:276
10399 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
10400 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Durumu -----\n"
10402 #: sys-utils/ipcs.c:277
10404 msgid "segments allocated %d\n"
10405 msgstr "ayrılmış bölüt sayısı %d\n"
10407 #: sys-utils/ipcs.c:278
10409 msgid "pages allocated %ld\n"
10410 msgstr "ayrılmış sayfa sayısı %ld\n"
10412 #: sys-utils/ipcs.c:279
10414 msgid "pages resident %ld\n"
10415 msgstr "bulunan sayfa sayısı %ld\n"
10417 #: sys-utils/ipcs.c:280
10419 msgid "pages swapped %ld\n"
10420 msgstr "takaslı sayfa sayısı %ld\n"
10422 #: sys-utils/ipcs.c:281
10424 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
10425 msgstr "Takas verimi: %ld deneme\t %ld başarı\n"
10427 #: sys-utils/ipcs.c:286
10429 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
10430 msgstr "--- Paylaşımlı Bellek Bölüt Oluşturucuları/Kendileri ---\n"
10432 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301
10433 #: sys-utils/ipcs.c:307
10437 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:408
10438 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:524
10442 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10446 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10450 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10454 #: sys-utils/ipcs.c:288 sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:506
10458 #: sys-utils/ipcs.c:292
10460 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
10461 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Ekleme/Ayırma/Değişiklik Zamanları ----\n"
10463 #: sys-utils/ipcs.c:294 sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:307
10464 #: sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:512
10465 #: sys-utils/ipcs.c:518 sys-utils/ipcs.c:524
10469 #: sys-utils/ipcs.c:294
10473 #: sys-utils/ipcs.c:294
10477 #: sys-utils/ipcs.c:295
10479 msgstr "değişiklik"
10481 #: sys-utils/ipcs.c:299
10483 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
10484 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek Oluşturucu/Son işlem ----\n"
10486 #: sys-utils/ipcs.c:301
10490 #: sys-utils/ipcs.c:301
10494 #: sys-utils/ipcs.c:305
10496 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
10497 msgstr "----- Paylaşımlı Bellek Bölütleri -----\n"
10499 #: sys-utils/ipcs.c:307 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:524
10503 #: sys-utils/ipcs.c:307
10507 #: sys-utils/ipcs.c:308
10511 #: sys-utils/ipcs.c:308
10515 #: sys-utils/ipcs.c:329 sys-utils/ipcs.c:331 sys-utils/ipcs.c:333
10516 #: sys-utils/ipcs.c:444 sys-utils/ipcs.c:446 sys-utils/ipcs.c:545
10517 #: sys-utils/ipcs.c:547 sys-utils/ipcs.c:549 sys-utils/ipcs.c:600
10518 #: sys-utils/ipcs.c:602 sys-utils/ipcs.c:630 sys-utils/ipcs.c:632
10519 #: sys-utils/ipcs.c:634 sys-utils/ipcs.c:657
10521 msgstr "Belirlenmedi"
10523 #: sys-utils/ipcs.c:361
10527 #: sys-utils/ipcs.c:362
10531 #: sys-utils/ipcs.c:382
10533 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
10534 msgstr "çekirdek semaforlar için yapılandırılmamış\n"
10536 #: sys-utils/ipcs.c:388
10538 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
10539 msgstr "------ Semafor Sınırları --------\n"
10541 #: sys-utils/ipcs.c:392
10543 msgid "max number of arrays = %d\n"
10544 msgstr "azami dizi sayısı = %d\n"
10546 #: sys-utils/ipcs.c:393
10548 msgid "max semaphores per array = %d\n"
10549 msgstr "dizi başına azami semafor sayısı = %d\n"
10551 #: sys-utils/ipcs.c:394
10553 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
10554 msgstr "tüm sistemdeki azami semafor sayısı = %d\n"
10556 #: sys-utils/ipcs.c:395
10558 msgid "max ops per semop call = %d\n"
10559 msgstr "semop çağrısı başına azami işlem sayısı = %d\n"
10561 #: sys-utils/ipcs.c:396
10563 msgid "semaphore max value = %d\n"
10564 msgstr "semafor azami değeri = %d\n"
10566 #: sys-utils/ipcs.c:400
10568 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
10569 msgstr "------ Semafor Durumu --------\n"
10571 #: sys-utils/ipcs.c:401
10573 msgid "used arrays = %d\n"
10574 msgstr "kullanılan dizi sayısı = %d\n"
10576 #: sys-utils/ipcs.c:402
10578 msgid "allocated semaphores = %d\n"
10579 msgstr "ayrılmış semafor sayısı = %d\n"
10581 #: sys-utils/ipcs.c:406
10583 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
10584 msgstr "------ Semafor Dizileri Oluşturucu/Kendi --------\n"
10586 #: sys-utils/ipcs.c:408 sys-utils/ipcs.c:414 sys-utils/ipcs.c:423
10590 #: sys-utils/ipcs.c:412
10592 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
10593 msgstr "---- Paylaşımlı Bellek İşlem/Değişiklik Zamanları ----\n"
10595 #: sys-utils/ipcs.c:414
10599 #: sys-utils/ipcs.c:414
10600 msgid "last-changed"
10603 #: sys-utils/ipcs.c:421
10605 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
10606 msgstr "------ Semafor Dizileri ------\n"
10608 #: sys-utils/ipcs.c:423
10612 #: sys-utils/ipcs.c:482
10614 msgid "kernel not configured for message queues\n"
10615 msgstr "çekirdek ileti kuyrukları için yapılandırılmamış\n"
10617 #: sys-utils/ipcs.c:490
10619 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
10620 msgstr "------ İletiler: Sınırlar --------\n"
10622 #: sys-utils/ipcs.c:491
10624 msgid "max queues system wide = %d\n"
10625 msgstr "tüm sistemdeki azami kuyruk sayısı = %d\n"
10627 #: sys-utils/ipcs.c:492
10629 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
10630 msgstr "azami ileti uzunluğu (bayt) = %d\n"
10632 #: sys-utils/ipcs.c:493
10634 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
10635 msgstr "öntanımlı azami kuyruk boyu (bayt) = %d\n"
10637 #: sys-utils/ipcs.c:497
10639 msgid "------ Messages: Status --------\n"
10640 msgstr "------ İletiler: Durum --------\n"
10642 #: sys-utils/ipcs.c:498
10644 msgid "allocated queues = %d\n"
10645 msgstr "ayrılmış kuyruk sayısı = %d\n"
10647 #: sys-utils/ipcs.c:499
10649 msgid "used headers = %d\n"
10650 msgstr "kullanılmış başlık sayısı = %d\n"
10652 #: sys-utils/ipcs.c:500
10654 msgid "used space = %d bytes\n"
10655 msgstr "kullanılmış alan = %d bayt\n"
10657 #: sys-utils/ipcs.c:504
10659 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
10660 msgstr "------ İleti Kuyrukları: Oluşturucu/Kendi --------\n"
10662 #: sys-utils/ipcs.c:506 sys-utils/ipcs.c:512 sys-utils/ipcs.c:518
10663 #: sys-utils/ipcs.c:524
10667 #: sys-utils/ipcs.c:510
10669 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
10670 msgstr "------ İleti Kuyrukları Gönd/Alım/Değiş. Zamanları --------\n"
10672 #: sys-utils/ipcs.c:512
10676 #: sys-utils/ipcs.c:512
10680 #: sys-utils/ipcs.c:512
10684 #: sys-utils/ipcs.c:516
10686 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
10687 msgstr "------ İleti Kuyrukları PID'leri --------\n"
10689 #: sys-utils/ipcs.c:518
10693 #: sys-utils/ipcs.c:518
10697 #: sys-utils/ipcs.c:522
10699 msgid "------ Message Queues --------\n"
10700 msgstr "------ İleti Kuyrukları --------\n"
10702 #: sys-utils/ipcs.c:525
10706 #: sys-utils/ipcs.c:525
10708 msgstr "ileti-sayısı"
10710 #: sys-utils/ipcs.c:589
10712 msgid "shmctl failed"
10713 msgstr "fsync hata verdi"
10715 #: sys-utils/ipcs.c:591
10719 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
10722 "Paylaşımlı bellek Bölüt shmid=%d\n"
10724 #: sys-utils/ipcs.c:592
10726 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
10727 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\n"
10729 #: sys-utils/ipcs.c:594
10731 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
10732 msgstr "kip=%#o\terişim_izni=%#o\n"
10734 #: sys-utils/ipcs.c:596
10736 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
10737 msgstr "bayt=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tekSayısı=%ld\n"
10739 #: sys-utils/ipcs.c:599
10741 msgid "att_time=%-26.24s\n"
10742 msgstr "att_time=%-26.24s\n"
10744 #: sys-utils/ipcs.c:601
10746 msgid "det_time=%-26.24s\n"
10747 msgstr "det_time=%-26.24s\n"
10749 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633
10751 msgid "change_time=%-26.24s\n"
10752 msgstr "change_time=%-26.24s\n"
10754 #: sys-utils/ipcs.c:615
10756 msgid "msgctl failed"
10757 msgstr "fsync hata verdi"
10759 #: sys-utils/ipcs.c:617
10763 "Message Queue msqid=%d\n"
10766 "İleti Kuyruğu iltkiml=%d\n"
10768 #: sys-utils/ipcs.c:618
10770 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
10771 msgstr "kullkiml=%d\tgkiml=%d\tckullkiml=%d\tcgkiml=%d\tkip=%#o\n"
10773 #: sys-utils/ipcs.c:620
10775 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10776 msgstr "cbayt=%ld\tqbayt=%ld\tqSayısı=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
10778 #: sys-utils/ipcs.c:629
10780 msgid "send_time=%-26.24s\n"
10781 msgstr "gönderim_zamanı=%-26.24s\n"
10783 #: sys-utils/ipcs.c:631
10785 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
10786 msgstr "alış_zamanı=%-26.24s\n"
10788 #: sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:670
10790 msgid "semctl failed"
10791 msgstr "erişim başarısız"
10793 #: sys-utils/ipcs.c:650
10797 "Semaphore Array semid=%d\n"
10800 "Semafor Dizisi semkiml=%d\n"
10802 #: sys-utils/ipcs.c:651
10804 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
10805 msgstr "kullkiml=%d\t gkiml=%d\t ckullkiml=%d\t cgkiml=%d\n"
10807 #: sys-utils/ipcs.c:653
10809 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
10810 msgstr "kip=%#o, erişim_izni=%#o\n"
10812 #: sys-utils/ipcs.c:655
10814 msgid "nsems = %ld\n"
10815 msgstr "semSayısı = %ld\n"
10817 #: sys-utils/ipcs.c:656
10819 msgid "otime = %-26.24s\n"
10820 msgstr "otime = %-26.24s\n"
10822 #: sys-utils/ipcs.c:658
10824 msgid "ctime = %-26.24s\n"
10825 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
10827 #: sys-utils/ipcs.c:661
10831 #: sys-utils/ipcs.c:661
10835 #: sys-utils/ipcs.c:661
10839 #: sys-utils/ipcs.c:661
10843 #: sys-utils/ipcs.c:661
10847 #: sys-utils/ldattach.c:89
10851 "Usage: %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] <ldisc> <device>\n"
10854 #: sys-utils/ldattach.c:91
10857 "Known <ldisc> names:\n"
10860 #: sys-utils/ldattach.c:176
10862 msgid "invalid speed: %s"
10863 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10865 #: sys-utils/ldattach.c:179
10867 msgid "ldattach from %s\n"
10868 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
10870 #: sys-utils/ldattach.c:184 text-utils/tailf.c:206
10872 msgid "invalid option"
10873 msgstr "kimlik geçersiz"
10875 #: sys-utils/ldattach.c:196
10877 msgid "invalid line discipline: %s"
10878 msgstr "kimlik geçersiz: %s\n"
10880 #: sys-utils/ldattach.c:204
10882 msgid "%s is not a serial line"
10883 msgstr "%s bir blok-özel aygıt değil"
10885 #: sys-utils/ldattach.c:210
10887 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
10888 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10890 #: sys-utils/ldattach.c:213
10892 msgid "speed %d unsupported"
10895 #: sys-utils/ldattach.c:244
10897 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
10898 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10900 #: sys-utils/ldattach.c:251
10902 msgid "cannot set line discipline"
10903 msgstr "Disk sürücü üzerinde arama yapılamıyor"
10905 #: sys-utils/ldattach.c:257
10907 msgid "cannot daemonize"
10908 msgstr "%s uzunluğu alınamıyor"
10910 #: sys-utils/lscpu.c:64
10915 #: sys-utils/lscpu.c:65
10919 #: sys-utils/lscpu.c:66
10923 #: sys-utils/lscpu.c:137 sys-utils/lscpu.c:160 sys-utils/lscpu.c:456
10926 msgstr "RE hatası:"
10928 #: sys-utils/lscpu.c:162
10930 msgid "error parse: %s"
10931 msgstr "%s okunurken hata\n"
10933 #: sys-utils/lscpu.c:184
10935 msgid "error: strdup failed"
10936 msgstr "%s açılamadı"
10938 #: sys-utils/lscpu.c:267
10940 msgid "error: uname failed"
10943 "Dosya kapatılırken hata\n"
10945 #: sys-utils/lscpu.c:506
10947 msgid "error: malloc failed"
10948 msgstr "bellek ayrılamadı"
10950 #: sys-utils/lscpu.c:521
10951 msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
10954 #: sys-utils/lscpu.c:539
10957 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
10958 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
10959 "# starting from zero.\n"
10960 "# CPU,Core,Socket,Node"
10963 #: sys-utils/lscpu.c:619
10964 msgid "CPU op-mode(s):"
10967 #: sys-utils/lscpu.c:625
10968 msgid "Thread(s) per core:"
10971 #: sys-utils/lscpu.c:626
10972 msgid "Core(s) per socket:"
10975 #: sys-utils/lscpu.c:627
10976 msgid "CPU socket(s):"
10979 #: sys-utils/lscpu.c:631
10980 msgid "NUMA node(s):"
10983 #: sys-utils/lscpu.c:633
10987 #: sys-utils/lscpu.c:635
10988 msgid "CPU family:"
10991 #: sys-utils/lscpu.c:637
10995 #: sys-utils/lscpu.c:639
10999 #: sys-utils/lscpu.c:641
11003 #: sys-utils/lscpu.c:644 sys-utils/lscpu.c:646
11005 msgid "Virtualization:"
11006 msgstr "Eski durum:\n"
11008 #: sys-utils/lscpu.c:649
11009 msgid "Hypervisor vendor:"
11012 #: sys-utils/lscpu.c:650
11013 msgid "Virtualization type:"
11016 #: sys-utils/lscpu.c:658
11021 #: sys-utils/lscpu.c:666
11023 msgid "Usage: %s [option]\n"
11024 msgstr "Kullanımı: %s [seçenekler] aygıt ...\n"
11026 #: sys-utils/lscpu.c:669
11028 "CPU architecture information helper\n"
11030 " -h, --help usage information\n"
11031 " -p, --parse print out in parsable instead of printable format.\n"
11032 " -s, --sysroot use the directory as a new system root.\n"
11035 #: sys-utils/lscpu.c:718
11037 msgid "error: change working directory to %s."
11038 msgstr "%s için kip değiştirilirken hata: %s\n"
11040 #: sys-utils/rdev.c:77
11041 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
11042 msgstr "kullanımı: rdev [ -rv ] [ -o KONUM ] [ YANSI [ DEĞER [ KONUM ] ] ]"
11044 #: sys-utils/rdev.c:78
11046 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
11047 msgstr " rdev /dev/fd0 (veya rdev /linux, vb.) KÖK aygıtı gösterir"
11049 #: sys-utils/rdev.c:79
11050 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
11051 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 KÖKü /dev/hda2 'ye ayarlar"
11053 #: sys-utils/rdev.c:80
11054 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
11056 " rdev -R /dev/fd0 1 KÖK Bayrakları belirlenir (salt-okunur)"
11058 #: sys-utils/rdev.c:81
11059 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
11060 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 RAMDISK boyu belirlenir"
11062 #: sys-utils/rdev.c:82
11063 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
11064 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 önyükleme VIDEOMODE belirlenir"
11066 #: sys-utils/rdev.c:83
11067 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
11069 " rdev -o N ... bayt göreli konumu N olarak belirlenir"
11071 #: sys-utils/rdev.c:84
11072 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
11073 msgstr " rootflags ... rdev -R ile aynı"
11075 #: sys-utils/rdev.c:85
11076 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
11077 msgstr " ramsize ... rdev -r ile aynı"
11079 #: sys-utils/rdev.c:86
11080 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
11081 msgstr " vidmode ... rdev -v ile aynı"
11083 #: sys-utils/rdev.c:87
11085 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
11087 "Bilgi: video kipleri: -3=Sor, -2=Gelişmiş, -1=NormalVga, 1=tuş1, 2=tuş2,..."
11089 #: sys-utils/rdev.c:88
11090 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
11091 msgstr " kökü salt-okunur bağlamak için -R 1, oku-yaz için -R 0 kullanın."
11093 #: sys-utils/rdev.c:245
11094 msgid "missing comma"
11095 msgstr "virgül eksik"
11097 #: sys-utils/readprofile.c:72 text-utils/more.c:798
11099 msgid "out of memory"
11100 msgstr "bellek yetersiz"
11102 #: sys-utils/readprofile.c:118
11105 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
11106 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
11107 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
11108 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
11109 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
11110 "\t -i print only info about the sampling step\n"
11111 "\t -v print verbose data\n"
11112 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
11113 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
11114 "\t -s print individual counters within functions\n"
11115 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
11116 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
11117 "\t -V print version and exit\n"
11119 "%s: Kullanımı: \"%s [seçenekler]\n"
11120 "\t -m <eşlemdosyası> (öntanımlı = \"%s\" ve\n"
11122 "\t -p <prodosyası> (öntanımlı = \"%s\")\n"
11123 "\t -M <çarpan> profil çoğullayıcı belirtilir\n"
11124 "\t -i örnekleme adımı hakkında bilgi verir\n"
11125 "\t -v ayrıntılı bilgi verir\n"
11126 "\t -a sayısı 0 bile olsa tüm sembolleri gösterir\n"
11127 "\t -b histogram-bin sayılarını tek tek gösterir\n"
11128 "\t -s işlevlerin içindeki bağımsız sayaçları basar\n"
11129 "\t -r tüm sayaçlar sıfırlanır (sadece root)\n"
11130 "\t -n bayt sıralamasının saptanmasını önler\n"
11131 "\t -V sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n"
11133 #: sys-utils/readprofile.c:227
11135 msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
11136 msgstr "mount: %s yazılırken hata: %s"
11138 #: sys-utils/readprofile.c:268
11140 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order.\n"
11143 #: sys-utils/readprofile.c:284
11145 msgid "Sampling_step: %i\n"
11146 msgstr "Örnekleme_adımı: %i\n"
11148 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:331
11150 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
11151 msgstr "%s: %s(%i): eşlem satırı yanlış\n"
11153 #: sys-utils/readprofile.c:318
11155 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
11156 msgstr "%s: \"_stext\" %s içinde bulunamıyor\n"
11158 #: sys-utils/readprofile.c:352
11160 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
11161 msgstr "%s: profil adresi kapsamdışı. Eşlem dosyası yanlış olabilir mi?\n"
11163 #: sys-utils/readprofile.c:412
11167 #: sys-utils/renice.c:53
11172 " renice [-n] priority [-p|--pid] pid [... pid]\n"
11173 " renice [-n] priority -g|--pgrp pgrp [... pgrp]\n"
11174 " renice [-n] priority -u|--user user [... user]\n"
11175 " renice -h | --help\n"
11176 " renice -v | --version\n"
11180 #: sys-utils/renice.c:89
11182 msgid "renice from %s\n"
11183 msgstr "%2$s deki %1$s\n"
11185 #: sys-utils/renice.c:126
11187 msgid "renice: %s: unknown user\n"
11188 msgstr "renice: %s: kullanıcı bilinmiyor\n"
11190 #: sys-utils/renice.c:134
11192 msgid "renice: %s: bad value\n"
11193 msgstr "renice: %s: değer hatalı\n"
11195 #: sys-utils/renice.c:152 sys-utils/renice.c:164
11196 msgid "getpriority"
11197 msgstr "getpriority"
11199 #: sys-utils/renice.c:157
11200 msgid "setpriority"
11201 msgstr "setpriority"
11203 #: sys-utils/renice.c:168
11205 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
11206 msgstr "%d: eski öncelik %d, yeni öncelik %d\n"
11208 #: sys-utils/rtcwake.c:83
11211 "usage: %s [options]\n"
11212 " -d | --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
11213 " -l | --local RTC uses local timezone\n"
11214 " -m | --mode standby|mem|... sleep mode\n"
11215 " -s | --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
11216 " -t | --time <time_t> time to wake\n"
11217 " -u | --utc RTC uses UTC\n"
11218 " -v | --verbose verbose messages\n"
11219 " -V | --version show version\n"
11222 #: sys-utils/rtcwake.c:142
11223 msgid "read rtc time"
11226 #: sys-utils/rtcwake.c:147
11227 msgid "read system time"
11230 #: sys-utils/rtcwake.c:165
11231 msgid "convert rtc time"
11234 #: sys-utils/rtcwake.c:224
11235 msgid "set rtc alarm"
11238 #: sys-utils/rtcwake.c:228
11239 msgid "enable rtc alarm"
11242 #: sys-utils/rtcwake.c:232
11243 msgid "set rtc wake alarm"
11246 #: sys-utils/rtcwake.c:346
11248 msgid "%s: unrecognized suspend state '%s'\n"
11249 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11251 #: sys-utils/rtcwake.c:355
11253 msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
11254 msgstr "%s: kuraldışı tuş (%s)\n"
11256 #: sys-utils/rtcwake.c:369
11258 msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
11259 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11261 #: sys-utils/rtcwake.c:385
11263 msgid "%s: version %s\n"
11266 "Çeviri hatalarını <gnu-tr-u12a@listssourceforge.net> adresine bildiriniz\n"
11268 #: sys-utils/rtcwake.c:398
11270 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
11273 #: sys-utils/rtcwake.c:403
11275 msgid "Using UTC time.\n"
11276 msgstr "%s kullanarak.\n"
11278 #: sys-utils/rtcwake.c:404
11280 msgid "Using local time.\n"
11281 msgstr "%s kullanarak.\n"
11283 #: sys-utils/rtcwake.c:407
11285 msgid "%s: must provide wake time\n"
11288 #: sys-utils/rtcwake.c:417
11290 msgid "malloc() failed"
11291 msgstr "bellek ayrılamadı"
11293 #: sys-utils/rtcwake.c:429
11295 msgid "%s: %s not enabled for wakeup events\n"
11296 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11298 #: sys-utils/rtcwake.c:449
11300 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
11303 #: sys-utils/rtcwake.c:454
11305 msgid "%s: time doesn't go backward to %s\n"
11308 #: sys-utils/rtcwake.c:465
11310 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s\n"
11311 msgstr "%s@%s den ileti var (%s üzerinden, şu an %s) ..."
11313 #: sys-utils/rtcwake.c:487
11315 msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
11316 msgstr "%s %s olarak değiştirilemiyor: %s\n"
11318 #: sys-utils/rtcwake.c:496
11323 #: sys-utils/rtcwake.c:505
11324 msgid "disable rtc alarm interrupt"
11327 #: sys-utils/setarch.c:50
11329 msgid "Switching on %s.\n"
11332 #: sys-utils/setarch.c:113
11335 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
11340 #: sys-utils/setarch.c:117
11343 " -h, --help displays this help text\n"
11344 " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
11345 " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address "
11347 " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
11348 " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
11349 " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
11350 " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
11351 " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
11352 " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
11353 " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
11354 " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
11355 " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 "
11357 " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
11360 #: sys-utils/setarch.c:131
11364 "For more information see setarch(8).\n"
11367 #: sys-utils/setarch.c:143
11371 "Try `%s --help' for more information.\n"
11372 msgstr "Daha fazla bilgi için `getopt --help' yazınız.\n"
11374 #: sys-utils/setarch.c:215 sys-utils/setarch.c:231
11376 msgid "%s: Unrecognized architecture"
11377 msgstr " %s: disk bölümleme tablosu türü tanınmıyor\n"
11379 #: sys-utils/setarch.c:249 sys-utils/setarch.c:256
11381 msgid "Not enough arguments"
11382 msgstr "Çok fazla argüman belirtildi.\n"
11384 #: sys-utils/setarch.c:265 sys-utils/setarch.c:318
11386 msgid "Failed to set personality to %s"
11387 msgstr "%s disk bölümüne yazarken hata oluştu\n"
11389 #: sys-utils/setsid.c:26
11391 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
11392 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
11394 #: sys-utils/tunelp.c:75
11397 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
11398 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11401 "Kullanımı: %s <aygıt> [ -i <IRQ> | -t <ZAMAN> | -c <KARKT> | -w <GECİKME> "
11403 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
11406 #: sys-utils/tunelp.c:91
11407 msgid "malloc error"
11408 msgstr "bellek ayırma hatası"
11410 #: sys-utils/tunelp.c:103
11412 msgid "%s: bad value\n"
11413 msgstr "%s: değer hatalı\n"
11415 #: sys-utils/tunelp.c:242
11417 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
11418 msgstr "%s: %s bir lp aygıtı değil.\n"
11420 #: sys-utils/tunelp.c:263
11422 msgid "%s status is %d"
11423 msgstr "%s durumu %d"
11425 #: sys-utils/tunelp.c:264
11430 #: sys-utils/tunelp.c:265
11435 #: sys-utils/tunelp.c:266
11437 msgid ", out of paper"
11438 msgstr ", kağıt yok"
11440 #: sys-utils/tunelp.c:267
11443 msgstr ", çalışıyor"
11445 #: sys-utils/tunelp.c:268
11450 #: sys-utils/tunelp.c:285
11451 msgid "LPGETIRQ error"
11452 msgstr "LPGETIRQ hatası"
11454 #: sys-utils/tunelp.c:291
11456 msgid "%s using IRQ %d\n"
11457 msgstr "%s IRQ %d kullanıyor\n"
11459 #: sys-utils/tunelp.c:293
11461 msgid "%s using polling\n"
11462 msgstr "%s sorgulama kullanıyor\n"
11464 #: sys-utils/unshare.c:57
11466 msgid "Usage: %s [options] <program> [args...]\n"
11467 msgstr "kullanımı: %s program [arg ...]\n"
11469 #: sys-utils/unshare.c:60
11471 "Run program with some namespaces unshared from parent\n"
11473 " -h, --help usage information (this)\n"
11474 " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
11475 " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
11476 " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
11477 " -n, --net unshare network namespace\n"
11480 #: sys-utils/unshare.c:67
11484 "For more information see unshare(1).\n"
11485 msgstr "Kullanıcı bilgileri değiştirildi.\n"
11487 #: sys-utils/unshare.c:114
11489 msgid "unshare failed"
11490 msgstr "erişim başarısız"
11492 #: sys-utils/unshare.c:118
11494 msgid "exec %s failed"
11495 msgstr "çalıştırma başarısız\n"
11497 #: text-utils/col.c:154
11499 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
11500 msgstr "col: -l argümanı %s hatalı.\n"
11502 #: text-utils/col.c:544
11504 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
11505 msgstr "kullanımı: col [-bfpx] [-l satırsayısı]\n"
11507 #: text-utils/col.c:550
11509 msgid "col: write error.\n"
11510 msgstr "col: yazma hatası.\n"
11512 #: text-utils/col.c:557
11514 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
11515 msgstr "col: uyarı: %s yedeklenemiyor.\n"
11517 #: text-utils/col.c:558
11518 msgid "past first line"
11519 msgstr "geçen ilk satır"
11521 #: text-utils/col.c:558
11522 msgid "-- line already flushed"
11523 msgstr "-- satır zaten geçti"
11525 #: text-utils/colcrt.c:97
11527 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
11528 msgstr "kullanımı: %s [ - ] [ -2 ] [ dosya ... ]\n"
11530 #: text-utils/column.c:297
11531 msgid "line too long"
11532 msgstr "satır çok uzun"
11534 #: text-utils/column.c:374
11536 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
11537 msgstr "kullanımı: column [-tx] [-c sütun] [dosya ...]\n"
11539 #: text-utils/hexsyntax.c:82
11541 msgid "hexdump: bad length value.\n"
11542 msgstr "hexdump: uzunluk hatalı.\n"
11544 #: text-utils/hexsyntax.c:93
11546 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
11547 msgstr "hexdump: atlama değeri hatalı.\n"
11549 #: text-utils/hexsyntax.c:131
11552 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
11554 "hexdump: [-bcCdovx] [-e biçem] [-f biçemDosyası] [-n uzunluk] [-s atlanan] "
11557 #: text-utils/more.c:258
11559 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
11560 msgstr "kullanımı: %s [-dflpcsu] [+satırnum | +/kalıp] isim1 isim2 ...\n"
11562 #: text-utils/more.c:290
11564 msgid "failed to initialize line buffer\n"
11565 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
11567 #: text-utils/more.c:485
11569 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
11570 msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
11572 #: text-utils/more.c:517
11576 "*** %s: directory ***\n"
11580 "*** %s: dizin ***\n"
11583 #: text-utils/more.c:561
11587 "******** %s: Not a text file ********\n"
11591 "******** %s: Bir metin dosyası değil ********\n"
11594 #: text-utils/more.c:664
11596 msgid "[Use q or Q to quit]"
11597 msgstr "[Çıkmak için q ya da Q kullanın]"
11599 #: text-utils/more.c:756
11604 #: text-utils/more.c:758
11606 msgid "(Next file: %s)"
11607 msgstr "(Sonraki dosya: %s)"
11609 #: text-utils/more.c:763
11611 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
11612 msgstr "[Devam etmek için boşluk çubuğuna, çıkmak için 'q' tuşuna basınız.]"
11614 #: text-utils/more.c:1206
11616 msgid "...back %d pages"
11617 msgstr "...kalan %d sayfa"
11619 #: text-utils/more.c:1208
11620 msgid "...back 1 page"
11621 msgstr "...kalan 1 sayfa"
11623 #: text-utils/more.c:1251
11624 msgid "...skipping one line"
11625 msgstr "...bir satır atlanıyor"
11627 #: text-utils/more.c:1253
11629 msgid "...skipping %d lines"
11630 msgstr "...%d satır atlanıyor"
11632 #: text-utils/more.c:1290
11642 #: text-utils/more.c:1328
11645 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
11647 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
11650 "Komutların çoğu bir k tamsayı argüman alabilir. Verilmezse köşeli\n"
11651 "parantezlerle belirtilenler öntanımlıdır. Yıldız (*) işareti yeni öntanımlı\n"
11652 "değer olacağını belirtir.\n"
11654 #: text-utils/more.c:1335
11656 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
11657 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
11658 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
11659 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
11660 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
11661 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
11662 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
11663 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
11664 "' Go to place where previous search started\n"
11665 "= Display current line number\n"
11666 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
11667 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
11668 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
11669 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
11670 "ctrl-L Redraw screen\n"
11671 ":n Go to kth next file [1]\n"
11672 ":p Go to kth previous file [1]\n"
11673 ":f Display current file name and line number\n"
11674 ". Repeat previous command\n"
11676 "<boşluk> Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]\n"
11677 "z Metnin sonraki k satırını gösterir [ekranın satır sayısı]*\n"
11678 "<enter> Metnin sonraki k satırını gösterir [1]*\n"
11679 "d veya ctrl-D Metni k satır ilerletir [genellikle 11 satır]*\n"
11680 "q veya Q ya da <kesme>\n"
11681 " more'dan çıkılır.\n"
11682 "s Metnin k satırını atlar [1]\n"
11683 "f Metnin k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11684 "b veya ctrl-B Metnin geriye doğru k ekranlık bölümünü atlar [1]\n"
11685 "' Aramanın ilk başlatıldığı yere döner\n"
11686 "= O anki satır numarasını gösterir\n"
11687 "/<düzenli ifade>\n"
11688 " Düzenli ifade ile belirtilen k'ıncı eşleşmeyi arar [1]\n"
11689 "n Son düzenli ifade ile belirtilen sonraki k'ıncı eşleşmeyi\n"
11691 "!<komut> veya :!<komut>\n"
11692 " Alt kabuğunda <komut>u çalıştırır\n"
11693 "v Bulunulan satırda /usr/bin/vi çalıştırılır\n"
11694 "ctrl-L Ekranı tazeler\n"
11695 ":n Sonraki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11696 ":p Önceki k'ıncı satıra gider [1]\n"
11697 ":f Dosya ismini ve satır numarasını gösterir\n"
11698 ". Önceki komut tekrarlanır\n"
11700 #: text-utils/more.c:1404 text-utils/more.c:1409
11702 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
11703 msgstr "[Yardım başlıkları için 'h' tuşuna basınız]"
11705 #: text-utils/more.c:1443
11707 msgid "\"%s\" line %d"
11708 msgstr "\"%s\" satır %d"
11710 #: text-utils/more.c:1445
11712 msgid "[Not a file] line %d"
11713 msgstr "[Dosya değil] satır %d"
11715 #: text-utils/more.c:1529
11716 msgid " Overflow\n"
11719 #: text-utils/more.c:1576
11720 msgid "...skipping\n"
11721 msgstr "...atlanıyor\n"
11723 #: text-utils/more.c:1605
11724 msgid "Regular expression botch"
11725 msgstr "Düzenli ifade acemice"
11727 #: text-utils/more.c:1613
11730 "Pattern not found\n"
11733 "Kalıp bulunamadı\n"
11735 #: text-utils/more.c:1616 text-utils/pg.c:1127 text-utils/pg.c:1278
11736 msgid "Pattern not found"
11737 msgstr "Kalıp bulunamadı"
11739 #: text-utils/more.c:1677
11740 msgid "can't fork\n"
11741 msgstr "ast süreç oluşturulamadı\n"
11743 #: text-utils/more.c:1716
11751 #: text-utils/more.c:1720
11752 msgid "...Skipping to file "
11753 msgstr "...Dosyaya atlanıyor: "
11755 #: text-utils/more.c:1722
11756 msgid "...Skipping back to file "
11757 msgstr "...Önceki dosyaya atlanıyor: "
11759 #: text-utils/more.c:2000
11760 msgid "Line too long"
11761 msgstr "Satır çok uzun"
11763 #: text-utils/more.c:2043
11764 msgid "No previous command to substitute for"
11765 msgstr "Yerini alacak öncesinde bir komut yok"
11767 #: text-utils/odsyntax.c:130
11769 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
11770 msgstr "od: od(1) hexdump(1) için uygun bulunmamıştı.\n"
11772 #: text-utils/odsyntax.c:133
11774 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
11775 msgstr "od: hexdump(1) uyumluluğu -%c seçeneğini desteklemiyor%s\n"
11777 #: text-utils/odsyntax.c:134
11778 msgid "; see strings(1)."
11779 msgstr "; Bak: strings(1)."
11781 #: text-utils/parse.c:63
11783 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
11784 msgstr "hexdump: %s okunamıyor.\n"
11786 #: text-utils/parse.c:68
11788 msgid "hexdump: line too long.\n"
11789 msgstr "hexdump: satır çok uzun.\n"
11791 #: text-utils/parse.c:401
11793 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
11794 msgstr "hexdump: çoklu dönüşüm karakterleriyle bayt sayısı.\n"
11796 #: text-utils/parse.c:483
11798 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
11799 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %s için bayt sayısı hatalı.\n"
11801 #: text-utils/parse.c:490
11803 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
11804 msgstr "hexdump: %%s bir duyarlık ya da bayt sayısı gerektirir.\n"
11806 #: text-utils/parse.c:496
11808 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
11809 msgstr "hexdump: biçem hatalı {%s}\n"
11811 #: text-utils/parse.c:502
11813 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
11814 msgstr "hexdump: dönüşüm karakteri %%%s hatalı.\n"
11816 #: text-utils/pg.c:145
11818 "All rights reserved.\n"
11819 "-------------------------------------------------------\n"
11821 " q or Q quit program\n"
11822 " <newline> next page\n"
11823 " f skip a page forward\n"
11824 " d or ^D next halfpage\n"
11827 " /regex/ search forward for regex\n"
11828 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
11829 " . or ^L redraw screen\n"
11830 " w or z set page size and go to next page\n"
11831 " s filename save current file to filename\n"
11832 " !command shell escape\n"
11833 " p go to previous file\n"
11834 " n go to next file\n"
11836 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
11837 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first "
11840 "See pg(1) for more information.\n"
11841 "-------------------------------------------------------\n"
11844 #: text-utils/pg.c:223
11846 msgid "Out of memory\n"
11847 msgstr "Bellek yetersiz"
11849 #: text-utils/pg.c:236
11852 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
11854 "%s: Kullanımı: %s [-number] [-p dizge] [-cefnrs] [+satır] [+/kalıp/] "
11857 #: text-utils/pg.c:245
11859 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
11860 msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- %s\n"
11862 #: text-utils/pg.c:253
11864 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
11865 msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %s\n"
11867 #: text-utils/pg.c:370
11868 msgid "...skipping forward\n"
11869 msgstr "...ileri atlanıyor\n"
11871 #: text-utils/pg.c:372
11872 msgid "...skipping backward\n"
11873 msgstr "...geri atlanıyor\n"
11875 #: text-utils/pg.c:394
11876 msgid "No next file"
11877 msgstr "Sonrasında dosya yok"
11879 #: text-utils/pg.c:398
11880 msgid "No previous file"
11881 msgstr "Öncesinde dosya yok"
11883 #: text-utils/pg.c:931
11885 msgid "%s: Read error from %s file\n"
11886 msgstr "%s: %s dosyasından okuma hatası\n"
11888 #: text-utils/pg.c:937
11890 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
11891 msgstr "%s: %s doyasında beklenmedik dosya sonu\n"
11893 #: text-utils/pg.c:940
11895 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
11896 msgstr "%s: %s doyasında bilinmeyen hata\n"
11898 #: text-utils/pg.c:1035
11900 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
11901 msgstr "%s: geçici dosya oluşturulamıyor.\n"
11903 #: text-utils/pg.c:1044 text-utils/pg.c:1219 text-utils/pg.c:1246
11905 msgstr "RE hatası:"
11907 #: text-utils/pg.c:1201
11909 msgstr "(DosyaSonu)"
11911 #: text-utils/pg.c:1227 text-utils/pg.c:1254
11912 msgid "No remembered search string"
11913 msgstr "Arama dizgesi yok"
11915 #: text-utils/pg.c:1310
11916 msgid "Cannot open "
11917 msgstr "Açılamıyor"
11919 #: text-utils/pg.c:1358
11921 msgstr "kaydedildi"
11923 #: text-utils/pg.c:1465
11924 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
11925 msgstr ": rflag kipinde ! komutu kullanılmaz.\n"
11927 #: text-utils/pg.c:1497
11928 msgid "fork() failed, try again later\n"
11929 msgstr "Alt süreç oluşturulamadı, daha sonra tekrar deneyin\n"
11931 #: text-utils/pg.c:1705
11932 msgid "(Next file: "
11933 msgstr "(Sonraki dosya: "
11935 #: text-utils/rev.c:113
11937 msgid "unable to allocate bufferspace"
11938 msgstr "Tampon alanı ayrılamadı\n"
11940 #: text-utils/rev.c:143
11942 msgid "usage: rev [file ...]\n"
11943 msgstr "kullanımı: rev [dosya ...]\n"
11945 #: text-utils/tailf.c:58 text-utils/tailf.c:93
11947 msgid "cannot open \"%s\" for read"
11948 msgstr "\"%s\" okumak için açılamıyor\n"
11950 #: text-utils/tailf.c:96 text-utils/tailf.c:215
11952 msgid "cannot stat \"%s\""
11953 msgstr "%s aygıtının durum bilgisi alınamıyor"
11955 #: text-utils/tailf.c:109
11957 msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
11960 #: text-utils/tailf.c:147
11962 msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
11965 #: text-utils/tailf.c:151
11967 msgid "%s: cannot add inotify watch."
11970 #: text-utils/tailf.c:160
11972 msgid "%s: cannot read inotify events"
11973 msgstr "%s: %s açılamıyor\n"
11975 #: text-utils/tailf.c:199 text-utils/tailf.c:203
11977 msgid "invalid number of lines"
11978 msgstr "`%s' geçersiz sayı\n"
11980 #: text-utils/tailf.c:210
11982 msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
11983 msgstr "Kullanımı: tailf günlük_dosyası\n"
11985 #: text-utils/ul.c:141
11987 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
11988 msgstr "kullanımı: %s [ -i ] [ -tTerm ] dosya...\n"
11990 #: text-utils/ul.c:152
11992 msgid "trouble reading terminfo"
11993 msgstr "terminfo okunmaya çalışılıyor"
11995 #: text-utils/ul.c:242
11997 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
11998 msgstr "Girdideki önceleme dizgesi bilinmiyor: %o, %o\n"
12000 #: text-utils/ul.c:425
12002 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
12003 msgstr "Tampon ayrılamadı.\n"
12005 #: text-utils/ul.c:586
12007 msgid "Input line too long.\n"
12008 msgstr "Girdi satırı çok uzun.\n"
12010 #: text-utils/ul.c:599
12012 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
12013 msgstr "Tampon büyütülürken bellek yetmedi.\n"
12016 #~ msgid "out if memory"
12017 #~ msgstr "bellek yetersiz"
12019 #~ msgid "# partition table of %s\n"
12020 #~ msgstr "# %s disk bölümleme tablosu\n"
12024 #~ "unit: sectors\n"
12026 #~ msgstr "%lld sektör kullanılmamış\n"
12029 #~ msgid " start=%9lu"
12030 #~ msgstr "başlangıç"
12033 #~ msgid ", size=%9lu"
12034 #~ msgstr "AzamiUzunluk = %ld\n"
12037 #~ msgid ", bootable"
12038 #~ msgstr "AIX önyüklenebilir"
12041 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
12042 #~ msgstr "Kabuk değiştirilmedi,\n"
12044 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
12045 #~ msgstr "%s: hata: sadece v1 takas alanlı etiket\n"
12047 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
12048 #~ msgstr "ölümcül: ilk sayfa okunabilir değil"
12052 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
12053 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
12054 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that "
12056 #~ "use the -f option to force it.\n"
12058 #~ "%s: '%s' aygıtı bir geçerli Sun disk etiketi içeriyor.\n"
12059 #~ "Bu durumda v0 takas alanı oluşturmak bölümleme tablosunu bozacağından\n"
12060 #~ "takas alanı oluşturulmadı. Burada mutlaka bir v0 takas alanı oluşturmak\n"
12061 #~ "istiyorsanız -f seçeneği ile bunu yapabilirsiniz.\n"
12063 #~ msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
12064 #~ msgstr "namei: çalışılan dizine geçilemiyor - %s\n"
12066 #~ msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
12067 #~ msgstr "namei: %s dizinine geçilemiyor - %s (%d)\n"
12069 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
12070 #~ msgstr "namei: kök dizine geçilemedi!\n"
12072 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
12073 #~ msgstr "namei: Kök dizin durum bilgileri alınamadı!\n"
12075 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
12076 #~ msgstr "namei: tampon bellekte taşma\n"
12078 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
12079 #~ msgstr " ? %s içinde chdir yapamadı - %s (%d)\n"
12081 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
12082 #~ msgstr "%s sembolik bağı okunurken hata - %s (%d)\n"
12084 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
12085 #~ msgstr " *** UNIX SEMBOLİK BAĞ SINIRLARI AŞILDI ***\n"
12087 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
12088 #~ msgstr "namei: 0%06o dosya türü %s dosyasında anlaşılamadı\n"
12091 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
12092 #~ msgstr "mount: %s UUID'sine göre bağlanıyor\n"
12095 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
12096 #~ msgstr "mount: %s etiketine göre bağlanıyor\n"
12099 #~ msgid "%s: cannot fork: %s\n"
12100 #~ msgstr "%s: Ast süreç oluşturulamıyor\n"
12103 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
12104 #~ msgstr "%s: açılamıyor: %s\n"
12106 #~ msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
12107 #~ msgstr "%s: %s durum bilgileri alınamıyor: %s\n"
12109 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
12110 #~ msgstr "umount %s gerçekleştirilemedi- yerine %s deneniyor\n"
12112 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12113 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12115 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12116 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12118 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12119 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12121 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12122 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12124 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12125 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
12127 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12128 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
12130 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12131 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
12133 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12134 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
12137 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
12138 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
12140 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
12141 #~ msgstr "%s okunamıyor, bırakılıyor."
12143 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
12144 #~ msgstr "login: PAM hatası, çıkılıyor: %s\n"
12146 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
12147 #~ msgstr "mount: \"%s\" artalana alınıyor\n"
12149 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
12150 #~ msgstr "mount: \"%s\" bırakılıyor\n"
12152 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
12153 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '.' ilk değil\n"
12155 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
12156 #~ msgstr "`%s': dizin hatalı: '..' ikinci değil\n"
12158 #~ msgid "calling open_tty\n"
12159 #~ msgstr "open_tty çağrılıyor\n"
12161 #~ msgid "calling termio_init\n"
12162 #~ msgstr "termio_init çağrılıyor\n"
12164 #~ msgid "writing init string\n"
12165 #~ msgstr "başlatma dizgesi yazılıyor\n"
12167 #~ msgid "before autobaud\n"
12168 #~ msgstr "bağlantı hızı saptama öncesi\n"
12170 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
12171 #~ msgstr "cr-lf için bekleniyor\n"
12173 #~ msgid "reading login name\n"
12174 #~ msgstr "kullanıcı ismi okunuyor\n"
12176 #~ msgid "after getopt loop\n"
12177 #~ msgstr "getopt çevrimi sonrası\n"
12179 #~ msgid "exiting parseargs\n"
12180 #~ msgstr "parseargs çıkıyor\n"
12182 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
12183 #~ msgstr "parse_speeds girildi\n"
12185 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
12186 #~ msgstr "parsespeeds'den çıkılyor\n"
12188 #~ msgid "open(2)\n"
12189 #~ msgstr "open(2)\n"
12191 #~ msgid "duping\n"
12192 #~ msgstr "çoğaltıyor\n"
12194 #~ msgid "term_io 2\n"
12195 #~ msgstr "term_io 2\n"
12197 #~ msgid "Password error."
12198 #~ msgstr "Parola hatası."
12200 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
12201 #~ msgstr "Uyarı: \"%s\" /etc/shells dosyasında yok.\n"
12203 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
12204 #~ msgstr "zaman aşımı = %d, basit = %d, yeniden = %d\n"
12206 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
12207 #~ msgstr "%s okunamadı ve ioctl dökümlenemiyor\n"
12209 #~ msgid ", offset %lld"
12210 #~ msgstr ", başl %lld"
12212 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
12213 #~ msgstr "%s: /dev/loop# gibi bir aygıt bulunamadı"
12216 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12217 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12218 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
12221 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
12222 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
12223 #~ " %s [-v] [-p öncelik] özel|LABEL=oylum_ismi ...\n"
12227 #~ "usage: %s [-hV]\n"
12229 #~ " %s [-v] special ...\n"
12231 #~ "kullanımı: %s [-hV]\n"
12233 #~ " %s [-v] özel ...\n"
12236 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
12237 #~ msgstr "%s: %s açılamıyor: %s\n"
12240 #~ "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
12242 #~ "kullanımı: renice öncelik [ [ -p ] pid ] [ [ -g ] pgrp ] [ [ -u ] "
12246 #~ msgid "Unknown option `%c' ignored"
12247 #~ msgstr "%s: \"-%c\" diye bir seçenek bilinmiyor\n"
12250 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
12253 #~ "MAXENTRIES aşıldı. mkcramfs.c içinde bu değeri yükseltin ve yeniden "
12254 #~ "derleyin. Çıkılıyor.\n"
12256 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
12257 #~ msgstr "Sayfa uzunluğu olarak %d kullanılıyor (%d değil)\n"
12259 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
12260 #~ msgstr "Otomatik yapılandırma tarafından bir %s%s%s bulundu\n"
12264 #~ " ? auto configure\n"
12265 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
12268 #~ " ? oto yapılandırma\n"
12269 #~ " 0 özel (saptanan öntanımlara sahip donanımla)"
12271 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
12272 #~ msgstr "Aygıt Türü (?: oto, 0: özel): "
12274 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
12275 #~ msgstr "Otoyapılandırma hata verdi.\n"
12277 #~ msgid "Alternate cylinders"
12278 #~ msgstr "Almaşık silindirler"
12280 #~ msgid "Physical cylinders"
12281 #~ msgstr "Fiziksel silindirler"
12283 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
12284 #~ msgstr "Tüm disk parametrelerini x menüsünden değiştirebilirsiniz"
12286 #~ msgid "3,5\" floppy"
12287 #~ msgstr "3,5\" floppy"
12289 #~ msgid "Linux custom"
12290 #~ msgstr "Linux özel"
12292 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
12293 #~ msgstr "util-linux-%2$s sürümündeki %1$s\n"
12295 #~ msgid "%s from %s%s\n"
12296 #~ msgstr "%2$s%3$s deki %1$s\n"
12298 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
12299 #~ msgstr "%s: error: etiket %s hem %s hem de %s için kullanılmış\n"
12302 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
12303 #~ msgstr "%s: %s açılamadı, UUID ve LABEL dönüşümü yapılmış olmayabilir.\n"
12305 #~ msgid "%s: bad UUID"
12306 #~ msgstr "%s: UUID hatalı"
12308 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
12309 #~ msgstr "mount: nfs mount sürüm 4 ile başarısız, 3 deneniyor...\n"
12311 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
12312 #~ msgstr "mount: %s bağlanıyor\n"
12314 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
12315 #~ msgstr "mount: %s %s içinde bulunamıyor"
12317 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
12318 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü belirlenirken hata\n"
12320 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
12321 #~ msgstr "mount: makina:dizin argümanı gereğinden uzun\n"
12323 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
12324 #~ msgstr "mount: uyarı: çoklu makina isimleri desteklenmiyor\n"
12326 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
12327 #~ msgstr "mount: bağlanılacak dizin makina:dizin biçeminde değil\n"
12329 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
12330 #~ msgstr "mount: %s için adres alınamıyor\n"
12332 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
12333 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı\n"
12335 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
12336 #~ msgstr "mount: seçenek argümanı gereğinden uzun\n"
12338 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
12339 #~ msgstr "Uyarı: proto= seçeneği bilinmiyor.\n"
12341 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
12342 #~ msgstr "Uyarı: namlen seçeneği desteklenmiyor.\n"
12344 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
12345 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ parametresi: %s=%d\n"
12347 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
12348 #~ msgstr "Uyarı: nolock seçeneği desteklenmiyor.\n"
12350 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
12351 #~ msgstr "bilinmeyen nfs bağ seçeneği: %s%s\n"
12353 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
12354 #~ msgstr "mount: yanlış hp->h_length alındı?\n"
12356 #~ msgid "nfs bindresvport"
12357 #~ msgstr "nfs bindresvport"
12359 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
12360 #~ msgstr "nfs sunucu servisi kullanımdışı olarak raporladı"
12362 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
12363 #~ msgstr "NFS portunu bulmak için portmapper kullanıldı\n"
12365 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
12366 #~ msgstr "nfs artalan süreci için %d portu kullanılıyor\n"
12368 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
12369 #~ msgstr "bilinmeyen nfs durum sonuç değeri: %d"
12371 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
12372 #~ msgstr "makina: %s, dizin: %s\n"
12374 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
12375 #~ msgstr "umount: %s için adres alınamıyor\n"
12377 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
12378 #~ msgstr "umount: yanlış hostp->h_length alındı\n"
12380 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
12381 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- dosya yolu uzunluğu hatalı\n"
12383 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
12384 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı dosya kimliği\n"
12386 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
12387 #~ msgstr "%s: uyarı -- dosya uzunluğu çok büyük, adımlı eşlem?\n"
12389 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
12390 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs--crc hatası\n"
12392 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
12393 #~ msgstr "%s: geçersiz cramfs -- hatalı süperblok\n"
12395 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
12396 #~ msgstr "flock: bilinmeyen seçenek, çıkılıyor\n"
12399 #~ "Usage flock [--shared] [--timeout=seconds] filename command {arg arg...}\n"
12401 #~ "Kullanımı: flock [--shared] [--timeout=saniye] dosyaismi komut {arg "
12404 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
12405 #~ msgstr "Sözdizimi hatası: '%s'\n"
12407 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
12408 #~ msgstr "Böyle bir parametre yok: '%s'\n"
12410 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
12411 #~ msgstr " %s [ -p ] aygıt isim\n"
12414 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
12416 #~ " %s [ -p ] aygıt uzunluk sektor kafa iz gerilme boşluk oran özellik1 "
12419 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
12420 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] aygıt\n"
12422 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
12423 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] aygıt\n"
12428 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
12429 #~ msgstr "/dev/urandom açılamadı"
12431 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
12432 #~ msgstr "/dev/urandom'dan rasgele veri okunamadı"
12434 #~ msgid "can't stat(%s)"
12435 #~ msgstr "stat %s yapılamadı"
12437 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
12438 #~ msgstr "%s doğru dosya kiplerine sahip değil"
12440 #~ msgid "can't read data from %s"
12441 #~ msgstr "%s dosyasından veri okunamıyor"
12444 #~ "Too many users logged on already.\n"
12445 #~ "Try again later.\n"
12447 #~ "Kullanıcı sayısı sınırı aşıldı.\n"
12448 #~ "Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12450 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
12451 #~ msgstr "Çalıştırabileceğiniz uygulama sayısını aştınız.\n"
12453 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
12454 #~ msgstr "Parola en az 6 karakter uzunlukta olmalıdır, tekrar deneyin.\n"
12457 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
12458 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
12459 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
12461 #~ "Bir parola bu karakter gruplarının en az ikisindeki karakterleri\n"
12462 #~ "içermelidir: büyük ve küçük harfler, rakamlar, işaretler.\n"
12463 #~ "Daha fazla bilgi için: 'man 1 passwd'\n"
12465 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
12466 #~ msgstr "Eski parolanızı yeniden kullanamazsınız.\n"
12468 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
12469 #~ msgstr "Lütfen parola olarak kullanıcı adınız gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12471 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
12472 #~ msgstr "Lütfen parola olarak ad-soyadı gibi şeyleri kullanmayınız!\n"
12474 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
12475 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [kullanıcıİsmi [parola]]\n"
12477 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
12478 #~ msgstr "Argümanlı kullanım sadece root için mümkündür.\n"
12480 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
12481 #~ msgstr "Kullanımı: passwd [-foqsvV] [kullanıcı [parola]]\n"
12483 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
12484 #~ msgstr "%s çalıştırılamıyor: %s\n"
12486 #~ msgid "Cannot find login name"
12487 #~ msgstr "Kullanıcı ismi bulunamıyor"
12489 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
12490 #~ msgstr "Diğerlerinin parolasını sadece root değiştirebilir.\n"
12492 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
12494 #~ "Kullanıcı ismi hiçbir yerde bulunamıyor. `%s' gerçekten bir kullanıcı "
12497 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
12499 #~ "Sadece yerel parolalar değiştirilebilir. Bunun yerine yppasswd kullanın."
12501 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
12502 #~ msgstr "Kullanıcı kimliği ile kullanıcı ismi uyuşmuyor, sahtekar!"
12504 #~ msgid "Changing password for %s\n"
12505 #~ msgstr "%s için parola değiştiriliyor\n"
12507 #~ msgid "Enter old password: "
12508 #~ msgstr "Eski parolanızı yazınız: "
12510 #~ msgid "Illegal password, imposter."
12511 #~ msgstr "Kuraldışı parola."
12513 #~ msgid "Enter new password: "
12514 #~ msgstr "Yeni parolanızı yazınız: "
12516 #~ msgid "Password not changed."
12517 #~ msgstr "Parola değiştirildi."
12519 #~ msgid "Re-type new password: "
12520 #~ msgstr "Yeni parolanızı tekrar yazınız: "
12522 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
12523 #~ msgstr "Yanlış yazdınız. Parola değiştirilmedi."
12525 #~ msgid "password changed, user %s"
12526 #~ msgstr "%s için parola değiştirildi"
12528 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
12529 #~ msgstr "ROOT PAROLASI DEĞİŞTİRİLDİ"
12531 #~ msgid "password changed by root, user %s"
12532 #~ msgstr "%s için parola root tarafından değiştirildi"
12534 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
12535 #~ msgstr "parolayı kaydetmek için setpwnam çağrılıyor.\n"
12537 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
12538 #~ msgstr "Parola değiştirilmedi! Daha sonra tekrar deneyin.\n"
12540 #~ msgid "Password changed.\n"
12541 #~ msgstr "Parola değiştirildi.\n"
12543 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
12544 #~ msgstr "mount: bu sürüm `nfs' türü için destek olmaksızın derlenmiş"
12546 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
12547 #~ msgstr "Uyarı: %d bölümünden sonrakiler atlanıyor\n"
12549 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
12550 #~ msgstr "%s: minix v2 desteğiyle derlenmemiş\n"
12552 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
12553 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl %s için başarısız\n"
12555 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
12556 #~ msgstr "mount: dosya sistemi türü %s çekirdek tarafından desteklenmiyor"
12558 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
12559 #~ msgstr "mount: %s yinelendi - bağlanmadı"
12564 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
12565 #~ msgstr "mount: etiket %s hem %s hem de %s için görünüyor - bağlanmadı\n"
12567 #~ msgid "Boot (%02X)"
12568 #~ msgstr "Boot (%02X)"
12570 #~ msgid "None (%02X)"
12571 #~ msgstr "Yok (%02X)"
12573 #~ msgid "%s: [%04x]:%ld (%s) offset %d, %s encryption\n"
12574 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) göreli konum %d, %s şifreleme\n"
12577 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
12578 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
12580 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı.\n"
12581 #~ " /dev/loop# bir yanlış major numarası içeriyor olabilir mi?"
12584 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
12585 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
12586 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
12588 #~ "mount: Hiç bir loop aygıtı bulunamadı. Bu çekirdek ya loop aygıtı "
12590 #~ " bilgiye sahip değil (`insmod loop.o' deneyin, sonuç alamazsanız\n"
12591 #~ " çekirdeği yeniden derleyin.) ya da /dev/loop# yanlış majör "
12593 #~ " sahip olabilir?"
12595 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
12596 #~ msgstr "Başlangıç (16 taneye kadar onaltılık rakam): "
12598 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
12599 #~ msgstr "'%c' onaltılık bir rakam değil.\n"
12601 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
12602 #~ msgstr "%d şifreleme sistemi için nasıl anahtar alınacağı bilinmiyor\n"
12604 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
12605 #~ msgstr "%i disk bölümünün bitişi silindir sınırları dışında:\n"
12607 #~ msgid "Can't open help file"
12608 #~ msgstr "Yardım dosyası açılamıyor"
12612 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
12613 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
12617 #~ "Disk %s: %d kafa, %d sektör, %d silindir\n"
12618 #~ "Birim = %s (%d * %d baytlık)\n"
12621 #~ msgid "number `%s' to `%s' out of range\n"
12622 #~ msgstr "`%s' `%s' aralığının dışında\n"
12624 #~ msgid "unrecognized option `%s'\n"
12625 #~ msgstr "`%s' seçeneği bilinmiyor\n"
12627 #~ msgid "option `%s' doesn't allow an argument\n"
12628 #~ msgstr "`%s' seçeneği bir argümansız kullanılır\n"
12630 #~ msgid "unrecognized option `-%c'\n"
12631 #~ msgstr "`-%c' seçeneği bilinmiyor\n"
12633 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
12634 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"